DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf ·...

42
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Transcript of DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf ·...

Page 1: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Page 2: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Director: D. FERNANDO TODA IGLESIA

* Universidad de Salamanca

Francisco Vitoria 6-16

Salamanca (Salamanca) 37008

Teléfono: Ext. 3094

E-mail: [email protected]

ÁREAS DE CONOCIMIENTO

Filología Inglesa

Personal Investigador

Profesores Titulares de Escuela Universitaria

MENDEZ GARRIDO, AMALIA

Profesores Asociados

GONZALEZ FERNANDEZ, LAURA (DOCTORA)

Traducción e Interpretación

Personal Investigador

Catedráticos de Universidad

DENGLER GASSIN, ROBERTO

ELENA GARCIA, MARIA PILAR

TODA IGLESIA, FERNANDO

VIDAL CLARAMONTE, MARIA CARMEN AFRICA

Profesores Titulares de Universidad

BAIGORRI JALON, JESUS

BUSTOS GISBERT, JOSE MANUEL

CARBONELL CORTES, OVIDIO

DUBROCA GALIN, DANIELLE

FLORES GARCIA, ANGELA

FORTEA GIL, CARLOS ALBERTO

FUENTES MORAN, MARIA TERESA

GARCIA PALACIOS, JOAQUIN

HYDE FARMER, JOHN

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 2 de 42

Page 3: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

MARTIN RUANO, MARIA ROSARIO

ROISS, SILVIA

TORRES DEL REY, JESUS

Profesores Contratados Doctores

RECIO ARIZA, MARIA ANGELES

VALDERREY REÑONES, CRISTINA

Profesores Ayudantes Doctores

ALONSO ARAGUAS, ICIAR

SANCHEZ IGLESIAS, JORGE JUAN

SANTANA LÓPEZ, BELÉN

Profesores Colaboradores

BRANDER DE LA IGLESIA, MARÍA

GARCIA SANCHEZ, MARIE NOELLE

PALACIO ALONSO, ELENA

Profesores Asociados

BARR, ANNE

MURPHY CLEARY, LESLEY ANA

TORIJANO PEREZ, JOSE AGUSTIN (DOCTOR)

ZIMMERMANN GONZALEZ, PETRA

ABELEDO PRIETO, MARÍA ELENA

DENGLER MORCILLO, PABLO

MARTÍN SÁNCHEZ, NADIA

BELVER HERNÁNDEZ, MIGUEL ANGEL

SESEÑA GÓMEZ, MARTA

Profesores Visitantes para 2009-10 (contratados hasta 31 de julio 2010)

DE LA CRUZ RECIO, MANUEL

MADRID GONZÁLEZ, LETICIA

McALLISTER, KATIE MAY

BECARIOS (personal investigador en formación)

CLAUDIA TODA (MINISTERIO)

IRIS HOLL (JUNTA C y L)

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 3 de 42

Page 4: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

DAVID GONZALÉZ-IGLESIAS (JUNTA C y L)

MIGUEL SÁNCHEZ (JUNTA C y L)

MARÍA LÓPEZ (JUNTA C y L)

ELENA RODRÍGUEZ (USAL)

CARLOS COLLANTES (USAL)

ISIS HERRERO (USAL)

REYES ALBARRÁN (USAL)

CATEDRÁTICOS DE UNIVERSIDAD

ACTIVIDAD DOCENTE 09-10

DENGLER GASSIN, Roberto Categoría docente: CATEDRÁTICO DE UNIVERSIDAD

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura 13209-Primera Lengua Extranjera I (Francés). Primer curso. 6 créditos.

13212-Primera Lengua Extranjera II (Francés). Primer curso. 6 créditos.

ELENA GARCÍA, PILAR Categoría docente: CATEDRÁTICA DE UNIVERSIDAD

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura

13217-Traducción directa 1ª lengua extranjera: alemán (1º) 6 créditos

13239-Traducción especializada directa 1ª lengua extranjera: Alemán (3º) 5 créditos (de 10: compartida)

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 4 de 42

Page 5: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural Análisis del discurso 1,5 ECTS (de 6 créditos: compartida)

Fundamentos para la Práctica Traductora: alemán 1,5 ECTS (de 3 créditos: compartida)

Fundamentos para la Práctica Traductora: francés 1,5 ECTS (de 3 créditos: compartida)

Fundamentos para la Práctica Traductora: inglés 1,5 ECTS (de 3 créditos: compartida)

Traducción Jurídica del alemán: 2 ECTS (de 6: compartida)

TODA IGLESIA, FERNANDO Categoría docente: CATEDRÁTICO DE UNIVERSIDAD

Gestión: Director del Departamento de Traducción e Interpretación

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura 13208- Primera Lengua Extranjera I (Inglés). 1º. 6 créditos. Grupo 1

13211-Primera Lengua Extranjera II (Inglés). 1º. Grupo 1. 4 créditos. (de 6: compartida).

17302-Técnicas de Traducción II (Inglés): literaria y audiovisual. Grupo único. 6 créditos.

Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural Fundamentos para la práctica traductora (inglés) 1,5 ECTS (de 3 créditos: compartida)

Traducción audiovisual 1,5 ECTS (de 3 créditos: compartida con prof. externo)

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 5 de 42

Page 6: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

VIDAL CLARAMONTE, M. CARMEN ÁFRICA Categoría docente: CATEDRÁTICA UNIVERSIDAD

Gestión: Asesora del Vicerrector (y luego de la Vicerrectora) de Investigación

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura 13215-Traducción directa 1ª lengua extranjera inglés. 4 créditos (2 a cada uno de 2 grupos

13237-Traducción especializada directa 1ª lengua extranjera inglés. 10 créditos (5 a cada uno de 2 grupos)

Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural Aspectos teóricos de la traducción 3 ECTS (de 6 ECTS: compartida)

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 6 de 42

Page 7: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

PROFESORES TITULARES DE UNIVERSIDAD

ACTIVIDADES 09-10

BAIGORRI JALÓN, JESÚS Categoría docente: PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDAD

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura 13243-Técnicas de interpretación simultánea inglés-español” 9 créditos, (2 grupos, 4,5 a cada)

13265-Interpretación consecutiva 2ª lengua extranjera inglés, 4,5 créditos

13268-Interpretación simultánea 2ª lengua extranjera inglés, 4,5 créditos

BUSTOS GISBERT, JOSÉ MANUEL Categoría docente: PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDAD

Gestión: Vicerrector de Estudiantes hasta el 17 de diciembre de 2010

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura

13214-Lingüística aplicada a la traducción (1º). 6 créditos. (asignatura de 6 créditos: 3 a cada uno de 2 grupos)

(En 2009-10 aún tenía reducción por cargo de Vicerrector)

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 7 de 42

Page 8: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

CARBONELL CORTÉS, OVIDI Categoría docente: PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDAD

Gestión: Director del Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural Oficial en Traducción y Mediación Intercultural hasta mayo de 2010. Después, Director del Instituto Hispano-Japonés de la USAL.

