La Olimpiada - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...

51
La Olimpiada Antonio Vivaldi (Venecia 1678 - Viena 1741) a pesar de haber gozado en vida de fama internacional, su figura quedó olvidada durante mas de 150 años. No fue hasta principios del siglo XX cuando su obra se rescató y hoy constituye uno de los pilares de la música clásica. El libreto es obra de Pietro Metastasio y fue musicado por numerosos autores como Pergolesi, Leo, Hasse, Caldara, Galuppi, Jomelli, etc. Como cualquier ópera seria de la época la trama resulta artificiosa y complicada. El estreno tuvo lugar en Venecia, durante el carnaval de 1734, alcanzando un clamoroso éxito. Discograía de Referencia: Director: Cantantes: Orquesta: Coro: Casa: CD: Año: René Clemencic A.W. Schultze, L. Meeuwsen, E. von Magnus, M. van der Sluis. Barroca Clemencic Consort Ensemble Vocale La Capella NUOVA ERA 2 CD,s (DDD) 1991 Director: Cantantes: Orquesta: Coro: Casa: CD: Año: Rinaldo Alessandrini Sara Mingardo, Sonia Prima, Marianna Kulikova, Laura Giordano, Riccardo Novaro, Sergio Foresti . Concerto Italiano Concerto Italiano NAÏVE 3 CD,s (DDD) 2003

Transcript of La Olimpiada - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...

La Olimpiada Antonio Vivaldi (Venecia 1678 - Viena 1741) a pesar de haber gozado en vida de fama

internacional, su figura quedó olvidada durante mas de 150 años. No fue hasta

principios del siglo XX cuando su obra se rescató y hoy constituye uno de los pilares de

la música clásica.

El libreto es obra de Pietro Metastasio y fue musicado por numerosos autores como

Pergolesi, Leo, Hasse, Caldara, Galuppi, Jomelli, etc. Como cualquier ópera seria de la

época la trama resulta artificiosa y complicada.

El estreno tuvo lugar en Venecia, durante el carnaval de 1734, alcanzando un clamoroso

éxito.

Discograía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Orquesta:

Coro:

Casa:

CD:

Año:

René Clemencic

A.W. Schultze, L. Meeuwsen, E. von Magnus, M. van der Sluis.

Barroca Clemencic Consort

Ensemble Vocale La Capella

NUOVA ERA

2 CD,s (DDD)

1991

Director:

Cantantes:

Orquesta:

Coro:

Casa:

CD:

Año:

Rinaldo Alessandrini

Sara Mingardo, Sonia Prima, Marianna Kulikova, Laura Giordano,

Riccardo Novaro, Sergio Foresti .

Concerto Italiano

Concerto Italiano

NAÏVE

3 CD,s (DDD)

2003

LA OLIMPIADA

Personajes

LICIDA

MEGACLE

ARISTEA

ARGENE

AMINTA

CLISTENE

ALCANDRO

Supuesto Príncipe de Creta

Amigo de Licida, Enamorado de Aristea

Hija de Clistene, Enamorada de Megacle

Dama Cretense, Enamorada de Licida

Tío de Licida

Rey de Scio

Secretario de Clistene

Contralto

Soprano

Contralto

Mezzosoprano

Soprano

Barítono

Bajo

La acción se desarrolla en Olimpia, Grecia, en época mítica.

ATTO I

Scena Prima

(Fondo selvoso di cupa ed angusta valle, adombrata

dall'alto da grandi alberi, che giungono ad intrecciare

i rami dall'uno all'altro colle, fra' quali è chiusa)

LICIDA Ho risoluto, Aminta;

più consigli non vuo'.

AMINTA Licida, ascolta.

Deh, modera una volta

questo tuo violento

spirito intollerante.

LICIDA E in chi poss'io

fuor che me più sperar? Megacle istesso,

Megacle m'abbandona

nel bisogno maggiore. Or và, riposa

sulla fè d'un amico.

AMINTA

ACTO I

Escena Primera

(un valle estrecho y boscoso, bajo la sombra

de grandes árboles, cuyas ramas se entrelazan,

entre las dos colinas que cierran el valle)

LICIDA Estoy decidido, Aminta;

no quiero más consejos.

AMINTA Licida, escucha.

Vamos, calma un poco

tu violento

e intolerante espíritu.

LICIDA ¿Y en quién puedo poner mi esperanza

sino en mí mismo?

Megacle, incluso, me abandona

cuando más lo necesito.

¡Ésa es la fidelidad de un amigo!

AMINTA

Ancor non dèi

condannarlo però. Breve cammino

non è quel che divide

Elide, in cui noi siamo,

da Creta, ov' ei restò. L'ali alle piante

non ha Megacle al fin.

In tempo giungerà. Prescritta è l'ora

agli olimpici giuochi

oltre il meriggio, ed or non è l'aurora.

LICIDA Sai pur che ognun, che aspiri

all'olimpica palma, or sul mattino

dèe presentarsi al tempio.

Il grado, il nome,

la patria palesar;

di Giove all'ara giurar

di non valersi di frode nel cimento.

AMINTA Il so.

LICIDA T'è noto

ch'escluso è dalla pugna

chi quest'atto solenne

giunge tardi a compir?

Dunque, che deggio

attender più, che più sperar?

AMINTA Ma quale sarebbe il tuo disegno?

LICIDA All'ara innanzi

presentarmi con gli altri.

AMINTA E poi?

LICIDA Con gli altri

a suo tempo pugnar.

Se a noi qui fosse

Megacle giunto, a tai contese esperto,

pugnato avria per me: ma, s'ei non viene,

che far degg'io? Non si contrasta, Aminta,

oggi in Olimpia del selvaggio ulivo

la solita corona. Al vincitore

sarà premio Aristea, figlia reale

dell'invitto Clistene, onor primiero

delle greche sembianze: unica e bella

fiamma di questo cor; benchè novella.

AMINTA Ed Argene?

LICIDA Ed Argene

più riveder non spero. Amor non vive,

Aún no deberías condenarlo.

No es corto el camino que lleva

de la Hélade, donde estamos,

a Creta, donde él quedó.

Después de todo, Megacle,

no tiene los pies alados. Llegará a tiempo.

Pasado el mediodía, quedó fijada la hora

para el comienzo de los Juegos Olímpicos...

¡Aún está amaneciendo!

LICIDA Pero sabes que todo aquel que aspire

a la palma olímpica, por la mañana,

debe presentarse en el templo.

Ante el altar de Júpiter debe declarar

su rango, nombre y patria...

Así mismo, debe jurar que no usará

malas artes en la competición.

AMINTA Lo sé.

LICIDA ¿Y estás al tanto

de que se excluye de la lucha

a quien a este acto solemne

llegue con retraso?

Entonces...

¿qué debo esperar?

AMINTA ¿Pero cuál es entonces tu plan?

LICIDA ¡Yo mismo me presentaré ante el altar

junto con los demás!

AMINTA ¿Y luego?

LICIDA Llegado el momento,

lucharé contra todos ellos.

Si Megacle, experto en la competición,

llega a tiempo, luchará en mi lugar;

mas si no viene... ¿qué puedo hacer?

Hoy en Olimpia no se compite, Aminta,

sólo por la corona de acebuche.

El premio para el vencedor será

la princesa Aristea,

hija del invicto Clistene,

honor supremo de las bellezas griegas;

la única y hermosa llama que arde en mi corazón.

AMINTA ¿Y Argene?

LICIDA A Argene no espero verla más.

El amor no puede vivir

quando muor la speranza.

AMINTA E pur giurasti tante volte...

LICIDA T'intendo. In questa fole,

finché l'ora trascorra,

trattener mi vorresti. Addio.

AMINTA Ma senti.

LICIDA.

Non, no.

AMINTA Vedi che giunge...

LICIDA Chi?

AMINTA Megacle.

LICIDA Dov'è?

AMINTA Fra quelle piante

parmi... No... non è desso.

LICIDA Ah, mi deridi:

e lo merito, Aminta, lo fui sì cieco,

che in Megacle sperai.

(Volendo partire)

Scena Seconda

MEGACLE Megacle è tecco.

LICIDA Giuste dei!

MEGACLE Prence.

LICIDA Amico.

Vieni, vieni al mio seno. Ecco risorta

la mia speme cadente.

MEGACLE E sarà vero

che il Ciel m'offra una volta

la via d'esserti grato?

cuando la esperanza muere.

AMINTA Y sin embargo, le juraste tantas veces...

LICIDA Ya comprendo...

Con toda esta charla me quieres entretener

hasta que pase la hora... ¡Adiós!

AMINTA ¡Pero escucha!

LICIDA ¡No, no!

AMINTA ¡Mira quién llega!...

LICIDA ¿Quién?

AMINTA ¡Megacle!

LICIDA ¿Dónde está?

AMINTA ¡Entre aquellos árboles!...

Pero... no... no es él.

LICIDA ¡Ah, te burlas de mí!... y lo merezco.

Aminta, ¿cómo estuve tan ciego

como para confiar en Megacle?

(quiere irse)

Escena Segunda

MEGACLE Megacle está a tu lado.

LICIDA ¡Cielo justo!

MEGACLE ¡Príncipe!

LICIDA ¡Amigo!

¡Ven, ven a mi pecho!

He aquí que renace mi esperanza caída.

MEGACLE ¿Y será cierto que el cielo me ofrece

una oportunidad de mostrarte

mi agradecimiento?

LICIDA E pace, e vita

tu puoi darmi, se vuoi.

MEGACLE Come?

LICIDA Pugnando

nell' olimpico agone

per me, col nome mio.

MEGACLE Ma tu non sei noto in Elide ancor?

LICIDA No.

MEGACLE Quale oggetto ha questa trama?

LICIDA

Il mio riposo. Oh Dio!

non perdiamo i momento. Appunto è l'ora

che de' rivali atleti

si raccolgono i nomi. Ah, vola al tempio;

di' che Licida sei. La tua venuta

inutile sarà, se più soggiorni.

Vanne. Tutto saprai, quando ritorni.

MEGACLE Superbo di me stesso,

andrò portando in fronte

quel caro nome impresso,

come mi sta nel cor.

Dirà la Grecia poi

che fur comuni a noi

l'opre, i pensier; gli affetti,

e al fine i nomi ancor.

(Megacle parte)

Scena Terza

LICIDA Oh generoso amico!

Oh Megacle fedel!

AMINTA Cosi di lui non parlavi poc'anzi.

LICIDA Eccomi al fine

possessor di Aristea. Vanne, disponi

tutto, mio caro Aminta. Io con la sposa,

prima che il sol tramonti,

voglio quindi partir.

AMINTA Più lento, o prence,

LICIDA ¡Es la paz, es la vida, lo que puedes darme!

Si quieres...

MEGACLE ¿Cómo?

LICIDA Luchando

en la arena olímpica

bajo mi nombre.

MEGACLE Pero, ¿no te conocen en Hélade?

LICIDA No.

MEGACLE ¿Qué objeto tiene esta trama?

LICIDA Mi descanso... Pero...

¡Oh dioses, no perdamos ni un momento!

Es casi la hora en la que los atletas competidores

deben dar su nombre.

¡Ah, vuela al templo y di que eres Licida!

Tu venida habrá sido inútil si llegas tarde.

¡Ve, lo sabrás todo cuando vuelvas!

MEGACLE Lleno de orgullo competiré

llevando tu querido nombre

impreso en el corazón.

Dirá Grecia entonces

que son comunes a nosotros

las obras, los pensamientos,

los afectos y al fin, incluso,

el nombre.

(Megacle sale)

Escena Tercera

LICIDA ¡Oh, amigo generoso!

¡Oh, fiel Megacle!

AMINTA Hace poco, de él no hablabas así.

LICIDA Heme al fin poseedor de Aristea.

¡Ve, dispónlo todo, querido Aminta!

Que con mi esposa,

antes de que se ponga el sol,

quiero partir de aquí.

AMINTA Sé más cauto, príncipe, en ver hecha tu felicidad.

nel fingerti felice. Ancor vi resta

molto di che temer. Potria l'inganno

esser scoperto; al paragon potrebbe

Megacle soggiacer. So ch'altre volte

fu vincitor; ma un impensato evento

so che talor confonde il vile e'l forte;

né sempre ha la virtù l'istessa sorte.

LICIDA Oh sei pure importuno

con questo tuo noioso,

perpetuo dubitar. Vicino al porto

vuoi ch'io tema il naufragio? A' dubbi tuoi

chi presta fede intera,

non sa mai quando è l'alba o quando è sera.

Quel destrier, che all'albergo è vicino,

piè veloce s'affretta nel corso;

non l'arresta l'angustia del morso,

non la voce, che legge gli dà.

Tal quest'alma, che piena è di speme,

nulla teme, consiglio non sente;

e si forma una gioia presente

del pensiero che lieta saprà.

(Licida parte)

AMINTA Pria dell'esito ancor lieto si finge

nell'ardente desio l'incauto amante;

ed io per lui pavento,

nella già ordita frode,

qualche sinistro, e periglioso evento.

Il fidarsi della speme,

è un cercar affanni, e pene:

ci lusinga, e poi ci inganna.

Dell'inganno se ne accorge,

benché tardi, l'alma afflitta;

se ne pente, e se ne affanna.

Scena Quarta

(Vaste campagna alle falde d'un monte, sparsa di

capanne pastorali. Ponte rustico sul Fiume Alfeo,

composto di tronchi d'alberi, rozzamente commessi.

Veduta della Città d'Olimpia in lontano, interrotta

da poche piante, che adornano la pianura, ma non

l'ingombrano. Argene, in abito di pastorella, sotto

nome di Licori, tessendo ghirlande. Coro di Ninfe

e Pastori, tutti occupati in lavori pastorali, e poi

Aristea con seguito)

CORO Oh care selve,

oh cara felice libertà!

ARGENE Qui se un piacer si gode,

parte non v'ha la frode,

Todavía queda mucho que hacer.

Podría el engaño ser descubierto

o en la lucha, podría Megacle ser vencido.

Sé que otras veces fue el vencedor,

pero un suceso imprevisto

puede confundir tanto al vil como al fuerte.

No siempre tiene la virtud suerte.

LICIDA ¡Oh, qué inoportuno eres

con tu odiosa y perpetua duda!

¿Junto al puerto quieres que tema al naufragio?

Quien preste oído a tus dudas,

no sabrá

si es de noche o de día.

El caballo que está próximo a la cuadra,

acelera la carrera y no lo frena

ni la angustia del bocado ni la voz del jinete.

A mi alma le sucede igual pues,

llena de esperanza,

no teme a nada ni escucha consejos;

se llena de alegría

con sólo pensar en lo que vendrá.

(Licida sale)

AMINTA El amante incauto, en su ardiente deseo,

se imagina feliz antes de alcanzar el éxito.

Mas cualquier suceso imprevisto

puede dar al traste con esta trama,

aunque esté arreglada.

Quien sólo confía en la esperanza

busca preocupaciones y problemas:

presume y después se decepciona.

Si del engaño se da cuenta demasiado tarde,

el alma afligida

se arrepiente y sufre.

Escena Cuarta

(Extensa campiña en la falda de un monte

donde se ven cabañas de pastores. Puente

rústico sobre el río Alfeo. Vista de la ciudad

de Olimpia a lo lejos, interrumpida por unos

pocos árboles, que adornan el plano sin

cubrirlo. Argene, disfrazada como una

pastora llamada Licori, tejiendo guirnaldas.

Coro de doncellas y pastores, ocupados en

sus tareas, y Aristea con su séquito)

CORO ¡Oh, queridos bosques!

¡Oh, querida y feliz libertad!

ARGENE Aquí disfrutamos del auténtico placer,

pues el engaño no tiene parte

ma lo condisce a gara

amore e fedeltà.

CORO Oh care selve,

oh cara felice libertà!

ARGENE Qui poco ognun possiede,

e ricco ognun si crede:

né più bramando, impara

che cosa è povertà.

CORO Oh care selve,

oh cara felice libertà!

ARGENE Senza custodi o mura

la pace è qui sicura,

che l'altrui voglia avara

onde allettar non ha.

CORO Oh care selve,

oh cara felice libertà!

ARGENE Qui gl'innocenti amori

di ninfe...

(s'alza da sedere)

Ecco Aristea.

ARISTEA Siegui, o Licori

ARGENE Già il rozzo mio soggiorno

torni a render felice, o principessa?

ARISTEA Ah fuggir da me stessa

potessi ancor, come dagli altri! Amica,

tu non sai qual funesto

giorno per me sia questo.

ARGENE È questo un giorno

glorioso per te. Di tua bellezza

qual può l'età ventura

prova aver più sicura? A conquistarti

nell'Olimpico agone

tutto il fior della Grecia oggi s'espone.

