La Olimpiada - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...
Transcript of La Olimpiada - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...
La Olimpiada Antonio Vivaldi (Venecia 1678 - Viena 1741) a pesar de haber gozado en vida de fama
internacional, su figura quedó olvidada durante mas de 150 años. No fue hasta
principios del siglo XX cuando su obra se rescató y hoy constituye uno de los pilares de
la música clásica.
El libreto es obra de Pietro Metastasio y fue musicado por numerosos autores como
Pergolesi, Leo, Hasse, Caldara, Galuppi, Jomelli, etc. Como cualquier ópera seria de la
época la trama resulta artificiosa y complicada.
El estreno tuvo lugar en Venecia, durante el carnaval de 1734, alcanzando un clamoroso
éxito.
Discograía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Orquesta:
Coro:
Casa:
CD:
Año:
René Clemencic
A.W. Schultze, L. Meeuwsen, E. von Magnus, M. van der Sluis.
Barroca Clemencic Consort
Ensemble Vocale La Capella
NUOVA ERA
2 CD,s (DDD)
1991
Director:
Cantantes:
Orquesta:
Coro:
Casa:
CD:
Año:
Rinaldo Alessandrini
Sara Mingardo, Sonia Prima, Marianna Kulikova, Laura Giordano,
Riccardo Novaro, Sergio Foresti .
Concerto Italiano
Concerto Italiano
NAÏVE
3 CD,s (DDD)
2003
LA OLIMPIADA
Personajes
LICIDA
MEGACLE
ARISTEA
ARGENE
AMINTA
CLISTENE
ALCANDRO
Supuesto Príncipe de Creta
Amigo de Licida, Enamorado de Aristea
Hija de Clistene, Enamorada de Megacle
Dama Cretense, Enamorada de Licida
Tío de Licida
Rey de Scio
Secretario de Clistene
Contralto
Soprano
Contralto
Mezzosoprano
Soprano
Barítono
Bajo
La acción se desarrolla en Olimpia, Grecia, en época mítica.
ATTO I
Scena Prima
(Fondo selvoso di cupa ed angusta valle, adombrata
dall'alto da grandi alberi, che giungono ad intrecciare
i rami dall'uno all'altro colle, fra' quali è chiusa)
LICIDA Ho risoluto, Aminta;
più consigli non vuo'.
AMINTA Licida, ascolta.
Deh, modera una volta
questo tuo violento
spirito intollerante.
LICIDA E in chi poss'io
fuor che me più sperar? Megacle istesso,
Megacle m'abbandona
nel bisogno maggiore. Or và, riposa
sulla fè d'un amico.
AMINTA
ACTO I
Escena Primera
(un valle estrecho y boscoso, bajo la sombra
de grandes árboles, cuyas ramas se entrelazan,
entre las dos colinas que cierran el valle)
LICIDA Estoy decidido, Aminta;
no quiero más consejos.
AMINTA Licida, escucha.
Vamos, calma un poco
tu violento
e intolerante espíritu.
LICIDA ¿Y en quién puedo poner mi esperanza
sino en mí mismo?
Megacle, incluso, me abandona
cuando más lo necesito.
¡Ésa es la fidelidad de un amigo!
AMINTA
Ancor non dèi
condannarlo però. Breve cammino
non è quel che divide
Elide, in cui noi siamo,
da Creta, ov' ei restò. L'ali alle piante
non ha Megacle al fin.
In tempo giungerà. Prescritta è l'ora
agli olimpici giuochi
oltre il meriggio, ed or non è l'aurora.
LICIDA Sai pur che ognun, che aspiri
all'olimpica palma, or sul mattino
dèe presentarsi al tempio.
Il grado, il nome,
la patria palesar;
di Giove all'ara giurar
di non valersi di frode nel cimento.
AMINTA Il so.
LICIDA T'è noto
ch'escluso è dalla pugna
chi quest'atto solenne
giunge tardi a compir?
Dunque, che deggio
attender più, che più sperar?
AMINTA Ma quale sarebbe il tuo disegno?
LICIDA All'ara innanzi
presentarmi con gli altri.
AMINTA E poi?
LICIDA Con gli altri
a suo tempo pugnar.
Se a noi qui fosse
Megacle giunto, a tai contese esperto,
pugnato avria per me: ma, s'ei non viene,
che far degg'io? Non si contrasta, Aminta,
oggi in Olimpia del selvaggio ulivo
la solita corona. Al vincitore
sarà premio Aristea, figlia reale
dell'invitto Clistene, onor primiero
delle greche sembianze: unica e bella
fiamma di questo cor; benchè novella.
AMINTA Ed Argene?
LICIDA Ed Argene
più riveder non spero. Amor non vive,
Aún no deberías condenarlo.
No es corto el camino que lleva
de la Hélade, donde estamos,
a Creta, donde él quedó.
Después de todo, Megacle,
no tiene los pies alados. Llegará a tiempo.
Pasado el mediodía, quedó fijada la hora
para el comienzo de los Juegos Olímpicos...
¡Aún está amaneciendo!
LICIDA Pero sabes que todo aquel que aspire
a la palma olímpica, por la mañana,
debe presentarse en el templo.
Ante el altar de Júpiter debe declarar
su rango, nombre y patria...
Así mismo, debe jurar que no usará
malas artes en la competición.
AMINTA Lo sé.
LICIDA ¿Y estás al tanto
de que se excluye de la lucha
a quien a este acto solemne
llegue con retraso?
Entonces...
¿qué debo esperar?
AMINTA ¿Pero cuál es entonces tu plan?
LICIDA ¡Yo mismo me presentaré ante el altar
junto con los demás!
AMINTA ¿Y luego?
LICIDA Llegado el momento,
lucharé contra todos ellos.
Si Megacle, experto en la competición,
llega a tiempo, luchará en mi lugar;
mas si no viene... ¿qué puedo hacer?
Hoy en Olimpia no se compite, Aminta,
sólo por la corona de acebuche.
El premio para el vencedor será
la princesa Aristea,
hija del invicto Clistene,
honor supremo de las bellezas griegas;
la única y hermosa llama que arde en mi corazón.
AMINTA ¿Y Argene?
LICIDA A Argene no espero verla más.
El amor no puede vivir
quando muor la speranza.
AMINTA E pur giurasti tante volte...
LICIDA T'intendo. In questa fole,
finché l'ora trascorra,
trattener mi vorresti. Addio.
AMINTA Ma senti.
LICIDA.
Non, no.
AMINTA Vedi che giunge...
LICIDA Chi?
AMINTA Megacle.
LICIDA Dov'è?
AMINTA Fra quelle piante
parmi... No... non è desso.
LICIDA Ah, mi deridi:
e lo merito, Aminta, lo fui sì cieco,
che in Megacle sperai.
(Volendo partire)
Scena Seconda
MEGACLE Megacle è tecco.
LICIDA Giuste dei!
MEGACLE Prence.
LICIDA Amico.
Vieni, vieni al mio seno. Ecco risorta
la mia speme cadente.
MEGACLE E sarà vero
che il Ciel m'offra una volta
la via d'esserti grato?
cuando la esperanza muere.
AMINTA Y sin embargo, le juraste tantas veces...
LICIDA Ya comprendo...
Con toda esta charla me quieres entretener
hasta que pase la hora... ¡Adiós!
AMINTA ¡Pero escucha!
LICIDA ¡No, no!
AMINTA ¡Mira quién llega!...
LICIDA ¿Quién?
AMINTA ¡Megacle!
LICIDA ¿Dónde está?
AMINTA ¡Entre aquellos árboles!...
Pero... no... no es él.
LICIDA ¡Ah, te burlas de mí!... y lo merezco.
Aminta, ¿cómo estuve tan ciego
como para confiar en Megacle?
(quiere irse)
Escena Segunda
MEGACLE Megacle está a tu lado.
LICIDA ¡Cielo justo!
MEGACLE ¡Príncipe!
LICIDA ¡Amigo!
¡Ven, ven a mi pecho!
He aquí que renace mi esperanza caída.
MEGACLE ¿Y será cierto que el cielo me ofrece
una oportunidad de mostrarte
mi agradecimiento?
LICIDA E pace, e vita
tu puoi darmi, se vuoi.
MEGACLE Come?
LICIDA Pugnando
nell' olimpico agone
per me, col nome mio.
MEGACLE Ma tu non sei noto in Elide ancor?
LICIDA No.
MEGACLE Quale oggetto ha questa trama?
LICIDA
Il mio riposo. Oh Dio!
non perdiamo i momento. Appunto è l'ora
che de' rivali atleti
si raccolgono i nomi. Ah, vola al tempio;
di' che Licida sei. La tua venuta
inutile sarà, se più soggiorni.
Vanne. Tutto saprai, quando ritorni.
MEGACLE Superbo di me stesso,
andrò portando in fronte
quel caro nome impresso,
come mi sta nel cor.
Dirà la Grecia poi
che fur comuni a noi
l'opre, i pensier; gli affetti,
e al fine i nomi ancor.
(Megacle parte)
Scena Terza
LICIDA Oh generoso amico!
Oh Megacle fedel!
AMINTA Cosi di lui non parlavi poc'anzi.
LICIDA Eccomi al fine
possessor di Aristea. Vanne, disponi
tutto, mio caro Aminta. Io con la sposa,
prima che il sol tramonti,
voglio quindi partir.
AMINTA Più lento, o prence,
LICIDA ¡Es la paz, es la vida, lo que puedes darme!
Si quieres...
MEGACLE ¿Cómo?
LICIDA Luchando
en la arena olímpica
bajo mi nombre.
MEGACLE Pero, ¿no te conocen en Hélade?
LICIDA No.
MEGACLE ¿Qué objeto tiene esta trama?
LICIDA Mi descanso... Pero...
¡Oh dioses, no perdamos ni un momento!
Es casi la hora en la que los atletas competidores
deben dar su nombre.
¡Ah, vuela al templo y di que eres Licida!
Tu venida habrá sido inútil si llegas tarde.
¡Ve, lo sabrás todo cuando vuelvas!
MEGACLE Lleno de orgullo competiré
llevando tu querido nombre
impreso en el corazón.
Dirá Grecia entonces
que son comunes a nosotros
las obras, los pensamientos,
los afectos y al fin, incluso,
el nombre.
(Megacle sale)
Escena Tercera
LICIDA ¡Oh, amigo generoso!
¡Oh, fiel Megacle!
AMINTA Hace poco, de él no hablabas así.
LICIDA Heme al fin poseedor de Aristea.
¡Ve, dispónlo todo, querido Aminta!
Que con mi esposa,
antes de que se ponga el sol,
quiero partir de aquí.
AMINTA Sé más cauto, príncipe, en ver hecha tu felicidad.
nel fingerti felice. Ancor vi resta
molto di che temer. Potria l'inganno
esser scoperto; al paragon potrebbe
Megacle soggiacer. So ch'altre volte
fu vincitor; ma un impensato evento
so che talor confonde il vile e'l forte;
né sempre ha la virtù l'istessa sorte.
LICIDA Oh sei pure importuno
con questo tuo noioso,
perpetuo dubitar. Vicino al porto
vuoi ch'io tema il naufragio? A' dubbi tuoi
chi presta fede intera,
non sa mai quando è l'alba o quando è sera.
Quel destrier, che all'albergo è vicino,
piè veloce s'affretta nel corso;
non l'arresta l'angustia del morso,
non la voce, che legge gli dà.
Tal quest'alma, che piena è di speme,
nulla teme, consiglio non sente;
e si forma una gioia presente
del pensiero che lieta saprà.
(Licida parte)
AMINTA Pria dell'esito ancor lieto si finge
nell'ardente desio l'incauto amante;
ed io per lui pavento,
nella già ordita frode,
qualche sinistro, e periglioso evento.
Il fidarsi della speme,
è un cercar affanni, e pene:
ci lusinga, e poi ci inganna.
Dell'inganno se ne accorge,
benché tardi, l'alma afflitta;
se ne pente, e se ne affanna.
Scena Quarta
(Vaste campagna alle falde d'un monte, sparsa di
capanne pastorali. Ponte rustico sul Fiume Alfeo,
composto di tronchi d'alberi, rozzamente commessi.
Veduta della Città d'Olimpia in lontano, interrotta
da poche piante, che adornano la pianura, ma non
l'ingombrano. Argene, in abito di pastorella, sotto
nome di Licori, tessendo ghirlande. Coro di Ninfe
e Pastori, tutti occupati in lavori pastorali, e poi
Aristea con seguito)
CORO Oh care selve,
oh cara felice libertà!
ARGENE Qui se un piacer si gode,
parte non v'ha la frode,
Todavía queda mucho que hacer.
Podría el engaño ser descubierto
o en la lucha, podría Megacle ser vencido.
Sé que otras veces fue el vencedor,
pero un suceso imprevisto
puede confundir tanto al vil como al fuerte.
No siempre tiene la virtud suerte.
LICIDA ¡Oh, qué inoportuno eres
con tu odiosa y perpetua duda!
¿Junto al puerto quieres que tema al naufragio?
Quien preste oído a tus dudas,
no sabrá
si es de noche o de día.
El caballo que está próximo a la cuadra,
acelera la carrera y no lo frena
ni la angustia del bocado ni la voz del jinete.
A mi alma le sucede igual pues,
llena de esperanza,
no teme a nada ni escucha consejos;
se llena de alegría
con sólo pensar en lo que vendrá.
(Licida sale)
AMINTA El amante incauto, en su ardiente deseo,
se imagina feliz antes de alcanzar el éxito.
Mas cualquier suceso imprevisto
puede dar al traste con esta trama,
aunque esté arreglada.
Quien sólo confía en la esperanza
busca preocupaciones y problemas:
presume y después se decepciona.
Si del engaño se da cuenta demasiado tarde,
el alma afligida
se arrepiente y sufre.
Escena Cuarta
(Extensa campiña en la falda de un monte
donde se ven cabañas de pastores. Puente
rústico sobre el río Alfeo. Vista de la ciudad
de Olimpia a lo lejos, interrumpida por unos
pocos árboles, que adornan el plano sin
cubrirlo. Argene, disfrazada como una
pastora llamada Licori, tejiendo guirnaldas.
Coro de doncellas y pastores, ocupados en
sus tareas, y Aristea con su séquito)
CORO ¡Oh, queridos bosques!
¡Oh, querida y feliz libertad!
ARGENE Aquí disfrutamos del auténtico placer,
pues el engaño no tiene parte
ma lo condisce a gara
amore e fedeltà.
CORO Oh care selve,
oh cara felice libertà!
ARGENE Qui poco ognun possiede,
e ricco ognun si crede:
né più bramando, impara
che cosa è povertà.
CORO Oh care selve,
oh cara felice libertà!
ARGENE Senza custodi o mura
la pace è qui sicura,
che l'altrui voglia avara
onde allettar non ha.
CORO Oh care selve,
oh cara felice libertà!
ARGENE Qui gl'innocenti amori
di ninfe...
(s'alza da sedere)
Ecco Aristea.
ARISTEA Siegui, o Licori
ARGENE Già il rozzo mio soggiorno
torni a render felice, o principessa?
ARISTEA Ah fuggir da me stessa
potessi ancor, come dagli altri! Amica,
tu non sai qual funesto
giorno per me sia questo.
ARGENE È questo un giorno
glorioso per te. Di tua bellezza
qual può l'età ventura
prova aver più sicura? A conquistarti
nell'Olimpico agone
tutto il fior della Grecia oggi s'espone.
ARISTEA Ma chi bramo non v'è. Deh si proponga
men funesta materia
al nostro ragionar
y sólo estamos acompañados
del amor y la fidelidad.
CORO ¡Oh, queridos bosques!
¡Oh, querida y feliz libertad!
ARGENE Quien poco posee,
es rico si así lo cree;
y no deseará saber jamás
que es la pobreza.
CORO ¡Oh, queridos bosques!
¡Oh, querida y feliz libertad!
ARGENE Sin soldados ni murallas
aquí reina la paz,
pues la codicia ajena
no tiene nada que la atraiga.
CORO ¡Oh, queridos bosques!
¡Oh, querida y feliz libertad!
ARGENE Los inocentes amores
de las ninfas...
(se levanta)
¡Aquí llega Aristea!
ARISTEA Continúa, Licori.
ARGENE ¿Quizás vienes en este día triste
para hacerme feliz, oh princesa?
ARISTEA ¡Ay, si huir de mí misma pudiera,
como de los otros!
Amiga, no sabes cuan funesto
es también para mí este día.
