REPÚBLICA DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y …€¦ · REPÚBLICA DEL ECUADOR...
Transcript of REPÚBLICA DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y …€¦ · REPÚBLICA DEL ECUADOR...
1
REPÚBLICA DEL ECUADOR
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CARRERA DE PEDAGOGÍA DE LA LENGUA Y LA LITERATURA
Interferencia lingüística del español sobre el kichwa en los estudiantes de la Institución
Educativa Intercultural Bilingüe Tránsito Amaguaña de la ciudad de Quito durante el
periodo 2017-2018
Informe del trabajo de investigación previo a la obtención del Grado de
Licenciatura en Ciencias de la Educación, mención Ciencias del Lenguaje y Literatura
AUTORA: Vela Cevallos Adriana Elizabeth
TUTOR: M.Sc. Marco Ricardo Pante Quishpe
Quito, agosto del 2018
2
AUTORÍA INTELECTUAL
Yo, Vela Cevallos Adriana Elizabeth portadora de la ciudadanía número 172328849-2
en calidad de autora y titular de los derechos morales y patrimoniales del trabajo de
titulación, “Interferencia lingüística del español sobre el kichwa en los estudiantes de la
Institución Educativa Intercultural Bilingüe Tránsito Amaguaña de la ciudad de Quito
durante el periodo 2017-2018” por medio de la presente autorizo a la UNIVERSIDAD
CENTRAL DEL ECUADOR hacer uso de este documento con fines únicamente
académicos, también permito la digitalización y publicación de la obra. Mantengo a mi
favor todos los derechos que me corresponden como autora única de la obra, según el
respaldo de la Ley de Propiedad Intelectual, en el Libro I, Título I: De los Derechos de
Autor y Derechos Conexos, Sección I: Preceptos Generales; Art. 4, Art. 5. Sección II:
Objeto del Derecho de Autor; Art. 9. Sección III: Titulares de los Derechos; Art. 12.
Sección IV: Contenido del Derecho de Autor; Art. 18, Art 19.
Quito, agosto del 2018
VELA CEVALLOS ADRIANA ELIZABETH
C.I. 1723288492
Dirección electrónica: [email protected]
3
APROBACIÓN DEL TUTOR
Yo, Marco Ricardo Pante Quishpe en mi calidad de tutor del trabajo de titulación,
modalidad presencial, elaborado por ADRIANA ELIZABETH VELA CEVALLOS;
cuyo título es: INTERFERENCIA LINGÜÍSTICA DEL ESPAÑOL SOBRE EL
KICHWA EN LOS ESTUDIANTES DE LA INSTITUCIÓN EDUCATIVA
INTERCULTURAL BILINGÜE TRÁNSITO AMAGUAÑA DE LA CIUDAD DE
QUITO DURANTE EL PERIODO 2017-2018 previo a la obtención del Grado de
Licenciada en Ciencias de la Educación Mención: Ciencias del Lenguaje y Literatura;
considero que el mismo reúne los requisitos y méritos necesarios en el campo
metodológico y epistemológico, para ser sometido a la evaluación por parte del tribunal
examinador que se designe, por lo que lo APRUEBO, a fin de que el trabajo sea habilitado
para continuar con el proceso de titulación determinado por la Universidad Central del
Ecuador.
En la ciudad de Quito, en el mes de agosto del 2018.
M,Sc, Marco Pante Quishpe
171766131-6
DOCENTE-TUTOR
4
APROBACIÓN DE LA PRESENTACIÓN ORAL/TRIBUNAL
El tribunal constituido por:
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
Luego de receptar la presentación oral del trabajo de titulación previo a la obtención del
Grado de Licenciada en Ciencias de la Educación mención Ciencias del Lenguaje y
Literatura, presentado por la señorita Adriana Elizabeth Vela Cevallos
Con el título: Interferencia lingüística del español sobre el kichwa en los estudiantes de
la Institución Educativa Intercultural Bilingüe Tránsito Amaguaña de la ciudad de Quito
durante el periodo 2017-2018.
Emite el siguiente veredicto: (aprobado/reprobado) _____________________________
Fecha: ________________________________________________________________
Para constancia de lo actuado firman:
Nombre y Apellido Calificación Firma
Presidente _________________________ ________________ ________________
Vocal 1 _________________________ ________________ ________________
Vocal 2 _________________________ ________________ ________________
5
DEDICATORIA
A:
Mis padres por ser el pilar fundamental en cada paso que doy en la vida,
por su amor, compañía, paciencia y apoyo incondicional,
por hacer todo lo posible para darme lo mejor y
por estar siempre a mi lado.
Mis hermanos
y a todos mis familiares
por confiar siempre en mi capacidad,
les demuestro una vez más que soy un ejemplo por seguir.
Mi Samantha y Danilo, mi nuevo hogar y razón para seguir adelante,
por brindarme un mejor camino a mis objetivos en la vida,
ahora son mi fortaleza y mi inspiración
para conseguirlos.
6
AGRADECIMIENTO
Un profundo agradecimiento a la Universidad Central del Ecuador, a la carrera de
Pedagogía de la Lengua y la Literatura y a mis profesores quienes con sus enseñanzas han
fomentado en mí la pasión a la docencia, gracias a cada uno de ustedes por su paciencia,
dedicación y amistad.
A todas las autoridades y personal que hacen la Institución Educativa Intercultural
Bilingüe Tránsito Amaguaña, por abrirme las puertas y permitirme realizar todo el
proceso investigativo dentro de su establecimiento educativo.
Finalmente quiero expresar mi más grande y sincero agradecimiento al MSc
Marco Pante, principal colaborador durante todo este proceso, quien con su dirección,
conocimiento y colaboración permitió́ el desarrollo de este trabajo.
7
ÍNDICE DE CONTENIDOS
AUTORÍA INTELECTUAL 2
APROBACIÓN DEL TUTOR 3
APROBACIÓN DE LA PRESENTACIÓN ORAL/TRIBUNAL 4
DEDICATORIA 5
AGRADECIMIENTO 6
ÍNDICE DE CONTENIDOS 7
ÍNDICE DE TABLAS 10
ÍNDICE DE GRÁFICOS 11
RESUMEN 12
ABSTRACT 13
INTRODUCCIÓN 14
CAPÍTULO I 18
EL PROBLEMA 18
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA 18
FORMULACIÓN DEL PROBLEMA 21
PREGUNTAS DIRECTRICES 21
OBJETIVOS 21
-OBJETIVO GENERAL 21
-OBJETIVOS ESPECÍFICOS 21
JUSTIFICACIÓN 22
CAPÍTULO II 24
MARCO TEÓRICO 24
ANTECEDENTES DEL PROBLEMA 24
FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA 27
Interferencia Lingüística 27
Kichwa-Español 28
Sintaxis 29
Morfología 32
Fonología 35
8
Léxico-Semántico 37
Lenguas en contacto 39
Kichwañol 40
Kichwismos 41
Bilingüismo 41
Diglosia 42
Prestigio Lingüístico 44
Educación Bilingüe 45
Educación Intercultural 46
Curriculum Educativo 49
PEI 50
PCA 51
Plan de clase de la Unidad Educativa Bilingüe Tránsito Amaguaña 52
Preparación del cuerpo docente 53
Asignatura Optativa de Lengua Kichwa 54
Cultura 54
Cultura indígena en el Ecuador 55
Migración 56
Convivencia y clima escolar 57
Convivencia escolar 58
Clima escolar 59
Microclimas en la escuela. 59
Entorno escolar 60
Valores a implementarse en la vida escolar 60
La Convivencia escolar-cultural en el clima educativo 61
Ventajas de la convivencia escolar 61
Desventajas de la convivencia escolar 62
Tipos de convivencia escolar 63
Importancia de la convivencia escolar 65
Evidencias del aprendizaje de la convivencia escolar 67
DEFINICIÓN DE TÉRMINOS BÁSICOS 68
FUNDAMENTACIÓN LEGAL 70
9
CAPÍTULO III 73
METODOLOGÍA 73
ENFOQUE DE INVESTIGACIÓN 73
Investigación Cualitativa 73
DISEÑO DE INVESTIGACIÓN 73
Investigación Descriptiva 74
MODALIDAD DE INVESTIGACIÓN 74
Investigación de Campo 74
TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE RECOLECCIÓN DE DATOS 75
Fichas de Observación 75
TÉCNICAS DE ANÁLISIS DE DATOS 75
Guía de Observación 75
VALIDEZ Y CONFIABILIDAD DE INSTRUMENTOS 76
OPERACIONALIZACIÓN DE VARIABLES 77
POBLACIÓN 77
MUESTRA 78
PROCESO DE RECOLECCIÓN DE DATOS 79
CAPÍTULO IV 80
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS 80
CAPÍTULO V 16
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES 16
CONCLUSIONES 16
RECOMENDACIONES 18
REFERENCIAS BIBILOGRÁFICAS 19
BIBLIOGRAFÍA 19
ANEXOS 21
Ficha de observación 21
10
ÍNDICE DE TABLAS
Tabla 1. Estructura sintáctica de la oración kichwa 30
Tabla 2. Estructura sintáctica de la oración en español 30
Tabla 3. Sintaxis del adjetivo 31
Tabla 4. Sintaxis de número 32
Tabla 5. Morfemas kichwa 33
Tabla 6. Morfemas kichwa en una sola palabra 33
Tabla 7. Pronunciación términos kichwa 35
Tabla 8. Léxico kichwa-español 37
Tabla 9. Estándares del PEI 51
Tabla 10. Ejes temáticos de la asignatura optativa Lengua Kichwa 54
Tabla 11. Operacionalización de Variables 77
Tabla 12. Población 78
Tabla 13. Muestra 79
Tabla 14. Resultados 81
Tabla 15. Habla en español 83
Tabla 16. Habla en Kichwa 86
Tabla 17. Usa términos kichwa cuando habla español 87
Tabla 18. Usa términos del español cuando habla kichwa 89
Tabla 19. Actúa en clases en español 91
Tabla 20. Actúa en clases de kichwa 93
Tabla 21. Une morfemas de ambas lenguas (kichwañol) 95
Tabla 22. Mantiene conversación fluida en Kichwa 97
Tabla 23. Mantiene conversación fluida en español 99
Tabla 24. Utiliza ajuares tradicionales de su cultura 101
11
ÍNDICE DE GRÁFICOS
Gráfico 1 Habla en español 83
Gráfico 2 Habla en Kichwa 85
Gráfico 3 Usa términos kichwa cuando habla español 87
Gráfico 4 Usa términos del español cuando habla kichwa 89
Gráfico 5 Actúa en clases en español 91
Gráfico 6. Actúa en clases de kichwa 93
Gráfico 7. Une morfemas de ambas lenguas (kichwañol) 95
Gráfico 8. Mantiene conversación fluida en Kichwa 97
Gráfico 9 Mantiene conversación fluida en español 99
Gráfico 10 Utiliza ajuares tradicionales de su cultura 101
12
INTERFERENCIA LINGÜÍSTICA DEL ESPAÑOL SOBRE EL KICHWA EN LOS
ESTUDIANTES DE LA INSTITUCIÓN EDUCATIVA INTERCULTURAL
BILINGÜE TRÁNSITO AMAGUAÑA DE LA CIUDAD DE QUITO DURANTE EL
PERIODO 2017-2018
AUTORA: Vela Cevallos Adriana Elizabeth
TUTOR: M.Sc. Marco Ricardo Pante Quishpe
RESUMEN
El presente trabajo analiza la Interferencia lingüística del español sobre el kichwa
en la “Institución Educativa Intercultural Bilingüe Tránsito Amaguaña” de la ciudad de
Quito durante el periodo 2017-2018, con sustento bibliográfico para abarcar el amplio
tópico bilingüe de la capital ecuatoriana, con la investigación de campo se toma en cuenta
la fuerte presencia de los ciudadanos kichwa-hablantes que provienen de distintos lugares
del país y, como la unidad educativa se ha adaptado a las necesidades académicas a través
de la LOEI. Los instrumentos de recolección de datos fueron aplicados a la muestra,
obteniendo los resultados gracias a las fichas de observación, que arrojaron ejemplos de
los distintos vocablos, evidenciando la interferencia lingüística y revelando la realidad
racista de la población kichwa en Quito y, a pesar de ser una institución educativa bilingüe
las diferencias culturales son marcadas, es así que el plan de Estado para la inclusión, en
este caso educativa y cultural, busca mermar esta situación consiguiéndolo
paulatinamente. Las conclusiones y recomendaciones a las que se llegó satisfacen los
objetivos planteados en un inicio.
Palabras clave: INTERFERENCIA LINGÜÍSTICA / KICHWA / ESPAÑOL /
BILINGÜISMO / CULTURA / EDUCACIÓN / INTERCULTURAL / INDÍGENA /
LENGUA ANCESTRAL
13
LANGUAGE INTERFERENCE OF SPANISH ON KICHWA IN STUDENTS OF
TRÁNSITO AMAGUAÑA BILINGUAL INTERCULTURAL EDUCATIONAL UNIT
OF QUITO DURING THE PERIOD 2017-2018
AUTHOR: Vela Cevallos Adriana Elizabeth
TUTOR: M.Sc. Marco Ricardo Pante Quishpe
ABSTRACT
This paper analyzes the linguistic interference of Kichwa on Spanish in Tránsito
Amaguaña bilingual intercultural education unit of Quito during the period 2017-2018,
with bibliographic support to cover the broad bilingual topic of the Ecuadorian capital,
with the field research, the strong presence of the Kichwa-speaking citizens coming from
different parts of the country is taken into account and, as the educational unit has been
adapted to the academic needs through the LOEI. The data collection instruments were
applied to the sample, obtaining the results thanks to the observation cards, which gave
examples of the different words, evidencing the linguistic interference and revealing the
racist reality of the Kichwa population in Quito and, in spite of Being a bilingual
educational institution, cultural differences are marked, so the State's plan for inclusion,
in this case educational and cultural, seeks to reduce this situation by gradually achieving
it. The conclusions and recommendations that were reached meet the objectives set at the
beginning.
Keywords: LINGUISTIC INTERFERENCE / KICHWA / SPANISH / BILINGUALISM
/ CULTURE / EDUCATION / INTERCULTURAL / INDIGENOUS / ANCESTRAL
LANGUAG
14
INTRODUCCIÓN
Todo ser vivo requiere de un instrumento para relacionarse con otros de su misma
especie. Los seres humanos utilizan una lengua como medio de comunicación, para lograr
expresar y entender opiniones, ideas y criterios. Cada territorio tiene uno o más idiomas
para poder efectuar la comunicación. Por lo tanto, el individuo se ve obligado a hablar
más de una lengua para poder comunicarse efectivamente.
El español es la lengua oficial en Ecuador y al ser un país intercultural y
plurilingüe se protege y motiva a través de las leyes la conservación y reproducción de
las lenguas ancestrales en las instituciones educativas. Una lengua es parte de la identidad
de una civilización además de la cultura, vestimenta, tradiciones, entre otras. La
comunidad indígena Kichwa es la más grande del país y tiene una lengua ancestral como
lengua madre, el Kichwa, misma en ser la primera lengua en ser introducida en el sistema
educativo actual con el objetivo de reducir el rechazo o desplazamiento de estas lenguas
como consecuencia de la importancia que le dan al español.
El kichwa es uno de los idiomas ancestrales que se hablan en el Ecuador, y por
ello la Constitución Política del Ecuador (2008) reconoce la presencia de nacionalidades
indígenas dentro de su territorio y, en consecuencia, también reconoce que el país es
intercultural y plurilingüe. La (Ley Orgánica de Educación Intercultural, 2009)
“promueve procesos de interculturalidad y pluralidad en el sistema educativo y lo
complementa con la enseñanza – aprendizaje de un idioma ancestral, a través de la
inclusión de un currículo de estudio” (Art. 6, lit. l) a partir de estas leyes protegen y
motivan la reproducción de estas lenguas ancestrales a través de la enseñanza en las
instituciones educativas del país.
Es así como en el Ecuador trasciende la educación intercultural bilingüe, con la
misión de transmitir conocimientos, costumbres y tradiciones ancestrales, cabe recalcar
que este sistema educativo tiene falencias en la práctica, pues por el desconocimiento y
falta de investigación se olvidan dichos conocimientos indígenas, esto ha contribuido a la
15
pérdida de valores culturales e incluso de la lengua, pues el kichwa-hablante busca
aprender la lengua de prestigio y niega su lengua ancestral.
La educación bilingüe en el Ecuador se encuentra es sus primeros pasos, se
encamina a la inclusión apoyándose en la diversidad cultural que posee el estado. Al ser
el Kichwa la lengua coautora en este proceso junto con el español, claro está, se busca
encontrar la influencia que tiene en los estudiantes kichwa-hablantes y cómo el sistema
educativo se adapta a ello, bajo el velo de la justicia puesto que la ley promueve la
inclusión de la comunidad kichwa en la educación donde la finalidad principal es respetar
tanto a las comunidades ancestrales como a cada etapa de aprendizaje, puesto que se
adapta a sus necesidades e incorpora los conocimientos de otras culturas para su
desarrollo.
Una persona que tenga como lengua materna el kichwa, en el aprendizaje de
español, intenta relacionar la nueva información con sus conocimientos previos y, así,
facilitarse la tarea de adquisición. Es por ello que, en este marco gramatical se presenta
el fenómeno de interferencia que es el empleo de elementos propios de la lengua materna,
kichwa en este caso, en la segunda lengua, o sea español.
Mientras más similitudes haya entre la lengua materna y la segunda lengua más
fácil es la asimilación de esta, por el contrario, cuando los elementos gramaticales entre
ambas lenguas son diferentes más factible es que se presente interferencia lingüística,
como es el caso del kichwa con el español.
Ahora bien, bajo este estamento la Institución Educativa Intercultural Bilingüe
Tránsito Amaguaña posee las instalaciones necesarias para brindar a casi mil estudiantes
el servicio educativo comprendido desde educación inicial a bachillerato, además de
contar con docentes kichwa-hablantes aptos para la enseñanza y un pensum académico
favorable a las necesidades de los jóvenes.
En el Capítulo I se aborda la importancia sobre la educación bilingüe en el
Ecuador y su relación con la interferencia lingüística, así como también un panorama
16
general del problema. Se presentan los objetivos: general y específicos con sus respectivas
preguntas directrices y la justificación del tema.
En el Capítulo II se especifican los antecedentes de la situación social y educativa
para las comunidades kichwas en la ciudad de Quito donde se toman como base algunos
estudios preliminares del tema los antecedentes. En la fundamentación teórica se abarcan
tópicos relacionados con la interferencia lingüística, como son gramática del kichwa y el
español, las lenguas en contacto y sus consecuencias, prestigio lingüístico, entre otros. Se
analizan los modelos pedagógicos y educativos aplicados en la Institución Educativa
Tránsito Amaguaña. Estos temas llegan a contextualizarse en la parte de definición de
términos básicos. Finalmente se presenta la fundamentación legal basada en la actual
Constitución del Ecuador de 2008.
En el Capítulo III se detalla la metodología de investigación utilizada para
realizar el presente trabajo donde se presenta un enfoque cualitativo puesto que se utilizó
la guía de observación en un ambiente natural; diseño descriptivo porque a partir de dicha
observación busca describir tal y como se presentan los hechos; y modalidad de campo
ya que la información obtenida proviene de fichas de observación. Finalmente se
encuentra el cuadro que describe la operacionalización de variables.