ARISTEA Ma chi bramo non v'è. Deh si proponga

men funesta materia

al nostro ragionar

y sólo estamos acompañados

del amor y la fidelidad.

CORO ¡Oh, queridos bosques!

¡Oh, querida y feliz libertad!

ARGENE Quien poco posee,

es rico si así lo cree;

y no deseará saber jamás

que es la pobreza.

CORO ¡Oh, queridos bosques!

¡Oh, querida y feliz libertad!

ARGENE Sin soldados ni murallas

aquí reina la paz,

pues la codicia ajena

no tiene nada que la atraiga.

CORO ¡Oh, queridos bosques!

¡Oh, querida y feliz libertad!

ARGENE Los inocentes amores

de las ninfas...

(se levanta)

¡Aquí llega Aristea!

ARISTEA Continúa, Licori.

ARGENE ¿Quizás vienes en este día triste

para hacerme feliz, oh princesa?

ARISTEA ¡Ay, si huir de mí misma pudiera,

como de los otros!

Amiga, no sabes cuan funesto

es también para mí este día.

ARGENE Pero hoy es un día glorioso para ti.

De tu belleza

¿qué duda cabrá en los tiempos futuros?

Hoy se reúne en la arena olímpica,

para conquistarte,

toda la flor de Grecia.

ARISTEA Pero el que yo deseo, no viene.

Mas dejemos de hablar

de este asunto tan triste...

(sede Aristea)

Siedi, Licori:

gl'interrotti lavori

riprendi, e parla. Incominciasti un giorno

a narrami i tuoi casi. Il tempo è questo

di proseguirli. Il mio dolor seduci;

raddolcisci, se puoi,

i miei tormenti in rammentando i tuoi.

ARGENE Se avran tanta virtù, senza mercede

non va la mia costanza.

(Siede)

A te già dissi

che Argene è il nome mio, che in Creta io nacqui

d'illustre sangue, e che gl'affetti miei

fur più nobili ancor de' miei natali.

ARISTEA So fin qui.

ARGENE De' miei mali

ecco il principio. Del cretense soglio

Licida il regio erede

fu la mia fiamma, ed io la sua. Celammo

prudenti un tempo il nostro amor; ma poi

l'amor s'accrebbe, e, come in tutti avviene,

la prudenza scemò. Comprese alcuno

il favella de' nostri sguardi: ad altri

i sensi no spiegò; di voce in voce

tanto in breve si stese

il maligno romor, che il re l'intese:

se no sdegnò, sgridonne il figlio; a lui

vietò di più vedermi, e col divieto

gliene accrebbe il desio.

Ebro d'amore

freme Licida, e pensa

di rapirmi e fuggir. Tutto il disegno

spiega in un foglio: a me l'invia. Tradisco

la fede il messo, e al re lo reca. È chiuso

in custodito albergo

il mio povero amante. A me s'impone

che a straniero consorte

porga la destra. Io lo ricuso.

Altro riparo

che la fuga o la morte

al mio caso non trovo. Il men funesto

credo il più saggio, e l'eseguisco. Ignota

in Elide pervenni. In queste selve

mi proposi abitar. Qui fra pastori

pastorella mi finsi, e or son Licori.

ARISTEA In ver mi fai pietà. Ma la tua fuga

non approvo però. Donzella e sola

(Aristea se sienta)

Siéntate, Licori,

reanudemos aquella charla interrumpida.

Cuéntame...

Un día comenzaste a relatarme tu caso.

Este es el momento de proseguir.

Calma mi dolor y alivia, si puedes,

mis tormentos, recordando los tuyos.

ARGENE Te los confiaría

aun sin recompensa

(Se sienta)

Ya te dije que mi nombre es Argene.

Nací en Creta, de sangre noble,

y mi amor aspiró a más nobleza

que la de mi nacimiento.

ARISTEA Hasta aquí sé.

ARGENE De mis males este es el principio.

El heredero del trono de Creta, Licida,

fue mi pasión... y yo la suya.

Prudentes escondimos por un tiempo

nuestro amor;

pero la pasión fue creciendo y,

como sucede siempre,

la prudencia disminuyó.

Alguien leyó el lenguaje de nuestras miradas,

sospecharon de nuestros sentimientos

y de boca en boca se extendió

el rumor malsano hasta que llegó al rey.

Éste se indignó, reprendió a su hijo

y le prohibió volver a verme...

¡Pero esto sólo acrecentó nuestro deseo!

Ebrio de amor, Licida,

pensó en raptarme y huir juntos.

Todo el plan me lo explicaba en una carta

que el traidor mensajero entregó al rey.

Prisionero y en lugar bien custodiado

quedó mi pobre amante.

A mí se me obligó

a tomar un esposo extranjero.

Lo rechacé...

La única solución era la fuga o la muerte

Opté por lo menos malo y quizás lo más sabio.

Desconocida llegué a Hélade.

En este bosque me propuse habitar.

Entre los pastores fingí ser pastora

y ahora soy Licori.

ARISTEA Ciertamente todo eso me produce lástima,

pero tu fuga no acabo de aprobar.

cercar contrade ignote,

abbandonar...

ARGENE Dunque dovea la mano a Megacle donar?

ARISTEA Megacle!

(fra sé)

Oh nome!

(in alta voce)

Di qual Megacle parli?

ARGENE Era lo sposo

questi, che il re mi destinò. Dovea

dunque obbliar...

ARISTEA Ne sai la patria?

ARGENE Atene.

ARISTEA Come in Creta pervenne?

ARGENE Amor vel trasse,

com'ei stesso dicea, ramingo, afflitto.

Nel giungervi fu colto

da stuol di masnadieri; e oppresso ormai

la vita vi perdea. Licida a sorte

vi si avvenne, e il salvò. Quindi fra loro

fidi amici fur sempre. Amico al figlio,

fu noto al padre; e dal reale impero

destinato mi fu, perchè straniero.

ARISTEA Ma ti ricordi ancora le sue sembianze?

ARGENE Io l'ho presente. Avea

bionde le chiome, oscuro il ciglio, i labbri

vermigli sì, ma tumidetti, e forse

oltre il dover; gli sguardi

lenti e pietosi: un arrossir frequente,

un soave parlar... Ma... principessa,

tu cambi di color! Che avvenne?

ARISTEA Oh Dio!

Quel Megacle, che pingi, è l'idol mio.

ARGENE Che dici!

Eres doncella y estás sola en un país extraño.

Abandonar...

ARGENE ¿Aunque tuviera que dar mi mano a Megacle?

ARISTEA ¡Megacle!

(para sí)

¡Ese nombre!

(en voz alta)

¿De qué Megacle hablas?

ARGENE Era el esposo

que el rey me designó...

¿Debería entonces olvidar...

ARISTEA ¿No sabes su patria?

ARGENE Atenas.

ARISTEA ¿Y cómo llegó a Creta?

ARGENE Como él mismo dijo,

el amor lo trajo allí, errante y afligido.

A su llegada fue asaltado por unos bandidos

y estuvo a punto de perder la vida.

Licida, por suerte, llegó y lo salvó.

Desde ese momento

fueron amigos inseparables.

Como amigo del hijo lo conoció el padre

y por orden real me fue destinado.

ARISTEA ¿Recuerdas sus facciones?

ARGENE Como si estuviera presente...

Pelo rubio y ojos oscuros.

Labios rojos, carnosos, quizás en exceso.

La mirada lenta y piadosa.

Se ruboriza con frecuencia, voz suave...

Pero... princesa, ¡has cambiado de color!

¿Qué ocurre?

ARISTEA ¡Oh, dioses!

¡Yo amo a ese Megacle!...

ARGENE ¿Qué dices?

ARISTEA Il vero. A lui,

lunga stagion già mio segreto amante,

perché nato in Atene,

niegommi il padre mio, né volle mai

conoscerlo, vederlo,

ascoltato una volta. Ei disperato

da me parti; più nol rividi: e in questo

punto da te so de' suoi casi il resto.

ARGENE In ver sembrano i nostri

favolosi accidenti.

ARISTEA Ah s'ei sapesse

ch'oggi per me qui si combatte!

ARGENE In Creta

a lui voli un tuo servo: e tu procura

la pugna differir.

ARISTEA Come?

ARGENE Clistene è pur tuo padre:

ei qui presiede eletto

arbitro delle cose; ei può, se vuole...

ARISTEA Ma non vorrà.

ARGENE Che nuoce,

principessa, il tentarlo?

ARISTEA E ben, Clistene vadasi a ritrovar.

(S'alzano)

ARGENE Fermati; ei viene.

Scena Quinta

CLISTENE Figlia, tutto è compito. I nomi accolti,

le vittime svenate, al gran cimento

l'ora prescritta; e più la pugna ormai,

senza offesa de' numi,

della pubblica fé, dell'onor mio,

differir non si può.

ARISTEA (fra sé)

Speranze, addio.

ARISTEA ¡Es cierto!

Él fue durante mucho tiempo

mi amante secreto, pues al ser ateniense,

mi padre rehusaba conocerlo, verlo y

ni siquiera escucharlo quería.

Desesperado se alejó

y nunca mas volví a saber de él...

hasta hoy... al escuchar tu narración.

ARGENE Es ciertamente increíble

nuestro fabuloso caso.

ARISTEA ¡Ah, si él supiese

que es por mí por quien se lucha hoy!

ARGENE A Creta

envía enseguida un sirviente,

a la vez que intentas retrasar el combate.

ARISTEA ¿Cómo?

ARGENE Clistene, tu padre,

preside como árbitro la lid.

Si quisiera, él podría...

ARISTEA Pero no querrá.

ARGENE ¿Qué tiene de malo

intentarlo, princesa?

ARISTEA ¡Está bien, vayamos en busca de Clistene!

(Se levantan)

ARGENE ¡Silencio!... Aquí llega.

Escena Quinta

CLISTENE Hija, todo está listo.

Registrados los nombres y hechos los sacrificios,

ha llegado la hora para el acontecimiento.

La pugna no se debe retrasar,

pues se ofendería a los dioses,

a la fe pública y a mi honor.

ARISTEA (para sí)

¡Adiós, esperanza!

CLISTENE Ragion d'esser superba

io ti darei, se ti dicessi tutti

quei, che a pugnar per te vengono a gara.

V'è Olinto di Megara,

v'è Clearco di Sparta, Ati di Tebe,

Erito di Corinto, e fin di Creta

Licida venne.

ARGENE Chi?

CLISTENE Licida, il figlio del re cretense.

ARISTEA Ei pur mi brama?

CLISTENE Ei viene con gli altri a prova.

ARGENE (fra sé)

Ah, si scordò d'Argene!

CLISTENE Seguimi, o figlia.

ARISTEA Ah, questa pugna, o padre, si differisca.

CLISTENE Un impossibil chiedi: dissi perché.

Ma la cagion non trovo di tal richiesta.

ARISTEA A divenir soggette

sempre v'è tempo. È d'Imeneo per noi

pesante il giogo; e già senz'essi abbiamo

che soffrire abbastanza

nella nostra servil sorte infelice.

CLISTENE Dice ognuna cosi, ma il ver non dice.

Del destin non vi lagnate

se vi rese a noi soggette;

siete serve, ma regnate

nella vostra servitù.

Forti noi, voi belle siete,

e vincete in ogni impresa,

quando vengono a contesa

la bellezza e la virtù.

(esce)

Scena Sesta

ARGENE

CLISTENE Motivo tienes para estar orgullosa

si te dijera todos los que han venido

a competir por ti.

Está Olinto de Megara,

Clearco de Esparta, Atis de Tebas,

Erinto de Corinto, y al fin,

de Creta ha venido Licida.

ARGENE ¿Quién?

CLISTENE Licida, el hijo del rey de Creta.

ARISTEA ¿Él me desea?

CLISTENE Él ha venido a competir como los demás.

ARGENE (para sí)

¡Ah, se olvidó de Argene!

CLISTENE Sígueme, hija.

ARISTEA Padre ¡ojalá esta lucha se retrasara!

CLISTENE Pides un imposible, ya te dije por qué.

Mas no entiendo el motivo de tal deseo.

ARISTEA Para ser sometida siempre hay tiempo.

La boda es para las mujeres

un pesado juego.

Incluso sin ella debemos sufrir

nuestra infeliz suerte de siervas.

CLISTENE Eso decís las mujeres, pero no es verdad.

No os quejéis del destino

por estar subordinadas a nosotros.

Siervas sois, pero reináis

en vuestra condición.

Nosotros fuertes, vosotras bellas...

En cualquier caso siempre vencéis

cuando compiten

belleza y virtud.

(sale)

Escena Sexta

ARGENE

Udisti, o principessa?

ARISTEA Amica, addio:

convien ch'io siegua il padre. Ah tu, che puoi,

del mio Megacle amato,

se pietosa pur sei, come sei bella,

cerca recarmi, oh Dio, qualche novella.

È troppo spietato

il barbaro Fato:

mi cruccia, m'affanna

la sorte tiranna.

E dentro il mio petto

più pace non v'è.

Se vedi l'amante,

pietoso il tuo core

dell'alma costante

palesi il dolore,

e sappia che eterna

gli serbo la fé.

(esce)

Scena Settima

ARGENE Dunque Licida ingrato

già di me si scordò! Povera Argene,

e che mai ti serbar le stelle irate!

Imparate, imparate,

inesperte donzelle. Ecco lo stile

de' lusinghieri amanti. Ognun vi chiama

suo ben, sua vita e suo tesoro: ognuno

giura che, a voi pensando,

vaneggia il di, veglia le notti. Han l'arte

di lagrimar, d'impallidir. Tal volta

par che sugli occhi vostri

voglian morir fra gli amorosi affanni:

guardatevi da lor. Son tutti inganni.

Più non si trovano

fra mille amanti

sol due bell'anime,

che sian costanti,

e tutti parlano

di fedeltà.

E il reo costume

tanto s'avvanza,

che la costanza

di chi ben ama

ormai si chiama

semplicità.

(Parte)

Scena Ottava

MEGACLE Licida.

¿Lo oíste, princesa?

ARISTEA ¡Adiós, amiga!

Conviene que siga a mi padre.

Y tú, si eres tan compasiva como bella,

de mi amado Megacle,

cuéntame ¡oh, dioses! cualquier novedad.

Es demasiado cruel

el bárbaro destino;

y la suerte tirana

me tortura y me hace desesperar.

¡Dentro de mi pecho

no queda paz!

Si ves a mi amado,

que tu piadoso corazón

le revele la pena

de mi alma constante,

y sepa que eterna

será mi fidelidad.

(sale)

Escena Séptima

ARGENE ¡Así que el ingrato Licida ya me olvidó!

Pobre Argene,

¿qué te habrán reservado las airadas estrellas?

Aprende, aprende, inexperta doncella.

Éste es el estilo de los mentirosos amantes.

Todos te llaman

su vida, su bien y su tesoro;

todos juran que, pensando en ti,

deliran de día y velan de noche.

Tienen la habilidad de llorar y de palidecer,

de tal forma que, ante tus ojos

quieren morir de amoroso afán.

¡Guárdate de ellos, son todo artificio!

No se encuentran

entre mil amantes

más de dos almas

bellas y constantes,

aunque todos hablan

de fidelidad.

Y estas costumbres

son tan comunes,

que a la constancia

del que bien ama

ahora se le llama

simplicidad.

(Sale)

Escena Octava

MEGACLE Licida.

LICIDA Amico.

MEGACLE Eccomi a te.

LICIDA Compisti...

MEGACLE Tutto, o signor. Già col tuo nome al tempio

per te mi presentai. Per te fra poco

vado al cimento. Or fin che il noto segno

della pugna si dia, spiegar mi puoi

la cagion della trama.

LICIDA Oh, se tu vinci,

non ha di me più fortunato amante

tutto il regno d'Amor.

MEGACLE Perché?

LICIDA Promessa

in premio al vincitore

è una real beltà. La vidi appena,

che n'arsi e la bramai. Ma poco esperto

negli atletici studi...

MEGACLE Intendo. Io deggio

conquistarla per te.

LICIDA Sì. Chiedi poi

la mia vita, il mio sangue, il regno mio;

tutto, o Megacle amato, io t'offro, e tutto

scarso premio sarà.

MEGACLE Di tanti, o prence,

stimoli non fa d'uopo

al grato servo, al fido amico. Io sono

memore assai de' doni tuoi; rammento

la vita che mi desti. Avrai la sposa;

speralo pur. Nella palestra elèa

non entro pellegrin.

LICIDA Oh dolce amico!

(abbracciandolo)

Oh cara sospirata Aristea!

MEGACLE Che!