ARGENE Pero hoy es un día glorioso para ti.
De tu belleza
¿qué duda cabrá en los tiempos futuros?
Hoy se reúne en la arena olímpica,
para conquistarte,
toda la flor de Grecia.
ARISTEA Pero el que yo deseo, no viene.
Mas dejemos de hablar
de este asunto tan triste...
(sede Aristea)
Siedi, Licori:
gl'interrotti lavori
riprendi, e parla. Incominciasti un giorno
a narrami i tuoi casi. Il tempo è questo
di proseguirli. Il mio dolor seduci;
raddolcisci, se puoi,
i miei tormenti in rammentando i tuoi.
ARGENE Se avran tanta virtù, senza mercede
non va la mia costanza.
(Siede)
A te già dissi
che Argene è il nome mio, che in Creta io nacqui
d'illustre sangue, e che gl'affetti miei
fur più nobili ancor de' miei natali.
ARISTEA So fin qui.
ARGENE De' miei mali
ecco il principio. Del cretense soglio
Licida il regio erede
fu la mia fiamma, ed io la sua. Celammo
prudenti un tempo il nostro amor; ma poi
l'amor s'accrebbe, e, come in tutti avviene,
la prudenza scemò. Comprese alcuno
il favella de' nostri sguardi: ad altri
i sensi no spiegò; di voce in voce
tanto in breve si stese
il maligno romor, che il re l'intese:
se no sdegnò, sgridonne il figlio; a lui
vietò di più vedermi, e col divieto
gliene accrebbe il desio.
Ebro d'amore
freme Licida, e pensa
di rapirmi e fuggir. Tutto il disegno
spiega in un foglio: a me l'invia. Tradisco
la fede il messo, e al re lo reca. È chiuso
in custodito albergo
il mio povero amante. A me s'impone
che a straniero consorte
porga la destra. Io lo ricuso.
Altro riparo
che la fuga o la morte
al mio caso non trovo. Il men funesto
credo il più saggio, e l'eseguisco. Ignota
in Elide pervenni. In queste selve
mi proposi abitar. Qui fra pastori
pastorella mi finsi, e or son Licori.
ARISTEA In ver mi fai pietà. Ma la tua fuga
non approvo però. Donzella e sola
(Aristea se sienta)
Siéntate, Licori,
reanudemos aquella charla interrumpida.
Cuéntame...
Un día comenzaste a relatarme tu caso.
Este es el momento de proseguir.
Calma mi dolor y alivia, si puedes,
mis tormentos, recordando los tuyos.
ARGENE Te los confiaría
aun sin recompensa
(Se sienta)
Ya te dije que mi nombre es Argene.
Nací en Creta, de sangre noble,
y mi amor aspiró a más nobleza
que la de mi nacimiento.
ARISTEA Hasta aquí sé.
ARGENE De mis males este es el principio.
El heredero del trono de Creta, Licida,
fue mi pasión... y yo la suya.
Prudentes escondimos por un tiempo
nuestro amor;
pero la pasión fue creciendo y,
como sucede siempre,
la prudencia disminuyó.
Alguien leyó el lenguaje de nuestras miradas,
sospecharon de nuestros sentimientos
y de boca en boca se extendió
el rumor malsano hasta que llegó al rey.
Éste se indignó, reprendió a su hijo
y le prohibió volver a verme...
¡Pero esto sólo acrecentó nuestro deseo!
Ebrio de amor, Licida,
pensó en raptarme y huir juntos.
Todo el plan me lo explicaba en una carta
que el traidor mensajero entregó al rey.
Prisionero y en lugar bien custodiado
quedó mi pobre amante.
A mí se me obligó
a tomar un esposo extranjero.
Lo rechacé...
La única solución era la fuga o la muerte
Opté por lo menos malo y quizás lo más sabio.
Desconocida llegué a Hélade.
En este bosque me propuse habitar.
Entre los pastores fingí ser pastora
y ahora soy Licori.
ARISTEA Ciertamente todo eso me produce lástima,
pero tu fuga no acabo de aprobar.
cercar contrade ignote,
abbandonar...
ARGENE Dunque dovea la mano a Megacle donar?
ARISTEA Megacle!
(fra sé)
Oh nome!
(in alta voce)
Di qual Megacle parli?
ARGENE Era lo sposo
questi, che il re mi destinò. Dovea
dunque obbliar...
ARISTEA Ne sai la patria?
ARGENE Atene.
ARISTEA Come in Creta pervenne?
ARGENE Amor vel trasse,
com'ei stesso dicea, ramingo, afflitto.
Nel giungervi fu colto
da stuol di masnadieri; e oppresso ormai
la vita vi perdea. Licida a sorte
vi si avvenne, e il salvò. Quindi fra loro
fidi amici fur sempre. Amico al figlio,
fu noto al padre; e dal reale impero
destinato mi fu, perchè straniero.
ARISTEA Ma ti ricordi ancora le sue sembianze?
ARGENE Io l'ho presente. Avea
bionde le chiome, oscuro il ciglio, i labbri
vermigli sì, ma tumidetti, e forse
oltre il dover; gli sguardi
lenti e pietosi: un arrossir frequente,
un soave parlar... Ma... principessa,
tu cambi di color! Che avvenne?
ARISTEA Oh Dio!
Quel Megacle, che pingi, è l'idol mio.
ARGENE Che dici!
Eres doncella y estás sola en un país extraño.
Abandonar...
ARGENE ¿Aunque tuviera que dar mi mano a Megacle?
ARISTEA ¡Megacle!
(para sí)
¡Ese nombre!
(en voz alta)
¿De qué Megacle hablas?
ARGENE Era el esposo
que el rey me designó...
¿Debería entonces olvidar...
ARISTEA ¿No sabes su patria?
ARGENE Atenas.
ARISTEA ¿Y cómo llegó a Creta?
ARGENE Como él mismo dijo,
el amor lo trajo allí, errante y afligido.
A su llegada fue asaltado por unos bandidos
y estuvo a punto de perder la vida.
Licida, por suerte, llegó y lo salvó.
Desde ese momento
fueron amigos inseparables.
Como amigo del hijo lo conoció el padre
y por orden real me fue destinado.
ARISTEA ¿Recuerdas sus facciones?
ARGENE Como si estuviera presente...
Pelo rubio y ojos oscuros.
Labios rojos, carnosos, quizás en exceso.
La mirada lenta y piadosa.
Se ruboriza con frecuencia, voz suave...
Pero... princesa, ¡has cambiado de color!
¿Qué ocurre?
ARISTEA ¡Oh, dioses!
¡Yo amo a ese Megacle!...
ARGENE ¿Qué dices?
ARISTEA Il vero. A lui,
lunga stagion già mio segreto amante,
perché nato in Atene,
niegommi il padre mio, né volle mai
conoscerlo, vederlo,
ascoltato una volta. Ei disperato
da me parti; più nol rividi: e in questo
punto da te so de' suoi casi il resto.
ARGENE In ver sembrano i nostri
favolosi accidenti.
ARISTEA Ah s'ei sapesse
ch'oggi per me qui si combatte!
ARGENE In Creta
a lui voli un tuo servo: e tu procura
la pugna differir.
ARISTEA Come?
ARGENE Clistene è pur tuo padre:
ei qui presiede eletto
arbitro delle cose; ei può, se vuole...
ARISTEA Ma non vorrà.
ARGENE Che nuoce,
principessa, il tentarlo?
ARISTEA E ben, Clistene vadasi a ritrovar.
(S'alzano)
ARGENE Fermati; ei viene.
Scena Quinta
CLISTENE Figlia, tutto è compito. I nomi accolti,
le vittime svenate, al gran cimento
l'ora prescritta; e più la pugna ormai,
senza offesa de' numi,
della pubblica fé, dell'onor mio,
differir non si può.
ARISTEA (fra sé)
Speranze, addio.
ARISTEA ¡Es cierto!
Él fue durante mucho tiempo
mi amante secreto, pues al ser ateniense,
mi padre rehusaba conocerlo, verlo y
ni siquiera escucharlo quería.
Desesperado se alejó
y nunca mas volví a saber de él...
hasta hoy... al escuchar tu narración.
ARGENE Es ciertamente increíble
nuestro fabuloso caso.
ARISTEA ¡Ah, si él supiese
que es por mí por quien se lucha hoy!
ARGENE A Creta
envía enseguida un sirviente,
a la vez que intentas retrasar el combate.
ARISTEA ¿Cómo?
ARGENE Clistene, tu padre,
preside como árbitro la lid.
Si quisiera, él podría...
ARISTEA Pero no querrá.
ARGENE ¿Qué tiene de malo
intentarlo, princesa?
ARISTEA ¡Está bien, vayamos en busca de Clistene!
(Se levantan)
ARGENE ¡Silencio!... Aquí llega.
Escena Quinta
CLISTENE Hija, todo está listo.
Registrados los nombres y hechos los sacrificios,
ha llegado la hora para el acontecimiento.
La pugna no se debe retrasar,
pues se ofendería a los dioses,
a la fe pública y a mi honor.
ARISTEA (para sí)
¡Adiós, esperanza!
CLISTENE Ragion d'esser superba
io ti darei, se ti dicessi tutti
quei, che a pugnar per te vengono a gara.
V'è Olinto di Megara,
v'è Clearco di Sparta, Ati di Tebe,
Erito di Corinto, e fin di Creta
Licida venne.
ARGENE Chi?
CLISTENE Licida, il figlio del re cretense.
ARISTEA Ei pur mi brama?
CLISTENE Ei viene con gli altri a prova.
ARGENE (fra sé)
Ah, si scordò d'Argene!
CLISTENE Seguimi, o figlia.
ARISTEA Ah, questa pugna, o padre, si differisca.
CLISTENE Un impossibil chiedi: dissi perché.
Ma la cagion non trovo di tal richiesta.
ARISTEA A divenir soggette
sempre v'è tempo. È d'Imeneo per noi
pesante il giogo; e già senz'essi abbiamo
che soffrire abbastanza
nella nostra servil sorte infelice.
CLISTENE Dice ognuna cosi, ma il ver non dice.
Del destin non vi lagnate
se vi rese a noi soggette;
siete serve, ma regnate
nella vostra servitù.
Forti noi, voi belle siete,
e vincete in ogni impresa,
quando vengono a contesa
la bellezza e la virtù.
(esce)
Scena Sesta
ARGENE
CLISTENE Motivo tienes para estar orgullosa
si te dijera todos los que han venido
a competir por ti.
Está Olinto de Megara,
Clearco de Esparta, Atis de Tebas,
Erinto de Corinto, y al fin,
de Creta ha venido Licida.
ARGENE ¿Quién?
CLISTENE Licida, el hijo del rey de Creta.
ARISTEA ¿Él me desea?
CLISTENE Él ha venido a competir como los demás.
ARGENE (para sí)
¡Ah, se olvidó de Argene!
CLISTENE Sígueme, hija.
ARISTEA Padre ¡ojalá esta lucha se retrasara!
CLISTENE Pides un imposible, ya te dije por qué.
Mas no entiendo el motivo de tal deseo.
ARISTEA Para ser sometida siempre hay tiempo.
La boda es para las mujeres
un pesado juego.
Incluso sin ella debemos sufrir
nuestra infeliz suerte de siervas.
CLISTENE Eso decís las mujeres, pero no es verdad.
No os quejéis del destino
por estar subordinadas a nosotros.
Siervas sois, pero reináis
en vuestra condición.
Nosotros fuertes, vosotras bellas...
En cualquier caso siempre vencéis
cuando compiten
belleza y virtud.
(sale)
Escena Sexta
ARGENE
Udisti, o principessa?
ARISTEA Amica, addio:
convien ch'io siegua il padre. Ah tu, che puoi,
del mio Megacle amato,
se pietosa pur sei, come sei bella,
cerca recarmi, oh Dio, qualche novella.
È troppo spietato
il barbaro Fato:
mi cruccia, m'affanna
la sorte tiranna.
E dentro il mio petto
più pace non v'è.
Se vedi l'amante,
pietoso il tuo core
dell'alma costante
palesi il dolore,
e sappia che eterna
gli serbo la fé.
(esce)
Scena Settima
ARGENE Dunque Licida ingrato
già di me si scordò! Povera Argene,
e che mai ti serbar le stelle irate!
Imparate, imparate,
inesperte donzelle. Ecco lo stile
de' lusinghieri amanti. Ognun vi chiama
suo ben, sua vita e suo tesoro: ognuno
giura che, a voi pensando,
vaneggia il di, veglia le notti. Han l'arte
di lagrimar, d'impallidir. Tal volta
par che sugli occhi vostri
voglian morir fra gli amorosi affanni:
guardatevi da lor. Son tutti inganni.
Più non si trovano
fra mille amanti
sol due bell'anime,
che sian costanti,
e tutti parlano
di fedeltà.
E il reo costume
tanto s'avvanza,
che la costanza
di chi ben ama
ormai si chiama
semplicità.
(Parte)
Scena Ottava
MEGACLE Licida.
¿Lo oíste, princesa?
ARISTEA ¡Adiós, amiga!
Conviene que siga a mi padre.
Y tú, si eres tan compasiva como bella,
de mi amado Megacle,
cuéntame ¡oh, dioses! cualquier novedad.
Es demasiado cruel
el bárbaro destino;
y la suerte tirana
me tortura y me hace desesperar.
¡Dentro de mi pecho
no queda paz!
Si ves a mi amado,
que tu piadoso corazón
le revele la pena
de mi alma constante,
y sepa que eterna
será mi fidelidad.
(sale)
Escena Séptima
ARGENE ¡Así que el ingrato Licida ya me olvidó!
Pobre Argene,
¿qué te habrán reservado las airadas estrellas?
Aprende, aprende, inexperta doncella.
Éste es el estilo de los mentirosos amantes.
Todos te llaman
su vida, su bien y su tesoro;
todos juran que, pensando en ti,
deliran de día y velan de noche.
Tienen la habilidad de llorar y de palidecer,
de tal forma que, ante tus ojos
quieren morir de amoroso afán.
¡Guárdate de ellos, son todo artificio!
No se encuentran
entre mil amantes
más de dos almas
bellas y constantes,
aunque todos hablan
de fidelidad.
Y estas costumbres
son tan comunes,
que a la constancia
del que bien ama
ahora se le llama
simplicidad.
(Sale)
Escena Octava
MEGACLE Licida.
LICIDA Amico.
MEGACLE Eccomi a te.
LICIDA Compisti...
MEGACLE Tutto, o signor. Già col tuo nome al tempio
per te mi presentai. Per te fra poco
vado al cimento. Or fin che il noto segno
della pugna si dia, spiegar mi puoi
la cagion della trama.
LICIDA Oh, se tu vinci,
non ha di me più fortunato amante
tutto il regno d'Amor.
MEGACLE Perché?
LICIDA Promessa
in premio al vincitore
è una real beltà. La vidi appena,
che n'arsi e la bramai. Ma poco esperto
negli atletici studi...
MEGACLE Intendo. Io deggio
conquistarla per te.
LICIDA Sì. Chiedi poi
la mia vita, il mio sangue, il regno mio;
tutto, o Megacle amato, io t'offro, e tutto
scarso premio sarà.
MEGACLE Di tanti, o prence,
stimoli non fa d'uopo
al grato servo, al fido amico. Io sono
memore assai de' doni tuoi; rammento
la vita che mi desti. Avrai la sposa;
speralo pur. Nella palestra elèa
non entro pellegrin.
LICIDA Oh dolce amico!
(abbracciandolo)
Oh cara sospirata Aristea!
MEGACLE Che!
LICIDA Amigo.
MEGACLE Aquí estoy, contigo.
LICIDA Hiciste...
MEGACLE ¡Todo, señor!
Bajo tu nombre, en el templo, por ti me presenté;
y muy pronto, por ti, iré a pelear.
Pero, antes que la señal para el combate se dé,
¿podrías explicarme el motivo de esta añagaza?
LICIDA ¡Oh, si vences,
no habrá amante más feliz que yo
en todo el reino del Amor!
MEGACLE ¿Por qué?
LICIDA Prometida está,
como premio al vencedor,
una belleza real.
Apenas la vi, ardí de deseo por ella.
Mas soy poco experto en cuestiones atléticas...
MEGACLE Entiendo...
Y yo deberé conquistarla por ti.
LICIDA ¡Sí! ¡Y podrás pedirme
mi vida, mi sangre y mi reino!
¡Todo, amado Megacle, te ofrezco
y todo premio escaso será para ti!
