miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y...

70
Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas medievales del Edda y del Nibelungenenlied como fuente de inspiración para su obra más emblemática El Anillo del Nibelungo (Der Ring des Nibelungen) una tetralogía que en sus manos, se transformó en una de las creaciones más paradigmáticas del espíritu germánico y la más extensa historia unitaria de la ópera. El Anillo lo componen cuatro obras; un prólogo y tres jornadas tituladas El Oro del Rhin, La Walkyria, Sigfrido y El Ocaso de los Dioses. Su gestación duró 28 años, desde 1848 con los primeros esbozos hasta la representación completa de las cuatro obras en 1876 en el teatro creador por el compositor en Bayreuth. Wagner comenzó a esbozar Sigfrido, tercera y penúltima parte de la tetralogía, en 1857, dejándola más o menos terminada hacia 1869; pero no completó su orquestación hasta 1871. Se estrenó en el Festspielhaus de Bayreuth, dentro del ciclo completo de la tetralogía, el 16 de agosto de 1876. En el preludio de la obra se hayan los temas fundamentales en los que descansa el tejido musical de toda la obra; el tema de la forja, de la espada y de la meditación. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Hans Knappertsbusch Jon Vickers, Astrid Varnay, Hans Hotter, Gerhard Stolze. Festival de Bayreuth Festival de Bayreuth HUNT 4 (ADD) (Grabación en vivo) 1958 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Georg Solti Wolfgang Windgassen, Birgit Nilsson, Hans Hotter, Gerhard Stolze Opera del Estado de Viena Filarmónica de Viena DECCA 4 (ADD) 1965 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Herbert von Karajan Jess Thomas, Helga Dernesch, Thomas Stewart, Gerhard Stolze. Opera de Berlín Filarmónica de Berlín DG 4 (ADD) 1970

Transcript of miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y...

Page 1: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

Sigfrido

Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas medievales del Edda y del

Nibelungenenlied como fuente de inspiración para su obra más emblemática El Anillo del

Nibelungo (Der Ring des Nibelungen) una tetralogía que en sus manos, se transformó en una de

las creaciones más paradigmáticas del espíritu germánico y la más extensa historia unitaria de la

ópera.

El Anillo lo componen cuatro obras; un prólogo y tres jornadas tituladas El Oro del Rhin, La

Walkyria, Sigfrido y El Ocaso de los Dioses. Su gestación duró 28 años, desde 1848 con los

primeros esbozos hasta la representación completa de las cuatro obras en 1876 en el teatro

creador por el compositor en Bayreuth.

Wagner comenzó a esbozar Sigfrido, tercera y penúltima parte de la tetralogía, en 1857,

dejándola más o menos terminada hacia 1869; pero no completó su orquestación hasta 1871. Se

estrenó en el Festspielhaus de Bayreuth, dentro del ciclo completo de la tetralogía, el 16 de

agosto de 1876.

En el preludio de la obra se hayan los temas fundamentales en los que descansa el tejido musical

de toda la obra; el tema de la forja, de la espada y de la meditación.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Hans Knappertsbusch

Jon Vickers, Astrid Varnay, Hans Hotter, Gerhard Stolze.

Festival de Bayreuth

Festival de Bayreuth

HUNT

4 (ADD) (Grabación en vivo)

1958

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Georg Solti

Wolfgang Windgassen, Birgit Nilsson, Hans Hotter, Gerhard Stolze

Opera del Estado de Viena

Filarmónica de Viena

DECCA

4 (ADD)

1965

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Herbert von Karajan

Jess Thomas, Helga Dernesch, Thomas Stewart, Gerhard Stolze.

Opera de Berlín

Filarmónica de Berlín

DG

4 (ADD)

1970

Page 2: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

SIGFRIDO

Segunda Jornada del Anillo del Nibelungo

Personajes

SIGFRIDO

MIME

EL CAMINANTE

ALBERICO

FAFNER

ERDA

BRUNILDA

PÁJARO DEL

BOSQUE

Huérfano Welsungo, enamorado de Brunilda

Nibelungo, padre adoptivo de Sigfrido

Wotan, Dios supremo, disfrazado de Humano

Nibelungo, Hermano de Mime

Gigante convertido en Dragón, guardián del Tesoro

Diosa, depositaria del Conocimiento Universal

Walkyria, enamorada de Sigfrido

Conduce a Sigfrido a través del Bosque

Tenor

Barítono

Bajo

Bajo

Bajo

Soprano

Soprano

Soprano

AKT I

(Zwei natürlich gebildete Eingänge

stehen dem Walde zu offen: An der

Hinterwand, nach links zu, steht

ein großer Schmiedeherd, aus

Felsstücken natürlich geformt.

Ein sehr großer Amboß und

andere Schmiedegerätschaften)

Erste Szene

(Mime sitzt am Amboß und hämmert

eifrig an einem Schwerte; endlich

hält er unmutig ein)

MIME Zwangvolle Plage!

Müh ohne Zweck!

Das beste Schwert,

das je ich geschweißt,

in der Riesen Fäusten

hielte es fest:

doch dem ich's geschmiedet,

der schmähliche Knabe,

er knickt und schmeißt es entzwei,

als schüf 'ich Kindergeschmeid.

(Er wirft das Schwert unmutig auf

den Amboß, stemmt die Arme ein

und blickt sinnend zu Boden)

Es gibt ein Schwert,

das er nicht zerschwänge:

Notungs Trümmer

zertrotzt er mir nicht

könnt'ich die starken

Stücken schweißen,

die meine Kunst

nicht zu kitten weiß.

Könnt'ich's dem Kühnen schmieden,

ACTO I

(Interior de una caverna. Dos

aberturas naturales conducen al

bosque: A la izquierda se ve una

gran fragua de herrero tallada a

pico en la roca; un fuelle primitivo,

un yunque y demás útiles de

herrería.)

Escena Primera

(Mime, sentado junto al yunque,

martillea una espada. Abandonando

desalentado su trabajo...)

MIME ¡Penosa tarea!

¡Fatiga estéril!

La mejor espada

que hasta hoy forjé,

resistiría firme

en el puño de los gigantes;

pero a quien la destiné,

despreciable mozuelo,

la quiebra y tira en dos pedazos

como si le forjara juguetes.

(Desalentado, tira la espada sobre

el yunque, se pone en jarras y mira

pensativamente al suelo)

Existe una espada

que él no rompería.

Los trozos de Notung resistirían,

si pudiese soldar

los fuertes fragmentos,

pero mi arte es insuficiente

para unirlos.

¡Si se los pudiera

forjar a ese temerario,

Page 3: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

meiner Schmach

erlangt'ich da Lohn!

Fafner, der wilde Wurm...

lagert im finstren Wald;

mit des furchtbaren

Leibes Wucht

der Niblungen Hort

hütet er dort.

Siegfrieds kindischer Kraft

erläge wohl Fafners Leib:

des Niblungen Ring

erränge er mir...

Nur ein Schwert taugt zu der Tat,

nur Notung nützt meinem Neid,

wenn Siegfried

sehrend ihn schwingt:

und ich kann's nicht schweißen,

Notung, das Schwert!

(Er hat das Schwert wieder zurecht

gelegt und hämmert in höchstem

Unmute daran weiter)

Zwangvolle Plage!

Müh'ohne Zweck!

Das beste Schwert,

das je ich geschweißt,

nie taugt es je

zu der einzigen Tat!

Ich tappre und hämmre nur,

weil der Knabe heischt:

er knickt und schmeißt es entzwei,

und schmäht doch,

schmied'ich ihm nicht!

(Er läßt den Hammer fallen.

Siegfried mit jähem Ungestüm aus

dem Walde auftretend, treibt einen

großen Bären, den er mit einem

Bastseile gezäumt, mit lustigem

Übermute gegen Mime an)

SIEGFRIED ¡Hoiho! ¡Hoiho!

Hau'ein! Hau'ein!

Friß ihn! Friß ihn,

den Fratzenschmied!

(lachend)

Ha, ha, ha, ha, ha...!

mis afrentas quedarían saldadas!

Fafner, el dragón feroz

se alberga en la selva

como un ogro salvaje;

con el enorme peso

de su cuerpo guarda allí,

celoso, el tesoro de los nibelungos.

La fuerza juvenil de Sigfrido,

podría abatir el cuerpo de Fafner

y conseguiría conquistar

el anillo de los nibelungos.

Tan sólo una espada

podría realizar tal proeza,

únicamente Notung

sería útil a mi ambición

si Sigfrido la esgrime, filosa.

¡Y yo no puedo forjar

a Notung, la espada!

(Ha vuelto a coger la espada y

continúa martilleando en ella de

muy mal humor)

¡Penosa tarea!

¡Fatiga estéril!

¡La mejor espada

que forjé hasta ahora

jamás serviría para

este único fin!

¡Si golpeo y martilleo

es porque el mozo me lo exige,

y aunque la rompe y

la quiebra en pedazos,

me riñe si no se la he forjado!

(Deja caer el martillo. Sigfrido

llega con ímpetu del bosque;

conduce un oso adulto embridado

con una cuerda de piel. Con

picardía dirige al animal para que

ataque a Mime)

SIGFRIDO ¡Hoiho! ¡Hoiho!

¡Muérdelo!

¡Devóralo!

¡Devora a ese forjador chapucero!

(riendo)

¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja,...!

(Mime entsinkt vor Schreck das

Schwert; er flüchtet hinter den

Herd. Siegfried treibt ihm den

Bären überall nach)

MIME Fort mit dem Tier!

Was taugt mir der Bär?

SIEGFRIED

(Mime, asustado deja caer la

espada, trata de escapar

escondiéndose tras el hornillo.

Sigfrido lo persigue riendo)

MIME ¡Llévate a ese animal!

¿De qué me sirve ese oso?

SIGFRIDO

Page 4: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

Zu zwei komm'ich,

dich besser zu zwicken:

Brauner! Frag'nach dem Schwert!

MIME He! Laß das Wild!

Dort liegt die Waffe:

fertig fegt'ich sie heut'.

SIEGFRIED So fährst du heute noch heil!

(Er löst dem Bären den Zaum und

gibt ihm damit einen Schlag auf den

Rücken)

Lauf ', Brauner!

Dich brauch'ich nicht mehr!

(Der Bär läuft in den Wald zurück.

Mime kommt hinter dem Herde hervor)

MIME Wohl leid' ich's gern,

erlegst du Bären:

was bringst du lebend

die braunen heim?

SIEGFRIED Nach besserem

Gesellen sucht'ich,

als daheim mir einer sitzt;

im tiefen Walde mein Horn

ließ ich hallend da ertönen:

ob sich froh mir gesellte

ein guter Freund?

Das frug ich mit dem Getön'!

Aus dem Busche

kam ein Bär,

der hörte mir brummend zu;

er gefiel mir besser als du,

doch bessere fänd'ich wohl noch!

Mit dem zähem Baste

zaumt'ich ihn da,

dich, Schelm,

nach dem Schwerte zu fragen.

(Er springt auf und geht auf den

Amboß zu)

MIME

(Nimmt das Schwert auf, um es

Siegfriedzu reichen)

Ich schuf die Waffe scharf,

ihrer Schneide wirst du dich freuen.

(Er hält das Schwert ängstlich in

der Hand fest, das Siegfried ihm

heftig entwindet)

SIEGFRIED Was frommt seine helle Schneide,

Vengo en su compañía

para zamarrearte mejor.

¡Oso! ¡Pregúntale por la espada!

MIME ¡Eh! deja el animal.

Ahí está el arma,

hoy terminaré de pulirla.

SIGFRIDO ¡Entonces, por hoy te salvarás!

(Pone en libertad al oso, quitándole

las bridas y le da con ellas un

golpe en los lomos)

¡Vete, pardo,

que ya no te necesito!

(El oso huye rápidamente al bosque.

Mime reaparece detrás del hornillo)

MIME Me parece bien

que mates osos, pero...

¿por qué los traes

vivos a casa?

SIGFRIDO Buscaba mejor compañero

que el que habita aquí conmigo;

hice resonar mi cuerno

en lo espeso de la selva:

para ver si me hacía

alegre compañía un buen amigo.

¡Así busqué

con mis alegres sones!

De entre la espesura

salió gruñendo un oso

que me había oído,

y aunque hubiese

preferido algo mejor,

me gustó más que tú.

Lo sujeté con esas

resistentes bridas para

que te pidiese la espada, bribón.

(Se levanta con rapidez y va hacia

el yunque)

MIME (Toma la espada y se la entrega

a Sigfrido)

Te hice una espada filosa,

quedarás conforme con su hoja.

(Tiene agarrada fuertemente,

aunque asustado, la espada, que

Sigfrido le arrebata violentamente)

SIGFRIDO ¿De qué me sirve el luciente filo

Page 5: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

ist der Stahl nicht hart und fest!

(Das Schwert prüfend)

Hei! was ist das

für müß'ger Tand!

Den schwachen Stift

nennst du ein Schwert?

(Er zerschlägt es auf dem Amboß)

Da hast du die Stücken,

schändlicher Stümper:

hätt'ich am Schädel

sie dir zerschlagen!

Soll mich der Prahler

länger noch prellen?

schwatzt mir von Riesen

und rüstigen Kämpfen,

von kühnen Taten und tüchtiger Wehr;

will Waffen mir schmieden,

Schwerte schaffen;

rühmt seine Kunst,

als könnt'er was Rechts:

nehm'ich zur Hand nun,

was er gehämmert, mit einem Griff

zergreif 'ich den Quark!

Wär' mir nicht schier

zu schäbig der Wicht,

ich zerschmiedet ihn selbst

mit seinem Geschmeid,

den alten albernen Alp!

Des Ärgers dann hätt'ich ein End'!

(Siegfried wirft sich wütend auf eine

Steinbank. Mime ist ihm immer

vorsichtig ausgewichen)

MIME Nun tobst du wieder wie toll:

dein Undank, traun! ist arg.

Mach'ich dem bösen Buben

nicht alles gleich zu best,

was ich ihm Gutes schuf,

vergißt er gar zu schnell!

Willst du denn nie gedenken,

was ich dich lehrt' vom Danke?

Dem sollst du willig gehorchen,

der je sich wohl dir erwies.

Das willst du wieder nicht hören!

(Geht er in die Küche am Herd)

Doch speisen magst du Wohl?

Vom Spieße bring' ich den Braten:

versuchtest du gern den Sud?

Für dich sott ich ihn gar.

(Er reicht Siegfried Speisen hin;

dieser, ohne sich umzuwenden,

schmeißt ihm Topf und Braten aus

der Hand)

si el acero no es duro y sólido?

(Probando la espada)

¡Ah! ¿Pero qué es esto?

¡Qué inútil baratija es esta!

¿A este débil clavito

le llamas espada?

(La quiebra contra el yunque)

Ahí tienes los pedazos,

miserable chapucero.

¡Habría debido

romperlos sobre tu cabeza!

¿Hasta cuando vas a engañarme,

fanfarrón?

Me hablas de gigantes

y de violentos combates,

de arduas hazañas

y poderosas defensas;

quieres fundirme armas

y forjarme espadas;

alabas tu arte como

si lo conocieras a fondo;

y en cuanto empuño

lo que has forjado,

con un simple apretón,

vuela en pedazos.

Si este gnomo viejo y necio

no fuera tan repugnante,

lo derretiría en su fragua.

¡Así acabaría mi enojo!

(Se sienta furioso sobre un banco de

piedra. Mime lo ha evitado siempre

con prudencia)

MIME De nuevo te enfureces como un loco:

¡Qué grande es tu ingratitud!

¡Si a este niño perverso no le hago

todo al momento y bien,

olvida en seguida

los beneficios obtenidos!

¿No quieres recordar

mis lecciones sobre la gratitud,

y que debes obedecer de buen grado

a tu consecuente bienhechor?

Esto no quieres oírlo

(Va a la cocina junto al hornillo)

Pero, en cambio querrás comer.

Llevaré la carne del asador:

¿no te gustaría probar

el caldo que cociné para ti?

(Presenta los alimentos a Sigfrido,

quien sin volver el rostro, le

arroja la marmita con el asado por

el aire)

Page 6: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

SIEGFRIED Braten briet ich mir selbst:

deinen Sudel sauf ' allein!

MIME Das ist nun der Liebe

schlimmer Lohn!

Das der Sorgen

schmählicher Sold!

Als zullendes Kind

zog ich dich auf,

wärmte mit Kleidern

den kleinen Wurm:

Speise und Trank

trug ich dir zu,

hütete dich wie die eigne Haut.

Und wie du erwuchsest,

wartet' ich dein;

dein Lager schuf ich,

daß leicht du schliefst.

Dir schmiedet' ich Tand

und ein tönend Horn:

Dich zu erfreun,

müht ich mich froh:

mit klugem Rate riet ich dir klug,

mit lichtem Wissen

lehrt' ich dich Witz.

Sitz ich daheim,

in Fleiß und Schweiß,

nach Herzenslust

schweifst du umher:

für dich nur in Plage,

in Pein nur für dich

verzehr ich mich alter

armer Zwerg!

SIGFRIDO El asado ya me lo hice yo mismo:

¡esa bazofia bébela tú!

MIME ¡Este es el triste

premio de mi cariño!

¡El pago vergonzoso

de mis desvelos!

Desde débil infante te crié.

Abrigué y vestí

al pequeño gusanillo;

te procuré

sustento y bebida.

Te procuré

cuidados como a mi

propio pellejo.

Una vez crecido te serví,

disponiendo un lecho para que

durmieras plácidamente.

Te forjé juguetes y

un cuerno sonoro:

porque me esmeraba

alegre en recrearte:

te aconsejé razonable

con sabios preceptos,

mi claro saber

instruyó a tu ingenio.

Mientras yo en casa

me fatigo trabajando,

tú vagas en busca de placer.

Mortificándome por ti,

apenándome por ti,

me consumo yo,

¡viejo y pobre enano!

(schluchzend)

Und aller Lasten

ist das nun mein Lohn,

daß der hastige Knabe

mich quält und haßt!

(Siegfried hat sich wieder

umgewendet und ruhig in Mimes

Blick geforscht Mime begegnet

Siegfrieds Blick und scheu zu bergen)

SIEGFRIED Vieles lehrtest du, Mime,

und manches lernt ich von dir;

doch was du

am liebsten mich lehrtest,

zu lernen gelang mir nie:

wie ich dich leiden könnt'.

Trägst du mir Trank

und Speise herbei

der Ekel speist mich allein;

schaffst du ein leichtes

Lager zum Schlaf

der Schlummer wird mir da schwer;

(Sollozando)

Para que por tantos desvelos,

este impulsivo mozuelo,

como única recompensa

me atormente y odie!

(Sigfrido se ha vuelto de nuevo

y fija su mirada tranquilamente

en Mime, quien al reparar en ello,

trata de evitarla)

SIGFRIDO Me has instruido mucho,

y mucho aprendí de ti;

pero nunca logré aprender

lo que me enseñaste

con más empeño,

y es, cómo quererte.

Si me ofreces de beber

o de comer,

me harta sólo el asco.

Si me preparas un blando

lecho para descansar,

el sueño

Page 7: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

willst du mich weisen,

witzig zu sein

gern bleib ich taub und dumm.

Seh ich dir erst

mit den Augen zu,

zu übel erkenn ich,

was alles du tust:

seh ich dich stehn,

gangeln und gehn,

knicken und nicken,

mit den Augen zwicken

beim Genick möcht ich

den Nicker packen,

den Garaus geben

dem garst'gen Zwicker!

So lernt' ich, Mime, dich leiden.

Bist du nun weise,

so hilf mir wissen,

worüber umsonst ich sann:

in den Wald lauf 'ich,

dich zu verlassen,

wie kommt das, kehr ich zurück?

Alle Tiere sind

mit teurer als du:

Baum und Vogel,

die Fische im Bach,

lieber mag ich sie

leiden als dich:

wie kommt das nun,

kehr' ich zurück?

Bist du klug,

so tu mir's kund.

MIME (sucht sich ihm traulich zu nähern)

Mein Kind, das lehrt dich kennen,

wie lieb ich am Herzen dir lieg'.

SIEGFRIED Ich kann dich ja nicht leiden,

vergiß das nicht so leicht!

se me hace difícil.

Quieres enseñarme

a ser diestro y yo

preferiría quedarme

sordo y torpe.

Desde que te observo,

veo la mala intención

en todo lo que haces.

Si te veo quieto o

marchar cojeando

encorvado y gibado,

guiñando los ojos,

incitas a tomarte del cuello,

contrahecho,

y darte un empujón.

Así aprendí a tolerarte, Mime.

Pero ya que eres tan sagaz,

ayúdame a interpretar

lo que he meditado en vano.

¿Por qué huyo sin cesar

al bosque para apartarme

de ti y no obstante regreso,

a pesar mío?

Todos los animales

me son más gratos que tú:

los árboles y pájaros,

y los peces del río

me agradan mucho más

y los prefiero a ti.

¿Cómo, entonces, vuelvo?

Ya que eres tan listo,

explícamelo.

MIME (Se aproxima con familiaridad)

Eso te prueba, hijo mío,

qué grato soy a tu corazón.

SIGFRIDO ¡Pero sabes que no puedo soportarte,

no lo olvides tan fácilmente!

MIME (fährt zurück und setzt sich weiter

abseits, Siegfried gegenüber)

Des ist deine Wildheit schuld,

die du Böser bänd'gen sollst.

Jammernd verlangen Junge

nach ihrer Alten Nest;

Liebe ist das Verlangen:

so lechzest du auch nach mir,

so liebst du auch deinen Mime

so mußt du ihn lieben!

Was dem Vöglein ist der Vogel,

wenn er im Nest es nährt,

eh' das flügge mag fliegen:

das ist dir Kind'schem Sproß

der kundig sorgende Mime

das muß er dir sein!

SIEGFRIED Ei, Mime, bist du so witzig,

MIME (Se aleja de nuevo, sentándose

frente a Sigfrido)

Tu fogosidad tiene la culpa,

y debes dominar tus arrebatos.

Quejumbrosos reclaman

los pequeños el nido de los padres;

ese ansia es amor,

por eso acudes en mi busca,

por eso quieres a tu Mime

y debes amarlo.

Lo que al pichón es el pájaro,

cuando lo nutre en el nido

antes que pueda volar,

eso es para ti, vástago juvenil,

el experimentado y cuidadoso Mime,

y eso es lo que debe ser.

SIGFRIDO Oye Mime, ya que eres tan ingenioso,

Page 8: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

so laß mich eines noch wissen!

Es sangen die Vöglein

so selig im Lenz,

das eine lockte das andre:

du sagtest selbst,

da ich's wissen wollt'

das wären Männchen und Weibchen.

Sie kosten so lieblich,

und ließen sich nicht;

sie bauten ein Nest

und brüteten drin:

da flatterte junges Geflügel auf,

und beide pflegten der Brut.

So ruhten im Busch

auch Rehe gepaart,

selbst wilde Füchse und Wölfe:

Nahrung brachte

zum Neste das Männchen,

das Weibchen säugte die Welpen.

Da lernt ich wohl,

was Liebe sei:

der Mutter entwand't ich

die Welpen nie.

Wo hast du nun, Mime,

dein minniges Weibchen,

daß ich es Mutter nenne?

MIME (ärgerlich)

Was ist dir, Tor?

Ach, bist du dumm!

Bist doch weder Vogel noch Fuchs?

SIEGFRIED Das zullende Kind

zogest du auf,

wärmtest mit Kleiden

den kleinen Wurm:

wie kam dir aber

der kindische Wurm?

Du machtest wohl gar

ohne Mutter mich?

MIME Glauben sollst du,

was ich dir sage:

ich bin dir Vater

und Mutter zugleich.

SIEGFRIED Das lügst du, garstiger Gauch!

Wie die Jungen den Alten gleichen,

das hab' ich mir glücklich ersehn.

Nun kam ich zum klaren Bach:

da erspäht' ich die Bäum'

und Tier' im Spiegel;

Sonn' und Wolken,

wie sie nur sind,

im Glitzer erschienen sie gleich.

Da sah ich denn auch

mein eigen Bild;

ganz anders als du

explícame algo más aún.

Los pajarillos cantan

alegres en primavera

y el uno llama al otro;

cuando te pregunté

tú mismo me dijiste

que eran macho y hembra.

¡Se tratan con tanto amor

y no quieren separarse!

Construyen un nido allí incuban

y cuando los pequeñuelos

baten las alas,

ambos cuidan de la prole.

Así descansan en la espesura,

emparejados,

los ciervos y hasta los

mismos zorros y lobos salvajes.

Mientras el macho trae

sustento a la guarida

la hembra amamanta a los lobeznos.

Allí aprendí bien lo que es amar.

Por eso jamás robé

a la madre sus hijuelos.

¿Donde tienes pues,

Mime, a tu adorable mujercita

para que yo la pueda llamar madre?

MIME (De mal humor)

¿Qué dices? ¿Estás loco?

¡Qué tonto eres!

¿Acaso eres pájaro o zorro?

SIGFRIDO Desde débil infante

me criaste,

abrigaste y vestiste

al pequeño gusanillo.

Pero, ¿de dónde salió

el pequeño gusanillo?

¿Podré haber nacido

sin madre?

MIME Debes creer

lo que te digo,

yo soy a la vez

tu padre y tu madre.

SIGFRIDO ¡Mientes, búho repugnante!

Los hijos se parecen

a los padres;

lo he descubierto felizmente

al acercarme al arroyo cristalino

y ver allí en su espejo

árboles y animales.

En su reflejo resplandecieron

fielmente sol y nubes

tal cual son.

Allí también contemplé

mi propia imagen.

Page 9: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

dünkt' ich mir da:

so glich wohl der Kröte

ein glänzender Fisch;

doch kroch nie

ein Fisch aus der Kröte!

MIME Gräulichen Unsinn

kramst du da aus!

SIEGFRIED Siehst du, nun fällt

auch selbst mir ein,

was zuvor umsonst ich besann:

wenn zum Wald ich laufe,

dich zu verlassen,

wie das kommt, kehr ich doch heim?

Von dir erst muß ich erfahren,

wer Vater und Mutter mir sei!

MIME (weicht ihm aus)

Was Vater! Was Mutter!

Müßige Frage!

SIEGFRIED (springt auf Mime los und faßt ihn

der Kehle)

So muß ich dich fassen,

um was zu wissen:

gutwillig

erfahr' ich doch nichts!

So mußt ich alles

ab dir trotzen:

kaum das Reden

hätt' ich erraten,

entwand ich's mit Gewalt

nicht dem Schuft!

Heraus damit,

räudiger Kerl!

Wer ist mir Vater und Mutter?