LICIDA Amigo.

MEGACLE Aquí estoy, contigo.

LICIDA Hiciste...

MEGACLE ¡Todo, señor!

Bajo tu nombre, en el templo, por ti me presenté;

y muy pronto, por ti, iré a pelear.

Pero, antes que la señal para el combate se dé,

¿podrías explicarme el motivo de esta añagaza?

LICIDA ¡Oh, si vences,

no habrá amante más feliz que yo

en todo el reino del Amor!

MEGACLE ¿Por qué?

LICIDA Prometida está,

como premio al vencedor,

una belleza real.

Apenas la vi, ardí de deseo por ella.

Mas soy poco experto en cuestiones atléticas...

MEGACLE Entiendo...

Y yo deberé conquistarla por ti.

LICIDA ¡Sí! ¡Y podrás pedirme

mi vida, mi sangre y mi reino!

¡Todo, amado Megacle, te ofrezco

y todo premio escaso será para ti!

MEGACLE ¡Oh príncipe, tales favores no son precisos

para el siervo agradecido, para el amigo fiel!

Conservo la memoria de tus dones

y aún recuerdo la vida que me diste.

Tendrás la esposa; tenlo por seguro.

En la palestra creo

que no soy un novato.

LICIDA ¡Oh, dulce amigo!

(abrazándolo)

¡Oh, querida y deseada Aristea!

MEGACLE ¿Qué?

LICIDA Chiamo a nome il mio tesoro.

MEGACLE Ed Aristea si chiama?

LICIDA Appunto.

MEGACLE Altro ne sai?

LICIDA Presso a Corinto

nacque in riva all'Asopo. Al re Clistene

unica prole.

MEGACLE (fra sé)

Ahimè! Questa è il mio bene.

(A Licida)

E per lei se combatte?

LICIDA Per lei.

MEGACLE Questa degg'io conquistarti pugnando?

LICIDA Questa.

MEGACLE Ed è tua speranza e tuo conforto sola Aristea!

LICIDA Sola Aristea.

MEGACLE (fra sé)

Son morto.

LICIDA Non ti stupir. Quando vedrai quel volto,

forse mi scuserai. D'esserne amanti

non avrebbon rossore i numi istessi.

MEGACLE (para sí)

Ah così nol sapessi!

LICIDA Oh, se tu vinci!

Chi più lieto di me? Megacle istesso

quanto mai ne godrà! Dì; non avrai

piacer del piacer mio?

LICIDA Nombro a mi tesoro.

MEGACLE ¿Y se llama Aristea?

LICIDA Exacto.

MEGACLE ¿No sabes nada más?

LICIDA Nació cerca de Corinto,

en la rivera del Asopo;

y del rey Clistene es la hija única.

MEGACLE (para sí)

¡Ay, ésta es mi amada!

(A Licida)

¿Y por ella se combate?

LICIDA Por ella.

MEGACLE ¿Y la debo conquistar para ti, luchando?

LICIDA A ella.

MEGACLE Y Aristea ¿es tu esperanza y tu consuelo?

LICIDA Sólo Aristea.

MEGACLE (para sí)

Me muero.

LICIDA No te extrañes. Cuando veas su rostro,

sin duda me entenderás. De este amor

no se avergonzarían ni los mismos dioses.

MEGACLE (para sí)

¡Ah, como si yo no lo supiera!

LICIDA ¡Oh, si tú vences!

¿Quién más feliz que yo?

¡El propio Megacle se alegrará!

Dime, ¿no te sentirás contento con mi alegría?

MEGACLE Grande.

LICIDA Il momento,

che ad Aristea m'annodi,

Megacle dì, non ti parrà felice?

MEGACLE Felicissimo.

(fra sé)

Oh dei!

LICIDA Tu non vorrai

pronubo accompagnarmi

al talamo nuzial?

MEGACLE (fra sé)

Che pena!

LICIDA Parla.

MEGACLE Sì; come vuoi.

(fra sé)

Qual nova specie è questa di martirio, d'inferno!

LICIDA Oh quanto il giorno

lungo è per me! Che l'aspettare uccida

nel caso, in cui mi vedo,

tu non credi, o non sai.

MEGACLE Lo so, lo credo.

LICIDA Senti amico. Io mi fingo,

già l'avvenir: già col desio possiedo

la dolce sposa.

MEGACLE (fra sé)

Ah questo è troppo!

LICIDA E parmi...

MEGACLE Ma taci: assai dicesti.

Amico io sono;

(con impeto)

MEGACLE Mucho.

LICIDA Dime Megacle,

¿no te sentirás feliz

cuando yo me una a Aristea?

MEGACLE Felicísimo.

(para sí)

¡Oh, dioses!

LICIDA ¿Y no querrás tú acompañarme,

como padrino,

hasta el lecho nupcial?

MEGACLE (para sí)

¡Qué tormento!

LICIDA Di.

MEGACLE Sí; como quieras.

(para sí)

¿Qué nuevo martirio, qué infierno es éste?

LICIDA ¡Oh, este día qué largo será para mí!

El dolor de la espera,

en mi situación,

ni te lo imaginas.

MEGACLE Lo sé, te creo.

LICIDA Escucha, amigo.

Ya me parece disfrutar del porvenir...

Ya me veo junto a mi dulce esposa.

MEGACLE (para sí)

¡Ah, esto es demasiado!

LICIDA E imagino...

MEGACLE ¡Calla, ya dijiste bastante!

Tu amigo soy

(agriamente)

il mio dover comprendo; ma poi...

LICIDA Perché ti sdegni?

In che t'offendo?

MEGACLE (fra sé)

Imprudente, che feci!

(si ricompone)

Il mio trasporto

è desio di servirti. Io stanco arrivo

dal cammino lungo: ho da pugnar: mi resta

picciol tempo al riposo, e tu mel togli.

LICIDA E chi mai ti ritenne di spiegarti fin ora?

MEGACLE Il mio rispetto.

LICIDA Vuoi dunque riposar?

MEGACLE Sì.

LICIDA Brami altrove meco venir?

MEGACLE No.

LICIDA Rimaner ti piace qui fra quest'ombre?

MEGACLE Sì.

LICIDA Restar degg'io?

MEGACLE No.

(con impazienza; e si getta a sedere)

LICIDA (fra sé)

Strana voglia!

(A Megacle)

E ben, riposa: addio.

Mentre dormi, Amor fomenti

il piacer de' sonni tuoi

y comprendo mi deber, pero podría...

LICIDA ¿Por qué te enfadas?

¿En qué te he ofendido?

MEGACLE (para sí)

¡Imprudente, qué has hecho!

(se recompone)

Mi arrebato es puro deseo de servirte.

He llegado exhausto del largo camino.

Debo combatir, me queda poco tiempo

para descansar... y tú me lo quitas.

LICIDA ¿Y qué te ha impedido explicarme eso antes?

MEGACLE Mi respeto.

LICIDA ¿Así que quieres descansar?

MEGACLE Sí.

LICIDA ¿Quieres que vaya contigo?

MEGACLE No.

LICIDA ¿Te apetece permanecer en esta umbría?

MEGACLE Sí.

LICIDA ¿Debo quedarme?

MEGACLE No.

(con impaciencia, se sienta)

LICIDA (para sí)

¡Extraño deseo!

(A Megacle)

Está bien, que descanses. ¡Adiós!

Mientras duermes,

que el amor incremente el placer de tu sueño

con l'idea del mio piacer.

Abbia il rio passi più lenti;

e sospenda i moti suoi

ogni zeffiro leggier.

(parte)

Scena Nona

MEGACLE Che intesi, eterni dei! Quale improvviso

fulmine mi colpi! L'anima mia

dunque fia d'altri! E ho da condurla io stesso

in braccio al mio rival!

Megacle ingrato,

e dubitar potessi? Ah, se ti vede

con questa in volto infame macchia e rea,

ha ragion d'abborrirti anche Aristea.

No, tal non mi vedrà.

Altro non temo

che 'l volto del mio ben. Questo s'eviti

formidabile incontro. In faccia a lei,

misero che farei! Palpito e sudo

solo in pensarlo, e parmi

instupidir, gelarmi,

confondermi, tremar... No, non potrei...

Scena Decima

(entra Aristea)

ARISTEA (senza vederlo in viso)

Stranier.

MEGACLE Chi mi sorprende?

(rivoltandosi e riconoscendosi reciprocamente)

ARISTEA (fra sé)

Oh stelle!

MEGACLE (fra sé)

Oh Dei!

ARISTEA Megacle! Mia speranza!

Oh caro! Oh tanto

e sospirato e pianto

e richiamato invano! Udisti alfine

la povera Aristea. Tornasti: e come

opportuno tornasti! Oh Amor pietoso!

Oh felici martiri!

Oh ben sparsi fin or pianti e sospiri!

MEGACLE (fra sé)

con la idea de mi felicidad.

Que el arroyo corra más lento

y que suspenda su movimiento

hasta el más ligero céfiro.

(sale)

Escena Novena

MEGACLE ¡Qué escuché, dioses eternos!

¡Qué imprevisto rayo me golpea!

¡Mi amada debe ser de otro y yo mismo

debo conducirla hasta los brazos de mi rival!

Megacle ingrato... ¿puedes dudar?

¡Ah, si te viera con esta infame y maligna expresión

en el rostro, incluso Aristea

tendría motivos para aborrecerte!

¡No, no me verá así!

No temo otra cosa más que la mirada de mi bien.

Debo evitar ese terrible encuentro.

Cara a cara con ella, miserable... ¿qué harías?

Me estremezco y sudo sólo de pensarlo

y siento desmayo, escalofríos,

me confundo, tiemblo...

¡No, no podré!...

Escena Décima

(entra Aristea)

ARISTEA (sin ver su cara)

Extranjero.

MEGACLE ¿Quién me sorprende?

(dándose la vuelta y reconociéndose mutuamente)

ARISTEA (para sí)

¡Oh, cielos!

MEGACLE (para sí)

¡Oh, dioses!

ARISTEA ¡Megacle! ¡Mi esperanza!

¡Oh, querido!

¡Oh, tú, por quien he suspirado y llorado

y clamado en vano!

Escuchaste por fin a la pobre Aristea.

Volviste; y ¡en qué oportuno momento!

¡Oh, amor piadoso! ¡Oh, feliz martirio!

¡Oh, bien merecido final de llantos y suspiros!

MEGACLE (para sí)

Che fiero caso è il mio!

ARISTEA Megacle amato,

e tu nulla rispondi?

E taci ancor? Che mai vuol dir quel tanto

cambiarti di color? Quel non mirarmi

che timido e confuso? E quelle a forza

lacrime trattenute? Ah più non sono

forse la fiamma tua? Forse...

MEGACLE Che dici!

Sempre... Sappi... Son io...

Parlar non so.

(fra sé)

Che fiero caso è il mio!

ARISTEA Ma tu mi fai gelar. Dimmi: non sai

che per mi qui se pugna?

MEGACLE Il so.

ARISTEA Non vieni ad sporti per me?

MEGACLE Sì.

ARISTEA Perché mai

dunque sei così mesto?

Ma guardami, ma parla,

ma di...

MEGACLE Che posso dir?

ALCANDRO (uscendo frettoloso)

Signor, t'affretta,

se a combatter venisti. Il segno è dato,

che al gran cimento i concorrenti invita.

(parte)

MEGACLE Assistetemi, o numi. Addio, mia vita.

ARISTEA E mi lasci così? Va; ti perdono,

pur che torni mio sposo.

MEGACLE Ah si gran sorte

non è per me!

¡Qué terrible situación la mía!

ARISTEA Amado Megacle, ¿no respondes nada?

¿Callas?...

¿Qué quieren decir esos cambios de color?

¿Y esa mirada tan tímida y confusa?

¿Y esa lágrima contenida a la fuerza?

¡Ah! ¿Quizás no sea ya la llama de tu amor?

Quizás...

MEGACLE ¡Qué dices!

Siempre... Debes saber que... Yo soy...

¡No puedo hablar!

(para sí)

¡Qué terrible situación la mía!

ARISTEA Pero me haces estremecer. Dime:

¿no sabes que yo soy el premio del combate?

MEGACLE Lo sé.

ARISTEA ¿Y no has venido a luchar por mí?

MEGACLE Sí.

ARISTEA ¿Por qué, entonces,

sigues estando triste?

¡Pero mírame, háblame!

¡Cuéntame!...

MEGACLE ¿Qué puedo decir?

ALCANDRO (entrado rápidamente)

Señor, apresúrate si viniste a combatir.

Se ha dado ya la señal

que llama a los participantes.

(sale)

MEGACLE ¡Ayudadme, oh dioses! ¡Adiós, vida mía!

ARISTEA ¿Y me dejas así?... Pero ve, te perdono

si vuelves como mi prometido.

MEGACLE ¡Ah, esa gran suerte

no será para mí!

(in atto di partire)

ARISTEA Senti. Tu m'ami ancora?

MEGACLE Quanto l'anima mia.

ARISTEA Fedel mi credi?

MEGACLE Sì, come bella.

ARISTEA A conquistar mi vai?

MEGACLE Lo bramo almeno.

ARISTEA Il tuo valor primiero hai pur?

MEGACLE Lo credo.

ARISTEA E vincerai?

MEGACLE Lo spero.

ARISTEA Dunque allor non son io, caro, la sposa tua?

MEGACLE Mia vita … Addio.

Ne' giorni tuoi felici

ricordati di me.

ARISTEA Perché così mi dici,

anima mia, perché?

MEGACLE Taci, bell'idol mio.

ARISTEA Parla, mio dolce amor.

MEGACLE Ah, che parlando,

ARISTEA Ah, che tacendo,

A DUE oh Dio!

(en actitud de partir)

ARISTEA ¡Escucha!... ¿Me amas aún?

MEGACLE Tanto como a mi alma.

ARISTEA ¿Me crees fiel?

MEGACLE Sí, tanto como bella.

ARISTEA ¿Vas a conquistarme?

MEGACLE Eso pretendo, al menos.

ARISTEA ¿Tienes aún tu valor y tu coraje?

MEGACLE Así lo creo.

ARISTEA ¿Y vencerás?

MEGACLE Lo espero.

ARISTEA Entonces, amado, ¿no soy aún tu prometida?

MEGACLE Mi vida... ¡Adiós!

¡En tus días felices

acuérdate de mí!

ARISTEA ¿Por qué me dices eso,

alma mía, por qué?

MEGACLE ¡Calla, bello ídolo mío!

ARISTEA ¡Habla, mi dulce amor!

MEGACLE ¡Ah, hablando!...

ARISTEA ¡Ah, callando!...

A DÚO ...¡Oh dioses,

tu mi trafiggi il cor.

ARISTEA (fra sé)

Veggio languir chi adoro,

nè intendo il suo languir!

MEGACLE (fra sé)

Di gelosia mi moro,

e non lo posso dir!

A DUE Chi mai provò di questo

affanno più funesto,

più barbaro dolor!

me traspasas el corazón!

ARISTEA (para sí)

Veo languidecer a quien adoro,

¡y no entiendo por qué!

MEGACLE (para sí)

Me muero de celos,

¡y no lo puedo decir!

A DÚO ¿Quién pudo haber tenido

angustias más funestas

y dolor más profundo?

ATTO II

Scena Prima

(Grottesco con fontane, contiguo al bosco)

ARGENE Ed ancor della pugna l’esito non si sa?

ARISTEA No, bella Argene.

È pur dura la legge, onde n’è tolto

d’esserne spettatrici!

ARGENE Ah, che sarebbe

forse pena maggior veder chi s’ama

in cimento si grande, e non potergli

porger soccorso: esser presente...

ARISTEA Io sono

presente ancor lontana: anzi mi fingo

forse quel che non è. Se tu vedessi

come stà questo cor! Qui dentro, amica,

qui dentro si combatte; e più che altrove

qui la pugna è crudele.

Oh, come io tremo!

Come palpito adesso!

ARGENE E la cagione?

ARISTEA È deciso il mio fato:

vedi Alcandro, che arriva.

ARGENE Alcandro, ah corri;

ACTO II

Escena Primera

(Cueva con manantiales, junto al bosque)

ARGENE ¿Y del combate aún no se conoce el resultado?

ARISTEA No, bella Argene.

¡Dura es la norma, que no nos permite

ni ser espectadoras!

ARGENE ¡Ah, quizás sería una angustia mayor

ver a quien amas en tan gran acontecimiento

y no poder ayudarle siquiera!

Estar presente...

ARISTEA Yo estoy presente, aunque lejana,

y así me imagino quizás, lo que no es.

¡Si pudieras ver dentro de mi corazón!

Aquí dentro, amiga,

aquí dentro se combate,

y más cruelmente incluso que en la palestra.