MEGACLE ¡Oh príncipe, tales favores no son precisos
para el siervo agradecido, para el amigo fiel!
Conservo la memoria de tus dones
y aún recuerdo la vida que me diste.
Tendrás la esposa; tenlo por seguro.
En la palestra creo
que no soy un novato.
LICIDA ¡Oh, dulce amigo!
(abrazándolo)
¡Oh, querida y deseada Aristea!
MEGACLE ¿Qué?
LICIDA Chiamo a nome il mio tesoro.
MEGACLE Ed Aristea si chiama?
LICIDA Appunto.
MEGACLE Altro ne sai?
LICIDA Presso a Corinto
nacque in riva all'Asopo. Al re Clistene
unica prole.
MEGACLE (fra sé)
Ahimè! Questa è il mio bene.
(A Licida)
E per lei se combatte?
LICIDA Per lei.
MEGACLE Questa degg'io conquistarti pugnando?
LICIDA Questa.
MEGACLE Ed è tua speranza e tuo conforto sola Aristea!
LICIDA Sola Aristea.
MEGACLE (fra sé)
Son morto.
LICIDA Non ti stupir. Quando vedrai quel volto,
forse mi scuserai. D'esserne amanti
non avrebbon rossore i numi istessi.
MEGACLE (para sí)
Ah così nol sapessi!
LICIDA Oh, se tu vinci!
Chi più lieto di me? Megacle istesso
quanto mai ne godrà! Dì; non avrai
piacer del piacer mio?
LICIDA Nombro a mi tesoro.
MEGACLE ¿Y se llama Aristea?
LICIDA Exacto.
MEGACLE ¿No sabes nada más?
LICIDA Nació cerca de Corinto,
en la rivera del Asopo;
y del rey Clistene es la hija única.
MEGACLE (para sí)
¡Ay, ésta es mi amada!
(A Licida)
¿Y por ella se combate?
LICIDA Por ella.
MEGACLE ¿Y la debo conquistar para ti, luchando?
LICIDA A ella.
MEGACLE Y Aristea ¿es tu esperanza y tu consuelo?
LICIDA Sólo Aristea.
MEGACLE (para sí)
Me muero.
LICIDA No te extrañes. Cuando veas su rostro,
sin duda me entenderás. De este amor
no se avergonzarían ni los mismos dioses.
MEGACLE (para sí)
¡Ah, como si yo no lo supiera!
LICIDA ¡Oh, si tú vences!
¿Quién más feliz que yo?
¡El propio Megacle se alegrará!
Dime, ¿no te sentirás contento con mi alegría?
MEGACLE Grande.
LICIDA Il momento,
che ad Aristea m'annodi,
Megacle dì, non ti parrà felice?
MEGACLE Felicissimo.
(fra sé)
Oh dei!
LICIDA Tu non vorrai
pronubo accompagnarmi
al talamo nuzial?
MEGACLE (fra sé)
Che pena!
LICIDA Parla.
MEGACLE Sì; come vuoi.
(fra sé)
Qual nova specie è questa di martirio, d'inferno!
LICIDA Oh quanto il giorno
lungo è per me! Che l'aspettare uccida
nel caso, in cui mi vedo,
tu non credi, o non sai.
MEGACLE Lo so, lo credo.
LICIDA Senti amico. Io mi fingo,
già l'avvenir: già col desio possiedo
la dolce sposa.
MEGACLE (fra sé)
Ah questo è troppo!
LICIDA E parmi...
MEGACLE Ma taci: assai dicesti.
Amico io sono;
(con impeto)
MEGACLE Mucho.
LICIDA Dime Megacle,
¿no te sentirás feliz
cuando yo me una a Aristea?
MEGACLE Felicísimo.
(para sí)
¡Oh, dioses!
LICIDA ¿Y no querrás tú acompañarme,
como padrino,
hasta el lecho nupcial?
MEGACLE (para sí)
¡Qué tormento!
LICIDA Di.
MEGACLE Sí; como quieras.
(para sí)
¿Qué nuevo martirio, qué infierno es éste?
LICIDA ¡Oh, este día qué largo será para mí!
El dolor de la espera,
en mi situación,
ni te lo imaginas.
MEGACLE Lo sé, te creo.
LICIDA Escucha, amigo.
Ya me parece disfrutar del porvenir...
Ya me veo junto a mi dulce esposa.
MEGACLE (para sí)
¡Ah, esto es demasiado!
LICIDA E imagino...
MEGACLE ¡Calla, ya dijiste bastante!
Tu amigo soy
(agriamente)
il mio dover comprendo; ma poi...
LICIDA Perché ti sdegni?
In che t'offendo?
MEGACLE (fra sé)
Imprudente, che feci!
(si ricompone)
Il mio trasporto
è desio di servirti. Io stanco arrivo
dal cammino lungo: ho da pugnar: mi resta
picciol tempo al riposo, e tu mel togli.
LICIDA E chi mai ti ritenne di spiegarti fin ora?
MEGACLE Il mio rispetto.
LICIDA Vuoi dunque riposar?
MEGACLE Sì.
LICIDA Brami altrove meco venir?
MEGACLE No.
LICIDA Rimaner ti piace qui fra quest'ombre?
MEGACLE Sì.
LICIDA Restar degg'io?
MEGACLE No.
(con impazienza; e si getta a sedere)
LICIDA (fra sé)
Strana voglia!
(A Megacle)
E ben, riposa: addio.
Mentre dormi, Amor fomenti
il piacer de' sonni tuoi
y comprendo mi deber, pero podría...
LICIDA ¿Por qué te enfadas?
¿En qué te he ofendido?
MEGACLE (para sí)
¡Imprudente, qué has hecho!
(se recompone)
Mi arrebato es puro deseo de servirte.
He llegado exhausto del largo camino.
Debo combatir, me queda poco tiempo
para descansar... y tú me lo quitas.
LICIDA ¿Y qué te ha impedido explicarme eso antes?
MEGACLE Mi respeto.
LICIDA ¿Así que quieres descansar?
MEGACLE Sí.
LICIDA ¿Quieres que vaya contigo?
MEGACLE No.
LICIDA ¿Te apetece permanecer en esta umbría?
MEGACLE Sí.
LICIDA ¿Debo quedarme?
MEGACLE No.
(con impaciencia, se sienta)
LICIDA (para sí)
¡Extraño deseo!
(A Megacle)
Está bien, que descanses. ¡Adiós!
Mientras duermes,
que el amor incremente el placer de tu sueño
con l'idea del mio piacer.
Abbia il rio passi più lenti;
e sospenda i moti suoi
ogni zeffiro leggier.
(parte)
Scena Nona
MEGACLE Che intesi, eterni dei! Quale improvviso
fulmine mi colpi! L'anima mia
dunque fia d'altri! E ho da condurla io stesso
in braccio al mio rival!
Megacle ingrato,
e dubitar potessi? Ah, se ti vede
con questa in volto infame macchia e rea,
ha ragion d'abborrirti anche Aristea.
No, tal non mi vedrà.
Altro non temo
che 'l volto del mio ben. Questo s'eviti
formidabile incontro. In faccia a lei,
misero che farei! Palpito e sudo
solo in pensarlo, e parmi
instupidir, gelarmi,
confondermi, tremar... No, non potrei...
Scena Decima
(entra Aristea)
ARISTEA (senza vederlo in viso)
Stranier.
MEGACLE Chi mi sorprende?
(rivoltandosi e riconoscendosi reciprocamente)
ARISTEA (fra sé)
Oh stelle!
MEGACLE (fra sé)
Oh Dei!
ARISTEA Megacle! Mia speranza!
Oh caro! Oh tanto
e sospirato e pianto
e richiamato invano! Udisti alfine
la povera Aristea. Tornasti: e come
opportuno tornasti! Oh Amor pietoso!
Oh felici martiri!
Oh ben sparsi fin or pianti e sospiri!
MEGACLE (fra sé)
con la idea de mi felicidad.
Que el arroyo corra más lento
y que suspenda su movimiento
hasta el más ligero céfiro.
(sale)
Escena Novena
MEGACLE ¡Qué escuché, dioses eternos!
¡Qué imprevisto rayo me golpea!
¡Mi amada debe ser de otro y yo mismo
debo conducirla hasta los brazos de mi rival!
Megacle ingrato... ¿puedes dudar?
¡Ah, si te viera con esta infame y maligna expresión
en el rostro, incluso Aristea
tendría motivos para aborrecerte!
¡No, no me verá así!
No temo otra cosa más que la mirada de mi bien.
Debo evitar ese terrible encuentro.
Cara a cara con ella, miserable... ¿qué harías?
Me estremezco y sudo sólo de pensarlo
y siento desmayo, escalofríos,
me confundo, tiemblo...
¡No, no podré!...
Escena Décima
(entra Aristea)
ARISTEA (sin ver su cara)
Extranjero.
MEGACLE ¿Quién me sorprende?
(dándose la vuelta y reconociéndose mutuamente)
ARISTEA (para sí)
¡Oh, cielos!
MEGACLE (para sí)
¡Oh, dioses!
ARISTEA ¡Megacle! ¡Mi esperanza!
¡Oh, querido!
¡Oh, tú, por quien he suspirado y llorado
y clamado en vano!
Escuchaste por fin a la pobre Aristea.
Volviste; y ¡en qué oportuno momento!
¡Oh, amor piadoso! ¡Oh, feliz martirio!
¡Oh, bien merecido final de llantos y suspiros!
MEGACLE (para sí)
Che fiero caso è il mio!
ARISTEA Megacle amato,
e tu nulla rispondi?
E taci ancor? Che mai vuol dir quel tanto
cambiarti di color? Quel non mirarmi
che timido e confuso? E quelle a forza
lacrime trattenute? Ah più non sono
forse la fiamma tua? Forse...
MEGACLE Che dici!
Sempre... Sappi... Son io...
Parlar non so.
(fra sé)
Che fiero caso è il mio!
ARISTEA Ma tu mi fai gelar. Dimmi: non sai
che per mi qui se pugna?
MEGACLE Il so.
ARISTEA Non vieni ad sporti per me?
MEGACLE Sì.
ARISTEA Perché mai
dunque sei così mesto?
Ma guardami, ma parla,
ma di...
MEGACLE Che posso dir?
ALCANDRO (uscendo frettoloso)
Signor, t'affretta,
se a combatter venisti. Il segno è dato,
che al gran cimento i concorrenti invita.
(parte)
MEGACLE Assistetemi, o numi. Addio, mia vita.
ARISTEA E mi lasci così? Va; ti perdono,
pur che torni mio sposo.
MEGACLE Ah si gran sorte
non è per me!
¡Qué terrible situación la mía!
ARISTEA Amado Megacle, ¿no respondes nada?
¿Callas?...
¿Qué quieren decir esos cambios de color?
¿Y esa mirada tan tímida y confusa?
¿Y esa lágrima contenida a la fuerza?
¡Ah! ¿Quizás no sea ya la llama de tu amor?
Quizás...
MEGACLE ¡Qué dices!
Siempre... Debes saber que... Yo soy...
¡No puedo hablar!
(para sí)
¡Qué terrible situación la mía!
ARISTEA Pero me haces estremecer. Dime:
¿no sabes que yo soy el premio del combate?
MEGACLE Lo sé.
ARISTEA ¿Y no has venido a luchar por mí?
MEGACLE Sí.
ARISTEA ¿Por qué, entonces,
sigues estando triste?
¡Pero mírame, háblame!
¡Cuéntame!...
MEGACLE ¿Qué puedo decir?
ALCANDRO (entrado rápidamente)
Señor, apresúrate si viniste a combatir.
Se ha dado ya la señal
que llama a los participantes.
(sale)
MEGACLE ¡Ayudadme, oh dioses! ¡Adiós, vida mía!
ARISTEA ¿Y me dejas así?... Pero ve, te perdono
si vuelves como mi prometido.
MEGACLE ¡Ah, esa gran suerte
no será para mí!
(in atto di partire)
ARISTEA Senti. Tu m'ami ancora?
MEGACLE Quanto l'anima mia.
ARISTEA Fedel mi credi?
MEGACLE Sì, come bella.
ARISTEA A conquistar mi vai?
MEGACLE Lo bramo almeno.
ARISTEA Il tuo valor primiero hai pur?
MEGACLE Lo credo.
ARISTEA E vincerai?
MEGACLE Lo spero.
ARISTEA Dunque allor non son io, caro, la sposa tua?
MEGACLE Mia vita … Addio.
Ne' giorni tuoi felici
ricordati di me.
ARISTEA Perché così mi dici,
anima mia, perché?
MEGACLE Taci, bell'idol mio.
ARISTEA Parla, mio dolce amor.
MEGACLE Ah, che parlando,
ARISTEA Ah, che tacendo,
A DUE oh Dio!
(en actitud de partir)
ARISTEA ¡Escucha!... ¿Me amas aún?
MEGACLE Tanto como a mi alma.
ARISTEA ¿Me crees fiel?
MEGACLE Sí, tanto como bella.
ARISTEA ¿Vas a conquistarme?
MEGACLE Eso pretendo, al menos.
ARISTEA ¿Tienes aún tu valor y tu coraje?
MEGACLE Así lo creo.
ARISTEA ¿Y vencerás?
MEGACLE Lo espero.
ARISTEA Entonces, amado, ¿no soy aún tu prometida?
MEGACLE Mi vida... ¡Adiós!
¡En tus días felices
acuérdate de mí!
ARISTEA ¿Por qué me dices eso,
alma mía, por qué?
MEGACLE ¡Calla, bello ídolo mío!
ARISTEA ¡Habla, mi dulce amor!
MEGACLE ¡Ah, hablando!...
ARISTEA ¡Ah, callando!...
A DÚO ...¡Oh dioses,
tu mi trafiggi il cor.
ARISTEA (fra sé)
Veggio languir chi adoro,
nè intendo il suo languir!
MEGACLE (fra sé)
Di gelosia mi moro,
e non lo posso dir!
A DUE Chi mai provò di questo
affanno più funesto,
più barbaro dolor!
me traspasas el corazón!
ARISTEA (para sí)
Veo languidecer a quien adoro,
¡y no entiendo por qué!
MEGACLE (para sí)
Me muero de celos,
¡y no lo puedo decir!
A DÚO ¿Quién pudo haber tenido
angustias más funestas
y dolor más profundo?
ATTO II
Scena Prima
(Grottesco con fontane, contiguo al bosco)
ARGENE Ed ancor della pugna l’esito non si sa?
ARISTEA No, bella Argene.
È pur dura la legge, onde n’è tolto
d’esserne spettatrici!
ARGENE Ah, che sarebbe
forse pena maggior veder chi s’ama
in cimento si grande, e non potergli
porger soccorso: esser presente...
ARISTEA Io sono
presente ancor lontana: anzi mi fingo
forse quel che non è. Se tu vedessi
come stà questo cor! Qui dentro, amica,
qui dentro si combatte; e più che altrove
qui la pugna è crudele.
Oh, come io tremo!
Come palpito adesso!
ARGENE E la cagione?
ARISTEA È deciso il mio fato:
vedi Alcandro, che arriva.
ARGENE Alcandro, ah corri;
ACTO II
Escena Primera
(Cueva con manantiales, junto al bosque)
ARGENE ¿Y del combate aún no se conoce el resultado?
ARISTEA No, bella Argene.
¡Dura es la norma, que no nos permite
ni ser espectadoras!
ARGENE ¡Ah, quizás sería una angustia mayor
ver a quien amas en tan gran acontecimiento
y no poder ayudarle siquiera!
Estar presente...
ARISTEA Yo estoy presente, aunque lejana,
y así me imagino quizás, lo que no es.
¡Si pudieras ver dentro de mi corazón!
Aquí dentro, amiga,
aquí dentro se combate,
y más cruelmente incluso que en la palestra.
¡Oh, cómo tiemblo!
¡Cómo me estremezco!
ARGENE ¿Por qué motivo?
ARISTEA Allí se decide mi destino...
¡Mira, es Alcandro aquel que llega!
ARGENE ¡Alcandro, ah, corre, consuélala!
(verso la scena)
consolane. Che rechi?
Scena Seconda
ALCANDRO Fortunate novelle. Il re m’invia
nunzio felice, o principessa. Ed io...
ARISTEA La pugna terminò?
ALCANDRO Sì; ascolta. Intorno già impazienti...
ARGENE (ad Alcandro)
Il vincitor si chiede.
ALCANDRO Tutto dirò. Già impazienti intorno
le turbe spettatrici...
ARISTEA (con impazienza)
Eh ch’io non cerco questo da te.