En el Capítulo IV se encuentran la tabla de los resultados del trabajo de
investigación arrojados con la técnica de observación utilizado y su análisis e
interpretación.
En el Capítulo V se detallan las conclusiones y recomendaciones con base en los
objetivos planteados en un inicio, con deducciones no muy alejadas a una realidad
palpable sobre la lengua kichwa en Quito.
A continuación, se encuentran las referencias bibliográficas que fueron el
principal sustento del trabajo de investigación.
Finalmente, se encuentran los anexos, donde están las fichas de observación.
17
Una de las razones principales para realizar el presente trabajo de investigación es
el interés por conocer la situación de las personas kichwa-hablantes en el ámbito
educativo en un ambiente donde el español domina. Se pudo determinar que el Estado
ecuatoriano está preparado para ello y la educación inclusiva es una realidad, aunque
existen aún problemas con la aceptación de otras culturas, se busca mermar esa diferencia
para una mejor convivencia.
18
CAPÍTULO I
EL PROBLEMA
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
La variedad de fenómenos lingüísticos que inciden en al habla de una lengua se
identifican dentro del contexto de aprendizaje, por ello es que en lo que respecta a la
lengua materna dichos fenómenos han sido plenamente identificados. Al hablar de la
adquisición de una segunda lengua, hace referencia a la inserción de una persona en un
medio lingüístico donde se le ha de dar las herramientas necesarias para su comunicación
a través de esta nueva lengua.
El aprendiente de una lengua extranjera tiende a relacionar la nueva información con
sus conocimientos previos; esta estrategia le posibilita un aprendizaje significativo.
Al recurrir a los conocimientos de la lengua materna en la formulación de hipótesis
sobre la lengua extranjera en cuestión, suelen producirse procesos de transferencia.
Cuando esta ocasiona un error, se denomina interferencia o transferencia negativa.
Por el contrario, cuando gracias a ella se consigue comprender o producir correcta y
adecuadamente un enunciado, un texto, un gesto, etc., en la LE, se denomina
transferencia positiva. (Instituto Cervantes, 2018)
Esto se ha de entender porque en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua,
la persona se enfrenta al conflicto entre las normativas y las costumbres que se
adquirieron en su lengua materna, así como su adaptación a las estructuras nuevas de la
lengua que aprende. La interferencia lingüística es un fenómeno exclusivo de personas
bilingües o plurilingües, que no se presenta en una monolingüe, por tanto, se encuentra
estrechamente relacionada con el aprendizaje de segundas lenguas y el bilingüismo.
Al bilingüismo se lo define como “el uso habitual de dos lenguas en una misma
región o por una misma persona” (Real Academia de la Lengua, 2017); en Ecuador según
la Constitución del 2008, el Art. 16 dice que:
Todas las personas, en forma individual o colectiva, tienen derecho a: Una
comunicación libre, intercultural, incluyente, diversa y participativa, en todos
19
los ámbitos de la interacción social, por cualquier medio y forma, en su propia
lengua y con sus propios símbolos”. (Constitución del Ecuador, 2008)
Por lo tanto, los idiomas ancestrales de cada comunidad son usados oficialmente
por ellos, conservando así su identidad cultural.
Una de las lenguas ancestrales de más relevancia en el Ecuador es el Kichwa,
lengua que estuvo presente en el territorio republicano antes de la llegada de los
conquistadores españoles y se conserva hasta la actualidad en determinadas comunidades
ubicadas en la sierra ecuatoriana. Es así como se fijan términos específicos y es el Estado
quien ha de preservar su conservación como lo expone el artículo 1 de la Constitución del
Ecuador del 2008.
Cuando se habla de interculturalidad, también se indica sobre formación o
educación la misma que es indígena porque:
Parte de las necesidades, intereses y aspiraciones de las diversas nacionalidades
indígenas. En este sentido se basa en el derecho inalienable de estas nacionalidades
de ser reconocidas corno grupos humanos con características propias conforme a su
cosrnovisión, y que deben ser valoradas y respetadas. (Krainer, 1996)
Dentro de las diversas formas de vida en los pueblos ecuatorianos, el lenguaje es
parte indiscutible de dichas costumbres y tradiciones, por ello es que el bilingüismo
español- kichwa se considera una fusión entre raíces autóctonas y colonización.
En la sierra ecuatoriana, la interculturalidad también se ha potencializado, pues
según (Sánchez, 2013) la mitad del total de pueblos indígenas se encuentran en las
provincias de Cotopaxi, Pichincha, Bolívar e Imbabura, tomando en cuenta que las
coordinaciones de tipo lingüística y el bilingüismo representan los medios indígenas que
se encuentran con vinculación a una cultura de tradición oral.
También se opera con base a los distintos cambios y comportamientos lingüísticos
que se dan con el tiempo, mucho más al declarar la interculturalidad en la Constitución
se reforzó la necesidad de conserva de identidades, se las consideró como parte autóctona
20
y orgullo del Ecuador, no como una tradición de la que haya que avergonzarse, esto es
entonces lo que se proyecta enseñar en aulas de clase a los estudiantes bilingües.
En la ciudad de Quito las cosas también mejoran, pues se presta importancia a la
interculturalidad desde las aulas de clase y la planificación de los Planes de Educación
Intercultural que poseen todas las instituciones educativas públicas, sin embargo, se
puede observar que el monolingüismo y el bilingüismo tienen sus tendencias en zonas
específicas de Quito, por ejemplo, en instituciones del sur de Quito se da esta corriente
con más frecuencia que en el Norte, pues la población migrante de los pueblos indígenas
se posicionan más en sectores menos costosos como el sur de la ciudad, sin embargo, el
problema persistente es que, a pesar de los intentos del Estado por fomentar la enseñanza
intercultural, lo que también trae consigo valores y principios, es que no todos los
estudiantes en especial mestizos, entienden la importancia de conservar las tradiciones
como es el lenguaje, también por falta de valores inculcados en sus hogares y porque
muchos de ellos se burlan de la lengua kichwa por catalogarlo como raro, fuera de lugar
y por desconocimiento.
La Unidad Educativa Tránsito Amaguaña se ha considerado como el lugar idóneo
para hacer la investigación, ya que alrededor del 50% de estudiantes pertenecen a
comunidades indígenas, pues sus padres han migrado a la ciudad en busca de trabajo,
principalmente por la falta de recursos que sustenten sus hogares y porque en muchos
casos sus tierras ya no dan productos alimenticios, o porque como productores no recibían
un pago justo por ellas. Razones por las que han llegado a Quito y sobre todo se han
posicionado en sectores aledaños a la Unidad Educativa, principalmente en el Mercado
Mayorista, donde laboran la mayor parte de padres de familia, esto por supuesto es un
claro referente de la necesidad de los pueblos y nacionalidades indígenas de buscar una
mejor calidad de vida en la ciudad, es por esto que se ha tomado en cuenta dicha
institución educativa para el presente proyecto.
21
FORMULACIÓN DEL PROBLEMA
¿Cómo se presenta la Interferencia lingüística del kichwa sobre el español en la educación
intercultural bilingüe de la Unidad Educativa Tránsito Amaguaña?
PREGUNTAS DIRECTRICES
¿Cuál es el entorno donde se desarrolla la interferencia lingüística del kichwa sobre el
español?
¿Cómo se presenta la interferencia lingüística del kichwa sobre el español en el Ecuador?
¿Cómo se desarrolla la educación intercultural bilingüe en el Ecuador?
¿Cuáles son las diferencias gramáticas entre el kichwa y el español?
¿Cómo se podría reforzar la cultura lingüística del kichwa en el Ecuador?
OBJETIVOS
-OBJETIVO GENERAL
Identificar la Interferencia lingüística del español sobre el kichwa en los
estudiantes de la Institución Educativa Intercultural Bilingüe Tránsito Amaguaña
de la ciudad de Quito durante el periodo 2017-2018
-OBJETIVOS ESPECÍFICOS
Analizar el entorno educativo donde se desarrolla la interferencia lingüística del
español sobre el kichwa.
Indagar sobre el desarrollo de la educación intercultural bilingüe en el Ecuador
Describir los elementos gramaticales del kichwa para compararla con los del
español.
Describir el uso del bilingüismo kichwa-español en los estudiantes de la Unidad
Educativa Tránsito Amaguaña y cómo es posible reforzarlo.
22
JUSTIFICACIÓN
Al bilingüismo se lo interpreta como un fenómeno de tipo complejo, puesto que
“este es un aspecto no solo de tipo lingüístico sino que además abarca el entorno socio-
cultural y el que no son ajenos factores como el político y el económico” (Sánchez, 2013),
por ello es que es indispensable su estudio tanto del entorno que lo rodea como la
necesidad de identificar cómo se manejan las ideologías modernas en torno al
bilingüismo, específicamente en la ciudad de Quito, centrándose para ello en una de las
instituciones educativas donde gran parte de sus estudiantes son de comunidades y
representaciones indígenas.
Se considera además que, la lengua refleja la diversidad social, mientras más
compleja sea la sociedad, más diversidad lingüística hay. En el Ecuador no existe una
sola forma lingüística, desde un punto de vista social, se diferencian las formas
lingüísticas de los sectores altos y de los bajos, también de acuerdo con el sector
geográfico, norte o sur; influye mucho la edad como jóvenes o adultos. También influyen
las identidades urbanas y rurales. Los jóvenes son los que más introducen cambios o
transformaciones sociales donde se ha visto la necesidad cada vez más urgente de hablar
más de un idioma.
El propósito de este proyecto es identificar las interferencias que presenta el
estudiante indígena del kichwa sobre el español, en base a los elementos gramaticales de
ambas lenguas como factor de identidad cultural dentro de una institución educativa, pues
el lenguaje como código está abierto a modificaciones y transformaciones constantes que
dan origen a la interferencia. Así también conviene analizar el entorno educativo en el
que se desarrollan los estudiantes indígenas sea en el ámbito académico, a través del
currículo que maneja la institución; o social, que hace diferenciar de manera positiva a
quienes representan las culturas milenarias del Ecuador, pero requieren de un trato digno
e igualitario, lo cual debe ser analizado desde las aulas de clase.
El bilingüe, al relacionar las diferentes estructuras gramaticales del kichwa y el
español puede crear la confusión que da origen a las interferencias lingüísticas, o bien se
puede mencionar como transferencias lingüísticas, pero la diferencia radica en que estas
23
transferencias al ser negativas toman el nombre de interferencia (Weinreich, Martinet, &
Rivera, 1974). Con esta premisa el trabajo de investigación se enfocó en estas
transferencias negativas al tener en cuenta que la estructura gramatical del kichwa es muy
diferente a la del español.
Es posible recuperar o mantener las raíces ancestrales por medio del uso de
diversos términos kichwa, por lo que los beneficiarios directos serán los estudiantes de
Quito y específicamente de la Unidad Educativa Tránsito Amaguaña, quienes requieren
mantener intacto su lenguaje como parte de su interculturalidad y el respeto por la
diversidad ecuatoriana, y en general se beneficiará a toda la sociedad ecuatoriana, a quien
se deja un legado de rica tradición lingüística.
24
CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO
ANTECEDENTES DEL PROBLEMA
Es preciso indicar que en el Ecuador existen pocos estudios que intervienen en la
educación relacionados con el tema del bilingüismo kichwa-español. Uno de los estudios
más completos con relación al tema es “Contacto lingüístico en la pronunciación español
kichwa en niños y niñas de séptimo nivel Del Centro Educativo Comunitario Intercultural
Bilingüe “Gustavo Adolfo Bécquer”, comunidad compañía lote 2, parroquia Cangahua,
cantón Cayambe, provincia de Pichincha período enero-julio 2012” de Margarita Chela,
donde menciona:
Una de las mayores riquezas culturales del país es que existen varias lenguas
indígenas; además, se habla el castellano en todo el territorio nacional y las lenguas
extranjeras son parte de la diversidad lingüística; en esta riqueza, el kichwa fue
denominado la primera lengua y el castellano la segunda; por lo tanto, se apuntará a
manejar parámetros de calidad para las dos lenguas en cualquier escenario educativo
y con propósitos funcionales dentro de la sociedad. (Chela, 2013, pág. 13)
El kichwa como una de las lenguas más importantes en el país, hace que el sistema
educativo se adapte a las necesidades formativas de las comunidades indígenas
encontrando amparo en la Constitución del Ecuador. El reto de la educación en las dos
lenguas es concretar su vivencia en la práctica pedagógica, en los valores y la identidad
cultural.
El hecho de vivir en contacto con dos o más lenguas por razones políticas,
económicas o culturales produce conflictos: omisión de palabras, cambio de sonidos,
falencias al leer en el uso de pausas, en los signos de puntuación, confusión de letras,
falta de comprensión al escuchar o al leer, falta de interés por aprender, dificultad en
organizar palabras para responder con una explicación total; ante tales dificultades
la persona termina introduciendo palabras kichwas, que le ayuden a terminar de
expresar su idea. (pág. 17)
Es decir que una de las causas principales para presentarse la interferencia
lingüística es precisamente el contacto entre lenguas, que tiene como autores a los más
pequeños, quienes al ir aprendiendo una segunda lengua tienden a cometer algunos
25
errores que provocan una mezcla de lenguas, fenómeno que solo se produce a nivel
bilingüe.
Hay un estudio muy interesante y estrechamente relacionado al presente, titulado
“La lengua kichwa como forma de comunicación en el proceso educativo: estudio de caso
quinto año de educación básica de la Unidad Educativa Intercultural Bilingüe “Tránsito
Amaguaña” de (Cueva, 2015), donde entre algunos buenos artículos menciona que:
La educación intercultural bilingüe surge como un proceso de fortalecimiento
cultural e identidad propia, tanto para estudiantes que migran a la ciudad o que
permanecen y estudian en su provincia de origen. Sin embargo, no existe una
planificación que direccione la preservación o revitalización de la lengua, de las
culturas nativas, el respeto a la diversidad y que dé como resultado un equilibrio
entre la inserción a la modernidad y la conservación de las culturas ancestrales. (pág.
2)
La educación intercultural bilingüe en teoría permite a los estudiantes de
comunidades indígenas adaptarse a un nuevo ambiente que respete su cultura y
tradiciones, pero sigue basándose en el método clásico de enseñanza que no garantiza la
conservación del kichwa sino tan solo una mejor adaptación al sistema educativo, así se
evidencia en el pensum académico de la institución pues las clases son impartidas en
español, con excepción de la materia de kichwa.
Debido a la modernidad del siglo XXI, lo más probable es que se tenga la
necesidad de hablar más de un idioma dependiendo del entorno en donde se desarrollan
las personas, lo mismo sucede con el bilingüismo pues la forma de comunicación varía
de acuerdo al medio social, pero también puede ir cambiando según las necesidades y el
entorno donde se desarrollan las actuales generaciones lo que también es posible que
dependa del territorio en donde se establecen, por lo que los nuevos jóvenes son quienes
van adquiriendo paulatinamente ciertas expresiones, que las catalogan como suyas, se
apropian de estas con el fin de revelar identidad propia y autonomía, así como la
identificación de ciertos grupos culturales, sociales que prevalecen de generación en
generación.
A este juicio lo respalda el estudio de (Aguado, Ballesteros, & Malik, 2003) al
sostener que
26
Se han adoptado medidas superficiales para resolver lo que muchas personas
consideran un «problema» (la escolarización de niños inmigrantes) pero las
iniciativas adoptadas hasta la fecha no satisfacen adecuadamente los requisitos de
los alumnos culturalmente diversos. Los sistemas educativos, sus agentes e
instituciones, no parecen comprender la necesidad de superar las medidas
superficiales fomentando en su lugar un cambio real que afecte a la cultura arraigada
en los centros. (pág. 340)
Esta problemática de exclusión social a ciertas culturas existentes en el Ecuador
como aquella de los indígenas y afrodescendientes busca contrastarse gracias a la creación
de la actual Constitución del 2008; anclada a los principios de interculturalidad de
derechos internacionales, tales como la Declaración Universal de Derechos Humanos
dada por la ONU (Organización de Naciones Unidas), en 1948, la misma que en su
artículo 7 declara:
Los Estados se comprometen a tomar medidas inmediatas y eficaces,
especialmente en las esferas de la enseñanza, la educación, la cultura y la
información, para promover la comprensión, tolerancia y amistad entre las
naciones y los diversos grupos raciales o étnicos. (ONU, 1948)
Es así como es posible hablar de la igualdad, como aquella universalidad de
derechos, la cual debe cumplirse en todos y cada uno de los aspectos que forman parte de
la vida del ser humano, como ente activo de la sociedad; tal como lo es el género, clase
social, educación, grupos étnicos y culturales y demás seres humanos y grupos que viven
en concepciones diferentes, pero que ante todo forman parte de la sociedad del siglo XXI,
y que se esfuerzan cada día por tener un espacio de reconocimiento de derechos.
Este entorno, es a su vez el escenario que se ha evidenciado en el Ecuador en la
última década, ya que se habla de un Estado soberano de Derechos, en donde abarca el
tema educativo, como medio de la inclusión de estos grupos abandonados por años; pero
también, es necesario acotar que si por un lado existen las normas vigentes compuestas
por una serie de artículos a favor de la educación intercultural desde la Constitución, luego
con el Plan Nacional del Buen Vivir y finalmente desencadenada en la Ley Orgánica de
Educación Intercultural.
27
FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA
Interferencia Lingüística
En primer lugar, es posible tomar la interferencia como proceso y establecer las
distintas fases del mismo. En esa línea, (Weinreich, Martinet, & Rivera, 1974) establece
dos fases: la interferencia en el habla, que afecta a los individuos bilingües y se produce
en el momento de la situación comunicativa, pero no es un uso lingüístico totalmente
asentado; y la interferencia en la lengua, interferencia que está ya integrada en el sistema
y que no forma parte únicamente del habla de los bilingües, sino que ha sido incorporada
también por los individuos monolingües
Diversos términos como “préstamo”, “calco”, “error”, “cambio lingüístico”, han
sido definidos bajo el epígrafe de interferencia. ¿Son estos elementos lo mismo?...
Históricamente se empieza a utilizar el término de interferencia lingüística en un
sentido amplio de cambio lingüístico, lo cual equivale a una innovación, una pérdida
o una substitución entre dos lenguas, o también entre dos registros pertenecientes a
una lengua. (Domínguez, 2001, págs. 14, 15)
Se considera como interferencia lingüística a los fenómenos como los préstamos
lingüísticos que incluyen elementos de la gramática de la lengua materna sobre la nueva
lengua (Domínguez, 2001). Las personas bilingües tienden a relacionar la estructura de
su lengua materna con la de la segunda lengua, pretendiendo acelerar el aprendizaje. En
el caso de los kichwa-hablantes, la lengua materna es el Kichwa, y al encontrarse en la
ciudad donde domina el español, este viene a ser su segunda lengua.
La diferenciación de la estructura gramatical de la lengua kichwa con respecto al
español genera la interferencia, pues la lengua kichwa tiene como estructura en orden: al
sujeto, al complemento y al verbo; en cambio, el español tiene como estructura al sujeto,
al verbo y al complemento (Ministerio de Educación, 2016), generándose posibles
confusiones en cuanto a la sintaxis de la segunda lengua.