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura 13215 Traducción directa 1ª lengua extranjera: inglés, 8 créditos, (asignatura de 6 créditos: compartida, 4 a cada uno de 2 grupos)

13272 Técnicas de traducción I científico-técnica, 4º curso, 6 créditos

Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural Aspectos teóricos de la traducción 3 ECTS (de 6 ECTS: compartida)

DUBROCA GALIN, Danielle Categoría docente: PROFESORA TITULAR DE UNIVERSIDAD

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede

Licenciatura 13251-Traducción inversa 2ª lengua extranjera francés 2º. 6 créditos

13247-Traducción especializada Inversa 1ª lengua extranjera francés (4º) 10 créditos

17305-Prácticas de traducción: francés 2 créditos

Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural Traducción económica: francés 3 ECTS (de 6 ECTS: compartida)

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 8 de 42

Page 9: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

FLORES GARCÍA, ANGELA

Categoría docente: TITULAR DE UNIVERSIDAD

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura 13238-Traducción especializada directa 1ª lengua extranjera francés 5 créditos (de 10: compartida)

13241-Traducción directa II 2ª lengua extranjera francés, 5 créditos (de 10: compartida)

17300 Técnicas de traducción (francés): turismo 6 créditos

17305-Prácticas de traducción, 0,5 créditos

Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural Traducción económica: francés 3 ECTS (de 6 ECTS: compartida)

FORTEA GIL, CARLOS Categoría docente: TITULAR DE UNIVERSIDAD

Gestión: Decano de la Facultad de Traducción y Documentación

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura 13239-Traducción especializada directa alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

17301-Técnicas de traducción literaria alemán 4º, 6 créditos

Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural: Traducción y edición de textos de Humanidades 3 ECTS

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 9 de 42

Page 10: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

FUENTES MORÁN, Mª TERESA

Categoría docente: TITULAR DE UNIVERSIDAD

Gestión: Coordinadora del Programa de Doctorado “La traducción: enfoques y métodos”

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura 13231-Lengua española III, 2º, Créditos: 15 (5 a cada uno de 3 grupos. Asignatura de 6 créditos compartida)

Licenciatura en Documentación: 13302- Industrias de la lengua, 5º, Créditos: 4,5, Grupos: 1

Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural Gestión terminológica, recursos documentales y gestión de proyectos, 1,5 ECTS (de 6: compartida)

Aspectos metodológicos de la investigación en traducción y mediación intercultural 1,5 ECTS (de 6: compartida)

GARCÍA PALACIOS, JOAQUÍN Categoría docente: PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDAD

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura 13214-Lingüística Aplicada a la Traducción, 1er curso, 6 créditos, (de 6 créditos: compartida: 3 a cada uno de 2 grupos

13236Terminología, 3er curso. 20 créditos (2 grupos: 10 a cada uno)

Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural: sin docencia en 2009-10 por cuatrimestre sabático

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 10 de 42

Page 11: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

HYDE FARMER, JOHN Categoría docente: PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDAD

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura: 13219-Segunda lengua extranjera I inglés. 6 créditos.

13225-Traducción inversa 1ª lengua extranjera inglés 6 créditos, grupo 3.

13250-Traducción inversa 2ª lengua extranjera inglés 6 créditos

Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural Análisis del discurso, 1,5 ECTS (de 6: compartida)

Aspectos metodológicos de la investigación en traducción y mediación intercultural 1,5 ECTS (de 6: compartida)

MARTÍN RUANO, Mª ROSARIO Categoría docente: PROFESORA TITULAR DE UNIVERSIDAD

Gestión: a partir de mayo de 2010, Directora del Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura: 13237-Traducción especializada directa 1ª L. E. inglés.10 créditos (de 10: compartida. Grupos 1 y 2., 5 créditos cada uno)

13273 Técnicas de traducción I inglés: jurídico-económica. 6 créditos

Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural: Aspectos metodológicos de la investigación en traducción y mediación intercultural 1,5 ECTS (de 6: compartida)

Traducción jurídica: inglés. 2 ECTS (de 6: compartida)

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 11 de 42

Page 12: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

ROISS, SILVIA Categoría docente: PROFESORA TITULAR DE UNIVERSIDAD

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura: 13213-Primera Lengua Extranjera II Alemán (1º), 6 créditos

13227-Traducción Inversa 1ª lengua extranjera Alemán (2º) 6 créditos

13248-Traducción especializada Inversa 1ª lengua extranjera Alemán (4º), 5 créditos (de 10: compartida)

Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural: Traducción Jurídica del alemán: 4 ECTS (de 6: compartida)

TORRES DEL REY, JESÚS Categoría docente: PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDAD

Gestión: Vicedecano de la Facultad de Traducción y Documentación

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

13218-Recursos para la traducción. Grupo 1, 2 y 3. 9 créditos (3 créditos cada grupo)

13274-Técnicas de traducción I inglés: localización y gestión de proyectos, 4º, 6 créditos

17305-Prácticas de traducción. 2 créditos.

Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural Localización. 3 ECTS

Gestión terminológica, recursos documentales y gestión de proyectos, 1,5 ECTS (de 6: compartida)

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 12 de 42

Page 13: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

PROFESORES TITULARES DE ESCUELA UNIVERSITARIA

MÉNDEZ GARRIDO, AMALIA Categoría docente: PROFESORA TITULAR DE ESCUELA UNIVERSITARIA

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura 13228-Traducción Directa I. 2ª Lengua Extrajera Inglés, 2º Curso, 6 créditos

13240- Traducción Directa II. 2ª Lengua Extrajera Inglés, 3º Curso, 10 créditos

Grado en Información y Documentación Lengua Inglesa avanzada para Información y Documentación. 6 créditos

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 13 de 42

Page 14: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

PROFESORES CONTRATADOS DOCTORES

RECIO ARIZA, Mª ÁNGELES Categoría docente: PROFESORA CONTRATADA DOCTORA

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura 13210-Primera Lengua Extranjera I: Alemán, 1º, 6 créditos

13221 Segunda Lengua Extranjera I: Alemán, 2º, 6 créditos

13255-Segunda Lengua Extranjera III: Alemán, 4º, 6 créditos

Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural Seminario Permanente: 3 ECTS (de 6: compartida con profesorado externo)

VALDERREY REÑONES, CRISTINA

Categoría docente: PROFESORA CONTRATADA DOCTORA

Gestión: Secretaria del Departamento de Traducción e Interpretación

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura 13216-Traducción Directa 1ª Lengua Extranjera: Francés,1º, 6 créditos

13238-Traducción Especializada Directa 1ª Lengua Extranjera: Francés, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

13241-Traducción Directa II 2ª Lengua Extranjera: Francés, 3º, 10 crs., (Grupos 1 y 2: 5 a cada: compartida)

Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural

Traducción jurídica: francés. 3 ECTS (de 6: compartida)

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 14 de 42

Page 15: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

Fundamentos para la práctica traductora: francés: 1,5 ECTS (de 3: compartida)

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 15 de 42

Page 16: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

PROFESORES COLABORADORES

BRANDER DE LA IGLESIA, MARÍA Categoría docente: PROFESORA COLABORADORA

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura 13233-Técnicas de Interpretación consecutiva 1ª Lengua Extranjera inglés, Grupo 3, 9 créditos.

