III CONGRESO INTERNACIONAL CIENCIA Y TRADUCCIÓN: … · terminológico para el análisis de la...
Transcript of III CONGRESO INTERNACIONAL CIENCIA Y TRADUCCIÓN: … · terminológico para el análisis de la...
Miércoles, 11 de abril – MAÑANA
09.30 Inauguración a cargo del Sr. Rector de la Universidad de Córdoba SALÓN DE ACTOS
10.00-10.45
CONFERENCIA PLENARIA
Prof.ª Dra. Christiane Lebsanft (Universidad Rey Juan Carlos): La estrecha relación entre lengua, Derecho y traducción
11.00-11.45
CONFERENCIA PLENARIA
Prof.ª María Jesús González Rodríguez (Università di Bologna): La interpretación para asilo político
11.45-12.15 DESCANSO SALÓN DE ACTOS SALA MUDÉJAR
12.15-12.45
Comunicación Alicia López Márquez & Nuria Ponce Márquez (Universidad Pablo de Olavide): Me han propuesto ser localizador, y ahora ¿qué? La realidad de un gran nicho de mercado Modera: Aurora Ruiz Mezcua
Comunicación Natividad Aguayo Arrabal (Universidad Pablo de Olavide): El traductor como profesional interdisciplinar: cuestiones metodológicas y de diseño de un estudio terminológico para el análisis de la interdisciplinariedad en la formación de traductores Modera: Francisco Luque Janodet
III CONGRESO INTERNACIONAL “CIENCIA Y TRADUCCIÓN: PUENTES INTERDISCIPLINARES Y TRADUCCIÓN DEL CONOCIMIENTO CIENTÍFICO
Universidad de Córdoba – Rectorado 11-13 abril 2018
Miércoles, 11 de abril – MAÑANA
SALÓN DE ACTOS SALA MUDÉJAR
12.45-13.15
Comunicación Monika Chwalczuk (Universitè Paris Diderot): Cuando el gesto dice más que palabras. El rol de la comunicación no verbal en las sesiones de interpretación comunitaria. Encuesta sociolingüística entre los intérpretes de un servicio de interpretación parisino Modera: Aurora Ruiz Mezcua
Comunicación Francisco Luque Janodet (Universidad de Córdoba): ¿Cómo describir el vino? Metáforas y cultura en la cata de los vinos andaluces. Modera: Alba Montes Sánchez
13.15-13.45
Comunicación Rayco Hautacuperche González Montesino & Rosa Mª Espada Chavarría (Universidad Rey Juan Carlos): Cómo enseñar a interpretar las lenguas de signos? Una aproximación didáctica de la interpretación signada Modera: Aurora Ruiz Mezcua
Comunicación Isidoro Ramírez Almansa (Universidad de Córdoba): Cómo traducir del alemán y no morir en el intento: morfosintaxis y traducción Modera: Alba Montes Sánchez
13.45-14.15
Comunicación María Jesús García Serrano (Universidad de Córdoba): Concepto, imagen y traducción Modera: Aurora Ruiz Mezcua
Comunicación M. Carmen López Ruiz & Ana Belén Martínez López (Universidad de Córdoba): La traducción de terminología médica de inglés a español en el medio audiovisual. Estudio de caso: Grey’s Anatomy. Modera: Alba Montes Sánchez
14.15-17.00 ALMUERZO
III CONGRESO INTERNACIONAL “CIENCIA Y TRADUCCIÓN: PUENTES INTERDISCIPLINARES Y TRADUCCIÓN DEL CONOCIMIENTO CIENTÍFICO
Universidad de Córdoba – Rectorado 11-13 abril 2018
Miércoles, 11 de abril – TARDE SALÓN DE ACTOS SALA MUDÉJAR
17.00-17.20
Comunicación María del Mar Haro Soler (Universidad de Granada): El uso de rúbricas como instrumento de evaluación formativa y su efecto en las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción. Modera: Ingrid Cobos López
Comunicación Juan Miguel González Jiménez (Universidad de Córdoba): La adopción terminológica en el análisis lógico y gramatical francés en España: evolución y desarrollo de los tratados gramaticales Modera: Isidoro Ramírez Almansa
17.30-17.50
Comunicación Pilar Úcar Ventura (Universidad Pontificia de Comillas) & Francisco Ferri (KWD automotive): Del laboratorio de metrología al aula de español: una estrategia didáctica de “ingenería terminológica”. Modera: Ingrid Cobos López
Comunicación Robert Szymyslik (Universidad Pablo de Olavide): La lexicogénesis en la traducción literaria: el caso de Crónicas Marcianas de Ray Bradbury. Modera: Isidoro Ramírez Almansa