28
Kichwa-Español
El kichwa es una de las 14 lenguas ancestrales que se hablan en nuestro país, y está
reconocido en la Constitución ecuatoriana, junto con el castellano y el shuar, como
idioma oficial de relación intercultural. Esta lengua es hablada en 13 provincias del
Ecuador y, como todos los idiomas, cuenta con variantes, que dependen del sitio
donde se hable. De hecho, nuestro kichwa es una variante del quechua que se habla
solo en nuestro territorio. La particularidad de la variante ecuatoriana es que no
cuenta con las vocales –e y –o (de ahí que se llame kichwa y no quechua). (Cobo,
2015)
Al hablar de lengua ancestral, no se conoce dicha terminología en el Diccionario
de la Lengua Española, sin embargo para autores como (Carrión, 2008) “representa el
idioma de todos los pueblos indígenas del mundo”; incluso la ONU “reconoce un día en
particular como lo es el día Internacional de la Lengua Materna, originado el 21 de febrero
de 1952”, desde entonces para los organismos internacionales el lenguaje oficial de los
países se considera una de las “reliquias ancestrales” que a diferencia de otros objetos
este si puede y debe ser transmitido de generación en generación.
En el plano social del Ecuador, se observa que se han desarrollado innumerables
culturas, etnias y nacionalidades y su interrelación es un punto de partida valioso, ya que
propone la igualdad de oportunidades, y la inclusión de estas en diversos aspectos de la
sociedad. En el aspecto educativo, y de las metodologías de enseñanza se promueve una
convivencia con estas diferentes variables culturales, ya que se da la igualdad de
oportunidades, y se fomenta su diversidad.
El Estado ecuatoriano como ente protector de la cultura de sus habitantes,
tiene la obligación de asegurar que todos los ecuatorianos tengamos el acceso
al uso y difusión del lenguaje de nuestros ancestros, como parte de nuestra
identidad cultural. Pero también debe definir y limitar el grado de
consanguinidad de aquellos antepasados, cuyo lenguaje ayudará a transmitir,
porque de otra forma, pudiéramos caer en suponer que se debe enseñar ya sea
el lenguaje de los huancavilcas, cañaris, puruhaes, panzaleos, u otras lenguas
que lamentablemente no han sido preservadas por los caminos en los que nos
conduce la historia. (Carrión, 2008)
En el Ecuador se pasó de ser un Estado de Derechos a un Estado soberano de
derechos; donde se da paso a la concepción del Buen Vivir o Sumak Kawsay, un término
que se escuchó en el Ecuador a partir del 2009 con la implementación del Plan Nacional
29
del Buen Vivir dado por el gobierno actual, cuyo objetivo principal es “fortalecer la
cohesión social, los valores comunitarios y la participación activa de individuos y
colectividades en las decisiones relevantes para la construcción de su propio destino y
felicidad” (buenvivir.gob.ec, 2013), lógicamente el lenguaje ancestral o las lenguas
ancestrales forman parte de esta diversidad del Ecuador, razón por la que se lucha para su
conservación, es por ello que “el Ecuador reconoce la existencia de los diferentes pueblos
y nacionalidades, de acuerdo con la Constitución 2008” (CEPAL, 2014), y a pesar de que
se establece que el castellano es el idioma oficial del Ecuador, “el kichwa y el shuar son
idiomas oficiales de relación intercultural, los demás idiomas ancestrales se los cataloga
como de uso oficial para los pueblos indígenas y zonas donde estos habitan”
(eltiempo.com, 2011), entonces el lenguaje es una de las expresiones que ayudan a que
los pueblos indígenas se sientan parte del Estado, pues tienen la garantía constitucional
para el estímulo de su uso y conservación.
Ser estudiantes indígenas kichwa-hablantes no garantiza que comprendan los
contenidos de enseñanza que les presenta el docente en la escuela. Por ello, los objetivos
de la educación bilingüe buscan el desarrollo de las habilidades lingüísticas receptivas y
productivas, en forma oral y escrita, para lo cual se debe ejercitar a los niños a escuchar,
hablar, leer y escribir su lengua materna.
Para poder analizar la situación de interferencia del kichwa sobre el español en
este trabajo de investigación, es necesario hacer especificaciones sobre la lengua
ancestral, como su estructura gramatical, así se pueden establecer las características más
generales de la lengua kichwa que permitan encontrar las interferencias lingüísticas.
Sintaxis
La sintaxis permite enlazar las palabras de forma que cobren sentido en el
enunciado. (Yungán & Castro, 2018) Indica que la estructura fundamental de una
oración en kichwa es muy diferente a la del español pues el orden sería:
30
Tabla 1. Estructura sintáctica de la oración kichwa
Sujeto Complemento
circunstancial
Complemento
indirecto
Complemento
directo Verbo
María en la casa para su esposo pollo cocina
María Mashika wasipi paypa kusapa chuchita yanun
Elaborado: (Yungán & Castro, 2018)
Mientras que la estructura básica de la oración en español
Tabla 2. Estructura sintáctica de la oración en español
Sujeto Verbo Complemento
directo
Complemento
indirecto
Complemento
circunstancial
María cocina pollo para su esposo en la casa
Elaborado: (Yungán & Castro, 2018)
En la oración en kichwa los complementos van en sentido contrario y el verbo se
encuentra al final de la oración. Muchos kichwa-hablantes mantienen la estructura de su
lengua materna cuando hablan en español, como es el caso de algunos estudiantes en la
Institución Tránsito Amaguaña, al mencionar las siguientes oraciones
1. Yo pocos hermanos tengo.
La sintaxis correcta es: Yo tengo pocos hermanos.
2. La Isabel en el bar esperando está.
La sintaxis correcta es: Isabel está esperando en el bar.
3. Alfonso me llamo, Alfonsito me dicen.
La sintaxis correcta es: Me llamo Alfonso, me dicen Alfonsito.
Aparentemente relacionar la estructura de la oración kichwa con la del español les
permite a los kichwa hablantes asimilar de mejor manera la segunda lengua, pues al ser
bilingües traducen más rápido siguiendo el orden gramatical que ya conocen, y como el
sentido de lo que quieren expresar no se pierde, validan este mecanismo.
31
Para adjetivar en la lengua kichwa, al igual que el inglés, la característica va
antepuesta al sustantivo. (Yungán & Castro, 2018) Ejemplifica
Tabla 3. Sintaxis del adjetivo
Español Kichwa Kichwa-hablante
Mujer bonita Sumak warmi Bonita mujer
Flor roja Puka sisa Roja flor
Perro bravo Piña allku Bravo perro
Casa grande Hatun wasi Grande casa
Elaborado: (Yungán & Castro, 2018)
En la institución Tránsito Amaguaña se pudo evidenciar este tipo de interferencia
en los estudiantes más pequeños.
1. En la vieja aula estaba
Sintaxis correcta: Estaba en el aula vieja
2. Si quieres te presto mi nuevo celular
Si quieres te presto mi celular nuevo
A propósito del ejemplo la vieja aula. Se observó en la mayoría de estudiantes el
desconocimiento de la regla para articular palabras que comienzan con a acentuada.
Cuando deben hacerlo, ponen articulo femenino en las palabras que terminar con a por
ejemplo. La aula, la alma, la ala, la haba, entre otros.
Sobre la pluralización, cabe recalcar que “la concordancia en el número no es
obligatoria, aún cuando el sujeto está en plural, el verbo puede quedar en singular, o
viceversa con tal que uno de ellos lleve la terminación del plural”. (Lema, 1997) Así se
puede mencionar los siguientes ejemplos donde la traducción es la misma, teniendo
presente que el morfema kuna es la partícula del plural:
32
Tabla 4. Sintaxis de número
Wuarmikuna rirka Se fueron las mujeres
Wuarmi rirkakuna Las mujeres se fueron
Wuarmicuna rirkakuna Se fueron las mujeres
Elaborado: (Lema, 1997)
Está modalidad de pluralizar se extiende en muy pocos casos al español, como se
pudo observar en la institución, puesto que uno de los alumnos más pequeños llegó a
confundirse, así:
1. Dos niños al baño se fue.
La sintaxis correcta es: Dos niños se fueron al baño.
Es unos de los problemas menos frecuentes en cuanto a interferencias lingüísticas
del kichwa sobre el español. Se puede afirmar que, al seguir hablando en español el
problema va a desaparecer, pues es la conjugación que más se utiliza en el habla común.
Un tema de importancia en cuanto a la sintaxis como lo menciona (Lema, 1997)
es el género, en kichwa para hablar de hombres o machos se antepone el morfema jari y
para referirse a mujeres o hembras es el término warmi.
Los estudiantes indígenas, en su totalidad, no llegan a relacionar esta norma
kichwa con su español, tienen claro la concordancia en género del artículo con el
sustantivo y también conocen los términos masculinos y femeninos.
Morfología
El kichwa “es una lengua aglutinante, en virtud de que a una forma primaria o
lexema primario (generalmente llamado raíz) se le puede ir agregando, en cadena, uno o
más monemas gramaticales que van asumiendo funciones diferentes y haciendo que el
contenido semántico del lexema cambie o dé un efecto de sentido diferente”. (Andi, 2012)
Es decir que alrededor de una palabra kichwa ya sea sustantivo, adjetivo, pronombre,
33
verbo o adverbio se aglutinan uno o más morfemas, mismos que hacen variar su
significado.
Existen un sinnúmero de morfemas en el kichwa para darle significación a las
palabras, a continuación, algunos ejemplos de aglutinación de un solo morfema:
Tabla 5. Morfemas kichwa
Raiz Significado Morfemas Definición
wasiku casita ku Diminutivo
payarucu viejota ruku Aumentativo
mashikuna amigos kuna Plural
wasimanta de, desde, por, acerca del árbol manta Adlativo
urkukama hasta la montaña kama Terminativo
hampiwasipi en el hospital pi Locativo
kaspiwan con el palo wan Instrumental
pichanayuk dueño de la escoba yuk Genitivo
sisashina como la flor shina Comparativo
Elaborado: Adriana Vela
Es evidente que se pueden aglutinar también más de un morfema y así una sola
palabra en kichwa puede llegar a representar una oración en español. Como lo ejemplifica
(Yungán & Castro, 2018):
Tabla 6. Morfemas kichwa en una sola palabra
Wasi casa
Wasiku casita
Wasikukuna casitas
Wasikukunayuk dueño de las casitas
Wasikukunayuklla solo dueño de las casitas
Wasikukunayukllapash también solo dueño de las casitas
Wasikukunayukllapashmi también solo dueño de las casitas (afirmando)
Elaborado: (Yungán & Castro, 2018)
34
Se ha observado que los alumnos de la institución tienden a mezclar pablaras del
español con algunos de los morfemas para poder darle significado, por ejemplo.
1. Plazaman: Hacia la plaza
2. Ambatoman: Hacia Ambato
3. Trabakuni: Estoy trabajando
Una de las partículas más importantes en la lengua kichwa es ka, “en quichua
utilizamos la partícula CA que reemplaza a los artículos determinantes castellanos que
son: EL, LA, LOS, LAS. Estos se ante- ponen al sustantivo o a la palabra sustantivada.
La partícula CA va pospuesta a los sustantivos o al pronombre”. (Lema, 1997). Por lo
tanto, la partícula ka es un enfatizador del sujeto pues al tener la función de artículo
determina al sustantivo, y es en todo caso, la partícula más utilizada, razón por la cual los
estudiantes indígenas al hablar en español aún conservan dicho morfema.
Los estudiantes indígenas no tienen problemas con el español cuando de
morfemas se refiere. Pero el ka ha pasado a ser como una palabra más en el léxico español,
sobre todo de los que empiezan por aprender español, entre los ejemplos más comunes en
la institución están:
1. Yo ka no he comido
2. Con mano ka trae
3. A veces celular ka apaga
4. Rosita ka ya viene
Como se puede observar, el morfema ka si llega a sustituir al artículo, pues es
omitido en la oración.
La gramática kichwa tiene un uso muy frecuente de los gerundios para sus verbos.
“El gerundio expresa la acción del verbo como si fuera un adverbio”. (Lema, 1997)
Vino corriendo Callpashpa shamurca
Avisó riendo Asishpa huillarca
35
El morfema shpa procede a ser la terminación ando-iendo. La causa de su
frecuente uso es que enfatiza la acción que realiza el sujeto. Esta estructura se ve reflejada
en el español de los kichwa hablantes cuando utilizan demasiado los gerundios, por
ejemplo.
1. Estando ganando perdimos.
2. Estaba viniendo caminando con ella
Fonología
“En quichua no se utiliza el acento ortográfico solamente el prosódico. En quichua
todas las palabras tienden a ser graves por eso siempre se acentúa en la penúltima sílaba
sea en singular o plural, aunque aumenten las partículas”. (Lema, 1997)
En cuanto a la pronunciación quichua existen algunas variaciones:
Tabla 7. Pronunciación términos kichwa
Se escribe Se pronuncia Traducción
Panka Panga Hoja
Allku Ashcu Perro
Panpa Panba Llanura
Inti Indi Sol
Micunqui Micungui Comerás
Tsia Zzia Liendre
Yacu íacu Agua
Elaborado: Adriana Vela
El nivel fonológico es el más evidente en cuanto a interferencias lingüísticas.
Como se observa en la tabla, el fonema ll se pronuncia como sh, esta procede a ser la
causa del porqué en el español de los kichwa hablantes las palabras con doble l son
pronunciadas como sh. En la institución se observaron varios ejemplos:
36
1. Ashá con su novio estaba.
La pronunciación correcta es: Allá con su novio estaba.
2. Acaso que yo le shamé, ve.
La pronunciación correcta es: Acaso que yo le llamé ve.
Resulta interesante obtener de estos ejemplos otro tipo de interferencia, como lo
es la sintáctica pues el orden correcto de las palabras en la oración es:
1. Estaba con su novio allá.
Otro ejemplo, de los más recurrentes, se da por la ausencia de las vocales e y o en
el kichwa ecuatoriano, entonces los estudiantes indígenas tienden a cerrar dichas vocales
por la i y la u respectivamente. Así se encontró un caso especial de uno de los estudiantes
con esta interferencia muy evidente:
1. Yo ka sultiru estoy.
La pronunciación correcta es: yo ka estoy soltero
2. El asio del aula ti toca a vos.
La pronunciación correcta es: el aseo de aula te toca a vos.
3. Di hay li dijo qui no tinía nada.
La pronunciación correcta es: de ahí le dijo que no tenía nada.
4. Sábadu is firia.
La pronunciación correcta es: sábado es feria
Una peculiaridad sobre la fonología kichwa es la asibilación de la r, cuando hablan
es español, cosa que no sucede con su lengua materna. En algunos casos en la institución
se puso escuchar algunas frases donde la pronunciación de doble ere es evidente:
1. Ya ti trraigo lo demás
La pronunciación correcta es: ya te traigo lo demás
2. Trreinticinco veces le repetí
La pronunciación correcta es: treinta y cinco veces le repetí
3. Ese profesor si trrata bien
37
La pronunciación correcta es: ese profesor si trata bien
Las interferencias que se pueden determinar a simple vista son las fonológicas,
pues es el acento el que revela que la persona es kichwa hablante, no en todos los casos
claro está, porque depende del nivel y tiempo que lleve hablando español y el círculo de
amistad con el que se relacione.
Léxico-Semántico
El (Ministerio de Educación, 2010) ha establecido las siguientes características
básicas del kichwa:
Vocales: a, i, u. y los consonantes: k, ch, h, l, ll, m, n, ñ, p, r, s, sh, t, w, y
“En el nivel lexical, el kichwa ha ido perdiendo sus elementos lexicales y
sustituyéndolos por otros semánticamente similares, originados por creación, por cierta
analogía semántica o tomados del español”. (Andi, 2012, pág. 83)
Los estudiantes kichwa hablantes se han adaptado al español de la ciudad de
manera que han llegado a crear nuevas palabras mezclando partículas del español y del
kichwa, manteniendo un significado que puede ser entendido entre personas kichwa
hablantes. Hay pocos ejemplos dentro de la institución educativa, como:
Tabla 8. Léxico kichwa-español
Palabra Significado
Mamikuna madres
Blankuna mestizos
Añosmanta desde los tantos años
Colegioma al colegio
Educacionta educación
Estudianka para estudiar
Montonwa grupito
Fuente: Institución Educativa Tránsito Amaguaña
Elaborado: Adriana Vela
38
En cuanto al léxico adoptado por los kichwa hablantes cuando hablan en español,
muchos de los términos son los mismos utilizados por los mestizos. El kichwa ha influido
de tal manera en el habla quiteña que, actualmente muchas palabras de origen kichwa son
utilizadas a diario sin tener en cuenta su procedencia.
Entre las palabras que más utilizan los estudiantes kichwa hablantes se pudieron
obtener:
1. Ahorita chiro ando.
Chiro quiere decir sin dinero.
2. En calidad de runas le decimos.
Runa quiere decir indígena, con orgullo.
3. Todos hechos los mishus
Mishu es mestizo, despectivamente.
En lo que se refiere al lenguaje kichwa se lo toma como un elemento
generador de significaciones, que permite entender su entorno social y
cultural y que aporta en la construcción de su identidad tanto individual como
colectiva, que varía según el espacio donde se habita y permite interactuar
con otros seres humanos (Cueva, 2015).
En el Ecuador, el colonialismo hizo que las comunidades indígenas tengan
transformaciones sobre su forma de vida, y su lengua original quedó en desuso, puesto
que se impuso el español, dejando de lado el uso del kichwa y shuar a solo ciertas
comunidades pequeñas.
Este proceso de aislamiento del idioma no significó punto clave de la identidad
nacional, por ello es que desde las políticas públicas se generó el desplazamiento de
dichas lenguas y solo se quedó vigente en un minúsculo espacio alegando que es parte de
un simple “entorno familiar”.
Se dio poco a poco la recuperación de la lengua kichwa en comunidades indígenas,
lo cual ha sido parte de las grandes luchas históricas de pueblos ancestrales, y es uno de
39
los aspectos hoy más valorados en el medio ancestral, para guiar el Buen Vivir o Sumak
Kawsay.
La cosmovisión englobante, que es la base para el pensamiento quechua, con los
principios filosóficos más importantes, es el paraguas paradigmático andino para la
filosofía o el pensamiento quechua. Este pensamiento se sustenta en la lengua runa
simi y su estructura básica, como también en la cultura quechua como conjunto de
costumbres, ritos, principios, éticas y modos de vivir. (Estermann, 2012, pág. 2)
Para entender el español que se habla en Latinoamérica, no solo se toman en
cuenta diferencias de tipo lingüístico, sino que:
También importan los distintos países y de las regiones que configuran estos, es
preciso observar sus diferencias que tienen que ver con el nivel sociocultural de los
hablantes, diferencias diastráticas, o el tipo de población, zonas rurales y urbanas,
hablantes monolingües o bilingües que son factores que inciden en las variaciones
de tipo lingüística. (Palacios, 2011)
El lenguaje es parte de “las costumbres de una nación y que repercute en su lengua,
pues la lengua hace en gran parte a la nación” (Sanguinetty, 2002), en esta instancia, la
lengua comenzó a representar un símbolo de identidad y cultura para los pueblos, por ello
es que se requirieron políticas a partir de los años cuarenta para fomentar y mantener las
lenguas ancestrales.
Lenguas en contacto
El contacto entre lenguas es un hecho universal. El contacto entre lenguas es un
fenómeno social, la coexistencia de sociedades y de lenguas da lugar a fenómenos que
afectan a todos los niveles lingüísticos, desde los más superficiales a los más profundos.