13233- Técnicas de Interpretación consecutiva 1ª Lengua Extranjera Inglés, Grupo 2, 8 créditos (de 9: compartida)

13243- Técnicas de Interpretación simultánea 1ª Lengua Extranjera Inglés, Grupo 3, 5 créditos (de 9: compartida)

GARCÍA SÁNCHEZ, MARIE-NOËLLE Categoría docente: PROFESORA COLABORADORA PERMANENTE (TIPO 2)

Gestión: Vicedecana de la Facultad de Traducción y Documentación

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura

13220-Segunda Lengua Extranjera I: francés, 2º, 4 créditos (grupos 1 y 2, 2 a cada)

13223- Segunda Lengua Extranjera II: francés, 2º, 6 créditos

13226- Traducción Inversa 1ª Lengua Extranjera francés, 2º, 6 créditos, (grupos 1 y 2, 2 a cada)

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 16 de 42

Page 17: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

PALACIO ALONSO, ELENA Categoría docente: PROFESORA COLABORADORA

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de

créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura

13233-Técnicas de Interpretación consecutiva 1ª Lengua Extranjera Inglés, 3º, Grupo 1, 9 créditos y

grupo 2, 1 crédito (de 9 créditos: compartida)

13244-Técnicas de Interpretación simultánea 1ª Lengua Extranjera Francés, 4º, 4,5 créditos (de 9:

compartida)

13266- Interpretación Consecutiva 2ª Lengua Extranjera Francés, optativa 4º, 4.5 créditos. (de 9:

compartida)

13271- Ejercicios de Interpretación. Optativa 4º, 3 créditos (de 6: compartida)

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 17 de 42

Page 18: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

PROFESORES AYUDANTES DOCTORES

ALONSO ARAGUÁS, ICÍAR Categoría docente: PROFESORA AYUDANTE DOCTOR

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura 13234-Técnicas interpretación consecutiva 1ª lengua extranjera francés, 3º, grupo 1. 9 créditos

13244-Técnicas interpretación simultánea 1ª lengua extranjera francés, 4º, 4’5 créditos (de 9: compartida)

13266-Interpretación consecutiva 2ª lengua extranjera francés, 4º, 4’5 créditos (de 9: compartida)

13269-Interpretación simultánea 2ª lengua extranjera francés, 4º, 1 crédito (de 9: compartida)

SÁNCHEZ IGLESIAS, JORGE JUAN Categoría docente: PROFESOR AYUDANTE DOCTOR

Gestión: Secretario de la Facultad de Traducción y Documentación

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura:

13206-Lengua Española I. 6 créditos (Grupos 1 y 2: 3 créditos cada grupo)

13207-Lengua Española II. 9 créditos (Grupos 1,2 y 3: 3 créditos cada grupo)

Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural Análisis del Discurso: 3 ECTS (de 6: compartida)

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 18 de 42

Page 19: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

SANTANA LÓPEZ, BELÉN Categoría docente: PROFESORA AYUDANTE DOCTORA

Gestión: Subdirectora del Departamento de Traducción e Interpretación

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura 13230-Traducción directa I 2ª lengua extranjera: alemán, 2º, 6 créditos

13242-Traducción directa II 2ª lengua extranjera: alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

17304-Técnicas de traducción II: alemán (jurid./econ), 4º, 6 créditos

17305-Prácticas de Traducción, 4º, 1 crédito.

Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural Traducción científico-técnica: 3,5 ECTS (de 6: compartida con profesorado externo)

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 19 de 42

Page 20: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

PROFESORES ASOCIADOS

ABELEDO PRIETO MARÍA ELENA Categoría docente: PROFESORA ASOCIADA

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura: 13229-Traducción directa I 2ª lengua extranjera francés, 6 créditos.

13241- Traducción directa II 2ª lengua extranjera francés, 5 créditos.

13254 Segunda lengua extranjera III Francés. 3 créditos

BARR, ANNE Categoría docente: PROFESORA ASOCIADA

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura: 13225-Traducción inversa 1ª Lengua Extranjera inglés. 12 créditos (grupos y 2: 6 a cada)

17305-Prácticas de traducción inglés. 2 créditos

BELVER HERNÁNDEZ, MIGUEL ANGEL Categoría docente: PROF. ASOCIADO

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura: 13224-Segunda Lengua Extranjera II: Alemán, 2º, 6 créditos

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 20 de 42

Page 21: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

DENGLER MORCILLO, Pablo Categoría docente: PROF. ASOCIADO

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura: 13220-Segunda Lengua Extranjera I: Francés, 2º, Grupos 1 y 2, 4 créditos.

13254- Segunda Lengua Extranjera III: Francés, 4º, 3 créditos.

17303-Técnicas de Traducción II, francés: Jurídica, 4º, 6 créditos

GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, LAURA Categoría docente: PROF. ASOCIADO

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura: 13222- Segunda lengua extranjera II, inglés, 2º, 6 créditos

13253-Segunda lengua extranjera III inglés, 4º, 6 créditos

17305- Prácticas de traducción, 4º, 2 créditos

MARTÍN SÁNCHEZ, NADIA

Categoría docente: PROFESOR ASOCIADO

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura: 13243- Técnicas de interpretación simultánea 1ª lengua extranjera, inglés. 9 créditos (grupos 1 y 2, 4.5 a cada uno)

13265 Interpretación consecutiva 2ª lengua extranjera: inglés, 4º, 4.5 créditos

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 21 de 42

Page 22: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

MURPHY CLEARY, LESLEY A. Categoría docente: PROFESORA ASOCIADA

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura: 13208 Primera lengua extranjera I: inglés, 1º, grupo1, 6 créditos

13211 Primera lengua extranjera II: inglés , 1º, grupo 2, 6 créditos

17305 Prácticas de traducción, 4º, 2 créditos

SESEÑA GÓMEZ, MARTA

Categoría docente: PROFESORA ASOCIADA (6 horas)

(Contratada para suplir las horas de José M. Bustos Gisbert cuando éste fue nombrado Vicerrector)

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura: 13206-Lengua Española I de 1º. 6 créditos (grupos 1 y 2, 3 créditos cada grupo)

13207- Lengua Española II, de 1º. 9 créditos (grupos 1, 2 y 3, 3 créditos cada grupo)

TORIJANO PÉREZ, JOSÉ AGUSTÍN Categoría docente: PROFESOR ASOCIADO (6 HORAS)

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura 13218-Recursos para la Traducción, de1º. 9 créditos. (grupos 1, 2 y 3, 3 créditos cada grupo)

13231-Lengua Española III, de2º. 3 créditos (grupos 1, 2 y 3, 1 crédito cada grupo)

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 22 de 42

Page 23: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

ZIMMERMANN GONZÁLEZ, PETRA Categoría docente: PROFESORA ASOCIADA

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura: 13248-Traducción Especializada Inversa 1ª lengua extranjera alemán, 4º, 5 créditos

13252- Traducción Inversa 2ª lengua extranjera alemán, 4º, 6 créditos

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 23 de 42

Page 24: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

PROFESORES VISITANTES

DE LA CRUZ RECIO, MANUEL Categoría docente: PROFESOR VISITANTE

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura: 13235 Técnicas de interpretación consecutiva 1ª lengua extrajera alemán, 3º, 9 créditos

13245 Técnicas de interpretación simultánea 1ª lengua extrajera alemán, 4º, 9 créditos

13267 Interpretación consecutiva 2ª lengua extrajera alemán, 4º, 9 créditos*

13270 Interpretación simultánea 2ª lengua extrajera alemán, 4º, 9 créditos*

13271 Ejercicios de interpretación, 4º, 3 créditos

* Por razones de número de alumnos y para evitar la contratación de más profesorado, estas dos asignaturas se vienen impartiendo en las misma clases que las dos análogas correspondientes a “primera lengua extranjera”, por lo que la carga docente real del profesor es de 21 créditos.

