11-3306 BETA Spanisch

43
Deckblatt extern.ofm - 1.1 - 10/2004 BA Instrucciones de uso originales para máquina de ensayos BETA 5-3000 A

description

Manual de instrucciones

Transcript of 11-3306 BETA Spanisch

Page 1: 11-3306 BETA Spanisch

De

ckb

latt

ext

ern

.ofm

- 1

.1 -

10

/20

04

BAInstrucciones de

uso originales para máquina de

ensayos

BETA 5-3000 A

Page 2: 11-3306 BETA Spanisch

Regis

ter.

ofm

- 1.1

- 1

2/2

009

Normas de seguridad 1

Instalación y puesta en marcha 2

Instrucciones de manejo Máquina 3

Instrucciones de manejo Software 4

Informes de ensayos y certificados 5

Servicio y mantenimiento 6

Certificado de conformidad 7

8

9

10

Page 3: 11-3306 BETA Spanisch

Máquina de ensayos

BETA 5-3000 A

Número de serie 03379

Número de pedido 11/3306

Año de fabricación

2011

Fecha de fabricación

21.12.2011

Ma

sch

ine

nd

ate

n.o

fm -

1.1

- 0

4/2

00

9

Datos del fabricante y de la máquina

BA

Fabricante

FORM+TEST Seidner+Co. GmbH Zwiefalter Str. 20 D-88499 Riedlingen Tfno. +49 (0) 7371 9302-0 Fax +49 (0) 7371 9302-99 Web: www.formtest.de Email: [email protected]

Copyright © de FORM+TEST Seidner+Co. GmbH

¡Modificaciones técnicas reservadas!

La información de este producto se publica sin que se tome en consideración una eventual protección de patentes.

Los nombres de artículos se publican sin garantizar la libre aplicabilidad. Las marcas comerciales empleadas están registradas como marcas comerciales de las empresas correspondientes.

La disposición de textos e ilustraciones se ha realizado con gran esmero, a pesar de todo, no se excluye que puedan existir fallos. El editor y el autor pueden asumir la responsabilidad de datos incorrectos y sus consecuencias ante la responsabilidad jurídica.

Agradecemos propuestas de mejora y avisos de errores. Quedan reservados todos los derechos, también la reproducción fotomecánica y el almacenamiento en medios electrónicos.

En cuanto a accidentes y lesiones producidas por el manejo y uso inadecuado del dispositivo, el fabricante no asume ningún tipo de responsabilidad jurídica. Esto es válido tanto para el personal de manejo como para terceros. El operador del dispositivo ha de cumplir con las medidas de seguridad correspondientes.

Todos los derechos reservados. Impreso en Alemania.

Page 4: 11-3306 BETA Spanisch

Ba

sisd

oku

me

nt.

ind

d -

1.1

- 0

3/2

00

6

BA

Prólogo El documento le ayudará a conocer su máquina de ensayos, es decir, su dispositivo (a continuación abreviado como: máquina) y a usar sus posibilidades de aplicación prescritas.

Las instrucciones de uso contienen importantes avisos para usar la máquina de una manera segura, adecuada y económica. Su atención ayuda a evitar peligros, disminuir costes de reparación y periodos inactivos y a aumentar la eficacia y la durabilidad de la máquina.

Estas instrucciones de uso deben estar continuamente disponibles junto a la máquina.

Todas las personas que trabajen con la máquina p.e. uso, preparación, reparación de averías en el curso del trabajo,

• retirada de deshechos de producción, cuidado,

eliminación de materias auxiliares y de uso,

• mantenimiento ( mantenimiento, inspección, reparación) y/o

• transporte

han de leer y aplicar estas instrucciones de uso. Además de las instrucciones de uso y de las normas obligatorias para prevención de accidentes en el país y en el lugar de trabajo, también es necesario cumplir la reglamentación técnica en cuanto a seguridad y profesionalidad laboral.

Page 5: 11-3306 BETA Spanisch

BA

Uso prescrito La máquina está concebida para una utilización estática con aplicación constante o pulsante. Está desarrollada para ensayos de flexión, presión y tracción.

Para el uso prescrito de la máquina, es necesario seguir las instrucciones de uso y cumplir con las instrucciones de servicio y mantenimiento. Las instrucciones de uso forman parte de la máquina. Deben estar continuamente disponibles junto a la máquina.

Una ampliación del campo de aplicación para la máquina o sus componentes supone una modificación del uso prescrito. Debe evitar riesgos adicionales que puedan surgir mediante las medidas de protección correspondientes.

Page 6: 11-3306 BETA Spanisch

BA

Obligación de diligencia La máquina se diseñó y construyó considerando un análisis de riesgos y conforme a una esmerada selección de normas armonizadas y a otras especificaciones técnicas. Corresponden a los requisitos de seguridad descritos en las directrices de la UE sobre maquinaría, y con el estado de la tecnología. Las normas y directrices aplicadas están indicadas en la declaración de conformidad, es decir, la declaración del fabricante.

La seguridad de la máquina solo puede llevarse a cabo en una práctica de explotación cuando se cumplen todas las medidas necesarias. Planificar estas medidas y controlar su realización están sujetos a la obligación de diligencia del explotador de la máquina. El explotador debe asegurarse de que

• la máquina solo se utilice según su finalidad • se realicen controles de acuerdo a las normas de

seguridad

• la máquina solo se emplee en un estado correcto y adecuado

• no se manipule ni elimine ningún dispositivo de protección

• se compruebe semanalmente el funcionamiento de los dispositivos de seguridad (dispositivos de protección, interruptores terminales, detector de proximidad e interruptor de parada de EMERGENCIA)

• se pare de inmediato la máquina cuando exista avería y se asegure la inmediata reparación de la avería

• las instrucciones de uso siempre se encuentren a disposición en un lugar en el que se lea bien y muy cerca de la máquina

• todas las advertencias y avisos de seguridad oportunos de la máquina

• no se encuentren lejos y se puedan leer bien

• personal cualificado y autorizado maneje, mantenga y repare la máquina

• este personal reciba con regularidad instrucción en todas las cuestiones correspondientes relativas a seguridad en el trabajo y protección del medio ambiente así como las instrucciones de uso y conozca especialmente las advertencias de seguridad que contiene y las ponga en práctica.