Me pareció verme

enteramente distinto de ti,

tan parecido como

un sapo a un pez reluciente.

Pero jamás nació un pez de un sapo.

MIME ¡Vaya un modo increíble

de decir disparates!

SIGFRIDO Mira, ahora empiezo a comprender

lo que antes medité en vano.

Ahora entiendo por qué,

al huir al bosque para

abandonarte,

siento necesidad de volver.

Solo tú puedes informarme

quienes son mi padre y mi madre.

MIME (dando evasivas).

¡Qué padre ni qué madre!

¡Qué pregunta inútil!

SIGFRIDO (salta sobre Mime y lo agarra por

el cuello)

Para saber algo,

tendré que emplear la fuerza,

de buen grado

no consigo nada.

He de arrancártelo

todo con amenazas.

¡Apenas hubiese

aprendido a hablar de

no habértelo exigido

por la fuerza, pillo!

Responde en seguida,

bribón repugnante:

¿quienes son mis padres?

MIME Ans Leben gehst du mir schier!

Nun laß! Was zu wissen dich geizt,

erfahr' es, ganz wie ich's weiß.

O undankbares,

arges Kind!

Jetzt hör', wofür du mich hassest!

Nicht bin ich Vater,

noch Vetter dir,

und dennoch verdankst du mir dich!

Ganz fremd bist du mir,

dem einzigen Freund;

aus Erbarmen allein

barg ich dich hier;

nun hab' ich lieblichen Lohn!

Was verhofft ich Tor mir auch Dank?

Einst lag wimmernd ein Weib

da draußen im wilden Wald:

zur Höhle half ich ihr her,

am warmen Herd sie zu hüten.

MIME ¡Por poco me matas! ¡Suéltame!

Lo que anhelas saber

lo escucharás tal cual lo sé.

¡Oh, desagradecido!

¡Malhumorado niño!

¡Ahora oye bien

por qué me aborreces!

¡No soy ni tu padre ni tu pariente,

pero a pesar de eso me debes mucho!

Eres totalmente extraño

a tu único amigo.

Te di albergue aquí sólo por lástima.

¿Y esa es tu cariñosa recompensa?

¡Imbécil de mí que

esperaba agradecimiento!

Hace tiempo, una mujer

allá, en la espesa selva, gimiendo;

la conduje aquí, a mi gruta,

para cuidarla al calor del hogar.

Page 10: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

Ein Kind trug sie im Schosse;

traurig gebar sie's hier;

sie wand sich hin und her,

ich half, so gut ich konnt';

groß war die Not! Sie starb

doch Siegfried, der genas.

SIEGFRIED So starb meine Mutter

an mir?

MIME Meinem Schutz übergab sie dich:

ich schenkt' ihn gern dem Kind.

Was hat sich Mime gemüht!

Was gab sich der Gute für Not!

"Als zullendes Kind

zog ich dich auf..."

SIEGFRIED Mich dünkt, des gedachtest du schon!

Jetzt sag':

woher heiß ich Siegfried?

MIME So hieß mich die Mutter,

möcht' ich dich heißen:

als "Siegfried" würdest

du stark und schön.

"Ich wärmte mit Kleiden

den kleinen Wurm"...

SIEGFRIED Nun melde,

wie hieß meine Mutter?

MIME Das weiß ich wahrlich kaum!

"Speise und Trank

trug ich dir zu..."

SIEGFRIED Den Namen sollst du mir nennen!

MIME Entfiel er mir wohl? Doch halt!

Sieglinde mochte sie heißen,

die dich in Sorge mir gab.

"Ich hütete dich

wie die eigne Haut"...

SIEGFRIED Dann frag' ich,

wie hieß mein Vater?

MIME Den hab' ich nie gesehn.

SIEGFRIED Doch die Mutter nannte den Namen?

MIME

Llevaba un niño en sus entrañas,

dio a luz aquí, tristemente;

su agitación era constante y

la socorrí como pude.

Su angustia era muy grande,

y al fin murió, salvándose Sigfrido.

SIGFRIDO ¿De modo que yo causé

la muerte de mi madre?

MIME Ella te confió a mi cuidado...

y acepté gustoso el encargo.

¡Cuánto se fatigó Mime por ti!

¡Cuántas penas pasó el pobre!

"Desde débil infante

te crié..."

SIGFRIDO ¡Creo que eso ya me lo has recordado!

Ahora dime:

¿por qué me llamo Sigfrido?

MIME Así me encomendó tu

madre que te llamase;

"Sigfrido" sería presagio

de fuerza y hermosura.

"Abrigué y vestí al

pequeño gusanillo..."

SIGFRIDO Ahora dime:

¿cómo se llamaba mi madre?

MIME En verdad,

ya casi no acuerdo...

"te procuré sustento y bebida..."

SIGFRIDO ¡Su nombre, dime su nombre!

MIME ¿Se me habrá olvidado?

¡Espera!

Creo que la que te confió a mí

en su desgracia,

se llamaba Sieglinde.

SIGFRIDO Y ahora dime:

¿cómo se llamaba mi padre?

MIME A él no lo vi jamás.

SIGFRIDO ¿Pero acaso mi madre no lo nombró?

MIME

Page 11: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

Erschlagen sei er,

das sagte sie nur;

dich Vaterlosen

befahl sie mir da:

"und wie du erwuchsest,

wartet' ich dein;

dein Lager schuf ich,

daß leicht du schliefst"...

SIEGFRIED Still mit dem alten

Starenlied!

Soll ich der Kunde glauben,

hast du mir nichts gelogen,

so laß mich Zeichen sehn!

MIME Was soll dir's noch bezeugen?

SIEGFRIED Dir glaub' ich nicht mit dem Ohr',

dir glaub' ich nur mit dem Aug':

welch Zeichen zeugt für dich?

Sólo me dijo que

murió en un combate,

mientras me encomendaba

al huérfano.

"Una vez crecido te

serví arreglándote

un lecho para que

durmieras plácidamente..."

SIGFRIDO ¡Deja esa vieja cantinela!

Si quieres que crea

en lo que narras

y piense que no has mentido,

dame un testimonio de lo que afirmas

MIME ¿Cómo podré probártelo?

SIGFRIDO No te creo por lo que oigo,

te creo por lo que veo.

¿Qué prueba puedes darme?

MIME (Holt nach einigem Besinnen die

zwei Stücken eines zerschlagenen

Schwertes herbei)

Das gab mir deine Mutter:

für Mühe,

Kost und Pflege

ließ sie's als schwachen Lohn.

Sieh' her, ein zerbrochnes Schwert!

Dein Vater, sagte sie, führt' es,

als im letzten Kampf er erlag.

SIEGFRIED (Begeistert)

Und diese Stücken

sollst du mir schmieden:

dann schwing' ich

mein rechtes Schwert!

Auf! Eile dich, Mime!

Mühe dich rasch;

Mime! kannst du was Rechts,

nun zeig' deine Kunst!

Täusche mich nicht

mit schlechtem Tand:

den Trümmern allein

trau ich was zu!

Find' ich dich faul,

fügst du sie schlecht,

flickst du mit Flausen

den festen Stahl,

dir Feigem fahr' ich zu Leib'

das Fegen lernst du von mir!

Denn heute noch, schwör' ich,

will ich das Schwert;

die Waffe gewinn ich noch heut'!

MIME (ängstlich)

MIME (Tras un momento de reflexión trae

los dos fragmentos de una espada

rota.)

Por mis afanes, desvelos y cuidados

tu madre me dio esto.

Como mísera retribución

me dejó esta espada rota

que aquí ves.

La empuñaba tu padre, me dijo,

cuando murió en su postrera lucha.

SIGFRIDO (Con entusiasmo.)

¡Esos son los trozos

que debes forjarme

para que esgrima mi

verdadera espada!

¡Pronto! ¡Date prisa,

Mime! Si eres diestro,

muestra ahora tu arte

y no vuelvas a engañarme con

despreciables bagatelas.

¡Sólo puedo confiar

en esos pedazos!

¡Si te encuentro ocioso

o los unes mal,

rehaciendo con flojedad

el fuerte acero,

te vapulearé como a un cobarde

y aprenderás a pulirlo de mí!

Porque te juro que

hoy mismo quiero la espada;

he de poseer el arma

hoy sin falta.

MIME (Receloso)

Page 12: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

Was willst du noch heut'

mit dem Schwert?

SIEGFRIED Aus dem Wald fort

in die Welt ziehn:

nimmer kehr' ich zurück!

Wie ich froh bin,

daß ich frei ward,

nichts mich bindet und zwingt!

Mein Vater bist du nicht;

in der Ferne bin ich heim;

dein Herd ist nicht mein Haus,

meine Decke nicht dein Dach.

Wie der Fisch froh

in der Flut schwimmt,

wie der Fink frei

sich davon schwingt:

flieg ich von hier,

flute, davon,

wie der Wind übern Wald

Mime, weh' ich dahin

dich, Mime, nie wieder zu sehn!

(Er läuft in den Wald)

MIME Halte! Halte! Wohin?

He! Siegfried!

Siegfried! He!

(Er sieht dem Fortstürmenden eine

Weile staunend nach; dann kehrt er

in die Schmiede zurück und setzt

sich hinter den Amboß)

Da stürmt er hin!

Nun sitz' ich da:

zur alten Not

hab' ich die neue;

vernagelt bin ich nun ganz!

Wie helf ' ich mir jetzt

Wie halt' ich ihn fest?

Wie führ' ich den Huien

Fafner? zu Fafners Nest?

Wie füg ich die Stücken

des tückischen Stahls.

Keines Ofens Glut

glüht mir die echten;

keines Zwergen Hammer

zwingt mir die harten:

des Niblungen Neid,

Not und Schweiß

nietet mir Notung nicht,

schweißt mir

das Schwert nicht zu ganz!

¿Qué pretendes hacer

hoy mismo con la espada?

SIGFRIDO Quiero salir al bosque

y recorrer el mundo,

para no regresar más.

¡Qué alegre estoy

de saberme libre,

nada me obliga,

nada me ata!

Tú no eres mi padre,

mi patria está en la lejanía,

si tu casa no es mi hogar,

tu techo no debe ser mi morada.

Como el pez alegre

nada en la corriente,

como la libre alondra

se aleja volando,

así huiré y volaré de aquí.

Me iré lejos,

como el viento

entre las frondas,

para no volverte a ver.

(Corre al bosque)

MIME ¡Detente! ¡Alto! ¿Dónde vas?

¡Eh! ¡Sigfrido!

¡Sigfrido! ¡Eh!

(Sigue por unos instantes con la

mirada, al que corre por la

floresta; después regresa a la

fragua y se sienta tras del yunque)

Partió corriendo

mientras yo me quedo aquí.

A mi antigua angustia se agrega

esta nueva y me encuentro

completamente atontado.

¿Quién podría prestarme ayuda?

¿Cómo podré retenerlo aquí?

¿Cómo conducir al rebelde

a la guarida de Fafner?

¿Cómo soldar los fragmentos

del noble acero?

La llama de ninguna

fragua podrá ablandar su potencia.

Ningún martillo de enano

podrá vencer su dureza.

La envidia del nibelungo,

la ambición y la fatiga

no valen para rehacer a Notung.

¡No podré soldar totalmente

esta espada!

Zweiter Szene

Escena Segunda

Page 13: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

(Der Wanderer (Wotan) tritt. Er

trägt einen dunkelblauen langen

Mantel; einen Speer führt er als

Stab. Auf dem Haupt hat er einen

breiten runden Hut mit

herabhängender Krempe)

DER WANDERER Heil dir, weiser Schmied!

Dem wegmüden Gast

gönne hold

des Hauses Herd!

MIME (erschrocken auffahrend)

Wer ist's, der im wilden

Walde mich sucht?

Wer verfolgt mich im öden Forst?

DER WANDERER (Sehr langsam, immer nur um einen

Schritt, sich nähernd)

"Wand'rer "heißt mich die Welt;

weit wandert' ich schon:

auf der Erde Rücken

rührt' ich mich viel.

MIME So rühre dich fort

und raste nicht hier,

nennt dich "Wand'rer" die Welt!

DER WANDERER Gastlich ruht' ich bei Guten,

Gaben gönnten viele mir:

denn Unheil fürchtet,

wer unhold ist.

MIME Unheil wohnte

immer bei mir:

willst du dem Armen es mehren?

DER WANDERER (langsam immer näher schreitend)

Viel erforscht' ich,

erkannte viel:

Wicht'ges konnt' ich

manchem künden,

manchem wehren,

was ihn mühte:

nagende Herzensnot.

MIME Spürtest du klug

und erspähtest du viel,

hier brauch ich nicht

Spürer noch Späher.

Einsam will ich

und einzeln sein. Lungerern

lass' ich den Lauf.

(El Caminante (Wotan) entra.

Lleva un largo manto azul oscuro,

como báculo una lanza.

Se cubre la cabeza

con un ancho sombrero redondo

de ala gacha)

CAMINANTE ¡Salud, hábil herrero!

Dígnate conceder un sitio

en tu hogar

al fatigado viajero.

MIME (Que se ha incorporado asustado)

¿Quién me busca en el bravío bosque?

¿Quién me persigue

en la espesa floresta?

CAMINANTE (Acercándose muy lentamente ,dando

siempre un sólo paso.)

El mundo me llama "Caminante";

he vagado por caminos lejanos:

he viajado mucho

sobre la corteza terrestre.

MIME Ya que el mundo

te llama "Caminante",

vete entonces, y no descanses aquí.

CAMINANTE Los buenos me dieron hospitalidad.

Muchos me colmaron de regalos,

pues teme el infortunio

quien me recibe hostil.

MIME La desgracia siempre

vivió conmigo,

¿quieres agravarla aún?

CAMINANTE (Aproximándose más.)

Mucho he indagado y

he aprendido mucho.

A más de uno he revelado

conocimientos importantes.

A no pocos alivié

de preocupaciones y

penas que los torturaban.

MIME Aunque hayas observado

y averiguado mucho,

no necesito espías ni consejeros.

Quiero estar solo

y solo estaré,

a los entrometidos

les pido que sigan su camino.

Page 14: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

DER WANDERER (wieder etwas näher tretend)

Mancher wähnte

weise zu sein,

nur was ihm not tat,

wußte er nicht;

was ihm frommte,

ließ ich erfragen:

lehnend lehrt ihn mein Wort.

MIME (immer ängstlicher, da er den

Wanderer näher sieht)

Müß'ges Wissen

wahren manche:

ich weiß mir grade genug;

CAMINANTE (Dando unos pasos más.)

Más de uno que se creyó sabio

ignoraba lo que más

necesitaba saber;

dejé que me preguntase

cuanto anhelaba

y mi respuesta

le dio la solución.

MIME (Cada vez más alarmado al ver

acercarse al Caminante.)

Muchos adquieren

conocimientos innecesarios;

yo sé cuanto me es útil;

(Der Wanderer vollends bis an den

Herd vorschreitend)

mir genügt mein Witz,

ich will nicht mehr:

die Weisen weis' ich den Weg!

DER WANDERER (am Herd sich setzend)

Hier sitz' ich am Herd

und setze mein Haupt

der Wissenswette zum Pfand:

mein Kopf ist dein,

du hast ihn erkiest,

erfrägst du mir nicht,

was dir frommt,

lös' ich's mit Lehren nicht ein.

MIME Wie werd' ich den Lauernden los?

Verfänglich muß ich ihn fragen...

Dein Haupt pfänd' ich

für den Herd:

nun sorg, es sinnig zu lösen!

Drei der Fragen

stell' ich mir frei.

DER WANDERER Dreimal muß ich's treffen.

MIME Du rührtest dich viel

auf der Erde Rücken,

die Welt durchwandertest du weit;

nun sage mir schlau:

welches Geschlecht

tagt in der Erde Tiefe?

DER WANDERER In der Erde Tiefe

tagen die Nibelungen:

Nibelheim ist ihr Land.

Schwarzalben sind sie;

Schwarz Alberich

hütet' als Herrscher sie einst!

(El Caminante llega finalmente a

la altura de la fragua)

me basta con mi astucia

y no necesito más, por lo tanto, sabio,

sigue tu camino.

CAMINANTE (Llega hasta el fogón y se sienta.)

Aquí me siento junto a tu hogar

y empeño mi cabeza,

dándola en prenda de mi respuesta.

Será tuya si no te contesto

lo que te interesa,

la habrás conquistado.

Sólo dejándote enseñanzas

obtendré su rescate.

MIME ¿Cómo me libraré de este importuno?

Le haré preguntas capciosas...

Apuesto mi hornillo

contra tu cabeza;

cuida de rescatarla

contestando bien.

Voy a hacerte tres preguntas.

CAMINANTE Tendré que acertar tres veces.

MIME Ya que tanto has vagado

sobre la superficie del globo,

y tanto has viajado por el mundo,

respóndeme con certeza:

¿qué raza habita

en las profundidades de la tierra?

CAMINANTE En la profundidad de la tierra

moran los nibelungos,

cuya patria es el Nibelheim.

Son gnomos tenebrosos.

El sombrío Alberico

en un tiempo fue su soberano.

Page 15: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

Eines Zauberringes

zwingende Kraft

zähmt' ihm das fleißige Volk.

Reicher Schätze

schimmernden Hort

häuften sie ihm:

der sollte die Welt ihm gewinnen.

Zum zweiten was frägst du Zwerg?

MIME Viel, Wanderer,

weißt du mir

aus der Erde Nabelnest:

nun sage mir schlicht,

welches Geschlecht

ruht auf der Erde Rücken?

DER WANDERER Auf der Erde Rücken

wuchtet der Riesen Geschlecht:

Riesenheim ist ihr Land.

Fasolt und Fafner,

der Rauhen Fürsten,

neideten Nibelungs Macht;

den gewaltigen Hort

gewannen sie sich,

errangen mit ihm den Ring.

Um den entbrannte

den Brüdern Streit;

der Fasolt fällte,

als wilder Wurm

hütet nun Fafner den Hort.

Die dritte Frage nun droht.

Con un misterioso anillo

de mágico poder,

subyugó a su laborioso pueblo,

haciendo que le acumulasen

un valioso tesoro de inmensas riquezas;

con ellas soñaba

conquistar el mundo.

¿Cuál es tu segunda pregunta, gnomo?

MIME Mucho sabes de las

entrañas de la tierra,

Caminante.

Ahora dime sin rodeos:

¿qué estirpe habita

sobre la corteza terrestre?

CAMINANTE Sobre la corteza terrestre

impera la raza de los gigantes;

su patria es el Riesenheim.

Fasolt y Fafner fueron

los rudos príncipes

que envidiaron el poder

del nibelungo.

Lograron para sí el cuantioso tesoro,

y con él conquistaron el anillo.

Esto ocasionó la discordia

entre los hermanos

y la muerte de Fasolt.

Ahora Fafner cuida el

tesoro cual fiero dragón.

Pasemos a la tercer pregunta.

MIME Viel, Wanderer,

weißt du mir

von der Erde rauhem Rücken.

Nun sage mir wahr,

welches Geschlecht

wohnt auf wolkigen Höhn?

DER WANDERER Auf wolkigen Höhn

wohnen die Götter:

Walhall heißt ihr Saal.

Lichtalben sind sie

Licht Alberich,

Wotan, waltet der Schar.

Aus der Weltesche

weihlichstem Aste

schuf er sich einen Schaft:

dort der Stamm,

nie verdirbt doch der Speer;

mit seiner Spitze

sperrt Wotan die Welt.

Heil'ger Verträge

Treue-Runen

schnitt in den Schaft er ein.

Den Haft der Welt

hält in der Hand,

wer den Speer führt,

MIME Mucho sabes

de la áspera corteza terrestre,

Caminante.

Ahora, dime con exactitud,

¿qué especie habita

en las cimas nebulosas?

CAMINANTE Sobre las cimas nebulosas

viven los dioses:

su morada se llama Walhalla.

Son genios de luz.

El luminoso Wotan

rige esa falange.

Cortó una rama sagrada

del fresno del mundo

y se hizo una lanza.

El tronco murió

pero la lanza está verde.

Wotan domina al mundo

con su punta.

Grabó en su asta pactos divinos

y runas de fidelidad.

Quien empuñe la lanza

tiene en su mano

el imperio del mundo;

Wotan la esgrime

Page 16: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

den Wotans Faust umspannt.

Ihm neigte sich

der Niblungen Heer;

der Riesen Gezücht

zähmte sein Rat:

ewig gehorchen sie alle

des Speers starkem Herrn.

(Er stößt wie unwillkürlich mit dem

Speer auf den Boden, wovon Mime

heftig erschrickt)

Nun rede, weiser Zwerg:

wußt' ich der Fragen Rat?

Behalte mein Haupt ich frei?

MIME Fragen und Haupt

hast du gelöst:

nun, Wand'rer, geh deines Wegs?

en su puño.

La falange de los nibelungos

se inclinó ante él.

Los indomables gigantes

acataron sus dictámenes

y todos obedecen para siempre

al poderoso señor de la lanza.

(Involuntariamente da con la lanza

un golpe en el suelo, y se escucha

un trueno que asusta mucho a Mime)

Ahora dime, sabio enano,

si respondí tus preguntas

y he rescatado mi cabeza.

MIME Satisfechas las preguntas,

has salvado tu cabeza.

Prosigue tu camino, Caminante.

DER WANDERER

Was zu wissen dir frommt,

solltest du fragen:

Kunde verbürgte mein Kopf.

Daß du nun nicht weißt,

was dir frommt,

des faß ich jetzt deines als Pfand.

Gastlich nicht

galt mir dein Gruß,

mein Haupt gab ich

in deine Hand,

um mich des Herdes zu freun.

Nach Wettens Pflicht

pfänd' ich nun dich,

lösest du drei

der Fragen nicht leicht.

Drum frische dir, Mime, den Mut!

MIME Lang' schon mied ich

mein Heimatland,

lang' schon schied ich

aus der Mutter Schoß;

mir leuchtete Wotans Auge,

zur Höhle lugt' es herein:

vor ihm magert

mein Mutterwitz.

Doch frommt mir's nun

weise zu sein,

Wand'rer, frage denn zu!

Vielleicht glückt mir's, gezwungen

zu lösen des Zwerges Haupt.

DER WANDERER Nun, ehrlicher Zwerg,

sag' mir zum ersten:

welches ist das Geschlecht,

dem Wotan s schlimm sich zeigte,

und das doch das liebste ihm lebt?

MIME

CAMINANTE

Se te ocurrió preguntar

todo lo que sabías

y de ello respondí

con mi cabeza.

Ahora te apuesto,

con la tuya en prenda,

a que ignoras

lo que más te interesa.

Tu acogida no fue hospitalaria,

y para poder gozar de tu albergue,

debí poner mi cabeza en tus manos.

Ahora, según las leyes de la apuesta,

si no contestas bien

a mis tres preguntas,

me pertenece la tuya.

Aguza pues tu ingenio, Mime.

MIME Hace mucho tiempo

que abandoné mi suelo natal

y me aparté de su maternal regazo.

Desde que la mirada

de Wotan brilla,

atisbando en mi caverna,

siento flaquear el ingenio

de mi estirpe.

Pero si debo

mostrar prudencia,

interrógame, Caminante.

Quizá logre, obligado,

rescatar mi cabeza de enano.

CAMINANTE Contesta, pues, buen enano,

a mi primera pregunta:

¿cuál es la raza a la que Wotan

se mostró contrario y que

dio la vida al que más quiere?

MIME

Page 17: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

Wenig hört' ich

von Heldensippen;

der Frage doch mach' ich mich frei.

Die Wälsungen sind

das Wunschgeschlecht,

das Wotan zeugte

und zärtlich liebte,

zeigt er auch Ungunst ihm.

Siegmund und Sieglind'

stammten von Wälse,

ein wild verzweifeltes

Zwillingspaar:

Siegfried zeugten sie selbst,

den stärksten Wälsungensproß.

Behalt' ich, Wand'rer,

zum ersten mein Haupt?

DER WANDERER Wie doch genau

das Geschlecht du mir nennst:

schlau eracht ich dich Argen!

Der ersten Frage

wardst du frei:

zum zweiten nun sag' mir, Zwerg:

Ein weiser Niblung

wahret Siegfried:

Fafnern soll er ihm fällen,

daß er den Ring erränge,

des Hortes Herrscher zu sein.

Welches Schwert

muß Siegfried nun schwingen,

taug' es zu Fafners Tod?

Poco he oído hablar

de esa raza de héroes,

pero puedo contestar a tu pregunta.

Los welsungos son la estirpe

preferida que Wotan engendró

y que ama con ternura,

aunque al parecer la aborrezca.

Siegmund y Sieglinde,

descendientes de Welsa,

fue una desdichada y valiente pareja

de gemelos que engendró a Sigfrido,

el más vigoroso vástago

de los welsungos.

¿Salvo mi cabeza

con esta respuesta,

Caminante?

CAMINANTE Conoces esa estirpe

con mucha exactitud;

por eso veo que eres muy sagaz.

Te has librado

de la primera pregunta.

Contesta, enano, la segunda.

Un astuto nibelungo

vela sobre Sigfrido,

quien ha de abatir a Fafner

para apoderarse del anillo

y pasar a ser el dueño del tesoro.

¿Cuál es la espada que deberá

blandir Sigfrido para conseguir

exterminar a Fafner?

MIME

Notung heißt

ein neidliches Schwert;

in einer Esche Stamm

stieß es Wotan:

dem sollt' es geziemen,

der aus dem Stamm es zög'.

Der stärksten Helden

keiner bestand's:

Siegmund, der Kühne,

konnt's allein:

fechtend führt' er's im Streit,

bis an Wotans Speer er zersprang.

Nun verwahrt die Stücken

ein weiser Schmied;

denn er weiß, daß allein

mit dem Wotans-Schwert

ein kühnes dummes Kind,

Siegfried, den Wurm versehrt.

Behalt' ich Zwerg

auch zweitens mein Haupt?

DER WANDERER

(lachend)

Haha, haha, haha!

Der witzigste bist du

unter den Weisen:

wer käm' dir an Klugheit gleich?

Doch bist du so klug,

MIME Nothung es el nombre

de la envidiable espada.

Wotan la hundió

en el tronco de un fresno

destinándola a quien

la arrancase del árbol.

Los más fuertes lo intentaron

pero nadie lo logró.

Sólo Siegmund, el intrépido,

pudo realizarlo.

Con ella peleó en el combate

hasta que fue destrozada

por la lanza de Wotan.

Ahora un hábil herrero

guarda los fragmentos y sabe que sólo

con la espada de Wotan,

un niño ingenuo y osado

como Sigfrido puede vencer al dragón.

