Web:  · en otras localidades como Mendigo-rría, Cirauqui y Mañeru, de su uso ha-bitual hasta el...

24
Z E R R I ? E B nº 83 Junio 2010 / 2010eko ekaina Ejemplar gratuito / Doako alea Revista intermunicipal de promoción del euskera Euskararen sustapenerako udalarteko aldizkaria Reportaje>> El lugar que ocupa el euskera en diferentes universidades del mundo / Entrevista>> Hablamos con las cantautoras Maite Mené y Marta Pérez / Erreportajea>> Jaione Arroniz: InterRailarekin Europan barna / Plazara atera berria>> Web: www.euskosare.org/euskara www.euskarabidea.es Una mirada al euskera desde el Cerco de Artajona Una mirada al euskera desde el Cerco de Artajona

Transcript of Web:  · en otras localidades como Mendigo-rría, Cirauqui y Mañeru, de su uso ha-bitual hasta el...

ZE R R I ?

EB

nº 83Junio 2010 / 2010eko ekainaEjemplar gratuito / Doako aleaRevista intermunicipal de promoción del euskeraEuskararen sustapenerako udalarteko aldizkaria

Reportaje>> El lugar que ocupa el euskera en diferentes universidades del mundo / Entrevista>>Hablamos con las cantautoras Maite Mené y Marta Pérez / Erreportajea>> Jaione Arroniz:InterRailarekin Europan barna / Plazara atera berria>>

Web: www.euskosare.org/euskarawww.euskarabidea.es

Una mirada al euskeradesde el Cerco de ArtajonaUna mirada al euskeradesde el Cerco de Artajona

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:09 Página 1

2 Z E B E R R I ? Junio 2010

B Í

Z

LTO

A

I

ED

T

T

T

X

E

H

RA

P

AR

L N

Nombre y apellidos • Izen-abizenak

............................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................

Dirección • Helbidea

............................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................

Si eres de Pamplona y quieres recibir en casa larevista, envía esta tarjeta con tus datos a:

Heda comunicaciónConcejo de Ustárroz, 9-11 (trasera)31016 Pamplona - Iruñae-mail:[email protected]

D CS SE U R II CP Ó N

TA

O Ó

XT

A

A

AA

A

A

A

L

I

I

I IPR

R

S

T

N

D

N N

O

P

P U

Z

OL

Z

U

RUn aplauso para los responsables del Festival de Animede Navarra 2010, que este año ha celebrado la octava edi-ción del 3 al 6 de junio en el Planetario y los Cines GolemYamaguchi de Pamplona. Se trata de un festival dedicadoa la animación japonesa que nació en 2003 y cuya pági-

na web (www.fanfestival.es) ofrece, este año por primera vez, todossus contenidos en las dos lenguas oficiales de nuestra comunidad.

Se nos llena la boca cuando hablamos de plura-lismo lingüístico y diversidad cultural al referir-nos al euskera. Consideramos que es un tesoro

de todos los habitantes de la Tierra y, como tal, de-bemos hacer cuanto sea posible para promoverlo ypreservarlo.Hasta aquí todo perfecto, es más, me atrevería a

decir que puede que hasta haya unanimidad. Pero,como bien indica el dicho, las palabras se las llevael viento y son los hechos los que constituyen la cla-ve a la hora de darle al euskera la consideración quese merece. Y es aquí donde aflora el espíritu críticohacia las actuaciones que se promueven en contradel euskera o, simplemente, lo dejan en el olvido,algo que puede llegar a ser incluso peor.Muchos estarán de acuerdo conmigo, pero, vol-

viendo al dicho, las palabras se las lleva el viento.¿Por qué no nos preguntamos qué puedo hacer yopor el euskera?Bueno, creo que la respuesta es simple: hay que

utilizarlo. Esto puede sonar facilón y sencillo, peroyo, que vivo en la llamada zona mixta, veo que noes frecuente oír hablar euskera por la calle. Los euskaldunes podemos y queremos comunicar-

nos en euskera y esa debe ser nuestra mayor reivin-

dicación: ¡¡¡Queremos vivir en euskera!!!Eso mismo dijimos el pasado 15 de mayo en la ma-

nifestación de Pamplona-Iruña. Os puede parecerinsignificante, pero creedme, la montaña está cre-ciendo y espera vuestro granito de arena para subiraún más alto. Os confieso que yo no hablo todavíabien euskera, pero me muero de ganas de hacerlo,sólo espero que llegue el día en que pueda comu-nicarme en esta lengua, de momento en ello estoy,¿y tú?

�Web del Festival Anime

Reflexión para los jóvenes

Andrea BarnoSan MartínAndrea BarnoSan MartínCapitana de laS.D Itxako(balonmanofemenino)

Os puede parecerinsignificante, perocreedme, la montañaestá creciendo y esperavuestro granito dearena para subir aúnmás alto.

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:09 Página 2

4. eta 5. orr. Ze Berritxiki Irunberriko Arangoiti Ikastolako haurrekin solasean.

Págs. 10-11 Euskera en elmundo El lugar que ocupa el euskera en lasuniversidades del mundo.

12-13 orr. AgendaLehiaketak, ekitaldiak...

Págs. 14-15 Maite Mené y MartaPérezEntrevista a estas dos cantautoras.

16-17 orr. InterRaila Jaione Arronizek iaz egin zuen bidaiaInterRailez eta nola joan zitzaion azal-du digu.

Pág. 18 Toma la palabra Grupo de teatro Malaspulgas: “¿Porqué no recurrir a un clásico, que segu-ro que es un buen texto?”

23 orr. Plazara atera berria

Z E B E R R I ? Ekaina 2010 3

I O

Redacción, diseño, coordinacióneditorial y publicidad/ Erredakzioa,diseinua, argitalpen koordinazioaeta publizitateaHEDA Comunicación.Concejo de Ustárroz 9-11, trasera(Mendillorri)31016 PAMPLONA/IRUÑATfno/Tfnoa: 948 13 67 66e-mail: [email protected]: www.heda.esTextos / TestuakReyes Ilintxeta.Dibujos / MarrazkiakJokin Larrea.Fotos / ArgazkiakAdolfo Lacunza, Archivo de Turismo delGobierno de Navarra.Imprenta / MoldiztegiaONA Industria Gráfica.Depósito legal / Lege gordailuaNA412/1997

Ze Berri? no se identificanecesariamente con las opinionesreflejadas por sus colaboradores.

A

A

A

B

KM

D

RUU

E

S

I

I

nº 83 Zbk.Junio 2010 / 2010eko ekaina

Ejemplar gratuito / Doako alea66.500 ejemplares / ale

Revista intermunicipal de promoción del euskara / Euskararen

sustapenerako udalarteko aldizkaria

Toki entitate hauek argitaratzen dute/Editan las siguientes entidades:

• Ansoáin/Antsoain• Aoiz/Agoitz- Aezkoa• Lónguida/Longida• Villava/Atarrabia• Barañain• Berriozar• Burlada/Burlata• Roncal/Erronkari - Salazar/Zaraitzu -

Navascués• Puente la Reina/Gares• Pamplona/Iruña• Estella/Lizarra• Zizur Mayor/Zizur Nagusia• Huarte/Uharte• Berrioplano/Berriobeiti

• Esteribar• Tafalla• Ezcabarte/Ezkabarte• Erroibar/Valle de Erro-

Auritz/Burguete-Orreaga/Roncesvalles-Luzaide/Valcarlos

• Orkoien-Cendea de Olza/OltzaZendea-Bidaurreta-Etxauri

• Aranguren• Cendea de Iza/Izako Zendea• Cendea de Galar/Galarko Zendea• Lumbier• Irurtzun• Arakil• Lizoáin/Lizoain-Arriasgoiti

ZE R R I ?

EB

nº 83Junio 2010 / 2010eko ekainaEjemplar gratuito / Doako aleaRevista intermunicipal de promoción del euskera

Euskararen sustapenerako udalarteko aldizkaria

Reportaje>> El lugar que ocupa el euskera en diferentes universidades del mundo / Entrevista>>

Hablamos con las cantautoras Maite Mené y Marta Pérez / Erreportajea>> Jaione Arroniz:

InterRailarekin Europan barna / Plazara atera berria>>

Web: www.euskosare.org/euskarawww.euskarabidea.es

Una mirada al euskeradesde el Cerco de Artajona

Una mirada al euskeradesde el Cerco de Artajona

GONTZAL / ONTZALU:Del nombre germánico Gundilsal-vus (‘el que ayuda en la batalla’).Fue muy común en la Edad Media.En 1512 se documenta elhipocorístico Onsaluxe enMarkina. Su fiesta es el 25 denoviembre. Variantes: Untzalu yGontzal (DIE).

ONINTZE: Traducción del castellano Buen-Rocío, que ha tenido gran éxito.Sin embargo no es correcta puestoque en euskera debería decirseIhintzona.

Euskal izendegiaDiccionario de nombres de

pila de Euskaltzaindia.Euskaltzaindiaren ponte

izendegia.

Euskal izenak

Web: euskosare.org/euskaraeuskarabidea.es

Con la participación deEuskarabidea-Gobierno de Navarra através de un convenio

Una mirada aleuskera desde elCerco de ArtajonaDesde la torre de la iglesia de San Sa-turnino de Artajona se divisa una bue-na parte de la denominada Ribera Me-dia. Una zona en la que las diferentesetapas de la historia han ido dejandosus huellas, en la que lo viejo y lo nue-vo han ido entrelazándose constante-mente hasta llegar a ser lo que es hoy.En este artículo hablaremos de la pre-sencia del euskera en la zona, princi-palmente en Artajona, pero tambiénen otras localidades como Mendigo-rría, Cirauqui y Mañeru, de su uso ha-bitual hasta el siglo XIX, y de los es-fuerzos por su recuperación en la ac-tualidad.

Pág. 6-9

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 3

4 Z E B E R R I ? Junio 2010

Hemos visitado la Ikastola Arangoiti de Lumbier para hablar de viajes con los niños yniñas. En abril de 2004 la ikastola se trasladó desde su anterior sede en las escuelasviejas, en el centro de la localidad, al nuevo edificio. La solidaridad de miles de perso-nas hizo posible que en aquel lluvioso Nafarroa Oinez de 2003 y en las semanas pos-teriores se recaudara el dinero necesario para llevar a cabo la obra. Se construyó eledificio principal donde están las aulas, el comedor, la cocina y los despachos, se hi-zo un amplio patio de juegos y se levantó un frontón cubierto para uso y disfrute detodo el vecindario y visitantes. Ahora la nueva ikastola acoge a 68 alumnos y alumnasde 2 a 12 años de toda la zona y ha consolidado su proyecto educativo.

Arangoiti ikastolako haurbidaiazaleak

T X

I K I

ZE R R I ?

EB

ENEKO ABAURREA (IRUNBERRIKOA) “Niri piszinara joatea eta hanlagunekin jolasean ibiltzeagustatzen zait. Eta arrantzaegitea ere bai. Anaia etaaitarekin joaten naiz etaamuarrainak harrapatzenditugu. Aita ehiztaria erebada. Untxiak eta uxoakharrapatzen ditu. Niri motorrez bidaiatzea askogustatzen zait. Udan plazan afaltzen dut betijolastu bitartean. Tortilabokata gehienetan.Kanpaldietan oso ongipasatzen dugu eta lotarakoanpelutxe borrokak egitenditugu.”

NURIA GIL (IRUNBERRIKOA)“Niri tokiak ikusterajoatea gustatzen zait,Teruel, adibidez.Hondartza eta mendiaere gustatzen zaizkit.Autoz bidaiatzea dagehien gustatzenzaidana. Ez naiz inoizzorabiatzen, bainabatzuetan aspertzennaiz pixka bat. SendaVivara eta Cantabriarajoanen naiz udan etabaita kanpaldietaraere.”

LUZIA MENDIOROZ (TABARREKOA)“Udan gehiago mugitzen dajendea eguzkia dagoelako. Nirigustatzen zait bidaiak egitea.Saloura joatea gustatzen zait. Hanjolastu, uretara joan eta holakoakegiten ditugu.Bidaiatzeko modu desberdinakdaude: autoak, autobusak,hegazkinak…niri gehiengustazen zaidana helikopteroa da.Batzuetan Saloura helikopterozjoaten naiz. Kanpaldira joatea ere askogustatzen zaigu.”

MARTIN IRUROZKI (IRUNBERRIKOA)“Niri Marokora joatea gustatzenzait. Nire ama hangoa da etaaskotan joaten gara familiaikustera. Han oso ongi pasatzendugu eta festak egiten ditugu,nire urtebetetze egunean,adibidez. Batzuetan arreba etabiok bakarrik joaten garahegazkinean azafata batekin.Niri itsaontzian bidaia luze bategitea gustatuko litzaidake etabertan lo egin eta guzti. Noiz edonoiz joan izan naiz itsaontzian,baina hiru orduko bidaiak eginditut soilik. Karabanan joatea ere askogustatzen zait.”

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 4

5Z E B E R R I ? Ekaina 2010

Iheslari naparraLlega el buen tiempo y con él la oportuni-dad de jugar al aire libre. Os proponemosun juego sencillo y divertido para niñas yniños de seis años en adelante. ¡Qué lo paséis bien!

AZALPENA Betetzen duen haurrak besteak harrapatubeharko ditu. Norbait harrapatzekotan dagoe-nean, honek “iheslari naparra” esaten badu, aldiberean hankak eta besoak zabalduz, betetzenduenak ezin izanen du harrapatu. Jokalari hauhorrela geldituko da, izozturik bezala, bestebatek hanken artean bere hanka sartu arte. Betetzen duenak norbait harrapatzea lortzenbadu, hori izanen da beteko duen hurrengoa.