18.00-18.30 DESCANSO
18.30-18.50
Comunicación Sonia González Cruz (Universitat Pompeu Fabra): La subtitulación como herramienta activa en la didáctica de la traducción. Modera: Adela González
Comunicación Javier Martín Párraga (Universidad de Córdoba): Ciencia, traducción y videojuegos. Modera: Francisco Luque Janodet
19.00-19.20
Comunicación Benedicte Parvaz Ahmad (INALCO, Francia): Recursos terminológicos para la traducción de la ley penal en hindi, urdu y francés. Modera: Adela González
Comunicación Sabah El Herch (Universidad de Córdoba): “Sueños en el umbral”: Estudio de los elementos culturales presentes en la obra de Fátima Mernissi. Modera: Francisco Luque Janodet
19.30-19.50 Comunicación Natalia Campos Martín (Universitat de València): La traducción médico-forense (francés-español) a finales del siglo XIX: Ambroise Tardieu y Prudencio Sereñana: Étude médico-légale sur la folie Modera: Adela González
III CONGRESO INTERNACIONAL “CIENCIA Y TRADUCCIÓN: PUENTES INTERDISCIPLINARES Y TRADUCCIÓN DEL CONOCIMIENTO CIENTÍFICO
Universidad de Córdoba – Rectorado 11-13 abril 2018
Jueves, 12 de abril – MAÑANA SALÓN DE ACTOS SALA MUDÉJAR
10.00-10.20 Comunicación Paula Igareda (Universitat Pompeu Fabra): Traducción colaborativa para la difusión del conocimiento científico. Modera: José María Castellano Martínez
Comunicación María del Carmen Balbuena Torezano (Universidad de Córdoba): ¿Texto jurídico? ¿Texto científico? Algunos ejemplos de textos híbridos del sector vitivinícola (alemán-español). Modera: Isidoro Ramírez Almansa
10.30-10.50 Comunicación Lorena Pérez Macías (Universidad Pablo de Olavide): La entrevista grupal como instrumento de aproximación para valorar la percepción de la traducción automática y de la posedición en España. Modera José María Castellano Martínez
Comunicación José María Castellano Martínez (Universidad de Córdoba): Análisis del léxico gastronómico (francés-español) en Le Tour d’Espagne en automobile. Modera: Isidoro Ramírez Almansa
11.00-12.00 DESCANSO
12.00-12.20 Comunicación Mariana Relinque Barranca (Universidad Pablo de Olavide): El uso de materiales reales del ámbito turístico en las clases de traducción inversa: caso práctico. Modera: Sabah El Herch
Comunicación Isabel Durán Muñoz (Universidad de Córdoba): Uso de corpus para mejorar la competencia escrita). Modera: M. del Carmen Balbuena Torezano
12.30-12.50
Comunicación Andrew Samuel Walsh (Univ. Pontificia de Comillas): ¿Traducción, revisión o redacción? Las actitudes de los jóvenes investigadores hacia las lenguas de la publicación de la investigación. Modera: Sabah El Herch
Comunicación Sophia Raum (Universidad de Córdoba): Textología contrastiva aplicada a la traductología: la nota de cata. Modera: M. del Carmen Balbuena Torezano
13.00-13.20 Comunicación Adela González Fernández & Sergio Rodríguez Tapia (Universidad de Córdoba): La situación de la investigación y la formación en estudios lingüísticos relacionados con el turismo en España. Modera: Sabah El Herch
Comunicación Ana Ramírez Fernández (Universidad de Córdoba): Traducir para la comunidad: notas acerca de la traducción “comunitaria” desde el ejercicio profesional. Modera: María del Carmen Balbuena Torezano
13.30-13.50
Comunicación Carmen Noya, M. Ángeles Zarco, M. Carmen Merino & M. Isabel Calderón (Universidad de Cádiz): Las terminologías específicas y su traducción. Modera: Sabah El Herch
Comunicación Alfonso Corbacho Sánchez (Universidad de Extremadura): Konzeptuelle Metaphern im politischen Diskurs der DaF-Lehrwerke. Deutsch und Spanisch im Vergleich. Modera: M. Carmen Balbuena Torezano
14.00-17.00 ALMUERZO
III CONGRESO INTERNACIONAL “CIENCIA Y TRADUCCIÓN: PUENTES INTERDISCIPLINARES Y TRADUCCIÓN DEL CONOCIMIENTO CIENTÍFICO