El contacto se nota fácilmente cuando aprendieron empíricamente sin ninguna
orientación gramatical, al momento de poner al diálogo o escrito fluido llegan a cruzar
las palabras, sílabas, letras o vocales. (Álvarez, C. 2001) en su texto Nuestra Habla
Regional, refiere: “Una lengua nunca es un fenómeno definitivamente establecido, desde
la antigüedad las lenguas han existido en situación de contacto, es decir influenciándose
mutuamente es decir unas más que otras de acuerdo a sus propios condicionamientos
40
históricos”. (p.33) Su perspectiva histórica manifiesta que el contacto entre lenguas ha
sido unos de las causas seguras para incrementar el léxico del español hablado. Uno de
los elementos que más contribuye a su singularidad-a diferencia de la lengua española y
su múltiple procedencia lingüística- es la forma de su contacto, pues fue utilizada
mayoritariamente para la coexistencia temporal y espacial con otras lenguas.
Kichwañol
La media lengua es una lengua mixta hablada en varias zonas de los Andes
ecuatorianos como resultado del contacto prolongado de los hablantes del quichua
con el castellano, el idioma oficial y la lengua con mayor número de hablantes en el
país. El rasgo más importante de la media lengua es la convivencia de un léxico
predominantemente castellano con una gramática quichua. (Gómez, 2005)
A nivel lexical se puede hablar de una media lengua, o chaupi lengua, puesto que
esta radica en el uso indiscriminado de términos tanto del español como del kichwa,
siempre y cuando el significado del enunciado permanezca intacto. A medida que el
contacto entre kichwa y español siga vigente, ambas lenguas van a obtener más
características la una de la otra, aunque el prestigio lingüístico juega un papel muy
importante y puede resultar en la pérdida de la lengua kichwa, siendo esta absorbida por
el español, el cual puede o no haber adquirido más términos kichwa en el proceso
El origen de la Media Lengua se da a causa del factor económico, donde por ser una
zona agrícola, una de las formas de sobrevivencia hasta el momento es a través del
trueque, el negocio y la comercialización de productos agrícolas y animales. Y como
la comunicación varía de una comunidad a otra, para llegar a la comprensión siempre
tiene mayor aceptación la persona de mayor poder económico. (Gómez, 2005)
Existen comunidades kichwa que se encuentran en contacto constante con el
español y qué ya se han visto afectadas por ello. Se han generado nuevos términos y
nuevas reglas gramaticales su uso, como indica un estudio de (Gómez, 2005). Pero por
fortuna en el sur de Quito, donde se encuentra la unidad educativa ese fenómeno no se ha
visto reflejado. Los términos más utilizados en este contexto no rebasan el conocimiento
general de los demás estudiantes. Por lo tanto, la interferencia lingüística se limita a
intercambio de algunos términos y pronunciación.
41
Kichwismos
Un kichwismo o quechuismo, es “un préstamo lingüístico que procede de alguna
de las lenguas quechuas, estas lenguas por su parte, tienen muchos cognados similares,
por ello es que se determinar la lengua exacta de la cual proviene el quechuismo es
complicado en ciertos casos” (Cusihuamán, 1976)
Gracias a las raíces ancestrales del Ecuador, en la actualidad el español
ecuatoriano tiene en su léxico muchas palabras de procedencia kichwa, que son usadas a
diario y constan ya en el diccionario español. Existen de igual manera kichwismos
relativamente nuevos pero que por su cotidianidad se han estandarizado incluso en la
clase social media alta de Quito.
Ahora bien, sobre los kichwismos que representan interferencia lingüística se
pueden nombran los relacionados estrechamente con del nivel léxico-semantico e incluso
morfológico, donde evidentemente se pueden ver nuevos términos que pueden ser
entendidos por las comunidades tanto kichwas como mestizas.
Bilingüismo
El bilingüismo se define como “el empleo habitual de dos lenguas en un mismo
territorio. Condición por la que un in dividuo, una colectividad o un medio de
comunicación emplea indistintamente dos lenguas, sin que ninguna de ellas domine sobre
la otra” (EcuRed, 2016)
También se dice que el bilingüismo es “el uso habitual de dos lenguas en una
misma región o por una misma persona” (Sanguinetty, 2002)
O lo que se indica como “aquel aspecto donde una persona puede ser calificada
de bilingüe si además de las habilidades en su primera lengua, tiene una de las cuatro
habilidades de la segunda lengua: hablar, escuchar, leer y escribir” (Macnamara, 1969)
42
En definitiva, el bilingüismo se da cuando en una sociedad, cualquier persona
puede utilizar una u otra lengua, sin que su elección esté condicionada por un desigual
conocimiento o por prestigio.
En el Ecuador, como un país con múltiples idiomas, así como pluricultural, donde su
población está conformada por pueblos indígenas, negros y mestizos, es necesario generar el
aprendizaje de idiomas que permitan acercarse al entorno globalizado en el que vive la
sociedad actualmente, para lo cual hoy se ha vuelto un requisito casi indispensable que una
persona sepa como mínimo dos idiomas, el natal y el inglés conocido como el idioma oficial
mundial.
El progreso del país va de la mano con el desarrollo tecnológico, social y académico
gracias a la globalización siendo “el proceso económico, tecnológico, social, cultural a gran
escala que consiste en la creciente comunicación e interdependencia entre los distintos países
del mundo”. (Diccionario de la Lengua Española, 2011)
Entonces el bilingüismo es uno de los aspectos que permite la comunicación eficiente
entre habitantes de una nación sean nacionales o extranjeros al entorno que les rodea, por ello
se requiere el habla de por lo menos dos lenguajes, uno el de origen y el otro del lugar de
destino de la persona.
Diglosia
El concepto de diglosia fue presentado por (Ferguson, 1959)
La diglosia es el uso del discriminado de dos vanidades de la misma lengua en unos
casos de estadios históricamente diferenciados (árabe clásico); en otros una variedad
regional, desarrollada tras un período de aislamiento (alemán y germanosuizo): en
otros, una lengua estándar y una criolla procedente de aquella (francés y criollo de
Haiti). (pág. 16)
En todos los casos la situación es paralela: una variedad popular, baja (B) y otra
sobreimpuesta culta, adquirida por las élites mediante la escolarización, la alta (A).
Los rasgos característicos de la disglosia son:
43
Función.- Es aquella donde “A se usa en situaciones formales (enseñanza,
gobierno), la baja es un vehículo de comunicación en contextos familiares
cotidianos informales” (Palanco, 2009)
Prestigio.- Para considerar que la lengua prestigiosa es A y los hablantes
reconocen que B solo es hablada por niños, personas de baja alcurnia o ancianos
Adquisición.- La B es aquella cuya “Lengua materna y hasta hoy la educación
formal manifiesta esta variedad”
Estandarización, Cuando “de A existen gramáticas o diccionarios, de B solo hay
descripciones específicas” (Palanco, 2009)
Estabilidad: En esta la disglosia es una situación estable, pero hay tensiones de
comunicación entre los dominantes de A y los que no tienen acceso a ella.
Diccionario.- Se comparte el vocabulario, pero “con ciertas diferencias formales
y cambios de significado y uso”
Gramática.- Muestra que “la de A es más compleja y elaborada y posee categorías
que la B no tiene” (Palanco, 2009)
(Fishman, 1967) amplió el concepto de diglosia a la situación que se da en una
sociedad con dos lenguas diferentes, en las que cada una tiene funciones específicas, y lo
diferenció del bilingüismo
En su libro sobre diglosia y bilingüismo, se expone que dos lenguas en contacto
pueden dar lugar a tres situaciones, en función del bilingüismo y la diglosia:
1- Bilingüismo y diglosia. Es una situación frecuente en la que una lengua con
prestigio se corresponde con las clases sociales altas y otra lengua, con menor
prestigio es hablada por las clases inferiores. Por ejemplo, en Paraguay, a pesar de
que más de la mitad de la población es bilingüe, el español es la variedad alta (la de
mayor uso en actos oficiales y a veces la única que domina la élite social) y el guaraní
queda para situaciones de menor relevancia social.
2- Bilingüismo sin diglosia. Es una situación muy poco estable, porque la sociedad
tiende a prestigiar o primar el uso de una de las dos lenguas. Es el caso de niños
bilingües, por estudios o familia, o de trabajadores emigrados. Pero, en este caso, a
medida que se integran en la sociedad receptora, amplían el uso de la lengua
mayoritaria incluso con otras personas de su mismo origen.
3- Diglosia sin bilingüismo. En sociedades muy desiguales, en las que lengua de un
grupo selecto y poderoso no se corresponde con la de la población general, y la
relación entre ambos grupos sólo es posible a través de traductores. Es el caso de las
sociedades coloniales, en las que los gobernantes hablaban la lengua de la metrópoli
44
mientras que el pueblo seguía hablando las lenguas indígenas. (Fishman, 1967, pág.
32)
No parece posible una situación sin diglosia ni bilingüismo. Sólo podría darse,
teóricamente, en una pequeña comunidad sin diferencias sociales. Pero rápidamente
aparecerían esas diferencias y la lengua adquiriría una función identificativa del grupo o
estatus social.
Prestigio Lingüístico
El prestigio lingüístico está dentro de los comentarios generalizados del español
americano, ya que en este descansa la autoridad y la fuerza expansiva de cualquier norma
idiomática; por ello es que, al establecer la importancia de uso de una norma o lenguaje
como tal, se trabaja también en aquel prestigio superior al de otros tanto por razones de
tipo históricas, como a nivel político o económico.
“El prestigio lingüístico es superior al prestigio del dialecto” (Blanch, 1972); no
en vano las grandes naciones como Estados Unidos o la Unión Europea han intentado
posicionar a sus idiomas como los de lengua mundial y en el caso de EEUU lo ha logrado
ya que sigue siendo el inglés el idioma de habla mundialmente reconocido.
El prestigio lingüístico lleva a la imitación de los usos tanto léxicos, como
semánticos, morfosintácticos y pragmáticos, que pueden generar, dentro de una
misma lengua, modas lingüísticas y cambios lingüísticos dependiendo de las
personas o grupos sociales que los usan. (Araiza, Cisneros, & Tabares, 2004, pág.
104)
Es así también como en la norma lingüística se ha potencializado como una de las
formas de liderazgo de naciones y regiones, en el caso del idioma español, los españoles
quienes colonizaron América fueron quienes impusieron dicho idioma y hoy es oficial en
el Ecuador.
Hay que considerar que “el español es una de las lenguas más habladas del mundo,
el español es la segunda lengua después del chino mandarín que cuenta con el mayor
número de hablantes nativos” (Cueva, 2015), al fusionar el español fuera de la península
ibérica de inmediato se difundió el español y hoy “es la lengua oficial de 19 países
45
incluidos: México, Guatemala, El Salvador, Honduras, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia,
Chile, Paraguay, Argentina, Colombia, Puerto Rico, Venezuela, Cuba, Panamá, Costa
Rica, República Dominicana, Nicaragua” (Ayala, 2010), lo que hace que se la considere
dentro del prestigio lingüístico como una de las más usadas.
Si el español procede a ser la lengua oficial del Ecuador, de alguna manera las
culturas del país van a sentir un cierto desplazo de su identidad y van a buscar pertenecer
a la mayoría, en este caso los mestizos, optando así por dejar de lado su cultura y sobre
todo la lengua, misma que juega el papel más importante puesto que en ella radica la
comunicación, entonces al verse en un ambiente de lengua española, deben adaptarse a
ello a como dé lugar. El Estado Ecuatoriano no ha dejado de lado a las comunidades
indígenas para evitar el hecho de la pérdida de identidad, pero al ser un problema de
décadas, sigue bastante presente la segregación kichwa en el país.
Educación Bilingüe
La adquisición de una segunda lengua, es una habilidad admirable del individuo,
sin embargo, “el aprendizaje de un niño pequeño de algo tan complejo como es un sistema
lingüístico, deja curiosidad en ciertos investigadores” (Millán, 2011).
Es desde 1995 cuando:
Se define una tipología de las familias bilingües pues se clasifican según seis
tipos de variables socioculturales y de exposición a las distintas lenguas, por
ello es que se habla de adquisición simultánea de dos lenguas y también se
habla de la adquisición precoz de una segunda lengua. (Millán, 2011).
A pesar de que hay muchas investigaciones sobre el tema, no existen respuestas
claras, por ello es que se requiere un aprendizaje simultáneo en el primer caso, el mismo
que se da a conocer en el seno familiar y de manera espontánea; pero cuando se habla de
una introducción precoz de la segunda lengua, se entiende que esta se la enseña en el
ámbito escolar, y a esto se denomina como “educación bilingüe” (Millán, 2011).
Es así como se fomenta la educación bilingüe basado en programas aceptables en
los países de destino, pero además se puede verificar que el aprendizaje de una segunda
lengua, todavía da cabida a replantearse si los métodos de enseñanza actual son los
46
correctos y si no interrumpe la estructura lingüística adquirida en la lengua de origen con
la que el estudiante ha de aprender en el nuevo idioma.
El español influye sobre el kichwa en su estructura lingüística estructura de forma
directa en la sintaxis, morfología, fonética, léxico del estudiante, fomentando a lo que se
conoce como kichwismo.
La educación es bilingüe porque propicia la enseñanza y uso de las lenguas
indígenas como instrumento de enseñanza-aprendizaje y comunicación y el español como
lengua de relación intercultural, de modo que se desarrollen léxica y estilísticamente hasta
convertirse en idiomas poli funcionales. Es necesario recalcar que la lengua es una
manifestación única del sentir de la persona, además es necesario entender que la lengua
es el patrimonio de la humanidad, por tanto es pertinente desarrollarla adecuadamente
para que cada una de las lenguas indígenas del Ecuador sean un instrumento idóneo para
la educación, así como el español.
Educación Intercultural
El Sistema de Educación Intercultural Bilingüe de las nacionalidades y
pueblos indígenas del Ecuador comprende desde la estimulación temprana
hasta el nivel superior. Está destinado a la implementación del Estado
plurinacional e intercultural, en el marco de un desarrollo sostenible con
visión de largo plazo. (Constitución del Ecuador, 2008)
Cuando se habla de interculturalidad también se está haciendo referencia a la
identidad cultural, cada pueblo o nación tienen rasgos, costumbres o tradiciones que los
diferencian de otros, es decir se habla de la pluriculturalidad, la educación intercultural
en los niños es necesaria, ya que el compartir con diferentes niños, cada uno debe conocer,
comprender y aceptar las creencias y pensamientos de todas las personas que lo rodean,
aceptando la diversidad.
También se incluye la interculturalidad en el ámbito educativo, como parte del
proceso de aprendizaje de compartir ideas, creencias, pensamientos, saberes de forma
igual y respetando las diferencias de los demás; para lo cual se requiere incluir la
interculturalidad en el proceso educativo, tal como indica UNICEF (2005):
47
El sistema educativo es uno de los contextos más importantes para desarrollar
y promover la interculturalidad, ya que es la base de la formación humana y
un instrumento no sólo de mantenimiento de una sociedad, sino de desarrollo,
crecimiento, transformación y liberación de esa sociedad y de todas sus
potencialidades humanas. (pág. 14).
La idea es tener jerarquías entre los saberes de tipo formal, y los de tipo
tradicional, pues ambos son actores de la sociedad, y por ende tienen la misma
importancia; sin embargo, aún no se ha tenido mucha aplicación de la interculturalidad
en el ámbito educativo, porque la educación de los niños y jóvenes por mucho tiempo
estuvo sujeta a las clases sociales, y se dio con claridad la distinción entre estudiantes
urbanos y rurales.
Es más fácil que los estudiantes que viven en la ciudad accedan a la educación,
que aquellos que viven en zonas rurales donde no hay muchas escuelas, y las que existen
no están equipadas con todos los servicios que se requiere para hacerlas de calidad; aquí
también se habla de la educación intercultural bilingüe, como aquella que se motiva por
los saberes de tipo lingüístico, pues por ejemplo en el Ecuador existen las escuelas del
milenio, llamadas así porque “incluyen toda la tecnología necesaria para tener escuelas
de calidad” . (Aguado, Ballesteros, & Malik, 2003) detalla:
La educación intercultural es un enfoque educativo basado en el respeto y
valoración de la diversidad cultural, dirigido a todos y cada uno de los
miembros de la sociedad en su conjunto, que propone un modelo de
intervención, formal e informal, holístico, integrado, configurador de todas
las dimensiones del proceso educativo en orden a logar la igualdad de
oportunidades/resultados, la superación del racismo en sus diversas
manifestaciones, la comunicación y competencia interculturales. (pág. 340)
Lo anterior indica con claridad que, la igualdad intercultural, también produce el
desarrollo social, y aunque el gobierno ecuatoriano se ha centrado en el tema netamente
educativo, existen formas precisas de cumplir con este derecho, considerado como uno
de los más necesarios a nivel social. Es así como expresa la interculturalidad educativa
en el artículo 26.2, de la Declaración Universal de los Derechos Humano: “la educación
tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del
respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá la
48
comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos los grupos étnicos
o religiosos.” (ONU, 1948)
La educación intercultural promueve las relaciones de igualdad, cooperación entre
personas procedentes de las culturas diferentes, la idea es enseñar todos aquellos rasgos
particulares como principios, valores, creencias, religión, de las culturas diversas que
existen en el país, por eso en el ámbito educativo esto también es una necesidad educativa,
incluir a todos los ciudadanos que requieren estudiar, no como parte de un privilegio sino
como un derecho de todos los pueblos y nacionalidades del Ecuador.
Cabe también mencionar, los nuevos paradigmas han considerado relevante
hablar de la construcción de la cultura siendo esta un objeto de estudio de la antropología
y está marcada por un lado por el pensamiento desarrollado en el ámbito de la academia
de Estados Unidos y por el otro los postulados teóricos de Gran Bretaña”. Sánchez,
(2016), (pág. 76)
La educación indígena es intercultural porque promueve la afirmación y práctica
del educando en su propia cosmovisión, en lo cultural, social y científico, así como la
apropiación selectiva y crítica de elementos culturales de las otras sociedades por parte
de los indígenas; también se facilita la apropiación de los elementos culturales indígenas
por parte de otros sectores de la sociedad nacional en forma consciente y crítica.
La cultura abarca un medio que ha sido ignorado o rechazado por países del primer
mundo; sin embargo, actualmente se conoce que la cultura abarca una serie de aspectos
de tipo social, religioso y económico, es decir de la diversidad de culturas existentes en
el medio, aún han emergido aunque con dificultad hasta la actualidad; claro está que esto
ha dado un paso de avance a la inclusión social pero este aspecto ha predominado con
mayor énfasis en los estados reformistas actualizados, principalmente posicionados en
América Latina tales como Venezuela, Bolivia, Ecuador.
Los países que han visto la necesidad de surgir a partir de un nuevo paradigma de
derechos, donde la soberanía la han dejado a favor del pueblo; por lo menos en términos
escritos a través de la Constitución; para el caso del Ecuador se habla de la Constitución
49
del 2008; aquella que pasó de ser un estado de derechos a un estado soberano de derechos;
donde se da paso a la concepción del Buen Vivir o Sumak Kawsay, un término se volvió
popular a partir del 2009 con la implementación del Plan Nacional del Buen Vivir, cuyo
objetivo principal es “fortalecer la cohesión social, los valores comunitarios y la
participación activa de individuos y colectividades en las decisiones relevantes para la
construcción de su propio destino y felicidad” Consejo Nacional de Planificacíon, (2013).
