La Gioconda - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...

46
La Gioconda La Gioconda es la única ópera posverdiana o bohemia (1870 -1880) que junto con el Mefistófeles de Boito aún se representa con éxito en nuestros días, no sólo por su conocida Danza de las Horas, sino por su equilibrio y armoniosa orquestación. Amilcare Ponchielli (Padermo Fasolaro 1834 - Milán 1886) compuso esta obra en 14 meses, desde enero de 1875 a marzo de 1876 y fue estrenada en La Scala milanesa el 8 de abril de 1876. La noche de su estreno los cantantes fueron la soprano Maddalena Mariani-Masi y el tenor español Julián Gayarre, dirigidos por el maestro Franco Faccion. Ópera en cuatro actos, con libreto de Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918), bajo el seudónimo de Tobia Gorrio, basada en un drama de Víctor Hugo. Ponchielli tuvo problemas con el libreto desde el principio: extensión, situaciones truculentas, etc. Por todo ello y a pesar que el estreno de 1876 fue un éxito, el compositor reconstruyó la obra que se volvió a estrenar en La Scala el 12 de febrero de 1880. Gracias a su espíritu dramático y al sentido teatral, del que carecía Boito, Ponchielli superó todas las dificultades alcanzando el triunfo. El tenor norteamericano Richard Tucker (1913 - 1975) realizó su debut profesional, con esta obra, en el Metropólitan Ópera House de Nueva York en 1945; así mismo la soprano Maria Menghini Callas (1923 - 1977) obtuvo su primer triunfo con La Gioconda, el año 1947 en Verona, iniciando así su triunfal carrera. (Eduardo Almagro) Discografía de Referencia: Director: Cantantes: . Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Antonino Votto Maria Callas, Pier Miranda Ferraro, Fiorenza Cossotto, Piero Cappuccilli, Ivo Vinco, Irene Companez. Teatro alla Scala de Milán Teatro alla Scala de Milán COLUMBIA (10387-9) 2 (ADD) 1959 Director: Cantantes: . Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Lamberto Gardelli Renata Tebaldi, Carlo Bergonzi, Marilyn Horne, Robert Merrill, Nicolai Ghiuselev, Oralia Domínguez. Academia de Santa Cecilia de Roma Academia de Santa Cecilia de Roma DECCA (364-661) 2 (ADD) 1967 Director: Cantantes: Bruno Bartoletti Monserrat Caballé, Luciano Pavarotti, Agnes Baltsa,

Transcript of La Gioconda - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...

La Gioconda

La Gioconda es la única ópera posverdiana o bohemia (1870 -1880) que junto con el Mefistófeles de Boito

aún se representa con éxito en nuestros días, no sólo por su conocida Danza de las Horas, sino por su

equilibrio y armoniosa orquestación.

Amilcare Ponchielli (Padermo Fasolaro 1834 - Milán 1886) compuso esta obra en 14 meses, desde enero de

1875 a marzo de 1876 y fue estrenada en La Scala milanesa el 8 de abril de 1876. La noche de su estreno los

cantantes fueron la soprano Maddalena Mariani-Masi y el tenor español Julián Gayarre, dirigidos por el

maestro Franco Faccion.

Ópera en cuatro actos, con libreto de Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918), bajo el seudónimo de Tobia

Gorrio, basada en un drama de Víctor Hugo. Ponchielli tuvo problemas con el libreto desde el principio:

extensión, situaciones truculentas, etc. Por todo ello y a pesar que el estreno de 1876 fue un éxito, el

compositor reconstruyó la obra que se volvió a estrenar en La Scala el 12 de febrero de 1880. Gracias a su

espíritu dramático y al sentido teatral, del que carecía Boito, Ponchielli superó todas las dificultades

alcanzando el triunfo.