¡Oh, cómo tiemblo!

¡Cómo me estremezco!

ARGENE ¿Por qué motivo?

ARISTEA Allí se decide mi destino...

¡Mira, es Alcandro aquel que llega!

ARGENE ¡Alcandro, ah, corre, consuélala!

(verso la scena)

consolane. Che rechi?

Scena Seconda

ALCANDRO Fortunate novelle. Il re m’invia

nunzio felice, o principessa. Ed io...

ARISTEA La pugna terminò?

ALCANDRO Sì; ascolta. Intorno già impazienti...

ARGENE (ad Alcandro)

Il vincitor si chiede.

ALCANDRO Tutto dirò. Già impazienti intorno

le turbe spettatrici...

ARISTEA (con impazienza)

Eh ch’io non cerco questo da te.

ALCANDRO Ma in ordine distinto...

ARISTEA (con isdegno)

Chi vinse dimmi sol.

ALCANDRO Licida ha vinto.

ARISTEA Licida!

ALCANDRO Appunto.

ARGENE Il principe di Creta!

ALCANDRO Sì, che giunse poc’anzi a queste arena.

ARISTEA (fra sé)

Sventurata Aristea!

ARGENE (fra sé)

Povera Argene!

ALCANDRO

(mirando al escenario)

¿Qué hay de nuevo?

Escena Segunda

ALCANDRO ¡Noticias alegres, oh princesa!

El rey me envía como mensajero feliz y yo...

ARISTEA ¿La lucha terminó?

ALCANDRO ¡Sí, escucha! Alrededor, ya impacientes...

ARGENE (a Alcandro)

¡Queremos el nombre del vencedor!

ALCANDRO Os lo diré todo. Ya impaciente alrededor

la multitud de espectadores...

ARISTEA (con impaciencia)

¡No es eso lo que queremos de ti!

ALCANDRO Sí, pero en distinto orden...

ARISTEA (con enfado)

¡Dime sólo quién venció!

ALCANDRO ¡Licida ha vencido!

ARISTEA ¡Licida!

ALCANDRO Exacto.

ARGENE ¡El príncipe de Creta!

ALCANDRO Sí, el que llegó hace poco a esta costa.

ARISTEA (para sí)

¡Desventurada Aristea!

ARGENE (para sí)

¡Pobre Argene!

ALCANDRO

(ad Aristea)

Oh, te felice!

Oh quale sposo ti diè la sorte!

ARISTEA Alcandro, parti.

ALCANDRO T’attende il re.

ARISTEA Parti. Verrò.

ALCANDRO T’attende nel gran tempio adunata...

ARISTEA (con isdegno)

Nè parti ancor?

ALCANDRO (fra sé)

Che ricompensa ingrata!

(Ad Aristea)

Se tu sprezzar pretendi

la mia sincera fede,

ingiusta è la mercede,

hai troppo ingrato il cor.

Un sì felice aviso

par che ti renda sdegno;

qual fosse il tuo disegno

non se veder ancor.

Scena Terza

ARGENE Ah, dimmi, o principessa,

v’è sotto il ciel chi possa dirsi, oh Dio,

più misera di me?

ARISTEA Sì, vi so io.

ARGENE Ah, non ti faccia amore

provar mai la mia pene! Ah tu non sai

quai perdita è la mia! Quanto mi costa

quel cor che tu m’involi!

ARISTEA E tu non senti,

non comprendi abbastanza i miei tormenti.

Sta piangendo la tortorella

finché vedova e smarrita;

ma se torna il suo diletto,

entro il nido o nel boschetto,

dolce canta, e si consola.

(a Aristea)

¡Oh, tú, feliz!

¡Oh, qué esposo te dio la suerte!

ARISTEA ¡Alcandro, márchate!

ALCANDRO Te espera el rey.

ARISTEA ¡Márchate! Ya iré.

ALCANDRO Te espera, ataviada, en el gran templo...

ARISTEA (con enfado)

¿Aún no te vas?

ALCANDRO (para sí)

¡Qué ingratitud!

(A Aristea)

Si pretendes despreciar

mi sincera fe,

injusta es tu recompensa

e ingrato tu corazón.

Una noticia tan feliz

parece que te molesta;

cuáles puedan ser tus intenciones,

no las comprendo.

Escena Tercera

ARGENE ¡Ah, dime, oh princesa, si puede haber

alguien bajo los cielos, oh dioses,

más desgraciada que yo!

ARISTEA ¡Sí, yo lo soy!

ARGENE ¡Ah, que no te haga el amor

probar nunca mis penas!

¡Ah, tú no sabes hasta dónde llega mi pérdida!

¡Cuánto me duele ese corazón que me arrebatas!

ARISTEA Y tú no entiendes, no comprendes

suficientemente mis sufrimientos.

La alondra se lamenta

mientras está perdida y sola,

mas si vuelve su amado,

al nido o al bosquecillo,

canta dulcemente y se consuela.

Ma per me che non v’è speme,

viver sempre dovrò in pene

sventurata, afflitta, e sola.

Scena Quarta

ARGENE E trovar non poss’io né pietà, né soccorso?

AMINTA (a parte nell’uscire)

Eterni dei! Parmi Argene costei.

ARGENE Vendetta almeno, vendetta si procuri.

(vuol partire)

AMINTA Argene, e come tu in Elide!

Tu sola! Tu in sì ruvide spoglie!

ARGENE I neri inganni a secondar del prence

dunque ancor tu venisti?

AMINTA (fra sé)

Tutto già sa.

(Ad Argene)

Non da’ consigli miei...

ARGENE Basta... Chi sa: nel cielo

v’è giustizia per tutti; e si ritrova

talvolta anche nel mondo. Io chiederolla

agli uomini, agli dei. S’ei non ha fede,

ritegni io non avrò. Vuo’ che Clistene,

vuo’ che la Grecia, il mondo

sappia ch’è un traditor, acciò per tutto

questa infamia ‘lo siegua; acciò che ognuno

‘l’aborrisca, l’eviti,

e con orrore, a chi nol sa, l’additi.

AMINTA Non son questi pensieri

degni d’Argene.

È sempre meglio

il riacquistarlo amante

che opprimerlo nemico.

ARGENE E credi, Aminta, ch’ei tornerebbe a me?

AMINTA Lo spero. Al fine

fosti l’idolo suo. Per te languiva,

delirava per te. Non ti sovviene,

No hay esperanza para mí,

deberé vivir siempre entre penas,

desventurada, afligida y sola.

Escena Cuarta

ARGENE ¿Y no podré encontrar ni piedad ni socorro?

AMINTA (aparte, mientras entra)

¡Dioses eternos, creo reconocer a Argene!

ARGENE ¡Venganza al menos, que consiga venganza!

(intenta irse)

AMINTA Argene, ¡tú aquí, en Hélade!

Y sola... ¡y con estas ropas!

ARGENE ¿Hasta aquí viniste a secundar

el oscuro engaño del príncipe?

AMINTA (para sí)

Lo sabe todo.

(A Argene)

No por mi consejo...

ARGENE ¡Basta!... ¡Quién sabe!

En el cielo hay justicia para todos

e incluso se encuentra a veces en este mundo.

¡Yo la reclamaré a los hombres y a los dioses!

¡Si él no me es fiel, no me contendré!

Quiero que Clistene, Grecia y el mundo entero

sepan que es un traidor.

¡Haré que por todas partes lo persiga la infamia!

¡Todos los que no le conocen, lo aborrecerán,

lo evitarán y lo señalarán con horror!

AMINTA Estos pensamientos

no son dignos de Argene.

Siempre es mejor

recobrar un amante

que aplastar a un enemigo.

ARGENE ¿Y crees, Aminta, que volverá a mí?

AMINTA Eso creo.

Al fin y al cabo, tú fuiste su ídolo.

Por ti suspiraba y deliraba.

che cento volte e cento...

ARGENE Tutto, per pena mia, tutto rammento.

Per que’ tanti suoi sospiri,

al giurarsi ogn’or costante,

ha perduto il cor amante

la sua cara libertà.

Le promesse ed i martiri,

mi raccordo con mia pena:

da quei nacque la catena

onde avvinta l’alma sta.

Scena Quinta

AMINTA Fra le folle diverse,

de’ qual ripieno è il mondo,

chi può negar che la folla maggiore

in ciascuno non sia quella d’amore?

Siam navi all’onde algenti

lasciate in abbandono:

impetuosi venti

i nostri affetti sono:

ogni diletto è scoglio:

tutta la vita è mar.

Ben, qual nocchiero, in noi

veglia ragion; ma poi

pur dall’ondoso orgoglio

si lascia trasportar.

(parte)

Scena Sesta

(Luogo magnifico. Clistene, preceduto da Licida:

Alcandro, Megacle coronato d’ulivo, guardie

e Popolo)

CLISTENE Giovane valoroso,

che in mezzo a tanta gloria umil ti stai,

quell’onorata fronte

lascia ch’io baci e che ti stringa al seno.

Felice il re di Creta,

che un tal figlio sorti! Se avessi anch’io

serbato il mio Filinto,

chi sa, sarebbe tal.

(ad Alcandro)

Rammenti, Alcandro,

con qual dolor tel consegnai? Ma pure...

ALCANDRO (a Clistene)

Tempo o no è di rammentar sventure.

¿No recuerdas, tantas y tantas veces?...

ARGENE ¡Todo, para mi desgracia, todo lo recuerdo!

Porque de tanto suspirar,

al jurarme constancia eterna,

mi corazón amante ha perdido

su querida libertad.

Las promesas, las angustias,

las recuerdo para mi dolor,

de ahí nacen las cadenas

donde presa mi alma está.

Escena Quinta

AMINTA De las diversas locuras

de las que el mundo anda lleno

¿quién podrá negar que la mayor

es la locura de amor?

Somos naves, entre ondas plateadas,

dejadas al azar;

vientos impetuosos

son nuestros afectos;

cada placer es un escollo;

toda la vida es un mar.

El bien, como un timonel, dentro de nosotros

busca su camino;

pero a veces,

por olas de orgullo se deja llevar.

(sale)

Escena Sexta

(Lugar magnífico. Clistene, precedido por Licida;

Alcandro, Megacle coronado de olivo, guardias y

gente del pueblo)

CLISTENE Joven valeroso

que entre tanta gloria

te mantienes humilde,

déjame besar tu honrosa frente

y abrazar tu pecho.

¡Feliz el rey de Creta, que tiene tal hijo!

¡Si yo tuviese aún conmigo a mi Filinto,

quién sabe si sería como tú!

(a Alcandro)

¿Recuerdas, Alcandro,

con qué dolor te lo entregué? Pero quizás...

ALCANDRO (a Clistene)

No es momento de recordar desdichas.

CLISTENE (fra sé)

È ver.

(a Megacle)

Premio Aristea sarà del tuo valor.

S’altro donarti Clistene può,

chiedilo pur, che mai

quanto dar ti vorrei non chiederai.

MEGACLE (fra sé)

Coraggio, o mia virtù.

(A Clistene)

Signor, son figlio

e di tenero padre. Ogni contento,

che con lui non divido,

è insipido per me. Di mie venture

pria d’ogn’altro io vorrei

giungergli apportator: chieder l’assenso

per queste nozze; e lui presente, in Creta

legarmi ad Aristea.

CLISTENE Giusta è la brama.

MEGACLE Partirò, se’l concedi,

senz’altro indugio. In vece mia rimanga

questi, della mia sposa

(presentando Licida)

servo, compagno e condottier.

CLISTENE (fra sé)

Che volto è quello mai!

Nel rimirarlo il sangue

mi si riscuote in ogni vena!

(A Megacle)

E questi

chi è? Come s’appella?

MEGACLE Egisto ha nome,

Creta è sua patria. Egli deriva ancora

dalla stirpe real: ma più che ‘l sangue,

l’amicizia ne stringe; e son fra noi

si concordi i voleri,

comuni a segno, e l’allegrezza e’l duolo,

che Licida ed Egisto è un nome solo.

LICIDA (fra sé)

CLISTENE (para sí)

Es verdad.

(a Megacle)

¡Aristea será el premio a tu valor!

Si algo más puede darte Clistene,

pídelo pues, que nunca llegarás a pedir

cuanto quiero yo darte.

MEGACLE (para sí)

¡Coraje, oh virtud!

(A Clistene)

Señor, soy hijo de un padre cariñoso.

Cualquier felicidad que no comparta con él,

carece de valor para mí.

De mi fortuna antes que ningún otro

quisiera ser el mensajero;

pedir su permiso para esta boda y,

en su presencia, en Creta,

casarme con Aristea.

CLISTENE Legítimo deseo.

MEGACLE Partiré, si me lo permites, sin más retraso.

En mi lugar quedará este hombre,

para que sea el siervo de mi esposa,

(presentando a Licida)

compañero y protector.

CLISTENE (para sí)

Pero... ¿Este rostro?

¡Sólo de mirarlo, la sangre se agita

en todas mis venas!

(A Megacle)

Y éste,

¿quién es?... ¿Cómo se llama?

MEGACLE Egisto es su nombre y Creta su patria.

También desciende de la estirpe real,

pero más que la sangre, la amistad nos une.

Son nuestros deseos tan concordantes

y tan comunes nuestros

pensamientos, alegrías y penas

que Licida y Egisto son como un solo nombre.

LICIDA (para sí)

Ingegnosa amicizia!

CLISTENE E ben, la cura

di condurti la sposa

Egisto avrà. Ma Licida non debbe

partir senza vederla.

MEGACLE Ah no, sarebbe

pena maggior. Mi sentirei morire

nell’atto di lasciarla. Ancor da lunge

tanta pena io ne provo...

CLISTENE Ecco che giunge.

MEGACLE (fra sé)

O me infelice!

Scena Settima

ARISTEA (non vedendo Megacle, fra sé)

All’odiosa nozze

come vittima lo vengo all’ara avanti.

LICIDA (fra sé)

Sarà mio quel volto in pochi istanti.

CLISTENE Avvicinati, o figlia; ecco il tuo sposo.

(tenendo Megacle per mano)

MEGACLE (fra sé)

Ah! Non è ver.

ARISTEA Lo sposo mio!

(stupisce vedendo Megacle)

CLISTENE Sì. Vedi

se giammai più bel nodo in Ciel si strinse.

ARISTEA (fra sé)

Ma se Licida vinse,

come il mio bene?... Il genitor m’inganna?

LICIDA (fra sé)

Crede Megacle sposo

e se ne affanna.

¡Ingeniosa amistad!

CLISTENE De acuerdo.

La responsabilidad de llevarte

a tu prometida será de Egisto.

Pero Licida no debe partir sin verla.

MEGACLE ¡Ah, no, pues sería una pena mayor!

Me sentiría morir al dejarla.

Incluso en la distancia

es grande el sufrimiento...

CLISTENE ¡Mira, aquí llega!

MEGACLE (para sí)

¡Oh, infeliz de mí!

Escena Séptima

ARISTEA (sin ver a Megacle, para sí)

A la odiosa boda vengo,

como víctima al altar.

LICIDA (para sí)

Esta belleza será mía en pocos momentos.

CLISTENE Acércate, hija. Aquí está tu esposo.

(tomando a Megacle por la mano)

MEGACLE (para sí)

¡Ah, no es cierto!

ARISTEA ¿Mi esposo?

(asombrada de ver a Megacle)

CLISTENE Sí. Piensa si puede haber boda más bella,

incluso en el cielo.

ARISTEA (para sí)

Pero si venció Licida, ¿cómo mi amado?...

¿Me engaña mi padre?

LICIDA (para sí)

Cree que Megacle será su esposo

y eso la angustia.

ARISTEA E questi, o padre, è il vincitor?

(additando Megacle)

CLISTENE Mel chiedi?

Non lo ravvisi al volto

di polve asperso? All’onorate stille,

che gli rigan la fronte? A quelle foglie,

che son di chi trionfa

l’ornamento primiero?

ARISTEA Ma che dicesti, Alcandro?

ALCANDRO Io dissi il vero.

CLISTENE Non più dubbiezze. Ecco il consorte, a cui

il Ciel t’accoppia: e noi potea più degno

ottener dagli Dei l’amor paterno.

ARISTEA (fra sé)

Che gioia!

MEGACLE (fra sé)

Che martir!

LICIDA (fra sé)

Che giorno eterno!

CLISTENE (a Megacle ed Aristea)

E voi tacete? Onde il silenzio?

MEGACLE (fra sé)

Oh Dio! Come comincerò?

ARISTEA Parlar vorrei, ma...