(Sortzen –Ikasbatuaz elkarteak argitara emaniko“Euskaraz mintz@. Jolas tailerrak” lanetik hartua)

PAMPLONA/IRUÑAPROGRAMACIÓN EN EUSKERA DE SAN FERMIN8 de julio: Teatro de calle. Deabru Beltzak con“Parrandan”. A las 18:00 h. en el Parque de la Taconera.TALLERES INFANTILES DE IPESDel 2 al 31 de agosto: Palacio del Condestable (c/Mayor 2), de 9:00 h. a 14:00 h., de lunes a viernes, paraniños/as de 4 a 11 años. Información y matrícula:IPES Elkartea (c/ Tejería 2-bajo, 948 225 991).DINDAIA FUNDAZIOAJunio, julio, agosto y septiembre: talleres urbanosen Rochapea, San Jorge, San Juan y Mendillorri.Información: [email protected] o en el teléfono 948277 620.

ANSOÁINActividades deportivo-culturales infantiles:futbito, juegos predeportivos, danzas vascas, ludoteca,ajedrez, baloncesto, gimnasia rítmica, judo y pelota.Preinscripción del 15 al 30 de junio, a través de la Webwww.ansoain.es o el teléfono 012 Colonias urbanas de verano. Del 28 de junio al 2de julio y del 30 de agosto al 3 de septiembre.Inscripción: del 4 al 11 de junio, en el teléfono 012 (94821 70 12), solo empadronados/as.18 de junio: Finaliza el plazo de presentación decuentos, cómics y versos del Certamen Literario Infantily Juvenil en euskera. Entrega: Registro del Ayuntamiento(Plaza Consistorial, 1-Ansoáin).

BARAÑÁINDel 16 al 27 de agosto: campamentos urbanos deverano para niños/as de 4 a 12 años, de 9:00 a 14:00 h.Información: Oficina de Atención Ciudadana delAyuntamiento (948 28 13 28). Organiza: Área deEducación del Ayuntamiento de Barañáin.COLONIAS ARTÍSTICASDel 19 al 30 de julio: para niños/as de 6 a 12años, de 10:00 a 13:30 h. Lugar: Casa de Cultura.Inscripciones hasta el 15 de julio. Información:[email protected] y 661 127 599. Precio:110 euros. Organiza: Asociación Bitartean. Arte yeducación. Colaboran: Áreas de Educación y deCultura del Ayuntamiento.

ZIZUR MAYORCICLO CULTURAL Y HOGUERAS DE SAN JUAN

21 de junio: Teatro de calle para público familiar.Hortzmuga Teatroa: “Olympikas 2012”. 19:00 h. en elParque Erreniega (Frente a la Casa de Cultura).22 de junio: Circo para público familiar. Oreka Zirko:“Piratados” 19:00h. en el Parque Erreniega (Frente a laCasa de Cultura).23 de junio: 22:00 h. Desfile del Zanpantzar de Zizur Mayorvisitando las Hogueras.22:30 h. "Hogueras de San Juan": Actuación de

Agenda infantil Txistularis Ilunabarra, Gaiteros, Trikitilariak,Txaranga Galtzagorri y grupo de danzas Elordi deZizur Mayor.Lugar: Sector Ardoi.Organiza: Patronato Municipal de Cultura. Colaboran: Gobierno de Navarra - Euskarabidea yCan.

AURITZ/BURGUETE - ERROIBAR -LUZAIDE/VALCARLOS

TALLERES DE JUEGOS Y EXCURSIONESPara niños/as de E.I. y E.P. de modelo D. Meses dede julio y agosto. Inscripciones en el Servicio deEuskara: 948 79 04 05.18 de julio: actuación de los payasos Kiki etaKoko en Sorabil, a las 11:30 h., con motivo de lacelebración del Erroibarko Eguna.

GARESTALLERES DE VERANO: MANUALIDADES,JUEGOS COOPERATIVOS…3, 5, 10, 12, 17, 19, 24, 26 y 31de agosto. Edad: 3 a 9 años. Inscripciones: hasta finales dejunio en el Servicio de Euskera.

ARANGURENDel 18 de junio al 30 de julio: Solicitud debecas para comedor y transporte escolar paraniños/as que han estudiado en el modelo D decentros públicos durante el curso escolar 2009-2010. Para niños/as nacidos antes de 2005.Información: Servicio de Euskera (948 15 13 82).

HUARTE/UHARTE

EUSKARAREN ASTEA21 de junio: Bertso saio txikia, con alumnado delColegio Virgen Blanca, a las 19:00 h. en la Casa deCultura.22 de junio: Taller de danzas, a las 18:30 h. en laPlaza San Juan.23 de junio: Pirritx eta Porrotx: “Irrien lagunak”, alas 18:00 h. en la Plaza San Juan.24 de junio: Gynkana a cargo del grupo Iseka deHuarte, a las 18:00 h.26 de junio: Talleres con Uharteko Joaldunak, alas 11:00 h. en la Plaza San Juan. Comida conbertsolaris para toda la familia, a las 14:30 h. en lasociedad Berdintasuna.

UHARTEKO EUSKARAREN EGUNA27 de junio: Kalejira con los Gigantes yCabezudos, Dantzaris Txikis, Gaiteros, Txistularis,Txaranga, Amaiur Dantza Taldea, Gurasoen DantzaTaldea.27 de junio: hinchables, talleres y ludoteca, a las16:00 h. en la Plaza El Ferial.Organizan: Ayuntamiento de Huarte yBerdintasuna Kultur Elkartea.22 de agosto: “Parrandan”, de Deabru Beltzak, alas 20:00 h. en la Plaza San Juan.

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 5

6 Z E B E R R I ? Junio 2010

l entramado urbano de esta villa es-tá dividido en dos partes, la mayor delas cuales situada en la parte baja es

«El Arrabal» y la menor, en lo más alto, «ElCerco», rodeada de murallas. Desde lo al-to de la torre de la iglesia de San Saturninose divisan la Higa de Monreal, la Peña Un-zué, Montejurra, y los pueblos cercanos deMendigorría, Mañeru, Oteiza, Andión, Ber-binzana, Dicastillo, Miranda, Lerín y Larra-ga.A casi cuatro kilómetros, sobre una peque-ña cumbre donde existió un poblado du-rante la Edad de Bronce, se encuentran losmonumentales dólmenes del "Portillo deEnériz" y "Mina de Farangortea" . Son am-plios sepulcros de los denominados de ga-lería, con dos cámaras, construidos congrandes losas que certifican que Artajonaha sido importante lugar de asentamientohumano desde hace miles de años. Tam-bién se conservan vestigios de pobladosde la Edad de Hierro: Dorre, Gazteluzar yGuendecelaya. En el siglo XI existía en este lugar una po-blación diseminada en torno a los monas-terios e iglesias rurales de Santa María Zu-ría, Santa María de Elizaldea y San Gil, ade-más de la parroquia de San Juan. En 1084el arzobispo Pedro de Roda donó la iglesialocal a los canónigos de Saint-Sernin deToulouse y ellos erigieron un priorato queperduró en sus manos hasta 1625. En 1085los canónigos comenzaron a levantar en lavilla un recinto fortificado, jalonado por ca-torce torres, que básicamente viene a coin-cidir con lo que hoy se denomina el Cerco.Poco después construyeron el templo de

San Saturnino, una de las primera iglesiasgóticas de Navarra, y las primeras casasdentro del recinto amurallado.

EN ARTAJONA SE HABLÓ EUSKERAHASTA EL SIGLO XIXEn la obra “Navarra. Historia del euskera”de José María Jimeno Jurío, se encuentran

abundantes datos sobre el particular: “EnArtajona perduró vivo en uso el idioma po-pular, y fue considerada vascongada, has-ta principios del siglo XIX. Aún suponiendoque predominara el bilingüismo desde el si-glo XVI, el núcleo de vascongados purosdebió ser importante y el euskera el idiomacoloquial en la familia y en la calle. Es la úni-

Desde la torre de la iglesia de San Saturnino de Artajona se divisa una buena parte de la denominadaRibera Media. Una zona en la que las diferentes etapas de la Historia han ido dejando sus huellas, enla que lo viejo y lo nuevo han ido entrelazándose constantemente hasta llegar a ser lo que es hoy. Eneste artículo hablaremos de la presencia del euskera en la zona, principalmente en Artajona, perotambién en otras localidades como Mendigorría, Cirauqui y Mañeru, de su uso habitual hasta el sigloXIX y de los esfuerzos por su recuperación en la actualidad.

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

Una mirada al euskera desde el Cerco de Artajona

E

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 6

7Z E B E R R I ? Ekaina 2010

E

RE

T

J

T

PP

R

R

R JE O A

A

AE

O

R

ca razón válida para explicar la riqueza y pureza que a lo largo detodo el siglo mantuvo la toponimia.” (Pag. 90-91).“Varios indicadores confirman la presencia viva del vascuence acomienzos del siglo XIX. En el año 1804 fallecía Máximo de Egüés,artajonés, cura-beneficiado del cabildo parroquial y euskaldún, dequien sabemos que el 2 de enero de 1777 confesó “en lengua bas-congada” a Francisco de Ecay, criado, natural de un pueblo de lamontaña (...) Ese mismo año pedía el divorcio José Pérez, casadocon Francisca Iriarte. Para tomar declaraciones a los testigos in-formantes “en este negocio de pueblo vascongado” fue nombra-do Antonio Latorre, receptor euskaldún. Por entonces cantaban enla villa del Cerco una copla en euskera que una artajonesa ense-ñó en Caracas a sus hijos.” (Pag. 195).

Euskera en Artajona El euskera ha dejado infinidad de huellas en la toponimia de Artajona tal y comolo ha recogido José María Jimeno Jurío en su obra "Artajona: toponimia vasca –Artaxoa: euskal toponimia", publicada en 1999:

� Partes del Cerco como los portales Aziariz portalea, Aitzaldea y Erremagua; Zerco Ondoa (actualmenteZercondoa) era el flanco extramural opuesto a Jus el Cerco o Zercopea (actualmente Rabal).

� La Calle Mayor se denominó hasta el siglo pasado como Barren dinda (la calle de adentro).� Nombres de montes como Arotz mendia, Belatz mendia, Mairumendia (Marimendia actualmente),

Urkamendi andia...� Nombres de persona como María Txirria, Elvira Mutil Ederra, María Aldagorri, Elvira Suberria, Sancha

Ederra Txirria y Sancha Leuna, fueron vecinas de Artajona. � Los nombres de muchas corralizas tienen también origen euskérico: Guence, Korteberria, Santsoain,

Txiriturria, Olagorria, Antxapele gortea (Chapelangortea en nuestros días), Ferrangortea (coloquialmenteFarangortea)…

� Campos como Txandila zelaia y Gelaren zelaia (hoy Guencelaya). � Nombres relacionados con peñas y rocas como Haitzandieta, Haitzabala o Arri luzea.� Puentes como Zubi nearra o "la puente estrecha”, Lau zubia, tendido sobre erreka zabala.� Hidrónimos como Iturri zarra, Serore iturria, Lander iturria (actual Landiturría), Arentzediko iturria, la

fuente de Iturringoa, o Eneko Argedasko iturria, antropónimo cuya evolución formal podemos seguir pasoa paso, hasta dar en nuestros días Necasquiturria o Casquiturría, tan lejos del original.

José María Jimeno JuríoJose Maria Jimeno Jurio Artaxoan (Nafarroa)jaio zen 1927ko maiatzaren 17an. Historialarieta etnografo nafarra, gaztetan LehenHezkuntzako irakasle ibili zen. Halaber, apaizaizan zen 1970 arte, eta San Pedroko liburute-giko arduraduna urte luzetan. Nafarroako historia, ohiturak, hizkuntzak,tradizioak eta toponimia ikertuta, hamarkaartikulu eta liburu argitaratu zituen. Euskararilotutako lanen artean azpimarratzekoak dira:"Historia de Pamplona y sus lenguas",1995ean argitara emandakoa eta bi urteberanduago plazaratutakoa: "Navarra. Historiadel euskera".Bere lanerako grina eta formakuntza sendoa,hala nola, berak erabilitako metodo historio-grafikoak, osagai ezinbestekoak izan zirenbere jardunean bizitza osoan zehar. Ahaleginhauen emaitza dugu eskura, besteak beste,orain kaleratzen ari diren bere lan osoenbildumari esker.Eusko Ikaskuntzako presidente-ordea izanzen. Euskaltzain ohorezkoa izendatu zuten1991n. Sabino Arana Fundazioak saria emanzion 1997an eta Manuel Lekuona Saria jasozuen 1998an. 2002ko urriaren 3an hil zenIruñean.

Variosindicadoresconfirman lapresenciaviva delvascuence acomienzosdel siglo XIX

LÉXICO En Artajona se le llama

zorcollo a la desazón que lesentra a los niños al llorar, sedice Chipi-chipi, ziri-ziri, zir-

ziral, sirimiri, la lluvia fina.Txirri-txirri o txirriki-txirriki sedice cuando algo se hace pocoa poco, pero continuamente. A

la persona que no para dehablar se dice que está

chirriquichirricharraquecharra.

José María Jimeno Jurío.