¿He salvado mi cabeza

por segunda vez?

CAMINANTE (Riendo.)

Eres el más ingenioso

entre los sabios.

¿Quién puede igualarte

en sagacidad?

Pero ya que eres tan avisado

Page 18: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

den kindischen Helden

für Zwergenzwecke zu nützen:

mit der dritten Frage

droh' ich nun!

Sag' mir, du weiser

Waffenschmied:

wer wird aus den starken Stücken

Notung, das Schwert,

wohl schweißen?

MIME (fährt im höchsten Schrecken auf)

Die Stücken! Das Schwert!

O weh! Mir schwindelt!

Was fang' ich an?

Was fällt mir ein?

Verfluchter Stahl,

daß ich dich gestohlen!

Er hat mich vernagelt

in Pein und Not!

Mir bleibt er hart,

ich kann ihn nicht hämmern:

Niet' und Löte

läßt mich im Stich!

(er wirft wie sinnlos sein Gerät

durcheinander und bricht in helle

Verzweiflung aus)

Der weiseste Schmied

weiß sich nicht Rat!

Wer schweißt nun das Schwert,

schaff ' ich es nicht?

Das Wunder, wie soll ich's wissen?

DER WANDERER Dreimal solltest du fragen,

dreimal stand ich dir frei:

nach eitlen Fernen

forschtest du;

doch was zunächst dir sich fand,

was dir nützt, fiel dir nicht ein.

Nun ich's errate,

wirst du verrückt:

gewonnen hab' ich

das witzige Haupt!

Jetzt, Fafners kühner Bezwinger,

hör, verfallner Zwerg:

"Nur wer das Fürchten

nie erfuhr,

schmiedet Notung neu."

(er wendet sich zum Fortgang)

Dein weises Haupt

wahre von heut':

verfallen lass' ich es dem,

der das Fürchten nicht gelernt!

(Er wendet sich lächelnd ab

verschwindet schnell im Walde.

Mime ist wie vernichetet auf den

y pretendes utilizar

al héroe juvenil

para tus ambiciones de enano,

voy a formularte

la tercer pregunta:

dime sutil forjador de armas,

¿quién podrá

forjar la espada

con los fuertes trozos de Nothung?

MIME (Se levanta con el mayor sobresalto.)

¡Los trozos!

¡La espada!

¡Qué desdicha!

¡Siento vértigo!

¿Qué hacer? ¿Qué decir?

¡Maldito acero del que

me apropié y que me ha colmado

de pena y angustia!

Resiste a mis esfuerzos

y al poder de mi martillo

soldarlo y moldearlo

me pone en aprietos.

(Tira sus herramientas por el

aire, como loco, y estalla en

violenta desesperación.)

Si el más hábil artífice

no sabe hacerlo,

¿quién soldará la espada

si yo no lo hago?

¿Cómo acertar con este enigma?

CAMINANTE Tres veces debías preguntarme,

y tres veces te respondí:

me interrogaste sobre

lejanos y vagos asuntos,

pero no se te ocurrió

lo que te toca más de cerca

y que podía interesarte.

Al indagarlo yo perdiste el juicio

y por lo tanto has perdido

tu astuta cabeza.

Ahora, como quieres, audaz,

vencer a Fafner, escucha,

gnomo caduco: "Sólo quien no sepa

lo que es el miedo,

podrá forjar de nuevo a Nothung."

(el Caminante se dispone a partir.)

Por hoy, conserva

tu ingeniosa cabeza,

pues se la cedo a quien

aún ignora lo que es el miedo.

(Se vuelve, riendo y desaparece

por el bosque. Mime cae rendido,

como anonadado, sobre el taburete

Page 19: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

Schemel zurückgesunken) que hay detrás del yunque.)

Dritte Szene

MIME (stiert, grad vor sich aus, in den

sonnig beleuchteten Wald hinein)

Verfluchtes Licht!

Was flammt dort die Luft?

Was flackert und lackert,

was flimmert und schwirrt,

was schwebt dort und webt

und wabert umher?

Dort glimmert's und glitzt's

in der Sonne Glut!

Was säuselt und summt

und saust nun gar?

Es brummt und braust

und prasselt hieher!

Dort bricht's durch den Wald,

will auf mich zu!

(Er bäumt sich vor Entsetzen auf)

Ein gräßlicher Rachen

reißt sich mir auf:

der Wurm will mich fangen!

Fafner! Fafner!

(er sinkt schreiend hinter dem

Amboß zusammen)

SIEGFRIED (bricht aus dem Waldgestr uch

hervor und ruft noch hinter der

Szene, während man seine Bewegung

an dem zerkrachenden Gezweige des

Gesträuches gewahrt)

Heda! Du Fauler!

Bist du nun fertig?

Schnell! wie steht's

mit dem Schwert?

(Er tritt und hält verwundert an)

Wo steckt der Schmied?

Stahl er sich fort?

Hehe! Mime, du Memme!

Wo bist du? Wo birgst du dich?

MIME (mit schwacher Stimme hinter dem

Amboß)

Bist du es, Kind?

Kommst du allein?

Escena Tercera

MIME (Que mira fijamente hacia el bosque

iluminado por el sol)

¡Maldita luz! ¿Qué inflama el aire?

¿Qué oscila y se agita,

brilla y chisporrotea allá,

en destellos,

tejiendo en torno ondulaciones?

¿Qué reluce y relampaguea

en el ardiente sol?

¿Qué cruje, zumba y

crepita en el ambiente?

¿Qué estridencias y

estallidos extienden su

fragor hacia aquí?

¿Quién se abre paso en

el bosque y viene hacia mí?

(Se levanta lleno de terror.)

Unas fauces espantosas

se abren ante mí;

es el dragón que me quiere apresar.

¡Fafner! ¡Fafner!

(Grita y se esconde detrás del

yunque)

SIGFRIDO (Surgiendo de entre la maleza del

bosque. Se aprecia su llegada por

el crujir del ramaje de los

matorrales. Gritando todavía

fuera de escena)

¡Eh, holgazán!

¿Ya has acabado?

¡Pronto!

¿Qué hiciste con mi espada?

(Entra y se detiene asombrado.)

¿Dónde está el herrero?

¿Se habrá escapado?

¡Eh! Mime, haragán!

¿Dónde estás? ¿Dónde te escondes?

MIME (Con voz apagada, detrás del

yunque.)

¿Eres tú, hijo mío?

¿Vienes solo?

SIEGFRIED (lachend)

Hinter dem Amboß?

Sag', was schufest du dort?

Schärftest du mir das Schwert?

SIGFRIDO (Riendo.)

Di, ¿qué haces ahí

detrás del yunque?

¿Me estás afilando la espada?

Page 20: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

MIME (höchst verstört und zerstreut

hervorkommend)

Das Schwert? Das Schwert?

Wie möcht' ich's schweißen?

"Nun wer das Fürchten

nie erfuhr,

schmiedet Notung neu.

Zu weise ward ich

für solches Werk!

SIEGFRIED Wirst du mir reden?

Soll ich dir raten?

MIME Wo nähm ich redlichen rat?

Mein weises Haupt

hab ich verwettet:

verfallen, verlor ich's an den,

"der das Fürchten nicht gelernt"

SIEGFRIED Sind mir das Flausen?

Willst du mir fliehn?

MIME Wohl flöh' ich dem,

der's Fürchten kennt!

Doch das ließ ich

dem Kinde zu lehren!

Ich Dummer vergaß,

was einzig gut: Liebe zu mir

sollt' er lernen;

das gelang nun leider faul!

Wie bring' ich

das Fürchten ihm bei?

SIEGFRIED He! Muß ich helfen?

Was fegtest du heut'?

MIME Um dich nur besorgt,

versank ich in Sinnen,

wie ich dich Wichtiges wiese.

MIME Consternado y confundido.

¿La espada? ¿La espada?

¿Cómo podría soldarla?

"Sólo quien no sepa

lo que es el miedo,

podrá forjar de nuevo

a Nothung."

Quise ser demasiado ambicioso

para realizar tal obra.

SIGFRIDO ¿Hablarás de una vez?

¿Tendré que obligarte?

MIME ¿Qué discreta respuesta dar ahora?

Mi sesuda cabeza fue

empeñada y perdida,

conquistándola aquel

"que no conoce el miedo."

SIGFRIDO ¿Murmuras contra mí?

¿Quieres huir?

MIME Huiría con agrado de

quien no supo temer.

Es lo que justamente

no le enseñé al niño.

¡Imbécil! Haber olvidado

lo único que me sería útil.

Si no he logrado ni a medias

enseñarle a quererme

¿cómo conseguiré

enseñarle a temer?

SIGFRIDO ¡Eh! ¿Quieres que te ayude?

¿Qué has hecho hoy?

MIME Preocupado por ti,

he estado meditando

cómo enseñarte algo muy importante.

SIEGFRIED (lachend)

Bis unter den Sitz

warst du versunken:

was Wichtiges fandest du da?

MIME Das Fürchten lernt' ich für dich,

daß ich's dich Dummen lehre.

SIEGFRIED Was ist's mit dem Fürchten?

MIME

SIGFRIDO (Riendo.)

Te escondiste debajo del asiento:

¿Descubriste algo de interés

tendido allí en el suelo?

MIME Pensaba en el miedo

para enseñártelo a ti, tonto.

SIGFRIDO ¿Y qué es el miedo?

MIME

Page 21: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

Erfuhrst du's noch nie,

und willst aus dem Wald

doch fort in die Welt?

Was frommte das festeste Schwert,

blieb dir das Fürchten fern?

SIEGFRIED Faulen Rat

erfindest du wohl?

MIME Deiner Mutter Rat

redet aus mir;

was ich gelobte,

muß ich nun lösen:

in die listige Welt

dich nicht zu entlassen,

eh' du nicht das Fürchten gelernt.

SIEGFRIED Ist's eine Kunst,

was kenn' ich sie nicht?

Heraus! Was ist's mit dem Fürchten?

MIME Fühltest du nie

im finstren Wald,

bei Dämmerschein

am dunklen Ort,

wenn fern es säuselt,

summst und saust,

wildes Brummen

näher braust,

wirres Flackern

um dich flimmert,

schwellend Schwirren

zu Leib dir schwebt:

(zitternd)

fühltest du dann nicht grieselnd

Grausen die Glieder dir fahen?

(bebend)

Glühender Schauer

schüttelt die Glieder,

in der Brust bebend und bang

berstet hämmernd das Herz?

Fühltest du das noch nicht,

das Fürchten blieb dir dann fremd.

SIEGFRIED Sonderlich seltsam

muß das sein!

Hart und fest,

fühl' ich, steht mir das Herz.

Das Grieseln und Schauern,

Hitzen und Schwindeln,

Hämmern und Beben:

gern Begehr ich das Bangen,

sehnend verlangt mich's der Lust!

¿Todavía no lo has experimentado

y quieres abandonar el bosque

para recorrer el mundo?

¿De qué te serviría la firme espada

si no sabes lo que es temer?

SIGFRIDO ¿Estás ideando

algún mal consejo?

MIME Tu madre ha de aconsejarte por mi

intermedio, he de cumplir

cuanto le prometí;

no debes ir a exponerte

al artero mundo

mientras no sepas

lo que es el miedo.

SIGFRIDO ¿Es algún arte que no conozco?

Responde,

¿qué es el miedo, entonces?

MIME ¿No has sentido nunca

al caer la tarde

en la selva oscura,

cuando a lo lejos

un murmullo vibra y zumba

en los sitios sombríos

y se acerca bramando

con fragor salvaje,

cuando luces confusas

crepitan a tu alrededor

y su crujir se eleva

en torno de tu cuerpo?

(Temblando)

¿No has sentido un escalofrío

de terror paralizar tus extremidades?

(Balbuciente)

¿Y luego un repentino temblor

sacudir tus miembros,

mientras en tu pecho oprimido

se agitaba palpitando tu corazón?

Si aún no lo has experimentado,

no sabes lo que es el miedo.

SIGFRIDO ¡Eso debe ser extraño y singular!

Mi corazón late siempre

fuerte y tranquilo.

Quisiera gustoso experimentar

el temblor y la turbación,

la languidez y el escalofrío,

la emoción y la flaqueza,

la agitación y la zozobra,

¡me lo haces desear como un placer!

Page 22: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

Doch wie bringst du

Mime, mir's bei?

Wie wärst du, Memme, mir Meister?

MIME Folge mir nur,

ich führe dich wohl:

sinnend fand ich es aus.

Ich weiß einen schlimmen Wurm,

der würgt' und schlang schon viel:

Fafner lehrt dich das Fürchten,

folgst du mir zu seinem Nest.

Pero ¿Cómo harás

para enseñármelo, Mime?

Torpe, ¿cómo quieres ser mi maestro?

MIME Sígueme, sabré guiarte.

A fuerza de pensar

he encontrado el medio.

Conozco un funesto dragón

que aplastó e hizo muchas víctimas.

Fafner seguramente te enseñará el miedo

si me sigues a su guarida.

SIEGFRIED Wo liegt er im Nest?

MIME Neidhöhle

wird es genannt:

im Ost, am Ende des Walds.

SIEGFRIED Dann wär's nicht weit von der Welt?

MIME Bei Neidhöhle liegt sie ganz nah.

SIEGFRIED Dahin denn sollst du mich führen:

lernt' ich das Fürchten,

dann fort in die Welt!

Drum Schnell! Schaffe das Schwert,

in der Welt will ich es schwingen.

MIME Das Schwert? O Not!

SIEGFRIED Rasch in die Schmiede!

Weis', was du schufst!

MIME Verfluchter Stahl!

Zu flicken versteh' ich ihn nicht:

den zähen Zauber

bezwingt keines Zwergen Kraft.

Wer das Fürchten nicht kennt,

der fänd' wohl eher die Kunst.

SIEGFRIED Feine Finten

weiß mir der Faule;

daß er ein Stümper,

sollt' er gestehn:

nun lügt er sich listig heraus!

Her mit den Stücken,

fort mit dem Stümper!

(auf den Herd zuschreitend)

Des Vaters Stahl

fügt sich wohl mir:

SIGFRIDO ¿Dónde está su escondite?

MIME Es llamada la caverna de la envidia,

y está al este,

en el fondo del bosque.

SIGFRIDO ¿Entonces no estará lejos del mundo?

MIME Es vecino del antro de la envidia.

SIGFRIDO Allí deberás llevarme

y una vez sabido lo que es el miedo,

me iré a recorrer el mundo.

¡Vamos, rápido! Hazme la espada

que deseo blandir en el mundo.

MIME ¿La espada? ¡Qué apuro!

SIGFRIDO ¡Pronto, al yunque!

Veamos lo que has hecho.

MIME ¡Maldito acero!

No sé cómo soldarlo.

Contra su extraño encanto

no puede el vigor de ningún enano.

Quien no sepa temer encontrará

el arte de realizarlo.

SIGFRIDO Te vales de buenas tretas, holgazán.

Eres un chapucero

y no lo confiesas.

Quieres salir del paso

con embustes.

Dame los fragmentos y sal de ahí,

remendón.

(Yendo a zancadas hacia la fragua)

El acero de mi padre

he de saberlo moldear:

Page 23: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

ich selbst schweiße das Schwert!

(er macht sich, Mimes Gerät

durcheinander werfend, mit

Ungestüm an die Arbeit)

MIME Hättest du fleißig

die Kunst gepflegt,

jetzt käm dir's wahrlich zu gut;

doch lässig warst du

stets in der Lehr':

was willst du Rechtes nun rüsten?

yo mismo forjaré la espada.

(Se pone manos a la obra con

entusiasmo, utilizando al tuntún

las herramientas de Mime)

MIME Si hubieses cultivado

este arte con aplicación,

ahora te sería utilísimo;

pero fuiste indolente en aprender.

¿Cómo quieres que te

salga algo bien?

SIEGFRIED Was der Meister nicht kann,

vermöcht' es der Knabe,

hätt' er ihm immer gehorcht?

Jetzt mach' dich fort,

misch' dich nicht drein:

sonst fällst du mir mit ins Feuer!

(er hat eine große Menge Kohlen

auf den Herd aufgehäuft und

unterhält in einem fort die Glut,

während er die Schwertstücke in

den Schraubstock einspannt und

sie zu Spänen zerfeilt)

MIME Was machst du denn da?

Nimm doch die Löte:

den Brei braut' ich schon längst.

SIEGFRIED Fort mit dem Brei!

ich brauch' ihn nicht:

mit Bappe back' ich kein Schwert!

MIME Du zerfeilst die Feile,

zerreibst die Raspel:

wie willst du den Stahl

zerstampfen?

SIEGFRIED Zersponnen muß ich

in Späne ihn sehn:

was entzwei ist, zwing' ich mir so.

(er feilt mit großen Eifer fort)

MIME

(für sich)

Hier hilft kein Kluger,

das seh' ich klar:

hier hilft dem Dummen

die Dummheit allein!

Wie er sich rührt

und mächtig regt!

Ihm schwindet der Stahl,

doch wird ihm nicht schwül!

SIGFRIDO Si el maestro no pudo conseguirlo

¿podrá hacerlo el aprendiz,

aunque siempre lo escuchó dócilmente?

¡Ahora déjame hacer

y no te entrometas,

que te arrojaré al fuego!

(Amontona una cantidad de carbón

y aviva el fuego, luego coloca

los trozos de la espada en el

torno, los aprieta y comienza a

limarlos para transformarlos en

limalla)

MIME ¿Qué estás haciendo?

Coge la soldadura;

hace rato que dejé lista la pasta.

SIGFRIDO Nada de estaño,

no hace falta.

No he de pegar la espada con cola.

MIME Estás estropeando la lima,

así se gasta su filo,

¿cómo quieres

desmenuzar el acero?

SIGFRIDO Quiero desgastarlo

y verlo reducido a viruta,

por fragmentos no se une lo roto.

(Continúa limando entusiasmado.)

MIME (Para sí.)

Aquí no sirven

los consejos del experto,

bien lo veo,

aquí sólo su torpeza guía al tonto.

¡Con qué afán lo toma

y cómo se entusiasma!

El acero va desapareciendo

pero él no desmaya.

Page 24: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

(Siegfried hat das Herdfeuer zur

hellsten Glut angefacht)

Nun ward ich so alt

wie Höhl' und Wald,

und hab' nicht so was gesehn!

(Während Siegfried mit ungestümem

Eifer fortfährt, die Schwertstücken

zu zerfeilen, setzt sich Mime noch

mehr bei Seite)

Mit dem Schwert gelingt's,

das lern' ich wohl:

furchtlos fegt er's zu ganz.

Der Wand'rer wußt' gut!

Wie berg' ich nun

mein banges Haupt?

Dem kühnen Knaben verfiel's,

lehrt ihn nicht Fafner die Furcht!

Doch weh' mir Armen!

Wie würgt' er den Wurm,

erführ' er das Fürchten von ihm?

Wie erräng' er mir den Ring?

Verfluchte Klemme!

Da klebt' ich fest,

fänd' ich nicht klugen Rat,

wie den Furchtlosen

selbst ich bezwäng'.

(Bajo el cuidado de Sigfrido, la

fragua arroja vivas llamas.)

Soy tan viejo

como la cueva y el bosque

pero nunca vi algo igual.

(Mientras Sigfrido sigue limando

con violencia los pedazos de la

espada, Mime se sienta aún

más lejos)

Logrará rehacer la espada,

bien lo entiendo;

como no conoce el miedo

la terminará.

El Caminante tenía razón.

¿Cómo salvo ahora

mi cabeza temerosa?

Si Fafner no le enseña el miedo

caerá en poder del atrevido muchacho.

Pero, ¡infeliz de mí!

¿Cómo ha de matar al dragón

si experimenta temor ante él?

Y ¿cómo he de conseguir el anillo?

¡Maldito dilema!

Si no encuentro una solución

satisfactoria para vencer

yo mismo al temerario, estoy perdido.

SIEGFRIED (hat nun die Stücken zerfeilt und

in einem Schmelztiegel gefangen,

den er jetzt die Herdglut stellt)

He, Mime! Geschwind!

Wie heißt das Schwert,

das ich in Späne zersponnen?

MIME Nothung nennt sich

das neidliche Schwert:

deine Mutter gab mir die Mär.

SIEGFRIED (nährt unter dem Folgende Gesange

die Glut mit dem Blasebalg)

Nothung! Nothung!

Neidliches Schwert!

Was mußtest du zerspringen?

Zu Spreu nun schuf ich

die scharfe Pracht,

im Tiegel brat ich die Späne.

Hoho! Hoho!

Blase, Balg!

Blase die Glut!

Wild im Walde

wuchs ein Baum,

den hab' ich im Forst gefällt:

die braune Esche

brannt' ich zur Kohl',

auf dem Herd nun liegt sie gehäuft.

SIGFRIDO (Ha limado los fragmentos y los ha

puesto en un crisol, que coloca

ahora sobre las ascuas)

¡Eh, Mime! Dime pronto.

¿cómo se llamaba la espada

que desgasté y reduje a astillas?

MIME Nothung era el nombre

del envidiable acero:

tu madre me lo dijo.

SIGFRIDO (aviva el fuego con el fuelle

y canta lo que sigue.)

¡Nothung! ¡Nothung!

¡Envidiable acero!

¿Por qué te has roto?

Tu espléndido filo reduje a polvo

y en el crisol las limaduras.

¡Hoho! ¡Hoho!

¡Sopla, fuelle!

¡Aviva las ascuas!

Una encina crecía agreste

en el bosque,

la talé en la espesura

y de su pardo tronco

hice el carbón

que está apilado ahora

en el hornillo.

Page 25: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

Hoho! Hoho!

Blase, Balg!

Blase die Glut!

Des Baumes Kohle,

wie brennt sie kühn;

wie glüht sie hell und hehr!

In springenden Funken

sprühet sie auf:

hohei, hoho! hohei! hohei,

zerschmilzt mir des Stahles Spreu.

Hoho! Hoho! Hohei!

Hohei! Hoho!

Blase, Balg!

Blase die Glut!

MIME

(für sich)

Er schmiedet das Schwert,

und Fafner fällt er:

das seh' ich nun sicher voraus.

Hort und Ring

erringt er im Harst:

wie erwerb' ich mir den Gewinn?

Mit Witz und List

gewinn ich beides

und berge heil mein Haupt.

SIEGFRIED

(nochmals am Blasebalg)

Hoho! Hoho! Hoho!

MIME (für sich)

Rang er sich müd mit dem Wurm,

von der Müh' erlab ihn ein Trunk:

aus würz'gen Säften,

die ich gesammelt,

brau ich den Trank für ihn;

wenig Tropfen nur

braucht er zu trinken,

sinnlos sinkt er in Schlaf.

Mit der eignen Waffe,

die er sich gewonnen,

räum ich ihn leicht aus dem Weg,

erlange mir Ring und Hort.

Hei! Weiser Wand'rer!

Dünkt' ich dich dumm?

Wie gefällt dir nun

mein feiner Witz?

Fand ich mir wohl

Rat und Ruh'?

¡Hoho! ¡Hoho!

¡Sopla, fuelle!

¡Aviva las ascuas!

¡Con cuánta lumbre arde

el carbón del árbol!

¡qué claro y reluciente se abrasa!

Sus chisporroteantes chispas

se elevan:

hohei, hoho, hohei,

y derriten el polvo del acero.

¡Hoho! ¡Hoho!

¡Hohei! ¡Hoho!

¡Sopla, fuelle!

¡Aviva las ascuas!

MIME (hablando consigo mismo.)

Forjará la espada

y vencerá a Fafner,

lo preveo con seguridad.

Conquistará en la lucha

tesoro y anillo.

¿Cómo asegurarme el botín?

Lograré ambos

con ingenio y astucia

y pondré a salvo mi cabeza.

SIGFRIDO (Siempre en la fragua.)

¡Hoho! ¡Hoho! ¡Hoho!

MIME (hablando consigo mismo.)

Cuando esté cansado

de luchar con el dragón,

un brebaje lo reconfortará

de sus afanes.

Coceré para que beba

jugosas raíces que recogí.

Bastará que beba unas gotas

y sin sentirlo

se sumirá en profundo sueño.

Con la propia arma

que ha forjado

lo quitaré fácilmente

de mi camino

y ganaré tesoro y anillo.

¡Eh, sabio caminante,

¿me tenías por tonto?

¿Qué te parece mi sutil ingenio?

¿Pude encontrar consejo y sosiego?

SIEGFRIED Nothung! Nothung!

Neidliches Schwert!

Nun schmolz deines Stahles Spreu!

Im eignen Schweiße

schwimmst du nun.

(er gießt den glühenden Inhalt des

Tiegels in eine Stangenform und

hält diese in die Höhe)

SIGFRIDO ¡Nothung! ¡Nothung!

¡Envidiable espada!

Tu polvo acerado se ha licuado...

...y ahora nadas

en tu propia mezcla.

(Vierte el acero derretido en un

molde que ha preparado y que

sostiene en alto.)

Page 26: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

Bald schwing ich dich

als mein Schwert!

(er st ßt die gefülle Stangenform

in den Wassereimer. Dampf und

laues Gezisch der Kühlung erfolgen)

In das Wasser floß

ein Feuerfluß:

grimmiger Zorn

zischt' ihm da auf!

Wie sehrend er floß,

in des Wassers Flut

fließt er nicht mehr.

Starr ward er und steif,

herrisch der harte Stahl:

heißes Blut doch

fließt ihm bald!

(er stößt den Stahl in die Herdglut

und zieht die Blasebälge wieder

mächtig an)

Nun schwitze noch einmal,

daß ich dich schweiße

Nothung, neidliches Schwert!

(Mime er holt verschiedene

Gefäße hervor, schüttet aus ihnen

Gewürz und Kräuter in einen

Kochtopf und sucht diesen auf dem

Herde anzubringen)

Was schafft der Tölpel

dort mit dem Topf?

Brenn' ich hier Stahl,

braust du dort Sudel?

MIME Zuschanden kam ein Schmied,

den Lehrer sein Knabe lehrt:

mit der Kunst nun ist's

beim Altes aus,

als Koch dient er dem Kind.

Brennt es das Eisen zu Brei,

zu Brei,

aus Eiern braut

der Alte ihm Sud.

Pronto he de blandir

mi propia espada.

(Coloca la forja en un recipiente

con agua. Se oye el ruido del vapor

que se origina.)

Un río de fuego

corrió dentro del agua,

avanzó silbando

con su furioso flujo;

extendiéndose devorador,

pero la corriente del agua

dominó su impulso.

Ya se ha tornado

firme y rígido,

transformándose en duro acero

que hará fluir ardiente sangre.