CLISTENE Intendo. Intempestiva

è la presenza mia. Severo ciglio,

rigida maestà, paterno impero

incomodi compagni

sono agli amanti. Io mi sovvengo ancora

quanto increbbero a me. Restate. Io lodo

quel modesto rossor, che vi trattiene.

MEGACLE (fra sé)

Sempre lo stato mio peggior diviene.

ARISTEA Y éste, padre, ¿ha sido el vencedor?

(indicando a Megacle)

CLISTENE ¿Me lo preguntas?

¿No ves en su cara, cubierta de polvo

y las honorables lágrimas

que le riegan la frente?

¿Y esas hojas, que son del triunfador

el supremo ornamento?

ARISTEA Pero tú dijiste, Alcandro...

ALCANDRO Dije la verdad.

CLISTENE ¡No más dudas! Éste es el esposo,

con quien el cielo te empareja. Los dioses

no podrían satisfacer mejor mi amor paterno.

ARISTEA (para sí)

¡Qué alegría!

MEGACLE (para sí)

¡Qué tortura!

LICIDA (para sí)

¡Qué día tan eterno!

CLISTENE (a Megacle y Aristea)

¿Calláis?... ¿Por qué este silencio?

MEGACLE (para sí)

¡Oh, dioses!...¿Qué digo?

ARISTEA Hablar quisiera, pero...

CLISTENE Comprendo.

Intempestiva es mi presencia.

Mirada severa, rígida majestad, dominio paterno,

incómoda compañía son de los amantes.

¡Ahora recuerdo cuánto me molestaban!

Quedaos.

Yo bendigo el modesto rubor que os retiene.

MEGACLE (para sí)

Mi situación no hace más que empeorar.

CLISTENE Qual serpe tortuosa

s’avvolge a tronco, e il stringe,

cosi lega, e recinge

amore, i vostri cor.

Ma quanto è dolce cosa

esserne avvinto, e stretto,

non sa che sia diletto

chi non intende amor.

Scena Ottava

MEGACLE (fra sé)

Fra l’amico e l’amante

che farò sventurato!

Ardir mio core:

finiamo di morir.

(a parte a Licida)

Per pochi istanti allontanati, o prence.

LICIDA E qual ragione?...

MEGACLE Va: fidati di me.

Tutto conviene ch’io spieghi ad Aristea.

LICIDA Ma non poss’io esser presente?

MEGACLE No: più che non credi delicato è l’impegno.

LICIDA E ben, tu’l vuoi,

io lo farò. Poco mi scosto: un cenno

basterà perch’io torni. Ah! Pensa, amico,

di che parli, e per chi. Se nulla mai

feci per te, se mi sei grato e m’ami,

mostralo adesso. Alla tua fida alta

la mia pace io commetto e la mia vita.

Scena Nona

MEGACLE (fra sé)

Oh ricordi crudeli!

ARISTEA Alfin siam soli:

potrò senza ritegni

il mio contento esagerar; chiamarti

mia speme, mio diletto,

luci degli occhi miei...

MEGACLE No, principessa,

CLISTENE Igual que una sinuosa serpiente

envuelve un tronco y lo aprieta,

así une y abraza el amor

a vuestros corazones.

¡Y qué dulce resulta

ser abrazado y apretado!

Quien no entiende el amor

no sabe lo que es ser querido.

Escena Octava

MEGACLE (para sí)

Entre el amigo y la amada,

¿qué harás, desventurado?

¡Coraje, corazón,

acabemos de morir!

(aparte, a Licida)

¡Déjanos unos instantes, príncipe!

LICIDA ¿Por qué motivo?...

MEGACLE ¡Ten confianza en mí!

Es conveniente que se lo explique todo a Aristea.

LICIDA Pero ¿no puedo estar presente?

MEGACLE No, el asunto es más delicado de lo que piensas.

LICIDA Bien, si tú lo quieres, lo haré.

Me voy, pero bastará un gesto para que vuelva.

¡Ah, piensa, amigo, lo que dijiste y por quién!

Si alguna cosa hice por ti,

si me estás agradecido y me quieres,

muéstralo ahora.

En tu fidelidad confío mi tranquilidad y mi vida.

Escena Novena

MEGACLE (para sí)

¡Oh, recuerdos crueles!

ARISTEA ¡Al fin estamos solos!

¡Ya puedo, sin contenerme,

dar rienda suelta a mi alegría!

¡Llamarte mi esperanza, mi deleite,

luz de mis ojos!...

MEGACLE No, princesa,

questi soavi nomi

non so per me. Serbali pure ad altro

più fortunato amante.

ARISTEA E il tempo è questo di parlami così?

MEGACLE Tutto l’arcano

ecco ti svelo. Il principe di Creta

langue per te d’amor. Pietà mi chiede,

e la vita mi diede. Ah principessa,

se negarla poss’io, dillo tu stessa.

ARISTEA E pugnasti...

MEGACLE Per lui.

ARISTEA Perder mi vuoi...

MEGACLE Sì, per serbarmi sempre degno di te.

ARISTEA Dunque lo dovrò...

MEGACLE Tu dèi

coronar l’opra mia. Sì, generosa,

adorata Aristea, seconda i moti

d’un grato cor. Sia, qual io fui fin ora,

Licida in avvenire.

ARISTEA Ah qual passaggio è questo! Io dalle stelle

precipito agli abissi. Eh no: si cerchi

miglior compensa. Ah senza te la vita

per me vita non è.

MEGACLE Bella Aristea,

non congiurar tu ancora

contro la mia virtù.

ARISTEA E di lasciarmi...

MEGACLE Ho risoluto.

ARISTEA Hai risoluto? E quando?

MEGACLE Questo

(fra sé)

estos dulces nombres no son para mí.

Guárdalos para otro amante

más afortunado.

ARISTEA ¿Y éste es el momento de decirme eso?

MEGACLE Todo el secreto ahora te revelaré.

El príncipe de Creta se muere de amor por ti.

Yo debo prestarle ayuda, pues me salvó la vida.

¡Ah, princesa, si puedo negársela,

dilo tú misma!

ARISTEA Y luchaste...

MEGACLE Por él.

ARISTEA Quieres abandonarme...

MEGACLE Sí, para conservarme siempre digno de ti.

ARISTEA Entonces debo...

MEGACLE ¡Tú debes completar mi tarea!

Sí, generosa, adorada Aristea,

secunda los actos de un corazón agradecido.

Lo que yo he sido hasta ahora,

sea Licida en el porvenir.

ARISTEA ¡Ah, qué cambio es éste!

¡De las estrellas al abismo me precipito!

¡Ah, no: buscaré una mejor recompensa!

¡Ah, sin ti la vida no es vida para mí!

MEGACLE Bella Aristea,

no atentes tú ahora

contra mi virtud.

ARISTEA Y vas a dejarme...

MEGACLE Está decidido.

ARISTEA ¿Decidido?... ¿Y cuándo?

MEGACLE Éste...

(para sí)

morir mi sento...

(Ad Aristea)

questo è l’ultimo addio.

ARISTEA L’ultimo! Ingrato...

Soccorretemi, o numi! Il piè vacilla:

freddo sudor mi bagna il volto; e parmi

che una gelida man m’opprima il core.

(sviene sopra un sasso)

MEGACLE Misero me, che veggo!

(rivolgendosi indietro)

Ah l’oppresse il dolor!

(tornando)

Cara mia speme,

bella Aristea, non avvilirti; ascolta:

Megacle è qui. Non partirò. Sarai...

Che parlo? Ella non m’ode. Avete, o stelle,

più sventure per me? No, questa sola

mi restava a provar. Chi mi consiglia?

Che risolvo? Che fo? Partir? Sarebbe

crudeltà, tirannia. Restar? Che giova?

Forse ad esserle sposo? E il re ingannato,

e l’amico tradito, e la mia fede,

e l’onor mio lo soffrirebbe? Almeno

partiam più tardi. Ah che sarem di nuovo

a quest’orrido passo! Ora è pietade

l’esser crudele. Addio, mia vita: addio,

(le prende la mano e la bacia)

mia perduta speranza. Il Ciel ti renda

più felice di me. Deh, conservate

questa bell’opra vostra, eterni dei;

e i dì, ch’io perderò, donate a lei.

Licida... Dove è mai? Licida.

(verso la scena)

Scena Decima

LICIDA Intese tutto Aristea?

MEGACLE Tutto. T’affretta, o prence;

soccorri la tua sposa.

(in atto di partire)

me siento morir...

(a Aristea)

¡Éste es el último adiós!

ARISTEA ¡El último! ¡Ingrato!...

¡Socorredme, oh dioses!

Mi pie vacila y un sudor frío me baña el rostro.

¡Una mano gélida me oprime el corazón!

(se desmaya sobre una roca)

MEGACLE ¡Miserable, qué veo!

(revolviéndose)

¡Ah, la oprime el dolor!

(volviendo)

Mi querida esperanza, bella Aristea,

no desesperes; escucha: ¡Megacle está aquí!

No se fue. Seré... ¿Qué digo? Ella no me oye.

¿Tenéis, estrellas, más desgracias para mí?

No, ésta sola me quedaba por probar.

¿Quién me aconseja, qué decido, qué hago?

¿Partir?... Sería cruel. ¿Quedarme?...

¿Con qué objeto? ¿Quizás para ser su esposo?

¿Y el rey engañado? ¿Y el amigo traicionado?

¿Mi fidelidad y honor lo soportarían?

Partiré más tarde... ¡Ah, pero volvería a estar

en esta horrible situación!

Ahora lo piadoso es ser cruel.

¡Adiós, mi vida, adiós

(le toma la mano y la besa)

mi esperanza perdida!

Que el cielo te haga más feliz que a mí.

¡Cuidad esta bella obra vuestra, dioses eternos,

y los días que yo deba perder, dádselos a ella!

Licida... ¿Dónde está ahora? ¡Licida!

(mirando al escenario)

Escena Décima

LICIDA ¿Lo escuchó todo Aristea?

MEGACLE Todo.

¡Apresúrate, príncipe, ayuda a tu esposa!

(en actitud de salir)

LICIDA Ahimè, che miro!

Che fu?

(a Megacle)

MEGACLE Doglia improvvisa

le oppresse i sensi.

(partendo, come sopra)

LICIDA E tu mi lasci?

MEGACLE Io vado...

(tornando indietro)

Deh pensa ad Aristea.

(partendo, fra se)

Che dirà mai quando in sè tornerà?

(si ferma)

Tutte ho presenti tutte le smanie sue.

(A Licida)

Licida, ah senti.

Se cerca, se dice:

"L’amico dov’è?"

"L’amico infelice..."

rispondi... "morì."

Ah no! Sì gran duolo

non darle per me:

rispondi ma solo:

"Piangendo partì".

Che abisso di pene

lasciare il suo bene,

lasciarlo per sempre,

lasciarlo così!

(parte)

Scena Undicesima

LICIDA Che laberinto è questo! Io non l’intendo,

semiviva Aristea... Megacle afflitto...

ARISTEA Oh Dio!

LICIDA Ma già quell’alma

LICIDA ¡Ay, qué veo!

¿Qué ha ocurrido?

(a Megacle)

MEGACLE ¡Un dolor repentino

le ha hecho perder el sentido!

(marchándose, como antes)

LICIDA ¿Y me dejas?

MEGACLE Me voy...

(volviéndose)

¡Ah, piensa en Aristea!

(saliendo, para sí)

¿Qué dirá cuando vuelva en sí?

(se detiene)

Me imagino toda su angustia.

(A Licida)

Licida, escucha.

Si ella busca, si pregunta:

"¿Dónde está el amigo?"

"Tu amigo infeliz..."

responde... "murió."

¡Ah, no! Tan gran dolor

no le des por mí:

responde tan solo:

"Se fue llorando".

¡Qué abismo de dolor

dejar nuestro amor,

dejarlo para siempre,

dejarlo así!

(sale)

Escena Undécima

LICIDA ¿Qué laberinto es éste? No entiendo...

Aristea, medio muerta... Megacle, afligido...

ARISTEA ¡Oh, dioses!

LICIDA Pero ya este alma recupera los sentidos.

torna agli usati uffici. Apri i bei lumi,

principessa, ben mio...

ARISTEA (senza vederlo)

Sposo infedele!

LICIDA Ah! Non dirmi così. Di mia costanza

ecco in pegno la destra.

(la prende per la mano)

ARISTEA Almeno... Oh stelle!

(s‘avvede non esser Megacle, e ritira la mano)

Megacle ov’è?

LICIDA Partì.

ARISTEA Partì l’ingrato?

Ebbe cor di lasciarmi in questo stato?

LICIDA Il tuo sposo restò.

ARISTEA (s’alza con impeto)

Dunque è perduta

l’umanità, la fede,

l’amore, la pietà! Se questi iniqui

incenerir non sanno,

numi, i fulmini vostri in ciel che fanno?

LICIDA Son fuor di me!

Di, chi t’offese, o cara?

Parla. Brami vendetta? Ecco il tuo sposo,

ecco Licida...

ARISTEA Oh Dei!

Tu quel Licida sei! Fuggi, t’invola,

nasconditi da me. Per tua cagione,

perfido, mi ritrovo a questo passo.

LICIDA E qual colpa ho commessa? Io son di sasso!

ARISTEA Tu da me dividi;

barbaro, tu m’uccidi:

tutto il dolor, ch’io sento,

tutto mi vien da te.

No, non sperar mai pace.

Odio quel cor fallace:

¡Abre los bellos ojos,

princesa, bien mío!...

ARISTEA (sin verlo)

¡Esposo infiel!

LICIDA ¡Ah, no me digas eso!

De mi constancia doy en prenda mi diestra.

(la toma por la mano)

ARISTEA Al menos... ¡Oh, estrellas!

(al ver que no es Megacle, retira la mano)

¿Dónde está Megacle?

LICIDA Se marchó.

ARISTEA ¿Se marchó, el ingrato?

¿Tuvo el coraje de dejarme en estas condiciones?

LICIDA Pero se quedó tu esposo.

ARISTEA (se levanta con ímpetu)

¡Entonces se ha perdido

la humanidad, la fe,

el amor y la piedad!

¿Qué hacen en el cielo los rayos de los dioses

si a estos malvados no pueden incinerar?

LICIDA ¡Estoy fuera de mí!

Dime, ¿en qué te he ofendido, querida?

¡Habla! ¿Quieres venganza?

¡Aquí está tu esposo, aquí está Licida!...

ARISTEA ¡Oh, dioses!... ¡Tú eres ese tal Licida!

¡Vete, huye, escóndete de mí!

Por causa tuya, pérfido,

me encuentro en esta situación.

LICIDA ¿Y qué crimen he cometido? ¡Estoy petrificado!

ARISTEA ¡Tú me has partido el corazón, bárbaro!

¡Tú me has herido!

¡Todo el dolor que siento, todo,

proviene de ti!

¡No, no esperes paz!

¡Odio tu falso corazón!

oggetto di spavento

sempre sarai per me.

(parte)

Scena Dodicesima

LICIDA A me "barbaro"! Oh numi!

"Perfido" a me! Voglio seguirla; e voglio

sapere almen che strano enigma è questo.

ARGENE Fermati, traditor.

LICIDA (riconosce Argene)

Sogno, o son desto!

ARGENE Non sogni no: son io,

l’abbandonata Argene. Anima ingrata,

riconosci quel volto,

che fu gran tempo il tuo piacer; se pure

in sorte si funesta

delle antiche sembianze orma vi resta.

LICIDA (fra sé)

Donde viene; in qual punto

mi sorprende costei! Se più mi fermo,

Aristea non raggiungo.

(Ad Argene)

Io non intendo,

bella ninfa, i tuoi detti. Un’altra volta

potrai meglio spiegarti.

(vuol partire)

ARGENE (trattenendolo)

Indegno, ascolta.

LICIDA (fra sé)

Misero me!

ARGENE Tu non mi intendi? Intendo

ben io la tua perfidia. I nuovi amori,

le frodi tue tutte riseppi; e tutto

saprà da me Clistene

per tua vergogna.

(vuol partire)

LICIDA (trattenendola)

¡Siempre serás para mí

objeto de espanto!

(sale)

Escena Duodécima

LICIDA ¡"Bárbaro"!...¿A mí?... ¡Oh, dioses!

¡"Pérfido"!...¿A mí?

Quiero seguirla y entender este extraño enigma...

ARGENE ¡Detente, traidor1

LICIDA (reconoce a Argene)

¡Sueño, o estoy despierto!

ARGENE No sueñas, no: ¡soy yo, la abandonada Argene!

¡Alma ingrata, reconoce el rostro que fue

durante mucho tiempo tu deleite!

¡Será pura casualidad si

de sus antiguas facciones

algo le queda!

LICIDA (para sí)

¿De dónde viene?