ALCANDRO Ma in ordine distinto...
ARISTEA (con isdegno)
Chi vinse dimmi sol.
ALCANDRO Licida ha vinto.
ARISTEA Licida!
ALCANDRO Appunto.
ARGENE Il principe di Creta!
ALCANDRO Sì, che giunse poc’anzi a queste arena.
ARISTEA (fra sé)
Sventurata Aristea!
ARGENE (fra sé)
Povera Argene!
ALCANDRO
(mirando al escenario)
¿Qué hay de nuevo?
Escena Segunda
ALCANDRO ¡Noticias alegres, oh princesa!
El rey me envía como mensajero feliz y yo...
ARISTEA ¿La lucha terminó?
ALCANDRO ¡Sí, escucha! Alrededor, ya impacientes...
ARGENE (a Alcandro)
¡Queremos el nombre del vencedor!
ALCANDRO Os lo diré todo. Ya impaciente alrededor
la multitud de espectadores...
ARISTEA (con impaciencia)
¡No es eso lo que queremos de ti!
ALCANDRO Sí, pero en distinto orden...
ARISTEA (con enfado)
¡Dime sólo quién venció!
ALCANDRO ¡Licida ha vencido!
ARISTEA ¡Licida!
ALCANDRO Exacto.
ARGENE ¡El príncipe de Creta!
ALCANDRO Sí, el que llegó hace poco a esta costa.
ARISTEA (para sí)
¡Desventurada Aristea!
ARGENE (para sí)
¡Pobre Argene!
ALCANDRO
(ad Aristea)
Oh, te felice!
Oh quale sposo ti diè la sorte!
ARISTEA Alcandro, parti.
ALCANDRO T’attende il re.
ARISTEA Parti. Verrò.
ALCANDRO T’attende nel gran tempio adunata...
ARISTEA (con isdegno)
Nè parti ancor?
ALCANDRO (fra sé)
Che ricompensa ingrata!
(Ad Aristea)
Se tu sprezzar pretendi
la mia sincera fede,
ingiusta è la mercede,
hai troppo ingrato il cor.
Un sì felice aviso
par che ti renda sdegno;
qual fosse il tuo disegno
non se veder ancor.
Scena Terza
ARGENE Ah, dimmi, o principessa,
v’è sotto il ciel chi possa dirsi, oh Dio,
più misera di me?
ARISTEA Sì, vi so io.
ARGENE Ah, non ti faccia amore
provar mai la mia pene! Ah tu non sai
quai perdita è la mia! Quanto mi costa
quel cor che tu m’involi!
ARISTEA E tu non senti,
non comprendi abbastanza i miei tormenti.
Sta piangendo la tortorella
finché vedova e smarrita;
ma se torna il suo diletto,
entro il nido o nel boschetto,
dolce canta, e si consola.
(a Aristea)
¡Oh, tú, feliz!
¡Oh, qué esposo te dio la suerte!
ARISTEA ¡Alcandro, márchate!
ALCANDRO Te espera el rey.
ARISTEA ¡Márchate! Ya iré.
ALCANDRO Te espera, ataviada, en el gran templo...
ARISTEA (con enfado)
¿Aún no te vas?
ALCANDRO (para sí)
¡Qué ingratitud!
(A Aristea)
Si pretendes despreciar
mi sincera fe,
injusta es tu recompensa
e ingrato tu corazón.
Una noticia tan feliz
parece que te molesta;
cuáles puedan ser tus intenciones,
no las comprendo.
Escena Tercera
ARGENE ¡Ah, dime, oh princesa, si puede haber
alguien bajo los cielos, oh dioses,
más desgraciada que yo!
ARISTEA ¡Sí, yo lo soy!
ARGENE ¡Ah, que no te haga el amor
probar nunca mis penas!
¡Ah, tú no sabes hasta dónde llega mi pérdida!
¡Cuánto me duele ese corazón que me arrebatas!
ARISTEA Y tú no entiendes, no comprendes
suficientemente mis sufrimientos.
La alondra se lamenta
mientras está perdida y sola,
mas si vuelve su amado,
al nido o al bosquecillo,
canta dulcemente y se consuela.
Ma per me che non v’è speme,
viver sempre dovrò in pene
sventurata, afflitta, e sola.
Scena Quarta
ARGENE E trovar non poss’io né pietà, né soccorso?
AMINTA (a parte nell’uscire)
Eterni dei! Parmi Argene costei.
ARGENE Vendetta almeno, vendetta si procuri.
(vuol partire)
AMINTA Argene, e come tu in Elide!
Tu sola! Tu in sì ruvide spoglie!
ARGENE I neri inganni a secondar del prence
dunque ancor tu venisti?
AMINTA (fra sé)
Tutto già sa.
(Ad Argene)
Non da’ consigli miei...
ARGENE Basta... Chi sa: nel cielo
v’è giustizia per tutti; e si ritrova
talvolta anche nel mondo. Io chiederolla
agli uomini, agli dei. S’ei non ha fede,
ritegni io non avrò. Vuo’ che Clistene,
vuo’ che la Grecia, il mondo
sappia ch’è un traditor, acciò per tutto
questa infamia ‘lo siegua; acciò che ognuno
‘l’aborrisca, l’eviti,
e con orrore, a chi nol sa, l’additi.
AMINTA Non son questi pensieri
degni d’Argene.
È sempre meglio
il riacquistarlo amante
che opprimerlo nemico.
ARGENE E credi, Aminta, ch’ei tornerebbe a me?
AMINTA Lo spero. Al fine
fosti l’idolo suo. Per te languiva,
delirava per te. Non ti sovviene,
No hay esperanza para mí,
deberé vivir siempre entre penas,
desventurada, afligida y sola.
Escena Cuarta
ARGENE ¿Y no podré encontrar ni piedad ni socorro?
AMINTA (aparte, mientras entra)
¡Dioses eternos, creo reconocer a Argene!
ARGENE ¡Venganza al menos, que consiga venganza!
(intenta irse)
AMINTA Argene, ¡tú aquí, en Hélade!
Y sola... ¡y con estas ropas!
ARGENE ¿Hasta aquí viniste a secundar
el oscuro engaño del príncipe?
AMINTA (para sí)
Lo sabe todo.
(A Argene)
No por mi consejo...
ARGENE ¡Basta!... ¡Quién sabe!
En el cielo hay justicia para todos
e incluso se encuentra a veces en este mundo.
¡Yo la reclamaré a los hombres y a los dioses!
¡Si él no me es fiel, no me contendré!
Quiero que Clistene, Grecia y el mundo entero
sepan que es un traidor.
¡Haré que por todas partes lo persiga la infamia!
¡Todos los que no le conocen, lo aborrecerán,
lo evitarán y lo señalarán con horror!
AMINTA Estos pensamientos
no son dignos de Argene.
Siempre es mejor
recobrar un amante
que aplastar a un enemigo.
ARGENE ¿Y crees, Aminta, que volverá a mí?
AMINTA Eso creo.
Al fin y al cabo, tú fuiste su ídolo.
Por ti suspiraba y deliraba.
che cento volte e cento...
ARGENE Tutto, per pena mia, tutto rammento.
Per que’ tanti suoi sospiri,
al giurarsi ogn’or costante,
ha perduto il cor amante
la sua cara libertà.
Le promesse ed i martiri,
mi raccordo con mia pena:
da quei nacque la catena
onde avvinta l’alma sta.
Scena Quinta
AMINTA Fra le folle diverse,
de’ qual ripieno è il mondo,
chi può negar che la folla maggiore
in ciascuno non sia quella d’amore?
Siam navi all’onde algenti
lasciate in abbandono:
impetuosi venti
i nostri affetti sono:
ogni diletto è scoglio:
tutta la vita è mar.
Ben, qual nocchiero, in noi
veglia ragion; ma poi
pur dall’ondoso orgoglio
si lascia trasportar.
(parte)
Scena Sesta
(Luogo magnifico. Clistene, preceduto da Licida:
Alcandro, Megacle coronato d’ulivo, guardie
e Popolo)
CLISTENE Giovane valoroso,
che in mezzo a tanta gloria umil ti stai,
quell’onorata fronte
lascia ch’io baci e che ti stringa al seno.
Felice il re di Creta,
che un tal figlio sorti! Se avessi anch’io
serbato il mio Filinto,
chi sa, sarebbe tal.
(ad Alcandro)
Rammenti, Alcandro,
con qual dolor tel consegnai? Ma pure...
ALCANDRO (a Clistene)
Tempo o no è di rammentar sventure.
¿No recuerdas, tantas y tantas veces?...
ARGENE ¡Todo, para mi desgracia, todo lo recuerdo!
Porque de tanto suspirar,
al jurarme constancia eterna,
mi corazón amante ha perdido
su querida libertad.
Las promesas, las angustias,
las recuerdo para mi dolor,
de ahí nacen las cadenas
donde presa mi alma está.
Escena Quinta
AMINTA De las diversas locuras
de las que el mundo anda lleno
¿quién podrá negar que la mayor
es la locura de amor?
Somos naves, entre ondas plateadas,
dejadas al azar;
vientos impetuosos
son nuestros afectos;
cada placer es un escollo;
toda la vida es un mar.
El bien, como un timonel, dentro de nosotros
busca su camino;
pero a veces,
por olas de orgullo se deja llevar.
(sale)
Escena Sexta
(Lugar magnífico. Clistene, precedido por Licida;
Alcandro, Megacle coronado de olivo, guardias y
gente del pueblo)
CLISTENE Joven valeroso
que entre tanta gloria
te mantienes humilde,
déjame besar tu honrosa frente
y abrazar tu pecho.
¡Feliz el rey de Creta, que tiene tal hijo!
¡Si yo tuviese aún conmigo a mi Filinto,
quién sabe si sería como tú!
(a Alcandro)
¿Recuerdas, Alcandro,
con qué dolor te lo entregué? Pero quizás...
ALCANDRO (a Clistene)
No es momento de recordar desdichas.
CLISTENE (fra sé)
È ver.
(a Megacle)
Premio Aristea sarà del tuo valor.
S’altro donarti Clistene può,
chiedilo pur, che mai
quanto dar ti vorrei non chiederai.
MEGACLE (fra sé)
Coraggio, o mia virtù.
(A Clistene)
Signor, son figlio
e di tenero padre. Ogni contento,
che con lui non divido,
è insipido per me. Di mie venture
pria d’ogn’altro io vorrei
giungergli apportator: chieder l’assenso
per queste nozze; e lui presente, in Creta
legarmi ad Aristea.
CLISTENE Giusta è la brama.
MEGACLE Partirò, se’l concedi,
senz’altro indugio. In vece mia rimanga
questi, della mia sposa
(presentando Licida)
servo, compagno e condottier.
CLISTENE (fra sé)
Che volto è quello mai!
Nel rimirarlo il sangue
mi si riscuote in ogni vena!
(A Megacle)
E questi
chi è? Come s’appella?
MEGACLE Egisto ha nome,
Creta è sua patria. Egli deriva ancora
dalla stirpe real: ma più che ‘l sangue,
l’amicizia ne stringe; e son fra noi
si concordi i voleri,
comuni a segno, e l’allegrezza e’l duolo,
che Licida ed Egisto è un nome solo.
LICIDA (fra sé)
CLISTENE (para sí)
Es verdad.
(a Megacle)
¡Aristea será el premio a tu valor!
Si algo más puede darte Clistene,
pídelo pues, que nunca llegarás a pedir
cuanto quiero yo darte.
MEGACLE (para sí)
¡Coraje, oh virtud!
(A Clistene)
Señor, soy hijo de un padre cariñoso.
Cualquier felicidad que no comparta con él,
carece de valor para mí.
De mi fortuna antes que ningún otro
quisiera ser el mensajero;
pedir su permiso para esta boda y,
en su presencia, en Creta,
casarme con Aristea.
CLISTENE Legítimo deseo.
MEGACLE Partiré, si me lo permites, sin más retraso.
En mi lugar quedará este hombre,
para que sea el siervo de mi esposa,
(presentando a Licida)
compañero y protector.
CLISTENE (para sí)
Pero... ¿Este rostro?
¡Sólo de mirarlo, la sangre se agita
en todas mis venas!
(A Megacle)
Y éste,
¿quién es?... ¿Cómo se llama?
MEGACLE Egisto es su nombre y Creta su patria.
También desciende de la estirpe real,
pero más que la sangre, la amistad nos une.
Son nuestros deseos tan concordantes
y tan comunes nuestros
pensamientos, alegrías y penas
que Licida y Egisto son como un solo nombre.
LICIDA (para sí)
Ingegnosa amicizia!
CLISTENE E ben, la cura
di condurti la sposa
Egisto avrà. Ma Licida non debbe
partir senza vederla.
MEGACLE Ah no, sarebbe
pena maggior. Mi sentirei morire
nell’atto di lasciarla. Ancor da lunge
tanta pena io ne provo...
CLISTENE Ecco che giunge.
MEGACLE (fra sé)
O me infelice!
Scena Settima
ARISTEA (non vedendo Megacle, fra sé)
All’odiosa nozze
come vittima lo vengo all’ara avanti.
LICIDA (fra sé)
Sarà mio quel volto in pochi istanti.
CLISTENE Avvicinati, o figlia; ecco il tuo sposo.
(tenendo Megacle per mano)
MEGACLE (fra sé)
Ah! Non è ver.
ARISTEA Lo sposo mio!
(stupisce vedendo Megacle)
CLISTENE Sì. Vedi
se giammai più bel nodo in Ciel si strinse.
ARISTEA (fra sé)
Ma se Licida vinse,
come il mio bene?... Il genitor m’inganna?
LICIDA (fra sé)
Crede Megacle sposo
e se ne affanna.
¡Ingeniosa amistad!
CLISTENE De acuerdo.
La responsabilidad de llevarte
a tu prometida será de Egisto.
Pero Licida no debe partir sin verla.
MEGACLE ¡Ah, no, pues sería una pena mayor!
Me sentiría morir al dejarla.
Incluso en la distancia
es grande el sufrimiento...
CLISTENE ¡Mira, aquí llega!
MEGACLE (para sí)
¡Oh, infeliz de mí!
Escena Séptima
ARISTEA (sin ver a Megacle, para sí)
A la odiosa boda vengo,
como víctima al altar.
LICIDA (para sí)
Esta belleza será mía en pocos momentos.
CLISTENE Acércate, hija. Aquí está tu esposo.
(tomando a Megacle por la mano)
MEGACLE (para sí)
¡Ah, no es cierto!
ARISTEA ¿Mi esposo?
(asombrada de ver a Megacle)
CLISTENE Sí. Piensa si puede haber boda más bella,
incluso en el cielo.
ARISTEA (para sí)
Pero si venció Licida, ¿cómo mi amado?...
¿Me engaña mi padre?
LICIDA (para sí)
Cree que Megacle será su esposo
y eso la angustia.
ARISTEA E questi, o padre, è il vincitor?
(additando Megacle)
CLISTENE Mel chiedi?
Non lo ravvisi al volto
di polve asperso? All’onorate stille,
che gli rigan la fronte? A quelle foglie,
che son di chi trionfa
l’ornamento primiero?
ARISTEA Ma che dicesti, Alcandro?
ALCANDRO Io dissi il vero.
CLISTENE Non più dubbiezze. Ecco il consorte, a cui
il Ciel t’accoppia: e noi potea più degno
ottener dagli Dei l’amor paterno.
ARISTEA (fra sé)
Che gioia!
MEGACLE (fra sé)
Che martir!
LICIDA (fra sé)
Che giorno eterno!
CLISTENE (a Megacle ed Aristea)
E voi tacete? Onde il silenzio?
MEGACLE (fra sé)
Oh Dio! Come comincerò?
ARISTEA Parlar vorrei, ma...
CLISTENE Intendo. Intempestiva
è la presenza mia. Severo ciglio,
rigida maestà, paterno impero
incomodi compagni
sono agli amanti. Io mi sovvengo ancora
quanto increbbero a me. Restate. Io lodo
quel modesto rossor, che vi trattiene.
MEGACLE (fra sé)
Sempre lo stato mio peggior diviene.
ARISTEA Y éste, padre, ¿ha sido el vencedor?
(indicando a Megacle)
CLISTENE ¿Me lo preguntas?
¿No ves en su cara, cubierta de polvo
y las honorables lágrimas
que le riegan la frente?
¿Y esas hojas, que son del triunfador
el supremo ornamento?
ARISTEA Pero tú dijiste, Alcandro...
ALCANDRO Dije la verdad.