(Mete el acero entre las ascuas y lo

lleva de nuevo al rojo. Mirando a

Mime que coloca su vasija en el fuego)

Ahora, Nothung, envidiable espada,

enrojece de nuevo para

que pueda templarte.

(Mime se levanta muy satisfecho,

y de un recipiente saca unas raíces

que coloca en un puchero que se

dispone a colocar sobre el fuego

del hogar; Sigfrido lo observa)

¿Qué hace allí aquel

tarambana con su vasija?

¿Qué potaje cueces tú,

mientras yo forjo el acero?

MIME

Avergonzado se ha quedado

el herrero a quien

enseñó su aprendiz.

El viejo ya renunció al arte

y le sirve al mozo como cocinero.

Ahora mientras tú fundes

el acero,

el viejo te cuece

una sopa con huevos.

SIEGFRIED Mime, der Künstler,

lernt jetzt kochen;

das Schmieden schmeckt

ihm nicht mehr.

Seine Schwerte alle

hab' ich zerschmissen;

was er kocht,

ich kost' es ihm nicht!

Das Fürchten zu lernen,

will er mich führen;

ein Ferner soll es mich lehren:

SIGFRIDO Ahora Mime, el artífice,

aprende a guisar.

Forjar ya no es de su agrado.

He destruido

cuantas espadas me hizo

y cuanto cocina

no me apetece.

Quiere llevarme

a conocer el miedo

y será preciso que otro

me lo enseñe.

Page 27: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

was am besten er kann,

mir bringt er's nicht bei:

als Stümper besteht er in allem!

Hoho! Hoho! Hohei!

Schmiede, mein Hammer,

ein hartes Schwert!

Hoho! Hahei!

Hoho! Hahei!

Einst färbte Blut

dein falbes Blau;

sein rotes Rieseln

rötete dich:

kalt lachtest du da,

das warme lecktest du kühl!

Heiaho! Haha!

Haheiaha!

Nun hat die Glut

dich rot geglüht;

deine weiche Härte

dem Hammer weicht:

zornig sprühst du mir Funken,

daß ich dich Spröden gezähmt!

Heiaho! Heiaho!

Heiahohohohoho!

Hahei! Hahei! Hahei!

MIME (für sich)

Er schafft sich

ein charfes Schwert,

Fafner zu fällen,

der Zwerge Feind:

ich braut' ein Truggetränk,

Siegfried zu fangen,

dem Fafner fiel.

Gelingen muß mir die List;

lachen muß mir der Lohn!

SIEGFRIED Hoho!

Hoho! Hoho! Hahei!

Schmiede, mein Hammer,

ein hartes Schwert!

Hoho! Hahei!

Hoho! Hahei!

Der frohen Funken,

wie freu' ich mich;

es ziert den Kühnen

des Zornes Kraft:

lustig lachst du mich an,

stellst du auch

grimm dich und gram!

Heiaho, haha,

Hoho! Hahei!

Durch Glut und Hammer

glückt' es mir;

mit starken Schlägen

streckt' ich dich:

nun schwinde die rote Scham;

werde kalt und hart, wie du kannst.

Heiaho! Heiaho!

Heiahohoho! Heiah!

Ni lo que sabe mejor

me pudo enseñar:

¡su estupidez

se revela en todo!

¡Hoho! ¡Hoho! ¡Hohei!

Forja una sólida espada,

martillo mío.

¡Hoho! ¡Hahei!

Cierta vez la sangre

tiñó tu color azulado;

su rojo manar

te enrojeció.

La acogiste con frialdad,

su calor disipó tu frescura.

¡Heiaho! ¡Haha!

Ahora la lumbre

te ha abrasado al rojo;

el martillo doma

tu dureza tenaz, y

me arrojas chispas,

irritada porque doblegué

a la indomable.

¡Heiaho! ¡Heiaho!

¡Heiahohohohoho! ¡Hahei!

¡Hahei! ¡Hahei!

MIME

(para sí)

Mientras él se fabrica

una aguda espada para

abatir a Fafner,

el enemigo de los enanos,

yo preparo un brebaje traicionero

para rendir a Sigfrido,

el vencedor.

Mi astucia tendrá éxito y

me sonreirá el triunfo.

SIGFRIDO ¡Hoho!

¡Hoho! ¡Hoho! ¡Hahei!

¡Forja una sólida espada,

martillo mío!

¡Hoho! ¡Hahei!

¡Cómo me regocijan

sus alegres chispas!

El iracundo ardor con

que alegre me sonríes,

halaga al intrépido

aunque simules

enojo y rencor.

Heiaho, haha,

¡Hoho! ¡Haei!

triunfé con las ascuas

y el martillo;

te di forma

con fuertes golpes,

deja ahora tu rojizo rubor;

sé dura y fría,

tú puedes.

¡Heiaho! ¡Heiaho!

¡Heiahohoho! ¡Heiah!

Page 28: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

(er schwingt den Stahl und stößt

ihn in den Wassereimer)

MIME Den der Bruder schuf,

den schimmernden Reif,

in den er gezaubert

zwingende Kraft,

das helle Gold,

das zum Herrscher macht

ihn hab' ich gewonnen!

ich walte sein!

Alberich selbst,

der einst mich band,

zur Zwergenfrone

zwing' ich ihn nun;

als Niblungenfürst

fahr' ich darnieder

gehorchen soll mir

alles Heer!

Der verachtete Zwerg,

was wird er geehrt!

Zu dem Horte hin drängt sich

Gott und Held

vor meinem Nicken

neigt sich die Welt,

vor meinem Zorne

zittert sie hin!

Dann wahrlich müht sich

Mime nicht mehr:

...ihm schaffen andre

den ew'gen Schatz.

Mime, der Kühne,

Mime ist König,

Fürst der Alben,

Walter des Alls!

Hei Mime! Wie glückte dir das!

Wer hätte wohl das gedacht!

SIEGFRIED (faßt das Schwert nun)

Nothung! Nothung!

neidliches Schwert!

Jetzt haftest du wieder im Heft.

Warst du entzwei,

ich zwang dich zu ganz;

kein Schlag soll nun

dich mehr zerschlagen.

Dem sterbenden Vater

zersprang der Stahl,

der lebende Sohn

schuf ihn neu:

nun lacht ihm sein heller Schein,

seine Schärfe schneidet ihm hart.

(das Schwert vor sich schwingend)

Nothung! Nothung!

neidliches Schwert!

Zum Leben weckt' ich dich wieder.

Tot lagst du

in Trümmern dort,

(Blande el acero y lo mete en un

cubo de agua)

MIME Mi hermano creó

el resplandeciente anillo

que proporciona

una mágica fuerza

invencible.

He conquistado

su noble oro

que torna omnipotente.

Será mío.

El mismo Alberico que

otrora me esclavizara,

ahora será

vasallo del enano.

Me convertiré

en el príncipe

de los nibelungos.

Todos deberán

prestarme obediencia.

Tributarán homenaje

al despreciable enano.

El tesoro ocasionará

la opresión de dioses y héroes.

El mundo se humillará

ante mi gesto y

temblará ante mi ira.

Entonces las fatigas de Mime

cesarán para siempre.

...ya trabajarán otros

para enriquecerme.

Mime el intrépido,

Mime será rey,

¡Príncipe de los enanos!

Dominador del mundo!

¡Quién lo hubiera supuesto!

SIGFRIDO

(cogiendo la espada)

¡Nothung! ¡Nothung!

Envidiable espada,

estás de nuevo en tu empuñadura.

Te encontré en fragmentos,

pero te compuse de modo

que ningún golpe pueda romperte.

Al padre moribundo

se le rompió el acero

pero al vivir el hijo

lo creó de nuevo

y ahora su claro resplandor

reluce y de nuevo

su acerado filo es cortante.

(Blandiendo la espada ante si)

¡Nothung! ¡Nothung!

Envidiable espada.

Rejuvenecida, te llamo a nueva vida.

Yacías hecha pedazos,

abandonada;

Page 29: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

jetzt leuchtest

du trot ig und hehr.

Zeige den Schächern

nun deinen Schein!

Schlage den Falschen,

fälle den Schelm!

Schau, Mime, du Schmied:

so schneidet Siegfrieds Schwert!

(er schlägt auf den Amboß, welchen

er, von oben bis unten, in zwei

Stücken zerspaltet, so daß er

unter großem Gepolter aus einander

fällt. Mime, welcher in höchster

Verzückung sich auf einen Schemel

geschwungen hatte fällt Schreck

sitzlings zu Boden. Siegfried hält

jauchzend das Schwert in die Höhe)

ahora refulges poderosa y sublime.

¡Ay, Mime! ¡Qué suerte tienes!

Muestra el brillo de tu hoja

a los malvados.

Hiere a los falsos,

abate a los bribones.

¡Mira, herrero Mime,

cómo corta la espada de Sigfrido!

(Golpea el yunque, que se parte en

dos de arriba abajo, de manera que

ambos trozos caen a cada lado con

gran estrépito. Mime, que en el

colmo del entusiasmo se había subido

a un taburete, se cae al suelo del

susto y allí queda sentado. Sigfrido

blande jubilosamente la espada en

alto)

AKT II

Erste Szene

(Ganz im Hintergrunde die Öffnung

einer Höhle. Der Boden hebt sich

bis zur Mitte der Bühne, wo er eine

kleine Hochebene bildet; von da

senk er sich nach hinten, der Höhle

zu, wieder abwärts, so daß von

dieser nur der obere Teil der

Öffnung dem Zuschauer sichtbar ist.

Links gewahrt man durch Waldbäume

eine zerklüftete Felsenwand.

Finstere Nacht, am dichtesten über

dem Hintergrunde, wo anfänglich

der Blick des Zuschauers gar nichts

zu unterscheiden vermag)

ALBERICH In Wald und Nacht

vor Neidhöhl halt' ich Wacht:

es lauscht mein Ohr,

mühvoll lugt mein Aug'...

Banger Tag,

bebst du schon auf?

Dämmerst du dort?

durch das Dunkel auf?

(aus dem Walde von rechts her erhebt

sich Sturmwind; ein bläulicher Glanz

leuchtet von eben daher)

Welcher Glanz zittert dort auf?...

Näher schimmert

ein heller Schein;...

es rennt wie ein leuchtendes Roß,

bricht durch den Wald

brausend daher...

Naht schon des Wurmes Würger?

ACTO II

Escena Primera

(Interior de un bosque. En el fondo

se ve la entrada de una cueva.

El suelo se va elevando hasta la

mitad del escenario, donde forma

un pequeño llano; desde allí

declina hacia el fondo en dirección

a la cueva, de modo que de ésta

sólo se divisa la parte superior.

Hacia el lado izquierdo se distingue,

a través de los árboles del bosque,

una pared rocosa llena de grietas.

Noche oscura, aún más en la parte del

foro, donde la mirada del espectador

no puede distinguir nada)

ALBERICO De noche, en el bosque

vigilo el antro de la envidia;

mi oído atisba con atención

y mis ojos cansados acechan...

¿Estará por clarear

el día?

¿Amanecerá ya

a través de la penumbra?

(De la derecha del bosque sopla un

viento borrascoso y surgen azules

resplandores)

¿Qué resplandor titila allá abajo?

Se va acercando un claro

fulgor que corre como

un corcel luminoso

y atraviesa el bosque,

fogoso, hacia aquí.

¿Se acercará el matador del dragón?

Page 30: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

Ist's schon, der Fafner fällt?...

(Der Sturmwind legt sich wieder.

Der Glanz verlischt)

Das Licht erlischt,...

der Glanz barg sich dem Blick:

Nacht ist's wieder...

(der Wanderer tritt aus dem Walde

auf und hält Alberich gegenüber an)

Wer naht dort

schimmernd im Schatten?

WANDERER Zur Neidhöhle

fuhr ich bei Nacht:...

wen gewahr' ich im dunkel dort?

¿Perecerá Fafner por fin?

(El viento cesa, el resplandor se

extingue)

La luz se extingue,

mi vista ya no percibe su brillo.

Vuelve a ser de noche.

(El Caminante sale del bosque y se

detiene junto a Alberico)

¿Quién se acerca

destacándose en la sombra?

CAMINANTE En la noche dirijo mis pasos

hacia la cueva de la envidia,

¿a quién veo allí, en la oscuridad?

(Wie aus einem plötzlich Gewölk

bricht Mondschein herrein und

beleuchtet des Wanderers Gestalt)

ALBERICH (erkennt den Wanderer, fährt zuerst

erschrocken zurück, bricht aber

sogleich in höchste Wut gegen ihn

aus)

Du selbst läßt dich hier sehn?

Was willst du hier?

Fort, aus dem Weg!

Von dannen, schamloser Dieb!

DER WANDERER Schwarz-Alberich,

schweifst du hier?

Hütest du Fafners Haus?

ALBERICH Jagst du auf neue

Neidtat umher?

Weile nicht hier,

weiche von hinnen!

Genug des Truges

tränkte die Stätte mit Not.

Drum, du Frecher,

laß sie jetzt frei!

DER WANDERER Zu schauen kam ich,

nicht zu schaffen:

wer wehrte mir Wandrers Fahrt?

ALBERICH Du Rat wütender Ränke!

Wär' ich dir zulieb

doch noch dumm wie damals,

als du mich Blöden bandest,

wie leicht geriet' es,

den Ring mir nochmals zu rauben!...

Hab' acht! Deine Kunst

(La luna aparece como si de pronto

se hubiese rasgado una nube que la

cubría, e ilumina al Caminante.)

ALBERICO (Reconoce al Caminante y retrocede

al principio asustado, pero de

inmediato estalla enfurecido con

furiosa rabia)

¿Te atreves a venir tú en persona?

¿Qué quieres aquí?

¡Fuera de este lugar!

¡Vete, desvergonzado ladrón!

CAMINANTE Tenebroso Alberico,

¿por qué rondas aquí?

¿Acaso vigilas el antro de Fafner?

ALBERICO ¿Fraguas nuevas infamias?

No sigas aquí.

¡Vete!

Tu perfidia trajo

bastantes desdichas a

este sitio.

Por eso, déjame solo,

traidor.

CAMINANTE Sólo vine a ver y no a obrar.

¿Quién impedirá

mis andanzas de caminante?

ALBERICO ¡Consejero de intrigas!

Tendría que ser tan tonto

como antes para complacerte,

cuando por necio me ataste,

y te sería fácil

volverme a robar el anillo.

Ten cuidado que

Page 31: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

kenne ich wohl;...

doch wo du schwach bist,

blieb mir auch nicht verschwiegen:

mit meinen Schätzen

zahltest du Schulden;

mein Ring zahlte

der Riesen Müh',

die deine Burg dir gebaut.

Was mit den Trotzigen

einst du vertragen,

des Runen wahrt noch heut'

deines Speeres herrischer Schaft.

Nicht du darfst,

was als Zoll du gezahlt,

den Riesen wieder entreißen:

du selbst zerspelltest

deines Speeres Schaft;

in deiner Hand

der herrische Stab,

der starke, zerstiebte wie Spreu!

DER WANDERER Durch Vertrages Treue-Runen

band er dich

Bösen mir nicht:

dich beugt'er mir durch seine Kraft;

zum Krieg drum wahr' ich ihn wohl.

ALBERICH Wie stolz du dräust

in trotziger Stärke,

und wie dir's im Busen doch bangt!

Verfallen dem Tod

durch meinen Fluch

ist des Hortes Hüter:...

wer wird ihn beerben?

Wird der neidliche Hort

dem Niblungen wieder gehören?

Das sehrt dich mit ew'ger Sorge!

Denn faß' ich ihn wieder

einst in der Faust,

anders als dumme Riesen

üb' ich des Ringes Kraft:...

dann zittre der Helden

heiliger Hüter!

Walhalls Höhen

stürm' ich mit Hellas Heer:

der Welt walte dann ich!...

DER WANDERER Deinen Sinn kenn' ich wohl;

doch sorgt er mich nicht.

Des Ringes waltet,

wer ihn gewinnt.

ALBERICH Wie dunkel sprichst du,

was ich deutlich doch weiß!...

An Heldensöhne

hält sich dein Trotz,

die traut deinem Blute entblüht.

Pflegtest du wohl eines Knaben,

conozco tus artimañas

como tus debilidades,

que no me pasaron inadvertidas.

Mis tesoros pagaron

tus deudas y mi anillo

premió el trabajo de los gigantes

que edificaron tu castillo.

Aquello que pactaste

con esos toscos,

está garantizado aún por las runas

de la empuñadura

de tu lanza dominadora.

El tributo pagado

a los gigantes

te está vedado arrebatar;

así tú mismo quebrarías

el asta de tu lanza.

Y tu fuerte bastón de mando

se convertiría

en polvo en tus manos.

CAMINANTE Ni pactos ni runas sagradas

me ligan a ti, malvado,

sólo la fuerza de mi lanza

te sometió y por ello

la conservo en la disputa.

ALBERICO Con qué orgullo me amenazas

y haces alarde de tu poder

mientras albergas íntimo temor.

El que guarda el tesoro

está condenado a muerte

por mi maldición,

¿quién lo heredará?

¿Volverán esas envidiables riquezas

a pertenecer a los nibelungos?

Esta preocupación eterna te tortura

Porque si llega a estar

de nuevo en mis manos, aprovecharía

el poder del anillo de otro modo

que los torpes gigantes.

Entonces temblarás,

augusto guardián de los héroes.

Con el ejército de Hella

asaltaré las cimas del Walhalla

y dominaré el mundo.

CAMINANTE Conozco tus proyectos

pero no me alarman.

Que disponga del anillo

quien lo conquiste.

ALBERICO Con cuánto misterio hablas

de lo que para mí es tan claro.

Confías en la arrogancia

de hijos de héroes,

que nacieron amorosos de tu sangre.

Criaste con esmero un mancebo

Page 32: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

der klug die Frucht dir pflücke,

die du nicht brechen darfst?

DER WANDERER Mit mir nicht,

hadre mit Mime;

dein Bruder bringt dir Gefahr;

einen Knaben führt er daher,

der Fafner ihm fällen soll.

Nichts weiß der von mir;

der Niblung nützt ihn für sich.

Drum sag' ich dir, Gesell:

tue frei, wie dir's frommt!

Höre mich wohl,

sei auf der Hut!

Nicht kennt der Knabe den Ring;

doch Mime kundet' ihn aus.

ALBERICH Diene Hand hieltest du vom Hort?

DER WANDERER Wen ich liebe,

lass' ich für sich gewähren;

er steh' oder fall',

sein Herr ist er:

Helden nur können mir frommen.

ALBERICH Mit Mime räng' ich

allein um den Ring?

DER WANDERER Außer dir begehrt er

einzig das Gold.

ALBERICH Und dennoch gewänn' ich ihn nicht?

DER WANDERER Ein Helde naht,

den Hort zu befrein;

zwei Niblungen geizen das Gold;

Fafner fällt,

der den Ring bewacht:...

wer ihn rafft, hat ihn gewonnen...

Willst du noch mehr?

Dort liegt der Wurm:...

(er wendet sich nach der Höhle)

warnst du ihn vor dem Tod,

willig wohl ließ er dem Tand.

Ich selber weck' ihn dir auf.

(er stellt sich auf die Anhöhe vor

der Höhle und ruft hinein)

Fafner! Fafner!

Erwache, Wurm!

ALBERICH

para que te alcance el fruto

que no puedes tocar.

CAMINANTE Disputa con Mime, no conmigo,

el que te amenaza es tu hermano;

traerá aquí al adolescente

que ha de matar a Fafner.

Nada sabe de mí,

el nibelungo lo utiliza para sí;

por eso te prevengo, camarada,

que obres libremente

según más te convenga.

Escúchame y ponte en guardia:

El joven ignora

la existencia del anillo,

Mime le informará.

ALBERICO ¿Y tú no tocarás el tesoro?

CAMINANTE Dejaré que obre a voluntad

aquel a quien amo;

será dueño de sus actos

triunfe o sucumba.

Sólo como héroe me interesa.

ALBERICO ¿Únicamente con Mime

lucharé por el anillo?

CAMINANTE Aparte de ti,

sólo él desea el oro.

ALBERICO ¿Y a pesar de ello no lo conseguiré?

CAMINANTE Un héroe se acerca

a rescatar el tesoro.

Dos nibelungos ambicionan el oro.

Al sucumbir Fafner,

que guarda el anillo,

lo ganará quien se apodere de él.

¿Quieres más aún?

Allí reposa el monstruo...

(Se vuelve hacia la caverna)

Adviértele del peligro que corre

y con gusto te cederá el anillo.

Yo mismo voy a despertarle.

(Se coloca en la altura cerca del

antro y llama.)

¡Fafner! ¡Fafner!

¡Despierta, dragón!

ALBERICO

Page 33: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

(für sich)

Was beginnt der Wilde?

Gönnt er mir's wirklich?

FAFNERS STIMME Wer stört mir den Schlaf?

DER WANDERER (der Höhle zugewandt)

Gekommen ist einer,

Not dir zu künden:

er lohnt dir's mit dem Leben,

lohnst du das Leben ihm

mit dem Horte, den du hütest?

FAFNERS STIMME Was will er?

ALBERICH (ruft in die Höhle)

Wache, Fafner!

Wache, du Wurm!

Ein starker Helde naht,

dich heil'gen will er bestehn...

FAFNERS STIMME Mich hungert sein.

DER WANDERER Kühn ist des Kindes Kraft,

scharf schneidet sein Schwert.

(hablando consigo mismo)

¿Qué hace este osado?

¿Estará a favor mío?

VOZ DE FAFNER ¿Quién turba mi sueño?

CAMINANTE (vuelto hacia la cueva)

Ha llegado alguien

que quiere prevenirte

y salvarte la existencia,

pero exige por tu vida

el tesoro que guardas.

VOZ DE FAFNER ¿Qué quiere?

ALBERICO (grita hacia la caverna.)

¡Alerta, Fafner!

¡Alerta, dragón!

Un fuerte héroe se acerca

y quiere atacarte...

VOZ DE FAFNER Siento hambre de él.

CAMINANTE El joven es fuerte y osado,

su espada corta filosa.

ALBERICH Den goldnen Reif

geizt er allein

laß mir den Ring zum Lohn,

so wend' ich den Streit;

du wahrest den Hort,

und ruhig lebst du lang'!

FAFNERS STIMME Ich lieg' und besitz':

laßt mich

(gähnend)

schlafen!

DER WANDERER (lacht laut auf und wendet sich

dann wieder zu Alberich)

Nun, Alberich, das schlug fehl.

Doch schilt mich nicht

mehr Schelm!

Dies eine, rat' ich,

achte noch wohl:

Alles ist nach seiner Art:

an ihr wirst du nichts ändern.

Ich lass' dir die Stätte,

stelle dich fest!

versuch's mit Mime, dem Bruder:

der Art ja versiehst du dich besser.

Was anders ist,

ALBERICO Sólo anhela conquistar

el anillo de oro;

déjame en premio la sortija,

y yo evitaré el combate.

Te quedarás con el tesoro

y siempre vivirás en paz.

VOZ DE FAFNER Estoy reposando y lo

poseo, déjame...

(Bostezando)

...¡dormir!

CAMINANTE (Ríe con fuerza y se da vuelta

hacia Alberico)

Bien, Alberico, la treta

no surtió efecto,

y para que no me tildes de desleal,

quiero darte otro consejo,

atiéndeme bien:

como todo sigue las leyes naturales,

que son inmutables,

te dejo en este lugar y debes

quedarte en él.

Compite con tu hermano Mime

y trata de ser más hábil que nadie.

Si tengo razón

Page 34: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

das lerne nun auch!

(er verschwindet schnell im Walde.

Sturmwind erhebt sich, heller Glanz

bricht aus; dann vergeht beides

schnell)

ALBERICH Da reitet er hin

auf lichtem Roß;

mich läßt er in Sorg' und Spott.

Doch lacht nur zu,

ihr leichtsinniges,

lustgieriges

Göttergelichter!

Euch seh' ich

noch alle vergehn!

So lang' das Gold

am Lichte glänzt,

hält ein Wissender Wacht...

trügen wird euch sein Trotz!

(er schlüpft zur Seite in das

Geklüft. Morgendämmerung)

has de saberlo pronto.

(El Caminante desaparece en el

bosque; se levanta un viento de

borrasca y aparece una luz extraña.

Luego, ambos fenómenos desaparecen)

ALBERICO Se aleja cabalgando

en su luminoso corcel

y me deja angustiado

y burlado.

Vosotros, irreflexivos,

livianos y fatuos dioses

seguid riendo.

Os veré perecer a todos.

Mientras el oro

brille a la luz,

velará un ser precavido...

¡cuya perseverancia

os engañará!

(Amanece, Alberico se esconde

entre las rocas)

Zweite Szene

(Bei anbrechendem Tage treten

Siegfried und Mime auf. Siegfried

trägt das Schwert in einem Gehenke

von Bastseil. Mime erspäht genau

die Stätte; welcher, während

die Anhöhe im mittleren

Vordergrunde später immer heller

von der Sonne beleuchtet wird, in

finstrem Schatten bleibt)

MIME Wir sind zur Stelle!

bleib' hier stehn!

SIEGFRIED (setzt sich unter der Linde nieder

und schaut sich um)

Hier soll ich das Fürchten lernen?

Fern hast du mich geleitet:

eine volle Nacht

im Walde selbander wanderten wir.

Nun sollst du, Mime,

mich meiden!

Lern' ich hier nicht,

was ich lernen soll,

allein zieh' ich dann weiter:

dich endlich werd' ich da los!

MIME (setz sich ihm gegenüber, so daß

er die Höhle immer noch im Auge

behält. Glaube, Liebster)

Glaube, Liebster!

Lernst du heut' und hier

das Fürchten nicht,

Escena Segunda

(Llegan Mime y Sigfrido, éste con

su espada pendiendo de un cinturón

de tiras de cuero. Mime examina

el lugar con detención. Mientras

se ilumina la altura en el centro

del proscenio al rayar el alba,

con creciente claridad. El fondo

permanece sumido en profunda

oscuridad)

MIME ¡Hemos llegado!

¡Detengámonos!

SIGFRIDO (Se sienta bajo un gran tilo y

observa en torno)

¿Aquí sabré

lo que es el miedo?

Me has traído muy lejos:

hemos caminado

juntos por el bosque

toda una noche.

Ahora deberás dejarme, Mime.

Si aquí no aprendo lo que debo,

seguiré andando solo y al fin

me libraré de ti.

MIME (Se sienta junto a Sigfrido pero

sin perder de vista la entrada

de la cueva)

Créeme, querido;

si no aprendes

lo que es el miedo

Page 35: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

an andrem Ort,

zu andrer Zeit

schwerlich erfährst du's je...