• el personal de manejo vista la ropa de protección adecuada.

Page 7: 11-3306 BETA Spanisch

BA

Personal Como explotador, asegure que solo personal cualificado o debidamente instruido usa la máquina. Este círculo de personas debe conocer los riesgos de la máquina.

Establezca con claridad las competencias del personal

para

• uso

• preparación

• mantenimiento

• arreglo. El trabajo relativo a los componentes eléctricos, como la instalación, solo debe ser realizado por

• un electricista o

• personal instruido bajo la supervisión de un electricista cumpliendo la normativa electrotécnica.

El trabajo relativo a los componentes hidráulicos solo debe ser realizado por

• personal con conocimientos y experiencia especializados en hidráulica.

Page 8: 11-3306 BETA Spanisch

BA

Lugar y simbología El personal de explotación debe estar frente de la máquina durante su funcionamiento. Para funciones de instalación o mantenimiento un trabajador puede situarse junto a la máquina o detrás de ella.

Junto a la máquina y sus accesorios se recomienda seguir las siguientes indicaciones de seguridad. ¡Lea con atención!

¡Peligro de lesiones!

Este componente realiza un movimiento. ¡Precaución! ¡No desconectar automáticamente en contacto!

¡Peligro de aplastamiento!

Este componente puede finalizar mecánica, manual o automáticamente. ¡Precaución! ¡No desconectar automáticamente en contacto!

¡Peligro de quemadura o congelación!

¡Estos componentes pueden estar muy calientes o muy fríos!

Page 9: 11-3306 BETA Spanisch

BA

Avisos en las instrucciones de uso En las instrucciones de uso hay funciones que pueden contener riesgos de lesiones para el usuario o un peligro para la máquina, están señalizadas con las siguientes palabras de aviso. Solamente los usuarios formados deben realizar estas funciones con el esmero debido.

PELIGRO

Peligro inminente que puede provocar lesiones físicas muy graves o la muerte.

ADVERTENCIA

Situación posiblemente peligrosa que puede provocar lesiones físicas leves.

PRECAUCIÓN

Situación posiblemente dañina en la que se puede dañar la máquina o un objeto de los alrededores.

El principal objetivo de los avisos de seguridad consiste en evitar daños personales.

Los avisos de seguridad con el título "PELIGRO" o "ADVERTENCIA" también pueden suponer peligro para máquinas, accesorios y el medio ambiente.

Peligro inminente que puede provocar lesiones físicas muy graves o la muerte.

Page 10: 11-3306 BETA Spanisch

BA

Medidas de seguridad

Antes de ponerla en marcha

Antes de ponerla en marcha, asegúrese de comprobar que

• solamente se encuentra personal autorizado en la zona

de la máquina

• nadie puede resultar herido durante la puesta en marcha de la máquina

• están presentes todos los dispositivos de protección ¡Compruebe siempre que ponga la máquina en marcha que no hay daños visibles! ¡Informe de las deficiencias en el momento que aparezcan!

Infórmese antes de la conducta correcta en caso de avería.

Durante el funcionamiento PARADA DE EMERGENCIA

En caso de peligro, puede parar la máquina de ensayos de materiales al momento mediante un golpe después de la ejecución de la máquina o apretando el pulsador rojo de EMERGENCIA, es decir, girando el mango rojo del pulsador de EMERGENCIA.

Dispositivos de protección

Para condiciones que impliquen peligro, utilice un dispositivo de seguridad. Esto es válido especialmente para

• ensayos con alta absorción de energía y compresión como resortes, cuerdas, correas

• ensayos con roturas

• posicionamientos con alta velocidad de desplazamiento

• al usar de adaptadores con mordazas de cerámica o templados.

Page 11: 11-3306 BETA Spanisch

BA

Medidas de seguridad Tensores hidroneumáticos

¡No meter las manos entre las mordazas! Utilice tenazas para colocar la muestra.

¡Peligro de lesiones!

Nunca abra los tensores con fuerza / presión! ¡Riesgo de lesiones y daños! Antes de abrirlos debe aliviar totalmente la muestra fijada.

Nunca trabaje con la máquina en marcha en el lugar de trabajo. ¡Peligro de aplastamiento!

¡Nunca examine muestras fijadas o colocadas de manera incorrecta!

Los componentes de la máquina, como el motor, pueden calentarse mucho. Con una posible unidad de temperación disponible, las partes exteriores también pueden calentarse o enfriarse mucho. ¡Toque estos componentes solamente con guantes protectores!

¡En trabajos de montaje o reforma debe proceder con cuidado y precaución! ¡Nunca coloque objetos en el lugar de trabajo ni sobre las herramientas del ensayo!

La rotura de muestras puede provocar daños auditivos. Utilice protección para los oídos.

Page 12: 11-3306 BETA Spanisch

BA

Medidas de seguridad

Durante el mantenimiento y conservación

Preste atención a los siguientes puntos para evitar lesiones y daños de la máquina durante la conservación de la misma:

• ¡Cumpla con los intervalos de mantenimiento e inspección fijados!

• ¡Lea las instrucciones de mantenimiento y conservación!

• ¡Utilice solamente los materiales de servicio indicados!

• ¡Utilice solo repuestos según la lista de repuestos adjunta! ¡Antes de realizar trabajos de mantenimiento y reparación,

• apague el interruptor principal para alimentación de corriente y proteja la máquina del rearranque imprevisto con un candado!