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 7

8 Z E B E R R I ? Junio 2010

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

"Euskera en Artajona.Artaxonan euskaraz"Éste es el título del libro que elartajonés Fernando MaioraMendia publicó en 2004. En él sereúne una buena cantidad dedatos relacionados con el euskeraque vienen a confirmar que estalengua fue de uso común hastabien entrado el siglo XIX. Publicalas interesantes listas de vecinosde los años 1330 y 1366, en las queaparecen apodos y nombrespropios de origen euskérico comoDena, Maria Urdin, Sarrietxu oSaturdin.

Una de sus conclusiones es que la relación deArtajona con la Baja Navarra ha sido muyestrecha. Apellidos muy comunes de losartajoneses son denominaciones de localida-des de la sexta Merindad: Ioldi, Armendariz,Buzunariz...” tal y como nos explicó en elnúmero 53 de Ze Berri? Otro dato curioso que destaca data del año1790: la mayor parte del Ayuntamiento, elclero y el "chandro" del pueblo, un talDomingo de Vera que fue diputado del Reino,fueron por las casas solicitando apoyo paraque cambiaran al escribano porque no hablabaeuskera, la lengua que habitualmente seutilizaba en la villa.PELEA ENTRE CUADRILLASEn el año 1815 se produjo una pelea entre doscuadrillas de mozos en fiestas de Mendigorría.Una testigo, que se había cruzado con unacuadrilla formada por unos cuarenta mozosque huían del pueblo, declara que debían serde Artajona porque hablaban entre ellos eneuskera. En efecto después de un encontrona-zo ocurrido en la romería a la ermita de SanEsteban, mozos de Cirauqui y de Mendigorríase aliaron contra los de Artajona y se liaron atortas con ellos. Nos queda constancia en unlegajo incompleto de más de doscientaspáginas.

JUAN MANUEL ELORZ“Léxico vasco residual de Artajona” es el títulodel artículo publicado por Juan Manuel ElorzDomezain en la revista Fontes LinguaeVasconum en 1997, en el que abunda sobre lapervivencia del euskera en el habla actual delos artajoneses.

El euskera en la actualidad

El pasado 18 de abril de celebró en Artajona unaexitosa fiesta a favor de la enseñanza pública eneuskera en Artajona y Mendigorría, y, en general, entodos los municipios pertenecientes a lo que la Leydel Vascuence denomina Zona no Vascófona, queasí lo deseen. Los organizadores del evento fueronla asociación de padres y madres Biderra deArtajona y Mendigorría y el colectivo Sortzen-Ikasbatuaz. Actualmente la mayor parte de las familias de estasdos localidades que desean que sus hijos e hijasestudien en euskera los envían a la escuelacomarcal de Puente la Reina, que por estar en laZona Mixta sí ofrece modelo D, o a la ikastola deTafalla, asumiendo todos los gastos de desplaza-mientos y comedor. Otro dato interesante que muestra el interés por eleuskera es que el 72,41% de los matriculados en elcolegio público de Artajona opta por el modelo A yen Mendigorría es casi el 90%. Por otra parte, cabe señalar que también los

Ayuntamientos de Mañeru, Artazu y Cirauquisolicitaron en 2009 su inclusión en la Zona Mixtapara poder ofrecer enseñanza en euskera ymantener así abiertas sus escuelas. En estaslocalidades casi todas las familias optan por laescuela comarcal de Puente la Reina, para cuyosgastos de desplazamiento reciben ayuda delGobierno de Navarra.Hoy en día Artazu no tiene colegio, el de Cirauquise cerró el pasado curso y el de Mañeru hará lomismo este mes de junio. MAÑERUEl caso de Mañeru es muy significativo: supoblación ha crecido considerablemente en tresaños, gracias principalmente a la creación de laAutovía del Camino: ha pasado de tener 278habitantes en 2007 a 416 y tiene una treintena deniños y niñas en edad escolar, sin embargo suescuela se cierra porque la mayor parte de losescolares (26) prefieren trasladarse todos los días aPuente para poder estudiar en euskera.

AndelosLa ciudad romana de Andelos se localiza en el término municipal de Mendigorríasobre una alta terraza en la margen derecha del río Arga, al sur de Puente laReina. El floreciemiento de esta ciudad se remonta a los siglos I a III de nuestraera. Es posible que desde el siglo II a.C. se establecieran ya los primeroscontactos entre el mundo romano y los vascones, pobladores indígenas delterritorio, de cuyos poblados pertenenecientes a la cultura del hierro haytestimonios arqueológicos que datan del s. VII a.C.

El elemento más notable de la ciudad es su sistemade abastecimiento de aguas. La conservación deesta obra hidráulica que comprende las infraestruc-turas de captación de aguas -un pantano y undepósito de aguas- y de su distribución en la ciudad-acueducto y castellum aquae (fuente pública ydepósito urbano)- es excepcional. Las excavacioneshan permitido sacar también a la luz el trazado de lascalles y parte de la muralla y numerosas mansionesy edificios públicos. Un museo a pie de excavaciónilustra sobre la importancia de la ciudad.Por otra parte, caben destacar también los hallazgosrelacionados con los cultos religiosos. Losandeloneneses tomaron muy pronto de los romanosel elemento formal de culto, el ara. La religiónromana tenía un sentido utilitario y estaba al serviciode los individuos y del Estado. En un primermomento el culto se dirige a divinidades indígenasvasconas como Larrahi, Losa y Errensa, encontradasdentro del territorio de influencia de Andelos yseguramente protectoras del ganado y las cosechas,aunque pronto serán asimiladas a otras deidadesromanas. Así se verá más tarde cómo ediles de laciudad, por la representación oficial que ostentan,hacen su dedicatoria en una placa de bronce a undios romano, Apolo, y al culto imperial. Del ritual

funerario han quedado restos de lápidas que siguentambién las fórmulas romanas. INSCRIPCIÓN MISTERIOSAEl año 1993 encontraron un mosaico que teníainscritas estas cuatro palabras: "Likine abuloRauneekien bilbiliaRs". Está escrito con caracteres ibéricosy data, aproximadamente, del año 150 a.C. Según elprofesor Javier de Velaza, de la Universidad deBarcelona, se trataría del texto más antiguo escritoen euskera o protoeuskera. Otros expertos, comoJoaquín Gorrochategui, de la UPV, defienden que,en el estado actual de conocimientos sobre laslenguas prerrománicas, no se puede afirmar nada,podría ser ibero -lengua que no conocemos perosabemos cómo se escribe y pronuncia-, euskeraantiguo, o incluso otra lengua (celtíbera). Unter-mann es partidario de una interpretación a partir delibero.Con respecto a esta inscripción, el escritor AnjelLertxundi planteaba en un artículo en Berria(10.09.2003) que deberíamos reutilizar esta frase enel euskera actual dándole el sentido de una fórmulamágica que hiciese de puente entre las raíces másantiguas de la lengua y el futuro que estamosconstruyendo, un “Ábrete sésamo” facilitador de unpróspero devenir.

El Cerco en la obra Merindad de Olite.VIIA finales del pasado mes de mayo se presentó Merindad de Olite.VII. El Cerco de Artajona, obra de Itxaro Taberna. Estajoven historiadora pamplonesa fue la ganadora de la primera beca Jimeno Jurío, y para llevar a cabo este trabajó sebasó en una obra inédita escrita por José María Jimeno Jurío a principios de los años sesenta. El estudio se centra en lagénesis del Cerco y de la iglesia de San Saturnino, según la autora "Es curioso que lo que actualmente es motivo deorgullo para Artajona, se construyese porque los canónigos de Toulouse se sintieron desplazados a su llegada aArtajona en el siglo XI".

FernandoMaiora.

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 8

Z E B E R R I ? Ekaina 2010 9

E

RE

T

J

T

PP

R

R

R JE O A

A

AE

O

R

Cirauqui-ZiraukiEste es un municipio ubicado en la comarca de Val de Mañeru. Posee categoríahistórica de villa y su origen se remonta a la época romana. Se cree que la iglesia deSan Román se alzó en un lugar que ya fue sagrado para los romanos, a juzgar por elhallazgo de un ara erigida por Terencio Marcial a una divinidad, Losa, muy veneradaen la comarca. A ello se añade la existencia de otros elementos de la época, como elpuente romano, el tramo de calzada conservado hasta tiempos recientes entre éste yel despoblado de Urbe, y los abundantes vestigios de cerámica romana visibles ensuperficie al pie del cerro donde está el despoblado. Hubo otras antiguas poblacio-nes como la de Aniz, de la que hoy sólo se conserva la ermita. Las calles sinuosas de Cirauqui, sus murallas y puertas recuerdan su pasadomedieval. El característico arco polilobulado con arquillos de herradura deinfluencia mudejar de la iglesia de San Román construida hacia el año 1200 es unade los mejores exponentes en Navarra del llamado gótico de transición desde elrománico. El camino viejo de Oteiza o calzada de Txurikoa y el Camino Viejo de Anizal río Salado datan de esa época medieval. EL MORTÍFERO RÍO SALADOA su paso por la zona, Ameryc Picaud, autor del Codex Calixtinus, la primera guíade viaje medieval para los peregrinos de Santiago, del siglo XII, advierte a losviajeros en torno a las aguas del Río Salado, en el tramo entre Cirauqui y Lorca:"Por el lugar llamado Lorca, en su parte oriental, pasa el río que se llama Salado.Allí guárdate de beber ni tú ni tu caballo, pues el río es mortífero.CIRAUQUI. CONFLICTOS POR EL EUSKERA CON EL CONDADO DELERÍNCirauqui, junto a Lerín, Eslava, Sada y Sesma pertenecía al Condado de Lerín desdeque Carlos III el Noble lo creó en el año 1425 para su hija Juana, esposa de Luis deBeaumont. El Conde tenía derecho a pechas y jurisdicción sobre sus habitantes. Encaso de litigios impartía justicia y enviaba a sus notarios receptores a obtenerinformación y tomar declaraciones a los implicados. Éstos desconocían el euskera y

por ello se originaron conflictos por los que incluso dos vecinos llegaron a serencarcelados en las prisiones de Lerín. En pleito surgido en el año 1548 en torno alidioma en que se debían realizar estas acciones, Miguel de Oteiza, natural de Cirauquiy maestro de escuela, declaraba que “la lengua natural, común y hordinaria quegeneralmente se habla entre los vecinos es la bascongada” y que “de las tres partes devecinos más de las dos no hablan otra lengua que la bascongda por ser su natural”. Elvicario de San Román y el abad de Santa Catalina de Aniz coincidían en que “entendí-an y hablaban la lengua castellana algunos, muy pocos, y son los sacerdotes,escribanos y algunos particulares” por lo que “los actos parroquiales son en la lenguabascongada” El Consejo Real prohibió al Alcalde Mayor del Condado enviar aCirauqui “a ningún comisario que no fuere bascongado y entienda bien la dichalengua”.

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 9

10 Z E B E R R I ? Junio 2010

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

El lugar que ocupa el euskeraen las universidades del mundoA principios de mayo, cuatro profesores de euskera de Japón, Argentina, Finlandia y Madrid que im-parten sus clases en universidades de sus respectivos lugares de origen, participaron en unas jorna-das organizadas por la ikastola Paz de Ziganda con el objetivo de avanzar en la integración de las len-guas.

os cuatro docentes, todos ellos con títu-lo EGA, hablaron del interés que despier-ta el euskera entre su alumnado. Estasjornadas se engloban dentro del marco

de las actividades del Nafarroa Oinez 2010, lafiesta de las ikastolas navarras, que este añoorganiza el centro educativo Paz de Ziganda,de Villava.

Hiromi Yoshida [Japón]

Hiromi Yoshida es profesora de euskera en laprestigiosa Universidad de Waseda, en Tokio.Este año tiene 32 alumnos y alumnas y en ve-rano impartirá clases en la universidad de Osa-ka, donde el año pasado tuvo 74 alumnos/as. Su relación con el euskera comenzó cuandoera estudiante de Filología Inglesa y Lingüísti-ca: “Tenía interés por conocer una lengua quefuese totalmente diferente. Empecé por puracuriosidad. En nuestra facultad un profesor or-ganizó un pequeño grupo para aprender eus-kera y yo me apunté. Nos reunimos cuatro chi-cos y yo. El profesor era muy bueno y la verdades que me gustó mucho la experiencia y seguíaprendiendo el idioma. La gramática la apren-dí en Tokyo, pero co-mo allí era imposiblepracticar vine al eus-kaltegi Maizpide deLazkao y allí estuvemuy a gusto.”Más tarde HiromiYoshida elaboró sudoctorado en rela-ción al euskera. Re-alizó su tesis concre-tamente sobre el sis-tema de verbos auxi-liares en el euskerade Azpeitia. “Parahacer el master y latesis yo quería hacerun estudio sobre al-gún dialecto en con-creto. No tenía dine-ro para venir aquí y estar una temporada larga,pero tuve la suerte de conocer allí en Tokyo aun azpeitiarra y con él empecé a estudiar el dia-lecto.”La motivación de los estudiantes japoneses ala hora de decidir aprender euskera es muy va-riada: “A algunos les gustan los equipos de fút-bol de aquí, a otros la música, la gastronomíao la cultura en general.”