CLISTENE ¡No más dudas! Éste es el esposo,
con quien el cielo te empareja. Los dioses
no podrían satisfacer mejor mi amor paterno.
ARISTEA (para sí)
¡Qué alegría!
MEGACLE (para sí)
¡Qué tortura!
LICIDA (para sí)
¡Qué día tan eterno!
CLISTENE (a Megacle y Aristea)
¿Calláis?... ¿Por qué este silencio?
MEGACLE (para sí)
¡Oh, dioses!...¿Qué digo?
ARISTEA Hablar quisiera, pero...
CLISTENE Comprendo.
Intempestiva es mi presencia.
Mirada severa, rígida majestad, dominio paterno,
incómoda compañía son de los amantes.
¡Ahora recuerdo cuánto me molestaban!
Quedaos.
Yo bendigo el modesto rubor que os retiene.
MEGACLE (para sí)
Mi situación no hace más que empeorar.
CLISTENE Qual serpe tortuosa
s’avvolge a tronco, e il stringe,
cosi lega, e recinge
amore, i vostri cor.
Ma quanto è dolce cosa
esserne avvinto, e stretto,
non sa che sia diletto
chi non intende amor.
Scena Ottava
MEGACLE (fra sé)
Fra l’amico e l’amante
che farò sventurato!
Ardir mio core:
finiamo di morir.
(a parte a Licida)
Per pochi istanti allontanati, o prence.
LICIDA E qual ragione?...
MEGACLE Va: fidati di me.
Tutto conviene ch’io spieghi ad Aristea.
LICIDA Ma non poss’io esser presente?
MEGACLE No: più che non credi delicato è l’impegno.
LICIDA E ben, tu’l vuoi,
io lo farò. Poco mi scosto: un cenno
basterà perch’io torni. Ah! Pensa, amico,
di che parli, e per chi. Se nulla mai
feci per te, se mi sei grato e m’ami,
mostralo adesso. Alla tua fida alta
la mia pace io commetto e la mia vita.
Scena Nona
MEGACLE (fra sé)
Oh ricordi crudeli!
ARISTEA Alfin siam soli:
potrò senza ritegni
il mio contento esagerar; chiamarti
mia speme, mio diletto,
luci degli occhi miei...
MEGACLE No, principessa,
CLISTENE Igual que una sinuosa serpiente
envuelve un tronco y lo aprieta,
así une y abraza el amor
a vuestros corazones.
¡Y qué dulce resulta
ser abrazado y apretado!
Quien no entiende el amor
no sabe lo que es ser querido.
Escena Octava
MEGACLE (para sí)
Entre el amigo y la amada,
¿qué harás, desventurado?
¡Coraje, corazón,
acabemos de morir!
(aparte, a Licida)
¡Déjanos unos instantes, príncipe!
LICIDA ¿Por qué motivo?...
MEGACLE ¡Ten confianza en mí!
Es conveniente que se lo explique todo a Aristea.
LICIDA Pero ¿no puedo estar presente?
MEGACLE No, el asunto es más delicado de lo que piensas.
LICIDA Bien, si tú lo quieres, lo haré.
Me voy, pero bastará un gesto para que vuelva.
¡Ah, piensa, amigo, lo que dijiste y por quién!
Si alguna cosa hice por ti,
si me estás agradecido y me quieres,
muéstralo ahora.
En tu fidelidad confío mi tranquilidad y mi vida.
Escena Novena
MEGACLE (para sí)
¡Oh, recuerdos crueles!
ARISTEA ¡Al fin estamos solos!
¡Ya puedo, sin contenerme,
dar rienda suelta a mi alegría!
¡Llamarte mi esperanza, mi deleite,
luz de mis ojos!...
MEGACLE No, princesa,
questi soavi nomi
non so per me. Serbali pure ad altro
più fortunato amante.
ARISTEA E il tempo è questo di parlami così?
MEGACLE Tutto l’arcano
ecco ti svelo. Il principe di Creta
langue per te d’amor. Pietà mi chiede,
e la vita mi diede. Ah principessa,
se negarla poss’io, dillo tu stessa.
ARISTEA E pugnasti...
MEGACLE Per lui.
ARISTEA Perder mi vuoi...
MEGACLE Sì, per serbarmi sempre degno di te.
ARISTEA Dunque lo dovrò...
MEGACLE Tu dèi
coronar l’opra mia. Sì, generosa,
adorata Aristea, seconda i moti
d’un grato cor. Sia, qual io fui fin ora,
Licida in avvenire.
ARISTEA Ah qual passaggio è questo! Io dalle stelle
precipito agli abissi. Eh no: si cerchi
miglior compensa. Ah senza te la vita
per me vita non è.
MEGACLE Bella Aristea,
non congiurar tu ancora
contro la mia virtù.
ARISTEA E di lasciarmi...
MEGACLE Ho risoluto.
ARISTEA Hai risoluto? E quando?
MEGACLE Questo
(fra sé)
estos dulces nombres no son para mí.
Guárdalos para otro amante
más afortunado.
ARISTEA ¿Y éste es el momento de decirme eso?
MEGACLE Todo el secreto ahora te revelaré.
El príncipe de Creta se muere de amor por ti.
Yo debo prestarle ayuda, pues me salvó la vida.
¡Ah, princesa, si puedo negársela,
dilo tú misma!
ARISTEA Y luchaste...
MEGACLE Por él.
ARISTEA Quieres abandonarme...
MEGACLE Sí, para conservarme siempre digno de ti.
ARISTEA Entonces debo...
MEGACLE ¡Tú debes completar mi tarea!
Sí, generosa, adorada Aristea,
secunda los actos de un corazón agradecido.
Lo que yo he sido hasta ahora,
sea Licida en el porvenir.
ARISTEA ¡Ah, qué cambio es éste!
¡De las estrellas al abismo me precipito!
¡Ah, no: buscaré una mejor recompensa!
¡Ah, sin ti la vida no es vida para mí!
MEGACLE Bella Aristea,
no atentes tú ahora
contra mi virtud.
ARISTEA Y vas a dejarme...
MEGACLE Está decidido.
ARISTEA ¿Decidido?... ¿Y cuándo?
MEGACLE Éste...
(para sí)
morir mi sento...
(Ad Aristea)
questo è l’ultimo addio.
ARISTEA L’ultimo! Ingrato...
Soccorretemi, o numi! Il piè vacilla:
freddo sudor mi bagna il volto; e parmi
che una gelida man m’opprima il core.
(sviene sopra un sasso)
MEGACLE Misero me, che veggo!
(rivolgendosi indietro)
Ah l’oppresse il dolor!
(tornando)
Cara mia speme,
bella Aristea, non avvilirti; ascolta:
Megacle è qui. Non partirò. Sarai...
Che parlo? Ella non m’ode. Avete, o stelle,
più sventure per me? No, questa sola
mi restava a provar. Chi mi consiglia?
Che risolvo? Che fo? Partir? Sarebbe
crudeltà, tirannia. Restar? Che giova?
Forse ad esserle sposo? E il re ingannato,
e l’amico tradito, e la mia fede,
e l’onor mio lo soffrirebbe? Almeno
partiam più tardi. Ah che sarem di nuovo
a quest’orrido passo! Ora è pietade
l’esser crudele. Addio, mia vita: addio,
(le prende la mano e la bacia)
mia perduta speranza. Il Ciel ti renda
più felice di me. Deh, conservate
questa bell’opra vostra, eterni dei;
e i dì, ch’io perderò, donate a lei.
Licida... Dove è mai? Licida.
(verso la scena)
Scena Decima
LICIDA Intese tutto Aristea?
MEGACLE Tutto. T’affretta, o prence;
soccorri la tua sposa.
(in atto di partire)
me siento morir...
(a Aristea)
¡Éste es el último adiós!
ARISTEA ¡El último! ¡Ingrato!...
¡Socorredme, oh dioses!
Mi pie vacila y un sudor frío me baña el rostro.
¡Una mano gélida me oprime el corazón!
(se desmaya sobre una roca)
MEGACLE ¡Miserable, qué veo!
(revolviéndose)
¡Ah, la oprime el dolor!
(volviendo)
Mi querida esperanza, bella Aristea,
no desesperes; escucha: ¡Megacle está aquí!
No se fue. Seré... ¿Qué digo? Ella no me oye.
¿Tenéis, estrellas, más desgracias para mí?
No, ésta sola me quedaba por probar.
¿Quién me aconseja, qué decido, qué hago?
¿Partir?... Sería cruel. ¿Quedarme?...
¿Con qué objeto? ¿Quizás para ser su esposo?
¿Y el rey engañado? ¿Y el amigo traicionado?
¿Mi fidelidad y honor lo soportarían?
Partiré más tarde... ¡Ah, pero volvería a estar
en esta horrible situación!
Ahora lo piadoso es ser cruel.
¡Adiós, mi vida, adiós
(le toma la mano y la besa)
mi esperanza perdida!
Que el cielo te haga más feliz que a mí.
¡Cuidad esta bella obra vuestra, dioses eternos,
y los días que yo deba perder, dádselos a ella!
Licida... ¿Dónde está ahora? ¡Licida!
(mirando al escenario)
Escena Décima
LICIDA ¿Lo escuchó todo Aristea?
MEGACLE Todo.
¡Apresúrate, príncipe, ayuda a tu esposa!
(en actitud de salir)
LICIDA Ahimè, che miro!
Che fu?
(a Megacle)
MEGACLE Doglia improvvisa
le oppresse i sensi.
(partendo, come sopra)
LICIDA E tu mi lasci?
MEGACLE Io vado...
(tornando indietro)
Deh pensa ad Aristea.
(partendo, fra se)
Che dirà mai quando in sè tornerà?
(si ferma)
Tutte ho presenti tutte le smanie sue.
(A Licida)
Licida, ah senti.
Se cerca, se dice:
"L’amico dov’è?"
"L’amico infelice..."
rispondi... "morì."
Ah no! Sì gran duolo
non darle per me:
rispondi ma solo:
"Piangendo partì".
Che abisso di pene
lasciare il suo bene,
lasciarlo per sempre,
lasciarlo così!
(parte)
Scena Undicesima
LICIDA Che laberinto è questo! Io non l’intendo,
semiviva Aristea... Megacle afflitto...
ARISTEA Oh Dio!
LICIDA Ma già quell’alma
LICIDA ¡Ay, qué veo!
¿Qué ha ocurrido?
(a Megacle)
MEGACLE ¡Un dolor repentino
le ha hecho perder el sentido!
(marchándose, como antes)
LICIDA ¿Y me dejas?
MEGACLE Me voy...
(volviéndose)
¡Ah, piensa en Aristea!
(saliendo, para sí)
¿Qué dirá cuando vuelva en sí?
(se detiene)
Me imagino toda su angustia.
(A Licida)
Licida, escucha.
Si ella busca, si pregunta:
"¿Dónde está el amigo?"
"Tu amigo infeliz..."
responde... "murió."
¡Ah, no! Tan gran dolor
no le des por mí:
responde tan solo:
"Se fue llorando".
¡Qué abismo de dolor
dejar nuestro amor,
dejarlo para siempre,
dejarlo así!
(sale)
Escena Undécima
LICIDA ¿Qué laberinto es éste? No entiendo...
Aristea, medio muerta... Megacle, afligido...
ARISTEA ¡Oh, dioses!
LICIDA Pero ya este alma recupera los sentidos.
torna agli usati uffici. Apri i bei lumi,
principessa, ben mio...
ARISTEA (senza vederlo)
Sposo infedele!
LICIDA Ah! Non dirmi così. Di mia costanza
ecco in pegno la destra.
(la prende per la mano)
ARISTEA Almeno... Oh stelle!
(s‘avvede non esser Megacle, e ritira la mano)
Megacle ov’è?
LICIDA Partì.
ARISTEA Partì l’ingrato?
Ebbe cor di lasciarmi in questo stato?
LICIDA Il tuo sposo restò.
ARISTEA (s’alza con impeto)
Dunque è perduta
l’umanità, la fede,
l’amore, la pietà! Se questi iniqui
incenerir non sanno,
numi, i fulmini vostri in ciel che fanno?
LICIDA Son fuor di me!
Di, chi t’offese, o cara?
Parla. Brami vendetta? Ecco il tuo sposo,
ecco Licida...
ARISTEA Oh Dei!
Tu quel Licida sei! Fuggi, t’invola,
nasconditi da me. Per tua cagione,
perfido, mi ritrovo a questo passo.
LICIDA E qual colpa ho commessa? Io son di sasso!
ARISTEA Tu da me dividi;
barbaro, tu m’uccidi:
tutto il dolor, ch’io sento,
tutto mi vien da te.
No, non sperar mai pace.
Odio quel cor fallace:
¡Abre los bellos ojos,
princesa, bien mío!...
ARISTEA (sin verlo)
¡Esposo infiel!
LICIDA ¡Ah, no me digas eso!
De mi constancia doy en prenda mi diestra.
(la toma por la mano)
ARISTEA Al menos... ¡Oh, estrellas!
(al ver que no es Megacle, retira la mano)
¿Dónde está Megacle?
LICIDA Se marchó.
ARISTEA ¿Se marchó, el ingrato?
¿Tuvo el coraje de dejarme en estas condiciones?
LICIDA Pero se quedó tu esposo.
ARISTEA (se levanta con ímpetu)
¡Entonces se ha perdido
la humanidad, la fe,
el amor y la piedad!
¿Qué hacen en el cielo los rayos de los dioses
si a estos malvados no pueden incinerar?
LICIDA ¡Estoy fuera de mí!
Dime, ¿en qué te he ofendido, querida?
¡Habla! ¿Quieres venganza?
¡Aquí está tu esposo, aquí está Licida!...
ARISTEA ¡Oh, dioses!... ¡Tú eres ese tal Licida!
¡Vete, huye, escóndete de mí!
Por causa tuya, pérfido,
me encuentro en esta situación.
LICIDA ¿Y qué crimen he cometido? ¡Estoy petrificado!
ARISTEA ¡Tú me has partido el corazón, bárbaro!
¡Tú me has herido!
¡Todo el dolor que siento, todo,
proviene de ti!
¡No, no esperes paz!
¡Odio tu falso corazón!
oggetto di spavento
sempre sarai per me.
(parte)
Scena Dodicesima
LICIDA A me "barbaro"! Oh numi!
"Perfido" a me! Voglio seguirla; e voglio
sapere almen che strano enigma è questo.
ARGENE Fermati, traditor.
LICIDA (riconosce Argene)
Sogno, o son desto!
ARGENE Non sogni no: son io,
l’abbandonata Argene. Anima ingrata,
riconosci quel volto,
che fu gran tempo il tuo piacer; se pure
in sorte si funesta
delle antiche sembianze orma vi resta.
LICIDA (fra sé)
Donde viene; in qual punto
mi sorprende costei! Se più mi fermo,
Aristea non raggiungo.
(Ad Argene)
Io non intendo,
bella ninfa, i tuoi detti. Un’altra volta
potrai meglio spiegarti.
(vuol partire)
ARGENE (trattenendolo)
Indegno, ascolta.
LICIDA (fra sé)
Misero me!
ARGENE Tu non mi intendi? Intendo
ben io la tua perfidia. I nuovi amori,
le frodi tue tutte riseppi; e tutto
saprà da me Clistene
per tua vergogna.
(vuol partire)
LICIDA (trattenendola)
¡Siempre serás para mí
objeto de espanto!
(sale)
Escena Duodécima
LICIDA ¡"Bárbaro"!...¿A mí?... ¡Oh, dioses!
¡"Pérfido"!...¿A mí?
Quiero seguirla y entender este extraño enigma...
ARGENE ¡Detente, traidor1
LICIDA (reconoce a Argene)
¡Sueño, o estoy despierto!
ARGENE No sueñas, no: ¡soy yo, la abandonada Argene!
¡Alma ingrata, reconoce el rostro que fue
durante mucho tiempo tu deleite!
¡Será pura casualidad si
de sus antiguas facciones
algo le queda!
LICIDA (para sí)
¿De dónde viene?
¡En qué momento me ha sorprendido!
Si me quedo más tiempo, no alcanzaré a Aristea...
(A Argene)
No comprendo,
bella doncella, lo que quieres.
En otra ocasión podrás explicarte mejor.
(intenta irse)
ARGENE (reteniéndolo)
¡Hombre indigno, escucha!
LICIDA (para sí)
¡Pobre de mí!
ARGENE ¿Tú no me entiendes?
Yo entiendo muy bien tu perfidia.