• ¡Espere para desconectar el enchufe o la alimentación a

la red hasta que todas las piezas que pueden tocarse de

la máquina (p.e. motor, ajustes de temperación) están

enfriados hasta alcanzar la temperatura ambiente! Compruebe antes de la puesta en marcha tras su mantenimiento o reparación que

• las uniones aflojadas vuelven a estar atornilladas

• las tapas de depósito, tamices o filtros vuelven a estar instalados

• todos los materiales, instrumentos y otros equipos necesarios para la realización de trabajos de mantenimiento o reparación se encuentren alejados de la zona de trabajo del dispositivo

• posibles fugas de líquidos se encuentren alejadas

• ¡todas las medidas se seguridad del dispositivo funcionen correctamente!

Cuando se realicen todas estas labores de manera correcta y sin errores, el personal de explotación debe volver a poner en marcha la máquina.

¡Al intercambiar componentes pesados de la máquina, solamente pueden emplearse dispositivos capacidad de carga y elementos de elevación!

Page 13: 11-3306 BETA Spanisch

BA

Medidas de seguridad

Durante el trabajo con el equipo eléctrico Si hay prevista una conexión eléctrica, solo un técnico autorizado debe conectar la máquina, es decir, el cuadro de control. ¡Considere la tensión de la conexión correcta!

¡Solamente electricistas cualificados deben realizar las labores de mantenimiento y reparación de los equipos eléctricos!

• ¡Compruebe con regularidad los equipos eléctricos!

• ¡Fije de nuevo las conexiones flojas!

• ¡Cambie inmediatamente los cables / líneas dañados!

• ¡Mantenga siempre cerrado el armario de distribución! ¡El

acceso solo está permitido a personal autorizado con

llave / instrumentos!

• ¡Los armarios de distribución y otras cajas de los

equipos eléctricos (p.e. motores) no deben rociarse con

una manguera ni con limpiador de vapor para limpiarlos!

Durante el trabajo con los equipos hidroneumáticos

¡Solamente personal con conocimientos y experiencia especializados debe realizar las labores de mantenimiento y reparación de los equipos hidráulicos!

• ¡Despresurice los equipos hidroneumáticos de la máquina

antes de realizar labores de mantenimiento y reparación!

• ¡Compruebe con regularidad todos los cables, tubos flexibles y juntas atornilladas en busca de fugas y daños detectables desde el exterior!

• ¡Repare inmediatamente los daños! ¡Aceite que salga a

chorros puede provocar lesiones e incendios!

• ¡Los tubos flexibles han de cambiarse como medida preventiva regularmente cada 6 años, como máximo, según las indicaciones del fabricante, siempre que no se reconozcan daños!

• ¡Repare inmediatamente la fuga de aceite! ¡Peligro de patinar!

• Coloque y monte los conductos de aire comprimido e hidráulicos de manera profesional.

• ¡Fíjese en las conexiones adecuadas!

Page 14: 11-3306 BETA Spanisch

BA

Reglamento de protección del medio ambiente

¡Cumpla con las obligaciones legales en todas las labores junto a la máquina y con ella para evitar y reciclar / eliminar los desperdicios adecuadamente!

¡Especialmente en labores de instalación, reparación y mantenimiento, el agua con sustancias peligrosas, como

• grasas lubricantes y

aceites

• aceites hidráulicos

• refrigerantes

• líquidos limpiadores que contengan disolventes,

no debe contaminar el suelo ni verterse en la red de

alcantarillado! ¡Estas sustancias deben conservarse,

transportarse, almacenarse, y eliminarse en depósitos

adecuados! ¡Elimine los repuestos de una manera segura y sin

dañar al medio ambiente!

¡Es necesario prestar atención a la posibilidad de que aceite hidráulico salga de la máquina y se vierta en la tierra o en la red de alcantarillado!

Page 15: 11-3306 BETA Spanisch

nb

etr

ieb

na

hm

e.in

dd

- 1

.0 -

02

/20

04

IN

Revisión y recepción de la entrega El envío se revisa inmediatamente después del recibo en busca de daños externos. Si el estado exterior del paquete es correcto, la entrega se acepta del transportista (tren o transportista). Si se temen daños de transporte, siga el protocolo inmediatamente. Los daños exteriores verificables se certifican por escrito al transportista. El volumen de los daños se describe con la máxima exactitud posible o en la carta de porte o en otro documento. En caso de duda, no acepte la entrega.

En primer lugar, los daños de transporte se comprueban tras la recepción, así se informa al transportista inmediatamente al respecto y el protocolo correspondiente se inicia cuanto antes sobre el terreno con el transportista o con un encargado. No realice ninguna modificación, antes de que comience el protocolo.

Después de realizar el protocolo de los daños de transporte originados y de que este esté firmado por el transportista o su encargado, le solicitamos, a ser posible, un informe detallado sobre la extensión de los daños. Mediante el informe podemos valorar si los daños pueden subsanarse mediante la entrega de repuestos, mediante el envío de un montador o mediante la devolución de la máquina.

Si no existen daños de transporte, en el albarán de entrega se comprueba que el envío está completo.

Page 16: 11-3306 BETA Spanisch

IN

Transporte Para transportar la máquina, solamente deben usarse tornillos con ojo Vario, tipo Starpoint, VRS, de la empresa Rud u otros productos similares de otro fabricante.

• Desatornillar primero el embalaje entregado en el lugar de

la instalación

• Proteger la máquina de fuertes golpes

• Ningún tipo de empleo de violencia

• No usar una palanca en puntos sensibles de la máquina

• Prestar atención a los centros de gravedad

Page 17: 11-3306 BETA Spanisch

IN

Instalación La máquina se instala horizontalmente sobre una base estable y se fija con tornillos en caso de necesidad.

El espacio entre el pie de la máquina y el suelo se vacía después del montaje de la máquina.

Se entrega un cuadro de control para propulsar la máquina de ensayos, así se establece la relación cuadro de control - máquina mediante el tubo flexible hidráulico que se incluye en el suministro.

Para obtener resultados de ensayos exactos, es importante que la máquina esté instalada en un lugar con una temperatura ambiente de +16 a +20 °C.

