técnicas y modalidades de una interpretación

17

description

este proyecto trata de características muy relevantes con respecto al interprete ,ya que se toma en cuenta que situaciones debe tomar ejemplo saber la diferencia entre modalidad y técnica pero para saber mas entra aquí....

Transcript of técnicas y modalidades de una interpretación

Page 1: técnicas y modalidades de una interpretación
Page 2: técnicas y modalidades de una interpretación

UNIVERSIDAD DE LOS ÁNGELES

LICENCIATURA EN IDIOMAS

INTERPRETACION

PRESENTADO….

POR

CLAUDIA ORTIZ ROMERO

PROFESORA; RUTH XICOTÉNCATL TORRES

DECIMO CUATRIMESTRE

Page 3: técnicas y modalidades de una interpretación

UNO DE LOS AUTORES MÁS LEÍDOS Y A SU VEZ MÁS CONTROVERTIDOS —EN LO REFERENTE A SU INTERPRETACIÓN— ES JORGE LUIS BORGES QUE NOS DIVIDE EL CONCEPTO EN TRES PUNTOS LOS CUALES DEFINE LA INTERPRETACIÓN

INTERPRETACION

Explicar o declarar el sentido de

algo, y principalmente el de un texto

1Traducir de una lengua

a otra, sobre todo cuando se

hace oralmente

Explicar acciones, dichos o sucesos que

pueden ser entendidos de

diferentes modos que pasan en el

mismo tiempo en que se

interpretan

Page 4: técnicas y modalidades de una interpretación

Modalidad es…

Técnica es…

Es un contexto comunicativo y

situación social de una interpretación

Son las diferentes actividades mentales

implicadas en el proceso

interpretativo

Page 5: técnicas y modalidades de una interpretación

ENTONCES PODEMOS DECIR QUE A DIFERENCIA DE UNA TRADUCCIÓN, EL INTÉRPRETE NO SÓLO DEBE TRANSMITIR UN MENSAJE DEL IDIOMA DE ORIGEN (HABLADO POR EL ORADOR) AL IDIOMA INTERPRETADO (HABLADO POR EL PÚBLICO), SINO QUE TAMBIÉN DEBE MANTENER Y RESPETAR LA ENTONACIÓN DEL ORADOR, SIN CAER EN UN DISCURSO MONÓTONO Y “ABURRIDO” PARA EL PÚBLICO.

1 •El orador

2 •El publico

3 •El interprete

ESTRUCTURA DE LA INTERPRETACION

Page 6: técnicas y modalidades de una interpretación

simultanea

susurrada

consecutiva

Enlace o bilateral

relé

Traducción a la vista

TIPOS DE INTERPRETACIONES

Page 7: técnicas y modalidades de una interpretación

EN LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA, EL INTÉRPRETE TRADUCE EL MENSAJE A LA LENGUA DE LLEGADA TAN RÁPIDO COMO LE SEA POSIBLE DESDE LA LENGUA DE PARTIDA, MIENTRAS QUE EL ORADOR O EL HABLANTE DE ESTA LENGUA CONTINÚA HABLANDO. PARA LLEVAR A CABO SU TRABAJO, EL INTÉRPRETE SE SITÚA EN UNA CABINA INSONORIZADA DESDE DONDE PUEDE VER AL ORADOR, AL CUAL ESCUCHA A TRAVÉS DE UNOS AURICULARES.

SIMULTANEA

Page 8: técnicas y modalidades de una interpretación

EN LA INTERPRETACIÓN SUSURRADA, EL

INTÉRPRETE SE SIENTA O SE QUEDA DE

PIE JUNTO A UNA PEQUEÑA AUDIENCIA

PERTENECIENTE A LA LENGUA DE

LLEGADA MIENTRAS LES SUSURRA UNA

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA DEL TEMA

QUE SE ESTÁ TRATANDO. PARA LLEVAR A

CABO ESTA MODALIDAD DE

INTERPRETACIÓN NO SE NECESITA UN

EQUIPO ESPECIAL. LA INTERPRETACIÓN

SUSURRADA SE EMPLEA EN SITUACIONES

EN LAS QUE LA MAYOR PARTE DE UN

GRUPO DE PERSONAS HABLA LA LENGUA

DE PARTIDA, Y TAN SOLO UNA MINORÍA

(LO IDEAL SERÍA QUE NO FUERAN MÁS

DE TRES PERSONAS).