¡En qué momento me ha sorprendido!

Si me quedo más tiempo, no alcanzaré a Aristea...

(A Argene)

No comprendo,

bella doncella, lo que quieres.

En otra ocasión podrás explicarte mejor.

(intenta irse)

ARGENE (reteniéndolo)

¡Hombre indigno, escucha!

LICIDA (para sí)

¡Pobre de mí!

ARGENE ¿Tú no me entiendes?

Yo entiendo muy bien tu perfidia.

¡Del nuevo amor, de tus intrigas,

todo lo sé, y todo lo sabrá por mí Clistene

para tu vergüenza!

(intenta salir)

LICIDA (reteniéndola)

Ah no! Sentimi, Argene.

Non sdegnarti: perdona,

se tardi ti ravviso. Io mi rammento

gli antichi affetti; e, se tacer saprai,

forse... chi sa.

ARGENE Si può soffrir di questa

ingiuria più crudel? "Chi sa", mi dici?

In vero io son la rea. Picciole prove

di tua bontà non sono

le vie che m’offri a meritar perdono.

LICIDA Ascolta. Io volli dir...

(vuol prenderla per mano)

ARGENE (lo rigetta)

Lasciami ingrato: non ti voglio ascoltar.

LICIDA (fra sé)

Son disperato.

Scena Tredicesima

LICIDA In angustia più fiera

io non mi vidi mai. Tutto è in ruina,

se parla Argene. È forza

raggiungerla, placarla... E chi trattiene

la principessa intanto? Il solo amico

potria... Ma dove andò? Si cerchi. Almeno

e consiglio e conforto

Megacle mi darà.

(vuol partire)

AMINTA Megacle è morto.

LICIDA Che dici, Aminta!

AMINTA Io dico pur troppo il ver.

LICIDA Come! Perchè! Qual empio

sì bei giorni troncò? Trovisi: io voglio

ch’esempio di vendetta altrui ne resti.

AMINTA Principe, noi cercar: tu l’uccidesti.

LICIDA Io! Deliri?

¡Ah, no!... ¡Escúchame, Argene!

No te enfades; perdona que

no te haya reconocido.

Recuerdo nuestros antiguos amores y,

si sabes callar, quizás... ¿quién sabe?

ARGENE ¿Es posible sufrir un insulto más cruel?

¿"Quién sabe"?, me dices.

Parece que yo soy la culpable

y como prueba de tu bondad

tú eres el que me ofreces el perdón.

LICIDA Escucha. Quería decir...

(intenta coger su mano)

ARGENE (lo rechaza)

¡Déjame, ingrato, no te quiero escuchar!

LICIDA (para sí)

Estoy desesperado.

Escena Decimotercera

LICIDA En tan horrible angustia no me vi jamás.

Si habla Argene, todo está perdido.

Es necesario seguirla, tranquilizarla...

Pero ¿quién vigila en tanto a la princesa?

Sólo mi amigo podría... pero ¿dónde está?

¡Lo buscaré!

Al menos Megacle me dará

consejo y apoyo.

(intenta marcharse)

AMINTA ¡Megacle está muerto!

LICIDA ¿Qué dices, Aminta?

AMINTA La pura verdad.

LICIDA ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Qué impío sus días truncó?

¡Busquémosle, quiero que sirva como

ejemplo de venganza para otros!

AMINTA Príncipe, no busques más: tú lo mataste.

LICIDA ¡Yo! ¿Deliras?

AMINTA Volesse

il Ciel ch’io delirassi. Odimi. In traccia

mentre or te venia, fra quelle piante

un gemito improvviso

sento: mi fermo: al suon mi volgo; e miro

uom, che sul nudo acciaro

prono già s’abbandona. Accorro. Al petto

fo d’una man sostegno;

con l’altra il ferro svio. Ma, quando al volto

Megacle ravvisai,

pensa com’ei restò, com’io restai!

Dopo un breve stupore: "Ah qual follia

bramar ti fa la morte!"

io volea dirgli. Ei mi prevenne: "Aminta,

ho vissuto abbastanza."

sospirando mi disse

dal profondo del cor. "Senza Aristea

non so viver, né voglio. Ah! Son due lustri

che non vivo che in lei. Licida, oh Dio!

m’uccide, e non lo sa; ma non m’offende:

suo dono è questa vita, ei la riprende."

LICIDA Oh amico! E poi?

AMINTA Fugge da me, ciò detto,

come partico stral. Vedi quel sasso,

signor, colà, che il sottoposto Alfeo

signoreggia ed adombra? Egli v’ascende

in men che non balena. Il mezzo al fiume

si scaglia: io grido in van. L’onda percossa

balzò, s’aperse, in frettolosi giri

si riunì, l’ascose. Il colpo, i gridi

replicaron le sponde; e più non vidi.

LICIDA Ah qual orrida scena

or si scuopre al mio sguardo!

(rimane stupito)

AMINTA Almen la spoglia,

che albergò si bell’alma,

vadasi a ricercar.

Da’ mesti amici

questi a lui son dovuti ultimi uffici.

(parte)

Scena Quattordicesima

LICIDA Dove son! Che m’avvenne!

Ah dunque il cielo tutte sopra il mio capo

rovesciò l’ire sue! Megacle, oh Dio!

Megacle, dove sei? Che fo nel mondo

senza di te? Rendetemi l’amico,

AMINTA Quisiera el cielo que así fuera. ¡Óyeme!

Su pista iba yo siguiendo cuando,

entre aquellos árboles escuché un gemido.

Me detuve, me acerqué al sonido y... ¿qué vi?

A un hombre que estaba a punto de arrojarse

sobre la hoja desnuda de una espada.

Corrí... ¡Con una mano el pecho le sostuve y

con la otra desvié el hierro!

Pero, cuando la cara de Megacle reconocí,

¡imagina cómo se turbó, lo mismo que yo!

Después de un momento de estupor:

"Ah, ¿qué locura te hace desear la muerte?"

le dije.

Él me respondió, en medio de un suspiro,

desde lo más profundo de su corazón:

"Aminta, ya he vivido bastante. Sin Aristea

no sé vivir, ni quiero. ¡Ah, hace diez años

que no estoy con ella!

Licida, sin darse cuenta ¡oh dioses! me mata.

Pero no me ofende, pues mi vida

es un regalo suyo y ahora la recupera"

LICIDA ¡Oh, amigo!... ¿Y entonces?

AMINTA Dicho esto, huyó de mí como una flecha.

¿Ves aquella roca, señor... allí...

que el río Alfeo domina y sombrea?

Allí subió más rápido de lo que tarda en decirse.

¡En medio del río se lanzó!... Yo grité en vano...

Las olas arremolinadas se alzaron, se abrieron

y en impetuoso giro se cerraron y lo rodearon.

Su golpe y mi grito replicaron las orillas.

Y no vi más...

LICIDA ¡Oh, qué horrible escena

se me presenta a la vista!

(se queda sin habla)

AMINTA Al menos el cuerpo

que albergó esa bella alma

vayamos a buscar.

De sus amigos merece

ese último homenaje.

(sale)

Escena Decimocuarta

LICIDA ¿Dónde estoy?... ¿Qué me está ocurriendo?

¡Ah, parece que el cielo derramó

toda su ira sobre mi cabeza!

¡Megacle, oh dioses! ¿Megacle, dónde estás?

¿Qué haré en el mundo sin ti?

ingiustissimi Dei.

ALCANDRO Olà!

(Licida non l’ode)

LICIDA Del guado estremo...

ALCANDRO Olà!

LICIDA Chi sei tu,

che audace interrompi le smanie mie?

ALCANDRO Regio ministro io sono.

LICIDA Che vuole il re?

ALCANDRO Che in vergognoso esiglio

quindi lungi tu vada. Il sol candente

se in Elide ti lascia,

sei reo di morte.

LICIDA A me tal cenno?

ALCANDRO Impara a mentir nome, a violar la fede,

a deludere il re.

LICIDA Come! Ed ardisci, temerario...

ALCANDRO Non più.

Principe, è questo

mio dover; l’ho adempito: adempi il resto.

(parte)

Scena Quindicesima

LICIDA (snuda la spada)

Con questo ferro indegno, il sen ti passerò...

Folle, che dico?

che fo? Con chi mi sdegno? Il reo son io,

io son lo scellerato. In queste vene

con più ragion l’immergerò. Sì, mori,

Licida sventurato... Ah perchè tremi,

timida man? Chi ti ritiene? Ah questa

è ben miseria estrema.

Ah chi mai vide

anima lacerata

¡Devolvedme a mi amigo, injustísimos dioses!

ALCANDRO ¡Hola!

(Licida no le oye)

LICIDA Desde el más lejano borde...

ALCANDRO ¡Hola!

LICIDA ¿Quién eres tú,

que interrumpes audazmente mis lamentos?

ALCANDRO Soy el enviado del rey.

LICIDA ¿Qué quiere el rey?

ALCANDRO Que hoy mismo partas

hacia un vergonzoso exilio.

Si al ponerse el sol estás aún en Hélade,

serás reo de muerte.

LICIDA ¿Para mí tal severidad?

ALCANDRO Así aprenderás a no falsear tu nombre,

a respetar tu palabra y a no engañar al rey.

LICIDA ¡Cómo te atreves, temerario!...

ALCANDRO No tengo nada más que decir.

Este es mi deber y lo he cumplido;

haz tú lo mismo, príncipe.

(sale)

Escena Decimoquinta

LICIDA (desenvaina la espada)

¡Con este acero, indigno, te atravesaré!...

Pero loco, ¿qué dices?... ¿qué haces?...

¿con quién discutes?...

¡Yo soy el culpable, yo soy el maldito!

Es en estas venas donde

debo clavar la espada.

¡Sí, muere desventurado Licida!... ¡Ah!

¿Por qué tiemblas, cobarde? ¿Qué te retiene?

¡Ah, ésta es la más profunda miseria!

¿Quién vio alguna vez un alma atormentada

da tanti affetti e sì contrari? Io stesso

non so come si possa

minacciando tremare, arder gelando,

piangere in mezzo all’ire

bramar la morte, e non saper morire.

Gemo in un punto e fremo:

fosco mi sembra il giomo:

ho cento larve intorno;

ho mille furie in sen.

Con la sanguigna face

m’arde Megera il petto;

m’empie ogni vena Aletto

del freddo suo velen.

(parte)

por tantas pasiones y tan contradictorias?

Incluso yo ignoro cómo es posible

temblar amenazando, arder y helarse,

llorar en pleno acceso de ira,

desear la muerte y no saber morir.

Gimo y tiemblo;

el día se me oscurece;

hay cien espectros en torno a mí

y mil furias en mi interior.

Con la cara sanguinolenta

Megara hace arder mi pecho

y Aleto me llena las venas

con su frío veneno.

(sale)

ATTO III

Scena Prima

(Bipartita, che forma dalle ruine di un antico

ippodromo già ricoperte in gran parte d'edera, di

spini e d'altre piante selvagge. Megacle, trattenuto

da Aminta per una parte, e dopo Aristea, trattenuta

d'Argene per l'altra: ma quelli non veggono queste)

MEGACLE Lasciami. Invan t'opponi.

AMINTA Ah torna, amico,

una volta in te stesso. In tuo soccorso

pronta sempre la mano

del pescator, ch'or ti salvò dall'onde,

credimi, non avrai. Si stanca il cielo

d'assister chi l'insulta.

MEGACLE Empio soccorso, inumana pietà!

Negar la morte a chi vive morendo.

Aminta, oh Dio! lasciami.

AMINTA Non fia ver.

ARISTEA Lasciami, Argene.

ARGENE Non lo sperar.

MEGACLE Senza Aristea non posso, non degg'io viver più.

ARISTEA

ACTO III

Escena Primera

(En dos partes, formadas por las ruinas de un

antiguo hipódromo, ya cubierto en gran parte por

plantas salvajes. Por un lado, Megacle, retenido

por Aminta; por la otra, Aristea, retenida por

Argene. Pero las parejas no se ven entre sí)

MEGACLE ¡Déjame, te opones en vano!

AMINTA ¡Ah, vuelve, amigo,

recapacita un momento!

Créeme, no siempre tendrás la oportuna ayuda

del pescador que te salvó de las olas.

El cielo se abstiene de ayudar

a quien le insulta.

MEGACLE ¡Impío socorro, inhumana piedad!

Negar la muerte a quien vive muriendo.

¡Aminta, oh dioses, déjame!

AMINTA ¡Nunca!

ARISTEA ¡Déjame, Argene!

ARGENE ¡No lo esperes!

MEGACLE ¡Sin Aristea no puedo, no quiero vivir!

ARISTEA

Morir vogl'io, dove Megacle è morto.

AMINTA (a Megacle)

Attendi.

ARGENE (ad Aristea)

Ascolta.

MEGACLE Che attender?

ARISTEA Che ascoltar?

MEGACLE Non si ritrova più conforto per me.

ARISTEA Per me nel mondo non v'è più che sperar.

MEGACLE Serbarmi in vita...

ARISTEA Impedirmi la morte...

MEGACLE Indarno tu pretendi.

ARISTEA In van presumi.

AMINTA Ferma.

(volendo trattenere Megacle, che gli fugge)

ARGENE Senti infelice.

(volendo trattenere Aristea, come sopra)

ARISTEA (incontrandosi in Megacle)

O stelle!

MEGACLE (incontrando Aristea)

O numi!

ARISTEA Megacle!

MEGACLE Principessa!

ARISTEA Ingrato! E tanto

¡Quiero morir donde Megacle murió!

AMINTA (a Megacle)

¡Espera!

ARGENE (a Aristea)

¡Escucha!

MEGACLE ¿Esperar qué?

ARISTEA ¿Escuchar qué?

MEGACLE ¡No se puede encontrar consuelo para mí!

ARISTEA ¡Para mí, en el mundo, no queda esperanza!

MEGACLE Conservar la vida...

ARISTEA Impedirme la muerte...

MEGACLE ... inútilmente pretendes.

ARISTEA ... en vano presumes.

AMINTA ¡Espera!

(intentando retener a Megacle, que huye)

ARGENE ¡Escucha, infeliz!

(intentando retener a Aristea)

ARISTEA (encontrándose con Megacle)

¡Oh, estrellas!

MEGACLE (encontrándose con Aristea)

¡Oh, dioses!

ARISTEA ¡Megacle!

MEGACLE ¡Princesa!

ARISTEA ¡Ingrato! ¿Tanto me odias que así de mí huyes?

m'odii dunque e mi fuggi,

che, per esserti unita

s'io m'affretto a morir, tu torni in vita?

MEGACLE Vedi a qual segno è giunta,

adorata Aristea, la mia sventura;

io non posso morir: trovo impedite

tutte le vie, per cui si passa a Dite.

ARISTEA Ma qual pietosa mano...

Scena Seconda

ALCANDRO Oh sacrilego! Oh insano!

Oh scellerato ardir!

ARISTEA Vi sono ancora nuovi disastri, Alcandro?

ALCANDRO In questo istante rinasce il padre tuo.

ARISTEA Come!

ALCANDRO Che orrore, che ruina, che lutto,

se'l Ciel non difendea, n'avrebbe involti!

ARISTEA Perché?

ALCANDRO Già sai che per costumo antico

questo festivo di con un solenne

sacrificio si chiude. Or mentre al tempio

venìa fra' suoi custodi

la sacra pompa a celebrar Clistene,

perché non so, né da qual parte uscito,

Licida impetuoso

ci attraversa il cammin.

Urta, rovescia

i sorpresi custodi; al re s'avventa:

"Mori", grida fremendo, e gli alza in fronte

il sacrilego ferro.

ARISTEA Oh Dio!

ALCANDRO Non cangia

il re sito o color. Severo il guardo

gli ferma in faccia; e in grave suon gli dice:

"Temerario, che fai?"

- Vedi se il Cielo veglia in cura de' re!! -

Gela a que' detti

il giovane feroce.

¡Cuando yo, que por unirme a ti,

me apresuro a morir,

tú vuelves a la vida!

MEGACLE Mira hasta qué punto llega,

adorada Aristea, mi desventura:

¡No puedo morir pues están cerrados todos

los caminos que llevan a los infiernos!

ARISTEA Pero qué piadosa mano...

Escena Segunda

ALCANDRO ¡Oh, sacrílego! ¡Oh, loco!

¡Oh, criminal fervor!

ARISTEA ¿Hay nuevos desastres, Alcandro?

ALCANDRO ¡En este momento vuelve a nacer tu padre!

ARISTEA ¿Cómo?

ALCANDRO ¡Qué horror, qué ruina, en qué luto,

si el cielo no lo impide, estaríamos envueltos!

ARISTEA ¿Por qué?