Ventilación de la tubería de presión

Si, contra lo que era de esperar, entrara aire entre la bomba y el cilindro de presión (retirada del pistón por avances sucesivos), se retira de la siguiente manera:

• Desatornillar ligeramente la tuerca de unión de la tubería

de presión del cilindro

• Poner en marcha el grupo hidráulico y aumentar la presión hasta que salga aceite en la tuerca de unión. Volver a apretar con fuerza la tuerca de unión.

• Comprobar el nivel del aceite y rellenar el aceite en caso necesario.

Page 18: 11-3306 BETA Spanisch

IN

Enjuagar el sistema hidráulico Si su máquina y grupo hidráulico se suministran en la ejecución de manera separada, es necesario un proceso de enjuague del sistema hidráulico después de la instalación y antes de poner la máquina en marcha por primera vez.

Normalmente lo realiza uno de nuestros técnicos de servicio. Si desea realizar el proceso de enjuague usted mismo, le rogamos que se ponga antes en contacto con nuestro departamento de servicio.

Page 19: 11-3306 BETA Spanisch

IN

Dirección de giro del motor de la bomba Esta página solamente es válida cuando hay una flecha instalada en el motor de la bomba.

This page is only valid if an arrow is placed at the pump motor.

Cette page est seulement valable si une flèche est apposée sur le moteur de la pompe.

ATENCIÓN

¡Preste atención a la dirección de giro del

motor de la bomba! ¡El motor debe girar en la

dirección de la flecha!

¡De no ser así, cambie el sentido de rotación del motor modificando dos fases!

ATTENTION

Please pay attention to the sense of the pump motor!

The motor must rotate in direction of arrow!

If this is not the case, please change the motor‘s sense of rotation by exchanging two phases!

ATTENTION

Faites attention au sens de rotation du moteur de la pom- pe!

Le moteur doit tourner en direction de la flèche!

Si ce n‘est pas le cas, il faut changer le sens de rotation du moteur en échangeant deux phases!

Page 20: 11-3306 BETA Spanisch

BA

Avisos adicionales

IMPORTANTE Para obtener resultados exactos, es importante que la máquina esté instalada en un lugar climatizado (+16 a +20 °C).

Si el movimiento del pistón no fuera suficiente, dado el caso, la altura necesaria del lugar de ensayos se logra de la siguiente manera:

• Introducir piezas intermedias (piezas distanciadoras), o

sea, totalmente céntricas en la placa de presión inferior. Solamente se utilizan las piezas intermedias con una superficie de contacto templada y pulida.

• En la máquina con altura de lugar de ensayos regulable, la placa de presión superior se acerca hasta 10 mm a la muestra del ensayo.

• Situar la muestra del ensayo totalmente céntrica en la placa de presión superior o en la pieza intermedia. Por lo tanto, depende de si se mide con una cinta métrica las ranuras de centrado o la muestra del ensayo.

ATENCIÓN

En todas las máquinas de ensayos hay que tener cuidado con que el movimiento del pistón no rebase los datos técnicos presentados, i.e. la máquina no debe cargarse más después de alcanzar el máx. movimiento del pistón.

Ventilación de la tubería de presión

Si, contra lo que era de esperar, entrara aire entre la bomba y el cilindro de presión (retirada del pistón por avances sucesivos), se retira de la siguiente manera:

• Desatornillar ligeramente la tuerca de unión de la tubería

de presión del cilindro

• Poner en marcha el grupo hidráulico y aumentar la presión hasta que salga aceite en la tuerca de unión. Volver a apretar con fuerza la tuerca de unión.

• Comprobar el nivel del aceite y rellenar el aceite en caso necesario.

Page 21: 11-3306 BETA Spanisch

Fu

nkt

ion

sbe

sch

reib

ung

PM

BE

TA

.ind

d - 1

.0 -

03

/20

10

FB

Descripción funcional para máquinas de la serie "BETA"

Las máquinas de ensayos de la serie "BETA" están compuestas, fundamentalmente, de los siguientes componentes:

• Bastidor de máquina • Cilindro de ensayos • Placas de presión • Casquetes esféricos • Accionamiento hidráulico

El bastidor de máquina consta de un bastidor de carga estable de 2 o 4 columnas, las columnas de la máquina son rígidas con el cabezal y el pie de la máquina atornillados. El pie y el cabezal de la máquina son de pleno material, todas las superficies de contacto están trabajadas de manera mecánica.

El cilindro de ensayos es de efecto simple. El tubo del cilindro está trabajado con pleno material e integrado en el pie de la máquina, no tiene un fondo atornillado. El pistón es templado y lleva un pulido ultrafino, la superficie de contacto está aplanada.

Las placas de presión están trabajadas por todos los lados, templadas y aplanadas por ambos lados.

La placa de presión superior está dispuesta de manera esférica para una inclinación de hasta 3°.

El accionamiento hidráulico consiste en una bomba electrohidráulica de varios pistones y una válvula reguladora de precisión o proporcional. Todas las piezas están protegidas contra sobrecarga con una válvula de seguridad.

La dinamometría se efectúa sobre el registrador para presión de líquidos con un visualizador digital o un manómetro para mostrar los valores de medición correctamente.

La máquina de ensayos solamente debe ponerse en marcha con los dispositivos de protección construidos de fábrica.

Los datos técnicos se encuentran en el informe adjunto de ensayos de la máquina.

Page 22: 11-3306 BETA Spanisch

Ku

rzb

ed

ien

un

g D

igiM

axx

C-2

2.in

dd

- 1

.1 -

12

/20

06

Instrucciones breves de manejo 22

Encienda la máquina y el equipo electrónico con el interruptor principal.

Preparación del ensayo

C22

Pulse la tecla

Seleccione con y el submenú Control rampa.

Pulse y seleccione Ciclos de rampa

Con la tecla se abre el menú.

Introduzca los siguientes valores:

Ciclos 0 (ningún ciclo)

Parar 0,0s

Vel Velocidad de carga deseada en kN/s

Máx Fuerza nominal de la máquina

Mín 0,0 kN

Los valores introducidos siempre se confirman con la tecla .