SUSURRADA

Page 9: técnicas y modalidades de una interpretación

CONSECUTIVA

EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA EL INTÉRPRETE EMPIEZA A HABLAR DESPUÉS DE QUE EL ORADOR DE LA LENGUA DE PARTIDA HAYA TERMINADO SU DISCURSO. EL DISCURSO SE DIVIDE EN PARTES, Y EL INTÉRPRETE DE IC SE SIENTA O SE QUEDA DE PIE CERCA DEL ORADOR EN LA LENGUA DE PARTIDA PARA ESCUCHARLE Y TOMAR NOTAS ACERCA DE LO QUE DICE. CUANDO EL ORADOR HACE UNA PAUSA O TERMINA DE HABLAR, EL INTÉRPRETE TRANSMITE EL MENSAJE COMPLETO EN LA LENGUA DE LLEGADA.

Page 10: técnicas y modalidades de una interpretación

MIENTRAS QUE LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA SUELE IMPLICAR LA EXISTENCIA DE UN SOLO ORADOR Y VARIOS RECEPTORES, LA INTERPRETACIÓN DE ENLACE CONSISTE EN TRANSMITIR ENTRE UNOS Y OTROS LO QUE SE DICE EN UNA CONVERSACIÓN ENTRE DOS O MÁS PERSONAS.

PUEDE REALIZARSE TRAS UN BREVE DISCURSO, DE FORMA CONSECUTIVA

APARTE DE LA TOMA DE NOTAS (QUE NO SE PRACTICA SIEMPRE) NO SE REQUIERE LA UTILIZACIÓN DE UN

EQUIPO ESPECIAL.

ENLACE O BILATERAL

Page 11: técnicas y modalidades de una interpretación

LA INTERPRETACIÓN POR RELÉ (EN INGLÉS, RELAY INTERPRETING) TIENE LUGAR CUANDO NO SE DISPONE DE UN INTÉRPRETE QUE PUEDA TRABAJAR DESDE LA LENGUA DE PARTIDA A LA LENGUA DE LLEGADA, PERO SÍ SE DISPONE DE INTÉRPRETES QUE PUEDEN ENLAZAR CADA UNA DE DICHAS LENGUAS CON UNA TERCERA.

RELÉ

Page 12: técnicas y modalidades de una interpretación

INTERPRETACIÓN A LA VISTA

EN ESTE CASO, EL INTÉRPRETE LEE EN VOZ ALTA UN DOCUMENTO ESCRITO EN UNA LENGUA DE PARTIDA COMO SI ESTUVIESE ESCRITO EN LA LENGUA DE LLEGADA. LA TRADUCCIÓN A LA VISTA ES FRECUENTE EN LOS ÁMBITOS SANITARIO Y JUDICIAL.

Page 13: técnicas y modalidades de una interpretación

Conferencias

Conferencias o reuniones internaciona

les

Interpretación

simultanea

ModalidadLugar o evento

Técnica de interpretación

Jurídicas

tribunales

Simultanea, consecutiva o

incluso interpretación

a vista

Marketing

Empresas por el

lanzamiento de un nuevo

producto

Susurrada o

simultanea

Page 14: técnicas y modalidades de una interpretación

Sanitaria

Hospitales, áreas de salud

simultaneas

Sector público

Ámbito legal, sanitario, servicios

sociales y salud

Consecutiva, enlace y a vista

Comunitari

a

Conferencias de

prensa, entrevistas, gravadas

simultanea

Acompañamien

to

Reunión o entrevista

Consecutiva,

susurrada y enlace

Page 15: técnicas y modalidades de una interpretación

• NO IMPORTA EN QUE PARTE DEL MUNDO NI DEL UNIVERSO TE ENCUENTRES, TAMPOCO LA ÉPOCA EN LA QUE VIVAS, ABRA CULTURAS QUE NO SE PUEDAN COMUNICAR, PERSONAS QUE NO ENTENDÍAN LO QUE OTRAS QUIEREN DECIR, DOCUMENTOS E INFORMACIÓN QUE TRANSMITIR PARA MEJORES CONOCIMIENTOS, CUANDO EXISTAN ESTOS Y OTROS PROBLEMAS SIEMPRE SE NECESITARA DE EL RECURSO MAS IMPORTANTE QUE PUEDE COMUNICARSE ENTRE MÚLTIPLES CULTURAS ESE ES EL…EL INTERPRETE

El interprete

Page 16: técnicas y modalidades de una interpretación

RECOMENDACIÓN

Para quien desee ser un interprete quiero decirle que nunca deje a la deriva o a medias

alguna interpretación que siempre busque hacer correctamente las interpretaciones, que

estudie a detalle las culturas a las que el o ella se quiera dedicar a interpretar para tener mejor fluidez al traducir y así no cometer el

error de interpretarlo tan literal o sin sentido, sin caer en el error de poner o quitar palabras al momento de decirlo al público y finalmente que siempre se esmeren en ser mejores cada

que interpreten.

AGRADECIMIENTOS

Gracias a mis profesores y en especial a mi

profesora Ruth Xicoténcatl Torres que me enseño lo

que hoy sé y espero les esa útil este

material

Page 17: técnicas y modalidades de una interpretación