Siehst du dort

den dunklen Höhlenschlund?

Darin wohnt

ein greulich wilder Wurm:

unmaßen grimmig

ist er und groß;

ein schrecklicher Rachen

reißt sich ihm auf;

mit Haut und Haar

auf einen Happ

verschlingt der Schlimme dich wohl.

SIEGFRIED Gut ist's, den Schlund

ihm zu schließen:

drum biet' ich mich

nicht dem Gebiß.

MIME Giftig gießt sich

ein Geifer ihm aus:

wen mit des Speichels

Schweiß er bespeit,

dem schwinden wohl

Fleisch und Gebein.

SIEGFRIED Daß des Geifers Gift

mich nicht sehre,

weich' ich zur Seite dem Wurm.

MIME Ein Schlangenschweif

schlägt sich ihm auf:

wen er damit umschlingt,

und fest umschließt

dem brechen die Glieder wie Glas!

SIEGFRIED Vor des Schweifes Schwang

mich zu wahren,

halt' ich den Argen im Aug'...

Doch heiße mich das:

hat der Wurm ein Herz?

MIME Ein grimmiges, hartes Herz!

SIEGFRIED Das sitzt ihm doch,

wo es jedem schlägt,

trag es Mann oder Tier?

MIME Gewiß, Knabe,

da führt's auch der Wurm.

Jetzt kommt dir das

Fürchten wohl an?

hoy, aquí,

en otra ocasión y otro lugar

difícilmente lo aprenderás.

Mira allí esa oscura boca

de la cueva.

En ella vive un fiero

y atroz dragón,

terriblemente feroz

y enorme;

el monstruo,

abre sus fauces horribles y,

de una dentellada,

es capaz de engullirte

con piel y pelos.

SIGFRIDO Buen hocico

para cerrarlo de una vez,

pero sin ofrecerme

a su dentadura.

MIME Cuando arroja

la secreción de su baba,

exhala un ponzoñoso veneno

que al que alcanza

le corroe

carne y huesos.

SIGFRIDO Para que su baba ponzoñosa

no me queme he de esquivarla

a un costado del dragón.

MIME Su cola es de serpiente,

a quien con ella enrosque

y oprima estrechamente,

se le quiebran los miembros

como vidrios.

SIGFRIDO No perderé de vista al monstruo

para librarme

de los golpes de la cola.

Pero dime,

¿el dragón tiene corazón?

MIME Un corazón fiero y cruel.

SIGFRIDO Pero ¿lo tiene donde

a todos le late,

sea hombre o bestia?

MIME Ciertamente, muchacho,

allí lo lleva el dragón.

Y bien,

¿comienzas a sentir temor?

Page 36: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

SIEGFRIED (erhebt sich rasch zum Sitz)

Notung stoß ich

dem Stolzen ins Herz!

Soll das etwa Fürchten heißen?

He! Du Alter!

Ist das alles

was deine List

mich lehren kann?

Fahr' deines Wegs dann weiter;

das Fürchten lern' ich hier nicht.

MIME Wart' es nur ab!

Was ich dir sage,

dünke ich tauber Schall:

ihn selber mußt du

hören und sehn,

die Sinne vergehn dir dann schon!

Wenn dein Blick verschwimmt,

der Boden dir schwankt,

im Busen bang

dein Herz erbebt...

(Sehr freundlich)

dann dankst du mir der dich führte,

gedenkst, wie Mime dich liebt.

SIEGFRIED Du sollst mich nicht lieben!

Sagt' ich dir's nicht?

Fort aus den Augen mir!

Laß mich allein:

sonst halt' ich's hier

länger nicht aus,

fängst du von Liebe gar an!

Das eklige Nicken

und Augenzwicken,

wann endlich soll ich's

nicht mehr sehn,

wann werd' ich den Albernen los?

MIME Ich lass' dich schon.

Am Quell dort lagr' ich mich;

steh, du nur hier;

steigt dann die Sonne zur Höh',

merk' auf den Wurm:

aus der Höhle wälzt er sich her,

hier vorbei

biegt er dann,

am Brunnen sich zu tränken.

SIEGFRIED (lachend)

Mime, weilst du am Quell,

dahin lass' ich den

Wurm wohl gehn:

Notung stoß ich

ihm erst in die Nieren,

wenn er dich selbst dort

SIGFRIDO (se sienta rápidamente)

Pienso clavar a Notung

en el corazón del vanidoso.

¿Eso puede llamarse miedo?

¡Eh! ¡Viejo!

¿es todo lo que tu astucia

logra enseñarme?

Puedes continuar tu camino

que no será aquí

donde aprenderé a temer.

MIME Espera y verás.

Cuanto te digo

te parecen pamplinas;

tú mismo tienes

que verlo y oírlo

y entonces

se te extraviarán los sentidos.

Cuando se te ofusque la mirada

y el corazón te palpite

agitado en el pecho,

(En tono cariñoso.)

me agradecerás que te haya traído

y recordarás cuánto te ama Mime.

SIGFRIDO No necesito de tu afecto,

ya te lo dije.

Retírate de mi vista

y déjame solo.

No puedo soportar más

tu odioso cariño,

tus repulsivas reverencias

y el guiño de tus ojos.

¡Cuándo dejaré

de verte por fin!

¿Cuándo me libraré de ti?

¡Necio!

MIME Ya te dejo.

Voy a tenderme junto a la fuente;

quédate y cuando el sol

esté alto, verás al dragón,

que saldrá de la cueva

arrastrándose

y pasará por aquí, girando,

para ir a beber, luego,

a la fuente.

SIGFRIDO (Riendo.)

Mime, si permaneces

junto a la fuente,

dejaré que el dragón

vaya hacia ella y le clavaré

a Notung en los riñones,

pero después que te haya devorado.

Page 37: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

mit weggesoffen...

Darum hör' meinen Rat,

raste nicht dort am Quell;

kehre dich weg,

so weit du kannst,

und komm' nie mehr zu mir!

MIME Nach freislichen Streit

dich zu erfrischen,

wirst du mir wohl nicht wehren?

(Siegfied wiederholt die Gebärde

mit Ungestüm)

Rufe mich auch,

darbst du des Rates...

Oder wenn dir das Fürchten gefällt.

Por ello oye mi consejo:

no te detengas en la fuente,

vete y apártate

tan lejos como puedas

y no vuelvas jamás

a mi encuentro.

MIME ¿Acaso querrás privarme

de refrescarte

después de tan ruda lucha?

(Sigfrido lo rechaza con

violencia)

Si necesitas algún

consejo llámame... o si el miedo

te domina llámame también.

MIME (für sich)

Fafner und Siegfried

Siegfried und Fafner...

Oh! brächten beide sich um!

(Er verschwindet rechts im Walde)

SIEGFRIED (streckt sich behaglich unter

der Linde aus und blickt dem

davongehenden Mime nach)

Daß der mein Vater nicht ist,

wie fühl' ich mich drob so froh!

Nun erst gefällt mir

der frische Wald;

nun erst lacht mir

der lustige Tag,

da der Garstige von mir schied,

und ich gar nicht ihn wiederseh'!

(Er verfällt in schweigendes

Sinnen)

Wie sah mein Vater wohl aus?

Ha! gewiß, wie ich selbst!

Denn wär' wo von Mime ein Sohn,

müßt er nicht ganz

Mime gleichen?

Grade so garstig,

griesig und grau,

klein und krumm,

höckrig und hinkend,

mit hängenden Ohren,

triefigen Augen

fort mit dem Alp!

Ich mag ihn nicht mehr sehn.

Aber... wie sah

Meine Mutter wohl aus?

Das kann ich nun

gar nicht mir denken!...

Der Rehhindin gleich

glänzten gewiß

MIME (hablando consigo mismo)

Fafner y Sigfrido,

Sigfrido y Fafner

¡Si pudiesen matarse mutuamente!

(Desaparece en el bosque)

SIGFRIDO (Se sienta relajadamente bajo

el tilo, mientras mira alejarse

a Mime)

¡Cuánta alegría me causa

el saber que no es mi padre!

Ahora empiezo a gozar

de la frescura del bosque

y me es grata la luz del día,

desde que aquel enano

se ha separado de mí para siempre

y no lo volveré a ver.

(Se queda un rato meditando

en silencio)

¿Cómo sería mi padre?

Sin duda como yo mismo.

Porque si Mime

tuviese un hijo,

¿no se le parecería

por completo?

Sería feo, moreno,

repulsivo, enano,

torcido, giboso y cojo;

tendría orejas colgantes

y ojos llorosos.

¡Basta con el monstruo!

No quiero volverlo a ver.

Y mi madre,

¿cómo podría llegar

a imaginármela?

Sus claros y luminosos ojos,

de seguro brillarían

como los de una corza,

Page 38: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

ihr hell schimmernde Augen,

nur noch viel schöner!

Da bang sie mich geboren,

warum aber starb sei da?

Sterben die Menschenmütter

an ihren Söhnen

alle dahin?...

Traurig wäre das, traun!

Ach! möcht' ich Sohn

meine Mutter sehen!...

Meine Mutter ...

ein Menschenweib!

(Siegfrieds Aufmerksamkeit wird

endlich durch den Gesang der

Waldvögel gefesselt. Er lauscht

mit wachsender Teilnahme einem

Waldvögel in den Zweigen über

ihm)

Du holdes Vöglein!

dich hört' ich noch nie:

bist du im Wald hier daheim?

Verstünd' ich sein Stammeln!

Gewiß sagt' es mir was,...

vielleicht von der lieben Mutter?

Ein zankender Zwerg

hat mir erzählt,l

der Vöglein Stammeln

gut zu verstehn,

dazu könnte man kommen.

Wie das wohl möglich wär'?

Hei! ich versuch's,

sing' ihm nach:

auf dem Rohr tön' ich ihm ähnlich!

Entrat´ ich der Worte,

achte der Weise,

sing' ich so seine Sprache,

versteh' ich wohl auch,

was es spricht.

(Er springt an den nahen Quell

schneidet mit dem Schwerte ein

Rohr ab und schnitzt sich hastig

eine Pfeife daraus. Während dem

lauscht er wieder)

Es schweigt und lauscht:

so schwatz' ich denn los!

(er bläst auf dem Rohr. Er setzt ab,

schnitzt wieder und bessert. Er bläst

wieder. Er schüttelt mit dem Kopfe

und bessert wieder. Er versucht. Er

wird ärgerlich, drückt das Rohr mit

der Hand und versucht wieder. Er

setzt lächelnd ganz ab)

Das tönt nicht recht;

auf dem Rohre taugt

die wonnige Weise mir nicht.

Vöglein, mich dünkt,

pero mucho más bellos.

Aunque con dolor

me dio a luz,

¿por qué debió morir?

¿Morirán así las madres

de todos los hombres

al generar a sus hijos?

¡Qué triste sería suponerlo!

¡Ay, si hubiera podido

conocer a mi madre!

¡Oh, madre mía!

¡Mujer al fin!

(Suspira suavemente y se echa

hacia atrás. Largo silencio.

El canto de los pájaros atrae

su atención. Escucha un pajarillo

que está posado sobre una rama

encima de él)

Gracioso pajarillo,

jamás te escuché hasta hoy:

¿Tienes tu morada en este bosque?

¡Ay, si entendiese

su dulce parloteo!

Tal vez me hablase

de mi madre amada.

Un enano gruñón me relató que

el piar de los pájaros

podía llegarse a entender.

¿Será posible?

¡Ah, ya sé cómo probarlo,

seguiré su canto

y con esta caña

imitaré sus sonidos.

Aunque le falte la palabra,

acertando la melodía

cantaré en su lenguaje

y quizá llegue a entender

lo que dice.

(Salta hacia el cercano manantial,

corta con la espada una caña y a

toda prisa talla con ella una

flauta. Durante el trabajo vuelve

a escuchar)

Calla y escucha,

¡que ahora te hablaré!

(Procura imitar con la caña el

canto del pájaro. Se interrumpe,

talla de nuevo y corrige, pero

viendo que no puede lograrlo

se enfada, mueve la cabeza y

la deja caer con desgana. Se

detiene, riendo)

No suena bien;

con esta flauta

no logro imitar esa dulce melodía.

¡Ah, pajarillo,

Page 39: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

ich bleibe dumm:

von dir lernt sich's nicht leicht!

(er hört den Vogel wieder und

blickt zu ihm auf)

Nun schäm' ich mich gar

vor dem schelmischen Lauscher:

er lugt und kann nichts erlauschen...

Hei da! So höre

nun auf mein Horn.

(er schwingt das Rohr und wirft es

weit fort)

Auf dem dummen Rohre

gerät mir nichts.

Einer Waldweise,

wie ich sie kann,

der lustigen sollst du nun lauschen:

nach liebem Gesellen

lockt' ich mit ihr:

nichts Besseres kam noch

als Wolf und Bär.

Nun laß mich sehn,

wen jetzt sie mir lockt:

ob das mir ein lieber Gesell?

(er nimmt das silberne Hifthorn und

bläst darauf. Lustig, und immer

schneller und schmetternder. Im

Hintergrund regt es sich. Fafner,

in der Höhle von seinem Lager

erhoben; er bricht durch das

Gesträuch und wälzt sich aus der

Tiefe nach der höheren Stelle vor,

so daß er mit dem Vorderleibe

bereits auf ihr angelangt ist,

als er jetzt einen starken

gähnenden Laut ausstößt)

Haha! Da hätte mein Lied

mir was Liebes erblasen!

Du wärst mir ein saubrer Gesell!

FAFNER Was ist da?

SIEGFRIED Ei, bist du ein Tier,

das zum Sprechen taugt,

wohl ließ' sich von dir was lernen?

Hier kennt Einer

das Fürchten nicht:

kann er's von dir erfahren?

FAFNER Hast du Übermut?

SIEGFRIED Mut oder Übermut...

was weiß ich!

me parece que soy torpe

y no podré remedarte con facilidad!

(Mira y escucha de nuevo al

pájaro)

Me avergüenza ese picarón

que me escucha y acecha

sin poderle entender.

¡Ah, mejor es que oiga

mi cuerno!

(Sacude la caña y la arroja

lejos)

Con esa grosera caña

no lograré nada.

Podrás escuchar,

alegre,

una agreste melodía

de las que yo me sé.

Con ella siempre busqué

buena compañía,

pero sólo conseguí

la de lobos y osos.

Veamos quién vendrá ahora,

quizás un buen camarada.

(Toca una alegre melodía con su

cuerno de plata, cada vez que

lo hace interroga con la mirada al

alado huésped del follaje.

Algo se mueve mientras en el fondo,

Fafner en forma de un gran

reptil, ha salido de la cueva, ha

atravesado los matorrales y se

alcanza a ver su cabeza en la parte

elevada de la escena. Al ver a

Sigfrido se detiene y lanza un

sonoro bostezo)

¡Haha! Vaya quien acude

a mi melodioso reclamo:

todo un robusto compañero.

FAFNER ¿Quién está ahí?

SIGFRIDO ¡Ah! Como eres un animal

que sabe hablar,

tal vez podría aprender algo de ti.

Aquí tienes a quien

no conoce el miedo,

¿podrías enseñármelo tú?

FAFNER Eres un temerario.

SIGFRIDO Qué sé yo si es

temeridad o entereza,

Page 40: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

Doch dir fahr' ich zu Leibe,

lehrst du das Fürchten mich nicht!

FAFNER (Lachend)

Trinken wollt' ich:

nun treff ' ich auch Fraß!

(er öffnet den Rachen und zeigt die

Zähne)

SIEGFRIED Eine zierliche Fresse

zeigst du mir da,

lachende Zähne

im Leckermaul!

Gut wär' es,

den Schlund dir zu schließen;

dein Rachen reckt sich zu weit!

FAFNER Zu tauben Reden

taugt er schlecht:

dich zu verschlingen,

frommt der Schlund.

SIEGFRIED Hoho! Du grausam

grimmiger Kerl!

Von dir verdaut sein,

dünkt mich übel:

rätlich und fromm doch scheint's,

du verrecktest hier ohne Frist.

FAFNER (brüllend)

Pruh! komm,

prahlendes Kind!

SIEGFRIED Hab' acht, Brüller!

Der Prahler kommt!

(er zieht sein Schwert, springt

Fafner an und bleibt herausfordernd

stehen. Fafner wälzt sich weiter auf

die Höhe herauf und speit aus den

Nüstern auf Siegfried. Siegfried

weicht dem Geifer aus, springt

näher zu und stell sich zur Seite.

Fafner sucht ihn mit dem Schweife

zu erreichen. Siegfried, welchen

Fafner fast erreicht hat, springt

mit einem Satze über diesen hinweg

und verwundet ihn in dem Schweife.

Fafner brüllt, zieht den Schweif

heftig zurück und bäumt den

Vorderleib, um mit dessen voller

Wucht sich auf Siegfried zu werfen;

so bietet er diesem die Brust dar;

Siegfried erspäht schnell die Stelle

des Herzens und stößt sein Schwert

pero ten cuidado de tu pellejo

si no me enseñas lo que es el miedo.

FAFNER (Riendo)

Quería beber

y también encuentro qué comer.

(Abre sus fauces y muestra los

dientes)

SIGFRIDO Qué magnífico gaznate

me muestras,

y qué dientes blancos

veo en tus fauces golosas.

Sería bueno cerrarte esa bocaza,

pues se te ve

demasiado la garganta.

FAFNER Mal hecha

para palabras vanas,

pero perfecta

para engullirte.

SIGFRIDO ¡Jojo!

Feroz y cruel animalejo.

No me gustaría que me devorases,

por eso me parece prudente

y oportuno que revientes

sin tardanza.

FAFNER (Rugiendo.)

¡Pruh! Ven,

joven fanfarrón.

SIGFRIDO ¡En guardia, gruñón,

que ahí va el fanfarrón!

(Sigfrido empuña su espada y se

lanza sobre Fafner desafiante.

Éste se desenrosca completamente

y asciende la pendiente arrojando

baba por las narices. Sigfrido

evita la saliva, salta hacia un

lado para evitarla y se coloca a

un lado. Fafner busca alcanzarlo

con la cola, Sigfrido da un salto

y se sitúa tras él, hiendo al

dragón en la cola. Fafner la

recoge violentamente, ruge y se

abalanza erguido, para aplastarlo

con el peso de su cuerpo; al

ofrecer el pecho, Sigfrido le

hunde la espada hasta la

empuñadura, en el corazón.

Fafner, se alza aún más, impelido

por el dolor y cae mortalmente

Page 41: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

bis an das Heft hinein)

Da lieg', neidischer Kerl!

Notung trägst du im Herzen.

FAFNER Wer bist du, kühner Knabe,

der das Herz mir traf?

Wer reizte des Kindes Mut

zu der mordlichen Tat?

Dein Hirn brütete nicht,

was du vollbracht.

SIEGFRIED Viel weiß ich noch nicht,

noch nicht auch, wer ich bin:

mit dir mordlich zu ringen,

reiztest du selbst meinen Mut.

FAFNER Du helläugiger Knabe,

unkund deiner selbst:

wen du gemordet

meld' ich dir.

Der Riesen ragend Geschlecht,

Fasolt und Fafner,

die Brüder... Fafner,

fielen nun beide.

Um verfluchtes Gold,

von Göttern vergabt,

traf ich Fasolt zu Tod:

der nun als Wurm

den Hort bewachte,

Fafner, den letzten Riesen,

fällte ein rosiger Held.

Blicke nun hell,

blühender Knabe:

der dich Blinden reizte zur Tat,

berät jetzt des Blühenden Tod!...

Merk', wie's endet!

(ersterbend)

Acht' auf mich!

SIEGFRIED Woher ich stamme,

Rate mir noch;

weise ja scheinst du,

Wilder, im Sterben:

rat' es nach meinem Namen:

Siegfried bin ich genannt.

FAFNER Siegfried...!

(er hebt sich und stirbt)

SIEGFRIED Zur Kunde taugt kein Toter.

So leite mich denn

mein lebendes Schwert!

herido. Sigfrido salta a un lado)

Muere, bicho odioso.

Ya tienes a Notung en el corazón.

FAFNER ¿Quién eres, joven intrépido,

que así traspasaste mi corazón?

¿Quién animó tu valor infantil

para cumplir esta mortal acción?

Tu frente no pergeñó

lo que has realizado.

SIGFRIDO Ignoro mucho todavía,

ni siquiera sé quién soy,

pero al luchar a muerte contigo,

tú mismo excitaste mi valor.

FAFNER Joven de ojos luminosos,

ignorante de ti mismo,

te diré a quién diste muerte.

De la prominente raza

de los gigantes,

quedaban los hermanos

Fasolt y Fafner, ambos han caído.

Yo di muerte a Fasolt

por el oro maldito

regalo de los dioses.

Convertido en dragón,

yo, Fafner, el último gigante,

cuidaba el tesoro.

Tú me abatiste, héroe sonrosado.

¿Ves claro ahora,

mancebo floreciente?

El cobarde que te incitó a matarme

ahora medita

tu temprana muerte.

¡Mira cómo se acaba!

(Expirando.)

¡Piensa en mí!

SIGFRIDO Dime cuál es mi origen, ogro,

puesto que la muerte

parece haberte vuelto sabio,

dedúcelo de mi nombre:

me llaman:

¡Sigfrido!

FAFNER ¡Sigfrido!...

(Se yergue y muere)

SIGFRIDO Los muertos no responden.

¡Sígueme guiando,

vívida espada mía!

Page 42: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

(Fafner hat sich im Sterben gewälzt.

Siegfried zieht ihm jetzt das

Schwert aus der Brust; dabei wird

seine Hand vom Blute benetzt: er

fährt heftig mit der Hand auf)

Wie Feuer brennt das Blut!...

(er führt unwillkürlich die Finger

zum Munde, um das Blut von ihnen

abzusaugen)

Ist mir doch fast,

als sprächen die Vöglein zu mir!

Nützte mir das

des Blutes Genuß?

Das seltne Vöglein hier,

horch! was singt es mir?

STIMME EINES

WALDVOGELS (aus den Zweigen der Linde)

Hei! Siegfried gehört

nun der Niblungen Hort!

O, fänd' in der Höhle

den Hort er jetzt!

Wollt' er den Tarnhelm gewinnen,

der taugt' ihm zu wonniger Tat:

doch möcht' er den Ring

sich erraten,

der macht ihn zum Walter der Welt!

SIEGFRIED Dank, liebes Vöglein,

für deinen Rat!

Gern folg' ich dem Ruf!

(Er wendet sich nach hinten und

steigt die Höhle hinab)

(Fafner, al morir, se ha vuelto

sobre el dorso. Sigfrido le arranca

la espada del pecho; al hacer esto,

su mano se tiñe de sangre y él,

al notarlo, la sacude con fuerza)

¡Esta sangre abrasa como el fuego!

(Lleva involuntariamente la mano a

la boca. Se queda pensativo y oye

los susurros de la fronda)

Casi podría asegurar

que las avecillas me hablan.

¿Será por virtud

de la sangre que he bebido?

¡Atención!

¿Qué me canta ese pajarillo?

VOZ DE UN PÁJARO

DEL BOSQUE (Desde lo alto del tilo.)

El tesoro de los nibelungos

ahora pertenece a Sigfrido.

¡Oh, si va al antro

en su busca!

Si se apodera del yelmo,

podrá servirle para

grandes empresas,

pero si elige el anillo,

lo hará dueño del mundo.

SIGFRIDO Gracias, por tu consejo,

amable pajarillo.

Voy a seguirlo con agrado.

(Desciende la pendiente, penetra

en el antro y desaparece)

Dritte Szene

(Mime schleicht heran. Gleichzeitig

kommt von der anderen Seite

Alberich aus dem Geklüft)

ALBERICH Wohin schleichst du

eilig und schlau,

schlimmer Gesell

MIME Verfluchter Bruder,

dich braucht ich hier!

Was bringt dich her?

Escena Tercera

(Mime entra. Al mismo tiempo y

del otro lado, Alberico sale de

entre las rocas)

ALBERICO ¿Hacia dónde te deslizas

tan de prisa y astuto,

ruin compañero?

MIME ¿Acaso te necesito aquí,

maldito hermano?

¿Qué te trae a este sitio?

Page 43: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

ALBERICH Geizt es dich, Schelm,

nach meinem Gold?

Verlangst du mein Gut?

MIME Fort von der Stelle!

Die Stätte ist mein;

was stöberst du hier?

ALBERICH Stör' ich dich wohl

im stillen Geschäft,

wenn du hier stiehlst?

MIME Was ich erschwang

mit schwerer Müh',

soll mir nicht schwinden.

ALBERICH Hast du dem Rhein

das Gold zum Ringe geraubt?

Erzeugtest du gar

den zähen Zauber im Reif?

MIME Wer schuf den Tarnhelm,

der die Gestalten tauscht?

Der sein bedurfte,

erdachtest du ihn wohl?

ALBERICH Was hättest du Stümper

je wohl zu stampfen verstanden?

Der Zauberring zwang

mir den Zwerg erst zur Kunst.

MIME Wo hast du den Ring?

Dir Zagem entrissen ihn Riesen!

Was du verlorst,

meine List erlangt es für mich.

ALBERICH Mit des Knaben Tat

will der Knicker nun knausern?

Dir gehört sie gar nicht,

der Helle ist selbst ihr Herr!

MIME Ich zog ihn auf;

für die Zucht zahlt er mir nun:

für Müh' und Last

erlauert ich lang meinen Lohn!

ALBERICH Für des Knaben Zucht

will der knickrige

schäbige Wicht

keck und kühn

ALBERICO ¿Ambicionas el oro mío,

pillo?

¿Codicias mis bienes?

MIME ¡Vete de este sitio!

El lugar me pertenece:

¿qué buscas aquí?

ALBERICO ¿Es que te estorbo

en tu tranquilo plan

de venir a robar?

MIME No he de perder

lo que logré

tras muchos afanes.

ALBERICO ¿Acaso tú despojaste al Rhin

del oro para hacer el anillo

y le infundiste

su perdurable encanto?

MIME ¿Quién creó el yelmo mágico

que trueca las formas?

¿Acaso lo inventó

quien más lo necesitaba?

ALBERICO ¿Qué entendías

del arte de forjar, remendón?

El anillo mágico confirió

al enano su ciencia de artífice.

MIME ¿Ahora dónde lo tienes?

Los gigantes te lo quitaron.

Mi astucia me proporcionará

aquello que tu perdiste.

ALBERICO Mísero, ¿quieres beneficiarte

de la proeza del joven?

El rubio mancebo es su dueño,

a ti no te pertenece.