A continuación se interrumpe con y se

guarda con . Para salir del menú 2x, pulse

Introduzca la muestra.

Realización del ensayo

En caso necesario, modifique con la tecla el indicador N/mm² referido a la superficie de la muestra.

Pulse la tecla . La reducción a cero se realiza automáticamente. La muestra se pone en marcha y con el menú "Rampa" se carga el valor ajustado hasta la rotura. Tras la rotura, la máquina se descarga automáticamente y el pistón desciende en el tiempo establecido en "Tiempo de descenso". La máquina ya está lista para un nuevo ensayo.

Page 23: 11-3306 BETA Spanisch

Instrucciones breves de manejo C-22

Tras pulsar la tecla el indicador se reduce a cero automáticamente mientras el pistón sale. Para lo que la máquina necesita aprox. 2 segundos. Hay que prestar atención a que el tiempo de descenso esté configurado, para que tarde 2 segundos en el siguiente ensayo después de la señal START hasta que el pistón alcance la muestra.

C22

Finalización del ensayo

Apague el equipo electrónico y la máquina con el interruptor principal.

Page 24: 11-3306 BETA Spanisch

s

DIGIMAXX C-22

Regulador digital

11.01.01 as/la

DIGIMaxx C-22

3000 kN M1

+ 0,00 kN

0,00 kN

F0 DI 7 8 9

SET

4 5 6

DE EX

1 2 3

FNC

. ESC

0 DEL

PEAK RES ZERO CALC DATA

Versión 5.0

Página 1

Page 25: 11-3306 BETA Spanisch

Índice

• Síntesis .......................................................................................... 3

• Explicaciones para el teclado ......................................................... 4

• Explicaciones para pantalla LCD .................................................... 6

• Menú principal ................................................................................ 7

• Submenú protocolo ........................................................................ 8

• Impresión del protocolo .................................................................. 9

• Submenú rampa, ciclos .................................................................. 10

• Programación de rampas para ensayos cíclicos ............................. 11

• Proceso automático ........................................................................ 12

•Proceso con medición y pesaje ....................................................... 13

•Submenú configuraciones ............................................................... 14

•Temporizador .................................................................................. 15

•Umbral cero .................................................................................... 15

•Detección de rotura ......................................................................... 15

•Valor límite (opción) ........................................................................ 15

•Submenú introducir/guardar muestras ............................................. 16

•Submenú calibrar trabajo ................................................................ 18

•Calibrar ........................................................................................... 18

•Linealización ................................................................................... 19

•Calibración ...................................................................................... 20

•Procedimiento manual ..................................................................... 21

•Submenú configuración de contraste LCD ....................................... 22

•Submenú medición mensaje (opción) .............................................. 23

•Impresora A4 .................................................................................. 24

Página 2

Page 26: 11-3306 BETA Spanisch

Síntesis

Tipo de dispositivo

Auténtico regulador digital desarrollado para todo tipo de máquinas de ensayo. Ampliable para un sistema de ensayos completamente automático junto con balanza, pie de rey, estación de medición y ordenador.

Selección de la máquina El dispositivo está distribuido en un máximo de 4 máquinas. Todos los ajustes pueden realizarse por separado en cada máquina.

A excepción de: La configuraciones de muestras y la introducción de protocolos. Manejo Primer seleccione la máquina correspondiente. A continuación realice todos los ajustes en el menú principal. Los ajustes también permanecen tras apagar el dispositivo conservándolos al guardar de manera permanente. Para asegurar las funciones de la máquina, la configuración y la calibración están protegidas por un código. Introducción de muestras Pueden guardarse los 30 tipos de muestras más frecuentes con las medidas y velocidad de carga el en el punto de menú introducción de muestras. Realización del ensayo Los siguientes ensayos se inician directamente desde la pantalla de medición: rampas, ciclos; niveles; externo; e-módulo; univers. En los correspondientes sistemas de medición puede mostrarse el recorrido o la deformación. Con el modo de ajuste (opción) se reduce la selección a univers. y externo.

o: Con la tecla CALC marque el tipo de muestra y realice el ensayo.

Si realiza en ensayo de una muestra que no está programada, especifique el proceso en el punto del menú rampa. Durante el ensayo, se muestra la carga en N/mm² en la pantalla. Con el pie de rey electrónico y la balanza (opción) puede automatizar el ensayo de la muestra.

Con WinTrans (opción) puede anotar los resultados en el PC en un archivo de texto o una tabla de excel. Interfaz del ordenador El puerto serie del ordenador de DigiMaxx C-22 tiene total compatibilidad con materiales y software para ensayos de Proteus. Algunas de las posibilidades de este sistema de ensayos son el total manejo del ordenador o la configuración de recomendaciones de ensayos en su ejecución. Guardar muestras (opción) Permite un ensayo en DigiMaxx C-22 y una posterior transmisión de los datos de la muestra al ordenador conectado.

Página 3

Page 27: 11-3306 BETA Spanisch

• Explicaciones para el teclado Medición de valor máximo encendida / apagada

Reajuste de valor máximo

Tara (ajuste a cero, sin guardar)

Selección de muestras con cambios de resistencia, hasta 30 muestras programables (de fábrica: Cubo 20 cm, Cubo 15 cm, Prisma 16 cm²)

Inversión de visualización de N/mm² a kN en la muestra seleccionada, inicializar visualización

Producir salida de datos en el ordenador o la impresora Guardar configuraciones

Acceder al menú principal

Iniciar - detener ensayo

Descargar muestra Parar tiempo de descenso / Descender sin límite de tiempo

PEAK

RES

ZERO

CALC FNC

.

DATA

SET

5

Página 4

Page 28: 11-3306 BETA Spanisch

• Explicaciones para teclado

Selección de parámetros de medición en doble indicación (p.e. Fuerza + Recorrido) insertando un estado en la pantalla. Esto también es válido para la inversión de cero en la selección de cifras, etc.