L

Rosana Entizne [Argentina]La abuela de Rosana era de Gamiz, Álava, pero no fue ella quien le enseñó ahablar en euskera: “Nunca le oí hablar una palabra en esta lengua, pero decíacosas como ‘tú y las dos comeremos un helado’, que son expresiones calca-das del euskera. Además se puede decirque yo crecí en la Casa Vasca de BahíaBlanca. No sabía euskera, pero siempreestuve con esta lengua. Sabía muchísimascanciones de memoria, por ejemplo.” En 1990 se pusieron en marcha los prime-ros cursos de euskera en régimen de inter-nado o barnetegis en Argentina. Es así co-mo comenzó a estudiar la lengua: “Nosapuntamos 24 personas. Fue un curso muyintenso. Dábamos al día ocho horas y me-dia de clase. Después de comer aprendí-amos canciones y tocábamos el txistu, ydespués de cenar preparábamos las cla-ses del día siguiente. Al cabo de dos me-ses empezamos a dar clases de euskera aalumnos de primer nivel.” Seis años des-pués se trasladó cuatro meses a la Univer-sidad de Deusto y allí obtuvo el EGA.Rosana es profesora de piano y de músicay actualmente imparte clases de álgebra ygeometría en la Universidad Nacional del Sur, donde también es responsablede prácticas del departamento de “Matemática discreta”. Da clases de eus-kera a una veintena de estudiantes en la universidad y a otros tantos en la Ca-sa Vasca de Bahía Blanca, donde también dirige el coro.

Los cuatro docentes, junto a responsables de la Universidad Pública de Navarra.

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 10

11Z E B E R R I ? Ekaina 2010

E

RE

T

J

T

PP

R

R

R JE O A

A

AE

O

R

Carlos Cid [Madrid]Desde hace doce años, Cid imparte clasesde euskera en la Universidad Complutense,a donde acude alumnado de todas las co-munidades autónomas y también del ex-tranjero, sobre todo de EEUU. Este lingüista madrileño empezó con 15años a aprender euskera por su cuenta: “Elpadre de mi madre era de Sestao. Siemprepasábamos las vacaciones en Portugalete,en casa del abuelo y a mí me llamaba laatención que mucha gente no hablase eus-kera. Compré un libro y empecé a estudiarpor mi cuenta. En Madrid seguí en la CasaVasca durante cuatro años. Entonces con-seguí el EGA y comencé a dar clases allímismo y en la Escuela Oficial de Idiomasmás tarde.” Cid es también especialista en checo. Re-sidió dos años en la capital checa donde re-alizó su tesis sobre la Tipología de la relati-vización en español, checo y euskera. “Allíviví dos años. Si vives en un sitio y no tienescuriosidad por conocer la lengua de ese lu-gar, mejor si te quedas en casa.” En esta te-sis explica que las oraciones de relativo eneuskera tienen un esquema muy sencillo ydefiende la idea de que “actualmente tam-bién en las lengua románicas y eslavas, enel uso coloquial, se tiende a simplificar almáximo el uso del relativo, como ocurre eneuskera.” El conocido lingüista, Juan CarlosMoreno Cabrera, profesor de la UniversidadAutónoma de Madrid, y autor, entre otros,del libro "La Dignidad e Igualdad de las len-guas" fue el director de su tesis. Como él de-fiende que en torno al euskera se han difun-dido una serie de mitos sin ningún funda-mento científico, como que el euskera esmuy difícil de aprender: “Me sorprendecuando la gente en España afirma que el in-glés es fácil, porque yo conozco muy pocosque lo hablen bien. Yo mismo con el inglésllevo toda la vida y no hay manera, soy undesastre. En torno al euskera se dice que esmuy difícil, pero para mí no lo es tanto: cin-co vocales, no hay género…En cuatro añosmás o menos aprendí...”

"Quiero reivindicarel verdaderomultilingüismo, elbilingüismo real.Es más fácil pasardel bilingüismocastellano-euskeraal multilingüismoque del castellanoal bilingüismocastellano-inglés"

“Cuando hablamosen la calle todovale. Cadaexpresión, cadapalabra tiene sulugar. Una cosa escómo hablamos yotra comoescribimos” CARLOS CID

Más de mil alumnos/asestudian euskera en treintauniversidades de todo elmundo

El euskera entró en el ámbito universitario internacional haceocho años y en la actualidad más de mil alumnos estudian estalengua en treinta universidades de Europa, Asia y América. Eleuskera está presente en Estados Unidos, México, Chile,Uruguay, Argentina, Alemania, Francia, Polonia, Finlandia,Italia, Hungría, República Checa... Dentro del estado tambiénse estudia en varias universidades de Madrid, de la Comuni-dad Valenciana y de Barcelona.

Lo más atractivo del euskeraLa estructura interna del euskera y su sincretismo son, sinduda, las características más atractivas de esta lengua enopinión de estos lingüistas. Hanna Lantto: “A mí meinteresan las estructuras. Cómo se van uniendo elementos auna raíz para ir formando las palabras y las frases.” Rosana Entizne: “Es como un puzzle al que se van uniendofichas. Lo vas construyendo paso a paso y eso es maravilloso.Es muy rico si contemplas los dialectos y variedades.” Carlos Cid: “Me gusta mucho su sincretismo. Con muypocas palabras dice mucho. Recuerdo que una vez fui agrabarle una entrevista a un baserritarra para estudiar su formade hablar y cuando le pregunté por su trabajo me resumió todolo que hacía a lo largo del año en cuatro palabras “Udaranartzai, neguan baserrian” (En verano pastor, en invierno en elcaserío). También me parece muy interesante el hecho de quecuando los euskaldunes han salido a otros lugares del mundohan sabido mantener sus raíces y al mismo tiempo se hanintegrado y han prosperado en los lugares a donde han ido.”

Hanna Lantto [Finlandia]La finlandesa Hanna Lantto domina nueve lenguas, da clases de euskera en la Universi-dad de Helsinki y, entretanto, preparara su doctorado sobre la mezcla del euskera con otraslenguas, sobre todo el castellano, en el ámbito oral. Su relación con el euskera comenzó en un cursillo: “En mi segundo año de carrera de filo-logía hispánica tuve la oportunidad de asistir a un cursillo que dio un catedrático de nues-

tro departamento. Fue muy breve, pero de algo sirvió.Aprendimos de memoria, por ejemplo, el Padre Nues-tro en euskera labortano. Me gusto mucho y sobre to-do la estructura de una frase “emaiguzu gaur gure egu-neroko ogia” (danos hoy el pan de cada día). Me pa-reció muy bonito y además ese año conocí a dos chi-cas etudiantes de Erasmus, una de Durango y otra deGernika, y empecé a andar con ellas. Durante el cur-so 2002-2003 vine a la Universidad de Deusto con elprograma Erasmus. Tenía muchas ganas de aprendereuskera. Con la ayuda de los dibujos animados de ShinChan y los libros de Harry Potter en euskera, fui apren-diendo.” Afirma que sus alumnos/as aprenden euskera porque“tienen curiosidad lingüística. Han oído que es una len-gua muy especial. En primer curso de filología se dalingüística general y en muchas ocasiones se ponenejemplos del euskera a la hora de explicar, por ejem-plo, cómo es un sistema de ergativo. En comparación con otras a Hanna Lantto el euskerano le parece más difícil de aprender: “Yo aprendí bas-tante deprisa. No es difícil. Tiene una lógica interna

muy clara. En cuanto a estructuras es sencillo. Lo más complicado puede resultar el léxi-co porque las palabras no tienen parecido con las de otras lenguas que puedas conocer.”

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 11

12 Z E B E R R I ? Junio 2010

��� IruñaEkainak 24: Anari “Irla izan”, 20:30ean, ErraldoienTxokoan. Sarrera doan.

ENTZIERROKO ABESTIAA San Fermín pedimos por ser nuestro patrónnos guíe en el encierrodándonos su bendición.Entzun arren San Fermin

zu zaitugu patroi,zuzendu gure oinak

entzierro hontan otoi.¡Viva San Fermín !Gora San Fermin !

EUSKAL MUSIKA- SAN FERMIN 2010Uztailak 7: Musika eta dantza, Ardanbera fanfarrea12:30ean eta 20:00etan. Musika eta dantza, Aiko24:00etan.Uztailak 8: 24:00etan musika eta dantza Patxi Perez.Uztailak 9: Herri musika, trikitixa, txistu, alboka etagaita, 13:00etan. Mexikar musika, Txutxin Ibañez20:00etan. Rock kontzertua, Sexty Sexers, 24:00etan.Uztailak 10: Herri musika, trikitixa, txistu, alboka etagaita, 13:00etan. Bertsolariak, 19:00etan. Folkkontzertua Miel Otxin, 24:00etan.Uztailak 11: Herri musika, Txistularien alardea: 51.edizioa, 13:00etan. Folk kontzertua, Bizardunak,24:00etan.Uztailak 12: Herri musika, trikitixa, txistu, alboka etagaita, 13:00etan. Euskal musika, Xutik, 20:00etan.Trikitixa Kontzertua, Trikizio, 24:00etan.Uztailak 13: Euskal musika, Inazki, 20:00etan. Rockkontzertua, Ze esatek!, 24:00etan.Uztailak 14: Herri musika, trikitixa, txistu, alboka etagaita, 13:00etan. Herri musika, Txalaparta topaketa,20:00etan.

��� BarañainEkainak 25: Tabernaz taberna euskaraz. 20:00etan,Kaioatik abiatuta. Antolatzailea: Barañaingo IKAkoSahats Euskaltegia. Argibideak: 948 18 83 25.Abuztuaren 16tik irailaren 10era: EGA ikastaroa,goizez edo arratsaldez. Egunean 4 orduko erritmoan,80 orduko ikastaroa. Izena emateko epea: abuztuaren2tik 12ra. Argibideak: Barañaingo IKAko SahatsEuskaltegia, 948 18 83 25.Abuztuak 19: zinea, Lakuko Anfiteatro Naturalean,22:00etan. “City of Ember. Argiaren bila”. Adinguztietako ikusleentzat.

��� Zizur NagusiaKULTUR ZIKLOA- SAN JOAN SUAK

Ekainak 21: Kale antzerkia, familientzako.Hortzmuga Teatroa: “Olinpikak 2012”, 19:00etan,Erreniega Parkean.Ekainak 22: Zirkua. Oreka Zirko: “Piratados”,19:00etan, Erreniega Parkean.Ekainak 23: 22:00etan Zizur NagusikoZanpantzarraren Kalejira Suen inguruan. 22:30ean"San Joan suak": Zizur Nagusiko Ilunabarra

Txistulariak, Gaitariak, Trikitilariak, Galtzagorri Txarangaeta Elordi dantza taldea.Tokia: Ardoi Sektorea. Antolatzailea: Udalaren KulturPatronatua. Laguntzaileak: Nafarroako Gobernua-Euskarabidea eta Can.

��� BerriobeitiEUSKARAREN II. JAIA Ekainaren 25era arte: Erakusketa Etnografikoa.Euskara gure bizitzetan. Artikako Kultur Etxean (9:00-15:00).

IBILALDIAK GURE HERRIETAN BARNA Abuztuak 8: Eltxumendi mendia,10:30ean. Irteera:Oteitzako iturria.

GUZTIONDAKO IKASTAROAK 2010/11Izena emateko 012 telefonora deitu irailaren 8tik13ra.

��� BerriozarEkainaren 1etik 30era, euskara ikasteko bekakeskatzeko epea. Argibideak: www.berriozar.esAbuztuak 29: Korrontzi + Oinkari “Infernuko hauspoa”,19:00etan, Nafarroako Emaileen plazan.

��� ArangurenUrriaren 8ra arte: 2009/10 Ikasturtean euskaraikasi duten helduentzako beka eskaerak.Ibarrean erroldatutako 16 urtetik gorakoentzako.Informazioa: Udaleko Euskara Zerbitzuan (948 15 1382).

��� AntsoainUDAKO EUSKAL UNIBERTSITATEA UEU(DIRU-LAGUNTZAK)Eskariak aurkezteko epea: ekainean.

EUSKARA IKASTEKO DIRU-LAGUNTZAKIkastaro trinkoak eta barnetegiakEpemuga: 2010eko abenduaren 17a.Nora bideratu eskaera: Udaletxeko Erregistroa(Udaletxeko Plaza, 1-Antsoain)Argibideak: Euskara Zerbitzua (948 382241) etawww.ansoain.es

LITERATUR LEHIAKETAAbuztuak 3: helduentzako Narrazio Laburreko XVIII.Lapurbide Literatur Lehiaketarako lanak aurkezteko azkeneguna.Argibideak: 012 telefonoan, www.ansoain.es [email protected] aurkeztu: Udaletxeko Erregistroan (UdaletxekoPlaza, 1-Antsoain).

��� UharteEUSKARAREN ASTEA Ekainak 22: Dantza tailerra, 18:30ean San Juanplazan.Ekainak 24: Gynkana Uharteko Iseka taldearekin,18:00etan San Juan plazan.Ekainak 25: Dantzaldia Patxi eta Konpainiataldearekin, 23:30ean San Juan plazan.

E U S K A L A G E N D A1 2 3 4

5 6 7 8 9 10 1112 13 14 15 16 17 1819 20 21 22 23 24 2526 27 28 29 30 31

Uzt

aila 1

2 3 4 5 6 7 89 10 11 12 13 14 15

16 17 18 19 20 21 2225 26 27 28 29

Abz

utu

a1 2 3 4 5 67 8 9 10 11 12 13

14 15 16 17 18 19 2021 22 23 24 25 26 2728 29 30

Ekai

na

AEKIKASTARO TRINKOAK (4 ORDU EGUNEAN)

IRUÑERRIAAbuztuaren 2tik abuztuaren 27ra (izena emateko epea:uztailak 28). Abuztuaren 30etik irailaren 24ra (izenaemateko epea: abuztuak 25).TAFALLAUztailaren 5etik uztailaren 30era (izena emateko epea:ekainak 30). Abuztuaren 30etik irailaren 24ra (izenaemateko epea: ekainak 30).LIZARRAUztailaren 1etik uztailaren 28ra (izena emateko epea:ekainak 25).