MIME Yo lo eduqué;

ahora me paga su crianza,

hace tiempo espero el premio

a los cuidados y desvelos.

ALBERICO Mísero y vil siervo,

ambicioso y astuto,

¿por la educación del joven

te atreves a pretender

Page 44: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

wohl gar König nun sein?

Dem räudigsten Hund

wäre der Ring

gerat'ner als dir

nimmer erringst

du Rüpel den Herrscherreif!

MIME Behalt' ihn denn:

Und hüt' ihn wohl,

den hellen Reif!

Sei du Herr:

doch mich heiße auch Bruder!

Um meines Tarnhelms

lustigen Tand

tausch' ich ihn dir:

uns beiden taugt's,

teilen die Beute wir so.

(er reibt sich zutraulich die

Hände)

ALBERICH (mit Hohnlachen)

Teilen mit dir?

Und den Tarnhelm gar?

Wie schlau du bist!

Sicher schlief 'ich

niemals vor deinen Schlingen!

MIME (außer sich)

Selbst nicht tauschen?

Auch nicht teilen?

Leer soll ich gehn?

Ganz ohne Lohn?

Gar nichts willst du mir lassen?

ALBERICH Nichts von allem!

Nicht einen Nagel

sollst du dir nehmen!

MIME

(in höchster)

Weder Ring noch Tarnhelm

soll dir denn taugen,

nicht teil' ich nun mehr!

Gegen dich doch ruf ' ich

Siegfried zu Rat

und des Recken Schwert;

der rasche Held,

der richte, Brüderchen, dich!

(Siegfried erscheint im

Hintergrund)

ALBERICH Kehre dich um!

Aus der Höhle kommt er daher!

MIME

ser rey?

El perro más sarnoso

merecería el anillo

más que tú.

Jamás conquistarás

el aro del poder, ¡zopenco!

MIME Conquístalo y quédate

con el aro luminoso,

sé su dueño

pero considérame

como un hermano.

Te lo cambio

por la bagatela

de mi yelmo:

nos pertenece a ambos,

compartamos el botín.

(Se frota las manos con

confianza.)

ALBERICO (Con una risa burlona)

¿Repartirlo contigo

y darte precisamente el yelmo?

¡Qué astuto!

Jamás podría dormir tranquilo

temiendo tu traición.

MIME (Fuera de sí)

¿Ni cambiar?

¿Ni repartir?

¿Debo irme con las manos vacías?

¿Sin recompensa alguna?

¿No quieres cederme nada?

ALBERICO ¡Nada de nada!

No te llevarás

ni siquiera un clavo.

MIME (Furioso.)

Ya que no consientes

en repartir,

no dejaré que te apropies

ni del anillo ni del yelmo.

Pediré la ayuda de Sigfrido

en tu contra

y la potente espada del héroe

será la que juzgará, hermano.

(Sigfrido aparece en el fondo de

la escena)

ALBERICO ¡Vuélvete que ya!

¡Ahí sale del antro!

MIME

Page 45: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

(sich umblickend)

Kindischen Tand

erkor er gewiß.

ALBERICH Den Tarnhelm hält er!

MIME Doch auch den Ring!

ALBERICH Verflucht! den Ring!

MIME (hämisch lachend)

Laß ihn den Ring dir doch geben!

Ich will ihn mir schon gewinnen.

(Mime schlúpft mit den letzten

Worten in den Wald zurück)

(Mirando.)

Seguramente habrá escogido

chucherías infantiles.

ALBERICO ¡Trae el yelmo!

MIME ¡Y también el anillo!

ALBERICO ¡Maldición! también el anillo.

MIME (Riendo maliciosamente.)

Haz que te lo entregue,

Yo ya quiero ganármelo.

(Desaparece en la espesura del

bosque con las últimas palabras)

ALBERICH Und doch seinem Herrn

soll er allein noch gehören!

(er verschwindet im Geklüft.

Siegfried ist, mit Tarnhelm und

Ring, er betrachtet gedankenvoll

seine Beute)

SIEGFRIED Was ihr mir nützt,

weiß ich nicht;

doch nahm ich euch

aus des Horts gehäuftem Gold,

weil guter Rat mir es riet.

So taug' eure Zier

als des Tages Zeuge,

es mahne der Tand,

daß ich kämpfend Fafner erlegt,

doch das Fürchten

noch nicht gelernt!

STIMME EINES

WALDVOGELS Hei! Siegfried gehört

nun der Helm und der Ring!

Oh! traute er Mime

dem treulosen, nicht!

Hörte Siegfried nur scharf

auf des Schelmen Heuchlergered'!

Wie sein Herz es meint,

kann er Mime verstehn

so nützt' ihm des Blutes Genuß.

(Er sieht Mime)

MIME (für sich)

Er sinnt und erwägt

der Beute Wert:

weilte wohl hier

ALBERICO

No obstante tan sólo

ha de pertenecer a su dueño.

(Sigfrido, que ha salido del antro,

con el anillo y el yelmo, se para

en la altura observando los objetos

que trae consigo)

SIGFRIDO No sé de qué me servirán,

pero los tomé

del oro amontonado

en el tesoro, porque así

me lo advirtió

un buen consejero.

Que vuestro brillo sea

testimonio de este día

y recuerdo de mi hazaña

en la que vencí luchando

a Fafner, sin aprender a temer.

VOZ DE UN PÁJARO

DEL BOSQUE ¡Eh! El yelmo y el anillo

ahora pertenecen a Sigfrido.

¡Oh! que no se fíe de Mime,

el traidor.

Si Sigfrido escucha atento

las falsas palabras del pillo,

podrá comprender a su antojo

los propósitos de Mime,

por virtud de la sangre que probó.

(Ve acercarse a Mime)

MIME (Para sí)

Medita y calcula

el valor del botín.

Si cierto sabio viajero

Page 46: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

ein weiser Wanderer,

schweifte umher,

beschwatzte das Kind

mit list'ger Runen Rat?

Zwiefach schlau

sei nun der Zwerg;

die listigste Schlinge

leg ich jetzt aus,

daß ich mit traulichem

Truggerede

betöre das trotzige Kind.

(zu Siegfried)

Willkommen, Siegfried!

Sag', du kühner,

hast du das Fürchten gelernt?

SIEGFRIED Den Lehrer fand ich noch nicht!

MIME Doch den Schlangenwurm,

du hast ihn erschlagen?

Das war doch

ein schlimmer Gesell?

SIEGFRIED So grimm und tückisch er war,

sein Tod grämt mich doch schier,

da viel üblere Schächer

unerschlagen noch leben!

Der mich ihn morden hieß,

den hass' ich mehr als den Wurm!

MIME (sehr freundlich)

Nur sachte! Nicht lange

siehst du mich mehr:

zum ew'gen Schlaf

(süßlich)

schliess' ich dir die Augen Bald!

Wozu ich dich brauchte,

(wie belobend)

hast du vollbracht;

jetzt will ich nur noch

die Beute dir abgewinnen:

mich dünkt, das soll mir gelingen;

zu betören bist du ja leicht!

SIEGFRIED So sinnst du auf

meinen Schaden?

MIME (verwundert)

Wie sagt' ich denn das?

pasara por aquí

rondando por las cercanías,

quizás engañaría al muchacho

con los astutos consejos

de las runas.

El enano debe ser

doblemente listo;

ahora le tenderé

el lazo más artero;

embaucaré al terco mozuelo

con frases amistosas y falsas.

(lo saluda con cumplido gesto)

¡Bienvenido, Sigfrido!

Dime, intrépido,

¿ya has aprendido a temer?

SIGFRIDO Aún no encontré al maestro.

MIME Pero diste muerte

al viperino monstruo.

¿Te resultó

un contrincante peligroso?

SIGFRIDO Por feroz y huraño que fuese,

su muerte me afligió

pues peores malvados viven aún

sin ser castigados.

Detesto a quien me impulsó

a matarlo, más que al dragón.

MIME (Muy afectuoso)

¡Poco a poco!

No me verás por mucho tiempo;

un sueño eterno

(Empalagoso)

cerrará pronto tus ojos.

Ya me has servido para

(Como alabándolo)

lo que te necesitaba,

ahora sólo me queda

despojarte del botín.

Me parece que lo lograré

porque es muy fácil engañarte.

SIGFRIDO ¿De modo que tramas

para hacerme daño?

MIME (Sorprendido)

¿Quién dijo eso?

Page 47: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

(zärtlich fortfahrend)

Siegfried! Hör' doch,

mein Söhnchen!

Dich und deine Art

haßt' ich immer von Herzen;

Aus Liebe erzog ich

dich Lästigen nicht:

dem Horte in Fafners Hut,

dem Golde galt meine Müh'.

(als verspräche er ihm hübsche

Sachen)

Gibst du mir das

gutwillig nun nicht,

Siegfried, mein Sohn,

das siehst du wohl selbst,

dein Leben mußt du mir lassen!

SIEGFRIED Daß du mich hassest,

hör' ich gern:

doch auch mein Leben

muß ich dir lassen?

MIME (ärgerlich)

Das sagt' ich doch nicht?

Du verstehst mich ja falsch!

(er sucht sein Fläschchen hervor)

Sieh', du bist müde

von harter Müh';

brünstig wohl brennt dir der Leib:

dich zu erquicken

mit queckem Trank

säumt' ich Sorgender nicht.

Als dein Schwert du dir branntest,

braut' ich den Sud;

trinkst du nun den,

gewinn' ich dein trautes Schwert,

und mit ihm Helm und Hort.

(kichernd)

Hihihihihihihi!

SIEGFRIED So willst du mein Schwert

und was ich erschwungen,

Ring und Beute mir rauben?

MIME Was du doch falsch mich verstehst!

Stamml' ich, fasl' ich wohl gar?

Die größte Mühe

geb' ich mir doch,

mein heimliches Sinnen

heuchelnd zu bergen,

und du dummer Bube

(Se adelanta y dice con ternura.)

Sigfrido, óyeme,

hijo mío:

A ti y a tu raza siempre odié

de todo corazón;

no fue por cariño

que te cuidé;

Fafner guardaba un tesoro

y mi afán fue su oro;

(Como si le dijera algo muy

agradable)

de modo que si no me lo entregas

de buen grado,

Sigfrido, hijo mío,

tú mismo podrás figurártelo,

tendrás que dejarme tu vida.

SIGFRIDO Oigo gozoso

que me odias,

¿pero habré de darte

mi vida?

MIME (Contrariado)

Me entiendes mal,

no he dicho eso.

(Saca la botella que traía oculta)

Mira, debes estar cansado

de la ruda lucha;

los labios deben arderte, febriles:

tengo una agradable bebida

para apagar tu sed.

No perdí el tiempo

y mientras forjabas la espada,

te preparé este cordial.

Si lo bebes, habré ganado

tu fuerte acero y con él,

yelmo y tesoro.

(Ríe con risa forzada)

¡Ji, ji, ji, ji, ji, ji,!

SIGFRIDO ¿Conque quieres robarme

mi espada, el anillo

y todo el botín que he ganado?

MIME O tú me entiendes mal

o yo me embrollo...

Trato penosamente

de disimular mis

secretos pensamientos y tú,

muchacho torpe,

todo lo interpretas al revés.

Page 48: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

deutest alles doch falsch!

öffne die Ohren,

und vernimm genau:

Höre, was Mime meint!

Hier nimm und trinke dir Labung!

Mein Trank labte dich oft:

tatst du wohl unwirsch,

stelltest dich arg:

was ich dir bot...

erbost auch...

nahmst du's doch immer.

SIEGFRIED Einen guten Trank

hätt' ich gern:

wie hast du diesen gebraut?

MIME (lustig scherzend)

Hei! So trink nur,

trau' meiner Kunst!

In Nacht und Nebel

sinken die Sinne dir bald:

ohne Wach' und Wissen

stracks streckst du die Glieder.

Liegst du nun da,

leicht könnt' ich

die Beute nehmen und bergen:

doch erwachtest du je,

nirgends wär' ich

sicher vor dir,

hätt' ich selbst auch den Ring.

Drum mit dem Schwert,

das so scharf du schufst,

hau ich dem Kind

den Kopf erst ab;

dann hab' ich mir Ruh'

und auch den Ring!

Hihihihihihihihi!

SIEGFRIED Im Schlafe willst

du mich morden?

MIME (wütend ärgerlich)

Was möcht' ich?

Sagt' ich denn das?

(mit zärtlichster Deutlichkeit)

Ich will dem Kind

nur den Kopf abhau'n!

Denn haßte ich dich

auch nicht so sehr,

und hätt' ich des Schimpfs

und der schändlichen Mühe

auch nicht so viel zu rächen:

aus dem Wege dich zu räumen,

darf ich doch nicht rasten:

wie käm,

ich sonst anders zur Beute,

Abre los oídos y óyeme bien;

escucha lo que Mime

quiere decir:

Toma, bebe y refréscate.

Mis bebidas

te reconfortaron a menudo,

les hacías asco

y te ponías malhumorado,

pero siempre

aunque disgustado,

aceptaste cuanto te ofrecí.

SIGFRIDO Me agradaría

una buena bebida,

¿cómo has preparado ésta?

MIME (Con alegría juguetona)

¡Ah! bébela

y fía en mi habilidad.

Oscuridad y confusión

embotarán tus sentidos:

Dejarás caer los miembros,

aletargado e inconsciente.

Cuando estés así,

postrado,

podré quitarte el botín

y esconderlo fácilmente.

Como en ninguna parte

estaría seguro de ti,

aún en posesión

de la sortija,

te cortaré la cabeza

con tu misma espada,

que tan filosa templaste,

y así disfrutaré

del anillo sin inquietud.

¡Ji, ji, ji, ji, ji, ji!

SIGFRIDO ¿Quieres asesinarme

mientras duermo?

MIME (Muy contrariado)

¿Que pretendo eso?

¿Eso he dicho?

(Se esfuerza en hablar con dulzura)

Hijo mío,

tan sólo quiero...

¡Cortarte la cabeza!

Aunque no te odiase tanto

y no tuviese que vengar

tantos agravios de ofensas

y de vergonzosas imposiciones;

no puedo ya dejar

de apartarte del camino.

¿En qué otra forma

llegaría yo al botín,

Page 49: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

da Alberich auch nach

ihr lugt?

(er gießt den Saft in das Trinkhorn

und führt dieses Siegfried mit

aufdringlicher Gebärde zu)

Nun, mein Wälsung!

Wolfssohn du!

Sauf' und würg' dich zu Tod!

Nie tust du mehr 'nen Schluck!

Hihihihihihi!

(Siegfried holt mit dem Schwert aus)

SIEGFRIED Schmeck' du mein Schwert,

ekliger Schwätzer!

(Mime dieser stürzt sogleich tot)

ALBERICHS STIMME Hahahahahaha!

SIEGFRIED Neides Zoll

zahlt Notung

dazu durft' ich ihn schmieden.

(er rafft Mimes Leichnam auf, trägt

ihn auf die Anhöhe vor den Eingang

der Höhle und wirft ihn dort hinab)

In der Höhle hier

lieg' auf dem Hort!

Mit zäher List

erzieltest du ihn:

jetzt magst du des wonnigen walten!

Einen guten Wächter

geb' ich dir auch,

daß er vor Dieben dich deckt.

(er wälzt mit großer Anstrengung

den Leichnam des Wurmes vor den

Eingang der Höhle, so daß er diesen

ganz damit verstopft)

Da lieg' auch du,

dunkler Wurm!

Den gleißenden Hort

hüte zugleich

mit dem beuterührigen Feind:

so fandet beide ihr nun Ruh'!

Heiß ward mir

von der harten Last!

Brausend jagt

mein brünst'ges Blut;

die Hand brennt mir am Haupt...

Hoch steht schon die Sonne:

aus lichtem Blau

blickt ihr Aug'

auf den Scheitel steil mir herab...

cuando Alberico

también lo ansía?

(Vacía el recipiente en un cuerno

que ofrece con insistencia a

Sigfrido)

Bebe, mi welsungo,

hijo de lobo;

traga y muere de una vez,

que jamás volverás a beber.

¡Ji, ji, ji, ji, ji, ji!

(Sigfrido esgrime su espada)

SIGFRIDO ¡Y tú, charlatán repugnante,

prueba mi espada!

(con un rápido golpe lo mata)

VOZ DE ALBERICO ¡Ja, ja, ja, ja, ja!

SIGFRIDO Notung saldó mi deuda

de odio,

para eso la forjé.

(Levanta el cadáver de Mime, lo

lleva hacia la caverna y lo arroja

dentro)

Aquí, en el antro,

reposa sobre el tesoro

que con obstinada astucia

quisiste alcanzar.

Ya puedes gozar de tu deseo.

Ahora te proporcionaré

un buen guardián

que te proteja de ladrones.

(Arrastra y hace rodar el cuerpo

del dragón muerto, hasta la boca

de la cueva, de modo que obstruye

con él su entrada)

Reposa también ahí,

dragón sombrío.

Guarda el brillante tesoro

en compañía de

tu ambicioso enemigo.

Por fin ambos hallasteis paz.

Labor tan pesada

me ha causado calor.

Mi sangre circula

acalorada, hirviendo;

la frente quema mi mano.

Ya está el sol en lo alto,

su luminosa pupila

lanza sus rayos sobre mi cabeza,

desde el claro azul.

Page 50: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

Linde Kühlung

erkies' ich unter der Linde!

(er streckt sich unter der Linde

aus und blickt wieder durch die

Zweige hinauf)

Noch einmal, liebes Vöglein...

da wir so lang

lästig gestört...

lauscht' ich gerne deinem Sange:

auf dem Zweige seh' ich

wohlig dich wiegen;

zwitschernd umschwirren

dich Brüder und Schwestern

umschweben dich lustig und lieb...

Doch ich - bin so allein,

hab' nicht Brüder noch Schwestern:

meine Mutter schwand...

mein Vater fiel:

nie sah sie der Sohn!

Mein einz'ger Gesell

war ein garstiger Zwerg;

Güte zwang

uns nie zu Liebe;

listige Schlingen

warf mir der Schlaue;

nun mußt ich ihn gar erschlangen!

Freundliches Vöglein,

dich frage ich nun:

Gönntest du mir

Wohl ein gut Gesell?

Willst du mir das Rechte raten?

Ich lockte so oft,

und erlost' es mir nie:

Du, mein Trauter,

träfst es wohl besser,

so recht ja rietest du schon.

Nun sing! Ich lausche dem Gesang.

STIMME DES WALDVOGELS Hei! Siegfried erschlug

nun den schlimmen Zwerg!

Jetzt wüsst' ich ihm noch

das herrlichste Weib:

auf hohem Felsen sie schläft,

Feuer umbrennt ihren Saal:

durchschritt' er die Brunst,

weckt' er die Braut,

Brünnhilde wäre dann sein!

SIEGFRIED O holder Sang!

Süßester Hauch!

Wie brennt sein Sinn

mir sehrend die Brust!

Wie Zückt er heftig

zündend mein Herz!

Was jagt mir so jach

durch Herz und Sinne?

Sag' es mir, süßer Freund!

La sombra del tilo

me prestará fresco alivio.

(Se acuesta bajo el tilo y mira

de nuevo hacia el follaje.

Larga pausa)

Amable pajarillo,

después de esta larga pausa,

escucharía con placer

tu grato canto una vez más.

Te veo contento mecerte

sobre las ramas

aleteando y gorjeando,

mientras tus hermanos y hermanas

revolotean en torno,

alegres y tiernos.

En cambio yo...estoy tan solo...

no tengo hermanos ni hermanas;

mi madre no existe;

mi padre sucumbió;

el hijo jamás pudo verlos.

Mi único compañero

fue un enano pérfido;

no supo inspirarme

ni bondad ni amor;

el pillo me tendió arteros lazos

y hasta tuve que matarlo.

Oh, pájaro amigo,

ahora quiero interrogarte:

¿No podrías procurarme

un buen compañero?

Lo he buscado muchas veces

pero siempre en vano;

tú, mi leal amigo,

darías mejor con él

y podrías aconsejarme bien.

Entonces canta,

que te escucho ansioso.

VOZ DE UN PÁJARO DEL BOSQUE ¡Ah, Sigfrido ya mató

al enano malvado!

Conozco para él

una mujer sublime que duerme

sobre una elevada roca;

el fuego circunda su lecho.

Quien logre franquear las llamas

despertará a la virgen

y Brunilda será suya.

SIGFRIDO ¡Oh, canto divino,

dulce acento!

¡Cómo abrasa mis sentidos

e inflama mi pecho!

¡Cómo se agita mi corazón

y late ardoroso!

¿Qué será lo que siento

embargar mis sentidos?

Dímelo tú, buen amigo.

Page 51: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

STIMME DES WALDVOGELS Lustig im Leid

sing' ich von Liebe;

wonnig aus Weh'

web' ich mein Lied:

nur Sehnende kennen den Sinn!

SIEGFRIED Fort jagt mich's

jauchzend von hinnen,

fort aus dem Wald auf den Fels!

Noch einmal sage mir,

holder Sänger:

werd' ich das Feuer durchbrechen?

Kann ich erwecken die Braut?

STIMME DES WALDVOGELS Die Braut gewinnt,

Brünnhild' erweckt

ein Feiger nie:

nur wer das Fürchten nicht kennt!

SIEGFRIED Der dumme Knab',

der das Fürchten nicht kennt,

mein Vöglein, der bin ja ich!

Noch heute gab ich

vergebens mir Müh',

das Fürchten von Fafner zu lernen:

nun brenn' ich vor Lust,

es von Brünnhild' zu wissen!

Wie find' ich zum Felsen den Weg?

(der Vogel flattert auf, kreist über

Siegfried und fliegt ihm zögernd

voran)

SIEGFRIED So wird mir der Weg gewiesen:

wohin du flatterst,

folg' ich dir nach!

(er läuft dem Vogel)

VOZ DE UN PÁJARO DEL BOSQUE Mi canto de amor

he tejido

con delicias y penas.

Sólo quien anhela esa pasión

puede interpretarlo.

SIGFRIDO Con jubilosos impulsos

quiero marchar de aquí

para salir del bosque

y llegar a la roca.

Dime una vez más, cantor amigo,

¿lograré atravesar el fuego?

¿podré despertar a la novia?

VOZ DE UN PÁJARO DEL BOSQUE Jamás ningún cobarde

despertará a la novia

ni conquistará a Brunilda,

pero sí, sólo quien no sepa temer.

SIGFRIDO Pajarillo, ese muchacho torpe

que no sabe lo que es el miedo...

¡Ese soy yo!

Aún hoy mismo me afané en vano

para que me lo enseñara Fafner.

Ahora ardo en deseo de saberlo

por mediación de Brunilda.

¿Mas cómo encontrar

el camino a esa roca?

(El pájaro emprende vuelo,

revolotea sobre Sigfrido y luego

parte sin vacilar hacia la izquierda)

SIGFRIDO Tú me enseñarás la senda.

¡Seguiré tu vuelo

hacia donde te encamines!

(Sale corriendo tras el pájaro)

AKT III

Erste Szene (Wilde Gegend am Fuße eines

Felsenberges. Nacht, Sturm und

Wetter; Blitz und heftiger Donner.

Der Wanderer tritt auf. Er

schreitet entschlossen auf ein

gruftähnliches Höhlentor)

DER WANDERER Wache, Wala!

ACTO III

(Es de noche; viento, rayos y

violentos truenos. Hace su entrada

el Caminante y con paso resuelto

se encamina hacia una hendidura

de la roca, donde apoyado en su

lanza en solemne actitud, dice

lo que sigue)

CAMINANTE ¡Alerta, Wala!

Page 52: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

Wala, Erwach'!...

Aus langem Schlaf

weck' ich dich

Schlummernde auf.

Ich rufe dich auf:

herauf! herauf!

Aus nebliger Gruft,

aus nächtigem Grunde herauf!

Erda! Erda!

Ewiges Weib!

Aus heimischer Tiefe

tausche zur Höh!

Dein Wecklied sing' ich,

daß du erwachtest;

aus sinnendem Schlafe

sing' ich dich auf.

Allwissende!

Urweltweise!

Erda! Erda!

Ewiges Weib!

Wache, erwache,

du Wala! Erwache!

(die Höhlengruft erdämmert.

Bläulicher Lichtschein: von ihm

beleuchtet steigt Erda sehr

allmählich aus der Tiefe auf)

ERDA Stark ruft das Lied;

kräftig reizt der Zauber.

Ich bin erwacht

aus wissendem Schlaf:

wer scheucht den Schlummer mir?

DER WANDERER Der Weckrufer bin ich,

und Weisen üb' ich,

daß weithin wache,

was fester Schlaf verschließt.

Die Welt durchzog ich,

wanderte viel,

Kunde zu werben,

urweisen Rat zu gewinnen.

Kundiger gibt es

keine als dich;

bekannt ist dir,

was die Tiefe birgt,

was Berg und Tal,

Luft uns Wasser durchwebt.

Wo Wesen sind,

wehet dein Atem;

wo Hirne sinnen,

haftet dein Sinn:

alles, sagt man,

sei dir bekannt.

Daß ich nun Kunde gewänne,

weck' ich dich aus dem Schlaf!

ERDA Mein Schlaf ist Träumen,

mein Träumen Sinnen,

¡Wala, despierta!

Te saco de tu largo sueño,

disipando tu sopor.

Te llamo.

¡Surge! ¡Ven!

Asciende del abismo sombrío

de tu nebulosa gruta.

¡Erda! ¡Erda!

¡Mujer eterna!

Surge hacia la altura

desde tu profunda morada.

Hago oír

mi exclamación de alerta

para que despiertes,

cantando te saco de

tus meditabundos sueños.

¡Omnisciente!

¡Vidente original!

¡Erda! ¡Erda!

¡Eterna mujer!

¡Vela! ¡Despierta!

¡Wala! ¡Despierta!

(La gruta ha empezado a

iluminarse; envuelta en una nube

azul asciende Erda. Parece estar

cubierta de escarcha)

ERDA Me invocan con fuerza,

el hechizo me atrae poderoso.

He despertado de

mi sopor de vidente;

¿quién disipó mi letargo?

CAMINANTE Soy yo quien te invoca.

Te conjuro para que

aquella a quien domina

profundo sueño,

surja despierta.

He recorrido el mundo

y he vagado sin cesar

buscando la ciencia

para obtener

la sabiduría original.

No existe otra sapiente como tú;

cuanto alberga la profundidad

y cuanto cumbre y valle,

aire y agua circundan,

te es conocido.

Donde hay vida

alcanza tu hálito.

Cuanto la mente medita

no escapa a tu reflexión:

se dice que todo lo sabes.

Te despierto de tu sueño

para beber en tu ciencia.