F0 = Fuerza 7

DI = Recorrido DI 9

DE = Deformación DE 1

EX = Externo EX 3

Selección de máquina (máx. 4 máquinas) MA0

Tecla cursor (Control de menú) 8

Tecla cursor (Control de menú) 2

Tecla cursor (Control de menú) 4

Tecla cursor (Control de menú) 6

Tecla Enter Avance de papel impresora (opción)

Página 5

Page 29: 11-3306 BETA Spanisch

• Explicaciones para visualizador LCD

Pantalla de medición:

Visualizador de resistencia:

FNC .

Inversión de visualización de resistencia a visualización de fuerza.

Página 6

Margen de medida Máquina actual, en este caso máquina 1

Temporizador, muestra aumento de carga por unidad de tiempo.

Visualización de unidad de fuerza.

Regulador estado-línea. Aquí se muestran la puesta en marcha, carga, parada, descarga, etc.

Línea de estados para las funciones PK: Pico activo ZB: Umbral de cero activo BD: Detección de rotura activo BR: Detección de rotura activado GD: Detección de valor límite activo: MÁX/MÍN: Valor límite máx/min activado

Polaridad del valor actual

Histograma (Visualización de tendencia 0-100 %)

PONER EN MARCHA

Nº programa máx. 30 Denominación de la muestra p.e. Cubo 150 mm

Marcar mediante la tecla CALC

Temporizador

Visualización de resistencia para

muestras seleccionadas.

Page 30: 11-3306 BETA Spanisch

• Menú principal

Acceso con la tecla SET a la pantalla de ensayos

Menú principal M1

Protocolo Ensayo Rampa Configuraciones Introducción de muestras Calibrar trabajo Ajuste de LCD Guardar situación Puesta a cero FO Medir/Ponderar

Opción ESC : Interrupción

Mover la barra

8 2 Marcar

Protocolo: Introducción de datos de impresión (fecha, número de muestra, etc.),

impresora correspondiente y modo operativo.

Rampa: Configuraciones: Introducción de muestras:

Introducción del proceso de ensayos programable, de acuerdo con el estado de la máquina. Configuraciones del ensayo, como detección de rotura, tiempo de descenso, puesta a cero de la fuerza automática, etc. Existen a disposición hasta 30 tipos de muestras programables en cuanto a medidas y resistencia de ensayos, como cubo, cilindro, prisma y placa Memoria de muestras con batería de respaldo Capacidad de almacenamiento para 75-100 ensayos, según tipo de muestras y ensayos.

Calibrar trabajo: La calibración (protegida por código) contiene linealización de la máquina con

tabla de calibración. Amplificación regulable/Ajuste (protegidos por código) Configuraciones para una función óptima de la máquina de ensayos. Configuración del trabajo (protegida por código): Parametrización del dispositivo.

Configuración LCD: Configuración de contraste y desconexión de la pantalla. (Standby)

Guardar situación de comas:

Con este punto del menú se puede guardar la situación de las comas del respectivo parámetro ajustado (FO, DI, DE).

Puesta a cero:

Medir ponderar:

Borra la tara, que se ha distinguido con la tecla ZERO. Marcar parámetros de visualización, como se describe en "Guardar situación de comas". Logra una pantalla de medición adicional en el proceso del ensayo con CALC. Los valores pueden introducirse o recibirse de un pie de rey y una balanza conectados (opcional).

Página 7

Page 31: 11-3306 BETA Spanisch

• Submenú protocolo

La impresión de protocolo puede realizarse manualmente o con la detección de la rotura. La fecha y el número de ensaño pueden establecerse.

Opción

Protocolo

Ident: Examinador: Pedido: Edad: Número: Día: Mes: Año

1 0 0

0 Días 0 0 0 0

Enter ESC

: Leer : Interrupción

Ident:

Examina

dor:

Pedido:

Edad:

El número de identificación puede tener hasta nueve cifras (ininterrumpidas) El número de ensayo (número de muestra) puede tener hasta nueve cifras El número de pedido puede tener hasta nueve cifras

Edad de la muestra

Número: Opción: Requisito de paquete de E-software. Puede introducirse el número de muestras con las que se ensayará (máx. 2 cifras). Sirve para calcular el promedio.

Día, Mes, Año: La introducción del día, mes y año es de dos cifras. Después de introducir cada

dato, pulse la tecla ENTER. (La introducción de la fecha no se guarda ni corrige automáticamente. Debe introducirse de nuevo cada día.)

DATA Impresión de la pantalla de protocolo

ESC Interrupción / Atrás DEL

Leer

Página 8

Page 32: 11-3306 BETA Spanisch

• Impresión de protocolo

La impresión del protocolo se genera automáticamente con la detección de la rotura.

Puede activar manualmente la impresión del protocolo con la tecla DATA. Así, según la configuración (pie de rey, balanza) se imprime el valor de la medición indicado, el nº de muestra y el tipo de muestra (solamente en N/mm²) y la fecha. Cuando la medición y ponderación están en marcha se realiza la siguiente impresión:

Ejemplo 1: (sin opción E-Software, sin CALC))

Ejemplo 2: (Medición + Pesaje) (sin opción e-Software, con Calc)

ROTURA EDAD

VELOC. EXAMINADOR

PEDIDO IDENT

FECHA

2610 KN 28 Días +11.300kN/s 12 98123 3 07.07.03

ROTURA RESIST.

DENSIDAD APARENTE PESO

ALTURA ANCHURA LONGITUD

EDAD VELOC.

CUBO EXAMINADOR

PEDIDO IDENT

FECHA

265.42 kN 11.80 N/mm 2228 kg/m 7520 150.0 mm 150.0 mm 150.0 mm 28 Días +0.50 N/mm2/s 150.0 mm 12 98123 2 07.07.03

Ejemplo 3: (con opción E-software)

Ejemplo 4: (con opción E-software) Medición + Pesaje

F-STD-ABW F-MEDIO NÚMERO

RUPTURA RESIST.3 ROTURA RESIST.2 ROTURA RESIST.1

EDAD VELOC.