¡Del nuevo amor, de tus intrigas,
todo lo sé, y todo lo sabrá por mí Clistene
para tu vergüenza!
(intenta salir)
LICIDA (reteniéndola)
Ah no! Sentimi, Argene.
Non sdegnarti: perdona,
se tardi ti ravviso. Io mi rammento
gli antichi affetti; e, se tacer saprai,
forse... chi sa.
ARGENE Si può soffrir di questa
ingiuria più crudel? "Chi sa", mi dici?
In vero io son la rea. Picciole prove
di tua bontà non sono
le vie che m’offri a meritar perdono.
LICIDA Ascolta. Io volli dir...
(vuol prenderla per mano)
ARGENE (lo rigetta)
Lasciami ingrato: non ti voglio ascoltar.
LICIDA (fra sé)
Son disperato.
Scena Tredicesima
LICIDA In angustia più fiera
io non mi vidi mai. Tutto è in ruina,
se parla Argene. È forza
raggiungerla, placarla... E chi trattiene
la principessa intanto? Il solo amico
potria... Ma dove andò? Si cerchi. Almeno
e consiglio e conforto
Megacle mi darà.
(vuol partire)
AMINTA Megacle è morto.
LICIDA Che dici, Aminta!
AMINTA Io dico pur troppo il ver.
LICIDA Come! Perchè! Qual empio
sì bei giorni troncò? Trovisi: io voglio
ch’esempio di vendetta altrui ne resti.
AMINTA Principe, noi cercar: tu l’uccidesti.
LICIDA Io! Deliri?
¡Ah, no!... ¡Escúchame, Argene!
No te enfades; perdona que
no te haya reconocido.
Recuerdo nuestros antiguos amores y,
si sabes callar, quizás... ¿quién sabe?
ARGENE ¿Es posible sufrir un insulto más cruel?
¿"Quién sabe"?, me dices.
Parece que yo soy la culpable
y como prueba de tu bondad
tú eres el que me ofreces el perdón.
LICIDA Escucha. Quería decir...
(intenta coger su mano)
ARGENE (lo rechaza)
¡Déjame, ingrato, no te quiero escuchar!
LICIDA (para sí)
Estoy desesperado.
Escena Decimotercera
LICIDA En tan horrible angustia no me vi jamás.
Si habla Argene, todo está perdido.
Es necesario seguirla, tranquilizarla...
Pero ¿quién vigila en tanto a la princesa?
Sólo mi amigo podría... pero ¿dónde está?
¡Lo buscaré!
Al menos Megacle me dará
consejo y apoyo.
(intenta marcharse)
AMINTA ¡Megacle está muerto!
LICIDA ¿Qué dices, Aminta?
AMINTA La pura verdad.
LICIDA ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Qué impío sus días truncó?
¡Busquémosle, quiero que sirva como
ejemplo de venganza para otros!
AMINTA Príncipe, no busques más: tú lo mataste.
LICIDA ¡Yo! ¿Deliras?
AMINTA Volesse
il Ciel ch’io delirassi. Odimi. In traccia
mentre or te venia, fra quelle piante
un gemito improvviso
sento: mi fermo: al suon mi volgo; e miro
uom, che sul nudo acciaro
prono già s’abbandona. Accorro. Al petto
fo d’una man sostegno;
con l’altra il ferro svio. Ma, quando al volto
Megacle ravvisai,
pensa com’ei restò, com’io restai!
Dopo un breve stupore: "Ah qual follia
bramar ti fa la morte!"
io volea dirgli. Ei mi prevenne: "Aminta,
ho vissuto abbastanza."
sospirando mi disse
dal profondo del cor. "Senza Aristea
non so viver, né voglio. Ah! Son due lustri
che non vivo che in lei. Licida, oh Dio!
m’uccide, e non lo sa; ma non m’offende:
suo dono è questa vita, ei la riprende."
LICIDA Oh amico! E poi?
AMINTA Fugge da me, ciò detto,
come partico stral. Vedi quel sasso,
signor, colà, che il sottoposto Alfeo
signoreggia ed adombra? Egli v’ascende
in men che non balena. Il mezzo al fiume
si scaglia: io grido in van. L’onda percossa
balzò, s’aperse, in frettolosi giri
si riunì, l’ascose. Il colpo, i gridi
replicaron le sponde; e più non vidi.
LICIDA Ah qual orrida scena
or si scuopre al mio sguardo!
(rimane stupito)
AMINTA Almen la spoglia,
che albergò si bell’alma,
vadasi a ricercar.
Da’ mesti amici
questi a lui son dovuti ultimi uffici.
(parte)
Scena Quattordicesima
LICIDA Dove son! Che m’avvenne!
Ah dunque il cielo tutte sopra il mio capo
rovesciò l’ire sue! Megacle, oh Dio!
Megacle, dove sei? Che fo nel mondo
senza di te? Rendetemi l’amico,
AMINTA Quisiera el cielo que así fuera. ¡Óyeme!
Su pista iba yo siguiendo cuando,
entre aquellos árboles escuché un gemido.
Me detuve, me acerqué al sonido y... ¿qué vi?
A un hombre que estaba a punto de arrojarse
sobre la hoja desnuda de una espada.
Corrí... ¡Con una mano el pecho le sostuve y
con la otra desvié el hierro!
Pero, cuando la cara de Megacle reconocí,
¡imagina cómo se turbó, lo mismo que yo!
Después de un momento de estupor:
"Ah, ¿qué locura te hace desear la muerte?"
le dije.
Él me respondió, en medio de un suspiro,
desde lo más profundo de su corazón:
"Aminta, ya he vivido bastante. Sin Aristea
no sé vivir, ni quiero. ¡Ah, hace diez años
que no estoy con ella!
Licida, sin darse cuenta ¡oh dioses! me mata.
Pero no me ofende, pues mi vida
es un regalo suyo y ahora la recupera"
LICIDA ¡Oh, amigo!... ¿Y entonces?
AMINTA Dicho esto, huyó de mí como una flecha.
¿Ves aquella roca, señor... allí...
que el río Alfeo domina y sombrea?
Allí subió más rápido de lo que tarda en decirse.
¡En medio del río se lanzó!... Yo grité en vano...
Las olas arremolinadas se alzaron, se abrieron
y en impetuoso giro se cerraron y lo rodearon.
Su golpe y mi grito replicaron las orillas.
Y no vi más...
LICIDA ¡Oh, qué horrible escena
se me presenta a la vista!
(se queda sin habla)
AMINTA Al menos el cuerpo
que albergó esa bella alma
vayamos a buscar.
De sus amigos merece
ese último homenaje.
(sale)
Escena Decimocuarta
LICIDA ¿Dónde estoy?... ¿Qué me está ocurriendo?
¡Ah, parece que el cielo derramó
toda su ira sobre mi cabeza!
¡Megacle, oh dioses! ¿Megacle, dónde estás?
¿Qué haré en el mundo sin ti?
ingiustissimi Dei.
ALCANDRO Olà!
(Licida non l’ode)
LICIDA Del guado estremo...
ALCANDRO Olà!
LICIDA Chi sei tu,
che audace interrompi le smanie mie?
ALCANDRO Regio ministro io sono.
LICIDA Che vuole il re?
ALCANDRO Che in vergognoso esiglio
quindi lungi tu vada. Il sol candente
se in Elide ti lascia,
sei reo di morte.
LICIDA A me tal cenno?
ALCANDRO Impara a mentir nome, a violar la fede,
a deludere il re.
LICIDA Come! Ed ardisci, temerario...
ALCANDRO Non più.
Principe, è questo
mio dover; l’ho adempito: adempi il resto.
(parte)
Scena Quindicesima
LICIDA (snuda la spada)
Con questo ferro indegno, il sen ti passerò...
Folle, che dico?
che fo? Con chi mi sdegno? Il reo son io,
io son lo scellerato. In queste vene
con più ragion l’immergerò. Sì, mori,
Licida sventurato... Ah perchè tremi,
timida man? Chi ti ritiene? Ah questa
è ben miseria estrema.
Ah chi mai vide
anima lacerata
¡Devolvedme a mi amigo, injustísimos dioses!
ALCANDRO ¡Hola!
(Licida no le oye)
LICIDA Desde el más lejano borde...
ALCANDRO ¡Hola!
LICIDA ¿Quién eres tú,
que interrumpes audazmente mis lamentos?
ALCANDRO Soy el enviado del rey.
LICIDA ¿Qué quiere el rey?
ALCANDRO Que hoy mismo partas
hacia un vergonzoso exilio.
Si al ponerse el sol estás aún en Hélade,
serás reo de muerte.
LICIDA ¿Para mí tal severidad?
ALCANDRO Así aprenderás a no falsear tu nombre,
a respetar tu palabra y a no engañar al rey.
LICIDA ¡Cómo te atreves, temerario!...
ALCANDRO No tengo nada más que decir.
Este es mi deber y lo he cumplido;
haz tú lo mismo, príncipe.
(sale)
Escena Decimoquinta
LICIDA (desenvaina la espada)
¡Con este acero, indigno, te atravesaré!...
Pero loco, ¿qué dices?... ¿qué haces?...
¿con quién discutes?...
¡Yo soy el culpable, yo soy el maldito!
Es en estas venas donde
debo clavar la espada.
¡Sí, muere desventurado Licida!... ¡Ah!
¿Por qué tiemblas, cobarde? ¿Qué te retiene?
¡Ah, ésta es la más profunda miseria!
¿Quién vio alguna vez un alma atormentada
da tanti affetti e sì contrari? Io stesso
non so come si possa
minacciando tremare, arder gelando,
piangere in mezzo all’ire
bramar la morte, e non saper morire.
Gemo in un punto e fremo:
fosco mi sembra il giomo:
ho cento larve intorno;
ho mille furie in sen.
Con la sanguigna face
m’arde Megera il petto;
m’empie ogni vena Aletto
del freddo suo velen.
(parte)
por tantas pasiones y tan contradictorias?
Incluso yo ignoro cómo es posible
temblar amenazando, arder y helarse,
llorar en pleno acceso de ira,
desear la muerte y no saber morir.
Gimo y tiemblo;
el día se me oscurece;
hay cien espectros en torno a mí
y mil furias en mi interior.
Con la cara sanguinolenta
Megara hace arder mi pecho
y Aleto me llena las venas
con su frío veneno.
(sale)
ATTO III
Scena Prima
(Bipartita, che forma dalle ruine di un antico
ippodromo già ricoperte in gran parte d'edera, di
spini e d'altre piante selvagge. Megacle, trattenuto
da Aminta per una parte, e dopo Aristea, trattenuta
d'Argene per l'altra: ma quelli non veggono queste)
MEGACLE Lasciami. Invan t'opponi.
AMINTA Ah torna, amico,
una volta in te stesso. In tuo soccorso
pronta sempre la mano
del pescator, ch'or ti salvò dall'onde,
credimi, non avrai. Si stanca il cielo
d'assister chi l'insulta.
MEGACLE Empio soccorso, inumana pietà!
Negar la morte a chi vive morendo.
Aminta, oh Dio! lasciami.
AMINTA Non fia ver.
ARISTEA Lasciami, Argene.
ARGENE Non lo sperar.
MEGACLE Senza Aristea non posso, non degg'io viver più.
ARISTEA
ACTO III
Escena Primera
(En dos partes, formadas por las ruinas de un
antiguo hipódromo, ya cubierto en gran parte por
plantas salvajes. Por un lado, Megacle, retenido
por Aminta; por la otra, Aristea, retenida por
Argene. Pero las parejas no se ven entre sí)
MEGACLE ¡Déjame, te opones en vano!
AMINTA ¡Ah, vuelve, amigo,
recapacita un momento!
Créeme, no siempre tendrás la oportuna ayuda
del pescador que te salvó de las olas.
El cielo se abstiene de ayudar
a quien le insulta.
MEGACLE ¡Impío socorro, inhumana piedad!
Negar la muerte a quien vive muriendo.
¡Aminta, oh dioses, déjame!
AMINTA ¡Nunca!
ARISTEA ¡Déjame, Argene!
ARGENE ¡No lo esperes!
MEGACLE ¡Sin Aristea no puedo, no quiero vivir!
ARISTEA
Morir vogl'io, dove Megacle è morto.
AMINTA (a Megacle)
Attendi.
ARGENE (ad Aristea)
Ascolta.
MEGACLE Che attender?
ARISTEA Che ascoltar?
MEGACLE Non si ritrova più conforto per me.
ARISTEA Per me nel mondo non v'è più che sperar.
MEGACLE Serbarmi in vita...
ARISTEA Impedirmi la morte...
MEGACLE Indarno tu pretendi.
ARISTEA In van presumi.
AMINTA Ferma.
(volendo trattenere Megacle, che gli fugge)
ARGENE Senti infelice.
(volendo trattenere Aristea, come sopra)
ARISTEA (incontrandosi in Megacle)
O stelle!
MEGACLE (incontrando Aristea)
O numi!
ARISTEA Megacle!
MEGACLE Principessa!
ARISTEA Ingrato! E tanto
¡Quiero morir donde Megacle murió!
AMINTA (a Megacle)
¡Espera!
ARGENE (a Aristea)
¡Escucha!
MEGACLE ¿Esperar qué?
ARISTEA ¿Escuchar qué?
MEGACLE ¡No se puede encontrar consuelo para mí!
ARISTEA ¡Para mí, en el mundo, no queda esperanza!
MEGACLE Conservar la vida...
ARISTEA Impedirme la muerte...
MEGACLE ... inútilmente pretendes.
ARISTEA ... en vano presumes.
AMINTA ¡Espera!
(intentando retener a Megacle, que huye)
ARGENE ¡Escucha, infeliz!
(intentando retener a Aristea)
ARISTEA (encontrándose con Megacle)
¡Oh, estrellas!
MEGACLE (encontrándose con Aristea)
¡Oh, dioses!
ARISTEA ¡Megacle!
MEGACLE ¡Princesa!
ARISTEA ¡Ingrato! ¿Tanto me odias que así de mí huyes?
m'odii dunque e mi fuggi,
che, per esserti unita
s'io m'affretto a morir, tu torni in vita?
MEGACLE Vedi a qual segno è giunta,
adorata Aristea, la mia sventura;
io non posso morir: trovo impedite
tutte le vie, per cui si passa a Dite.
ARISTEA Ma qual pietosa mano...
Scena Seconda
ALCANDRO Oh sacrilego! Oh insano!
Oh scellerato ardir!
ARISTEA Vi sono ancora nuovi disastri, Alcandro?
ALCANDRO In questo istante rinasce il padre tuo.
ARISTEA Come!
ALCANDRO Che orrore, che ruina, che lutto,
se'l Ciel non difendea, n'avrebbe involti!
ARISTEA Perché?
ALCANDRO Già sai che per costumo antico
questo festivo di con un solenne
sacrificio si chiude. Or mentre al tempio
venìa fra' suoi custodi
la sacra pompa a celebrar Clistene,
perché non so, né da qual parte uscito,
Licida impetuoso
ci attraversa il cammin.
Urta, rovescia
i sorpresi custodi; al re s'avventa:
"Mori", grida fremendo, e gli alza in fronte
il sacrilego ferro.
ARISTEA Oh Dio!
ALCANDRO Non cangia
il re sito o color. Severo il guardo
gli ferma in faccia; e in grave suon gli dice:
"Temerario, che fai?"
- Vedi se il Cielo veglia in cura de' re!! -
Gela a que' detti
il giovane feroce.
¡Cuando yo, que por unirme a ti,
me apresuro a morir,
tú vuelves a la vida!
MEGACLE Mira hasta qué punto llega,
adorada Aristea, mi desventura:
¡No puedo morir pues están cerrados todos
los caminos que llevan a los infiernos!
ARISTEA Pero qué piadosa mano...
Escena Segunda
ALCANDRO ¡Oh, sacrílego! ¡Oh, loco!
¡Oh, criminal fervor!
ARISTEA ¿Hay nuevos desastres, Alcandro?
ALCANDRO ¡En este momento vuelve a nacer tu padre!
ARISTEA ¿Cómo?
ALCANDRO ¡Qué horror, qué ruina, en qué luto,
si el cielo no lo impide, estaríamos envueltos!
ARISTEA ¿Por qué?
ALCANDRO Ya sabes que la tradición manda
que en este día de fiesta
se celebre un solemne sacrificio.
Mientras Clistene, con su guardia,
se dirigía al templo para celebrar
el rito sagrado,
no sé por qué, ni salido de dónde,
Licida impetuoso se interpuso en el camino.