McALLISTER, KATIE

Categoría docente: PROFESORA VISITANTE

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura:

13211 Primera lengua extranjera II inglés, 1º, 2 créditos

13246 Traducción especializada inversa 1ª lengua extranjera inglés, 4º. 20 créditos. (grupos 1 y 2, 10 créditos en cada grupo).

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 24 de 42

Page 25: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

MADRID GONZÁLEZ, LETICIA Categoría docente: PROFESORA VISITANTE

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

Licenciatura: 13234 Técnicas de interpretación consecutiva 1ª lengua extrajera francés, 3º, grupo 2. 9 créditos

13243 Técnicas de interpretación simultánea 1ª lengua extrajera inglés, 4º, grupo 3. 4 créditos (de 9: compartida).

13268 Interpretación consecutiva 2ª lengua extrajera inglés, 4º, 4.5 créditos (de 9: compartida).

13269 Interpretación consecutiva 2ª lengua extrajera francés, 4º, 8 créditos (de 9: compartida).

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 25 de 42

Page 26: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

• Voluntarios, brigadistas y corresponsales de habla inglesa y la Guerra Civil española.

Director: A. R. Celada

Participantes: A. R. Celada; Alonso, A.; Daniel Pastor García; González de la Aleja, M.; LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ

Entidad Financiadora: UNIVERSIDAD DE SALAMANCA.

Año inicio: 2009, Año Fin: 2010.

• AYUDA PARA LA REALIZACIÓN DE CONGRESOS, SIMPOSIOS Y REUNIONES CIENTÍFICAS: III Seminario de traducción jurídica para organizaciones internacionales..

Director: Alonso, I.; Baigorri, J.

Participantes: Alonso, I.; Baigorri, J.; Collantes, C.

Entidades colaboradoras: Junta de Castilla y León.

Año inicio: 2009, Año Fin: 2010.

• ACCIÓN COMPLEMENTARIA. III Seminario de traducción jurídica para organizaciones internacionales..

Director: Alonso, I.; Baigorri, J.

Participantes: Alonso, I.; Baigorri, J.; Collantes, C.

Entidades colaboradoras: Ministerio de Ciencia e Innovación.

Año inicio: 2009, Año Fin: 2010.

• Inmigración y políticas de traducción: nuevos retos de la mediación intercultural en el siglo XXI..

Director: Alvarez, R.

Participantes: Alvarez, R.; Carbonell, O.; LOPEZ, M.; Martín, M. D. R.; Toda, F.; Vidal, M. D. C. A.

Entidades colaboradoras: JUNTA DE CASTILLA LEON.

Año inicio: 2009, Año Fin: 2012.

• PROYECTO I+D: Estudio contrastivo de las dificultades de mediación lingúística y cultural: experiencia histórica y nuevos retos en la Europa contemporánea: España, Italia, Alemania..

Director: Baigorri, J.

Participantes: Alonso, I.; Baigorri, J.; Otero, C.; Payàs, G.; Russo, M.; TRAVIESO, C.

Entidades colaboradoras: MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CIENCIA (MEC), Fundación Academia Europea de Yuste, ACCEM, Cáritas Salamanca.

Entidad Financiadora: MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CIENCIA (MEC).

Año inicio: 2006, Año Fin: 2009.

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 26 de 42

Page 27: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

• ACCIÓN COMPLEMENTARIA. Seminario de traducción jurídica para organizaciones internacionales..

Director: Baigorri, J.

Participantes: Alonso, I.; Baigorri, J.

Entidades colaboradoras: Ministerio de Ciencia e Innovación.

Año inicio: 2008, Año Fin: 2009.

• Problemas de adquisición en el español como lengua extranjera vinculados al sistema verbal: Tiempo, modo y aspecto..

Director: Bustos, J. M.

Participantes: Bustos, J. M.; TORIJANO, J.A.

Año inicio: 2007, Año Fin: 2010.

• ADQUISICION DE LOS PROCEDIMIENTOS DE CONEXION DISCURSIVA EN EL APRENDIZAJE DE ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA.

Director: Bustos, J. M.

Participantes: Bustos, J. M.; García, J.F.; Gómez Asencio, J. J.; Gómez, S.; Sánchez, J.

Entidad Financiadora: Micinn.

Año inicio: 2010, Año Fin: 2012.

• Problemas de adquisición en el español como lengua extranjera vinculados al sistema verbal: Tiempo, modo y aspecto.

Director: Bustos, J. M.

Participantes: Bustos, J. M.

Entidades colaboradoras: JCyL.

Año inicio: 2007, Año Fin: 2010.

• Glosario multilingüe de términos de la traducción y comunicación intercultural.

Director: Carbonell, O.

Participantes: Carbonell, O.; Gil, A.; Hamamatsu, Noriko; Recio, M. . A.; Salama, M.

Entidades colaboradoras: PROGRAMA DE APOYO A PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN (JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN).

Año inicio: 2009, Año Fin: 2011.

• Traducción del documento público: descripción, estrategias y aplicaciones (TRADOP).

Director: Elena, P.

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 27 de 42

Page 28: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

Participantes: Elena, P.

Año inicio: 2010, Año Fin: 2013.

• TRADUCCIÓN DEL DOCUMENTO PÚBLICO: DESCRIPCIÓN, ESTRATEGIAS Y APLICACIONES (TRADOP).

Director: Elena, P.

Participantes: Dubroca Galin, D.; Elena, P.; Holl, I.A.; Staquet, D.; Valderrey, C.

Año inicio: 2010, Año Fin: 2012.

• DIEDAH. Diccionario electrónico de dificultades del alemán para hispanohablantes.

Director: Fuentes Morán, M. T.

Participantes: Caro Castro, C.; Fuentes Morán, M. T.; Model, B. A.; Pradas, E.M.; Rodríguez, E.; Roiss, S.; Torres, J.; Zimmermann, P.

Entidades colaboradoras: PROGRAMA DE APOYO A PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN (JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN).

Entidad Financiadora: JUNTA DE CASTILLA LEON.

Año inicio: 2008, Año Fin: 2010.

• Mecanismos de generación neológica y actualización léxica del español a través del estudio de la prensa castellanoleonesa. Junta de Castilla y León.

Director: García Palacios, J.

Participantes: Estopà, R.; García Palacios, J.; Gómez Díaz, R.; Sánchez, M.; TORIJANO, J.A.

Entidad Financiadora: CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CULTURA DE LA JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN.

Año inicio: 2010, Año Fin: 2013.

• Descripción y normalización de la terminología archivística en español.

Director: García Palacios, J.

Participantes: García Palacios, J.; Gómez Díaz, R.; Hernández, L. M.; López, R. M.; Martín, M. D. R.; SANZ, M.

Año inicio: 2007, Año Fin: 2009.

• Adversatividad en editoriales de The Guardian.

Director: Hyde, J. R.