Universidad de Córdoba – Rectorado 11-13 abril 2018
Jueves, 12 de abril – TARDE
SALÓN DE ACTOS SALA MUDÉJAR
17.00-17.20
Comunicación Julia María Gómez Gámez (Universidad de Córdoba): Dificultades de la traducción agroalimentaria: los alimentos funcionales. Modera: Manuela Álvarez Jurado
Comunicación Ingrid Cobos López (Universidad de Córdoba): Textos híbridos en la traducción agro-jurídica. Modera: M. del Carmen Balbuena Torezano
17.30-17.50
Comunicación Alejandra López Fuentes (Universitat Pompeu Fabra): Difusión del conocimiento especializado en salud y biomedicina: Herramientas para la adecuación a usuarios no expertos. Modera: Manuela Álvarez Jurado
Comunicación Aurora Ruiz Mezcua (Universidad de Córdoba): El sector de la vitivinicultura en el aula de interpretación consecutiva Modera: M. del Carmen Balbuena Torezano
18.00-18.20
Comunicación Laura Mejías Climent & Paula Saiz Hontangas (Universitat Jaume I): Las muchas traducciones del género médico-jurídico. Consentimiento Informado. Modera: Alba Montes Sánchez
Entrevista Ángela Bermúdez Enríquez, Directora de Comunicación de No solo Software. Modera: José M. Castellano Martínez
18.30-19.00
Comunicación Mauricio Silva (Universidad Playa Ancha, Chile): Traducción y cognición en contextos especializados. Modera: Alba Montes Sánchez
Comunicación Carmen Velasco Rengel (Universidad de Málaga): Nuevas perspectivas textuales: modalidades híbridas e hipertextualidad. Modera: María del Carmen Balbuena Torezano
19.00-19.30 20.00 VISITA CULTURAL
III CONGRESO INTERNACIONAL “CIENCIA Y TRADUCCIÓN: PUENTES INTERDISCIPLINARES Y TRADUCCIÓN DEL CONOCIMIENTO CIENTÍFICO
Universidad de Córdoba – Rectorado 11-13 abril 2018
Viernes, 13 de abril – MAÑANA SALÓN DE ACTOS SALA MUDÉJAR
10.00-10.20
Comunicación Juan José Calvo García de Leonardo (Universitat de València): Señuelos ‘geónimos’ en la eponimia y deonimia científica y su tratamiento traductológico. Modera: Isidoro Ramírez Almansa
Comunicación Marta Guirao (Universidad Complutense de Madrid): Módulos de autoaprendizaje para traducción especializada en la plataforma Moodle: propuesta, experiencias y resultados. Modera: Manuela Álvarez Jurado
10.30-10.50
Comunicación Eduardo Jacinto (Universidad de Córdoba) & Astrid Schmidhofer (Universität Innsbruck): Los neologismos del ámbito metalexicográfico alemán y su traducción al español: extensión, problemas y propuestas. Modera: Isidoro Ramírez Almansa
Comunicación Paola Nieto García (Universidad Complutense de Madrid): El portfolio discente como herramienta didáctica en interpretación simultánea. Modera: Manuela Álvarez Jurado
11.00-12.0 DESCANSO
12.00-12.20
Comunicación Natalie Margaret Cruttenden (University of Greenwich): La importancia de la etapa crítica en la creación de los futuros profesionales de la traducción. Modera: José María Castellano Martínez
Comunicación Elke Cases (Universidad Complutense de Madrid): Una aproximación a las construcciones participiales y adjetivas atributivas expandidas en el lenguaje jurídico, literario y periodístico alemán. Modera: M. del Carmen Balbuena Torezano
12.30-12.50
Comunicación Ines Veauthiers (Johannes Gutenberg Universität, Mainz): Más de lo que parece: ambigüedad y competencia cultural en la traducción. Modera: José Mª Castellano Martínez
Comunicación María José Pinilla Manchado (Traductora profesional): Traducción jurada de patentes. Modera: María del Carmen Balbuena Torezano
13.00-14-00 SALA MUDÉJAR ‒ CLAUSURA: CIENCIATRADUCTORES
14.30 Información al estudiantado de Traducción e Interpretación: AETI
III CONGRESO INTERNACIONAL “CIENCIA Y TRADUCCIÓN: PUENTES INTERDISCIPLINARES Y TRADUCCIÓN DEL CONOCIMIENTO CIENTÍFICO
Universidad de Córdoba – Rectorado 11-13 abril 2018