¡Atacó y derribó a los sorprendidos guardias
llegándose hasta el rey!
¡"Muere"! gritó temblando
y alzó sobre su cabeza el hierro sacrílego.
ARISTEA ¡Oh, dioses!
ALCANDRO No cambió el rey de color...
Con rostro severo lo miró a los ojos
y con voz grave le dijo:
"Temerario, ¿qué haces?"
¡Y mira si el cielo cuidará de los reyes,
que el audaz joven
quedó como petrificado
E dal ciglio, che tanto
minaccioso parea, prorompe il pianto.
ARISTEA Respiro.
ARGENE Oh folle!
AMINTA Oh sconsigliato!
ARISTEA Ed ora il genitor che fa?
ALCANDRO Di lacci avvolto ha il colpevole innanzi.
AMINTA (fra sé)
Ah! si procuri di salvar l'infelice.
(parte)
MEGACLE E Licida che dice?
ALCANDRO Alle richieste
nulla risponde. È reo di morte, e pare
che nol sappia, o noi curi. Ognor piangendo
il suo Megacle chiama; a tutti il chiede,
lo vuol da tutti; e fra' suoi labbri, come
altro no sappia dir, sempre ha quel nome.
Sciagurato, in braccio a morte
l'aspra sorte
già lo guida, e fa pietà.
Dell'amico il caro nome,
negli estremi suoi momenti,
sulle labbra sempre egl'ha.
(parte)
MEGACLE Più resister non posso. Al caro amico,
per pietà chi mi guida?
ARISTEA Incauto! E quale
sarebbe il tuo disegno? Il genitore
sa che tu l'ingannasti;
sa che Megacle sei; perdi te stesso
presentandoti al re; non salvi altrui.
MEGACLE Col mio principe insieme almen mi perderò.
(vuol partire)
por estas palabras,
surgiendo el llanto de sus ojos amenazadores!...
ARISTEA Respiro.
ARGENE ¡Oh, qué locura!
AMINTA ¡Oh, qué insensatez!
ARISTEA Y ahora, ¿qué hace mi padre?
ALCANDRO Inmediatamente ataron con cuerdas al culpable.
AMINTA (para sí)
¡Ah, debo procurar salvar al infeliz!
(sale)
MEGACLE Y Licida, ¿qué dice?
ALCANDRO A las preguntas, nada responde.
Es reo de muerte y parece que
no lo sabe o no le importa.
Llorando llama a Megacle;
a todos pide su vuelta;
y en sus labios siempre está ese nombre.
Al desventurado,
la adversa suerte
lo guía a los brazos de la muerte.
El querido nombre del amigo,
en estos últimos momentos,
en sus labios siempre está.
(sale)
MEGACLE No puedo resistir más. Por piedad,
¿quién me guía hasta el amigo querido?
ARISTEA ¡Incauto!
¿Y cuáles son tus intenciones?
Mi padre sabe que lo engañaste;
sabe que eres Megacle; te perderás si te
presentas al rey; y no salvarás a otro.
MEGACLE Al menos me perderé junto con mi príncipe.
(intenta marcharse)
ARISTEA Senti. E non stimi
consiglio assai miglior, che il padre offeso
vada a placargli io stessa?
MEGACLE Ah! che di tanto lusingarmi non so.
ARISTEA Sì, questo ancora per te si faccia.
MEGACLE Oh generosa, oh grande, oh pietosa Aristea!
Ben lo diss'io,
quando pria ti mirai, che tu non eri
cosa mortal. Va', mio conforto...
ARISTEA Ah basta;
non fa d'uopo di tanto.
Un sol de' guardi tuoi
mi costringe voler ciò che tu vuoi.
Caro, son tua così,
che per virtù d'amor
i moti del tuo cor
risento anch'io.
Mi dolgo al tuo dolor;
gioisco al tuo gioir;
ed ogni tuo desir
diventa il mio.
(parte)
Scena Terza
MEGACLE Deh secondate, o numi,
la pietà d'Aristea.
Argene, io voglio
seguitarla da lungi.
ARGENE Ah tanta cura
non prender di costui. Vedi che 'l cielo
è stanco di soffrirlo. Al suo destino
lascialo in abbandono.
MEGACLE Lasciar l'amico!
Ah così vil non sono.
Lo seguitai felice
quand'era il ciel sereno,
alle tempeste in seno
voglio seguirlo ancor.
Come dell'oro il fuoco
scuopre le masse impure,
scuoprono le sventure
de' falsi amici il cuor.
ARISTEA Escucha. ¿No te parece mejor idea,
que al padre ofendido
vaya a aplacar yo misma?
MEGACLE ¡Ah, no quería hacerme ilusiones!
ARISTEA Pues sí, esto también lo haré por ti.
MEGACLE ¡Oh generosa, oh grande, oh piadosa Aristea!
Bien lo dije, la primera vez que te vi,
que tú no eras de materia mortal.
¡Ve, mi consuelo!...
ARISTEA ¡Ah, ya basta,
no es para tanto!
Una simple mirada tuya
me obliga a querer lo que tú quieres.
Querido, soy tan tuya,
que, por virtud del amor,
los movimientos de tu corazón
yo siento como míos.
Me duele tu dolor,
me alegro con tu alegría
y todos tus deseos
se vuelven míos.
(sale)
Escena Tercera
MEGACLE ¡Apoyad, oh dioses,
la piedad de Aristea!
Argene, yo quiero
seguirla de lejos.
ARGENE ¡Ah, tanta atención no debes prestarle!
Mira como el cielo
está cansado de aguardarlo.
A su destino déjalo abandonado.
MEGACLE ¿Dejar al amigo?
¡Ah, no soy tan vil!
Lo seguí, feliz,
cuando el cielo estaba sereno,
dentro de la tormenta
quiero seguirlo también.
Como el fuego del oro
descubre las impurezas,
la desventura descubre
el corazón del falso amigo.
(Megacle esce)
Scena Quarta
ARGENE E pure, a mio dispetto,
sento pietade anch'io.
AMINTA Misero dove fuggo?
Oh di funesto! Oh Licida infelice!
ARGENE È forse estinto quel traditor?
AMINTA No; ma'l sarà fra poco.
ARGENE Non lo credere, Aminta. Hanno i malvagi
molti compagni; onde già mai non sono
poveri di soccorso.
AMINTA Or ti lusinghi: non v'è più che sperar.
Ha già deciso
il pubblico consenso. Egli svenato
fia su l'ara di Giove. Esser vi deve
l'offeso re presente; e al sacerdote
porgere il sacro acciaro.
ARGENE E non potrebbe rivocarsi il decreto?
AMINTA E come? Il reo
già in bianche spoglie è avvolto. Il crin di fiori
io coronar gli vidi; e 'l vidi, oh Dio!
incaminarsi al tempio. Ah! forse è giunto:
ah! forse adesso, Argene,
la bipenne fatal gli apre le vene.
ARGENE Ah no, povero prence!
(piange)
AMINTA Che giova il pianto?
ARGENE Ed Aristea non giunse?
AMINTA Giunse; ma nulla ottenne.
Il re non vuole, o non può compiacerla.
ARGENE E Megacle?
(Megacle sale)
Escena Cuarta
ARGENE Y sin embargo, a pesar mío,
yo también siento piedad.
AMINTA ¡Ay de mí! ¿A dónde huyo?
¡Qué día tan funesto! ¡Oh, infeliz Licida!
ARGENE ¿Está ya muerto ese traidor?
AMINTA No; pero lo estará dentro de poco.
ARGENE No lo creo, Aminta.
Los malvados tienen muchos compañeros
y nunca están faltos de ayuda.
AMINTA Te mientes a ti misma:
no queda más esperanza.
Se ha decidido por asamblea pública.
Será sacrificado en el altar de Júpiter.
Debe estar presente el rey ofendido que
al sacerdote le entregará el hacha sagrada.
ARGENE ¿Y no puede revocarse el decreto?
AMINTA ¿Y cómo? El reo está vestido de blanco.
Le pusieron la corona de flores y le vi
¡oh, dioses! encaminarse al templo.
¡Ah, quizás ya haya llegado!
¡Ah, quizás incluso, Argene,
el hacha fatal ya abrió sus venas!
ARGENE ¡Ah no, pobre príncipe!
(llora)
AMINTA ¿Por quién lloras?
ARGENE ¿No ha llegado Aristea?
AMINTA Llegó, pero nada obtuvo.
El rey no quiere o no puede complacerla.
ARGENE ¿Y Megacle?
AMINTA Il meschino
ne' custodi se avvenne,
che se ne andavano in traccia. Or l'ascoltai
chieder fra le catene
di morir per l'amico: e, se non fosse
ancor ei delinquente,
ottenuto l'avria. Ma un reo per l'altro
morir non può.
ARGENE L'ha procurato almeno!
O forte! O generoso! Ed io l'ascolto
senza arrossir? Dunque ha più saldi nodi
l'amistà che l'amore? Ah quali io sento
d'un'emula virtù stimoli al fianco!
Sì, rendiamoci illustri. In fin che dura,
parli il mondo di noi. Faccia il mio caso
meraviglia e pietà: né si ritrovi
nell'universo tutto
chi ripeta il mio nome a ciglio asciutto.
Per salvar quell'alma ingrata
morirò con petto forte:
la mia morte, oh Dio, dov'è?
Vilipesa, abbandonata,
voglio dar al traditore
una prova del mio amore,
un esempio di mia fé.
Scena Quinta
AMINTA Fuggi, salvati Aminta;
Partir così? No. Si ritorni al tempio:
si vada incontro all'ira
dell'oltraggiato re. Licida involva
me ancor de' falli sui:
si mora di dolor, ma accanto a lui.
Son qual mare ignoto
naufrago passaggiero,
già con la morte a nuoto
ridotto a contrastar.
Ora un sostegno ed ora
perde una stella; alfine
perde la speme ancora,
e s'abbandona al mar.
Scena Sesta
(Aspetto esteriore del gran tempio di Giove Olimpico,
dal quale si scende per lunga e magnifica scala divisa
in diversi piani. Piazza innanzi al medesimo con ara
ardente nel mezzo. Bosco all'intorno de' sacri ulivi
silvestri, donde formavansi le corone per gli atleti
vincitori. Clistene, che scende dal tempio, preceduto
da un numeroso popolo, da' suoi custodi, da Licida in
bianca veste coronato di fiori, da Alcandro e dal Coro
AMINTA El infeliz se acercó a los guardias,
que lo estaban buscando.
Lo he escuchado pedir,
entre cadenas,
morir por su amigo;
y si no fuese un delincuente,
lo habría conseguido.
Pero un reo por otro no puede morir.
ARGENE ¡Al menos lo ha intentado! ¡Oh, generoso!
¿Y yo lo escucho si ruborizarme?
¿Acaso crea lazos más fuertes
la amistad que el amor?
¡Ay, cómo deseo emular su virtud!
Sí, seamos honorables.
Mientras el mundo exista se nos recordará.
Provoque mi caso maravilla y piedad:
que nadie en todo el universo
repita mi nombre sin llorar.
Para salvar ese alma ingrata
moriré con pecho fuerte;
¿Dónde, oh dioses, está mi muerte?
Difamada y abandonada,
quiero dar al traidor
una prueba de mi amor
y un ejemplo de fidelidad.
Escena Quinta
AMINTA ¡Huye, sálvate, Aminta! ¿Marcharme así? ¡No!
Volvamos al templo
y afrontemos la ira del ofendido rey.
Que Licida me involucre
una vez más en sus errores.
Moriré de dolor, pero a su lado.
Soy como un náufrago
en el mar ignoto,
que al nadar
lucha contra la muerte.
Aquí pierde un apoyo,
allí pierde una estrella;
al final pierde incluso la esperanza
y se abandona a la mar.
Escena Sexta
(Vista exterior del templo de Júpiter Olímpico,
al cual se accede por una magnífica escalera.
Delante un altar con fuego. En torno, un bosque
de olivos salvajes sagrados, de los que se hacen
las coronas de los atletas vencedores. Clistene
desciende del templo, precedido por una
multitud, guardias, Licida vestido de blanco
y coronado con flores, Alcandro y el coro de
de' sacerdoti, de' quali alcuni portano sopra i bacili
d'oro gli stromenti del sacrificio)
CLISTENE Giovane sventurato, ecco vicino
de' tuoi miseri dì l'ultimo istante.
Tanta pietade (e mi punisca Giove
se adombro il ver) tanta pietà mi fai,
che non oso mirarti. Il Ciel volesse
che potess'io dissimular l'errore:
Pur se nulla ti resta
a desiar, fur che la vita, esponi
il tuo libero desire. Esserne io giuro
fedele esecutor. Quanto ti piace,
figlio, prescrivi e chiudi i lumi in pace.
LICIDA Padre (che ben di padre,
non di giudice e re, que' detti sono),
l'unico de' miei voti
è il riveder l'amico
pria di spirar. Già ch'ei rimase in vita,
l'ultima grazia imploro
d'abbracciarlo una volta, e lieto io moro.
CLISTENE T'appagherò. Custodi,
(alle guardie)
Megacle a me.
ALCANDRO Signor, tu piangi! E quale
eccessiva pietà l'alma t'ingombra?
CLISTENE Alcandro, lo confesso,
stupisco di me stesso. Il volto, il ciglio,
la voce di costui nel cor mi desta
un palpito improvviso,
che lo risente in ogni fibra il sangue.
Fra tutti i miei pensieri
la cagion ne ricerco, e non la trovo.
Che sarà, giusti dei, questo ch'io provo?
Non so donde viene
quel tenero affetto,
quel moto, che ignoto
mi nasce nel petto;
quel gel, che le vene
scorrendo mi va.
Nel seno a destarmi
sì fieri contrasti
non parmi che basti
la sola pietà.
Scena Settima
(Megacle entra)
sacerdotes, algunos de los cuales llevan los
instrumentos del sacrificio en bandejas de oro)
CLISTENE Desventurado joven, nos acercamos
al último momento de tus miserias.
Tanta pena, y que me castigue Júpiter
si no digo la verdad, tanta piedad me das,
que no me atrevo a mirarte.
Quisiera el cielo que yo pudiese perdonar tu error.
Si algo te queda por pedir, salvo la vida,
expón libremente tu deseo.
Juro que seré su fiel ejecutor.
Lo que tú quieras pide
antes de cerrar los ojos en paz.
LICIDA Padre, - que más que de un padre,
un juez o de un rey, son tus palabras -
lo único que deseo es
volver a ver a mi amigo antes de expirar.
Puesto que él conserva la vida,
imploro la última gracia de
abrazarlo una vez más, y morir feliz.
CLISTENE Serás complacido. ¡Guardias!
(a los soldados)
¡Traed a Megacle!
ALCANDRO ¡Señor, estás llorando!
¿Qué piedad excesiva ensombrece tu alma?
CLISTENE Alcandro, lo confieso,
me asombro de mí mismo.
Su cara, sus ojos y su voz,
despiertan en el fondo de mi corazón
una imprevista palpitación
que la sangre lleva a todas mis fibras.
Busco el motivo
y no lo encuentro.
¿Qué será, justos dioses, lo que siento?
No sé de dónde viene
este tierno afecto,
este desconocido sentimiento
que nace en mi pecho,
este frío, que va recorriendo mis venas.
En mi interior se ha desatado
una lucha tan furiosa,
que para explicarla,
no basta la simple piedad.
Escena Séptima
(traen a Megacle)
LICIDA O delle gioie mie, de' miei martiri,
finché piacque al destin, dolce compagno,
separarci convien. Poiché siam giunti
agli ultimi momenti,
quella destra fedel porgimi, e senti.
Sia preghiera, o comando,
vivi; io bramo così. Pietoso amico
chiudimi tu di propria mano i lumi.
Ricordati di me. Ritorna in Creta
al padre mio... Povero padre! A questo
preparato non sei colpo crudele.
Deh tu l'istoria amara
raddolcisci narrando. Il vecchio afflitto
reggi, assisti, consola; lo raccomando a te.
Se piange, il pianto tu gli asciuga sul ciglio;
e in te, se un figlio vuol, rendigli un figlio.
MEGACLE Taci. Mi fai morir.
ALCANDRO Signor, trascorre l'ora permessa al sacrificio.
CLISTENE È vero.
Olà, sacri ministri,
la vittima prendete. E voi, custodi,
dall'amico infelice
dividete colui.
(son divisi da' sacerdoti e da' custodi)
MEGACLE Barbari! Ah voi
avete nel mio sen svelto il cor mio!
LICIDA Ah dolce amico!