BARNETEGIAK (15 EGUNEKO EGONALDIAK)EUSKALDUNTZE BARNETEGIAK ARANTZA- FORUAUztaila-abuztua-irailaSAKONTZE-JARDUERA BARNETEGIA FORUAAbuztuaren 1. hamabostaldianEGA AZTERKETA PRESTATZEKO BARNETEGIA FORUAAbuztuaren 2. hamabostaldianFAMILIA BARNETEGIAK FORUA-ADUNA-ZUGARRAMURDIUztailaren 1. hamabostaldian eta abuztuaren 1.hamabostaldian

IKAko barnetegiakBi astetako barnetegiak (100 ordu). Uztailaren 19tikirailaren 26ra arte, 4. urratsetik aurrerako ikasleeentzat.Prezioa: 500 euro. Argibideak: 948 22 22 46 eta 948 6377 96, edota [email protected]

UEUren UdakoIkastaroak38 IKASTARO GUZTIRA, EIBAR, BAIONA ETAIRUÑEAN

• arte laborategia• arazoetan oinarritutako ikaskuntza metodologia

unibertsitatean• elikagaien segurtasuna• interneteko marketina• sormenaren alde komunikatiboa• community managerrak• buru-mapak (mind mapping)• kirolarientzat tresna psikologikoak• iraunkortasunerako herri ekimenak• euskal punka... Matrikula epea irekita, ekainaren 20a arte. Argibideak: www.ueu.org

Zubiarte euskaltegikoiraileko ikastaroak

Aurten, lehengo aldiz, irailaren bestelako ikastaroakeskainiko ditu. Egunero lau orduko ikastaro trinkoak, eta biorduko espezifikoak (mintza taldeak, EGA azterketaprestatzeko ikastaroak, Interneteko baliabideak,gurasoentzako ikastaroak, gramatika ikastaroa eta “Ikasieuskara 2 astean”). Matrikula: irailaren 1ean, 2an eta 3an.Ikastaroak: irailaren 8tik 21era.

2330

2431

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 12

13Z E B E R R I ? Ekaina 2010

L E H I A K E T A K“María de Maeztu” XIV. Literatura LehiaketaSari honek bi modalitate ditu, gaztelaniaz eta euskaraz. Lana gehienez hamar orriz osatuta izanen da. Gaia librea da.Obrak hartzeko epea 2010eko uztailaren 31n bukatuko da, honako helbide honetara igorriz. Lizarrako Udala, SorkundeGarbiaren Pasalekua, 1. 31200 Lizarra. Tf. 948 548237. 1.250 euroko saria modalitate bakoitzerako.Antolatzailea: Lizarrako Emakumeen Asanblada eta Emakumearen Kultur Elkartea.Laguntzailea: Lizarrako Udalaren Emakumearen Bartzordea.

Nafarroako toponimiari buruzko TopoklikArgazki LehiaketaTopoklik lehiaketaren bitartez Nafarroako toponimia euskalduna bildu eta sustatu nahi da. Parte-hartzaile bakoitzak toponi-moen argazkiak igorri beharko ditu [email protected] helbidera. Bidalitako argazkiek, gehienera, 150 kb-kopisua izanen dute. Argazkiak bidaltzeko epea: 2010eko abenduaren bukaera arte.Oinarriak: Euskarabideko webgunean -www.euskarabidea.es- irakur daitezke. Sariak: Liburu sorta parte-hartzailebakoitzarentzat. Parte hartzen duten guztien artean Reflex argazki kamara digitala zozketatuko da 2010eko abenduan.Antolatzailea: Euskarabidea.

Ekainak 26: Tailerrak Uharteko Joaldunekin,11:00etan San Juan plazan. Bertso bazkaria familiaosoarentzat, 14:30ean Berdintasuna elkartean.

UHARTEKO EUSKARAREN EGUNA Ekainak 27: 9:00etan, Goiz-soinuak Uharteko

Gaiteroekin eta Joaldunekin. 10:00-12:00, Pilotapartidak, Uharteko klubeko pilotariekin, Toki-Alaipilotalekuan. 11:00etan, Kalejira: Erraldoi eta Kilikiak,Dantzari Txikiak, Gaiteroak, Txistulariak, Txaranga,Amaiur Dantza Taldea, Gurasoen Dantza Taldea.12:00etan, Jaialdia San Juan plazan. 13:30ean,Uharteko Takarikatun Batukada. 14:30ean, Toki-Alaipilotalekuan. Bazkalondoan dantzaldia akordeoiarekin.Txartelak salgai Garro kioskoan. 15:30ean, Puzgarriak,tailerrak eta ludoteka, El Ferial plazan. 18:00etan,Kirola. Aizkora erakustaldia Zurgai taldearekin etaproba konbinatu parte hartzailea, El Ferial plazan.19:30ean, Dantzaldia Trikizio taldearekin, San Juanplazan.Antolatzaileak: Uharteko Udala eta BerdintasunaKultur Elkartea.

��� ErroibarERROIBARKO EGUNA SORABIL ZELAIAN(SOROGAIN)

Uztailak 18: Goizeko soinuak ibarreko herri guztietan,eskulangintza erakusketa, mus txapelketa, Kiki eta Kokopailazoen emanaldia, herri kirolak Zurgai taldearekin,herri-bazkaria eta dantzaldia.

LAN-POLTSABegirale euskaldunak behar dira udako tailer eta ateraldietan aritzeko Auritzen eta Erroibarren.Argibideak: Euskara Zerbitzua (948 79 04 05) eta Dindaia Fundazioa (948 26 62 40).

Etxepare SariaHaurrentzako albumak sortzeko.Saria: 6.000 €.Originalak aurkezteko epemuga:2010eko azaroaren 30ean, LeitzakoUdaletxean. Oinarriak: www.etxeparesa-ria.net.Antolatzaileak: Barañaingo Udala,Baztango Udala, Berriobeitiko Udala,Berriozarko Udala, Bortzirietako EuskaraMankomunitatea, Burlatako Udala,Garesko Udala, Nafarroako IparraldekoEuskara Mankomunitatea, Estella-Lizarrako Udala, Malerrekako Mankomu-nitatea, Sakanako Mankomunitatea,Uharteko Udala, Zaraitzu eta ErronkarikoBatzorde Nagusiak eta Zizur NagusikoUdalaren Kultur Patronatua.Laguntzaileak: Nafarroako Gobernua-Euskarabidea eta Pamiela Argitaletxea.

KARRIKIRIKarrikiri, Iruñeko euskaldunon elkartearenbuletineko agenda:Ekintzaren bat antolatuz gero, eman ezazu horrenberri Xabier karrika,4. 31001 Iruñea, 948-225845edo [email protected] helbideanwww.karrikiri.org/euskal-agenda

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 13

aite Mené es cantautora, madrede tres hijos, profesora de mate-máticas en euskera en el Instituto

de Zizur Mayor, ha sido concejala del Ayun-tamiento de Aranguren durante ochoaños… una persona llena de inquietudes yde energía. ZZee BBeerrrrii??..-- ¿Cómo se te ocurrió aprendereuskera?MMaaiittee MMeennéé..-- Yo vine a estudiar Biología a

Navarra en el año 82. Antes de venir aquíyo ya me movía en Zaragoza con gruposque trabajaban por la recuperación de lafabla aragonesa. Al llegar aquí enseguidaempecé a contactar con gente que habla-ba euskera. Recuerdo que me encantabaescuchar canciones en esta lengua y queya el primer año de carrera le pedí a uncompañero que me grabara algo y que mediera también la letra, porque si no, no me

lo podría aprender. Después la vida me fuellevando a ambientes euskaldunes y mi pa-reja resultó ser de Zarautz. Allí es donde unverano empecé a asistir a clases de euske-ra. Después tuve la suerte de aprobar lasoposiciones en Gipuzkoa, en castellano,pero tuve la oportunidad de estar liberadade las clases para estudiar euskera duran-te dos años, todo un lujo. Yo disfruté unabarbaridad. A mí aprender euskera me ha

14 Z E B E R R I ? Junio 2010

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

Marta Pérez y Maite Mené tienen muchas cosas en común: las dos cantan y componen canciones eneuskera, forman parte de la asociación de cantautores Ojalá, además de ello las dos son profesorasde instituto y, por circunstancias de la vida, un día llegaron a Navarra y decidieron quedarse aquí. Mai-te vino de Zaragoza y Marta de Barcelona.

MAITE MENÉ

“Empecé a componer canciones porquesentía que tenía en mi interior cosas que contar”

“Yo me siento máscontadora dehistorias que poeta.Valoro mucho lascosas pequeñas ysencillas y lasensación de que teestán escuchando,que estáscontándole a lagente algo que hasalido de ti, esalucinante.”MAITE MENÉ.

M

Maite Mené y MartaPérez.

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 14

Z E B E R R I ? Ekaina 2010 15

E

RE

T

J

T

PP

R

R

R JE O A

A

AE

O

R

costado muchísimo trabajo, muchísimashoras, pero cuando lo haces a gusto esuna auténtica gozada. En dos años saquéel título y más tarde, durante los ocho añosque he sido concejala del Ayuntamiento deAranguren, pude obtener destino en Nava-rra. Hace poco, por fin, en un concurso detraslados he conseguido una plaza defini-tiva en Navarra. ZZ..BB..-- ¿Cómo empezaste en el mundo de lamúsica?MM..MM..-- Para mi comunión pedí una guitarray empecé a aprender algo de música en laescuela. Yo siempre he estado en comuni-dades cristianas de base y he cantado mu-chísimo en misa. Es una buena escuelaporque son muchos domingos, muchasmisas con público delante. También he for-mado parte de muchos coros. Hace cinco años, mientras todavía eraconcejala en el Ayuntamiento, comencé aestudiar canto y guitarra en la escuela demúsica del Valle; quería mejorar lo que sa-bía y aprender cosas nuevas. Y lo cierto esque he mejorado en mi forma de cantar ytocar.Una vez que dejé este puesto, hace unostres años, es cuando vi que podía dispo-ner de más tiempo para dedicarme a lamúsica y fue entonces cuando comencé aescribir y componer. De jovencita tambiénhice algunos poemas. Es curioso, porquelo que escribía entonces era muy similar alo que escribo hoy en día: son cancionespara animar a cambiar las cosas, a mejo-rar el mundo, a protestar por las injusti-cias…De hecho, empecé a componer cancionesporque sentía que tenía en mi interior co-sas que contar.He intentado aprender lenguaje musical,pero me resulta muy difícil. Me haría mu-cha ilusión leer bien una partitura. Ahorame sirve de guía, pero yo canto principal-mente de oído. Si sólo me dedicase a esotal vez lo conseguiría, pero hoy en día noes mi prioridad.ZZ..BB..-- ¿Todas tus canciones están en eus-kera?MM..MM..-- Todas. El otro día un amigo de Zara-goza, que acabo de recuperar a travé delFacebook, me preguntaba si no tenía laversión en castellano de la canción que leacababa de enviar. A él le hacía mucha ilu-sión entender lo que yo decía en la cancióny le envié la traducción de la letra.

Marta Pérez, una cantautora autodidactaMarta Pérez compone canciones y forma parte de Caliu-H, un grupo de música defusión que, si todo va bien, pronto comenzará su andadura por los escenarios.Trabaja actualmente como profesora en el Instituto de Lekarotz impartiendoclases de inglés en euskera.