Este espacio entonces es el que se requiere analizar para desarrollar la
interculturalidad especialmente en las aulas de clase, donde se debe enseñar a los niños
la importancia de compartir saberes e ideologías diversas con respeto y solidaridad, es
por esto el motivo para fomentar un entorno que comparten la misma igualdad sin
restricciones tanto como costumbres o tradiciones.
Curriculum Educativo
Los currículos de Educación Intercultural Bilingüe se han organizado en base al
proceso educativo del Modelo del Sistema de Educación Intercultural Bilingüe
(MOSEIB): Educación Infantil Familiar Comunitaria – EIFC; la Educación Básica
Intercultural Bilingüe conformada por: Inserción al Proceso Semiótico – IPS,
Fortalecimiento Cognitivo, Afectivo y Psicomotriz – FCAP,Desarrollo de Destrezas
y Técnicas de Estudio – DDTE, Proceso de Aprendizaje Investigativo – PAI, y, por
último, el Bachillerato. (Ministerio de Educación, 2016)
El Ministerio de Educación del Ecuador, consciente de la realidad educativa, y la
necesidad de mantener y conservar el idioma ancestral inició una reforma curricular
aplicada a las unidades educativas del país; sin embargo, el bajo rendimiento de los
estudiantes persiste. Esto se debe a múltiples factores que caracterizan el refuerzo del
bilingüismo español-kichwa en el Ecuador para el fomento de la competencia
comunicativa y las destrezas lingüísticas (leer, escribir, escuchar y hablar).
Los currículos nacionales interculturales bilingües se enmarcan en los parámetros
técnicos, pedagógicos, científicos del Currículo Nacional, y responden a la pertinencia
cultural y lingüística de los pueblos y nacionalidades indígenas del país. Estos currículos
orientarán el desarrollo pedagógico en los centros educativos comunitarios interculturales
bilingües, en función de las características lingüísticas, culturales, históricas de cada
nacionalidad indígena del país permitiendo al Estado contar con más y mejores
50
herramientas para cumplir con la obligación de garantizar una educación intercultural
bilingüe, adecuada para los pueblos y las nacionalidades.
PEI
El PEI está definido como el proyecto educativo institucional:
Es el instrumento que enmarca la misión y la enlaza con el proyecto educativo de
desarrollo institucional; es decir, enuncia los planos fundamentales de acción
institucional a través de los que se realiza la misión y se le da sentido a la planeación
a corto, mediano y largo plazo. Estos planos de acción institucional son la
investigación, la docencia, la comunidad educativa y el servicio a la comunidad.
(Ministerio de Educación, 2010)
Los directivos de la institución educativa han de promover la creación y la
ejecución del proyecto educativo PEI, el cual incluye los siguientes fines:
Construyen de forma participativa el Proyecto Educativo Institucional.
Incluyen, como elemento central, en el Proyecto Educativo Institucional, lograr
aprendizajes de calidad.
Difunden el Proyecto Educativo Institucional a toda la comunidad educativa.
Garantizan que la toma de decisiones institucionales esté basada en el Proyecto
Educativo Institucional.
Mantienen al personal motivado con su labor y enfocado en el cumplimiento de
las metas.
Además, los directivos han de crear altas expectativas entre los miembros que
forman parte de la comunidad educativa como son:
Establecen altas expectativas respecto de los roles de directivos, docentes y
estudiantes.
Promueven entre los padres de familia altas expectativas del aprendizaje de sus
hijos.
Socializan las expectativas y estándares a toda la comunidad educativa.
51
Muestran a la comunidad educativa ejemplos de los logros prácticos de las
expectativas de la Autoridad Educativa Nacional y sus propias expectativas.
Además, dentro del PEI para el área netamente pedagógica se incluye:
Tabla 9. Estándares del PEI
Fuente: (Ministerio de Educación, 2010)
En esta instancia, se fomenta y se motiva la gran necesidad de agilitar un proceso
enseñanza aprendizaje inclusivo, donde los estudiantes sean capaces de desarrollar y
fomentar habilidades, destrezas y principios tanto individuales como colectivos, siendo
los saberes ancestrales (dentro de lo que se incluye el lenguaje) un aspecto a ser respetado,
tolerado y fomentado para su conservación.
PCA
La Planificación Microcurricular está representada por “el último nivel de
programación y, por tanto, el momento en el que cada docente, partiendo de las unidades
o proyectos del PCA, elaborará una propuesta pormenorizada que incluirá las actividades
52
de enseñanza-aprendizaje y evaluación que se realizarán en el aula” (Ministerio de
Educación, 2016)
Dentro del PCA, ya como una planificación educativa más detallada, entra en
concordancia el accionar de tipo lúdico, que muestra integración intercultural y a nivel de
conocimiento, pues esto fomenta el aprendizaje cooperativo interpersonal, y promueve la
comunicación activa en diversos lenguajes, sin que se deje de lado la ética y la educación,
para lo cual intervienen:
Plan de clase de la Unidad Educativa Bilingüe Tránsito Amaguaña
Dentro del plan de clase de la Unidad Educativa Bilingüe Tránsito Amaguaña se
incluyen tres modelos específicos de tipo pedagógico que son con énfasis en los
contenidos, modelo comunicacional con énfasis en los contenidos, y modelo pedagógico
con énfasis en los efectos.
El plan de clase sigue el modelo pedagógico con énfasis en contenidos pues es un
modelo de tipo tradicional, que piensa que el estudiante es un cerebro vacío que hay que
llenarlo de conocimientos, “corresponde a la educación tradicional, basada en la
transmisión de conocimientos y valores de una generación a otra, del profesor al alumno,
de la élite «instruida» a las masas ignorantes” (Kaplún, 1998). Aquí el rol del docente es
poner reglas y debe elegir el contenido de las horas de clase.
El modelo comunicacional con énfasis en los contenidos, por su parte, es aquel
donde “existe un emisor, el mensaje y receptor de manera autoritaria, es unidireccional,
pero aún así se busca dar mayor interés en el estudiante o educando por medio de material
audiovisual, se pretende crear una interacción entre educando-educador”, imponiendo
ideas, pero más cerca de que el estudiante produzca su razonamiento. Aquí el docente es
el emisor quien emite, escoge contenidos, pero también el receptor es el estudiante quien
recibe la información.
53
En lo que respecta al modelo pedagógico con énfasis en efectos por su parte, es
aquel donde se usan técnicas para el aprendizaje que corresponde a la ingeniería del
comportamiento y consiste en moldear la conducta de las personas con objetivos
previamente establecidos, este es el modelo que surge como rechazo al tradicional, y
verdaderamente debido a que en este se entabla una comunicación más activa y
participativa tanto del docente como del estudiante, permitiendo su mayor vinculación,
así como el desarrollo autónomo pero también colectivo, es que el proyecto actual se
fundamentará en dicho modelo pedagógico y en lo que respecta a los planes de clase, en
la actualidad en la Unidad Educativa Bilingüe Tránsito Amaguaña es este el modelo que
se está tratando de incentivar para su puesta en marcha.
Preparación del cuerpo docente
Para la preparación del cuerpo docente, se aplica un modelo pedagógico,
entendido como tal a una guía para el docente, en la que es posible definir las
características del modelo de enseñanza aprendizaje que ha de utilizar con los estudiantes
en las clases tanto de forma teórica como práctica, “la teoría pedagógica parte del
principio según el cual toda pedagogía es inviable sin el reconocimiento del proceso de
comunicación que constituye el acto y el proceso mismo de aprendizaje” (Sierra, 2000).
Dentro de esta es posible percibir que, en la Unidad Educativa Bilingüe Tránsito
Amaguaña, se ha incluido el contexto del fomento del docente para activar métodos y
técnicas que desarrollen el proceso donde se genere mejor desarrollo personal y colectivo
mediante la retroalimentación y también por medio de la ideología de la Pedagogía
Intercultural Bilingüe, la misma que se describe como:
La vivencia de los pueblos en un entorno total y vivo (pacha), en done todos tienen
derechos, valores por vivir, necesidad de alimento, diálogo mutuo, ser escuchados
por alguien con respeto y cariño, ser considerados como ayllu porque, ayllu no sólo
es el ser humano sino también los animales, montañas, cerros, agua, aire, etc, con la
idea de generar la vitalidad integral para todos. (Aucacela, 2011)
Entonces, en la unidad educativa se fomenta esta necesidad de pedagogía
intercultural, de lo cual los docentes reciben capacitaciones constantes.
54
Asignatura Optativa de Lengua Kichwa
La Ley Orgánica de Educación Intercultural, “promueve procesos de
interculturalidad y pluralidad en el sistema educativo y lo complementa con la enseñanza
– aprendizaje de un idioma ancestral, a través de la inclusión de un currículo de estudio”.
(Art. 6, lit. l).
En este contexto, el Ministerio de Educación cumple con la normativa y pone al
servicio de los docentes ecuatorianos, el currículo para la enseñanza de la lengua kichwa,
la asignatura de Lengua y Cultura Ancestral permite establecer un diálogo intercultural
entre los pueblos indígenas y la sociedad ecuatoriana en general permitiendo el
conocimiento de su cultura.
Tabla 10. Ejes temáticos de la asignatura optativa Lengua Kichwa
Fuente: (Ministerio de Educación, 2016)
Cultura
Por cultura se entiende al conjunto de prácticas, valores, costumbres y símbolos
que se enmarcan en la forma debida de un grupo de personas o una comunidad en
particular. La palabra proviene del latín y se vincula etimológicamente con el verbo
“cultivar” que se aplica más que nada al uso y la labranza de la tierra. La cultura puede
ser entendida asimismo como un tejido social de donde están enmarcadas todas las
personas que viven en un determinado momento y lugar, y que dejan su huella para las
generaciones futuras.
Eje temático 1 El idioma kichwa como forma de expresión y comunicación
Eje temático 2: Tradiciones y costumbres de las nacionalidades y pueblos
Eje temático 3: Cultivos y alimentación tradicional
Eje temático 4: Saberes y prácticas culturales de la medicina ancestral
Eje temático 5: Solsticios y equinoccios en las nacionalidades y pueblos kichwa andinos
Eje temático 6: Composiciones y creaciones
55
La cultura ecuatoriana es una mezcla de las influencias del conquistador español,
con las tradiciones ancestrales de pueblos precolombinos. La población de Ecuador
pertenece a muchas diferentes etnias, por lo tanto, es muy diversa.
Los grupos étnicos más grandes son los mestizos y constituyen el 65% de la
población. Los Amerindios cuentan con aproximadamente con el 25% de la
población. Los Criollos, son los descendientes puros de colonos españoles,
cuentan con el 7% de la población ecuatoriana. Una pequeña minoría de
ecuatorianos afro, incluyendo entre estos a los Mulatos y Zambos, constituye
el resto. Aunque la mayor parte de la población, estuviera hace décadas del
pasado, concentrada en la región de las altiplanicies Andinas, hoy están
divididos en partes iguales entre la sierra y costa, un pequeño porcentaje vive
en las islas Galápagos (Archipiélago de Colón). (Testa, 2015)
Cultura indígena en el Ecuador
Las Culturas indígenas en el Ecuador son aproximadamente 13 nacionalidades
con presencia en las tres regiones del país. Cada cultura indígena mantiene su lengua,
costumbres, tradiciones, ubicación geográfica y actividades económicas a través de los
años. A su vez cada cultura indígena educa a las nuevas generaciones para seguir
manteniendo los rasgos inéditos de cada una de las culturas (Franz, 2011).
Los primeros habitantes fueron los cazadores-recolectores, nómadas, los cuales
vivían en grupos pequeños que se dedicaban a la elaboración tradicional de armas, a la
cacería de animales como los venados y camellos, a la agricultura, a realizar artesanías
en base a madera, hueso y cerámica para la supervivencia diaria. Los aborígenes fueron
los primeros en cual fueron desarrollando y adaptando las nuevas costumbres y
tradiciones ancestrales.
Las culturas indígenas son grupos tradicionales, estas mantienen creencias en la
naturaleza, leyes del universo, seres mitológicos, la vida, la muerte, enfermedades,
creación del mundo, cada cultura mantiene sus creencias y las trasmite a cada generación.
Los Shuar como creencia primordial manifiestan el no creer en la muerte, sino que su
espíritu dado a otro ser humano como su hijo o nieto, para empezar un nuevo ciclo vital.
56
La Comunidad indígena es la unión de “runas” que significa que es conformación
de nativos o personas con la misma etnia. Viven dentro de un territorio con ideas propias,
costumbres y tradiciones, trabajan en conjunto o en familia en busca de mejores días para
la comunidad, es muy tradicional ya que sigue con las costumbres ancestrales desde los
orígenes de su cultura, conservando sus fiestas, idioma, comida y vestimenta.
El estado ecuatoriano para mantener la interculturalidad intacta de las costumbres
y tradiciones de los pueblos indígenas promueve el brindar una educación a los pueblos
con maestros autóctonos de cada pueblo permitiendo así el que las nuevas generaciones
no pierdan su identidad, manteniendo el idioma quichua en los pueblos indígenas.
La Conformación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador (CONAIE) en 1981
decidió unificar el quichua escrito y oral en la educación, permitiendo así el que los niños,
adolescentes y jóvenes indígenas tengan los mismos derechos de educación que las demás
etnias. Hoy en día la educación bilingüe para los indígenas permite el adquirir nuevos
conocimientos y poder aplicarlo en su vida laboral y cotidiana.
Migración
Dentro de los factores sociales y culturales se incluye situaciones como la cultura
propia de los pueblos indígenas, así como aspectos donde estas comunidades se ven
forzadas a migrar ya sea a otras ciudades del país o fuera de él.
El fenómeno de la migración es un problema social muy común en nuestra
sociedad ya que se inició hace varias décadas atrás; como ya se mencionó anteriormente
según el informe de la Organización Internacional para las Migraciones, más de 175
millones de personas, incluidos 10.4 millones de refugiados, residen fuera de su país o
región de origen. Sabiendo que la inmigración supone:
La llegada a un país, región o localidad por parte de un individuo o un grupo de
personas procedentes de otro país, región o localidad, con perspectivas de optar por
una mejor calidad de vida, mejores oportunidades, mayores ingresos económicos y
posibilidades de desarrollo tanto a nivel personal como familiar. (CEPAL, 2014)
57
Además, está el fenómeno de la inmigración interna, es aquella que “tiene lugar
dentro de las fronteras de un país, es decir, las personas se trasladan de una región o
localidad a otra dentro de la nación”. El tipo de migración interna más común es
la migración del campo a la ciudad, que ocurre cuando personas que habitan en zonas
rurales aisladas o muy pobres deciden movilizarse hacia los centros urbanos en busca de
una mejor calidad de vida y mayores oportunidades de empleo.
La inmigración interna, es un fenómeno que se da en el Ecuador, ya que los
pobladores por lo general de pueblos y zonas rurales migran a la ciudad en busca de una
mejora calidad de vida, principalmente para buscar mejora económica Nezaldim (2011)
la define como “migración por causas económicas cuando una parte importante de la
población se ve afectada por una crisis económica, lo cual propicia que muchas personas
prefieran migrar hacia países que les ofrezcan mejores oportunidades” (Pág. 41).
El factor cultural también juega un papel importante en la elección del destino
de migración, pues generalmente las culturas con características afines y lazos históricos
considerables suelen ofrecer mejores posibilidades al individuo para desarrollar
plenamente su potencial productivo en el seno de una sociedad, sin embargo, en lo que
respecta al lenguajes, los pueblos y nacionalidades en especial indígenas quienes migran
a la ciudad, tienden a perder su lengua nativa, o la prefieren olvidar para no sentirse
excluidos en zonas urbanas, este se evidencia también como un problema para la
conservación del bilingüismo kichwa-español.
Convivencia y clima escolar
H Prados (2017) concluye “el convivir significa vivir con otros sobre las bases de
unas determinadas relaciones sociales y sobre códigos valorativos, reconociendo que no
solo es un requisito o condición mínima del proceso educativo, sino que constituye una
finalidad educacional” (Pág. 18)
En esta instancia, la convivencia es la comunión armoniosa con los demás entes
sociales, incluyendo también un entorno amigable; lo cual se refleja en todo ámbito y se
profundiza desde los primeros años de vida de los niños en el proceso educativo.
58
Según (currículo integrador de preparatoria , 2016) . “Es prioritario desarrollar en
el niño su propia identidad u auto reconocimiento, lo que permitirá relacionarse con los
demás y sentirse parte de la sociedad”.
Por esta razón, es de vital importancia que el docente motive a generar un
ambiente adecuado para los estudiantes, donde prime la seguridad emocional, de calidad
y calidez, que genere en el niño sentimientos y actitudes positivas para valorar y respetar
su persona y la de los otros.
Para lograr un ambiente de armonía ofreciendo al niño un adecuado ambiente en
la escuela y comunidad es necesario que los estudiantes compartan sus emociones,
sentimientos e intereses y se evidencie la práctica de valores en el diario convivir.
Es conveniente recordar que según M Andrade (2011) “el aprendizaje sea un
proceso personal y constante, que involucra a la familia, sociedad e instituciones
educativas, donde cada niño generar un desarrollo emocional y relaciones personales o
grupales” (pág. 10)
Los estudiantes, como parte de la convivencia en sociedad deben procurar
aprender a demostrar, y practicar: su comportamiento, saludar, despedirse, respeto a sus
compañeros y personas del entorno, usar palabras de cortesía por favor gracias, cuidar los
materiales, el valor y respeto por las costumbres y tradiciones de sus entorno, necearías
para convivir con los demás; quien mejor que los docentes y formadores de la familia
para lograr que los niños desde sus años de escuela puedan lograr una adecuada
convivencia, que no dé lugar a agresiones ni discriminación de ningún tipo.
Convivencia escolar
Se refiere a “la calidad de las relaciones humanas que se da entre los actores de la
comunidad educativa” (UNICEF, 2005, pág. 40) . Definida así, ya que debe asumir la
calidad de la práctica social, donde se puedan integrar todos los actores de la educación,
sin dejar de lado los principios y valores que también son enseñados desde el hogar, lo
59
que dará lugar a una sana convivencia escolar. “La convivencia es responsabilidad de
todos los miembros de la comunidad educativa, sin excepción”. (Donoso M. , 2001, pág.
12).
Para lograr la convivencia escolar se requiere de diversos elementos, desde
aquellos relacionados a la infraestructura y servicios que ofrece la institución educativa
hasta la voluntad y compromiso de todos sus miembros, por lo tanto, el reglamento
interno para la convivencia escolar será el punto de partida para la mejora de las relaciones
de convivencia y la resolución de conflictos.
Clima escolar
Morales (2010) detalla que “el clima escolar es el ambiente donde se producen
interrelaciones, la enseñanza y los aprendizajes en el espacio escolar contienen variables
como reglas, normas, tiempos, rutinas, infraestructura, planificación de clase” (pág. 11)
El ambiente escolar puede ser positivo o negativo, dependiendo de las actitudes
que tengan los miembros que se relacionan en el mismo, es por esto que es importante
enseñar a los niños desde la casa el sentido de un buen comportamiento, y de inculcar
valores como el respeto, la armonía, la solidaridad, necesarios para que se desarrollen de
mejor forma dentro de cualquier entorno.
Microclimas en la escuela.
Dentro de una organización escolar “pueden distinguirse dos microclimas
principales y determinantes del proceso de la enseñanza aprendizaje: el Clima de Aula y
Clima Laboral” (catarina, 2011, pág. 17)
En el clima laboral, se puede incluir la relación también con los compañeros de
clase, la necesidad de interacción académica, pero además de tipo social donde todos
deben velar por la inclusión sin dejar de lado a ningún compañero de clase.