MEGACLE Ah caro prence!
LICIDA, MEGACLE (guardandosi da lontano)
Addio.
CORO I tuoi strali terror de' mortali
ah! sospendi, gran padre de' numi,
ah! deponi, gran nume de' re.
(Nel tempo che si canta il coro, Licida va ad
inginocchiarsi a' piè dell'ara oppressa al sacerdote.
Il re prende la sacra scure, che gli vien presentata
sopra un bacile da una de' ministri del tempio; e,
nel porgerla al sacerdote canta i seguenti si,
accompagnati da grave sinfonia)
LICIDA Dulce compañero de alegrías y tormentos,
el destino ha querido que debamos separarnos.
Puesto que estamos juntos
en este último momento,
dame tu diestra fiel y escucha.
Lo tomes como un ruego o como una orden:
¡vive; lo quiero así!
Piadoso amigo, ¡ciérrame los ojos con tus manos!
Acuérdate de mí.
Vuelve a Creta, junto a mi padre... ¡Pobre padre!
Para este golpe cruel no está preparado.
Dulcifica mi amarga historia.
Ayuda al afligido viejo, consuélalo, aséstelo...
Todo lo dejo a tu cuidado.
Si llora, limpia las lágrimas de sus ojos;
y si un hijo quiere, sé tú su hijo.
MEGACLE ¡Calla, me haces morir!
ALCANDRO Señor, es la hora prescrita para el sacrificio.
CLISTENE Es verdad.
¡Sagrados ministros, tomad a la víctima!
¡Y vosotros,
guardianes del infeliz amigo,
separadlo de él!
(son separados por los sacerdotes y los guardias)
MEGACLE ¡Crueles!
¡Habéis arrancado el corazón de mi pecho!
LICIDA ¡Ay, dulce amigo!
MEGACLE ¡Ay, querido príncipe!
LICIDA, MEGACLE (mirándose desde lejos)
¡Adiós!
CORO Tus flechas, terror de los mortales,
¡ah! suspende, gran padre de los dioses.
¡Aplácate, gran dios de los reyes!
(Mientras canta el coro, Licida se arrodilla
al pie del altar, junto al sacerdote. El rey coge
el hacha sagrada, que le presenta en una bandeja
un ministro del templo; y mientras se la pasa al
sacerdote, canta los siguientes versos,
acompañado de una solemne sinfonía)
CLISTENE O degli uomini padre, e degli Dei,
onnipotente Giove,
al cui cenno si muove
il mar, la terra, il ciel; di cui ripieno
è l'universo, e dalla man di cui
prende d'ogni cagione e d'ogni evento
la connessa catena;
questa che a te si svena,
sacra vittima accogli. Essa i funesti
che ti splendono in man, folgori arresti.
(nel porgere la scure al sacerdote viene
interrotto da Argene)
Scena Ottava
ARGENE Fermati, o re. Fermate,
sacri ministri.
CLISTENE Oh insano ardir! Non sai,
ninfa, qual opra turbi?
ARGENE Anzi più grata
vengo a renderla a Giove. Una io vi reco
vittima volontaria ed innocente,
che ha valor, che ha desio
di morir per quel reo.
CLISTENE Qual'è?
ARGENE Son io.
MEGACLE (fra sé)
Oh bella fede!
LICIDA (fra sé)
Oh mio rossor!
CLISTENE Dovresti
saper che al debil sesso
pel più forte morir non è permesso.
ARGENE Ma il morir non si vieta
per lo sposo ad una sposa.
Ei me ne diede
in pegno la sua destra e la sua fede.
CLISTENE Licori, io, che t'ascolto,
son più folle di te. D'un regio erede
CLISTENE ¡Oh, padre de los hombres y de los dioses!
¡Omnipotente Júpiter,
a cuya orden se mueve
el mar, la tierra y el cielo;
de cuya sustancia está hecho el universo
y de cuya mano pende
la cadena de cada motivo y de cada suceso!
Acepta esta sagrada víctima que se te ofrece.
¡Que los rayos que resplandecen en tu mano,
apaguen su funesto fulgor!
(mientras le da el hacha al sacerdote,
es interrumpido por Argene)
Escena Octava
ARGENE ¡Detente, oh rey!
¡Para, sagrado ministro!
CLISTENE ¡Oh, loca imprudencia!
¿No sabes, doncella, qué ceremonia interrumpes?
ARGENE ¡Una más grata vengo a ofrecer a Júpiter!
Os traigo una víctima,
voluntaria e inocente,
que tiene el valor y también el deseo
de morir por el reo.
CLISTENE ¿Quién es?
ARGENE ¡Soy yo!
MEGACLE (para sí)
¡Oh, bella fidelidad!
LICIDA (para sí)
¡Oh, qué vergüenza para mí!
CLISTENE Deberías saber
que el sexo débil
no puede morir por el fuerte.
ARGENE ¡Pero no se prohíbe morir
a la esposa por el esposo!
Él me dio en prenda
su mano y su fidelidad.
CLISTENE Licori, yo que te escucho,
más loco estoy que tú.
una vil pastorella
dunque...
ARGENE Né vil son io,
né son Licori. Argene ho nome: in Creta
chiara è del sangue mio la gloria antica:
e, se giurommi fé, Licida il dica.
CLISTENE Licida, parla.
LICIDA (fra sé)
È l'esser menzognero questa volta pietà.
(a Clistene)
No, non è vero.
ARGENE Come! E negar lo puoi? Volgiti, ingrato;
riconosci tuoi doni,
se me non vuoi. L'aurea catena è questa,
che nell'ora funesta
di giurarmi tua sposa
ebbi da te. Ti risovvenga almeno
che di tua man ne adornasti il seno.
LICIDA (fra sé)
Pur troppo è ver.
ARGENE Guardalo, o re.
CLISTENE (alle guardie che vogliono allontanarla a forza)
Dinanzi mi si tolga costei.
ARGENE Popoli, amici,
sacri ministri,
principessa, ah! vieni;
soccorrimi: non vuole
udirmi il padre tuo.
Scena Nona
ARISTEA Credimi, o padre,
è degna di pietà.
CLISTENE Dunque volete ch'io mi riduca a delirar con voi?
(ad Argene)
Parla. Ma siano brevi i detti tuoi.
Un heredero real y una humilde pastora,
así que...
ARGENE ¡No soy tan humilde!... Y no me llamo Licori.
Argene es mi nombre y en Creta es conocida
la antigua gloria de mi sangre.
Si él me juró fidelidad, que lo diga Licida!
CLISTENE ¡Licida, habla!
LICIDA (para sí)
Ser mentiroso es, en este caso, piedad.
(a Clistene)
¡No, no es verdad!
ARGENE ¡Cómo! ¿Y puedes negarlo?
¡Recuerda, ingrato, reconoce tus regalos,
si es que ya no me quieres!
Esta cadena de oro recibí de ti
en la hora maldita de hacerme tu esposa.
Recuerda al menos que con tu propia mano
la pusiste en mi pecho.
LICIDA (para sí)
¡Ay, todo es cierto!
ARGENE ¡Mírala, oh rey!
CLISTENE (a los guardias, que se la llevan a la fuerza)
¡Quitad a esta mujer de mi vista!
ARGENE ¡Pueblo, amigos,
sagrados ministros,
princesa, ah, venid;
ayudadme,
no quiere escucharme!
Escena Novena
ARISTEA ¡Créeme, oh padre,
ella es digna de piedad!
CLISTENE ¿Así que queréis que yo delire con vosotros?
(a Argene)
¡Habla, pero sé breve!
ARGENE Parlino queste gemme,
(porge il monile a Clistene)
io tacerò. Van di tai fregi adorne
in Elide le ninfe?
CLISTENE (lo guarda e si turba)
Ahimè, che miro!
Alcandro, riconosci questa catena?
ALCANDRO Se la conosco?
E' quella che al collo avea,
quando l'esposi all'onde,
il tuo figlio bambin.
CLISTENE Licida,
- oh Dio! tremo da capo a piè -
Licida, sorgi,
guarda: è ver che costei l'ebbe in dono da te?
LICIDA Però non debbe
morir per me. Fu la promessa occulta,
non ebbe effetto; e col solenne rito
l'imeneo non si strinse.
CLISTENE Io chiedo solo se'l dono è tuo.
LICIDA Sì.
CLISTENE Da qual man ti venne?
LICIDA A me donollo Aminta.
CLISTENE E questo Aminta, chi è?
LICIDA Meco venne; meco in Elide è giunto.
CLISTENE Questo Aminta si cerchi.
ARGENE Eccolo appunto.
Scena Decima
AMINTA Ah Licida...
ARGENE Que hable esta gema, yo callaré.
(muestra el colgante a Clistene)
¿Llevan estos ornamentos
las doncellas de Hélade?
CLISTENE (lo mira y se perturba)
¡Ay, qué veo!
Alcandro, ¿reconoces esta cadena?
ALCANDRO ¿Si la conozco?
Es aquella que tenía al cuello,
cuando entregué a las olas
a tu hijo pequeño.
CLISTENE Licida
- ¡oh dioses, tiemblo de pies a cabeza! --
¡Licida, levanta y mira!
¿Es cierto que ella la recibió como regalo tuyo?
LICIDA Pero no debe morir por mí.
Fue una promesa secreta, que no tiene efecto.
La boda no se celebró
bajo ningún rito solemne.
CLISTENE Sólo te pregunto si el regalo es tuyo.
LICIDA Sí.
CLISTENE ¿De qué manos lo recibiste?
LICIDA Me lo dio Aminta.
CLISTENE Y este Aminta, ¿quién es?
LICIDA Conmigo vino. Llegamos juntos a Hélade.
CLISTENE ¡Que se acerque Aminta!
ARGENE ¡Mira, aquí llega!
Escena Décima
AMINTA ¡Ah, Licida!...
(vuol abbracciarlo)
CLISTENE T'accheta.
Rispondi e non mentir. Questo monile
donde avesti?
AMINTA Signor, da mano ignota,
già scorse il quinto lustro,
ch'io ebbi in don.
CLISTENE Dov'eri allor?
AMINTA Là, dove
in mar presso a Corinto
sbocca il torbido Asopo.
ALCANDRO (guardando attentamente Aminta. Fra sé)
Ah! ch'io rivengo delle note sembianze
qualche traccia in quel volto, Io non m'inganno:
certo egli è desso.
(inginocchiandosi)
Ah! d'un antico errore,
mio re, son reo. Deh mel perdona: io tutto
fedelmente dirò.
CLISTENE Sorgi, favella.
ALCANDRO Al mar, come imponesti,
non esposi il bambin: pietà mi vinse.
Costui straniero, ignoto
mi venne innanzi, e gliel donai, sperando
che in rimote contrade
tratto l'avrebbe.
CLISTENE E quel fanciullo, Aminta,
dov'è? Che ne facesti?
AMINTA Io...
- Quale arcano ho da scoprir! -
CLISTENE Tu impallidisci! Parla,
empio; di, che ne fu? Tacendo aggiungi
all'antico delitto error novello.
AMINTA L'hai presente, o signor:
Licida è quello.
(queriendo abrazarlo)
CLISTENE Cálmate.
Responde y no mientas.
Este colgante, ¿dónde lo conseguiste?
AMINTA Señor, de una mano desconocida,
hace ya cinco lustros,
lo recibí como regalo.
CLISTENE ¿Dónde estabas entonces?
AMINTA Allí donde, en el mar,
cerca de Corinto,
desemboca el torrencial Asopo.
ALCANDRO (para sí, mirando atentamente a Aminta)
¡Ah, reconozco en estas facciones
las que había en aquel rostro!
¡No me engaño, es ciertamente el mismo!
(arrodillándose)
¡Ay, de un antiguo error,
mi rey, soy culpable!
Te pido perdón: todo te lo revelaré.
CLISTENE ¡Levántate y habla!
ALCANDRO Al mar, como ordenaste, no entregué al niño...
¡La piedad me venció!
A un extranjero desconocido me encontré
y le entregué al niño,
esperando que a un país lejano
con él lo llevase.
CLISTENE Y aquel pequeño, Aminta,
¿dónde está, qué hiciste con él?
AMINTA Yo...
- ¡Qué secreto tengo que revelar! -
CLISTENE
¿Palideces? ¡Habla, despiadado!
Dime, ¿qué ocurrió?
Callando añades al antiguo delito nuevos errores.
AMINTA ¡Lo tienes delante, oh señor!
Licida es aquel niño.
CLISTENE Come! non è di Creta
Licida il prence?
AMINTA Il vero prence in fasce
fini la vita. Io, ritornato appunto
con lui bambino in Creta, al re dolente
l'offersi in dono: ei dell'estinto in vece
al trono l'educò per mio consiglio.
CLISTENE Oh numi! ecco Filinto, ecco mio figlio.
(abbracciandolo)
ARISTEA Stelle!
LICIDA Io tuo figlio?
CLISTENE Sì. Tu mi nascesti
gemello ad Aristea. Delfo m'impose
d'esporti al mar bambino, un parricida
minacciandomi in te.
LICIDA Comprendo adesso
l'orror che mi gelò quando la mano
sollevai per ferirti.
CLISTENE Adesso intendo
l'eccessiva pietà, che nel mirarti
mi sentivo nel cor.
AMINTA Felice padre!
ALCANDRO Oggi molti in un punto puoi render lieti.
CLISTENE E lo desio. D'Argene
Filinto il figlio mio,
Megacle d'Aristea vorrei consorte;
ma Filinto, il mio figlio, è reo di morte.
MEGACLE Non è più reo, quando è tuo figlio.
CLISTENE È forse
la libertà de' falli
permessa al sangue mio?
Olà, ministri,
risvegliate su l'ara il sacro fuoco.
Va, figlio, e mori. Anch'io morro tra poco.
CLISTENE ¿Cómo?
¿No es Licida un príncipe de Creta?
AMINTA El verdadero príncipe, en su infancia, perdió la vida.
Yo, recién llegado con el niño a Creta,
se lo ofrecí al entristecido rey que,
en lugar del fallecido,
por consejo mío lo educó para el trono.
CLISTENE ¡Oh, dioses! ¡Éste es Filinto, éste es mi hijo!
(abrazándolo)
ARISTEA ¡Estrellas!
LICIDA ¿Yo, tu hijo?
CLISTENE Sí, tú naciste gemelo de Aristea.
El oráculo de Delfos me ordenó entregarte al mar,
por el presagio de que
acabarías siendo un parricida.
LICIDA Ahora comprendo
el horror que heló mi mano
cuando la elevé para herirte.
CLISTENE También yo entiendo
la excesiva piedad que, al mirarte,
sentía mi corazón.
AMINTA ¡Padre feliz!
ALCANDRO ¡Ahora puedes hacer a todos felices!
CLISTENE ¡Y yo lo deseo!
Quisiera casar a Argene, con mi hijo Filinto;
y a Megacle con Aristea.
Pero... ¡Filinto, mi hijo, es reo de muerte!
MEGACLE Ya no es culpable, si es tu hijo.
CLISTENE ¿Acaso le ha sido concedida a mi sangre,
la libertad de cometer crímenes?
¡Adelante, ministros,
reavivad el sagrado fuego del altar!
Ve, hijo, y muere;
que yo lo haré poco después.
AMINTA Che giustizia inumana!
ALCANDRO Che barbara virtù!
MEGACLE Signor, t'arresta.
Tu non puoi condannarlo. In Sicione
sei re, non in Olimpia. È scorso il giorno,
a cui tu presiedesti. Il reo dipende
dal pubblico giudizio.
CLISTENE E ben s'ascolti
dunque il pubblico voto. A prò del reo
non prego, non comando e non consiglio.
SACERDOTI, POPOLO Viva il figlio delinquente,
perché in lui non sia punito
l'innocente genitor.
Né funesti il di presente,
né disturbi il sacro rito
un'idea di tanto orror
AMINTA ¡Qué inhumana injusticia!
ALCANDRO ¡Qué virtud tan cruel!
MEGACLE ¡Señor, espera!
Tú no puedes condenarlo.
En Sición eres rey pero no en Olimpia.
Ya ha terminado el día en que fuiste presidente.
El reo depende del juicio público.
CLISTENE Bien, escuchemos entonces el voto público.
En favor del reo no rogaré...
No ordeno, ni aconsejo.
SACERDOTES, PUEBLO ¡Que viva el hijo delincuente,
para que en él no sea castigado
el padre inocente!
¡No ensombrezca el día presente,
ni disturbe el sagrado rito,
un pensamiento tan horrible!