Participantes: Elorza, I.; García, B.; Hyde, J. R.; Moran, C.L.

Entidades colaboradoras: CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CULTURA DE LA JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN.

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 28 de 42

Page 29: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

Año inicio: 2008, Año Fin: 2010.

• La expresión de las relaciones interoracionales en editoriales de periódico en español: la compilación y anotación de un corpus especializado de referencia. (SA037/04).

Director: Hyde, J. R.

Participantes: Hyde, J. R.

Entidad Financiadora: CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CULTURA DE LA JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN.

Año inicio: 2004.

• AMATRA. Accesibilidad a los medios de comunicación a través de la traducción..

Director: Jiménez, C.

Participantes: Fuentes Morán, M. T.; Jiménez, C.

Año inicio: 2008, Año Fin: 2010.

• TRACCE. EVALUACION Y GESTION DE LOS RECURSOS DE ACCESIBILIDAD PARA DISCAPACITADOS SENSORIALES A TRAVES DE LA TRADUCCION AUDIOVISUAL: LA AUDIODESCRIPCION PARA CIEGOS. PROTOCOLO PARA FORMAR A FORMADORES.

Director: Jiménez, C.

Participantes: Fuentes Morán, M. T.; Jiménez, C.

Año inicio: 2007, Año Fin: 2009.

• PROYECTO EUROPEO COMENIUS: ACCIÓN 1 (PEE) "ENERGY AND ENVIRONMENT" (ORGANISMO AUTÓNOMO PROGRAMAS EDUCATIVOS EUROPEOS).

Director: LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ

Participantes: LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ

Año inicio: 2009, Año Fin: 2011.

• PROYECTO I+D. Hacia una historia de la traducción en Hispanoamérica: Biblioteca de traducciones hispanoamericanas.

Director: Pegenaute, L.

Participantes: Alonso, I.; Aracil, B.; Arencibia, L.; Bastin, G.; Castany, B.; Gallego, M.; Iriarte, F.O.; Pegenaute, L.; Vallejo, O.; Vega, M.A.; Viereck, R.; Wyler, L.

Entidades colaboradoras: Ministerio de Ciencia e Innovación.

Año inicio: 2009, Año Fin: 2012.

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 29 de 42

Page 30: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

• La traducción institucional en la era de la globalización y la inmigración.

Director: Vidal, M. D. C. A.

Participantes: Alvarez, R.; Barr, A.; Martín, M. D. R.; Tricás, M.; Vidal, M. D. C. A.

Entidad Financiadora: JUNTA DE CASTILLA LEON.

Año inicio: 2008, Año Fin: 2011.

• Traducción y conflictos internacionales: límites y posibilidades de la actuación del traductor como mediador intercultural..

Director: Vidal, M. D. C. A.

Participantes: Alvarez, R.; Barr, A.; LOPEZ, M.; Martín, M. D. R.; Vidal, M. D. C. A.

Entidades colaboradoras: MINISTERIO DE CIENCIA Y TECNOLOGIA.

Año inicio: 2009, Año Fin: 2012.

PUBLICACIONES

ARTÍCULOS EN REVISTAS

• Alonso, I.

Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral., HISTAL, 2009.

• Carbonell, O.

In at the Deep End. Objectivity, Overinterpretation and Ideology Patterns in Translation, FORUM. International Journal of Interpretation and Translation - Revue Internationale d%u2019interpretation et de traduction, Vol. 1, 2009, pp. 1 - 35.

• Elena, P.

La interpretación del Präteritum en la traducción al español, Lebende Sprachen-Zeitschrift fuer fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis, 2010.

• Fortea, C.

En tierra de nadie. La soledad de Gustav Regler, Turia, 2009.

• Hyde, J. R.

Towards the characterisation of a specific text type: the dimension of intersentential relations in editorials from El Pais., Revista Española de Lingüística Aplicada, Vol. 22, 2009, pp. 161 - 187.

• LOPEZ, M.

Reseña de Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965), Alfinge-revista de filologia, 2009.

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 30 de 42

Page 31: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

• TORIJANO, J.A.

El estudio de los adverbios españoles en los lusohablantes qye aprenden español., Revista Espanola de Linguistica, Vol. Enero-Junio, 2009, pp. 167 - 190.

LIBROS Y MONOGRAFÍAS

• Alonso, I.; Baigorri, J.; Campbell, H.J.L.

Translating justice - Traducir la justicia., Comares, España, 2010.

• Fuentes Morán, M. T.

Investigaciones sobre lexicografía bilingüe, España, 2009.

• LOPEZ, M.

Traducción y literatura chicana: nuevas perspectivas desde la hibridación., EDITORIAL COMARES S.L., España, 2009.

• Martín Ruano, M. D. R.

El proceso como paradigma, LABoral Centro de Arte y Creación Industrial, 2010. ISBN: 978-84-613-9623-8., 2010.

• Martín Ruano, M. D. R.

Habitar &- Redibujar el entramado urbano / Bending the Urban Frame (número monográfico de Mediateca Expandida). , LABoral Centro de Arte y Creación Industrial, 2010 (en colaboración con Lambe y Nieto, África Vidal Claramonte y Nuria Rodríguez Riestra). ISSN: 1889-965X., 2010.

• Martín Ruano, M. D. R.; Torres, J.

Pegar donde más duele. Violencia política y trauma social en Argentina. Antonius Robben. Anthropos, Barcelona, 2009., ANTHROPOS, España, 2009.

• Toda, F.

Almas rezagadas, de Edith Wharton, Nortesur, España, 2009.

COLABORACIONES EN OBRAS COLECTIVAS

• Alonso, A.; GÓMEZ, J.; LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ

Stocks, Bonds and all That Jazz:an Approach to Business English Translation; en: Languages for Business: a Global Approach, Prensas Universitarias de Zaragoza, pp. 233 - 243, 2009.

• Alonso, A.; GÓMEZ, J.; LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ

COMMUNICATIVE COMPETENCE, INTERCULTURAL UNDERSTANDING AND INTERNATIONAL TOURISM THORUGH ENGLISH: A VISIT TO EGYPT AS AN EXAMPLE; en: ACTAS DEL XXVII CONGRESO INTERNACIONAL AESLA (EN PRENSA), 2009.

• Alonso, A.; GÓMEZ, J.; LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 31 de 42

Page 32: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

Desarrollo de la competencia intercultural a través de textos literarios: la Guerra Civil española desde una perspectiva británica.; en: Mapping Language Across Cultures: Textual Analysis in Cross Cultural and Intercultural Communication. (En Prensa), 2010.

• Alonso, A.; LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ

El uso de la narrativa popular inglesa para la adquisición de léxico mediante programas de análisis cualitativo; en: Proceedings of the 6th International Conference of English Methodology (en prensa), 2009.

• Alonso, I.

"Elaboración de materiales didácticos para la mediación: una experiencia interuniversitaria".; en: La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad., BUP, Italia, 2010.

• Alonso, I.

Figuras mediadoras y espacios fronterizos. Algunos lugares comunes.; en: GRUPO ALFAQUEQUE, Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas., (1), Iberoamericana-Vervuert, pp. 47 - 77, 2010.

• Baigorri, J.

Transnacionalidad, lengua y comunicación: hacia unos modelos de diálogo intercultural; en: Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación lingüística y cultural, Iberoamericana/Vervuert, pp. 133 - 153, 2010.