CUBO EXAMINADOR

PEDIDO IDENT

FECHA

+1.1 N/mm2 +49.3 N/mm2 3 1081.3 kN 48.1 N/mm2 +1121.8 kN 49.9 N/mm2 +1128.2 kN 50.1 N/mm2 28 +0.50 N/mm2/s 150.0mm 5 36599 1 07.07.03

R-MEDIO F-STD-ABW

F-MEDIO NÚMERO

RUPTURA RESIST.3

DENSIDAD APARENTE PESO

ALTURA ANCHURA LONGITUD

ROTURA RESIST.2

DENSIDAD APARENTE PESO

ALTURA ANCHURA LONGITUD

ROTURA RESIST.1

DENSIDAD APARENTE PESO

ALTURA ANCHURA LONGITUD

EDAD VELOC.

CUBO EXAMINADOR

PEDIDO IDENT

FECHA

+2837 kg/m3 +0.1 N/mm2 35.7 N/mm2 3 1512.2 kN +35.5 N/mm2 2881 kg/m3 9620 g 149.0 mm 149.5 mm 149.8 mm 1513.0 kN +35.2 N/mm2 2807 kg/m3 9536 g 150.5 mm 150.2 mm 150.2 mm 1504.8 kN +36.4 N/mm2 2823 kg/m3 9498 g 149.9 mm 149.8 mm 149.8 mm 28 +0.6 N/mm2/s 150.0 mm 5 36559 1 07.07.03

El avance de línea se realiza con la tecla ENTER. Página 9

Page 33: 11-3306 BETA Spanisch

• Submenú rampa, ciclos

3000 kN Rampa M1

Regulación: Fuerza Ciclos: 0 Parada: .00s

Vel: 01 kN/s Máx: 3000.000 kN Mín: 000 kN

MA: Selección ESC : Interrupción

Avanzar

El modo de ajuste permite mediante posiciones fijar la muestra de tracción o poner en marcha manualmente un ensayo de flexión (opción).

La selección de parámetros de regulación permite ensayos de fuerza controlada. Las muestras siempre se ponen en marcha con sujeción.

La introducción de ciclos permite la repetición de ensayos. En el momento de la rotura, se muestra la última cifra del ciclo. La introducción del ciclo 0 supone la subida en caso de la fuerza máx. introducida.

El tiempo de parada permite una parada de la carga máx. y mín.

La introducción de velocidad corresponde al aumento de carga por cada unidad de tiempo.

El valor mín. solamente se aplica cuando la cifra del ciclo es mayor o igual a uno.

Si se selecciona como parámetro de regulación recorrido, deformación o externo, la carga se remplaza por el parámetro correspondiente (opción).

Página 10

Page 34: 11-3306 BETA Spanisch

• Submenú configuraciones

Configuraciones M1

Tiempo de descenso: APAGADO

Tiempo: 0.s Auto Cero: . APAGADO Medición de recorrido: ACT Temporizador: SEL Umbral de cero FO: ENCENDIDO Detección de rotura: ENCENDIDO Umbral: 20‰

MA ESC

: Selección : Interrupción

•Tiempo de descenso

Avanzar

El descenso del cilindro del ensayo se detiene después del tiempo establecido. El tiempo de descenso se activa con una rotura de muestra o con la tecla Stop.

Con STOP se puede interrumpir el tiempo de descenso. Después del proceso, puede volver a utilizar STOP, de esta manera el cilindro de ensayo desciende totalmente.

•Puesta a cero automática

Al inicio del ensayo, tras 1 o 2 segundos, el visualizador de fuerza se pone automáticamente a cero. Para ello debe asegurarse de que no existe ninguna sujeción. En caso contrario, la carga de rotura no alcanza este valor.

Es necesario que el tiempo de descenso esté configurado para la duración correspondiente, de modo que en el ensayo posterior a la señal de inicio tarde al menos 2 segundos hasta que el pistón de la máquina se ponga en marcha en la muestra.

Página 11

Page 35: 11-3306 BETA Spanisch

•Temporizador

El temporizador puede ajustarse en doble indicación en fuerza = FO, o selección = SEL Cuando seleccione SEL, puede seleccionar los parámetros FO, DI, DE, EX.

•Umbral de cero

Con el umbral de cero activado, las modificaciones van al punto cero, las menores de 0,1 % que se refieren al valor final se ocultan ópticamente. El umbral de cero puede desactivarse con el fin de realizar calibraciones.

•Detección de rotura

La detección de rotura debe ponerse en marcha para ensayos con control de precisión, es decir, con deformación regulada o en los que las rampas sean hacia abajo, así como en la calibración. El umbral ‰ correspondiente a la interrupción de la fuerza del margen de medida es necesario para la detección de rotura.

Tras su realización cambia la indicación de BD a BR. Si hay una impresora conectada, el protocolo de impresión se realiza automáticamente. La detección de rotura se restablece con RES.

Función Detección de rotura en descenso de fuerza.

En la rotura de una muestra, la fuerza se transforma en un proceso descendente. Cuando se supera el umbral, se detecta la rotura.

El umbral de respuesta puede asignarse entre 1 y 100 por mil. El valor por defecto es 50 por mil. En el caso, p.e. de que las muestras sean demasiado duras para ser destruidas, el umbral debe disminuirse.

Página 12

Page 36: 11-3306 BETA Spanisch

0

• Submenú Introducción de muestra

-Introducción de muestra:

Abra la ventana del menú con la tecla Enter y a continuación introduzca un código de acceso.

Código: Con las instrucciones de manejo se le entrega al director de la labor.

Muestra 1 * Cubo

Conversión Esquina

: 95% : 200,0mm

:MA : SET : ESC :

Muestra +/- APAGAD. W,P,Z. Introducir Interrupción

Pueden configurarse hasta 30 muestras. Las muestras de 1 a 3 vienen configuradas de fábrica.