Ze Berri? ¿Cómo se te ocurrió aprender euskera?Marta Pérez: Las cosas que realmente merecen lapena suelen empezar de la manera más insignifi-cante. En mi caso me gustan los idiomas, heestudiado Traducción e Interpretación. Además soymuy aficionada al monte y todo empezó cuandoescalando o caminando, yo escuchaba a cordadasde gente hablando en euskera. No entendía nada,pero me sonaba muy bonito. Esto es lo que mellevó a estudiarlo en la Escuela Oficial de Idiomasde Barcelona. Me interesan mucho las lenguasminorizadas y siendo la del euskera una culturageográficamente cercana, muy desconocida y muy

rica, pensé que merecíala pena conocerla. Cadavez me fue gustandomás y más y después,de una manera bastantecasual, saqué una plazade profesora aquí.Ahora se ha convertidoen lo que me da decomer y es mi lenguahabitual en muchosaspectos de mi vida: enmi puesto de trabajo, enla calle, con mipareja…Z.B.- ¿Qué tal te hanacogido en Baztan?M.P.- La acogida deuna comunidad es

siempre mucho más abierta y agradecida cuandohablas el idioma. Si además se trata de una lenguaminorizada, o que no tiene un gran poder a nivelglobal o económico, se agradece todavía más. Z.B.- ¿Cómo empezaste en el mundo de lamúsica?M.P.- Para mí la música es una fiesta; junto con elamor, lo más bonito del mundo. Recuerdo que cuando tenía cuatro años, cada mesvenía una mujer al colegio con una caja grandellena de instrumentos y los repartía entre los niños.Yo siempre estaba ansiosa por saber qué me iba atocar. Otro recuerdo muy bonito es de cuando iba albar con mi abuelo y estaba allí un hombre tocandoel acordeón. A mí se me pasaba el tiempo sindarme cuenta. A los 19 años sentí que tenía algo

importante que decir y entonces compuse miprimera canción. Mi formación ha sido principalmente autodidacta ypoco académica. Desde la niñez, tocar la guitarra ycantar era ya un hábito para mí, en la parroquia delbarrio, en campamentos, con los amigos... Aunquehe estudiado algo de música, me guío por laintuición y por todas las músicas que he escucha-do.Ahora estoy componiendo principalmente paraCaliu-H, que es una formación recién nacida. PedroPlanillo, miembro también de la asociación Ojalá, yyo comenzamos a trabajar en este proyecto al verque teníamos muchos gustos en común. Noshemos juntado con otros dos músicos de aquí, Txoy Manex, y estamos preparando ya nuestrorepertorio. Vamos a empezar a tocar muy prontopor ahí. Entre nuestras canciones hay de todo: loúltimo es una canción muy mediterránea conmezcla de fado y que está hecha sobre una baserítmica flamenca. Es una mezcla rara y muy bonita.En cuanto a los idiomas, tenemos un poco de todo.La mayor parte de lo que he compuesto está eneuskera, pero también tengo canciones en catalán ycastellano, y utilizo otros idiomas (árabe, portu-gués,...).Z.B.- ¿Qué quiere decir Caliu-H?M.P.- En catalán se pronuncia kaliuak y hacereferencia a la mezcla de brasas incandescentes yceniza que queda de un fuego cuando se haapagado la llama. Es también el calor que despren-de la tierra calentada por el sol y, de la mismamanera, se dice que en un grupo hay caliu cuandose nota que hay vida, que es acogedor. Es un calorinterno que no se ve pero se aprecia. Z.B.- ¿Qué autores te gustan de la música eneuskera? M.P.- Mikel Laboa, Maddi Oihenart, Itoiz yOskorri, entre otros. Ruper Ordorika tambiénporque tiene una voz muy peculiar y es un auténticocontador de historias. Las pinta cuando canta y amí eso me gusta mucho. Me interesa la canción protesta, porque cuandohaces una canción es porque quieres comunicaralgo y hay muchas cosas que se tienen quecomunicar para poder cambiar el mundo y eso esbueno. A mí me suelen salir canciones muymísticas o de amor y a veces muy poéticas.

“Todo empezócuando escalandoo caminando, yoescuchaba acordadas de gentehablando eneuskera. Noentendía nada,pero me sonabamuy bonito”MARTA PÉREZ

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 15

16 Z E B E R R I ? Junio 2010

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

ZZee BBeerrrrii??:: Nola bururatu zitzaizuen bidaia hau egitea?JJaaiioonnee AArrrroonniizz:: Gure aspaldiko asmoa zen. DBHko bigarren mai-lan ginela lagun bati eta bioi bururatu zitzaigun ideia eta 18 urte be-tetzean hori egin dugu. Egia esan ordutik ari gara bidaia prestatzen. ZZ..BB..-- Nolako bidaia izan zen?JJ..AA..-- Ikaragarria. Hilabete osoko txartela, Europa osotik mugitzekobalio duena, hartu eta Escandinavia osoa bisitatu genuen. Ahalik eta tren merkeenak erabiltzen saiatu ginen gehigarririk or-daindu behar ez izateko. InterRailen tren guztiak erabil ditzakezu,baina, kasu batzuetan, zerbait ordaindu beharra dago, adibidez,erreserba egiteagatik, eta hori ez genuen nahi. Hasieran 400 euroordaindu genuen txartela erosteko eta ez genuen gehiago gastatunahi. Horrela ikusita dirutza da baina, gure kalkuluen arabera, ko-puru hori soilik lehenbiziko bi egunetan hartutako trenek balio zute-naren adinakoa zen.Hendaiatik abiatu eta Alemaniara joan ginen. Han Colonia, Hanbur-go, Lüneburg, Hannover…ikusi genituen. Oso hiri politak. Colonia-ko katedrala ikaragarria iruditu zitzaigun. Tren geltokitik atera eta ka-tedral izugarri hori da ikusten duzun lehen gauza. Eta esaten duzu,“baina zer ote da hau?” Alemaniatik Danimarkara joan ginen penitsulatik eta itzulia, aldiz,Copennagetik egin genuen. Niri asko gustatu zitzaidan Danimarka.Ez nuen uste hain polita izango zenik. Oso lasaia da eta jendea ere bai. Oso ongitratatu gintuzten. Hara heldu eta gu mapa ba-tekin ikustean berehala gelditu eta galdetzenziguten ea laguntzarik behar ote genuen.Jendea oso pozik bizi zen, itxuraz bederen.Agian kasualitatea izango zen, baina oso in-presio ona hartu genuen. Gero ferry bat hartu eta Norvegiara joan gi-nen. Han gora eta gora Artikoraino. Narvikizan zen iparraldeen egon ginen tokia. Niripaisaiak ikustea asko gustatzen zait eta handena da paisaia. Han ez duzu errepide han-dirik ikusten… Egon badira baina ez diraikusten.

InterRaila: motxila bizkarrean eta ibili munduanInterRail txartelak Europa trenez ezagutzeko aukera ematen du. Txartel honekin 30 herrialdetan ze-har ibiltzeko aukera izanen du bidaiariak egun kopuru batez. Bidaia nahi bezala prestatzeko askata-suna eta gazteentzat dauden prezio murriztuak oso erakargarriak izaten dira neska-mutil askoren-tzat. Uda garaian, batez ere, baliatzen dira gazteak aukera honetaz. Jaione Arroniz eta bere bi laguniazko udan joan ziren InterRailekin Europako iparraldea ezagutzera. Hona hemen bere bidaiaz azal-du diguna eta baita aholku praktiko batzuk, buruan halako bidaia egitea duzuenontzat.

InterRail es unaforma interesante yeconómica de viajarpor Europa en tren.

Los y las jóvenesmenores de 26 años

tienen, además,tarifas especiales que

lo convierten en unade las opciones

favoritas para pasarlas vacaciones de

verano. JaioneArroniz nos ha

contado cómo les fueen el viaje que

hicieron el veranopasado por el norte de

Europa.

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 16

E

RE

T

J

T

PP

R

R

R JE O A

A

AE

O

R

Z E B E R R I ? Ekaina 2010 17

Abuztu irailean apur bat hotza da, bertanEuropako glaziarrik handiena dagoelako.Norvegiatik Suediara pasa ginen eta ondo-ren Finlandiara. Oso toki desberdinak dira.Finlandian irailean egon ginen. Han ikastur-tea abuztuaren erdialdean hasten da, berazordurako turistentzako antolatutako gauzaasko itxita zeuden. Finlandian UEFAko fut-bol txapelketa batekin egin genuen topo etahorregatik toki batzuetan giroa bazegoen,baina bai somatzen zela arratsean jenderikez zegoela kalean, hemen bezala. Norma-lean gu ere oso nekatuta egoten ginenezgoiz erretiratzen ginen. Turkutik (Finlandiako hego mendebaldea)ferry batean Stockholmera joan ginen etahandik Copennagera. Tren bagoi osoa sar-tzen zen ferryan, kamioak bezala, eta horre-kin ere apur bat harrituta gelditu ginen. Ha-lakoetan nabari da zeinen aurreratuta dau-den gauza batzuetan.ZZ..BB..-- Eta trenetan lo egiten zenuten?JJ..AA..-- Posible genuenean bai, adibidez Nor-vegian, baina normalean bidaiak ez zirenhorren luzeak izaten eta aterpetxeetan egi-ten genuen lo gehienetan. Alemanian etaFrantzian, gainera, ordaindu beharra zego-en trenean lo egiteko. ZZ..BB..-- Motxilak beti bizkarrean?JJ..AA..-- Saiatzen ginen trenetik jeitsi eta ahaliketa lasterren aterpetxera joaten motxilak uz-tera, oso pisuak zirelako. Hamar bat kilo ba-koitzak. Oslon, adibidez, ez genuen aterpe-txerik topatu eta ia hiri osoa ikusi genuenmotxilak jantzita. ZZ..BB..-- Otorduak egiteko nola moldatzen zine-ten?JJ..AA..-- Gosaria bai ematen zigutela normale-an aterpeetan. Gainerakoan hemendik era-mandako gazta, urdaiazpikoa, txorizoa etahalakoak jaten genituen. Afariak gehienetanaterpeetako sukaldeetan egiten genituen.Toki batzuetan baziren lapiko, zartagiak etadenetatik, baina beste batzuetan ia ezer ez.Horregatik egiten genuen lehenengo gauzazen begiratzea zer zegoen eta horren ara-bera erabaki zer erosten ahal genuen afal-tzeko. Aterpetxe hauek diruaren aldetik ongi ate-ratzen dira, halere Europako eskualde horigarestiena da eta kasu batzuetan, Norve-gian batez ere, aterpeak ere oso garestiakdira. Batzuetan 20 euro ordaindu behar izangenuen. Hiri txikietan erreserba aldez aurre-

Aholkuak

Z.B.- Zer eraman derrigorrez:J.A.- Ahalik eta gutxiena eraman. Eramanbeharrekoa gure artean banatu genuen. Arropa gehiegi ez. Astean behin garbitzengenuen, normalean. Zapatila erosoak eta beste oinetako pare bat. Beroki lodirik ez genuen eraman. Horrenbeharrean nik geruzak janzten nituen:kamiseta bat eta beste bat, txaketa, geropolarra, zira… Geruza gehiago edo gutxiagotenperaturaren arabera. Eta, noski, hutsean ontziratutako jatekoak. Z.B.- Zer ez eraman:J.A.- Gauza errepikatuak. Taldean joatenbazara, adostu lagunekin zer eraman beharduzun. Guk adibidez hiru txanpu pote eramangenituen eta hori ez da beharrezkoa. Z.B.- Dokumentazioa:J.A.- Nortasun agiria, pasaportea etaEuropako osasun txartela. Guk bi modularaeraman genituen: agiri normalak eta baitahaien kopia eskaneatuta eta posta elektroni-koan gordeta, edozein gauza gertauta hanedukitzeko beti. Suertea izan genuen eta medikuen beharrik ezgenuen izan. Liburuak eta gidak beharrezkoak dira edo pisugutxiago eramateko justu behar dituzun orriakinprimatuta eraman ditzakezu.

2010eko eskaintzaberriak

Orain arteko eskaintza osatuz, aurtenmodalitate berri bat aurkeztuko du InterRailek:"Senior" modalitatea, alegia. 60 urtetik gorakoerabiltzaileei zuzendurik dago, eta 1. eta 2.mailako txarteletan banatzen da. Era berean,ondoz ondoko 15 eguneko bidaia-txartela ereeskainiko da Txartel Globalaren modalitatean.Bukatzeko, aurretiaz erosteko epea luzatu da,bi hilabetetik hirura.

Europa ezagutzekoera batInterRail bidez bisitatu daitezkeen herrialdeakaunitz dira: Danimarka, Suedia, Norvegia,Finlandia, Frantzia, Monako, Alemania,Belgika, Holanda, Luxenburgo, Austria,Liechtenstein, Txekiar Errepublika, Polonia,Italia, Grezia, Turkia, Hungaria, Eslovenia,Eslovakia, Errumania, Bulgaria, Kroazia,Serbia, Mazedonia, Portugal, Erresuma Batuaeta Irlanda.InterRailen formulari esker, inolako adin-mugarik gabe bidaiatu daiteke, "nahierara"eginiko ibilbideekin eta Europako herrial-deetan zehar. Bi txartel klase daude: globala,edozein herrialdetan barna mugitzeko balioduena, eta herrialde edo eskualde bateramugatzen dena. Txartelak prezio ezberdina dauka herrialde etaegun kopuruaren arabera, eta baita adinarenarabera ere (26 urtetik beherako gazteentzatmerkeagoa da). Txartela RENFEko bulegoetaneskuratu daiteke. Informazio gehiago:www.interrailnet.com

tik egin behar izaten da eta horregatik parebat aldiz kalean lo egin behar izan genuen.Halakoetan lo zakua atera eta normaleantren geltokien kanpoaldean gelditzen ginen,hiri txikietan gauez geltokiak ixten dituztela-ko. Erresebak liburutegietatik egiten genituenInternet bidez, zerbitzu hori doan delako. Te-lefonoa oso garestia da. ZZ..BB..-- Itzulitakoan nekatuta baina pozik, ez-ta?JJ..AA..-- Bai, eta gainera igande batez itzuli gi-nen eta nik hurrengo egunean klasea izannuen unibertsitatean. ZZ..BB..-- Errepikatzeko gogorik bai?JJ..AA..-- Bai. Aurten ez dakit eginen dudan, bai-na egitekotan bakarrik eskualde batean,merkeago ateratzen delako. Hilabeteko txar-telak dira baina astean gehienez hiru aldizhar dezakezu trena. Beraz honek aukeraematen dizu aste bete edo egun batzuk to-ki berean egoteko. Kroazia eta ingurukoaikustea gustatuko litzaidake.

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 17

K

US

E

L

M

A

M

D

N

O A A

K

I

U

O

N

ZT

LT LA A RB AP

MALASPULGAS, compañía de teatro

“¿Por qué no recurrir a un clásico, queseguro que es un buen texto?”