ALCANDRO Ya sabes que la tradición manda

que en este día de fiesta

se celebre un solemne sacrificio.

Mientras Clistene, con su guardia,

se dirigía al templo para celebrar

el rito sagrado,

no sé por qué, ni salido de dónde,

Licida impetuoso se interpuso en el camino.

¡Atacó y derribó a los sorprendidos guardias

llegándose hasta el rey!

¡"Muere"! gritó temblando

y alzó sobre su cabeza el hierro sacrílego.

ARISTEA ¡Oh, dioses!

ALCANDRO No cambió el rey de color...

Con rostro severo lo miró a los ojos

y con voz grave le dijo:

"Temerario, ¿qué haces?"

¡Y mira si el cielo cuidará de los reyes,

que el audaz joven

quedó como petrificado

E dal ciglio, che tanto

minaccioso parea, prorompe il pianto.

ARISTEA Respiro.

ARGENE Oh folle!

AMINTA Oh sconsigliato!

ARISTEA Ed ora il genitor che fa?

ALCANDRO Di lacci avvolto ha il colpevole innanzi.

AMINTA (fra sé)

Ah! si procuri di salvar l'infelice.

(parte)

MEGACLE E Licida che dice?

ALCANDRO Alle richieste

nulla risponde. È reo di morte, e pare

che nol sappia, o noi curi. Ognor piangendo

il suo Megacle chiama; a tutti il chiede,

lo vuol da tutti; e fra' suoi labbri, come

altro no sappia dir, sempre ha quel nome.

Sciagurato, in braccio a morte

l'aspra sorte

già lo guida, e fa pietà.

Dell'amico il caro nome,

negli estremi suoi momenti,

sulle labbra sempre egl'ha.

(parte)

MEGACLE Più resister non posso. Al caro amico,

per pietà chi mi guida?

ARISTEA Incauto! E quale

sarebbe il tuo disegno? Il genitore

sa che tu l'ingannasti;

sa che Megacle sei; perdi te stesso

presentandoti al re; non salvi altrui.

MEGACLE Col mio principe insieme almen mi perderò.

(vuol partire)

por estas palabras,

surgiendo el llanto de sus ojos amenazadores!...

ARISTEA Respiro.

ARGENE ¡Oh, qué locura!

AMINTA ¡Oh, qué insensatez!

ARISTEA Y ahora, ¿qué hace mi padre?

ALCANDRO Inmediatamente ataron con cuerdas al culpable.

AMINTA (para sí)

¡Ah, debo procurar salvar al infeliz!

(sale)

MEGACLE Y Licida, ¿qué dice?

ALCANDRO A las preguntas, nada responde.

Es reo de muerte y parece que

no lo sabe o no le importa.

Llorando llama a Megacle;

a todos pide su vuelta;

y en sus labios siempre está ese nombre.

Al desventurado,

la adversa suerte

lo guía a los brazos de la muerte.

El querido nombre del amigo,

en estos últimos momentos,

en sus labios siempre está.

(sale)

MEGACLE No puedo resistir más. Por piedad,

¿quién me guía hasta el amigo querido?

ARISTEA ¡Incauto!

¿Y cuáles son tus intenciones?

Mi padre sabe que lo engañaste;

sabe que eres Megacle; te perderás si te

presentas al rey; y no salvarás a otro.

MEGACLE Al menos me perderé junto con mi príncipe.

(intenta marcharse)

ARISTEA Senti. E non stimi

consiglio assai miglior, che il padre offeso

vada a placargli io stessa?

MEGACLE Ah! che di tanto lusingarmi non so.

ARISTEA Sì, questo ancora per te si faccia.

MEGACLE Oh generosa, oh grande, oh pietosa Aristea!

Ben lo diss'io,

quando pria ti mirai, che tu non eri

cosa mortal. Va', mio conforto...

ARISTEA Ah basta;

non fa d'uopo di tanto.

Un sol de' guardi tuoi

mi costringe voler ciò che tu vuoi.

Caro, son tua così,

che per virtù d'amor

i moti del tuo cor

risento anch'io.

Mi dolgo al tuo dolor;

gioisco al tuo gioir;

ed ogni tuo desir

diventa il mio.

(parte)

Scena Terza

MEGACLE Deh secondate, o numi,

la pietà d'Aristea.

Argene, io voglio

seguitarla da lungi.

ARGENE Ah tanta cura

non prender di costui. Vedi che 'l cielo

è stanco di soffrirlo. Al suo destino

lascialo in abbandono.

MEGACLE Lasciar l'amico!

Ah così vil non sono.

Lo seguitai felice

quand'era il ciel sereno,

alle tempeste in seno

voglio seguirlo ancor.

Come dell'oro il fuoco

scuopre le masse impure,

scuoprono le sventure

de' falsi amici il cuor.

ARISTEA Escucha. ¿No te parece mejor idea,

que al padre ofendido

vaya a aplacar yo misma?

MEGACLE ¡Ah, no quería hacerme ilusiones!

ARISTEA Pues sí, esto también lo haré por ti.

MEGACLE ¡Oh generosa, oh grande, oh piadosa Aristea!

Bien lo dije, la primera vez que te vi,

que tú no eras de materia mortal.

¡Ve, mi consuelo!...

ARISTEA ¡Ah, ya basta,

no es para tanto!

Una simple mirada tuya

me obliga a querer lo que tú quieres.

Querido, soy tan tuya,

que, por virtud del amor,

los movimientos de tu corazón

yo siento como míos.

Me duele tu dolor,

me alegro con tu alegría

y todos tus deseos

se vuelven míos.

(sale)

Escena Tercera

MEGACLE ¡Apoyad, oh dioses,

la piedad de Aristea!

Argene, yo quiero

seguirla de lejos.

ARGENE ¡Ah, tanta atención no debes prestarle!

Mira como el cielo

está cansado de aguardarlo.

A su destino déjalo abandonado.

MEGACLE ¿Dejar al amigo?

¡Ah, no soy tan vil!

Lo seguí, feliz,

cuando el cielo estaba sereno,

dentro de la tormenta

quiero seguirlo también.

Como el fuego del oro

descubre las impurezas,

la desventura descubre

el corazón del falso amigo.

(Megacle esce)

Scena Quarta

ARGENE E pure, a mio dispetto,

sento pietade anch'io.

AMINTA Misero dove fuggo?

Oh di funesto! Oh Licida infelice!

ARGENE È forse estinto quel traditor?

AMINTA No; ma'l sarà fra poco.

ARGENE Non lo credere, Aminta. Hanno i malvagi

molti compagni; onde già mai non sono

poveri di soccorso.

AMINTA Or ti lusinghi: non v'è più che sperar.

Ha già deciso

il pubblico consenso. Egli svenato

fia su l'ara di Giove. Esser vi deve

l'offeso re presente; e al sacerdote

porgere il sacro acciaro.

ARGENE E non potrebbe rivocarsi il decreto?

AMINTA E come? Il reo

già in bianche spoglie è avvolto. Il crin di fiori

io coronar gli vidi; e 'l vidi, oh Dio!

incaminarsi al tempio. Ah! forse è giunto:

ah! forse adesso, Argene,

la bipenne fatal gli apre le vene.

ARGENE Ah no, povero prence!

(piange)

AMINTA Che giova il pianto?

ARGENE Ed Aristea non giunse?

AMINTA Giunse; ma nulla ottenne.

Il re non vuole, o non può compiacerla.

ARGENE E Megacle?

(Megacle sale)

Escena Cuarta

ARGENE Y sin embargo, a pesar mío,

yo también siento piedad.

AMINTA ¡Ay de mí! ¿A dónde huyo?

¡Qué día tan funesto! ¡Oh, infeliz Licida!

ARGENE ¿Está ya muerto ese traidor?

AMINTA No; pero lo estará dentro de poco.

ARGENE No lo creo, Aminta.

Los malvados tienen muchos compañeros

y nunca están faltos de ayuda.

AMINTA Te mientes a ti misma:

no queda más esperanza.

Se ha decidido por asamblea pública.

Será sacrificado en el altar de Júpiter.

Debe estar presente el rey ofendido que

al sacerdote le entregará el hacha sagrada.

ARGENE ¿Y no puede revocarse el decreto?

AMINTA ¿Y cómo? El reo está vestido de blanco.

Le pusieron la corona de flores y le vi

¡oh, dioses! encaminarse al templo.

¡Ah, quizás ya haya llegado!

¡Ah, quizás incluso, Argene,

el hacha fatal ya abrió sus venas!

ARGENE ¡Ah no, pobre príncipe!

(llora)

AMINTA ¿Por quién lloras?

ARGENE ¿No ha llegado Aristea?

AMINTA Llegó, pero nada obtuvo.

El rey no quiere o no puede complacerla.

ARGENE ¿Y Megacle?

AMINTA Il meschino

ne' custodi se avvenne,

che se ne andavano in traccia. Or l'ascoltai

chieder fra le catene

di morir per l'amico: e, se non fosse

ancor ei delinquente,

ottenuto l'avria. Ma un reo per l'altro

morir non può.

ARGENE L'ha procurato almeno!

O forte! O generoso! Ed io l'ascolto

senza arrossir? Dunque ha più saldi nodi

l'amistà che l'amore? Ah quali io sento

d'un'emula virtù stimoli al fianco!

Sì, rendiamoci illustri. In fin che dura,

parli il mondo di noi. Faccia il mio caso

meraviglia e pietà: né si ritrovi

nell'universo tutto

chi ripeta il mio nome a ciglio asciutto.

Per salvar quell'alma ingrata

morirò con petto forte:

la mia morte, oh Dio, dov'è?

Vilipesa, abbandonata,

voglio dar al traditore

una prova del mio amore,

un esempio di mia fé.

Scena Quinta

AMINTA Fuggi, salvati Aminta;

Partir così? No. Si ritorni al tempio:

si vada incontro all'ira

dell'oltraggiato re. Licida involva

me ancor de' falli sui:

si mora di dolor, ma accanto a lui.

Son qual mare ignoto

naufrago passaggiero,

già con la morte a nuoto

ridotto a contrastar.

Ora un sostegno ed ora

perde una stella; alfine

perde la speme ancora,

e s'abbandona al mar.

Scena Sesta

(Aspetto esteriore del gran tempio di Giove Olimpico,

dal quale si scende per lunga e magnifica scala divisa

in diversi piani. Piazza innanzi al medesimo con ara

ardente nel mezzo. Bosco all'intorno de' sacri ulivi

silvestri, donde formavansi le corone per gli atleti

vincitori. Clistene, che scende dal tempio, preceduto

da un numeroso popolo, da' suoi custodi, da Licida in

bianca veste coronato di fiori, da Alcandro e dal Coro

AMINTA El infeliz se acercó a los guardias,

que lo estaban buscando.

Lo he escuchado pedir,

entre cadenas,

morir por su amigo;

y si no fuese un delincuente,

lo habría conseguido.

Pero un reo por otro no puede morir.

ARGENE ¡Al menos lo ha intentado! ¡Oh, generoso!

¿Y yo lo escucho si ruborizarme?

¿Acaso crea lazos más fuertes

la amistad que el amor?

¡Ay, cómo deseo emular su virtud!

Sí, seamos honorables.

Mientras el mundo exista se nos recordará.

Provoque mi caso maravilla y piedad:

que nadie en todo el universo

repita mi nombre sin llorar.

Para salvar ese alma ingrata

moriré con pecho fuerte;

¿Dónde, oh dioses, está mi muerte?

Difamada y abandonada,

quiero dar al traidor

una prueba de mi amor

y un ejemplo de fidelidad.

Escena Quinta

AMINTA ¡Huye, sálvate, Aminta! ¿Marcharme así? ¡No!

Volvamos al templo

y afrontemos la ira del ofendido rey.

Que Licida me involucre

una vez más en sus errores.

Moriré de dolor, pero a su lado.

Soy como un náufrago

en el mar ignoto,

que al nadar

lucha contra la muerte.

Aquí pierde un apoyo,

allí pierde una estrella;

al final pierde incluso la esperanza

y se abandona a la mar.

Escena Sexta

(Vista exterior del templo de Júpiter Olímpico,

al cual se accede por una magnífica escalera.

Delante un altar con fuego. En torno, un bosque

de olivos salvajes sagrados, de los que se hacen

las coronas de los atletas vencedores. Clistene

desciende del templo, precedido por una

multitud, guardias, Licida vestido de blanco

y coronado con flores, Alcandro y el coro de

de' sacerdoti, de' quali alcuni portano sopra i bacili

d'oro gli stromenti del sacrificio)

CLISTENE Giovane sventurato, ecco vicino

de' tuoi miseri dì l'ultimo istante.

Tanta pietade (e mi punisca Giove

se adombro il ver) tanta pietà mi fai,

che non oso mirarti. Il Ciel volesse

che potess'io dissimular l'errore:

Pur se nulla ti resta

a desiar, fur che la vita, esponi

il tuo libero desire. Esserne io giuro

fedele esecutor. Quanto ti piace,

figlio, prescrivi e chiudi i lumi in pace.

LICIDA Padre (che ben di padre,

non di giudice e re, que' detti sono),

l'unico de' miei voti

è il riveder l'amico

pria di spirar. Già ch'ei rimase in vita,

l'ultima grazia imploro

d'abbracciarlo una volta, e lieto io moro.

CLISTENE T'appagherò. Custodi,

(alle guardie)

Megacle a me.

ALCANDRO Signor, tu piangi! E quale

eccessiva pietà l'alma t'ingombra?

CLISTENE Alcandro, lo confesso,

stupisco di me stesso. Il volto, il ciglio,

la voce di costui nel cor mi desta

un palpito improvviso,

che lo risente in ogni fibra il sangue.

Fra tutti i miei pensieri

la cagion ne ricerco, e non la trovo.

Che sarà, giusti dei, questo ch'io provo?

Non so donde viene

quel tenero affetto,

quel moto, che ignoto

mi nasce nel petto;

quel gel, che le vene

scorrendo mi va.

Nel seno a destarmi

sì fieri contrasti

non parmi che basti

la sola pietà.

Scena Settima

(Megacle entra)

sacerdotes, algunos de los cuales llevan los

instrumentos del sacrificio en bandejas de oro)

CLISTENE Desventurado joven, nos acercamos

al último momento de tus miserias.

Tanta pena, y que me castigue Júpiter

si no digo la verdad, tanta piedad me das,

que no me atrevo a mirarte.

Quisiera el cielo que yo pudiese perdonar tu error.

Si algo te queda por pedir, salvo la vida,

expón libremente tu deseo.

Juro que seré su fiel ejecutor.

Lo que tú quieras pide

antes de cerrar los ojos en paz.

LICIDA Padre, - que más que de un padre,

un juez o de un rey, son tus palabras -

lo único que deseo es

volver a ver a mi amigo antes de expirar.

Puesto que él conserva la vida,

imploro la última gracia de

abrazarlo una vez más, y morir feliz.

CLISTENE Serás complacido. ¡Guardias!

(a los soldados)

¡Traed a Megacle!

ALCANDRO ¡Señor, estás llorando!

¿Qué piedad excesiva ensombrece tu alma?

CLISTENE Alcandro, lo confieso,

me asombro de mí mismo.

Su cara, sus ojos y su voz,

despiertan en el fondo de mi corazón

una imprevista palpitación

que la sangre lleva a todas mis fibras.

Busco el motivo

y no lo encuentro.

¿Qué será, justos dioses, lo que siento?

No sé de dónde viene

este tierno afecto,

este desconocido sentimiento

que nace en mi pecho,

este frío, que va recorriendo mis venas.

En mi interior se ha desatado

una lucha tan furiosa,

que para explicarla,

no basta la simple piedad.

Escena Séptima

(traen a Megacle)

LICIDA O delle gioie mie, de' miei martiri,

finché piacque al destin, dolce compagno,

separarci convien. Poiché siam giunti

agli ultimi momenti,

quella destra fedel porgimi, e senti.

Sia preghiera, o comando,

vivi; io bramo così. Pietoso amico

chiudimi tu di propria mano i lumi.

Ricordati di me. Ritorna in Creta

al padre mio... Povero padre! A questo

preparato non sei colpo crudele.

Deh tu l'istoria amara

raddolcisci narrando. Il vecchio afflitto

reggi, assisti, consola; lo raccomando a te.

Se piange, il pianto tu gli asciuga sul ciglio;

e in te, se un figlio vuol, rendigli un figlio.

MEGACLE Taci. Mi fai morir.

ALCANDRO Signor, trascorre l'ora permessa al sacrificio.

CLISTENE È vero.

Olà, sacri ministri,

la vittima prendete. E voi, custodi,

dall'amico infelice

dividete colui.