El tenor norteamericano Richard Tucker (1913 - 1975) realizó su debut profesional, con esta obra, en el

Metropólitan Ópera House de Nueva York en 1945; así mismo la soprano Maria Menghini Callas (1923 -

1977) obtuvo su primer triunfo con La Gioconda, el año 1947 en Verona, iniciando así su triunfal carrera.

(Eduardo Almagro)

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

.

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Antonino Votto

Maria Callas, Pier Miranda Ferraro, Fiorenza Cossotto,

Piero Cappuccilli, Ivo Vinco, Irene Companez.

Teatro alla Scala de Milán

Teatro alla Scala de Milán

COLUMBIA (10387-9)

2 (ADD)

1959

Director:

Cantantes:

.

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Lamberto Gardelli

Renata Tebaldi, Carlo Bergonzi, Marilyn Horne,

Robert Merrill, Nicolai Ghiuselev, Oralia Domínguez.

Academia de Santa Cecilia de Roma

Academia de Santa Cecilia de Roma

DECCA (364-661)

2 (ADD)

1967

Director:

Cantantes:

Bruno Bartoletti

Monserrat Caballé, Luciano Pavarotti, Agnes Baltsa,

.

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Sherrill Milnes, Nicolai Ghiaurov, Alfreda Hodgson.

Coro de la Ópera de Londres

National Philharmonic Orchestra

DECCA (D-232-DI)

2 (ADD)

1981

LA GIOCONDA

Personajes

GIOCONDA

LA CIEGA

ENZO GRIMALDO

ALVISE BADOERO

LAURA

BARNABA

ZUANE

ISEPO

Una Cantante

Madre de Gioconda

Príncipe Genovés

Jefe de la Inquisición

Esposa de Alvise

Confidente de la Inquisición

Un Gondolero

Un Escribano

Soprano

Contralto

Tenor

Bajo

Mezzosoprano

Barítono

Bajo

Tenor

La acción se desarrolla en Venecia en el siglo XVII

ATTO I

MARINAI, POPOLO Feste! Pane! Feste!

Feste e pane!

La Repubblica domerà

le schiatte umane,

finchè avranno, finché avran

le ciurme e i popoli feste e pane.

L'allegria disarma i fulmini

ed infrange le ritorte.

Noi cantiam!

chi canta è libero;

Noi ridiam!

chi ride è forte.

ACTO I (Venecia en fiestas. Muro con la "Boca del León", buzón para la información secreta dirigida a la Inquisición. Gioconda con su magre ciega. Barnaba las observa.)

MARINEROS, PUEBLO ¡Fiestas! ¡Pan! ¡Fiestas!

¡Fiestas y pan! ¡Fiestas y pan!

La República dominará

la raza humana

mientras tenga, mientras tenga

el pueblo fiestas y pan.

La alegría desarma los cañones

y rompe las argollas.

Nosotros cantamos!

Que quien canta es libre.

Nosotros reímos!,

quien ríe es fuerte.

Quel sereno Iddio lo vuole, ecc.

che allegrò questa laguna

coll'argento della luna,

colla porpora del sole.

Quel sereno iddio lo vuole, ecc.

Pane e feste!

A gioia suonano

di San Marco le campane.

Viva!

Viva il Doge e la Repubblica!

BARNABA Compari! già le trombe

v'annuncian la regata.

MARINAI Alla regata!

POPOLO Alla regata!

andiam alla regata!, ecc.

BARNABA E cantan su lor tombe!

E la morte li guata!

E mentre s'erge il ceppo

o la cuccagna,

fra due colonne tesse

la sua ragna Barnaba,

il cantastorie;

e le sue file sono le corde

di questo apparecchio.

Con lavoro sottile e di mano

e d'orecchio colgo

i tafani al vol

per conto dello Stato.

E mai non falla l'audito mio.

Coglier potessi per le mie

brame e tosto

una certa vaghissima farfalla!

GIOCONDA Madre adorata...

BARNABA Eccola!

GIOCONDA ...vieni.