18 Z E B E R R I ? Junio 2010

ZZee BBeerrrrii??:: ¿Por qué esta apuesta por losclásicos?VViirrggiinniiaa CCeerrvveerraa:: Sofía y yo, después dehaber pasado una temporada fuera, nosreunimos con ganas de crear algo y de ha-cer teatro. Javi estaba dispuesto a dirigir-nos y comenzamos a buscar textos, cadauno por nuestro lado. Al final coincidimos enque el Lazarillo podría ser una buena ma-nera de empezar porque todos queríamoshacer un montaje atractivo, pedagógica-mente interesante y de formato pequeñoque pudiera ser representado en bibliote-cas y centros escolares.A partir de este primer montaje sí que nosplanteamos hacer otro clásico. Ofrecer es-te tipo de obras a los niños nos pareció unaidea muy interesante para que desde pe-queñitos tuvieran la referencia de los perso-najes y los fueran conociendo. Cuando mástarde en el colegio estudien estas obras qui-zá no se acuerden de la función, pero algodel personaje sí que conservarán. JJaavvii PPéérreezz:: A los niños se les ofrece mu-chos cuentacuentos y pensando en qué po-dríamos ofrecer nosotros, llegamos a la con-clusión de por qué no recurrir a un clásico,que seguro que es un buen texto. Los per-sonajes de estas obras son referentes ennuestra cultura. Yo tengo, además, el defec-to de ser filólogo y realmente creo que la es-tructura de un clásico siempre aporta mu-

chos puntos de interés. Hay que trabajarlomuchísimo porque del Lazarillo escrito alque nosotros presentamos sobre el escena-rio hay una diferencia abismal. Los clásicostienen otra ventaja importante y es que nopagan derechos de autor, y yo, como pro-gramador sé muy bien qué es tener casisiempre a la SGAE detrás. ZZ..BB..-- ¿Ha funcionado como esperabais?SSooffííaa LLóóppeezz..-- Estrenamos como cuenta-cuentos y después empezamos a trabajarmás en teatros y con otros elementos comola música en directo, para lo que contamoscon la intervención de Asier Agirre. JJ..PP..-- Lo planteamos para público infantil yfamiliar pero la respuesta por parte de losadultos es fantástica. El Lazarillo gusta mu-cho sobre todo a los ancianos, no sé si espor el hambre que pasaron o por qué. ZZ..BB..-- Después Cyrano. ¿Por qué?JJ..PP..-- Es un texto que a todo el mundo leapetece hacer, aunque es complicadísimopor la multitud de acciones. De hecho noscostó mucho menos adaptar la novela delLazarillo que la obra de teatro del Cyrano. ZZ..BB..-- Asis Arbide es el autor de las traduc-ciones al euskera. Dicen que ha hecho au-ténticas obras de arte.JJ..PP..-- Las traducciones son excelentes, dehecho en Salvatierra de Álava Bernardo A-txaga nos vino a felicitar y nos comentó quelos textos le habían encantado.

A Asis le gustan mucho los dos textos y senota. Hay que valorarle su sabiduría y susensibilidad. En el Cyrano hizo un esfuerzoespecial a la hora de traducir lo que está enverso. El resultado es bastante elegante, he-mos conseguido un buen texto, y ademáscomprensible para los niños/as. ZZ..BB..-- ¿La gente se echa un poco para atrása la hora de ver obras clásicas en la carte-lera?JJ..PP..-- El problema viene de los tochos de cla-ses que nos han metido de pequeños. Lostextos son buenísimos y estos en concretotienen un humor exquisito. El problema noes tanto de la gente, porque lo ve, le gustay lo comenta. El problema es más de cier-tos programadores poco preparados quepiensan que su público se va a aburrir coneste tipo de obras. ZZ..BB..-- Pero Malaspulgas también tiene unaobra de otro estilo completamente diferen-te…JJ..PP..-- Estamos abiertos a otro tipo de teatroy de hecho tenemos un tercer montaje, unespectáculo de calle titulado “Cachis en lamar”, que no tiene nada que ver con el tea-tro clásico. Lo estrenamos en verano del2009, pero la tenemos en stand-by, porqueestá diseñado para hacerlo en la calle, enconcreto la hicimos para el Correpueblos, ynecesitaría una adaptación para poder ha-cerlo en sitios cerrados.

Malaspulgas es una compañía de teatro formada por las actrices Virginia Cervera y Sofía López, ba-jo la dirección de Javier Pérez Eguaras, nacida hace siete años con el objetivo, entre otros, de tra-bajar los cuenta-clásicos. Empezaron con una adaptación del Lazarillo de Tormes para público in-fantil y familiar en castellano y en euskera y, vista la buena acogida por parte del público, despuésdecidieron montar Cyrano, también en los dos idiomas.

Virginia Cervera, Javi Pérez Eguaras ySofía López.

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 18

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 19

20 Z E B E R R I ? Junio 2010

o siempre es difícil acertar la respuesta solicitadapara este concurso. Artajona es conocida en todaNavarra por numerosas razones, y su fotografía eimagen son inconfundibles.

Por otro lado, para los amantes del euskera, es cosa sabi-da que Artajona fue un bastión de nuestra lengua durantesiglos y que sus vecinos se ex-presaron en ella hasta el sigloXIX. De hecho, hasta el propioCerco de Artajona nos lo recuer-da, ya que los artajoneses dehoy, como los de ayer, llamanZerkondoa 'junto al cerco' a lazona más cercana a la muralla.Por todo ello, no nos sorprende-rá que tradicionalmente se hayainterpretado su nombre por me-dio del euskera, en concreto apartir de arte ona ‘la buena en-cina’, explicación que venía re-forzada, además, por la presen-cia de este árbol en el escudode la localidad.Lo que sí nos va a sorprender es saber que hasta tres loca-lidades aragonesas recibieron este nombre: Artasona, al surde Ayerbe; Artasona, en Benabarre; y Artasona, cerca deBarbastro. También en la localidad alavesa de Labastidaexiste el topónimo Artajona. Y lo que también nos puede lla-

mar la atención es que en euskera Artajona se ha llamadoArtaxoa, y así los caminos que iban a esta localidad desdela cuenca de Pamplona se llamaban Artaxoabidea.Además, algunos de nuestros lectores ya habrán notadoque la interpretación tradicional del topónimo no explica porqué es Artajona y no Artaona.

Así las cosas, ¿cómo encajan todos es-tos datos los lingüistas? Hay un puntoen el que coinciden todos: en el nom-bre no se encuentra el adjetivo vascoona ‘buena’. Pero sí hay cierto consen-so en que el primer elemento Artasopodría explicarse como 'encinar'. So-bre el sufijo hay acuerdo en que nosencontramos ante –ona, en euskera–oa que se repite en lugares de Vizca-ya como Lemona/Lemoa,Lejona/Leioa, de Álava como Ara-maio/Aramayona… Además de ser elmismo que encontramos en Carcas-sonne o Barcelona. Para Alfonso Irigo-yen, el sufijo tendría la siguiente expli-

cación: “…en latín se habría declinado como Artaso, -onis,acusativo Artasone(m), de donde Artasona”.Una vez más, no tenemos una explicación diáfana, pero es-to es lo habitual en los lugares que conservan nombres deespecial antigüedad.

Mikel Belasko

U

E

T

E

A

U

D Q É ?

Z

N

G

U

D

ZU

I

OT

K

HA

?U

Z¿ GU A HR AL AL M SOB

LE

HI

AK

ET

A¿De qué lugar hablamos?Nos referimos en este número a dos localidades muy próximasentre sí, situadas en las proximidades de Orreaga-Roncesvalles y nacidas al calor del Camino de Santiago. El casco urbano de una ha sido declarado Bien de Interés Cultural, mientras que la otra es la localidad más grande del Valle de Erro.

Artajona.

N

Nombre y apellidos • Izen-abizenak

Dirección • Helbidea

Teléfono • Telefonoa

¿De qué lugar hablamos?Si quieres participar en el concurso ¿De qué lugar hablamos? recorta estecupón y envíalo cumplimentado a la siguiente dirección antes del 20 deagosto. ¡Recuerda que el premio es un fin de semana para dos personas enel Centro de Talasoterapia Hotel Emperatriz Zita de Lekeitio!Únicamente se admitirá un cupón por personaConcurso ¿¿DDee qquuéé lluuggaarr hhaabbllaammooss??Concejo de Ustárroz, 9-11 (trasera) . 31016 • Pamplona / Iruña

NNOOMMBBRREE DDEELL LLUUGGAARR • TTOOKKIIAARREENN IIZZEENNAA::

La respuesta alconcurso delnúmero 82 de ZeBerri? era: ArtajonaLa ganadora delconcurso es:

Patricia Santos Peña(Burlada)

ZORIONAK!

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 20

Z E B E R R I ? Ekaina 2010 21

ctualmente nadie pone en duda que la Rioja Alta haya sidovascófona durante un período de su historia. Lo que todavíano está claro es desde cuándo se habló euskera en estas tie-rras. Juan Bautista Merino Urrutia, historiador y alcalde de

Ojascastro en los años 1912-13, es una delas personas que más ha investigado sobrelos orígenes vascos de la toponimia riojana.Su teoría es que el vascuence es la lenguaautóctona de los antiguos pobladores del va-lle, esto es, de los autrigones y berones rio-janos. No obstante, la mayor parte de los in-vestigadores no lo creen así, y piensan quese trata de una vasquización medieval comoconsecuencia de la inmigración repoblado-ra de la época de la Reconquista. Sería a par-tir del siglo X cuando alaveses y vascos oc-cidentales habrían llegado desde el norte aocupar tierras despobladas. Aquella Rioja re-cién constituida podía ofrecerles condicio-nes interesantes a los que llegaban del nor-te: seguridad armada y un sistema de pro-piedad de la tierra llamado pressura. Comoconsecuencia de todo ello, la repoblación fueafianzándose, y los nuevos pobladores sefueron introduciendo entre una población es-casa, posiblemente de habla romance. Losemigrantes vascos se establecieron en lascuencas de los ríos Oja, Tirón y Arlanzón y en la comarca de losObarenes (Pancorbo). La emigración se extendió más hacia Bur-gos que hacia las zonas media y baja de la Rioja. De acuerdo conel testimonio de los nombres de lugar del siglo X, los límites orien-tales estarían en la divisoria de aguas de los ríos Oja/Najerilla y Cár-

denas, aunque en nuestros días se hayan encontrado también res-tos de toponimia vasca más abajo, en la cuenca del Ebro. Una muestra del uso habitual del euskera en la zona durante aque-llos años es que en el Fuero otorgado por los reyes de Castilla a Oja-

castro en el año 1200, se reconocía el derecho de sushabitantes a usar esta lengua en las instituciones cas-tellanas.Este derecho foral es el que esgrimieron, precisamen-te, años más tarde en un pleito que quedó documen-tado entre los años 1234 y 1239. Según este escrito,Don Morial, Merino Mayor de Castilla, tuvo alguna dis-puta con el alcalde de Ojacastro, porque no se les re-conocía a los vecinos de la localidad el derecho a serescuchados en vascuence en el tribunal del represen-tante real. Irritados por ello, sólo dejaron libre al Meri-no cuando éste les admitió ese derecho tradicional.Así pues, en el reinado de Fernando III el Santo, en laRioja Alta se le concedió una cierta oficialidad al eus-kera. Este documento fue publicado por Merino Urru-tia en 1936 y constituye uno de los datos político-lin-güísticos documentados más interesantes de toda lahistoria del idioma.En relación con este tema cabe recordar también quelas glosas emilianenses del siglo XI, frases aclarato-rias en romance o en euskera de los textos latinos dela predicación, fueron halladas en el Monasterio deSan Millán de la Cogolla, también en tierras riojanas.

Por otra parte, existe un dato que arroja cierta luz sobre el uso deleuskera con posterioridad. Un documento del siglo XVI hallado enel Archivo Municipal de Logroño, dice que el Concejo de Logroñopedía que sus corredores de vinos supieran vascuence o que fue-ran vascos.

HITZARMEN BERRI BAT NAFARROAKOGOBERNUA ETA NAFARROAKOUNIBERTSITATEAREN ARTEAN,KAZETARI IZANGO DIRENAK EUSKARAZTREBATZEA SUSTATZEKO

Nafarroako Gobernuak eta Nafarroako Uni-bertsitateak lankidetza hitzarmen bat sinatuzuten miatzaren bukaeran, kazetari izangodirenak euskaraz trebatzea sustatzeko. Hi-tzarmenaren asmoa da unibertsitateko ikas-leen prestakuntza hobetzea eta zabaltzea,edukiak euskaraz ematen dituzten hedabi-deetan praktikak egin ditzaten sustatuz. Eus-karazko praktika horiek egin ditzakete Komu-nikazio Fakultateko lizentziatura hauetako hi-rugarren eta laugarren mailako ikasleek:Ikus-entzunezko Komunikazioa, Kazetaritza,eta Publizitatea eta Harreman Publikoak. Hi-tzarmenaren beste helburu bat da euskarazdakiten profesional gehiago jartzea euskarabaliatzen duten hedabideen eskura. Nafarroako Gobernuak 10.000 euro jarrikoditu Komunikazio Fakultateko ikasleek prak-tikak euskaraz egin ditzaten.

MÁS DE 30.000 EUSKALTZALESPARTICIPARON EN LA FIESTA DE LAESCUELA PÚBLICA EN EUSKERAMás de 30.000 personas acudieron el pasa-do 23 de mayo a la celebración en Pamplo-na de la XV edición del evento organizadopor la asociación Sortzen-Ikasbatuaz, esteaño con la colaboración del Colegio Errenie-ga de Zizur Mayor.