• Baigorri, J.

La comunicación entre lenguas y culturas: pasado y presente; en: Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas, Iberoamericana/Vervuert, pp. 15 - 46, 2010.

• Bustos, J. M.

Errores discursivos y estilísticos en la expresión escrita: categorización y valoración; en: El reto de la comunicación escrita en el siglo XXI (En prensa), UNIVERSIDAD DE VALENCIA, 2010.

• Bustos, J. M.; Sánchez, J.

Explicitación y pseudo conexión en la comunicación intelingüística (Discurso mediado); en: El español en contextos específicos. XX Congreso de ASELE (En prensa), Fundación Comillas, 2010.

• Carbonell, O.

La traducción publicitaria; en: Aliyat aljitab alishkari wa rihanatihi (Mécanismes et Enjeux du Discours Publicitaire), ed. Muhammad Ad-Dahi, Haute Autorité de la Communication Audiovisuelle, Marruecos, pp. 45 - 62, 2009.

• Collin , V.; Delbarge, M.; Dubroca Galin, D.; Flores , A.

Pour une terminologie vendeuse à l'export; en: Terminology and society, 2009.

• Elena, P.

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 32 de 42

Page 33: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

La lectura del texto jurídico basada en modelos textuales organizados; en: Translating Justice. Traducir la Justicia, 2010.

• Fuentes Morán, M. T.

Equivalentes en español; en: Wörterbuch zur Lexikographie und Wörterbuchforschung (WBLEXWF). T. 1 (A-C), WALTER DE GRUYTER & CO, Alemania, 2010.

• Fuentes Morán, M. T.

Wörterbuch zur Lexikographie und Wörterbuchforschung (WBLEXWF). T. 1 (D-F), 2010.

• García Palacios, J.

El trabajo sobre la neología terminológica en español; en: Actas del I Congrés Internacional de Neologia en les llengües romaniques, 2009.

• Holl, I.A.

La traducción jurídica: entre el derecho comparado y el análisis textual contrastivo; en: Translating Justice, (1), pp. 98 - 117, 2010.

• Holl, I.A.

Algunos apuntes contrastivos sobre los estilos judiciales español y alemán: "Así lo pronuncio, mando y firmo" frente a "erlässt das Amtsgericht folgendes Urteil"; en: todavía sin título (en prensa), Ibidem, 2010.

• LOPEZ, M.

Traducir la(s) identidad(es) fronteriza(s): mestizaje, ideología y manipulación.; en: La traducción: balance del pasado y retos del futuro., 2009.

• LOPEZ, M.

Traducción, inmigración y feminismo: el caso de las escritoras chicanas.; en: Traducción y activismo social - Translation and Social Activism, ST JEROME, Reino Unido, 2010.

• Martín Ruano, M. D. R.

"Traductores, diccionarios, encrucijadas éticas: actitudes traslativas y lexicográficas al hilo de la corrección política"; en: Teresa Fuentes y Benedikt A. Model (eds.), Investigaciones sobre lexicografía bilingüe, Granada, Editorial Tragacanto. ISBN: 978-84-613-4427-7., ED VERVUERT/IBEROAMERICANA, pp. 189 - 219, 2009.

• Martín Ruano, M. D. R.

"La neutralidad a examen: nuevos asideros para el ejercicio de la traducción jurídica"; en: Reflexiones sobre la traducción jurídica/Reflections on Legal Translation, Jesús Baigorri Jalón/Helen Capbell (eds.), Granada, Comares, 2009., 2009.

• Martín Ruano, M. D. R.

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 33 de 42

Page 34: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

"Los retos de la comunicación intercultural en los ámbitos de especialidad: la traducción de la archivística"; en: Joaquín García Palacios (ed.), Terminología y traducción en archivística, Gijón, TREA, 2010 (en prensa), 2010.

• Martín Ruano, M. D. R.; Vidal, M. D. C. A.

Peter Wollen, "Los automóviles y el arte"; en: Auto. Sueño y materia/Dream and Matter, Madrid/Gijón, Laboral Centro de Arte y Creación Industrial/Centro de Arte Dos de Mayo. ISBN: 978-84-613-2088-2., pp. 43 - 57, 2009.

• Recio, M. . A.

Der emotionale Faktor beim Gebrauch der Fraseologie in der deutschen und spanischen Werbung und ihre Übersetzung; en: Emotionsforschung (provisional), 2010.

• Recio, M. . A.

Divergenzen im zweisprachigen Wörterbuch. Das Beispiel der Modalität als Divergenzfaktor bei den Äquivalenzen und seine lexikographische Behandlung; en: Sánchez Prieto, R. (et al.) (2010): Neuere Forschungen zur deutsch-spanischen und deutsch-portugiesischen kontrastiven Linguistik, Alemania, 2010.

• Roiss, S.; Zimmermann, P.

El desarrollo de las subcompetencias del traductor aprendiz en el uso del diccionario bilingüe; en: Investigación lexicográfica para la enseñanza de lenguas, pp. 303 - 323, 2010.

• SANCHEZ, J.J.; SESEÑA, M.

A propósito del modo verbal: ¿orgullo o prejuicio?; en: El papel del profesor de ELE, pp. 793 - 805, 2009.

• Santana, B.

Skopos y Loyalität aplicados a la traducción del humor literario: un ejemplo cañí.; en: Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag., 2009.

• Toda, F.

"La variación lingüística como parte del programa conceptual del autor: implicaciones y ayudas para la traducción literaria".; en: Estudios de traducción: perspectivas. Zinaida Lvovskaya in memoriam. Bravo Utrera, Sonia y Rosario García López (eds.), Peter Lang, Alemania, pp. 446 - 470, 2009.

• Toda, F.

"De Chaucer a Irvine Welsh: ¿Qué hacer con los dialectos en la traducción literaria?".; en: I came upon it in a dream: Ensayos sobre cultura y literatura anglosajonas. Miguel Ángel Montezanti (ed.),, ED UNIVERSIDAD DE LA PLATA, Argentina, pp. 71 - 95, 2009.

• Toda, F.

"Aportaciones desde la Filología y la Historia (e Internet) para la traducción de un escrito político-económico del siglo XIX".; en: Transvase cultural, literario y lingüístico: aportaciones a la traducción desde la filología, 1. Isidro Pliego Sánchez (Ed.), Bienza, pp. 33 - 54, 2009.

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 34 de 42

Page 35: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

• Toda, F.

"Law Court is not English: Breve repaso a la historia de los préstamos en inglés y a las actitudes lingüísticas".; en: Reflexiones sobre la traducción jurídica / Reflections on Legal Translation. Baigorri Jalón, Jesús y Helen Campbell (eds.), pp. 91 - 107, 2009.

• Torres, J.

Diccionarios electrónicos bilingües: nuevas posibilidades de futuro; en: Avances en lexicografía, Tragacanto, 2009.

• Valderrey, C.

Recorrido, actualidad y perspectivas de la investigación en Traducción Jurídica; en: Reflexiones sobre la traducción jurídica - Reflections on Legal Translation., EDITORIAL COMARES S.L., pp. 59 - 71, 2009.

• Vidal, M. D. C. A.

¿Qué es traducir desde la interculturalidad?; en: (Sin titulo) (ed.: Jesús Baigorri), Bélgica, 2009.