BARNABA Al posto.

Dios, el benigno, lo quiere, etc.

que alegró esta laguna

con la plata de la luna,

con la púrpura del sol.

Dios el benigno lo quiere, etc.

¡Pan y fiesta!

Las campanas de San Marco

suenan de alegría.

¡Viva!

¡Viva el Doge y la República!

BARNABA ¡Compañeros! Las trompetas

ya anuncian la regata.

MARINEROS ¡A la regata!

PUEBLO ¡A la regata!

Vamos a la regata, etc.

BARNABA ¡Están cantando sobre sus tumbas!

¡La muerte les mira de soslayo!

Y mientras se alza el cepo

o la cucaña,

entre dos columnas teje

su tela Barnaba,

el cantor;

y sus hilos son las cuerdas

de este instrumento.

Con el trabajo sutil de la mano

y de la oreja cojo

los tábanos al vuelo

por cuenta del Estado.

Y mi oído no falla nunca.

¡Si pudiese coger

con sólo desearlo, y pronto,

una cierta y exquisita mariposa!

GIOCONDA Madre adorada...

BARNABA ¡Aquí está!

GIOCONDA ... ven.

BARNABA A mi pilar.

CIECA Figlia che reggi il tremulo pie'

che all'avel già piega,

beata è questa tenebra

che alla tua man mi lega.

Figlia! Figlia!

Tu canti agli uomini

le tue canzoni,

io canto agli angeli

le mie orazioni,

benedicendo l'ora e il destin,

e sorridendo sul mio cammin.

BARNABA

LA CIEGA Hija, que guías mi paso incierto,

que ya se dirige a la tumba,

bendita sea esta oscuridad

que me liga a tu mano.

¡Hija! ¡Hija!

Tú cantas a los hombres

tus canciones,

yo canto a los ángeles

mis oraciones,

bendiciendo la hora y el destino,

y sonriendo en mi camino.

BARNABA

Sovr'essa stendere la man,

la man grifagna...!

GIOCONDA Vien! per securo tramite

da me tu sei guidata.

BARNABA

... Amarla e coglierla,

e coglierla nella mia ragna!

Terribil estasi dell'alma,

dell'alma mia!

GIOCONDA Vien!

ricomincia il placido,

il placido corso la tua giornata.

CIECA Figlia! Beata,

beata è questa tenebra...

BARNABA ... terrribil estasi

dell'alma mia!

Sta in guardia!

Sta in guardia!

L'agile farfalla spia!

Sta in guardia!

in guardia sta!

GIOCONDA Vieni! guidata sei da me.

CIECA ... beata,

che legami alla tua man!

BARNABA Terribil estasi dell'alma mia!

GIOCONDA Tu canti agli angeli

le tue orazioni,

io canto agli uomini

le mie canzoni...

CIECA Tu canti agli uomini

le tue canzoni,

io canto agli angeli

le mie orazioni...

(para sí)

Sobre ella extender mi mano,

mi mano rapaz...!

GIOCONDA ¡Ven! por un seguro camino

guiada por mí.

BARNABA (para sí)

... ¡amarla y atraparla,

y atraparla en mi tela!

¡Terrible éxtasis del alma,

de mi alma...!

GIOCONDA ¡Ven!

Comienza de nuevo el tranquilo,

el tranquilo curso de tu jornada.

LA CIEGA ¡Hija Bendita,

bendita sea esta oscuridad...

BARNABA ... ¡Terrible éxtasis

de mi alma!

¡Permanece en guardia!

¡Permanece en guardia!

¡La ágil mariposa vigila!

¡Permanece en guardia!

¡Permanece en guardia!

GIOCONDA ¡Ven! Guiada por mí.

LA CIEGA ... bendita,

que me liga a tu mano.

BARNABA ¡Terrible éxtasis de mi alma!

GIOCONDA Tú cantas a los ángeles

tus oraciones,

yo canto a los hombres

mis canciones.