EL LINGÜISTA ALEMÁN JÜRGENUNTERMANN, PREMIO PRÍNCIPE DEVIANA DE LA CULTURAUntermann, de 82 años, es profesor eméritode Lingüística Indoeuropea en la Universi-dad de Colonia y ha dedicado más de 50años de su vida a investigar las lenguas y es-crituras antiguas de la Península Ibérica. En relación con el euskera, el investigadordice que la escasez de inscripciones, de tes-timonios directamente documentados en es-ta lengua en la Hispania prerromana, hacemuy difícil el estudio de su extensión a estelado de los Pirineos en aquella época. Un-termann ha estudiado las inscripciones delos mosaicos encontrados en Andelos, la lá-mina de bronce hallada en Aranguren y di-versas monedas de los siglos II y I a.C., co-mo las acuñadas cerca de Pamplona con laspalabras Arsaos, Ba(R)Skunes y Olkairun. En sus obras, Untermann analiza ciertas re-laciones entre el euskera y el ibérico. Sin lle-gar a establecer un parentesco entre ambosidiomas, sí afirma que la cuarta parte de lasraíces antroponímicas aquitanas aparecenigualmente en la antroponimia ibérica. En eltema de la declinación, Untermann cree vis-lumbrar otro parecido entre el ibérico y eleuskera en lo que podría denominarse de-clinación de grupo frente a la declinación depalabra o latina. Todos estos indicios y las características es-peciales de la fonética en las lenguas hispá-nicas, diferentes de otras de su misma fami-

lia, lleva a los investigadores apensar que tal vez existió unapoblación de lengua vasca en lapenínsula que influyó en la nue-va lengua ibérica y en las len-guas indoeuropeas y latinas quellegarían más tarde. El euskera actual sería el descendiente di-recto de aquella lengua.

MÁSTER POSTGRADO DE CULTURAVASCA EN LA UNIVERSIDAD DESTANFORD (CALIFORNIA)Desde finales de marzo hasta principios dejunio, el escritor euskaldun Bernardo Atxagaha impartido dos cursos de cultura vasca enla prestigiosa universidad norteamericanade Stanford en calidad de 'Visiting professorof Basque Culture', en el marco del acuerdode colaboración que tienen establecido Eus-ko Ikaskuntza-Sociedad de Estudios Vascosy esta universidad californiana. El curso de postgrado, impartido en esta pri-mera edición por Atxaga, ha versado sobrela transformación cultural y política del PaísVasco a mediados de los años sesenta a tra-vés de Jorge Oteiza, Luis Mitxelena, GabrielAresti y Mikel Laboa. Por su parte, el alum-nado aún sin graduar ha podido conocer porboca de Atxaga el devenir y la presencia li-teraria, cultural y social del euskera, espe-cialmente a partir de la importante recupe-ración que ha vivido esta lengua en la segun-da mitad del siglo XX.

T

IH

O

B

A

I

O

T

I

A AA H S RDV S LA É ET R

N

A

A

R

R

S

N

U

AL

K

VR S

A

B E ER

B

El euskera en Ojacastro (Rioja)

A

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 21

22 Z E B E R R I ? Junio 2010

GE

L TUU S RA A ON

I

E

L

P AR T

L

G

R

E

A

D

KA

EZ

A

I

Kirmen Uriberen testuak irakurtzenlehenbiziko aldizKirmen Uribe, ganador del Premio Nacional de Literatura 2009 en la modalidad de Narrativa porsu obra Bilbao-New-Bilbao, ha sido elegido este año protagonista de la Lectura Pública de textosorganizada por el Instituto Biurdana de Pamplona, con motivo de la celebración del Día del Li-bro. La edición de este año ha sido la undécima, la última coordinada por el profesor Jose MariZelaieta, principal impulsor de esta interesante iniciativa. De la obra de Kirmen Uribe hemos hablado con varios participantes en la lectura del pasado 7 demayo.

XABIER DE MIGUEL

“Bi poema irakurri nituen: “Maiatza”eta “Ibaia”. Bigarrena izan zen gehiengustatu zitzaidana errazago ulertzenzelako, baina biak irakurri nituen osogustura. Ez nuen ezagutzen Kirmen Uriberenlana aldez aurretik, ni ez bainaiz osoirakurzalea, baina gustatu zait. Berarekin egoteko aukera izan genuen.Oso atsegina eta naturala irudituzitzaidan. Hitz egiteko moduan nabarizen idazlea zela. Hasi zen Iruñeariburuzko hitzaldi batekin, sarreramoduan. Oso natural eta oso ongiegin zuen. Eman ziguten liburuxka bat irakurketaegunerako hautatutako testu guztiekin.Atzo irakurri nituen guztiak eta batzukoso interesgarriak direla iruditzenzait.”

MAR GONZÁLEZ

“Nik Kukuari buruzko olerki batirakurri nuen. Egitura sinplea du,baina, aldi berean, oso polita irudituzait. Kimen Uribe orain oso famatu egin da'Bilbao-New-Bilbao’saritutako lanariesker. Nik etxean daukat eta ez dutoraindik irakurri, baina laster egingodut. Azterketak bukatutakoan. Lehengoeguneko irakurtaldian olerkiak gustatuzitzaizkidan bereziki.Ni oso irakurzalea naiz. Gehienbatgazteleraz irakurtzen dut etxean,gurasoek liburu asko dituzte etagehienak gazteleraz daude. Kirmen ikusteko aukera izan nuen.Oso pozik zegoela esan zuen etaJoxemiel Bidador, hemengo irakasleizanikoa, aipatu zuen bere solasal-dian.

RAKEL GARCÍA

“Poema bat irakurri nuen ingelesez:‘The kiss’. Oso polita. Ez nuen ezbera ez bere obra ezagutzen. Ni eznaiz batere irakurzalea, bainaesperientzia ona izan zen. Ongi moldatzen naiz ingelesarekin etagustura irakurri nuen. Erraza zenirakurtzeko, baina, hala ere politagoairuditu zitzaidan euskaraz.”

JONE EZKURRA

“Nik beste olerki bat irakurri nueningelesez: ‘Meanwhile take my hand’.Oso ongi ulertzen da, batez ere norkberak bere kasa irakurtzen duenean.Nik ez nuen obra ezagutzen. Izena bai,baina besterik ez. Ipuinak bainogehiago gustatu zitzaizkidan niriolerkiak. Ongi idatzita zeuden eta osoulergarriak ziren, nire ustez.”

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 22

Z E B E R R I ? Ekaina 2010 23

LP

A

E

A

V

A

A

D

A

EO SE D BE I OD SL R SY I O SD C

T

R

R

Z

N

E

R

A

R

B

A

Microrrelatos“Todo dependía de mí, ganar o perder. Estaba enmedio del campo de fútbol y todos me miraban. Elportero se movía de un lado a otro esperando que lellegase el balón. El entrenador me dió el aviso paraque golpeara el esférico. Con firme determinación logolpeé y la bota, que tenía mal atada, se fue volandoa una con el balón, como si fuera un pájaro…” Esta es la traducción del inicio del microrrelato queAizpea De Atxa, una alumna de Bernart Etxepare, escribió el año pasado yque, junto con otros quince microrrelatos más, ha publicado la editorialPamiela en colaboración con Euskal Kultur Elkargoa en un librito de bolsillo,como no podía ser de otro modo. La entidad EKE ha venido convocando este certamen a lo largo de cuatroediciones y, tanto la calidad como el número de las obras presentadas, nos

dan una idea del éxito que está teniendo entre el alumnado navarro. Mas decien centros han participado a lo largo de estos años y por los microrrelatoshan desfilado todo tipo de temas: metaliteratura, ciencia ficción, temasrealistas y, como no, el amor, el odio, la vida y la muerte. Eso sí, todo ellocomo mucho en cien palabras. Y las alumnas y alumnos han salido vence-dores de la prueba.Como comentan al comienzo de la publicación Inma Errea y Pili Yoldi, con laalegría de la publicación se mezcla el dolor por la pérdida de JoxemielBidador que, como en otras muchas actividades, en esta también participócomo jurado desde su inicio hasta esta última edición, poniendo todo suconocimiento, su empatía con los alumnos y su gran humanidad. Hay unaparte de Joxemiel en este certamen, que esperemos se mantenga durantemuchos años.

Migel Anjel Asiain “Osio”, Profesor y miembro de la Asociación Galtzagorri

de Literatura Infantil y Juvenil

Liburuak

Diskoa

Katalina kontalari IÑAKI ZUBELDIA (IDAZLEA)ESTIBALITZ JALÓN(ILUSTRATZAILEA)Pamiela-Faktoria K de LibrosHaurrentzako albumak sortzekoEtxepare bekaren III. edizioarenirabazlea dugu hau.Katalina kontalari izeneko kontakizu-naren oinarrian hiru ipuin hiperlaburdaude: amona mantagorriarena,

tximeletatristearena etamantxinsaltoare-na. Ipuinhauetakobakoitza ipuinetiologikodeitzen direnhorietakoa da.

Ipuin etiokogikoek gauzen sorreraedo zergatia azaldu nahi izaten dutefantasiaren bidetik. Adibidez, hasiera batean, amonamantal zuriak bizi ziren, hegoak zuri-zuriak zituztenak. Horietako batbehin marrubi asko jan eta lo geratuzen. Esnatu zenean marrubien koloregorria hegoetan erantsita zeukalakonturatu zen. Hori ikusita, besteekere marrubiak jan eta kolore gorriahartu zuten. Ordutik aurrera koloregorri hori izan dute eta amonamantangorri deitu izan zaie.Nafarroako hainbat udalek eta tokierakundek antolatutako literaturlehiaketa da Etxepare Saria.

De rerum natura 3 ZALDIEROAElkarUrte batzuk badira Patxi Huarte "Zaldi Eroa" beremarrazkiak egunero plazaratzen hasi zela. Geroztik,bere pertsonaiak erreferentzia ezinbesteko bihurtudira euskaldun askorentzat.Samurtasuna eta zorroztasuna elkartzen daki ZaldiEroak, jenialtasun ukitu batekin. Baina, horrez gain,aldakorrak dira bere marrazkiak eta pertsonaiak,gizartearen bilakaerarekin eta denboren martxarekinitxuraldatuz doazenak. De Rerum Natura 3 honetan,adibidez, 2007ko udatik 2009ko amaiera arteko

komiki-tirenantologia bataurkituko dugu,eta garaihorretanesangura bereziaizan dutengertakari etaprotagonistak:

hala nola Braveheart Ibarretxe, bere kontsultekinbai baina ez dabilela, Josu Jon Imaz, espainiarrakliluratzen txapelduna, edo Napoleon Lopez,ustekabean-edo agintea eskuratu eta Normalizatzai-le nagusi bihurtu nahi duena.Horiekin batera lagun zaharragoak ere topatuko dituirakurleak: Mitxelen XVI.a (garai bateko EuskalTaliban Jatorra) eta bere laguntzaile Yoda,euskararen ortdoxoxiaren zaindari; Gizon Jakin-tsua, bere morroi M'ongolori zibilizazioaren argiakeskaintzeko prest; The Organization-eko lagunak,zer egin ez dakitela; La Pelota Basqua, guztionteilatuen gainean; Azken Antxoa, elkarrizketaekologikoak egiten; Mieltxo plastina-irakaslealferra, Xaxa katu are alferragoa...

“Euria ari du”JOSEBA IRAZOKI MoonpalaceBerako gitarra joleak Euria ari du lan berria plazaratu duMoonpalace zigiluaren eskutik. Bertan, orain arte idatzidituen kantu onenak bildu ditu, folk eta post-rock kutsuzbustiriko lan erakargarria osatuz. Grabazioa Internetetik

deskarga badaiteke ere, diskoa erosten duenak artelan bikoitza eskuratuko du,diskoa diseinu bikainarekin jantzita baitator.Nortasun handiko kantuak idatzi ez ezik, Irazoki hamaika kontutan sartuta ibiltzenden musikari ipurterrea ere bada. Horrela, On Benito taldearekin laster disko berriakaleratuko dute, eta Atom Rhumba eta Rafa Ruiedarekin ere aritzen da zuzenekoetan.Horretaz gain, ekoizle lanetan ere aritu da estreinakoz Sexty Sexters Berako rockbandaren Hero Mantra lanean.

Haur Literaturako lehiaketa - XXII. edizioko irabazleakIruñeko UdalaIruñeko Udalak euskarazko Haur Literatur lehiaketa antolatzen du urtero. 2009koedizioan sarituak izan ziren ipuin eta komikiak argitaratzen dira liburu honetan.Beren egileak dira Lehen Hezkuntzako Maider Armañanzas, Asier Erro, OihanaArroyo, Ángela Labeaga, Julene Echauri, Jon Salinas, Markel Arlegui, Nera Lazkoz,Julen Vallejo, Zuriñe Muneta, Iñigo Satrustegi, Olaia González, Amets del Río, AnaMIllera, Amets Aranguren eta Idoia Azkona, eta Bigarren Hezkuntzako AnaVillanueva, Iker Aizpun eta Ainara. Liburua dagoenekoz banatua dago irabazleenartean eta Iruñerriko euskarazko ikastetxeetan.

Impresión digitalEdición de librosCartelería color

Láser colorServicio plotter • Planos

Plastificado • Encuadernación

EREL, S.L.: Paulino Caballero, 3831003 PAMPLONATels. 948 24 30 11 - 23 09 86Fax. 948 24 37 42

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 23

ZE BERRI 83 BUENO 14/6/10 10:10 Página 24