60
-Clima de aula
En términos generales, “un clima de aula favorecedor del desarrollo personal de
los niños y niñas, es aquel en que los estudiantes perciben apoyo y solidaridad de parte
de sus pares y profesores, así como identificados con el curso y su escuela. Además,
sienten que lo que aprenden es útil y significativo” (Donoso M. , 2001, pág. 28).
En esta instancia, es la relación no solo académica sino también de tipo emocional
y afectiva, así como la interacción social con los compañeros de clase y el docente.
-Clima de trabajo
El clima de trabajo o clima laboral corresponde al medio humano en el que se
desarrolla el trabajo cotidiano de los profesores y otros trabajadores del centro educativo.
Se asocia con la manera de trabajar y de relacionarse de os docentes con sus pares, la
institución educativa, el que hacer docente y su quehacer y los recursos educativas
Entorno escolar
El contexto escolar es lo que rodea a la escuela, por lo que se debe tomar en cuenta
factores como la localización de la comunidad, su nivel económico, servicios
básicos, acceso a áreas verdes y recreativas que influyen en el rendimiento
académico, emocional y físico de los estudiantes. (Calvo, Verdugo, & Amor,
2016)(pág. 42)
En esta instancia existe un clima en el aula donde interviene el docente con sus
estudiantes, y muchas veces este dependerá de la disposición tanto del docente como de
sus estudiantes a tratarse con respeto y confianza, sin llegar a actitudes grotescas que
rompan con su sana convivencia.
Valores a implementarse en la vida escolar
Integridad individual: Como expresión de disciplina, orden, respeto, honestidad y
entusiasmo.
Creatividad: Como parte de nuestro reto diario para el mejoramiento continuo.
61
Productividad: en nuestro trabajo y en el empleo de los recursos materiales.
Consciencia: En la práctica de un trabajo libre de errores.
Compromiso: Leal con la institución y con las realizaciones de calidad.
Pulcritud: En nuestra presentación personal y de las instalaciones físicas.
Respeto e integración cultural: Comunicamos todo de manera sincera, sencilla,
precisa, oportuna y personalizada.
Cumplimiento: Iniciamos la jornada de trabajo acorde a lo acordado con el cliente.
Responsabilidad: Hacemos todo con exactitud y terminamos en el tiempo
planificado, cuidando los detalles.
La Convivencia escolar-cultural en el clima educativo
La educación inclusiva tiene que ver con a la recepción de educación con calidad
respetando las diferencias entre individuos.
El concepto anterior no presenta distinción entre personas o su grado de recepción
o desarrollo de competencias, sino que generaliza, que la inclusión es para todos los
individuos de una nación.
Es indispensable mencionar que cada niño y niña presenta sus características,
habilidades, destrezas, necesidades y deseos específicos de cada niño, lo cual proporciona
un encuentro único con los conocimientos.
Ventajas de la convivencia escolar
Dentro de las ventajas del desarrollo inclusivo se encuentran:
Mejorar la afectividad con el estudiante con necesidad de apoyo educativo
Mejorar la aceptación de los estudiantes con necesidades educativos especiales,
pues el estudiante debe ser un miembro más en el proceso educativo sin
exclusiones
62
En el rendimiento académico el estudiante se siente motivado, lo que da como
resultado la mejora del mismo.
El rendimiento del estudiante se adapta con una adaptación curricular inclusive
En lo que tiene que ver con las ventajas del funcionamiento en general de la inclusión se
encuentra:
Dinamiza la renovación pedagógica tanto del centro como del profesorado.
Puede mejorar el rendimiento del alumnado sin necesidades específicas de apoyo
educativo, con el paso de los días y la colaboración de todo el mundo.
Desventajas de la convivencia escolar
Si existen un sistema educativo diferenciador, donde el centro no se adapta al
estudiante o lo contrario, esto es un error porque se debe anteponer al estudiante ante
todo para que alcance competencias básicas para su desarrollo personal” (Verdezoto,
2014, pág. 14)
Es decir que, la educación inclusiva debe procurar fomentar la importancia del
estudiante como base fundamental se debe procurar el desarrollo de sus propias
competencias, pero haciéndolo participe del proceso académico como parte de él.
Entre otras desventajas según (Comellas, 2009) detalla que está “la rigidez
organizativa, es decir, la existencia de una estructura cerrada y no adaptable a cambios o
modificaciones, es ahí cuando se genera un obstáculo para la integración y la inclusión”
(pág. 14)
Es posible que los centros educativos mantengan procesos y métodos de enseñanza
aprendizaje tradicionales y que no quieren ser cambiados a favor de la inclusión, para lo
cual se requiere capacitar desde las autoridades, hasta a los estudiantes de la importancia
fundamental que tiene el cambio o transformación constante de la educación tratando de
acoplarse a modelos más inclusivos.
63
Tipos de convivencia escolar
Convivencia escolar educativa
La educación, en la actualidad es considerada como un modelo social de
adoctrinamiento, copia de diferentes sistemas educativos de innumerables países, que no
mantienen, un total apego a las cuestiones interculturales, de cada lugar.
El enfoque que se aborda es en las cuestiones referidas al tratamiento de la
diversidad en la educación, entendiendo por diversidad manifestación que va más allá de
los límites establecidos por , razas, grupos étnicos, o nacionalidades y su interacción con
otras variables significativas, en la intervención educativa, en contextos educativos
formales, como en otros estructurados e informales.
-Convivencia escolar de género
Al partir del punto de vista netamente humano, la dignidad de una persona debe
respaldar el respeto del uno por el otro; por lo que en un entorno como el actual, donde
el poder público así como el intercultural, social e incluso de género sigue siendo el punto
eje que está por encima de cualquier tipo de atributo dado a la persona, se ve la necesidad
de definir las pautas de la dignidad, por lo que ha sido establecida dentro de las normativas
de la Declaración de Derechos en su artículo 1 donde se estipula “todos los seres humanos
nacen libres e iguales en dignidad y derechos, dotados como están de razón y conciencia,
deben comportarse fraternalmente los unos con los otros”. (Nikken, 2013, pág. 50)
En otra instancia, se puede mencionar que esta acepción de dignidad fue retomada
en 1948 en la Declaración Universal de los Derechos Humanos: “Considerando que la
libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad
intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia
humana “ (Naciones Unidas, 1948)
Aunque se tiene claro que la dignidad, así como la igualdad de derechos es parte
de las normativas que amparan a las personas, realmente no se cumplen en totalidad; ya
64
que cuando se habla de seres vulnerables especialmente en cuanto a condiciones físicas
se refiere, de inmediato se tiende a perder el enfoque de universalidad que deben mantener
los derechos humanos.
Al plantearse el patriarcado como aquel liderazgo perteneciente al género
masculino desde épocas ancestrales hasta los días presentes, donde aún es común observar
en el ámbito familiar que el hombre es quien genera el sustento del hogar mientras la
mujer debe quedar a cargo de sus hijos y de los quehaceres cotidianos; caso que se puede
asemejar directamente con las relaciones de poder.
Hay que recalcar que, al hablar de igualdad de género, se está incluyendo tanto
aquella para el género masculino como para el femenino, sin embargo, debido a la
sociedad machista en la que se ha vivido por largos periodos de tiempo, como parte de la
cultura ancestral, se requiere potencializar la igualdad para el ser más vulnerable que es
la mujer.
-Convivencia escolar de raza
Cuando se habla de inclusión racial se está refiriendo a la interculturalidad que es
entendida como “el esfuerzo y construcción de los pueblos indígenas, así como los deseos
de forjar una educación respetuosa con las diferencias culturales y clara en tanto
revitalizar sus propias culturas, lenguas y prácticas culturales, puestas a nivel local,
regional e incluso nacional” (Ortiz, 2012, pág. 11).
Es así que este tema de la interculturalidad en el Ecuador muestra un escenario
alentador en los últimos tiempos en especial en cuanto a la inclusión racial ya que en la
Constitución del Ecuador dada en Montecristi en el 2008, se indica que “la diversidad el
Ecuador es la verdadera riqueza del país, pero puede ser también un peligro si no la
asumimos desde la unidad del país, en su rica diversidad y su proyección al porvenir”
(Ayala, 2014, pág. 2).
En definitiva, se puede decir que, la inclusión racial incluye el respeto y la
integración de todas las razas en especial en el Ecuador que tiene una megadiversidad de
65
etnias como la indígena, mestiza y afrodescendiente, que deben ser valoradas por todos
los ecuatorianos.
Es preciso mencionar que los indígenas siempre han luchado por el
reconocimiento público y social de sus derechos como ciudadanos; para lo cual en la
actual Constitución se estipulan sus derechos en la ley suprema, siendo entre una de las
principales situaciones donde se puede ver la interculturalidad la educación.
-Convivencia cultural
En el plano social del Ecuador, observamos que se han desarrollado innumerables
culturas, etnias y nacionalidades y su interrelación es un punto de partida valioso, ya que
propone la igualdad de oportunidades, y la inclusión de estas en diversos aspectos de la
sociedad. En el aspecto educativo, y de las metodologías de enseñanza se promueve una
convivencia con estas diferentes variables culturales, ya que se da la igualdad de
oportunidades, y se fomenta su diversidad.
Siendo así que debe existir igualdad, equidad y la libertad de expresión. La justicia
cultural en sentido formal se puede decir que “es el conjunto de normas codificadas
aplicadas por jueces que al ser violadas el Estado imparte justicia, suprimiendo la acción
o inacción que genero la afectación del bien común” (www.significados.com, 2015).
Importancia de la convivencia escolar
-Campo educativo
Con el fin de lograr una inclusión educativa completa y no solo momentánea es
necesaria la reestructuración del sistema educativo, en actividades tales como
“innovación en las estrategias metodológicas, capacitación del profesorado, espacio
físico, etc.” (Mejia & Ulloa, 2010, pág. 28)
Estos cambios tienen el fin de generar los objetivos específicos antes mencionados
para el aprendizaje completo, integro e incluyente; la idea es beneficiar el desarrollo de
66
las personas y también brindar las herramientas necesarias para alcanzar la inclusión en
especial de las personas más vulnerables como los que tienen algún tipo de discapacidad
quienes requieren de una educación abierta a la diversidad.
Al permitir a los discapacitados el acceso a la educación, involucra otro tipo de
situaciones como los cambios en la infraestructura de las Instituciones, así como en las
normativas, docentes especialistas en inclusión social, cambios totales que permitirán
garantizar una adecuada integración educativa de quienes disponen de capacidades
especiales.
El derecho a la educación es un derecho humano a nivel internacional con el fin
de garantizar la equidad de acceso educativo y tiene que ver con la igualdad de
oportunidades.
Así, la exclusión social y educativa ha persistido en el sistema educativo, tanto
por parte de docentes como por compañeros y amigos de trabajo, mucho más si se trata
de un niño o niña con discapacidades.
-Campo social
Así los derechos internacionales proclamas los siguientes aspectos, según Flores,
Toledo & Zhiminaicela (2014) detalla que “la Asamblea General proclama en 1948 la
Declaración Universal de Derechos Humanos e indica en sus normas que toda persona
tiene derecho a la educación, donde la Convención de Derechos Humanos se basa en los
derechos de no discriminación y la posibilidad de acceso a la educación” (pág. 20)
Además de la educación las personas tienen derecho a mantener una vida digna y
de calidad, donde sean incluidos de forma directa en todo lo que tiene que ver con la
sociedad, a nivel laboral, estatal y por supuesto en el medio comunicacional, sin que sean
discriminados por su etnia, género, cultura, religión, etc.
67
Evidencias del aprendizaje de la convivencia escolar
En el hogar
En el ámbito familiar es indispensable hablar de la participación como un requisito
indispensable para lograr el aprendizaje de la inclusión social, ya que “las familias han
estado postergadas en su rol activo en la dinámica educativa, hoy se requiere incrementar
la participación familiar y se planifican actividades con este fin” (Calvo, Verdugo, &
Amor, 2016, pág. 41)
Es entonces en la actualidad, donde las familias toman su rol protagónico con la idea
de lograr la educación en convivencia escolar a sus hijos, quienes desde el hogar deben
sentir que forman parte de un entorno agradable y que es tratado de forma justa al igual
que el resto de sus hermanos y también con el trato de amor y digno de sus padres.
“La presencia de los padres en las decisiones educativas que tienen que ver con sus hijos
habitualmente está garantizada, pero se aprecia una falta real de participación” (Comellas,
2009, pág. 51) al no estar totalmente definido el rol fundamental, es frecuente que los
padres sean solamente receptores de información y participen ocasional y puntalmente,
por ello se requiere espacios abiertos donde actúen tanto padres como estudiantes y otros
actores como docentes para fomentar la inclusión social.
En la unidad educativa
La finalidad de la educación es favorecer los procesos de desarrollo del
estudiante, y su defensa es la diferenciación entre conceptos cotidianos y
científicos, su concepción de los niveles de aprendizaje aportando a una teoría
del lenguaje y el desarrollo humano. (Comellas, 2009)
En tal razón el trabajo del docente no es explicar unos contenidos planificados,
propuestos, sino que se debe proporcionar el material adecuado para estimular a los
estudiantes a su autoformación activa, participativa y autónoma, mediante estrategias de
observación, comparación, análisis de semejanzas y diferencias, que le lleven al
estudiante a reflexionar, cuestionar y sobre todo experimentar.
68
En la vida diaria el estudiante aprenderá a generar sus propios conocimientos, a
transmitir sus ideas y a obrar con libertad siempre manteniendo el respeto y el cuidado de
no excluir a otras personas o tacharlas por la forma de vestir, su etnia, religión,
discapacidad o cualquier otro tipo de diferencia social.
DEFINICIÓN DE TÉRMINOS BÁSICOS
Transferencia.- Es el empleo en una lengua (comúnmente, una lengua extranjera o LE)
de elementos propios de otra lengua (comúnmente, la lengua propia o L1).
Interferencia.- Se refiere a los errores cometidos en la L2, supuestamente originados por
su contacto con la L1; es sinónimo de transferencia negativa”.
Bilingüismo.- Capacidad de un sujeto para comunicarse de forma independiente y alterna
en dos lenguas. También hace referencia a la coexistencia de dos lenguas en un mismo
territorio. El fenómeno, por consiguiente, posee una vertiente individual y otra social.
Cultura.- La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la
Cultura (UNESCO) ha desarrollado definiciones globales del concepto de cultura, muy
utilizada es aquella que afirma que:
La cultura es todo el complejo de rasgos espirituales, materiales, intelectuales y
emocionales distintivos que caracterizan a una sociedad o a un grupo social. No
Solamente también los sistemas de vida, los derechos fundamentales del ser humano,
los sistemas de valores, las tradiciones y las creencias (UNESCO, 1982)
Es decir, para la UNESCO, la cultura es todo tipo de rasgo espiritual, intelectual
e incluso se lo eleva al nivel emocional, ya que son las características propias de un pueblo
o nación que se han ido enseñando de generación en generación, y que depende de las
habilidades actuales para que permanezca en el tiempo y no se pierdan tanto las
tradiciones como las costumbres de las diferentes culturas.
69
Interculturalidad.- Proceso permanente de relación, comunicación y aprendizaje entre
personas, grupos, conocimientos, valores y tradiciones distintas.
Pluriculturalidad.- Representación de la particularidad de la región donde pueblos
indígenas y pueblos negros han convivido por siglos con blancos-mestizos y donde el
mestizaje ha sido parte de la realidad, como también la resistencia cultural y,
recientemente, la revitalización de las diferencias.
70
FUNDAMENTACIÓN LEGAL
En la Constitución del Ecuador se habla acerca de la necesidad de garantizar la
libertad de enseñanza, donde también se incluyen aspectos culturales, como el idioma.
Art. 2.- La bandera, el escudo y el himno nacional, establecidos por la ley,
son los símbolos de la patria. El castellano es el idioma oficial del Ecuador;
el castellano, el kichwa y el shuar son idiomas oficiales de relación
intercultural. Los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para los
pueblos indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fija la ley.
El Estado respetará y estimulará su conservación y uso. (Constitución del
Ecuador, 2008)
“Art. 29.- EI Estado garantizará la libertad de enseñanza, la libertad de cátedra en
la educación superior, y el derecho de las personas de aprender en su propia lengua y
ámbito cultural” (Constitución del Ecuador, 2008)
Las madres y padres o sus representantes tendrán la libertad de escoger para sus
hijas e hijos una educación acorde con sus principios, creencias y opciones pedagógicas.
“Art. 347.- Será responsabilidad del Estado:
10. Asegurar que se incluya en los currículos de estudio, de manera progresiva, la
enseñanza de al menos una lengua ancestral” (Constitución del Ecuador, 2008)
“Art. 379.- Son parte del patrimonio cultural tangible e intangible relevante para la
memoria e identidad de las personas y colectivos, y objeto de salvaguarda del Estado”
(Constitución del Ecuador, 2008), entre otros:
1. Las lenguas, formas de expresión, tradición oral y diversas manifestaciones y
creaciones culturales, incluyendo las de carácter ritual, festivo y productivo.
Según la (Constitución del Ecuador, 2008), artículo 26, estipula que: “La educación es un
derecho de las personas a lo largo de su vida y un deber ineludible e inexcusable del
Estado.” y, en su artículo 343, reconoce que el centro de los procesos educativos es el
71
sujeto que aprende; por otra parte, en este mismo artículo se establece que “el sistema
nacional de educación integrara una visión intercultural acorde con la diversidad
geográfica, cultural y lingüística del país, y el respeto a los derechos de las comunidades,
pueblos y nacionalidades. (Constitución del Ecuador, 2008)
Se puede ver que, para la Constitución, como ley suprema de una nación la
educación no está establecida como un privilegio de pocos sino como un derecho de
todos, incluidos principalmente todas las comunidades y pueblos indígenas, quienes
deben tener la garantía de acceder a un sistema inclusivo de tipo educativo.
La Ley Orgánica de Educación Intercultural, en el artículo 2 estipula que se:
Garantizar el derecho de las personas a una educación de calidad y calidez,
pertinente, adecuada contextualizada, actualizada y articulada en todo el proceso
educativo, en sus sistemas, niveles, subniveles o modalidades; y que incluya
evaluaciones permanentes. Así mismo, garantizar la concepción del educando como
el centro del proceso educativo, con una flexibilidad y propiedad de contenidos,
procesos y metodologías que se adapte a sus necesidades y realidades fundamentales.
Promueven condiciones adecuadas de respeto, tolerancia y afecto, que generan un
clima escolar propicio en el proceso de aprendizaje (Ley Orgánica de Educación
Intercultural, 2009)
En la LOEI se garantiza el derecho de las personas no a una educación cualquiera
sino de calidad, la misma que esté fundamentada en las necesidades y las diferentes
realidades sociales, en torno a un clima escolar adecuado al aprendizaje; lo que quiere
decir que el presente proyecto se encuentra amparado por esta normativa.