(son divisi da' sacerdoti e da' custodi)

MEGACLE Barbari! Ah voi

avete nel mio sen svelto il cor mio!

LICIDA Ah dolce amico!

MEGACLE Ah caro prence!

LICIDA, MEGACLE (guardandosi da lontano)

Addio.

CORO I tuoi strali terror de' mortali

ah! sospendi, gran padre de' numi,

ah! deponi, gran nume de' re.

(Nel tempo che si canta il coro, Licida va ad

inginocchiarsi a' piè dell'ara oppressa al sacerdote.

Il re prende la sacra scure, che gli vien presentata

sopra un bacile da una de' ministri del tempio; e,

nel porgerla al sacerdote canta i seguenti si,

accompagnati da grave sinfonia)

LICIDA Dulce compañero de alegrías y tormentos,

el destino ha querido que debamos separarnos.

Puesto que estamos juntos

en este último momento,

dame tu diestra fiel y escucha.

Lo tomes como un ruego o como una orden:

¡vive; lo quiero así!

Piadoso amigo, ¡ciérrame los ojos con tus manos!

Acuérdate de mí.

Vuelve a Creta, junto a mi padre... ¡Pobre padre!

Para este golpe cruel no está preparado.

Dulcifica mi amarga historia.

Ayuda al afligido viejo, consuélalo, aséstelo...

Todo lo dejo a tu cuidado.

Si llora, limpia las lágrimas de sus ojos;

y si un hijo quiere, sé tú su hijo.

MEGACLE ¡Calla, me haces morir!

ALCANDRO Señor, es la hora prescrita para el sacrificio.

CLISTENE Es verdad.

¡Sagrados ministros, tomad a la víctima!

¡Y vosotros,

guardianes del infeliz amigo,

separadlo de él!

(son separados por los sacerdotes y los guardias)

MEGACLE ¡Crueles!

¡Habéis arrancado el corazón de mi pecho!

LICIDA ¡Ay, dulce amigo!

MEGACLE ¡Ay, querido príncipe!

LICIDA, MEGACLE (mirándose desde lejos)

¡Adiós!

CORO Tus flechas, terror de los mortales,

¡ah! suspende, gran padre de los dioses.

¡Aplácate, gran dios de los reyes!

(Mientras canta el coro, Licida se arrodilla

al pie del altar, junto al sacerdote. El rey coge

el hacha sagrada, que le presenta en una bandeja

un ministro del templo; y mientras se la pasa al

sacerdote, canta los siguientes versos,

acompañado de una solemne sinfonía)

CLISTENE O degli uomini padre, e degli Dei,

onnipotente Giove,

al cui cenno si muove

il mar, la terra, il ciel; di cui ripieno

è l'universo, e dalla man di cui

prende d'ogni cagione e d'ogni evento

la connessa catena;

questa che a te si svena,

sacra vittima accogli. Essa i funesti

che ti splendono in man, folgori arresti.

(nel porgere la scure al sacerdote viene

interrotto da Argene)

Scena Ottava

ARGENE Fermati, o re. Fermate,

sacri ministri.

CLISTENE Oh insano ardir! Non sai,

ninfa, qual opra turbi?

ARGENE Anzi più grata

vengo a renderla a Giove. Una io vi reco

vittima volontaria ed innocente,

che ha valor, che ha desio

di morir per quel reo.

CLISTENE Qual'è?

ARGENE Son io.

MEGACLE (fra sé)

Oh bella fede!

LICIDA (fra sé)

Oh mio rossor!

CLISTENE Dovresti

saper che al debil sesso

pel più forte morir non è permesso.

ARGENE Ma il morir non si vieta

per lo sposo ad una sposa.

Ei me ne diede

in pegno la sua destra e la sua fede.

CLISTENE Licori, io, che t'ascolto,

son più folle di te. D'un regio erede

CLISTENE ¡Oh, padre de los hombres y de los dioses!

¡Omnipotente Júpiter,

a cuya orden se mueve

el mar, la tierra y el cielo;

de cuya sustancia está hecho el universo

y de cuya mano pende

la cadena de cada motivo y de cada suceso!

Acepta esta sagrada víctima que se te ofrece.

¡Que los rayos que resplandecen en tu mano,

apaguen su funesto fulgor!

(mientras le da el hacha al sacerdote,

es interrumpido por Argene)

Escena Octava

ARGENE ¡Detente, oh rey!

¡Para, sagrado ministro!

CLISTENE ¡Oh, loca imprudencia!

¿No sabes, doncella, qué ceremonia interrumpes?

ARGENE ¡Una más grata vengo a ofrecer a Júpiter!

Os traigo una víctima,

voluntaria e inocente,

que tiene el valor y también el deseo

de morir por el reo.

CLISTENE ¿Quién es?

ARGENE ¡Soy yo!

MEGACLE (para sí)

¡Oh, bella fidelidad!

LICIDA (para sí)

¡Oh, qué vergüenza para mí!

CLISTENE Deberías saber

que el sexo débil

no puede morir por el fuerte.

ARGENE ¡Pero no se prohíbe morir

a la esposa por el esposo!

Él me dio en prenda

su mano y su fidelidad.

CLISTENE Licori, yo que te escucho,

más loco estoy que tú.

una vil pastorella

dunque...

ARGENE Né vil son io,

né son Licori. Argene ho nome: in Creta

chiara è del sangue mio la gloria antica:

e, se giurommi fé, Licida il dica.

CLISTENE Licida, parla.

LICIDA (fra sé)

È l'esser menzognero questa volta pietà.

(a Clistene)

No, non è vero.

ARGENE Come! E negar lo puoi? Volgiti, ingrato;

riconosci tuoi doni,

se me non vuoi. L'aurea catena è questa,

che nell'ora funesta

di giurarmi tua sposa

ebbi da te. Ti risovvenga almeno

che di tua man ne adornasti il seno.

LICIDA (fra sé)

Pur troppo è ver.

ARGENE Guardalo, o re.

CLISTENE (alle guardie che vogliono allontanarla a forza)

Dinanzi mi si tolga costei.

ARGENE Popoli, amici,

sacri ministri,

principessa, ah! vieni;

soccorrimi: non vuole

udirmi il padre tuo.

Scena Nona

ARISTEA Credimi, o padre,

è degna di pietà.

CLISTENE Dunque volete ch'io mi riduca a delirar con voi?

(ad Argene)

Parla. Ma siano brevi i detti tuoi.

Un heredero real y una humilde pastora,

así que...

ARGENE ¡No soy tan humilde!... Y no me llamo Licori.

Argene es mi nombre y en Creta es conocida

la antigua gloria de mi sangre.

Si él me juró fidelidad, que lo diga Licida!

CLISTENE ¡Licida, habla!

LICIDA (para sí)

Ser mentiroso es, en este caso, piedad.

(a Clistene)

¡No, no es verdad!

ARGENE ¡Cómo! ¿Y puedes negarlo?

¡Recuerda, ingrato, reconoce tus regalos,

si es que ya no me quieres!

Esta cadena de oro recibí de ti

en la hora maldita de hacerme tu esposa.

Recuerda al menos que con tu propia mano

la pusiste en mi pecho.

LICIDA (para sí)

¡Ay, todo es cierto!

ARGENE ¡Mírala, oh rey!

CLISTENE (a los guardias, que se la llevan a la fuerza)

¡Quitad a esta mujer de mi vista!

ARGENE ¡Pueblo, amigos,

sagrados ministros,

princesa, ah, venid;

ayudadme,

no quiere escucharme!

Escena Novena

ARISTEA ¡Créeme, oh padre,

ella es digna de piedad!

CLISTENE ¿Así que queréis que yo delire con vosotros?

(a Argene)

¡Habla, pero sé breve!

ARGENE Parlino queste gemme,

(porge il monile a Clistene)

io tacerò. Van di tai fregi adorne

in Elide le ninfe?

CLISTENE (lo guarda e si turba)

Ahimè, che miro!

Alcandro, riconosci questa catena?

ALCANDRO Se la conosco?

E' quella che al collo avea,

quando l'esposi all'onde,

il tuo figlio bambin.

CLISTENE Licida,

- oh Dio! tremo da capo a piè -

Licida, sorgi,

guarda: è ver che costei l'ebbe in dono da te?

LICIDA Però non debbe

morir per me. Fu la promessa occulta,

non ebbe effetto; e col solenne rito

l'imeneo non si strinse.

CLISTENE Io chiedo solo se'l dono è tuo.

LICIDA Sì.

CLISTENE Da qual man ti venne?

LICIDA A me donollo Aminta.

CLISTENE E questo Aminta, chi è?

LICIDA Meco venne; meco in Elide è giunto.

CLISTENE Questo Aminta si cerchi.

ARGENE Eccolo appunto.

Scena Decima

AMINTA Ah Licida...

ARGENE Que hable esta gema, yo callaré.

(muestra el colgante a Clistene)

¿Llevan estos ornamentos

las doncellas de Hélade?

CLISTENE (lo mira y se perturba)

¡Ay, qué veo!

Alcandro, ¿reconoces esta cadena?

ALCANDRO ¿Si la conozco?

Es aquella que tenía al cuello,

cuando entregué a las olas

a tu hijo pequeño.

CLISTENE Licida

- ¡oh dioses, tiemblo de pies a cabeza! --

¡Licida, levanta y mira!

¿Es cierto que ella la recibió como regalo tuyo?

LICIDA Pero no debe morir por mí.

Fue una promesa secreta, que no tiene efecto.

La boda no se celebró

bajo ningún rito solemne.

CLISTENE Sólo te pregunto si el regalo es tuyo.

LICIDA Sí.

CLISTENE ¿De qué manos lo recibiste?

LICIDA Me lo dio Aminta.

CLISTENE Y este Aminta, ¿quién es?

LICIDA Conmigo vino. Llegamos juntos a Hélade.

CLISTENE ¡Que se acerque Aminta!

ARGENE ¡Mira, aquí llega!

Escena Décima

AMINTA ¡Ah, Licida!...

(vuol abbracciarlo)

CLISTENE T'accheta.

Rispondi e non mentir. Questo monile

donde avesti?

AMINTA Signor, da mano ignota,

già scorse il quinto lustro,

ch'io ebbi in don.

CLISTENE Dov'eri allor?

AMINTA Là, dove

in mar presso a Corinto

sbocca il torbido Asopo.

ALCANDRO (guardando attentamente Aminta. Fra sé)

Ah! ch'io rivengo delle note sembianze

qualche traccia in quel volto, Io non m'inganno:

certo egli è desso.

(inginocchiandosi)

Ah! d'un antico errore,

mio re, son reo. Deh mel perdona: io tutto

fedelmente dirò.

CLISTENE Sorgi, favella.

ALCANDRO Al mar, come imponesti,

non esposi il bambin: pietà mi vinse.

Costui straniero, ignoto

mi venne innanzi, e gliel donai, sperando

che in rimote contrade

tratto l'avrebbe.

CLISTENE E quel fanciullo, Aminta,

dov'è? Che ne facesti?

AMINTA Io...

- Quale arcano ho da scoprir! -

CLISTENE Tu impallidisci! Parla,

empio; di, che ne fu? Tacendo aggiungi

all'antico delitto error novello.

AMINTA L'hai presente, o signor:

Licida è quello.

(queriendo abrazarlo)

CLISTENE Cálmate.

Responde y no mientas.

Este colgante, ¿dónde lo conseguiste?

AMINTA Señor, de una mano desconocida,

hace ya cinco lustros,

lo recibí como regalo.

CLISTENE ¿Dónde estabas entonces?

AMINTA Allí donde, en el mar,

cerca de Corinto,

desemboca el torrencial Asopo.

ALCANDRO (para sí, mirando atentamente a Aminta)

¡Ah, reconozco en estas facciones

las que había en aquel rostro!

¡No me engaño, es ciertamente el mismo!

(arrodillándose)

¡Ay, de un antiguo error,

mi rey, soy culpable!

Te pido perdón: todo te lo revelaré.

CLISTENE ¡Levántate y habla!

ALCANDRO Al mar, como ordenaste, no entregué al niño...

¡La piedad me venció!

A un extranjero desconocido me encontré

y le entregué al niño,

esperando que a un país lejano

con él lo llevase.

CLISTENE Y aquel pequeño, Aminta,

¿dónde está, qué hiciste con él?

AMINTA Yo...

- ¡Qué secreto tengo que revelar! -

CLISTENE

¿Palideces? ¡Habla, despiadado!

Dime, ¿qué ocurrió?

Callando añades al antiguo delito nuevos errores.

AMINTA ¡Lo tienes delante, oh señor!

Licida es aquel niño.

CLISTENE Come! non è di Creta

Licida il prence?

AMINTA Il vero prence in fasce

fini la vita. Io, ritornato appunto

con lui bambino in Creta, al re dolente

l'offersi in dono: ei dell'estinto in vece

al trono l'educò per mio consiglio.

CLISTENE Oh numi! ecco Filinto, ecco mio figlio.

(abbracciandolo)

ARISTEA Stelle!

LICIDA Io tuo figlio?

CLISTENE Sì. Tu mi nascesti

gemello ad Aristea. Delfo m'impose

d'esporti al mar bambino, un parricida

minacciandomi in te.

LICIDA Comprendo adesso

l'orror che mi gelò quando la mano

sollevai per ferirti.

CLISTENE Adesso intendo

l'eccessiva pietà, che nel mirarti

mi sentivo nel cor.

AMINTA Felice padre!

ALCANDRO Oggi molti in un punto puoi render lieti.

CLISTENE E lo desio. D'Argene

Filinto il figlio mio,

Megacle d'Aristea vorrei consorte;

ma Filinto, il mio figlio, è reo di morte.

MEGACLE Non è più reo, quando è tuo figlio.

CLISTENE È forse

la libertà de' falli

permessa al sangue mio?

Olà, ministri,

risvegliate su l'ara il sacro fuoco.

Va, figlio, e mori. Anch'io morro tra poco.

CLISTENE ¿Cómo?

¿No es Licida un príncipe de Creta?

AMINTA El verdadero príncipe, en su infancia, perdió la vida.

Yo, recién llegado con el niño a Creta,

se lo ofrecí al entristecido rey que,

en lugar del fallecido,

por consejo mío lo educó para el trono.

CLISTENE ¡Oh, dioses! ¡Éste es Filinto, éste es mi hijo!

(abrazándolo)

ARISTEA ¡Estrellas!

LICIDA ¿Yo, tu hijo?

CLISTENE Sí, tú naciste gemelo de Aristea.

El oráculo de Delfos me ordenó entregarte al mar,

por el presagio de que

acabarías siendo un parricida.

LICIDA Ahora comprendo

el horror que heló mi mano

cuando la elevé para herirte.

CLISTENE También yo entiendo

la excesiva piedad que, al mirarte,

sentía mi corazón.

AMINTA ¡Padre feliz!

ALCANDRO ¡Ahora puedes hacer a todos felices!

CLISTENE ¡Y yo lo deseo!

Quisiera casar a Argene, con mi hijo Filinto;

y a Megacle con Aristea.

Pero... ¡Filinto, mi hijo, es reo de muerte!

MEGACLE Ya no es culpable, si es tu hijo.

CLISTENE ¿Acaso le ha sido concedida a mi sangre,

la libertad de cometer crímenes?

¡Adelante, ministros,

reavivad el sagrado fuego del altar!

Ve, hijo, y muere;

que yo lo haré poco después.

AMINTA Che giustizia inumana!

ALCANDRO Che barbara virtù!

MEGACLE Signor, t'arresta.

Tu non puoi condannarlo. In Sicione

sei re, non in Olimpia. È scorso il giorno,

a cui tu presiedesti. Il reo dipende

dal pubblico giudizio.

CLISTENE E ben s'ascolti

dunque il pubblico voto. A prò del reo

non prego, non comando e non consiglio.

SACERDOTI, POPOLO Viva il figlio delinquente,

perché in lui non sia punito

l'innocente genitor.

Né funesti il di presente,

né disturbi il sacro rito

un'idea di tanto orror

AMINTA ¡Qué inhumana injusticia!

ALCANDRO ¡Qué virtud tan cruel!

MEGACLE ¡Señor, espera!

Tú no puedes condenarlo.

En Sición eres rey pero no en Olimpia.

Ya ha terminado el día en que fuiste presidente.

El reo depende del juicio público.

CLISTENE Bien, escuchemos entonces el voto público.

En favor del reo no rogaré...

No ordeno, ni aconsejo.

SACERDOTES, PUEBLO ¡Que viva el hijo delincuente,

para que en él no sea castigado

el padre inocente!

¡No ensombrezca el día presente,

ni disturbe el sagrado rito,

un pensamiento tan horrible!