• Zimmermann, P.

Das Erstellen von Glossaren im Übersetzungsunterricht als Mittel zur Sprachreflexion; en: Bestandsaufnahme der Germanistik in Spanien. Kulturtransfer und methodologische Erneuerung, pp. 769 - 779, 2010.

PONENCIAS Y COMUNICACIONES A CONGRESOS

NACIONALES

• Alonso, A.; GÓMEZ, J.; LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ

Desarrollo de la competencia intercultural a través de textos literarios: la Guerra Civil española desde una perspectiva británica., Mapping Language Across Cultures: Textual Analysis in Crosscultural and Intercultural Communication (MLAC10), Salamanca, España, 2010.

• García Palacios, J.

Variación geolingüística en la terminología del español, Espais terminològics: Terminologia i variació geolingüística, Barcelona, España, 2009.

• Martín, M. D. R.

El lenguaje jurídico inglés: perspectivas interculturales., España, 2010.

• Toda, F.

La desinformación editorial en la traducción: un caso práctico, Jornadas de Conferencias del Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural Universitario en Traducción e Interculturalidad, Sevilla, España, 2010.

• Toda, F.

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 35 de 42

Page 36: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

Conferencia: ¿La muerte del doblaje? Consideraciones sobre el auge de la subtitulación en DVD, III Ciclo Internacional de Conferencias en Traducción e Interpretación: Traducción, Interdisciplinariedad y Multiculturalidad, Sevilla, España, 2010.

INTERNACIONALES

• ALBARRAN, M.L.R.

El traductor médico: formación y perfil profesional, VII Congreso Internacional: Traducción, Texto e Interferencias., Sevilla, España, 2010.

• ALBARRAN, M.L.R.

El anglicismo: caballo de batalla para el traductor de textos médicos, XXV Congreso Internacional de la AJL (Asociación de Jóvenes Lingüistas), Valladolid, España, 2010.

• ALBARRAN, M.L.R.

Problemas traductológicos del doblaje de series de temática sanitaria: el caso de Anatomía de Grey, XXVIII Congreso Internacional de AESLA, Vigo, España, 2010.

• ALBARRAN, M.L.R.

The teaching of specialised translation: some key points in medical translators' training, 3rd Bloomsbury Student Conference in Applied Linguistics, Londres, Reino Unido, 2010.

• ALBARRAN, M.L.R.

Rasgos ideológicos en la traducción de textos de medicina alternativa, Mapping language across cultures: Textual analysis in cross-cultural and intercultural communication (MLAC10), Salamanca, España, 2010.

• ALBARRAN, M.L.R.

El español médico en la comunicación científica internacional, 5th International Conference of Hispanic Linguistics / Spanish in Society Conference, Limerick, Irlanda, 2010.

• Alonso, I.

Las fuentes para la historia de la interpretación: algunos ejemplos prácticos., IV Congreso Internacional de la AIETI., Vigo, España, 2009.

• Alonso, I.

Historias de alfaqueques. Intérpretes y mediadores de la Edad Media., IV Congreso Internacional de la AIETI., Vigo, España, 2009.

• Alonso, I.; Arumí, M.; Del Pozo, M.; Toledano, C.; Valero, C.

Grupo COMUNICA: panorama actual de la traducción e interpretación en los servicios públicos y retos futuros, IV Congreso Internacional de la AIETI., Vigo, España, 2009.

• BRANDER, M.

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 36 de 42

Page 37: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

Joining Efforts in Interpreter Training for Development: Collaborative Learning Environments, Action Research and Social Commitment in the Interpreting Lab, International Symposium in Honour of Brian Harris. Interpreting... Naturally, Castellon de la Plana, España, 2009.

• BRANDER, M.

Interpreter Training at Social Forums, Action for Global Information Sharing, AGIS'09, Limerick, 2009.

• Bustos, J. M.

Explicitación y pseudoconexión en el discurso mediado, El español en contextos específicos. XX Congreso de ASELE, Comillas, España, 2009.

• Bustos, J. M.; SANCHEZ, J.J.

Explicitación y pseudo-conexión en el discurso mediado, XX Congreso ASELE: El español en contextos específicos: enseñanza e investigación, Comillas, España, 2009.

• Collantes, C.; Morado, L.; Torres, J.

Translation in the Cloud, Localisation over the Rainbow, Localisation in the Cloud (LRC XIV Conference), Limerick, Irlanda, 2009.

• Collantes, C.; Torres, J.

Universities and Non-Profit Organisations, Action for Global Information Sharing (AGIS'09), Limerick, Irlanda, 2009.

• García Palacios, J.

Terminología y poesía, VII Escola de Estiu en Terminologia, Barcelona, España, 2009.

• García Palacios, J.

El español, ¿lengua para la comunicación científica?, Conferencias del Colegio de España, Paris, Francia, 2010.

• HERRERO, I.

Translating Native Americans: Are Postcolonial Theories Feasible?, Primeras Jornadas de Jóvenes Investigadores en Estudios Anglófonos, Salamanca, España, 2009.

• HERRERO, I.

The Translation of Native Americans in Literature: From (Re)Writing to (Trans)Formation and Back Again, Translating America: Importing, Translating, Misrepresenting, Mythicizing, Communicating America, Turín, Italia, 2009.

• Holl, I.A.

Estudio contrastivo del lenguaje jurídico alemán-español: el "fallo" en la sentencia de divorcio alemana y española, Contrastivica 2009 Encuentros ibero-germánicos de lingüística contrastiva, España, 2009.

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 37 de 42

Page 38: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

• Hyde, J. R.

Adversative intersentential relations in editorials from The Guardian., XXVIII Congreso de Aesla - Asociación Española de Lingüística Aplicada, España, 2010.

• LOPEZ, M.

Los elementos paratextuales como reflejo de la ideología editorial: las "dobles traducciones" de novelas chicanas al español, VII Congreso Internacional de Traducción: los Elementos Paratextuales en Traducción, Barcelona, España, 2010.

• LOPEZ, M.

Changing Landscapes: traducción, lenguaje e ideología, 7th International Conference on Chicano Literature, León, España, 2010.

• Martín Ruano, M. D. R.

"Retos y posibilidades de la traducción institucional en el s.XXI", Sesión del Programa de Formación de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, Luxemburgo, Luxemburgo, 2009.

• Martín Ruano, M. D. R.

"Retos y posibilidades de la traducción institucional en el s. XXI", Sesión del Programa de Formación de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, Bruselas, Bélgica, 2009.

• Martín Ruano, M. D. R.

Conferencia Plenaria, pronunciada a invitación de los organizadores, con el título "Ideological Implications in/of Translation Practices in Institutional Settings", Mapping Language Across Cultures: Language Analysis in Cross-Cultural and Intercultural Communication / Topografías del lenguaje entre culturas: análisis textual en la comunicación intercultural (MLAC10), España, 2010.

• Recio, M. . A.

Divergenzen im zweisprachigen Wörterbuch. Das Beispiel der Modalität als Divergenzfaktor bei den Äquivalenzen und seine lexikographische Behandlung, Congreso: Contrastivica 2009. Encuentros Ibero-germánicos de Lingüística Contrastiva, Ahigal de Los Aceiteros, España, 2009.

• Recio, M. . A.