LA CIEGA Tú cantas a los hombres

tus canciones,

yo canto a los ángeles

mis oraciones...

GIOCONDA, CIECA ... benedicendo l'ora

e il destino...

BARNABA Sta in guardia...!

GIOCONDA, CIECA ... e sorridendo sul mio cammin,...

BARNABA (fra sé)

GIOCONDA, LA CIEGA ... bendiciendo la hora

y el destino...

BARNABA ¡Permanece en guardia...!

GIOCONDA, LA CIEGA ... y sonriendo en el camino, ...

BARNABA (para sí)

... in guardia sta, ecc.

l'agile farfalla spia, ecc.

GIOCONDA L'ora non giunse

ancor del vespro santo;

qui ti riposa

appiè del tempio,

intanto io vado

a rintracciar l'angelo mio.

BARNABA Derision!

GIOCONDA Torno con Enzo.

CIECA Iddio ti benedica! Addio, figliuola.

BARNABA Ferma.

GIOCONDA Che?

BARNABA Un uom che t'ama,

e che la via ti sbarra.

GIOCONDA Al diavol vanne colla tua chitarra!

Già l'altra volta tel dissi;

funesta m'è

la tua faccia da mistero.

BARNABA Resta. Enzo attender potrà.

GIOCONDA Va, va, ti disprezzo.

BARNABA Ancor m'ascolterai.

GIOCONDA Mi fai ribrezzo!

BARNABA Resta... t'adoro,

o angelica creatura.

permanece en guardia, etc.

la ágil mariposa vigila, etc.

GIOCONDA Aún es pronto

para la hora de vísperas;

descansa aquí;

a los pies de la iglesia,

mientras yo voy al encuentro

de mi ángel.

BARNABA ¡Qué ironía!

GIOCONDA Volveré con Enzo.

LA CIEGA ¡Que Dios te bendiga! Adiós, hija.

BARNABA Alto.

GIOCONDA ¿Quién es?

BARNABA Un hombre que te ama

y que obstruye tu camino.

GIOCONDA ¡Vete al diablo con tu guitarra!

Ya te lo dije otra vez;

me repele

tu cara misteriosa.

BARNABA Quédate. Enzo puede esperar.

GIOCONDA Vete, vete, te desprecio.

BARNABA Tienes que escucharme.

GIOCONDA ¡Te desprecio!

BARNABA Quédate... te adoro,

angelical criatura.

GIOCONDA Vanne!

BARNABA Resta!

GIOCONDA Vanne!

BARNABA Non fuggirai!

GIOCONDA Mi fai paura!

Ah!

GIOCONDA ¡Vete!

BARNABA ¡Quédate!

GIOCONDA ¡Vete!

BARNABA ¡No escaparás!

GIOCONDA ¡Me das miedo!

¡Ah!

CIECA Qual grido! mia figlia!

BARNABA La farfalla è scomparsa.

CIECA La voce sua! Figliuola!

o raggio della mia pupilla,

dove sei? dove sei?

BARNABA La Cieca strilla;

lasciamola strillar.

CIECA Tenebre orrende!

BARNABA Pur quella larva

che la man protende,

potrebbe agevolar la meta mia.

Se la madre è in mia man...

CIECA Ave Maria, gratia plena,

Dominus tecum...

BARNABA (fra sé)

...tengo il cor della figlia

incatenato con laccio inesorato.

L'angiol m'aiuti

dell'amor materno

e la Gioconda è mia!

Giuro all'Averno!

POPOLO Gloria a chi vince!

Polso di cerro!

Occhio di lince!

Remo di ferro!

Gagliardo cor!

Gloria a chi vince

il pallio verde!

Beffe a chi perde!

Lieta brigata

per lieto calle,

fra canti e fior,

portiamo a spalle

della regata

il vincitor.

Gli sguardi avvince!