Según la Introducción al currículo de Educación Inicial (2014) detalla:
El sistema de educación de Ecuador en el marco de la calidad educativa La educación
en Ecuador se encuentra regulada por la Ley Orgánica de Educación Intercultural y
su Reglamento, donde se garantiza el derecho a la educación en el marco del buen
vivir, la interculturalidad y la plurinacionalidad. Sobre le base de este marco y desde
fundamentos filosóficos , conceptuales, y constitucionales la educación ecuatoriana
se desarrolla tomando como principios de calidad y calidez; “la universalidad,
educación social, libertad, interés y derechos de niños, niñas y adolescentes,
desarrollo de procesos para el logro cognitivo, afectivo y psicomotriz;
interaprendizaje y multi aprendizaje permanente; educación en valores libre de
violencia con enfoque de derechos y para la democracia; comunidad de aprendizaje,
participación ciudadana; evaluación integral; flexibilidad; cultura de paz y solución
de conflictos investigación; equidad e inclusión integralidad identidad cultural
interculturalidad y pluriculturalidad; plurilingüismo; obligatoriedad; gratuidad;
72
convivencia armónica y pertinencia” (Ley Orgánica de Educación Intercultural,
2009)
Lo anterior permite saber que es necesaria la universalización de la educación,
respetando la diversidad cultural, amparándola y logrando equidad en cuanto a la
identidad cultural e intercultural; para lograr una convivencia de tipo armónica y propia
de un país soberano.
Además, según el Currículo de Educación General Básica establece que:
En este grado de básica, los docentes deben observar y evaluar continuamente el
desarrollo integral de sus estudiantes y diseñar estrategias que aseguren el logro de
las metas de aprendizaje necesarias para el óptimo aprovechamiento del siguiente
grado (Art.191de la LOEI) Estas estrategias deberán ser lúdicas provocar disfrute en
los niños y niñas, de tal manera que su inicio a la escolaridad obligatoria sea
placentero y motivante. La promoción al siguiente grado es automática; sin embargo,
es necesario que docentes, madres, padres de familia o representantes, coordinen
acciones para garantizar el desarrollo de las destrezas con criterio de desempeño
planteadas. (Currículo de EGB Preparatoria 2016, p.288)
En esta instancia, se puede observar que la educación para primeros años de
educación general básica, debe incluir un desarrollo integral con el aprovechamiento de
sus capacidades, además se requiere que se ejecuten estrategias de tipo lúdico para lograr
el correcto disfrute de las actividades académicas de los niños y niñas.
73
CAPÍTULO III
METODOLOGÍA
ENFOQUE DE INVESTIGACIÓN
“El enfoque de la investigación es la forma en la que el investigador se aproxima al objeto
de estudio. Es la perspectiva desde la cual aborda el tema, que variará dependiendo del
tipo de resultados que espera encontrar”. (Yánez, 2018)
Investigación Cualitativa
La investigación cualitativa se basa en la comparación y la observación de los
datos y su análisis para comprender la manera que piensan o actúan los actores sociales
mas no en una determinación numérica de resultados su análisis es más abstracto, es así
que se toma en cuenta la definición que dan los investigadores en su libro Metodología
de la investigación.
Para los investigadores (Hernandez, Fernandez, & Baptista, 2010) la investigación
cualitativa “Utiliza la recolección de datos sin medición numérica para descubrir o
responder preguntas de investigación en el proceso de interpretación”.
Es cualitativo porque se describirán los objetos propios del estudio mediante el
uso del análisis y criterio propio, proyectándose a conocer la forma del bilingüismo
kichwa-español existente en los estudiantes actualmente.
DISEÑO DE INVESTIGACIÓN
“El diseño de investigación constituye el plan general del investigador para
obtener respuestas a sus interrogantes. El diseño de investigación desglosa las estrategias
básicas que el investigador adopta para generar información exacta e interpretable”.
(Cabrero, 2018)
74
Investigación Descriptiva
La investigación descriptiva es aquella que su propósito es describir de manera
muy precisa las características, propiedades, de una situación o problema determinando
sus particularidades y rasgos diferenciadores, es así que:
Según (Hernandez, Fernandez, & Baptista, 2010) este tipo de investigación busca
“especificar propiedades, características y rasgos importantes de cualquier fenómeno que
se analice. Describe tendencias de un grupo o población”
Entonces, en el caso del proyecto, se detallarán las propiedades, características,
además de los rasgos distintivos de la interferencia lingüística en los estudiantes de la
Institución Educativa Tránsito Amaguaña.
Se utilizarán herramientas o medios investigativos para adentrarse a la realidad
de los jóvenes que adquieren nuevos argots y jergas usando el bilingüismo kichwa.
MODALIDAD DE INVESTIGACIÓN
Según Fidias Arias (1999) “la metodología del proyecto incluye el tipo o tipos de
investigación, las técnicas y los procedimientos que serán utilizados para llevar a cabo la
indagación. Es el “cómo” se realizará el estudio para responder al problema planteado.”
(p. 45)
Investigación de Campo
La modalidad de investigación será de campo pues permite la observación en
contacto directo con el objeto de estudio, en este caso los estudiantes de la Institución, y
de este modo se pudo obtener resultados objetivos gracias a la técnica de observación;
además bibliográfica-documental puesto que la información del marco teórico se sustentó
en distintas fuentes documentales, la bibliografía demanda autores que permiten la
autenticidad y verificación de información.
75
TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE RECOLECCIÓN DE DATOS
Las técnicas e instrumentos de investigación incluyen las herramientas que
permitirán diagnosticar cómo se encuentra actualmente la interferencia lingüística en los
estudiantes de la Unidad Educativa Tránsito Amaguaña, y mediante dichos resultados se
establecen conclusiones del tema.
Fichas de Observación
A las fichas de observación se las define como “instrumentos de investigación y
evaluación y recolección de datos, referido a un objetivo específico, en el que se
determinan variables específicas. Se usan para registrar datos a fin de brindar
recomendaciones para la mejora correspondiente” (Soto, 2014)
Es por ello que, en el presente proyecto se incluirán las fichas de observación, de
acuerdo al entorno que se observa en los estudiantes en cuanto a la interferencia
lingüística del español sobre el kichwa, la misma que consta de 10 ítems con puntos
específicos que se han de analizar a los estudiantes de la Unidad Educativa Tránsito
Amaguaña a quienes se averiguará sobre el uso del kichwismos, pronunciaciones y demás
aspectos relevantes así como se tomarán en cuenta características de género, edad,
cultura, origen de los estudiantes encuestados.
TÉCNICAS DE ANÁLISIS DE DATOS
“Son herramientas útiles para organizar, describir y analizar los datos recogidos
con los instrumentos de investigación. El análisis de datos encierra dos procedimientos:
la organización de los datos y la descripción y análisis de los datos”.
Guía de Observación
La Guía de Observación procede a ser la técnica para analizar los datos, misma
que se rige a la tabla de operacionalización de variables para poder obtener la información
76
planeada de los estudiantes de la institución, así se pueden enfatizar los puntos clave en
cuanto a la lengua y realizar las respectivas observaciones.
Para ello la información se resume en una tabla de doble entrada y para el análisis
se utilizó Microsoft “Excel”, mismo que permitió elaborar las tablas y figuras estadísticas
pertinentes para reflejar los resultados, cabe recalcar que, aunque la investigación sea de
origen cualitativo es necesario un análisis de datos cuantitativo.
VALIDEZ Y CONFIABILIDAD DE INSTRUMENTOS
El concepto validez se refiere a la certeza y lo apropiado de la medición. Responde
a la interrogante de cuán apropiadas, pertinentes y útiles son las interpretaciones e
inferencias que se hacen a partir de la información recopilada en los instrumentos
con respecto al propósito establecido. (Medina Díaz & Verdejo Carrión, 2001)
Los instrumentos utilizados en el proyecto de investigación, resultan válidos al no
intervenir en la actuación de los participantes. Los indicadores de la ficha de observación
están elaborados de acuerdo a la operacionalización de variables para poder obtener los
resultados más acercados a la realidad y al ser una observación no participativa resulta
posible obtenerlos.
Para establecer la validez y confiabilidad de los instrumentos se recurrió a juicio
de expertos, quienes con su conocimiento sobre el tema hicieron las sugerencias
necesarias para que este se atenga a las necesidades investigativas ligadas a la
investigación científica.
77
OPERACIONALIZACIÓN DE VARIABLES
Tabla 11. Operacionalización de Variables
Variables Dimensiones Indicadores Técnica Instrumento
IND
EP
EN
DIE
NT
E
Interferencia
Lingüística
Kichwa
Español
Sintaxis
Morfología
Fonología
Léxico-semántico
Lenguas en
contacto
Kichwañol
Bilingüismo
Diglosia
Préstamos lingüísticos
Prestigio
Lingüístico
Social
Sociolingüístico
DE
PE
ND
IEN
TE
Educación
Intercultural y
Bilingüe
Currículo Nacional Lengua y literatura de la
Nacionalidad
Cultura indígena
Migración
Convivencia escolar
Clima escolar
Elaborado: Adriana Vela
POBLACIÓN
Se considera la población al grupo de elementos u objetos los cuales serán sujeto
de estudio que pueden tener particularidades comunes. Según (Wigodki, 2010) la
población es “Es el conjunto total de individuos, objetos o medidas que poseen algunas
características comunes observables en un lugar y en un momento determinado que son
sujetos de la investigación.”
78
La población del presente proyecto representa todos los estudiantes de la Unidad
Educativa Bilingüe Tránsito Amaguaña, que son un total de 900, de todos los niveles de
educación básica y bachillerato, de los cuales el 45% son indígenas.
Tabla 12. Población
POBLACION %
Estudiantes Totales
Estudiantes Indígenas
900
405
100%
45%
POBLACIÓN TOTAL 405 100%
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
MUESTRA
La muestra se la tomará mediante una fórmula muestral, a la población
comprendida de 405 estudiantes, mismos que se hallan en diversos cursos de la
institución, quienes cumplen con los criterios: que sean nativos Kichwa-hablantes o
tengan alguna procedencia y, que estén radicados en la capital, lo cual se verá reflejado
en la lista de estudiantes que es proporcionada por las autoridades del plantel.
Los datos para poder obtener la muestra son los siguientes:
e2 (N – 1) + z2 * p * q =
z2 * p * q * N n
n: tamaño de la muestra
N: población total
p: probabilidad a favor
q: probabilidad en contra
z: nivel de confianza
e= error de
muestra
0,042 (405 – 1) + 1,962 * 0,5 * 0,5
1,962 * 0,5 * 0,5 * 405 n =
0,0016 (404) + 0,96
0,96 * 405 n =
1,6068
388,8 n =
241,97 = 242 n =
79
Tabla 13. Muestra
POBLACION MUESTRA %
Estudiantes Totales 405 242 59,75%
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
PROCESO DE RECOLECCIÓN DE DATOS
Para el proceso de recolección y análisis de los datos hallados a través de la
aplicación de la ficha de observación a los estudiantes y la entrevista a la autoridad
institucional, se ha de considerar:
1) Recopilación de la información
2) Organización de información de fuentes bibliográficas
3) Aplicación de la técnica metodológica (ficha de observación
estudiantes)
4) Tabulación, análisis e interpretación de datos de ficha de
observación
5) Unificación de criterios según resultados
80
CAPÍTULO IV
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS
La ficha de observación aplicada satisfizo las expectativas de los resultados a
obtener. Lo ítems propuestos fueron realizados con el objetivo de determinar la
interferencia del español sobre el kichwa en los estudiantes de la Institución Educativa
Tránsito Amaguaña.
Las personas que provienen de otras provincias están orgullosas de su identidad y
cultura, demostrándolo al lugar al que vayan pues muchos de ellos conservan la
vestimenta y una que otra costumbre. Para no dejar de lado su lengua, buscan las mejores
alternativas de educación, es decir que cumplan con las expectativas y necesidades de los
niños y adolescentes; para ello una institución bilingüe procede a ser la mejor opción.
A diferencia de los padres de familia, al verse en un ambiente mestizo son muchos
los estudiantes que dejan de lado sus raíces y buscan adaptarse a la ciudad, e incluso
niegan rotundamente su proveniencia. No hay que dejar de lado a las personas que, muy
al contrario, transmiten su cultura y se hallan orgullosas de ello, siendo un ejemplo tanto
para más personas indígenas como para los quiteños mestizos.
Según el análisis de los resultados de las fichas de observación se obtuvo que la
situación de abandono de identidad se presencia de manera muy fuerte y sobre todo el
rechazo a la lengua materna de los kichwa hablantes, donde los estudiantes con estas
características ocupan un 25% del total de los estudiantes investigados. Un pequeño grupo
que comprende no más del 5% se encuentra totalmente orgulloso de su idioma y cultura,
puesto que no tiene problemas en hablarlo y vestir tradicionalmente. Alrededor del 70%
de los alumnos se encuentra en la mitad de la situación, es decir, no niegan ser parte de
una comunidad indígena, pero se limitan a demostrarlo donde los mestizos son mayoría
pues reconocen que sufrir de bullying y “se mantiene al margen” de hablar en kichwa, así
que lo hacen cuando lo necesitan, en clases o con la familia.
81
Del 100% de estudiantes investigados, el 95% usa palabras en kichwa cuando
habla en español. Muchas de ellas son conocidas y entendibles por los capitalinos y otras
son usadas son entre kichwa-hablantes, sobre todo frases.
Una de las manifestaciones más evidentes de la interferencia es la fónica. Los
estudiantes investigados presentan un acento muy singular cuando hablan en español,
pues entre las principales características acentúan la “r”, tienden a cerrar la “e” por la “i”
y la “o” por la “u”, incluso abrir la “u”, por la “o”.
La consecuencia de este acento es malintencionadamente la discriminación al
grupo indígena lo que causa en el estudiante pérdida de la identidad y debido a la
influencia de la educación mestiza, el mejor camino conviene a la negación de un origen
ancestral para “pertenecer” a los grupos en la ciudad.
La Institución Educativa Intercultural Bilingüe Tránsito Amaguaña, busca la
inclusión del aprendizaje del kichwa y para ello se rige del currículo de la enseñanza de
lengua ancestral del Ministerio de Educación acorde a la necesidad de facilitar la
comunicación en la interculturalidad. Reciben 4 horas de kichwa a la semana y gracias a
los ejes temáticos del libro, tienen objetivos que cumplir.
La influencia del español sobre el kichwa es fuerte en las personas que tienen que
desenvolverse en un ambiente mestizo puesto que tienen que adaptarse a ese medio. Los
casos que existen son múltiples, pero de manera general el Estado Ecuatoriano busca la
inclusión total de todas las culturas, así que se espera que con el pasar del tiempo los
kichwa hablantes no necesiten ocultar su identidad y al contrario todos se sientan
orgullosos.
82
Tabla 14. Resultados
Siempre % A veces % Nunca % Total %
1 Habla en español 60 24,79 176 72,73 6 2,48 242 100
2 Habla en kichwa 6 2,48 176 72,73 60 24,79 242 100
3 Usa términos kichwa
cuando habla español 135 55,79 99 40,91 8 3,31 242 100
4 Usa términos del español
cuando habla kichwa 4 1,65 210 86,78 28 11,57 242 100
5 Actúa en clases en español 162 66,94 67 27,69 13 5,37 242 100
6 Actúa en clases de kichwa 138 57,02 45 18,60 59 24,38 242 100
7 Une morfemas de ambas
lenguas (kichwañol) 50 20,66 125 51,65 67 27,69 242 100
8 Mantiene conversación
fluida en Kichwa 165 68,18 17 7,02 60 24,79 242 100
9 Mantiene conversación
fluida en español 167 69,01 69 28,51 6 2,48 242 100
10 Utiliza ajuares tradicionales
de su cultura 103 42,56 89 36,78 50 20,66 242 100
Fuente: Institución Educativa Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
83
Tabla 15. Habla en español
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
Gráfico 1 Habla en español
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
Análisis
De la muestra total de 242 estudiantes indígenas, los 60 que comprenden el
24,79%, habla siempre en español, 176 que son el 72,73% lo hace a veces y son 6
alumnos, el 1,48%, que nunca lo hace.
25%
73%
2%
Habla en Español
Siempre A veces Nunca
N. %
Siempre 60 24,79
A veces 176 72,73
Nunca 6 2,48
Total 242 100
84
Interpretación
Por lo tanto, en las aulas de la institución a través de las fichas de observación se
pudo determinar que la mayoría de los estudiantes no presenta ningún problema al
expresarse en español y demuestran dominar ambas lenguas. Existe, por otro lado, un
grupo considerable que evita sobremanera hablar en kichwa, ya sea en lecciones o
conversaciones grupales, además evitan el contacto con compañeros que hablan esta
lengua. Son 6 los estudiantes que no hablan ni entienden el español.
85
Tabla 16. Habla en Kichwa
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
Gráfico 2 Habla en Kichwa
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
Análisis
De la muestra total de 242 estudiantes indígenas, los 6 que comprenden el 2,48%,
habla siempre en kichwa, 176 que son el 72,73% lo hace a veces y son 60 alumnos, el
24,79%, que nunca lo hace.
2%
73%
25%
Habla en Kichwa
Siempre A veces Nunca
N. %
Siempre 6 2,48
A veces 176 72,73
Nunca 60 24,79
Total 405 100
86
Interpretación
Por ello, al igual que el anterior ítem se determinó que a mayoría de los estudiantes
investigados demuestran hablar español y kichwa sin algún inconveniente, pues dentro
del aula de clases hablan en español o kichwa según la ocasión lo amerite, sea entre
compañeros o en lecciones. Es muy claro que existe un grupo que sea para lecciones o
conversaciones en clase, evitan o desconocen la lengua kichwa. Hay que tener en cuenta
que pertenecen a la muestra de estudiantes indígenas porque son provenientes de
comunidades kichwa-hablantes y aún así dejan de lado el kichwa. En muchos casos es
por vergüenza de su lengua materna pues en el aula de clases suelen reírse de cómo
hablan,
87
Tabla 17. Usa términos kichwa cuando habla español
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
Gráfico 3 Usa términos kichwa cuando habla español
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
Análisis
De la muestra total de 242 estudiantes indígenas, los 135 que comprenden el
55,79% siempre usa términos kichwa cuando habla en español, 99 que son el 40,91% lo
hace a veces y son 8 alumnos, el 3,31%, que nunca lo hace.
56%
41%
3%
Usa términos kichwa cuando habla español
Siempre A veces Nunca
N. %
Siempre 135 55,79
A veces 99 40,91
Nunca 8 3,31
Total 242 100
88
Interpretación
Por lo tanto, en la Institución Educativa, la mayoría de estudiantes mencionan
siempre algunas palabras del kichwa cuando habla en español. Muchas de estas son
comprendidas por los mestizos, otras suelen utilizarlas únicamente cuando hablan entre
kichwa hablantes y muchos de ellos utilizan estas expresiones cuando se trata de apodos
o insultos. Por ejemplo:
Ari ari: sí, dale
Chaucha: trabajo pequeño
Chilpir: comer
Chiro; pobre
Cholo: Mestizo
Choro: ladrón
Chulla: uno
Chuyo: aguado
Chuzo: pequeño
Guagua: niño
Karishina: mujer que no sabe
hacer las cosas
Huaso: grosero
Irki: lánguido
Mishu: mestizo
Mushpa: tonta
Ñaña: hermana
Omoto: pequeño
Pite: poco
Ruco: viejo
Runa: persona
Shungo: corazón
Shunsho: tonto
Un dato curioso aquí es que el término “mishu” lo utilizan los kichwa hablantes a
modo de insulto para los indígenas que pretenden pasar por mestizos, mientras que el
término “runa” lo utilizan para referirse a un indígena halagando su identidad cultural.