ERDA Mi dormir es soñar,

mi soñar meditar,

Page 53: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

mein Sinnen Walten des Wissens

Doch wenn ich schlafe,

wachen Nornen:

sie weben das Seil

und spinnen fromm, was ich weiß:

was frägst du nicht Nornen?

DER WANDERER Im Zwange der Welt

weben die Nornen:

sie können nichts

wenden noch wandeln.

Doch deiner Weisheit

dankt' ich den Rat wohl,

wie zu hemmen ein rollendes Rad?

ERDA Männertaten

umdämmern mir den Mut:

mich Wissende selbst

bezwang ein Waltender einst.

Ein Wunschmädchen

gebar ich Wotan:

der Helden Wal

hieß für sich er sie küren.

Kühn ist sie

und weise auch:

was weckst du mich,

und frägst um Kunde

nicht Erdas und Wotans Kind?

DER WANDERER Die Walküre meinst du,

Brünnhild', die Maid?

Sie trotzte dem Stürmebezwinger,

wo er am stärksten

selbst sich bezwang:

was den Lenker der Schlacht

zu tun verlangte,

doch dem er wehrte...

zuwider sich selbst...

allzu vertraut

wagte die Trotzige

das für sich zu vollbringen,

Brünnhild' in brennender Schlacht.

Streitvater

strafte die Maid:

in ihr Auge drückte er Schlaf;

auf dem Felsen schläft sie fest:

erwachen wird

die Weihliche nur,

um einen Mann zu minnen als Weib.

Frommten mir Fragen an sie?

ERDA Wirr wird mir,

seit ich erwacht:

wild und kraus

kreist die Welt!...

Die Walküre,

der Wala Kind

büßt' in Banden Schlafs,

y mi pensar domina el saber.

Mientras duermo velan las parcas.

Ellas tejen la cuerda

e hilan cuidadosamente cuanto sé.

¿Por qué no interrogas

a las Nornas?

CAMINANTE Las parcas, hilan sujetas

a las leyes del mundo,

ellas nada pueden decidir ni mudar.

En cambio, reclamo agradecido

de tu sapiencia,

el medio de detener

el giro de la rueca.

ERDA Las acciones humanas

oscurecen mi ánimo.

Vidente cual soy,

otrora me dominó un poderoso.

Le di a Wotan

una criatura celestial;

ella le escogía

los héroes muertos

para consagrarlos a él.

Es heroica y también sabia.

¿Por qué me despiertas

en lugar de interrogar

a la hija de Erda y Wotan?

CAMINANTE ¿Te refieres a la walkyria,

a la virginal Brunilda?

Osó desafiar

al dominador de la tempestad,

cuando sostenía una lucha interior,

cumpliendo aquello

que el conductor de la victoria

anhelaba que se hiciese

pero tuvo que prohibirlo

en perjuicio de sí mismo.

La rebelde, fiando en ella,

se atrevió a realizarlo

por cuenta propia;

tal hizo Brunilda en plena la lucha.

El padre de los combates

castigó a la doncella;

cerró sus ojos en profundo letargo

y duerme ahora sobre árida roca.

Sólo despertará para consagrarse

y ser la esposa de un mortal.

¿De qué me serviría interrogarla?

ERDA Desde que desperté

me encuentro aturdida.

El mundo rueda torpe y confuso.

La hija de Wala, la walkyria,

expía su culpa en los lazos

del sueño mientras

su sabia madre duerme?

Page 54: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

als die wissende Mutter schlief?

Der den Trotz lehrte,

straft den Trotz?

Der die Tat entzündet,

zürnt um die Tat?

Der die Rechte wahrt,

der die Eide hütet,

wehret dem Recht,

herrscht durch Meineid?

Laß mich wieder hinab!

Schlaf verschließe mein Wissen!

DER WANDERER Dich, Mutter, laß' ich nicht ziehn,

da des Zaubers mächtig ich bin...

Urwissend

stachest du einst

der Sorge Stachel

in Wotans wagendes Herz:

mit Furcht vor schmachvoll

feindlichem Ende

füllt' ihn den Wissen,

daß bangen band seinen Mut.

Bist du der Welt

weisestes Weib,

sage mir nun:

wie besiegt die Sorge der Gott?

ERDA Du bist nicht

was du dich nennst!

Was kamst du, störrischer Wilder,

zu stören der Wala Schlaf?

DER WANDERER Du bist nicht,

was du dich wähnst!

Urmütter-Weisheit

geht zu Ende:

dein Wissen verweht

vor meinem Willen...

Weiß du, was Wotan will?

Dir Urweisen

ruf ' ich's ins Ohr

daß sorglos ewig du nun schläfst!

Um der Götter Ende

grämt mich die Angst nicht,

seit mein Wunsch es will!

Was in des Zwiespalts

wildem Schmerze

verzweifeln einst ich beschloß,

froh und freudig

führe frei ich nun aus.

Weiht' ich in wütendem Ekel

des Niblungen Neid schon die Welt,

dem wonnigsten Wälsung

weis' ich mein Erbe nun an.

Der von mir erkoren,

doch nie mich gekannt,

ein kühnester Knabe,

bar meines Rates,

errang des Niblungenring:

¿Castiga su rebeldía aquel

que le enseñó a ser arrogante?

¿Castiga la acción aquel

que promovió el hecho?

¿Castiga lo razonable y

domina con el perjurio aquel que

protege los derechos

y hace mantener los juramentos?

¡Déjame descender al abismo

para sepultarme

en mi sueño de vidente!

CAMINANTE Madre; no te dejaré partir;

para evitarlo conozco el conjuro.

Cierta vez,

con tu ancestral sabiduría,

clavaste el aguijón de la angustia

en el animoso corazón de Wotan.

Con el temor de un

infamante y vergonzoso fin

le agobió tu saber

y la flaqueza turbó su valor.

Si eres la más sabia del mundo,

entonces dime:

¿cómo puede vencer el dios

sus temores?

ERDA Tú no eres aquello que finges ser.

¿Por qué viniste,

turbulento e implacable

a turbar el sueño de Wala?

CAMINANTE Tampoco tú eres lo que piensas.

La sabiduría de la madre original

toca a su fin;

tu saber se esfuma

por mi voluntad.

¿Sabes lo que quiere Wotan?

Ya que lo ignoras,

te lo diré al oído

para que duermas sin

temor eternamente:

desde que mi voluntad

así lo quiere ya no me angustia

el fin de los dioses.

Todo cuanto decidí en otro tiempo,

con profundo dolor,

desesperado, en la discordia,

ahora lo ejecutaré

con alegría y placer.

Si arrojé con gran repugnancia

la codicia de los nibelungos

sobre el mundo, ahora

lego mi herencia al más hermoso

de los welsungos.

Mi elegido, joven valeroso,

que nunca me conoció,

conquistó sin mi protección

el anillo de los nibelungos.

Page 55: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

liebesfroh,

ledig des Neides,

erlahmt an dem Edlen

Alberichs Fluch:

denn fremd bleibt ihm die Furcht.

Die du mir gebarst,

Brünnhild',

weckt sich hold der

Held: wachend wirkt

dein wissendes Kind

erlösende Weltentat.

Drum schlafe nun du,

schließe dein Auge;

träumend erschau' Ende!

Was jene auch wirken,

dem ewig Jungen

weicht in Wonne der Gott.

Hinab denn, Erda!

Urmütterfurcht!

Ursorge!

hinab! hinab,

zu ewigem Schlaf!

(Nachdem Erda bereits die Augen

geschlossen hat und allmählich

tiefer versunken ist, verschwindet

sie jetzt gänzlich. Der Sturm hat

ganz aufgehört)

Zweite Szene

(der Wanderer ist dicht an die

Höhle getreten und lehnt sich dann

mit dem Rücken an sie, das Gesicht

der Szene zugewandt)

DER WANDERER Dort seh ich Siegfried nahn...

SIEGFRIED (tritt)

Mein Vöglein schwebte mir fort!

Mit flatterndem Flug

und süßem Sang

wies es mich wonnig des Wegs:

nun schwand es fern mir davon!...

Am besten find' ich mir

selbst nun den Berg:

wohin mein Führer mich wies,

dahin wandr' ich jetzt fort.

DER WANDERER Wohin, Knabe,

heißt dich dein Weg?

SIEGFRIED Da redet's ja:

wohl rät das mir den Weg...

(er tritt dem Wanderer näher)

Einen Felsen such' ich,

Deseoso de amar,

ajeno a la envidia,

su nobleza anula

la maldición de Alberico,

puesto que desconoce el miedo.

El héroe despertará, cariñoso,

a quien me diste a luz,

a Brunilda.

Tu hija, una vez despierta,

cumplirá, consciente,

la acción redentora del mundo.

Entonces, vete a dormir,

cierra tus ojos

y soñando contempla mi fin.

Su inmortalidad cede

con placer al dios en

aras de la liberación.

Desciende, pues, Erda.

Madre agorera

de temores e infortunios.

¡Abísmate! Desciende

y reanuda tu eterno sueño.

(Erda desaparece en la profundidad.

La escena queda tan solo iluminada

por la luna. El Caminante se apoya

en la roca de donde surgió, mirando

hacia el frente)

Escena Segunda

(El Caminante permanece en la

misma posición. El pájaro llega

volando de aquí para allá y

desaparece veloz hacia el fondo)

CAMINANTE Allí veo acercarse a Sigfrido...

SIGFRIDO Mi pajarito

se perdió a lo lejos.

Alegre me mostró el camino

con cauto vuelo

y melodioso canto;

ahora ha huido distante.

Será mejor que yo mismo

busque la roca

que mi guía me señaló,

seguiré por ahí adelante.

CAMINANTE ¿Hacia dónde diriges

tus pasos, joven?

SIGFRIDO Alguien habla ahí,

quizá sepa decirme el camino...

(Se aproxima al Caminante)

Busco un peñón

Page 56: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

von Feuer ist der umwabert:

dort schläft ein Weib,

das ich wecken will.

que está cercado de fuego;

allí duerme una virgen

a quien deseo despertar.

DER WANDERER Wer sagt' es dir,

den Fels zu suchen?

Wer, nach der Frau dich zu sehnen?

SIEGFRIED Mich wies ein singend Waldvöglein:

das gab mir gute Kunde.

DER WANDERER Ein Vöglein schwatzt

wohl manches;

kein Mensch doch kann's verstehn:

wie mochtest du Sinn

dem Sang entnehmen?

SIEGFRIED Das wirkte das Blut

eines wilden Wurms,

der mir vor Neidhöhl' erblaßte:

kaum netzt' es zündend

die Zunge mir,

da verstand ich

der Vöglein Gestimm'.

DER WANDERER Erschlugst den Riesen du,

wer reizte dich,

den starken Wurm zu bestehn?

SIEGFRIED Mich führte Mime,

ein falscher Zwerg;

das Fürchten wollt' er mich lehren:

zum Schwertstreich aber,

der ihn erstach,

reizte der Wurm mich selbst;

seinen Rachen riß er mir auf.

DER WANDERER Wer schuf das Schwert

so scharf und hart,

daß der stärkste Feind ihm fiel?

SIEGFRIED Das schweißt' ich mir selbst,

da's der Schmied nicht konnte:

schwertlos noch wär ich wohl sonst.

DER WANDERER Doch, wer schuf

die starken Stücken,

daraus das Schwert

du dir geschweißt?

SIEGFRIED Was weiß ich davon!

Ich weiß allein,

CAMINANTE ¿Quién te dijo

que buscases el peñón?

¿Quién, que ambicionaras a esa joven?

SIGFRIDO El canto de un pajarillo del bosque

me sugirió tan feliz idea.

CAMINANTE Mucho dicen

los pajarillos en su lengua

pero ningún hombre puede entenderla.

¿Cómo lograste

el sentido de sus trinos?

SIGFRIDO Fue la maravilla que obró

la sangre de un fiero dragón

que abatí frente

al antro de la envidia;

apenas su calor humedeció mis labios

comencé a comprender

la canción del pajarillo.

CAMINANTE Si diste muerte al gigante, di,

¿quién te animó a luchar

contra el poderoso dragón?

SIGFRIDO Mime me condujo hacia él,

un enano traidor que

quiso enseñarme a temer,

pero el mismo dragón,

abriendo sus fauces amenazador,

me incitó a esgrimir la espada

que lo mató.

CAMINANTE Mas ¿quién forjó la espada

tan dura y bien templada

que mató a tan poderoso enemigo?

SIGFRIDO Yo mismo la forjé

pues el herrero no fue capaz;

de lo contrario aún estaría desarmado.

CAMINANTE Pero...

¿quién hizo

los fuertes trozos

con que forjaste la espada?

SIGFRIDO Lo ignoro.

Sólo sé que

Page 57: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

daß die Stücke mir nichts nützten,

schuf ich das Schwert mir nicht neu.

DER WANDERER (Lachen)

Das mein' ich wohl auch!

SIEGFRIED Was lachst du mich aus?

Alter Frager!

Hör einmal auf;

laß mich nicht länger

hier schwatzen!

Kannst du den Weg

mir weisen, so rede:

vermagst du's nicht,

so halte dein Maul!

DER WANDERER Geduld, du Knabe!

Dünk' ich dich alt,

so sollst du Achtung mir bieten.

SIEGFRIED Das wär nicht übel!

So lang' ich lebe,

stand mir ein Alter

stets im Wege:

den hab' ich nun fort gefegt.

Stemmst du dort länger

steif dich mir entgegen,

sieh dich vor, sag' ich,

daß du wie Mime nicht fährst!

(Er tritt noch näher an den

Wanderer hinan)

Wie siehst du denn aus?

Was hast du gar

für'nen großen Hut?

Warum hängt der dir so ins Gesicht?

DER WANDERER Das ist so Wandrers Weise,

wenn dem Wind entgegen er geht.

SIEGFRIED Doch darunter fehlt dir ein Auge!

Das schlug dir einer

gewiß schon aus,

dem du zu trotzig

den Weg vertratst?

Mach dich jetzt fort,

sonst möchtest du leicht

das andre auch noch verlieren.

DER WANDERER Ich seh', mein Sohn,

wo du nichts weißt,

da weißt du dir leicht zu helfen...

Mit dem Auge,

das als andres mir fehlt,

de no haberla forjado de nuevo

de nada me habrían servido.

CAMINANTE (riendo)

¡Eso ya me lo figuro!

SIGFRIDO ¿Por qué te mofas de mí,

viejo curioso?

Acaba de una vez

y no me hagas perder tiempo,

aquí con tu charla.

Si sabes indicarme el camino,

¡habla!

pero si no eres capaz,

sujeta tu lengua.

CAMINANTE Calma, mozuelo.

Me debes respeto,

puesto que te parezco viejo.

SIGFRIDO Era lo que me faltaba.

Desde que vivo,

siempre se me atraviesa

un viejo en el camino;

al primero ya lo eliminé.

Si te plantas con esa arrogancia

frente a mí por más tiempo,

te prevengo que tengas cuidado,

no corras la suerte de Mime.

(Se acerca y observa detenidamente

al Caminante)

¿Qué pareces?

¡Vaya un sombrero que usas!

¿Por qué lo llevas

cubriendo tanto el rostro?

CAMINANTE Es la costumbre de los viajeros

cuando marchan contra el viento.

SIGFRIDO Pero debajo ocultas

la ausencia de un ojo.

Con seguridad

te lo habrá vaciado

alguno a quien pretendías detener

en su camino con terquedad.

Ahora vete y no te expongas

a perder también el otro.

CAMINANTE Hijo mío, veo que

cuando no sabes algo

sales del paso con ingenio.

Pero es con el ojo que perdí

por otra causa,

Page 58: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

erblickst du selber das eine,

das mir zum Sehen verblieb.

SIEGFRIED (der sinnend zugehört hat, bricht

jetzt unwillkürlich in ein helles

Lachen aus)

Hahahahahaha!

Zum Lachen bist du mir lustig!...

Doch hör', nun schwatz'

ich nicht länger:

geschwind, zeig' mir den Weg,

deines Weges ziehe dann du;

zu nichts andrem

acht' ich dich nütz':

drum sprich, sonst spreng'

ich dich fort!

DER WANDERER (weich)

Kenntest du mich,

kühner Sproß,

den Schimpf spartest du mir!

Dir so vertraut,

trifft mich schmerzlich dein Dräuen.

Liebt' ich von je

deine lichte Art,

Grauen auch zeugt' ihr

mein zürnender Grimm.

Dem ich so hold bin,

Allzuhehrer!

Heut' nicht wecke mir Neid:

er vernichtete dich und mich!

SIEGFRIED Bleibst du mir stumm,

störrischer Wicht?

Weich' von der Stelle,

denn dorthin, ich weiß,

führt es zur schlafenden Frau:

so wies es mein Vöglein,

das hier erst flüchtig entfloh.

DER WANDERER (in Zorn ausbrechend und in

gebieterischer Stellung)

Es floh dir zu seinem Heil!

Den Herrn der Raben

erriet es hier:

weh' ihm, holen sie's ein!

Den Weg, den es zeigte,

sollst du nicht ziehn!

SIEGFRIED Hoho! Du Verbieter!

Wer bist du denn,

daß du mir wehren willst?

DER WANDERER Fürchte des Felsens Hüter!

Verschlossen hält

meine Macht die schlafende Maid:

que tú observas el único

que me queda para la visión.

SIGFRIDO (Después de reflexionar un

momento, ríe a grandes

carcajadas)

¡Ja, ja, ja, ja, ja!

Eres ocurrente y me haces reír.

Pero óyeme,

basta ya de conversación;

enséñame el camino enseguida

y luego prosigue el tuyo;

es para lo único que

puedes serme útil.

¡Habla o yo mismo

te quito de ahí!

CAMINANTE (Con dulzura)

Si me conocieses,

no me ofenderías de ese modo,

intrépido retoño.

Me duelen tus amenazas,

confiando tanto en ti.

Siempre amé tu

luminosa estirpe

pero mi furor implacable

la agobió de horror.

Quien es para mí

tan grato y sublime

no despierte hoy el rencor:

¡que nos aniquilaría a ambos!

SIGFRIDO ¿No me darás respuesta,

molesto entrometido?

Apártate de la ruta;

yo sé que por aquí

se va hacia la virgen dormida.

Así me lo indicó mi pajarillo,

el que huyó con rapidez al llegar.

CAMINANTE (Profundamente enojado y con

imperioso gesto)

Te abandonó para ponerse a salvo

pues aquí está

el señor de los cuervos,

¡pobre de él si lo alcanzan!

No has de seguir

el camino que te enseñó.

SIGFRIDO ¡Ah! ¡Me lo prohíbes!

¿Quién eres tú

para pretender impedírmelo?

CAMINANTE Teme al guardián de la roca.

Mi influjo mantiene

encerrada a la virgen dormida;

Page 59: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

wer sie erweckte,

wer sie gewänne,

machtlos macht' er mich ewig!

Ein Feuermeer

umflutet die Frau,

glühende Lohe

umleckt den Fels:

wer die Braut begehrt,

dem brennt entgegen die Brunst.

(er winkt mit dem Speer nach der

Felsenhöhe)

Blick' nach der Höh!

Erlugst du das Licht?

Es wächst der Schein,

es schwillt die Glut;

sengende Wolken,

wabernde Lohe,

wälzen sich brennend

und prasselnd herab:

(Mit wachsender Helle zeigt sich

von der Höhe des Felsen her ein

wabernder Feuerschein)

ein Lichtmeer

umleuchtet dein Haupt:

bald frißt und zehrt dich

zündendes Feuer.

Zurück denn, rasendes Kind!

SIEGFRIED Zurück, du Prahler, mit dir!

Dort, wo die Brünste brennen,

zu Brünnhilde muß ich dahin!

(er schreitet weiter. Der Wanderer

stellt sich ihm entgegen)

DER WANDERER Fürchtest das Feuer du nicht,

so sperre mein Speer dir den Weg!

Noch hält meine Hand

der Herrschaft Haft:

das Schwert, das du schwingst,

zerschlug einst dieser Schaft:

noch einmal denn

zerspring' es am ew'gen Speer!

(Er streckt den Speer vor)

SIEGFRIED (das Schwert ziehend)

Meines Vaters Feind!

Find' ich dich hier?

Herrlich zur Rache

geriet mir das!

Schwing' deinen Speer:

in Stücken spalt' ihn mein Schwert!

(er haut dem Wanderer mit einem

quien la despierte

y quien la posea

me arrebatará para siempre

el poder.

Un mar de fuego

rodea a la virgen;

ardientes llamas lamen la roca

y a quien la codicie para novia

se le opondrá el calor del fuego.

(Señalando con la lanza hacia el

peñón)

Mira a lo alto. ¿Percibes la luz?

Su brillo aumenta

y las ascuas se inflaman.

Nubes abrasadoras se extienden

de la crepitante hoguera

y serpentean hacia abajo;

un mar resplandeciente

circunda tu cabeza;

(Aparece en el peñón una claridad

creciente con resplandor rojizo de

incendio)

un fuego abrasador

pronto te devorará

y consumirá.

¡Atrás pues,

joven insensato!

SIGFRIDO Atrás tú, fanfarrón.

¡He de ir allá, donde

arden las llamas y duerme Brunilda!

(Sigfrido avanza decidido, el

Caminante le cierra el paso)

CAMINANTE Si el fuego no te atemoriza,

mi lanza te cerrará el paso.

Mi mano aún empuña

el símbolo del poder;

la espada que tú blandes

un día se rompió contra su asta,

bajo la lanza eterna caerá rota

una vez más.

(Extiende su lanza)

SIGFRIDO (Esgrimiendo la espada)

Por fin encuentro

al enemigo de mi padre.

Magnífica ocasión

para vengarlo.

Esgrimes tu lanza en vano,

mi espada la reducirá a pedazos.

(Parte en dos la lanza del Caminante

Page 60: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

Schlage den Speer in zwei Stücken,

er rafft sie ruhig auf)

DER WANDERER Zieh hin!

Ich kann dich nicht halten!

(Er verschwindet plötztlich in

völliger Finsternis)

SIEGFRIED Mit zerfocht'ner Waffe

floh mir der Feige?

Ha! Wonnige Glut!

Leuchtender Glanz!

Strahlend nun offen

steht mir die Straße.

Im Feuer mich baden!

Im Feuer zu finden die Braut!

Hoho! hahei!

Jetzt lock' ich

ein liebes Gesell!

(Siegfried setzt sein Horn an und

stürzt sich, seine Lockweise blasen,

in das wogende Feuer)

Dritte Szene

(Die Anordnung der Szene ist

durchaus dieselbe wie am Schlusse

der "Walküre", im Vordergrunde,

unter der breitästigen Tanne, liegt

Brünnhilde in vollständiger

glänzender Panzerrüstung, mit dem

Helm auf dem Haupte, den langen

Schild über sich gedeckt, in

tiefem Schlafe)

SIEGFRIED Selige Ode

auf sonniger Höh!

Was ruht schlummernd

im schattigen Tann?

Ein Roß ist's,

rastend in tiefem Schlaf!

(Langsam näher kommend, hält er

verwundert an, als er noch aus

einiger Entfernung Brünnhildes

Gestalt wahrnimmt)

Was strahlt mir dort entgegen?

Welch glänzendes Stahlgeschmeid?

Blendet mir noch

die Lohe den Blick?

Helle Waffen!...

Heb' ich sie auf?

(er hebt den Schild ab und erblickt

Brünnhildes Gestalt)

de un solo golpe en dos pedazos,

éste los recoge con tranquilidad)

CAMINANTE Avanza, entonces.

¡No puedo detenerte!

(Retrocede y desaparece en la

oscuridad)

SIGFRIDO El cobarde huyó

con el arma rota.

¡Oh, delicioso fuego!

¡Deslumbrante resplandor!

Tu lumbre me ha dejado

abierto el camino.

¡Bañarme en fuego!

¡Encontrar a la novia entre llamas!

¡Hoho! ¡Hahei!

¡Por fin hallaré

una compañera amorosa!

(Lleva a sus labios el cuerno y

se arroja decididamente a las

llamas)

Escena Tercera

(La escena es exactamente igual que

el final del tercer acto de

"La Walkyria". En primer

plano, bajo un frondoso pino,

está acostada Brunilda, que duerme

profundamente su largo sueño,

protegida por la brillante

armadura y el casco, y cubierta

por el ancho escudo)

SIGFRIDO Sublime soledad

la de estas soleadas alturas.

¿A quién veo reposar

en el sombrío pinar?

Es un corcel sumido

en profundo letargo.

(Avanza lentamente y se detiene

asombrado al percibir el cuerpo

yacente de Brunilda a corta

distancia)

¿Qué resplandece ante mí?

¡Qué vivos reflejos acerados!

¿Todavía me deslumbran

las llamas?

Relucientes armas...

Si las levantase...

(Levanta el escudo y ve el rostro

de Brunilda cubierto por el yelmo)

Page 61: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

Ha! in Waffen ein Mann...

wie mahnt mich wonnig sein Bild!...

Das hehre Haupt

drückt wohl der Helm?...

Leichter würd' ihm,

löst ich den Schmuck?

(Vorsichtig löst er den Helm und

hebt ihn der Schlafenden ab; langes

lockiges Haar bricht hervor.

Siegfried erschrickt)

Ach! - wie schön

Schimmernde Wolken

säumen in Wellen

den hellen Himmels See;

leuchtender Sonne

lachendes Bild

strahlt durch das Wogengewölk!

(er neigt sich tiefer zu der

Schlafenden hinab)

Von schwellendem Atem

schwingt sich die Brust...

brech'ich die engende Brünne?

(er versucht die Brünne zu lösen)

Komm, mein Schwert,

schneide das Eisen!

(Siegfried zieht sein Schwert,

durchschneidet mit zarter Vorsicht

die Panzerringe zu beiden Seiten der

Rüstung und hebt dann die Brünne

und die Schienen ab. Er fährt

erschreckt und staunend auf)

Das ist kein Mann!

Brennender Zauber

zückt mir ins Herz;

feurige Angst

faßt meine Augen

mir schwankt und

schwindelt der Sinn!

Wen ruf ' ich zum Heil,

daß er mir helfe?

Mutter! Mutter!

Gedenke mein

(er sinkt, wie ohnmächtig, an

Brünnhildes Busen. Langes,

Schweigen. Er fährt seufzend auf)

Wie weck' ich die Maid,

daß sie ihr Auge mir öffne?

Das Auge mir öffne?

Blende mich auch noch der Blick?

Wagt' es mein Trotz?

Ertrüg' ich das Licht?

Mir schwebt und schwankt

¡Ah! Un hombre armado.

Cómo me regocija esta aparición.