I flutti ei sperde!

Gloria a chi vince!

il pallio verde!

Beffe a chi perde, ecc.

Lieta brigata ecc.

LA CIEGA ¡Ese grito! ¡Mi hija!

BARNABA La mariposa ha huido.

LA CIEGA ¡Su voz! ¡Hija!

¡Oh!, luz de mis ojos,

¿Dónde estás? ¿Dónde estás?

BARNABA La ciega grita;

dejémosla gritar.

LA CIEGA ¡Horrenda oscuridad!

BARNABA Pero quizás este fantasma

que extiende la mano,

podría servir a mis propósitos.

Si la madre está en mis manos...

LA CIEGA Ave Maria, gratia plena,

Dominus tecum...

BARNABA (para sí)

... tendré el corazón de la hija

encadenado con un lazo inexorable.

¡Si el ángel del amor materno

me ayuda,

Gioconda será mía!

¡Lo juro, por el infierno!

PUEBLO ¡Gloria al vencedor!

¡Puños de roble!

¡Ojos de lince!

¡Remo de hierro!

¡Gallardo corazón!

¡Gloria al ganador

de la bandera verde!

¡Burlas para el perdedor!

Una alegre banda

por la calle alegre,

entre cantos y flores,

llevamos a hombros

al vencedor

de la regata.

¡Que todos le vean!

¡Hiende las olas!

¡Gloria al ganador

de la bandera verde!

¡Burlas para el perdedor!

Una alegre, etc.

BARNABA (fra se)

Questi è l'uomo ch'io cerco.

Non m'inganno.

Padron Zuàne, hai faccia da malanno.

Si direbbe davver che alla regata

non hai fatto bandiera.

BARNABA (para sí)

Este es el hombre que busco.

No me equivoco.

Patrón Zuàne, tienes mala cara.

Se puede asegurar que en la regata

no has conseguido la bandera.

ZUÀNE T'inforchi Satanasso!

BARNABA E se la vera cagion

io ti dicessi

del tuo danno?

ZUÀNE Lo so.

La prora ho greve ed arrembata.

BARNABA Baie!

ZUÀNE E che dunque?

BARNABA T'avvicina.

O lasso! Hai la barca stregata.

ZUÀNE Vergine santa!

BARNABA Una malia bieca sta sul tuo capo.

Osserva quella cieca...

POPOLO Gioia e bambara!

Corse e cuccagne!

Giuochiamo a zara

le nostre borse!

Tentiam la mobile fortuna a gara.

Giuochiam, giuochiam,

giuochiam a zara,

giuochiam, tentiam, tentiam,

tentiam fortuna, ecc.

Gioia e bambara,

cuccagne e corse, ecc.

ZUÀNE ¡Vete al diablo!

BARNABA ¿Y si yo te dijese

el verdadero motivo

de tu desgracia?

ZUÀNE Lo sé.

Mi barco es pesado y está podrido.

BARNABA ¡Bah!

ZUÀNE ¿Qué pues?

BARNABA Acércate.

¡Tu barca está embrujada!

ZUÀNE ¡Virgen Santa!

BARNABA Tienes un maleficio sobre tu cabeza.

Mira a aquella ciega...

PUEBLO ¡Alegría y juego!

¡Carreras y cucaña!

¡Juguémonos la bolsa al "zara"!

Tentemos a la inconstante fortuna

en la prueba.

Juguemos, juguemos,

juguemos al "zara",

juguemos, tentemos, tentemos,

tentemos la fortuna, etc.

Alegría y juego,

cucaña y carreras, etc.

BARNABA La vidi stamane gittar

sul tuo legno un segno maliardo,

un magico segno.

ZUÀNE Orror! orror!

BARNABA La tua barca sarà la tua bara.

Sta in guardia, fratello!

POPOLO Sei!... Cinque!... Tre!...

Zara! Ah! ah! ah!