2
Tabla 18. Usa términos del español cuando habla kichwa
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
Gráfico 4 Usa términos del español cuando habla kichwa
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
Análisis
De la muestra total de 242 estudiantes indígenas, los 4 que comprenden el 1,65%,
habla siempre en español, 210 que son el 86.78% lo hace a veces y son 28 alumnos, el
11,57% que nunca lo hace.
2%
87%
11%
Usa términos del español cuando habla kichwa
Siempre A veces Nunca
N. %
Siempre 4 1,65
A veces 210 86,78
Nunca 28 11,57
Total 242 100
3
Interpretación
Debido a esto, muchos son los estudiantes que utilizan palabras del español
cuando hablan kichwa, lo hacen cuando el tema de clase lo amerita, ya sea por
neologismos del idioma o porque se comunican entre compañeros que hablan más el
español que el kichwa. El conocimiento de esta lengua es escaso por lo que no se puede
agregar un contexto ni las palabras en kichwa ya que fueron dichas en conversaciones
rápidas, pero he aquí la lista de las palabras del español pronunciadas mientras los
estudiantes hablaron kichwa.
Arcángel
Centro
Clases sociales
Diferencias
Extranjero
Fariseo
Internet
Libra
Más que todo
Ocioso
4
Tabla 19. Actúa en clases en español
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
Gráfico 5 Actúa en clases en español
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
Análisis
De la muestra total de 242 estudiantes indígenas, los 162 que comprenden el
66,94%, siempre actúa en clases en español, 67 que son el 27,69% lo hace a veces y son
13 alumnos, el 5,37% que nunca lo hace.
67%
28%
5%
Actúa en clases en español
Siempre A veces Nunca
N. %
Siempre 162 66,94
A veces 67 27,69
Nunca 13 5,37
Total 242 100
5
Interpretación
En consecuencia, la mayoría de estudiantes actúan en clase y no tiene ningún tipo
de problema al expresarse en español cuando se trata de responder preguntas y tener
buenas calificaciones. El acento de “kichwa” en su español es marcado por lo que algunos
estudiantes sienten vergüenza por su pronunciación y prefieren no hablar en clase,
evitando así burlas, aunque también hay estudiantes que manifiestan quemeimportismo a
clases o incluso desconocimiento del tema.
6
Tabla 20. Actúa en clases de kichwa
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
Gráfico 6. Actúa en clases de kichwa
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
Análisis
De la muestra total de 242 estudiantes indígenas, los 138 que comprenden el
57,02% siempre actúa en clases de kichwa, 45 que son el 18,60% lo hace a veces y son
59 alumnos, el 24,38% que nunca lo hace.
57%
19%
24%
Actúa en clases de kichwa
Siempre A veces Nunca
N. %
Siempre 138 57,02
A veces 45 18,60
Nunca 59 24,38
Total 242 100
7
Interpretación
De modo que, un grupo considerable de estudiantes no dudan en responder una
pregunta o leer un fragmento del libro de turno o de algún poema en kichwa. Por otra
parte, muchos estudiantes alegan desconocer el Kichwa, algunos no pueden evitar
corregir a otros compañeros y dar la respuesta correcta, demostrando así su conocimiento
del idioma; y otros indican que en casa no se les inculca Kichwa y por ello no lo conocen,
otros evitan responder en kichwa porque como ellos mismos mencionan reciben burlas
por su pronunciación.
8
Tabla 21. Une morfemas de ambas lenguas (kichwañol)
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
Gráfico 7. Une morfemas de ambas lenguas (kichwañol)
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
Análisis
De la muestra total de 242 estudiantes indígenas, los 50 que comprenden el
20,66%, une morfemas de ambas lenguas, 126 que son el 52,65% lo hace a veces y son
67 alumnos, el 27,69% que nunca lo hace.
21%
51%
28%
Une morfemas de ambas lenguas (kichwañol)
Siempre A veces Nunca
N. %
Siempre 50 20,66
A veces 125 52,65
Nunca 67 27,69
Total 242 100
9
Interpretación
De manera que, son pocos los estudiantes que nunca mencionan palabras en
español cuando hablan kichwa, pero algunos estudiantes sí lo hacen, y al decir alguna
palabra en español le agregan un sufijo kichwa para darle el significado adecuado para
hacerse entender, pues mantiene el principio de aglutinar términos, que entre compañeros
es entendible. Entre las frases que se pudo obtener están:
Haku futbolta pukllashun: Vamos a jugar futbol
Chay busetapi wasiman rishun: En ese bus vamos a la casa
Kayapa fiestata chariny: Allá tengo una fiesta
Mochilata apumuyari: Pásame la mochila
10
Tabla 22. Mantiene conversación fluida en Kichwa
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
Gráfico 8. Mantiene conversación fluida en Kichwa
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
Análisis
De la muestra total de 242 estudiantes indígenas, los 165 que comprenden el
68,18%, mantiene conversación fluida en Kichwa, 17 que son el 7,02% lo hace a veces y
son 60 alumnos, el 24,79% que nunca lo hace.
68%
7%
25%
Mantiene conversación fluida en Kichwa
Siempre A veces Nunca
N. %
Siempre 165 68,18
A veces 17 7,02
Nunca 60 24,79
Total 242 100
11
Interpretación
Así que, la mayoría, en clases son capaces de entender y responder lo relacionado
con la lengua, el profesor hace mención de que los jóvenes tienen buen dominio del
kichwa. Son pocos los que se traban o se quedan callados cuando están hablando en
kichwa en clases, demuestran estar aprendiendo y apenas conocen lo general de la lengua.
Pero quienes no pueden mantener una conversación en kichwa aluden no conocer el
idioma, e ignoran hasta los términos más generales para el nivel en el que están. Existen
casos que simplemente se niegan a hablar en kichwa por vergüenza.
12
Tabla 23. Mantiene conversación fluida en español
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
Gráfico 9 Mantiene conversación fluida en español
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
Análisis
De la muestra total de 242 estudiantes indígenas, los 167 que comprenden el
69,01%, mantiene conversación fluida en español, 69 que son el 28,51% lo hace a veces
y son 6 alumnos, el 2,48% que nunca lo hace.
69%
29%
2%
Mantiene conversación fluida en español
Siempre A veces Nunca
N. %
Siempre 167 69,01
A veces 69 28,51
Nunca 6 2,48
Total 242 100
13
Interpretación
Por tanto, un gran grupo mantiene sin problemas una conversación en español con
otros compañeros, aunque cabe recalcar aquí que se evidencian rastros del idioma kichwa,
sobre todo en la pronunciación de las palabras. El kichwa no posee las vocales “e” ni “o”
por lo que la mayoría de los jóvenes tienen una pronunciación muy singular. También se
presentan paragoges al añadir letras que no pertenecen a la palabra en español y de la
igual manera la supresión. En cuanto a la sintáctica, en algunos casos no mencionan
artículos. Los ejemplos obtenidos son los siguientes:
Nadien: nadie
Entendistes: entendiste
Tonses: Entonces
Di hay: de ahí
Chatiando: chateando
Peliando: peleando
Asio: sseo
Trrato: trato
Subirr: subir
No cierrto: no cierto
Ayodar: ayudar
Preocopación: preocupación
Sofriendo: sufriendo
Iba a tomar foto: me iba a tomar una foto
A mí me dice apodo “coseno”: a mi me dice de apodo “coseno”
Trrenticinco: Treinta y cinco
14
Tabla 24. Utiliza ajuares tradicionales de su cultura
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
Gráfico 10
Fuente: Colegio Tránsito Amaguaña
Autora: Adriana Vela
Análisis
De la muestra total de 242 estudiantes indígenas, los 103 que comprenden el
42,56%, utiliza ajuares tradicionales de su cultura, 89 que son el 36,78% lo hace a veces
y son 50 alumnos, el 20,66% que nunca lo hace.
N. %
Siempre 103 42,56
A veces 89 36,78
Nunca 50 20,66
Total 242 100
42%
37%
21%
Utiliza ajuares tradicionales de su cultura
Siempre A veces Nunca
15
Interpretación
Este ítem está relacionado estrictamente con la cultura kichwa, pues al ver la
negación de muchos estudiantes por el idioma se pudo observar también rechazo a sus
raíces. El uniforme no es obligatorio, por lo que un poco menos de la mitad opta por no
usarlo porque desde casa les han inculcado el valor de la vestimenta típica, mientras que
el resto lo usa a veces, para fechas importantes y una minoría niega totalmente haber
vestido típicamente, y no lo hacen ni en fiestas de la institución. Sus razones son entre
tantas, la comodidad y que no les pueden obligar.
16
CAPÍTULO V
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
CONCLUSIONES
La lengua Kichwa es la principal fuente de interculturalidad del Ecuador, La
Constitución aprobada en 2008 reconoce el Kichwa como lengua oficial de
interrelación cultural.
La migración del campo a la ciudad es una de las causas más comunes para la
pérdida de identidad Kichwa, sobre todo de la lengua puesto que el indígena se
enfrenta a la cultura mestiza a lo que debe adaptarse para consolidar una buena
comunicación.
Los jóvenes indígenas buscan pertenecer a la comunidad mestiza y para ello optan
por dejar de lado su identidad kichwa. La lengua predominante es el español, la
mayoría de los estudiantes se limita a usar el kichwa cuando sea necesario, incluso
en clases y opta por usar el español, aunque hay algunas palabras de su lengua
materna que aún mantienen.
El bilingüismo es uno de los aspectos que permite la comunicación eficiente entre
habitantes de una nación sean nacionales o extranjeros al entorno que les rodea, por
ello se requiere el habla de por lo menos dos lenguajes, uno el de origen y el otro del
lugar de destino de la persona.
El 45% de los estudiantes de la Unidad Educativa Bilingüe Tránsito Amaguaña
los estudiantes hablan kichwa y español, sin embargo, ellos tienden a confundir y
mezclar palabras de uno y otro idioma, lo que en el campo práctico gramatical no
es correcto.
La interferencia es amplia en cuanto los niños están aprendiendo a hablar español,
pues como su lengua es aglutinante, tienden a agregar sufijos en las palabras del
español para darle una significación propia. La pronunciación es otro tema muy
acentuado pues al no conocer las vocales “e” y “o” se les dificulta hablar
correctamente el español
17
La discriminación a los estudiantes que provienen de familias indígenas, tiene
como consecuencia la negación de la identidad cultural de parte d ellos estudiantes
indígenas, sufren burlas y son apartados de los grupos de mestizos.
En lo relativo a las interferencias orales, los datos recogidos nos permiten saber
que el español influye de un modo determinante en la pronunciación de los
alumnos muestra, es decir, que tiene un gran peso fonológico, mucho mayor que
en los otros dos niveles.
Respecto a las interferencias escritas, encontramos una mayor influencia del
español en el nivel léxico-semántico, aunque el nivel morfológico y sintáctico
también se ve afectado. Los hablantes piensan y entienden las lenguas de un modo
diferente, pero muchas veces no son conscientes de este hecho por lo que
simplemente aplican a la lengua en proceso de adquisición patrones generales que
sólo son válidos en su lengua nativa.
18
RECOMENDACIONES
Fomentar la educación sobre la riqueza de la diversidad cultural.
El estado debe fortalecer las fuentes de trabajo y educación en las comunidades
indígenas garantizando su calidad para evitar la inmigración excesiva a la ciudad.
Reforzar la educación del idioma y la cultura kichwa a través del pensum de
estudio y actividades extracurriculares en las instituciones interculturales para
mantener la identidad indígena con orgullo.
Impartir español y kichwa a los estudiantes indígenas desde los primeros años de
estudio para evitar la interferencia lingüística.
Reforzar la semántica en el idioma español, como característica fundamental de
los contenidos que se tratarán en el aprendizaje de dicho idioma.
Establecer valores en los estudiantes de respeto y tolerancia hacia los estudiantes
indígenas que evidencian su procedencia en su pronunciación para mantener
buenas relaciones entre compañeros y evitar la pérdida de identidad cultural
kichwa.
Involucrar a padres, autoridades y vecinos del plantel para tratar temas sobre
bullying y la discriminación y establecer acuerdos para beneficio tanto para
familias indígenas como para todo el alumnado.
19
REFERENCIAS BIBILOGRÁFICAS
Bibliografía
Aguado, T., Ballesteros, B., & Malik, B. (2003). Educación Intercultural eb la enseñanza obligatoria. Revista de Investigación Educativa, 323, 348.
Andi, B. (2012). Desviaciones de la norma estándar en el habla Kichwa de las comunidade indígenas del cantón Tena. Cuenca: Universidad de Cuenca.
Araiza, R., Cisneros, M., & Tabares, L. (2004). Sociolingüística: enfoques pragmático y variacionista. Bogotá: Ecoe Editores.
Ayala, E. (2014). La Interculturalidad: El camino para el Ecuador. Cuenca: Revista de la Universidad del Azuay.
Blanch, J. (1972). El concepto de prestigio y la norma lingüística del español. Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 29-46.
Buitrango, S. H., Ramírez, J., & Ríos, J. (2011). Interferencia lingüsitica en el aprendizaje simultáneo de varias lenguas extranjeras. Obtenido de http://www.scielo.org.co/pdf/rlcs/v9n2/v9n2a16.pdf
Cabrero, J. (03 de 04 de 2018). Aniorte. Obtenido de Aniorte: http://www.aniorte-nic.net/apunt_metod_investigac4_4.htm
Calvo, M. I., Verdugo, M. Á., & Amor, A. (2016). La Participación Familiar es un Requisito Imprescindible para una Escuela Inclusiva. Obtenido de https://scielo.conicyt.cl/pdf/rlei/v10n1/art06.pdf
Carrión, M. D. (2001). catarina. (2011). catarina. Obtenido de catarina:
http://catarina.udlap.mx/u_dl_a/tales/documentos/lap/martinez_l_ap/capitulo3.pdf Chela, M. (2013). Contacto lingüístico en la pronunciación Español-Kichwa en niños y niñas de
séptimo nivel del Centro Educativo Comunitario Intercultural Bilingüe Gustavo Adolfo Bécquer, Comunidad Compañía lote 2, Parroquia Cangahua, Cantón Cayambe, Provincia de Pichincha. Tesis.
Cobo, M. (16 de Marzo de 2015). Entendamos el Kichwa. El Telégrafo. Comellas, M. (2009). La educación inclusiva. Constitución del Ecuador. (2008). Constitución del Ecuador. Montecristi. Cueva, X. (2015). La lengua kichwa como forma de comunicación en el proceso educativo:
estudio de caso quinto año de educación básica de la Unidad Educativa Intercultural Bilingüe “Tránsito Amaguaña. Tesis.
currículo integrador de preparatoria . (2016). currículo integrador de preparatoria . Quito. Cusihuamán, A. (1976). Diccionario quechua, Cuzco-Collao. . Ministerio de Educación. Domínguez, M. J. (2001). En torno al concepto de Interferencia. Círculo de la Lingüística
aplicada a la comunicación, 14, 15. Donoso, G. (2014). Los neologismos y su influencia en la comunicación entre docentes y
estudiantes de noveno año de educación básica de la unidad educativa “rodríguez albornoz” del cantón Ambato. Ambato: Tesis de Maestría.
Donoso, M. (2001). Convivencia en la escuela. Ferguson, C. (1959). Diglossia. Oxford University Press. Fishman, J. (1967). Bilingüismo con y sin diglosia; diglosia con y sin bilingüismo. Journal of
social issues, 29-38. Gómez, J. (2005). La media lengua de Imbabura. Imbabura. Hernandez, R., Fernandez, C., & Baptista, P. (2010). Metodologia de la investigacion Quinta
Edicion. Mexico: McGRAW-HILL / INTERAMERICANA EDITORES, S.A. DE C.V.
20
Instituto Cervantes. (01 de 06 de 2018). Diccionario ELE Centro Virtual Cervantes. Obtenido de Centro Virtual Cervantes: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/indice.htm
Krainer, A. (1996). Educación bilingüe intercultural en el Ecuador (Vol. 7). Abya-Yala. Lema, S. F. (1997). Gramática Quichua: Didáctica de la lengua Quichua con las últimas
reformas de la Real Academia Lingüística. Quito: Abya-Yala. Ley Orgánica de Educación Intercultural. (2009). Ley Orgánica de Educación Intercultural.
Quito. Medina Díaz, M., & Verdejo Carrión, A. (2001). Evaluación del aprendizaje estudiantil. San Juan,
Puerto Rico: Isla Negra Editores. Mejia, P., & Ulloa, J. (2010). Estudio de la Inclusión Educativa para Niños y Niñas de Edad Pre
Escolar. Cuenca. Mendieta, J. (2017). Influencia de la jerga juvenil en la comunicación entre docentes-
estudiantes del colegio Victor Emilio Estrada. Millán, R. (2011). Interferencia lingüisticas en el aprendizaje de una segunda lengua. Obtenido
de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/16/16_0481.pdf Ministerio de Educación. (2010). Kichwa Llicta. Quito: Runakay. Ministerio de Educación. (2016). Asignatura Optativa: Lengua Kichwa. Quito: Mineduc. Naciones Unidas. (1948). Carta de la Declaración de Naciones Unidas. Ginebra. Nikken, P. (2013). El Concepto de Derechos Humanos. Quito. ONU. (1948). Declaración Universal de los Derechos Humanos. Ortiz, P. (2012). Espacio, Territorio e Interculturalidad. Una aproximación a sus conflictos y
resignificaciones desde la . Quito: Universidad Andina Simón Bolivar. Real Academia de la Lengua. (2017). DRAE. España. Sánchez, J. (2013). Qué significa ser indígena para el indígena. Soto, M. (2014). La metodología de investigación. Madrid. Testa, A. B. (01 de marzo de 2015). Tradiciones del Ecuador. Obtenido de Cultura del Ecuador:
https://adrianaboderotesta.wordpress.com/2015/03/01/cultura-del-ecuador-2/ UNICEF. (2005). La interculturalidad en la educación. Lima: Guilliana. Uriel Weinreich, A. M. (1974). Lenguas en contacto: descubirmientos y problemas. Universidad
Central de Venezuela. Verdezoto, S. (2014). Obtenido de
http://etceducacioninclusiva.blogspot.com/2012/11/ventajas-e-inconvenientes-de-la.html
Victor Dominguez, M. (26 de Septiembre de 2006). Obtenido de En torno al concepto de interferencia: www.ucm.es/info/circulo/no5/dominguez.htm
Weinreich, U., Martinet, A., & Rivera, F. (1974). Lenguas en contacto: descubrimientos y problemas. Universidad Central de Venezuela.
Wigodki, J. (14 de julio de 2010). Metodologia de la Investigacion . Obtenido de http://metodologiaeninvestigacion.blogspot.com/2010/07/poblacion-y-muestra.html
www.significados.com. (2015). www.significados.com. Recuperado el 2017, de https://www.significados.com/justicia/
Yánez, D. (01 de 04 de 2018). Lifeder.com. Obtenido de Lifeder: https://www.lifeder.com/enfoque-investigacion/
Yungán, R., & Castro, M. (2018). Contacto Lingüístico entre el español andino y la lengua kichwa. Publicando, 275-285.
21
ANEXOS
Ficha de observación
N. Ítem Siempre A veces Nunca
1 Habla en español
2 Habla en kichwa
3 Usa términos kichwa cuando habla español
4 Usa términos del español cuando habla kichwa
5 Actúa en clases en español
6 Actúa en clases de kichwa
7 Une morfemas de ambas lenguas (kichwañol)
8 Mantiene conversación fluida en Kichwa
9 Mantiene conversación fluida en español
19 Utiliza ajuares tradicionales de su cultura