Der emotionale Gebrauch der Fraseologie in der deutschen und spanischen Werbung und ihre Übersetzung, Kontrastive Emotionsforschung Spanisch-Deutsch, Colonia, Alemania, 2010.

• Roiss, S.

Propuestas para el uso rentable del diccionario bilingüe en el aprendizaje de la traducción inversa., Córdoba, Argentina, 2009.

• SANCHEZ, J.J.

Los corpus en los Estudios de Traducción: Límites y perspectivas para el estudio del discurso mediado, XXXI Simposio Internacional de la Sociedad Española de LIngüística, Santiago de Compostela, España, 2010.

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 38 de 42

Page 39: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

• SANCHEZ, J.J.; SESEÑA, M.

En los límites de la definición: pseudo-conexión y opcionalidad de los marcadores del discurso, Mapping language across cultures: Textual analysis in cross-cultural and intercultural communication / Topografías del lenguaje entre culturas: análisis textual en la comunicación intercultural (MLAC10), Salamanca, España, 2010.

• Toda, F.

"Spoken Language and ICC: Managing Cultural Diversity in Dubbing and Subtitling in Spain", NIC 2009: The 16th NIC Symposium on Intercultural Communication, Borås, Suecia, 2009.

• Torres, J.

Powered by Cloud Localisation: Disempowering the Translator to Empower the User?, Localisation in the Cloud (LRC XIV Conference), Limerick, Irlanda, 2009.

ACTIVIDADES DE DIFUSIÓN CIENTÍFICA

• ALBARRAN, M.L.R.

Mapping language across cultures: Textual analysis in cross-cultural and intercultural communication (MLAC10)/ Topografías del lenguaje entre culturas: análisis textual en la comunicación intercultural (MLAC10).

Lugar: Salamanca.

Fechas: 05/07/10 a 07/07/10.

Descripción: Miembro del comité organizador.

• ALBARRAN, M.L.R.

XXIX Congreso Internacional de AESLA.

Lugar: Salamanca.

Fechas: 05/05/10 a 07/05/10.

Descripción: Miembro del comité organizador.

• ALBARRAN, M.L.R.; Carbonell, O.; Elorza, I.; GARCIA, B.; Nencioni, A.

Congreso Internacional MLAC10: Mapping Language across Cultures: Language Analysis in Cross-cultural and Intercultural Communication - Topografías del Lenguaje entre Culturas: Análisis Textual en la Comunicación Intercultural.

Lugar: Salamanca.

Fechas: 05/07/10 a 07/07/10.

Descripción: Información disponible en http://campus.usal.es/~tradotros/MLAC10/index.htm.

• HERRERO, I.

Memoria Histórica. 70 años del exilio cultural español de 1939.

Lugar: Universidad de Salamanca.

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 39 de 42

Page 40: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

Fechas: 20/10/09 a 24/10/09.

TESIS DOCTORALES

• Director/A: Elena, P.

Título: La sentencia de divorcio: estudio jurídico y textual (alemán-español) aplicado a la traducción Autora: Iris Holl

Autor/A: Elena, P..

Año: 2010.

• Director/A: Patea, V.; Toda, F.

Título: T.S. Eliot's The Waste Land as a place of intercultural exchanges: a translation perspective

Autor/A: Birsanu, R.; Patea, V.; Toda, F..

Año: 2010.

• Director/A: Vidal, M. D. C. A.

Título: Traducción y género

Autor/A: Vidal, M. D. C. A..

Año: 2009.

TRABAJOS DE GRADO

• Director/A: Fuentes Morán, M. T.

Título: Falsos amigos en la lexicografía bilingüe.

Autor/A: Fang, N.; Fuentes Morán, M. T.

Año: 2010.

• Director/A: Toda, F.

Título: Análisis comparativo y consideraciones formales sobre el doblaje y subtitulado de la serie de televisión Perdidos.

Autor/A: González-Iglesias, J.D.; Toda, F.

Año: 2009.

CURSOS DE ESPECIALIZACIÓN Y POSGRADO

• CURSO INTERNACIONAL: Derecho comunitario y derecho público español para intérpretes del Tribunal de Justicia de la Unión Europea..

Director: Baigorri, J.

Fecha: 24/05/10 a 28/05/10.

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 40 de 42

Page 41: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

• Universidad de Poitiers (Francia) Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural en Traducción Intercultural.

Director: Dubroca Galin, D.

Fecha: 28/06/10 a 02/07/10.

• Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural de Enseñanza del Español como lengua extranjera. Universidad de Granada. "Uso de las tecnologías en la enseñanza de lenguas"..

Fecha: 26/03/10 a 26/03/10.

• Curso de traducción alemán-español online.

Fecha: 05/2009 a 06/2010.

• Seminario de Traducción Jurídica. Université Catholique d'Angers (Francia).

Fecha: 02/12/09 a 08/12/09.

• Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural Interuniversitario de Lengua y Cultura Hispánicas.

Fecha: 29/06/09 a 31/07/09.

• Programación y creación de unidades didácticas en E/LE (Diploma Internacional de Profesor de Lengua Española).

Fecha: 05/07/10 a 14/07/10.

• Curso de Metodología y Didáctica del español como LE: "Gramática pedagógica". Universidad de Valencia/Instituto Cervantes..

Fecha: 21/07/10 a 21/07/10.

• Curso de Metodología y Didáctica del español como LE: "Medios audiovisuales en el aula de ELE". Universidad de Valencia/Instituto Cervantes..

Fecha: 07/07/10 a 07/07/10.

• Curso de traducción español-alemán, alemán-español.

Fecha: 31/08/09 a 25/09/09.

ESTANCIAS EN OTROS CENTROS

Carbonell, O.

• Docente de tres asignaturas, "Teorías de la Traducción y la Interpretación", "Análisis del Discurso" y "Metodología de la Investigación" en la Maestría / Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural de Posgrado en Traducción e Interpretación.

Facultad de Idiomas, Universidad "Benito Juárez" de Oaxaca.

País: Méjico.

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 41 de 42

Page 42: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/.../Traduccion_e_Interpretacion.pdf · 13242-Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos (de 10: compartida)

Duración: 10/07/10 a 28/07/10.

García Palacios, J.

• Estancia de investigación.

Université Paris VII-Denis Diderot.

País: Francia.

Duración: 01/02/10 a 31/07/10.

LOPEZ, M.

• Estancia de tres meses con el Prof. Michael Cronin en el Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) de la Dublin City University (DCU)..

Centre for Translation and Textual Studies - Dublin City University.

País: Irlanda.

Duración: 15/04/10 a 15/07/10.

Palacio, E.

• Formación e intercambio de información en el Curso de Especialización en Interpretación de Conferencias. Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural perteneciente al consorcio EMCI..

Universidad de Lisboa - Faculdade de Letras.

País: Portugal.

Duración: 31/05/09 a 04/06/10.

Valderrey, C.

• Concesión de una ayuda dentro del programa de movilidad docente inscrito en el marco Sócrates/Erasmus para impartir un seminario sobre Traducción Jurídica (francés-español) en el nivel de Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural..

Univeristé Catholique de l’Ouest (Angers, Francia).

País: Francia.

Duración: 02/12/09 a 08/12/09.

Dpto. de Traducción e Interpretación Memoria curso 2009-2010

Página 42 de 42