CIECA Turris eburnea... mistica rosa...

BARNABA La vidi tre volte

scagliar su' tuoi remi

parole tremende,

lugubri anatemi.

BARNABA La vi esta mañana

hacer sobre tu barco,

un signo mágico.

ZUÀNE ¡Horror! ¡Horror!

BARNABA Tu barca será tu féretro.

¡Estate en guardia, hermano!

PUEBLO ¡Seis!... ¡Cinco!... ¡Tres!...

¡zara! ¡Ja, ja, ja!

LA CIEGA Turris eburnea... mistica rosa...

BARNABA La vi, por tres veces,

echar a tus remos

terribles palabras,

lúgubres maldiciones.

ZUÀNE Gran Dio!

ISÈPO Gran Dio!

BARNABA La tua barca sarà la tua bara.

Sta in guardia, fratello!

POPOLO Sette!... Otto!...

Tre!... Zara!

Ah! ah! ah!

CIECA Turris Davidica...

Mater gloriosa...

BARNABA Suo covo è un tugurio laggiù alla,

Giudeca,

tien sempre quell'orrido zendado,

ed è cieca.

Ha vuote le occhiaie,

eppure

(Fra sé)

chi il crede?

La Cieca ci guarda.

La Cieca ci vede!

ISÈPO, ALCUNI MARINAI Ci vede!

ISÈPO, ZUÀNE Oh spavento!

ALCUNI ARSENALOTTI Che avvenne?

ZUÀNE ¡Gran Dios!

ISÈPO ¡Gran Dios!

BARNABA Tu barca será tu féretro.

¡Estáte en guardia, hermano!

PUEBLO ¡Siete!... ¡ocho!...

¡tres!... ¡zara!

¡Ah! ¡ah! ¡ah!

LA CIEGA Turris Davidica...

Master gloriosa...

BARNABA Su guarida es un tugurio allí,

en Giudecca,

siempre lleva ese horrible velo,

y es ciega.

Sus órbitas están vacías y,

sin embargo,

(para sí)

¿quién podría creerlo?

La Ciega nos mira.

¡La Ciega nos ve!

ISÈPO, ALGUNOS MONJES ¡Nos ve!

ISÈPO, ZUÀNE ¡Qué horror!

ALGUNOS TRABAJADORES ¿Qué sucede?

ZUÀNE Oh maliarda!

ALCUNI BARNABOTTI Che avvenne?...

... che mormori?

ISÈPO, BARNABA, ZUÀNE La Cieca ci guarda!

ARSENALOTTI Addosso! accoppiamola!

ISÈPO, ZUÀNE Sì, addosso! adosso!

accoppiamola!

ZUÀNE Coraggio!

Ho paura.

BARNABA Badate,

ZUÀNE ¡Oh, bruja!

ALGUNOS MONJES ¿Qué sucede?

¿Qué murmuráis?

ISÈPO, BARNABA, ZUÀNE ¡La Ciega nos mira!

TRABAJADORES ¡Ataquémosla! !Cojámosla!

ISÈPO, ZUÀNE ¡Sí, ataquémosla! ¡Ataquémosla!

¡Cojámosla!

ZUÀNE ¡Valor!

Tengo miedo

BARNABA Cuidado,

può cogliervi la sua iettatura.

POPOLO Al rogo l'eretica!

ZUÀNE Davver, più l'adocchio,

più i rai le balenano.

BARNABA La Cieca ha il mal occhio!

ISÈPO, ZUÀNE,

ARSENALOTTI La Cieca ha il mal occhio!

ISÈPO Ah! ah! qual facezia!

MARINAI La Cieca ha il mal occhio!

ARSENALOTTI Ah! ah! qual facezia!

BARNABA (fra sé)

Già l'aure s'annuvolano.

ZUÀNE, ARSENALOTTI Che brontola?

ISÈPO, ARSENALOTTI Prega.

podría echarte mal de ojo.