8 2 Selección de la muestra a configurar (máx. 30)

MA Seleccionar el tipo de muestra (cubo, prisma, cilindro, placa, varilla, piedra, barra)

SET 5

Tras pulsar la tecla SET, se activan las teclas numéricas. Pulse la tecla ENTER para cerrar la introducción de medidas.

Página 13

Page 37: 11-3306 BETA Spanisch

Introducción de conversión: Factor de conversión para p.e. mostrar e imprimir la resistencia con 95%. En cuanto en la conversión aparece otro valor como 100%, este se muestra mediante una estrella ante la denominación de la muestra.

Introducción de medidas: Cubo: Longitud de arista (esquinas) máx. 999 mm

Prisma: Superficie máx. 99999 mm² Cilindro: Diámetro máx. 999 mm Placa: Longitud máx. 999 mm, Anchura

máx. 999 mm

Es posible la siguiente introducción:

Cubo Piedra

Prisma 3 Punto Barra 3 Punto

Imprimir Prisma Barra Imprimir

Prisma 4 Punto Barra 4 Punto

Placa Apagado

Cilindro

Varilla

Varilla

Ve: Introducción de velocidad de la rampa:

Introducción de resistencia: Introducción de la carga de rotura esperada. Hasta la primera mitad del proceso del ensayo la velocidad de la rampa se aumenta al doble. Al introducir 0 N/mm², toda la rampa se pone en marcha con la velocidad establecida.

Página 14

Page 38: 11-3306 BETA Spanisch

• Imprimir tabla

Pulsando la tecla ENTER, la tabla de calibración se imprime en la impresora disponible.

Página 15

Page 39: 11-3306 BETA Spanisch

8

• Procedimiento manual

Uso

Inicio manual de la plena carga o una parte, p.e. para calibración o linealización.

Procedimiento

Iniciar ensayo con puesta en marcha hasta carga. Accionando a continuación la tecla START, ese enciende el regulador de CARGAR en PARADA MANUAL y se detiene la rampa.

AVANCE MANUAL 1..4 Avance lento con nivel 1. Subida de nivel accionando la tecla repetidamente.

INICIO MANUAL 1..4 Reducción de nivel avance hasta cambiar al nivel inicio accionando la tecla repetidamente. Avance lento al nivel 1. Subida de nivel inicio accionando la tecla repetidamente. Reducción del nivel inicio mediante .

SET 5

PARADA MANUAL En cualquier momento se puede conectar con la tecla SET en PARADA MANUAL.

Configuración de niveles:

Nivel 1 0,01 %, Nivel 2 0,25 %, Nivel 3 1,0 %, Nivel 4 5 % de valor de fuerza máx.

Página 16

Page 40: 11-3306 BETA Spanisch

• Submenú LCD configuración de contraste

LCD Contraste M1

: LCD más claro : LCD más oscuro

Valor : 3

Enter : Standby ESC : Interrupción

Con y el contraste del visualizador LCD se ajusta para compensar la fuerte oscilación de temperatura en 8 niveles.

8 más claro

2 más oscuro

Pulsando la tecla ENTER, aparece la indicación de la función Standby. Pulsando cualquier tecla se vuelve al modo de operación.

Página 17

Page 41: 11-3306 BETA Spanisch

• Proceso automático

Al iniciar el ensayo, se activa un tipo de muestra, como introducción de muestras guardada en el capítulo Introducción de muestra, con la tecla CALC.

Configuración antes del ensayo en el indicador en N/mm²

Proceso del ensayo

Tecla

Poner en marcha: El pico se activa automáticamente y vuelve a su lugar con la detección de rotura. La fuerza se pone a cero, se detecta la sujeción.

Cargar: La muestra se carga con la velocidad programada hasta la rotura. Descender: Detección de rotura activada

• Impresora imprime (opción) • Pistón desciende • Tiempo de descenso se detiene (puede finalizarse antes de tiempo con STOP) • Pistón se queda parado • 2 x STOP pistón va a la posición final

Página 18

Page 42: 11-3306 BETA Spanisch

BA

Mantenimiento El depósito de aceite se llena de fábrica con el aceite hidráulico necesario.

Recomendamos realizar un cambio de aceite cada dos años.

Para cambiar el aceite, realice los siguientes pasos:

• Es necesario fijarse en que el pistón de la máquina se encuentra en su posición final.

• En la parte inferior del depósito de aceite del grupo hidráulico se encuentra el tornillo roscado de drenaje de aceite. Hay que extraer este tornillo, recoger el aceite en un recipiente apropiado y volver a enroscar el tornillo.

• Para rellenarlo con el aceite nuevo, hay que abrir el tubo de carga de la tapa del depósito. El aceite nuevo solamente puede echarse mediante un embudo. Vuelva a cerrar el tubo de carga con la tapa del depósito.

El estado del aceite se comprueba mensualmente. Solamente utilice aceite hidráulico sin burbujas ni ácidos (véase recomendación de lubricante).

Nuestras máquinas están cargadas con: OEST / HLP 68.

Labores de mantenimiento que deben realizarse cada 14

días:

• Controles de seguridad de las uniones atornilladas. En caso de que se destornille una unión, póngase en contacto con nosotros para conocer la dimensión del par de apriete adecuado.

Page 43: 11-3306 BETA Spanisch

Recomendación de lubricante Recomendamos usar los siguientes lubricantes:

AGIP OSO 68

ARAL VITAMGF 68 VITAMDE 68

BP ENERGOL HLP 68

CHEVRON AW - HYDRAULIKOIL 68 MECHANISM LPS 68

ESSO NUTH H 68 UNIVIS N 68

MOBILOIL DTE 16 DTE 26

OEST HLP 68

SHELL TELLUS OEL 68 HYDROL DO 68

TEXACO RANDO OIL HDC - 68 RANDO OIL HCCZ – 68

Página 20