Quizás el yelmo

le oprima su augusta cabeza.

Si le quito estos arreos,

sin duda la sentirá más liviana.

(Desata con cuidado el yelmo,

dejando libre la cabeza de la

doncella, cuya rizada cabellera se

esparce en derredor)

¡Ah! Qué hermoso es.

Veo el astro luminoso

de su sonriente imagen

resplandecer cual irisadas nubes

que se esparcen ondulantes

sobre los luminosos espacios

del claro lago del cielo.

(Se inclina absorto sobre la

dormida)

Su pecho se levanta

henchido por su aliento;

quitémosle la ceñida coraza.

(Lo intenta con cuidado)

Ven espada mía,

corta el acero.

(Va cortando con anhelante

precaución, poco a poco, los anillos

que ciñen la coraza y levantando la

mitad anterior de la misma,

descubre la delicada vestimenta

femenina de Brunilda)

¡No es un hombre!

Abrasador encanto

conmueve mi corazón.

Anhelo ardiente se

apodera de mis ojos;

mis sentidos se

enturbian y desfallecen.

¿A quién llamo en mi

socorro para que me ayude?

¡Madre! (Madre!

¡Acuérdate de mí!

(Reclina la cabeza como sin fuerza

sobre el seno de Brunilda. Luego se

yergue suspirando)

¿Cómo despertar a la virgen

para contemplar sus ojos?

¿No me deslumbrará su mirada

al abrir sus pupilas?

¿Bastará mi osadía

para soportar su influjo?

En torno mío todo gira

Page 62: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

und schwirrt es umher!

Sehrendes Sehnen;

zehrt meine Sinne;

am zagenden Herzen

zittert die Hand!...

Wie ist mir Feigem?

Ist dies das Fürchten?

O Mutter! Mutter!

Dein mutiges Kind!

Im Schlafe liegt eine Frau...

die hat ihn das Fürchten gelehrt!

Wie end' ich die Furcht?

Wie faß' ich Mut?...

Daß ich selbst erwache,

muß die Maid ich erwecken!

(er neigt sich tiefer hinab)

Süß erbebt mir

ihr blühender Mund...

Wie mild erzitternd

mich Zagen er reizt!

Ach! Dieses Atems

wonnig warmes Gedüft!

Erwache! Erwache!

Heiliges Weib!

Sie hört mich nicht...

So saug' ich mir Leben

aus süßesten Lippen,

sollt' ich auch sterbend Vergehn!

(mit geschlossenen Augen, seine

Lippen auf ihren Mund. Brünnhilde

schlägt die Augen auf und richtet

sich langsam zum Sitzen auf. Sie

begrüßt mit feierlichen Gebärden

der erhobenen Arme ihre Rückkehr

zur Wahrnehmung der Erde und des

Himmels)

BRÜNNHILDE Heil dir, Sonne!

Heil dir, Licht!

Heil dir, leuchtender Tag!...

Lang war mein Schlaf;

ich bin erwacht:

wer ist der Held,

der mich erweckt'?

SIEGFRIED Durch das Feuer drang ich,

das den Fels umbrann;

ich erbrach dir den festen Helm:

Siegfried heiß ich,

der dich erweckt'.

BRÜNNHILDE Heil euch, Götter!

Heil dir, Welt!

Heil dir, prangende Erde!

Zu End' ist nun mein Schlaf;

erwacht, seh' ich:

vacilante e irreal.

Un insaciable anhelo

embarga mis sentidos;

el corazón palpita,

mis manos tiemblan.

¿También soy un timorato?

¿Acaso esto será el miedo?

¡Oh, madre! ¡Madre!

A tu animoso hijo

una mujer dormida

le enseñó lo que es temer.

¿Cómo vencer el miedo?

¿Cómo recobrar el valor?

Tendré que despertar a la doncella

para reanimarme yo mismo.

(Se inclina cada vez más sobre ella)

Qué dulces se agitan

sus florecientes labios.

Cómo me acongoja

su tierna sonrisa.

¡Ah! Su delicioso aliento

tibio y perfumado.

¡Despierta! ¡Despierta!

¡Mujer divina!

Aún no me oye.

Quisiera aspirar la vida

de esos dulcísimos labios,

¡aunque en ello me fuera la vida!

(Se inclina con los ojos cerrados,

como desmayado, sobre la walkyria.

Posa sus labios en su boca. Brunilda

se despierta y se va incorporando

poco a poco hasta sentarse. Con los

brazos abiertos saluda a la tierra

y al cielo tomando conciencia de

su regreso a la vida)

BRUNILDA ¡Salve, oh sol!

¡Salve, oh luz!

¡Salve, oh resplandeciente día!

Largo fue el sueño

del que desperté.

¿Quién es el héroe

que disipa mi letargo?

SIGFRIDO Atravesé el fuego

que cercaba el peñón;

te quité el fuerte yelmo.

Sigfrido se llama

quien te despertó.

BRUNILDA ¡Salve, oh dioses!

¡Salve, oh mundo!

Te saludo, tierra floreciente.

Mi sueño al fin se acabó;

y despierta puedo

Page 63: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

Siegfried ist es,

der mich erweckt!

SIEGFRIED O Heil der Mutter,

die mich gebar;

BRÜNNHILDE O Heil der Mutter,

die dich gebar!

SIEGFRIED Heil der Erde,

die mich genährt!

BRÜNNHILDE Heil der Erde,

die dich genährt!

SIEGFRIED Daß ich das Aug' erschaut,

das jetzt mir Seligem lacht!

BRÜNNHILDE Nur dein Blick durfte mich schau'n,

erwachen durft' ich nur dir!

O Siegfried! Siegfried!

Seliger Held!

Du Wecker des Lebens,

siegendes Licht!

O wüßtest du, Lust der Welt,

wie ich dich je geliebt!

Du warst mein Sinnen,

Sorgen du!

Dich Zarten nährt' ich,

noch eh' du gezeugt;

noch eh' du geboren,

barg dich mein Schild:

so lang' lieb' ich dich, Siegfried!

SIEGFRIED So starb nicht meine Mutter?

schlief die minnige nur?

BRÜNNHILDE Du wonniges Kind!

Deine Mutter kehrt dir nicht wieder.

Du selbst bin ich,

wenn du mich Selige liebst.

Was du nicht weißt,

weiß ich für dich,

doch wissend bin ich

nur, weil ich dich liebe!

O Siegfried! Siegfried!

Siegendes Licht!

Dich liebt' ich immer;

denn mir allein

erdünkte Wotans Gedanke:

de Gedanke, den ich nie

nennen durfte;

den ich nicht dachte,

sondern nur fühlte;

contemplar que Sigfrido

es quien me despertó.

SIGFRIDO ¡Gloria a la madre

que me engendró!

BRUNILDA ¡Gloria a la madre

que te engendró!

SIGFRIDO ¡Salve a la tierra

que me nutrió!

BRUNILDA ¡Salve a la tierra

que te nutrió!

SIGFRIDO Porque puedo contemplar dichoso

tus ojos, que ahora me sonríen

BRUNILDA ¡Sólo debían verme tus ojos!

¡Sólo por ti podía despertar!

¡Oh, Sigfrido! ¡Sigfrido!

¡Héroe divino!

Tú, luz victoriosa,

me devolviste a la vida.

¡Oh, alegría del mundo,

si supieses cuánto te he amado!

Tuyos fueron mis pensamientos

tuyos mis afanes.

Presté apoyo a tu debilidad

antes de que fueras concebido.

Mi escudo te protegió

antes de haber nacido.

¡Hace tanto que te amo, Sigfrido!

SIGFRIDO ¿De modo que mi madre no ha muerto

y sólo dormitaba amorosamente?

BRUNILDA ¡Oh, tierno hijo!

Tu madre no volverá más.

Pero si para dicha mía me amas,

yo lo seré para ti.

Lo que tú ignoras

yo lo sé por ti,

pero el origen de mi ciencia

proviene de que te amo.

¡Oh, Sigfrido! ¡Sigfrido!

¡Luz victoriosa!

Siempre te amé a ti.

Pues sólo yo adiviné

el pensamiento de Wotan,

presentí su propósito

que nunca pude expresar

ni precisar,

por él me batí,

Page 64: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

für den ich focht,

kämpfte und stritt;

für den ich trotzte

dem, der ihn dachte;

für den ich büßte,

Strafe mich band,

weil ich nicht ihn dachte

und nur empfand!...

Denn der Gedanke

dürftest du's lösen!

mir war er nur Liebe zu dir!

SIEGFRIED Wie Wunder tönt,

was wonnig du singst...

doch dunkel dünkt mich der Sinn.

Deines Auges Leuchten

seh' ich licht;

deines Atems Wehen

fühl' ich warm;

deiner Stimme Singen

hör' ich süß...

doch was du singend mir sagst,

staunend versteh' ich's nicht.

Nicht kann ich das Ferne

sinnig erfassen,

wenn alle Sinne

dich nur sehen und fühlen!

Mit banger Furcht

fesselst du mich:

du Einz'ge hast

ihre Angst mich gelehrt.

Den du gebunden

in mächtigen Banden,

birg meinen Mut mir nicht mehr!

BRÜNNHILDE (richtet ihren Blick nach dem Tann)

Dort seh' ich Grane,

mein selig Roß:

wie weidet er munter,

der mit mir schlief!

Mit mir hat ihn Siegfried erweckt.

SIEGFRIED Auf wonnigem Munde

weidet mein Auge:

in brünstigem Durst

doch brennen die Lippen,

daß der Augen Weide sie labe!

BRÜNNHILDE (deutet ihm mit der Hand nach

ihrem Waffen)

Dort seh' ich den Schild,

der Helden schirmte;

Dort seh' ich den Helm,

der das Haupt mir barg;

er schirmt,

er birgt mich nicht mehr!

SIEGFRIED

luché y combatí,

por él hice frente

a quien lo concibió;

por él fui castigada

y debí expiar la pena.

Aquello que no concebí

y tan sólo adiviné,

si supieras descifrar

ese recóndito propósito

encontrarías que sólo

fue amor hacia ti.

SIGFRIDO Las delicias que dices

resuenan como mágico canto,

pero su sentido me es oscuro.

Veo con claridad

el fulgor de tus ojos,

percibo el cálido hálito

de tu aliento

y oigo el dulce acento

de tu voz;

pero lo que me dices cantando,

admirado, no alcanzo a entender.

No puedo meditar

a conciencia nada remoto

porque todos mis sentidos

están absortos y fijos en ti.

Me has aprisionado

con las angustias del miedo.

Tan sólo tú

me has enseñado a temer.

Has atado para siempre,

con fuertes cadenas,

el ánimo que abrigaba mi pecho.

BRUNILDA (dirige su mirada al bosque)

Allí veo a Grane mi noble corcel,

paciendo alegremente,

él dormía, como yo.

Sigfrido lo despertó

al despertarme.

SIGFRIDO Mis ojos se regocijan en tu boca,

mas mis labios arden

en abrasadora sed

ya que no encuentran

el placer de los ojos.

BRUNILDA Ve sus armas y las señala con la

mano)

Ahí veo el escudo que

protegió a tantos héroes...

Y el yelmo que...

cubrió mi cabeza.

Ya no me protegerán ni

cubrirán más.

SIGFRIDO

Page 65: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

Eine selige Maid

versehrte mein Herz;

Wunden dem Haupte

schlug mir ein Weib;

ich kam ohne Schild und Helm!

BRÜNNHILDE

(mit gesteigerter Wehmut)

Ich sehe der Brünne

prangenden Stahl:

ein scharfes Schwert

schnitt sie entzwei;

von dem maidlichen Leibe

löst' es die Wehr:

ich bin ohne Schutz und Schirm,

ohne Trutz ein trauriges Weib!

SIEGFRIED Durch brennendes Feuer

fuhr ich zu dir;

nicht Brünne noch Panzer

barg meinen Leib:

nun bracht die Lohe

mir in die Brust.

Es braust mein Blut

in blühender Brunst;

ein zehrendes Feuer

ist mir entzündet:

die Glut, die Brünnhilds

Felsen umbrann,

die brennt mir nun in der Brust!

O Weib, jetzt lösche den Brand!

Schweige die schäumende Glut!

(er hat sie heftig umfaßt.

Brünnhilde wehrt ihm und entflieht

nach der anderen Seite)

BRÜNNHILDE Kein Gott nahte mir je!

Der Jungfrau neigten

scheu sich die Helden:

heilig schied sie aus Walhall!

Wehe! Wehe!

Wehe der Schmach,

der schmählichen Not!

Verwundet hat mich,

der mich erweckt!

Er erbrach mir Brünne und Helm:

Brünnhilde bin ich nicht mehr!

SIEGFRIED Noch bist du mir

die träumende Maid:

Brünnhildes Schlaf

brach ich noch nicht...

Erwache! sei mir ein Weib!

BRÜNNHILDE Mir schwirren de Sinne...

mein Wissen schweigt:

soll mir die Weisheit schwinden?

Una celestial doncella

abrasó mi corazón;

una mujer hirió mi alma con saña;

vine indefenso,

sin yelmo ni escudo.

BRUNILDA (Con tristeza)

Veo el brillante

acero de mi coraza,

la partió en dos

una filosa espada;

quitó la protección

del cuerpo virginal.

Estoy sin escudo ni amparo,

indefensa y débil mujer.

SIGFRIDO Llegué hacia ti

atravesando ardiente fuego;

ni malla ni coraza

protegían mi cuerpo,

entonces el fuego invadió mi pecho.

Y ahora mi sangre

hierve con abrasador ardor.

Un fuego devorador

se encendió en mí.

La hoguera que ardía

rodeando la roca de Brunilda,

ahora está abrasando mi pecho.

¡Oh, mujer!

Extingue ahora el fuego,

aplaca la llama devoradora.

(La estrecha entre sus brazos,

Brunilda se desprende de ellos

y huye al otro lado de la escena)

BRUNILDA Nunca osó tocarme un dios.

Los héroes se inclinaban

tímidos ante la doncella;

me despedí pura del Walhalla.

¡Oh dolor! ¡Desdicha!

Doloroso vejamen

el de esta denigrante pena

que me ha inferido

quien me despertó.

Me rompió coraza y yelmo.

¡Ya no soy más Brunilda!

SIGFRIDO Aún eres para mí

la doncella dormida;

todavía no he turbado

el sueño de Brunilda.

¡Despierta! ¡Sé mía!

BRUNILDA Mis sentidos se extravían,

mi mente se ofusca;

¿será que se esfuma mi saber?

Page 66: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

SIEGFRIED Sangst du mir nicht,

dein Wissen sei

das Leuchten der Liebe zu mir?

BRÜNNHILDE Trauriges Dunkel

trübt meinen Blick;

mein Auge dämmert,

das Licht verlischt:

Nacht wird's um mich.

Aus Nebel und Grau'n

windet sich wütend

ein Angstgewirr:

Schrecken schreitet

und bäumt sich empor!

(Sie birgt heftig die Augen mit den

Händen)

SIEGFRIED (indem er ihr sanft die Hände von

den Augen löst)

Nacht umfängt

gebund'ne Augen.

Mit den Fesseln schwindet

das finstre Grau'n.

Tauch' aus dem Dunkel und sieh:

sonnenhell leuchtet der Tag!

BRÜNNHILDE (Ergriffenheit)

Sonnenhell

leuchtet der Tag meiner Schmach!

O Siegfreid! Siegfried!

Sieh' meine Angst!

Ewig war ich,

ewig bin ich,

ewig in süß

sehnender Wonne,

doch ewig zu deinem Heil!

O Siegfried! Herrlicher!

Hort der Welt!

Leben der Erde!

Lachender Held!

Laß ach laß!

Lasse von mir!

Nahe mir nicht

mit der wütenden Nähe!

Zwinge mich nicht

mit dem brechenden Zwang,

zertrümmre die Traute dir nicht!

Sahst du dein Bild

im klaren Bach?

Hat es dich Frohen erfreut?

Rührtest zur Woge

das Wasser du auf;

zerflösse die klare

Fläche des Bachs:

dein Bild sähst du nicht mehr,

nur der Welle schwankend Gewog'!

SIGFRIDO ¿No me dijiste que

tu ciencia era tan sólo

un reflejo de tu amor hacia mí?

BRUNILDA Funesta oscuridad

enturbia mi mirada;

mis ojos se nublan,

la luz se extingue

y la noche me rodea.

Espantosas tinieblas

me envuelven con furia

en confusa angustia.

Un inmenso terror me invade

y se yergue sobre mí.

(Angustiada se cubre los ojos

con las manos)

SIGFRIDO (Apartándole dulcemente las manos

de los ojos)

La noche rodea a los ojos vendados.

Las tétricas sombras

desaparecen al caer las vendas.

Aparta las tinieblas

y mira que el día resplandece

con fúlgido sol.

BRUNILDA (con emoción)

El día de mi afrenta

reluce con fúlgido sol.

¡Oh Sigfrido! ¡Sigfrido!

Contempla mi pesar.

Eterna fui,

eterna soy,

eterna en el dulce

anhelo de delicias.

¡Eterna para tu gloria!

¡Oh Sigfrido! ¡Espléndido!

¡Tesoro del mundo!

Vitalidad del orbe.

Héroe sonriente.

¡Déjame! ¡Oh, déjame!

Apártate de mí.

No te me acerques,

no te aproximes ardoroso.

No me oprimas con

ese apremio abrasador;

no aniquiles a quien más te ama.

¿No viste alguna vez

tu imagen en el límpido arroyo?

¿No te causó regocijo?

¿No viste desaparecer

la límpida superficie del arroyo

y borrarse tu imagen

quedando tan sólo

el agitado movimiento de las ondas,

al agitar el agua tranquila

Page 67: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

So berühre mich nicht!

Trübe mich nicht!

Ewig Licht

lachst du selig dann

aus mir die entgegen,

froh und heiter ein Held!

O Siegfried!

Leuchtender Sproß!

Lieb dich, und lasse von mir

vernichte dein Eigen nicht!

SIEGFRIED Dich lieb' ich:

o liebtest mich du!

Nicht hab' ich mehr mich

o, hätte ich dich!

Ein herrlich Gewässer

wogt vor mir;

mit allen Sinnen

seh' ich nur sie,

die wonnig wogende Welle:

Brach sie mein Bild,

so brenn' ich nun selbst,

sengende Glut

in der Flut zu kühlen;

ich selbst, wie ich bin,

spring' in dem Bach:

o daß seine Wogen

mich selig verschlängen,

mein Sehnen schwänd' in der Flut!

Erwache, Brünnhilde!

wache, du Maid!

Lache und lebe,

süßeste Lust!

Sei mein! Sei mein! Sei mein!

BRÜNNHILDE O Siegfried!

Dein war ich von je!

SIEGFRIED Warst du's von je,

sei es jetzt!

BRÜNNHILDE Dein werd' ich ewig sein!

SIEGFRIED Was du sein wirst,

sei es mir heut'!

Faßt dich mein Arm,

umschling' ich dich fest;

schlägt meine Brust

brünstig die deine;

zünden die Blicke,

zehren die Atem sich;

Aug' in Auge,

Mund an Mund:

dann bist du mir,

was bang du mir warst und wirst!

Dann brach sich

die brennende Sorge,

formando olas?

Así, no me toques,

ni me enturbies.

De mí te llegará

luz eterna y ventura sonriente,

alegre y augusto héroe.

¡Oh, Sigfrido!

¡Vástago esplendoroso!

No aniquiles a tu propio bien,

por cariño a ti mismo.

SIGFRIDO ¡Cuánto te amo!

¡Si tú me quisieras!

Ya no soy dueño de mí mismo.

¡Oh, si fueras mía!

Ante mí fluye

un torrente avasallador.

Todos mis sentidos

son atraídos hacia él.

Quiero refrescarme

en esa corriente

de oleadas de delicias

que destruyó mi clara imagen,

encendiéndola de deseo

y en ardor que me devora.

Yo mismo, tal cual soy

deseo arrojarme a su caudal.

¡Oh, si sus ondas me

cubriesen placenteras

y su corriente aplacara mi deseo!

¡Despierta, Brunilda!

¡Animo, amada!

Vive y sonríe al dulcísimo amor.

¡Sé mía! ¡Sé mía! ¡Sé mía!

BRUNILDA ¡Oh, Sigfrido!

¡Siempre fui tuya!

SIGFRIDO Si siempre lo fuiste, entonces...

¿por qué no serlo ahora?

BRUNILDA ¡Seré eternamente tuya!

SIGFRIDO Sé desde ahora

lo que siempre serás.

Cuando mis brazos

te enlacen estrechamente

y mi pecho ardoroso

palpite contra el tuyo,

encendidas las miradas,

confundidos los alientos,

unidos en mutua contemplación,

labio sobre labio,

entonces serás para mí

aquello que tímida

dices que fuiste y deberás ser.

Entonces concluirá la angustiosa

Page 68: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

ob jetzt Brünnhilde mein?

BRÜNNHILDE Ob jetzt ich dein?

Göttliche Ruhe

rast mir in Wogen;

keuschestes Licht

lodert in Gluten:

himmlisches Wissen

stürmt mir dahin,

Jauchzen der Liebe

jagt es davon!

Ob jetzt ich dein?

Siegfried! Siegfried!

Siehst du mich nicht?

Wie mein Blick dich verzehrt...

erblindest du nicht?

Wie mein Arm dich preßt...

entbrennst du mir nicht?

Wie in Strömen mein Blut

entgegen dir stürmt,

das wilde Feuer,

fühlst es nicht?

Fürchtest du, Siegfried,

fürchtest du nicht

das wild wütende Weib?

(sie umfaßt ihn heftig)

SIEGFRIED Ha!

Wie des Blutes Ströme sich zünden,

wie der Blicke Strahlen sich zehren;

wie die Arme brünstig sich pressen,

kehrt mir zurück

mein kühner Mut,

und das Fürchten, ach!

das ich nie gelernt,

das Fürchten, das du

mich kaum gelehrt...

das Fürchten, mich dünkt,

ich Dummer vergaß es nun ganz!

BRÜNNHILDE (lachend)

kindischer Held!

O herrlicher Knabe!

Du hehrster Taten

törichter Hort!

Lachend muß ich dich lieben,

lachend will ich erblinden,

lachend laß uns verderben,

lachend zu Grunde geh'n!

(Beide fortsetzen zugleich)

BRÜNNHILDE Fahr' hin, Wallhalls

leuchtende Welt!

Zerfall' in Staub

deine stolze Burg!

duda de saber si Brunilda ya es mía.

BRUNILDA ¿Que si soy tuya?

Una paz celestial

me inunda

con su arrullo,

casto frenesí

me invade con ardor.

La ciencia divina

que me atormentaba,

huyó lejos

ante el júbilo del amor.

¿Si soy tuya?

¡Sigfrido!

¡Sigfrido!

¿No me ves?

¿No te ciega

mi ardiente mirada?

¿No te quema mi abrazo?

Mi sangre corre hacia ti

como río tumultuoso...

¿No sientes un ímpetu de fuego?

¿No temes, Sigfrido,

a la mujer

de frenesí abrasador?

(Lo abraza apasionadamente)

SIGFRIDO ¡Ah!

Cómo hierve la sangre,

abrasan las miradas,

queman los brazos

al enlazarse!

¡Que renazca mi valor!

El miedo que no conocí antes,

el temor que tú,

hace apenas un instante

me infundiste,

ya lo he olvidado

en mi torpeza.

BRUNILDA (Riendo salvajemente)

¡Héroe infantil!

¡Joven sublime!

Ingenuo tesoro

de hazañas supremas.

Riendo he de amarte,

risueña, me ciega el amor,

riéndonos caeremos

en el mortal abismo.

(Cantando al unísono)

BRUNILDA

Adiós, Walhalla,

mundo resplandeciente!

¡Derrúmbate en polvo,

castillo orgulloso!

Page 69: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

SIEGFRIED Lachend erwachst

du Wonnige mir!

Brünnhilde lebt,

Brünnhilde lacht!

BRÜNNHILDE Leb' wohl, prangende

Götterpracht!

End' in Wonne,

du ewig' Geschlecht!

SIEGFRIED Heil dem Tage,

der uns umleuchtet!

Heil der Sonne,

die uns bescheint!

BRÜNNHILDE Zerreißt, ihr Nornen,

das Runen Seil!

Götterdämm'rung,

dunkle herauf!

SIEGFRIED Heil dem Licht,

Das der Nacht enttaucht!

Heil der Welt,

der Brünnhilde lebt!

BRÜNNHILDE Nacht der Vernichtung,

Neble herein!

Mir strahlt zur Stunde

Siegfrieds Stern:

SIEGFRIED Sie wacht, sie lebt,

sie lacht mir entgegen.

Prangend strahlt

mir Brünnhildes Stern!

Sie ist mir ewig,

ist mir immer

Erb' und Eigen,

Ein und All!

BRÜNNHILDE er ist mir ewig,

ist mir immer,

Erb' und Eigen,

Ein und All':

Leuchtende Liebe,

lachender Tod!

Leuchtende Liebe,

lachender Tod!

SIEGFRIED Leuchtende Liebe,

lachender Tod!

Leuchtende Liebe,

lachender Tod!

SIGFRIDO Riendo despiertas

deliciosamente para mí.

¡Brunilda vive!

¡Brunilda ríe!

BRUNILDA ¡Adiós,

resplandores divinos!

¡Perece en delicias,

divina estirpe!

SIGFRIDO ¡Salve,

oh día que nos alumbras!

¡Gloria al sol

que nos da su esplendor!

BRUNILDA Romped el hilo de las runas,

oh Nornas!

¡Desciende en sombra,

ocaso de los dioses!

SIGFRIDO ¡Salve a la luz

que emergió de las tinieblas!

¡Gloria al mundo en

que vive Brunilda!

BRUNILDA ¡Avanza, noche perpetua,

extiende tus tinieblas!

¡Ahora me ilumina

la estrella de Sigfrido!

SIGFRIDO ¡Despierta! ¡Vive!

¡Me sonríe!

¡Brilla para mi la

estrella de Brunilda!

¡Es mía eternamente,

es mía para siempre,

mi herencia y mi bien!

¡Una y todo!

BRUNILDA ¡Es mío eternamente,

es mío para siempre,

mi herencia y mi bien!

¡Uno y todo!

¡Fulgente amor!

¡Risueña muerte!

¡Fulgente amor!

¡Risueña muerte!

SIGFRIDO ¡Fulgente amor!

¡Risueña muerte!

¡Fulgente amor!

¡Risueña muerte!

Page 70: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...Sigfrido Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas

(Brünnhilde stürzt sich in

Siegfrieds Arme)

(Brunilda cae en brazos de

Sigfrido)