PUEBLO ¡Al fuego la herética!

ZUÀNE En verdad, cuanto más la miro,

más rayos salen de sus ojos.

BARNABA ¡La Ciega tiene el ojo maldito!

ISÈPO, ZUÀNE,

TRABAJADORES ¡La ciega tiene el ojo maldito!

ISÈPO ¡Ah! ¡Ah! ¡Ésta es buena!

MARINEROS ¡La ciega tiene el ojo maldito!

TRABAJADORES ¡Ah! ¡Ah! ¡Ésta es buena!

BARNABA (para sí)

Ya se anuncia la tormenta

ZUÀNE, TRABAJADORES ¿Qué murmura?

ISÈPO, TRABAJADORES Reza

ZUÀNE, ARSENALOTTI Addosso alla strega!

addosso! addosso!

CIECA Aiuto! aiuto!

Ah! chi mi trascina? son cieca!

oh Dio! son cieca!

soccorso! ah, soccorso!

BARNABA (fra sé)

Scagliato ho il mio ciottolo,

or fuggo la frana.

Sgherrani, sia tratta nel carcere.

Ah! ah! gregge umana!

POPOLO Ai piombi! ai piombi!

DONNE Vediamola salir la berlina!

Fra Todero e Marco!

UOMINI Mandragora! Ai Marrani!

Ai pozzi! al rogo!

a morte la strega!

Martira! martira!

Muoia, al rogo!, ecc.

... al rogo, al rogo, al rogo...

ZUÀNE, TRABAJADORES ¡Ataquemos a la bruja!

¡Ataquémosla! ¡Ataquémosla!

LA CIEGA ¡Socorro! ¡Socorro!

¡Ah! ¿Quién me golpea? ¡Soy ciega!

¡Oh, Dios! ¡Soy ciega!

¡Socorro! ¡Ah, socorro!

BARNABA (para sí)

Yo he tirado la piedra,

ahora provoco la avalancha.

Guardias, llevadla a prisión.

¡Ja, ja! ¡Manada humana!

PUEBLO ¡A los plomos! ¡A los plomos!

MUJERES ¡Llevémosla a la picota!

¡Entre Teodoro y Marco!

HOMBRES ¡Mandrágora! !A los pozos!

¡A los pozos! ¡Al fuego!

¡A muerte con la bruja!

¡Torturadla! ¡Torturadla!

Que muera, al fuego, etc.

Al fuego, al fuego, al fuego...

GIOCONDA Mia madre!

POPOLO ... al rogo, alla pira!

ENZO Assassini!

Quel crin venerando rispettate!

o ch'io snudo il mio brando!

Contro un'egra reietta dal sole

generosa è la vostra tenzon!

Vituperio!

Vituperio!

È cresciuta una prole di codardi

all'alato leon!

UOMINI No; Dio vuol

ciò che il popolo vuol;...

ISÈPO, UOMINI No...

ENZO Sciolta sia. Assassini!

GIOCONDA ¡Madre!

PUEBLO ... al fuego, a la pira!

ENZO ¡Asesinos!

¡Respetad este cabello blanco!

¡o desenvaino mi espada!

¡Atacando a una vieja,

privada de la luz del sol,

qué compasión demostráis!

¡Qué vergüenza! ¡Que vergüenza!

¡Ha crecido una prole de cobardes

bajo el alado león!

HOMBRES No, Dios quiere

lo que el pueblo quiere...

ISÈPO, HOMBRES No,...

ENZO Desatadla. ¡Asesinos!

ISÈPO, UOMINI ... Dio vuol, ecc.

POPOLO No, la strega non merta perdon!

A morte la strega!

A morte! a morte!...

ENZO Quel ceppo la strazia!

GIOCONDA Ah, mia madre!

POPOLO ... non merta perdon, a morte!

ENZO La sciogliete!

POPOLO La vogliamo giudicare.

ENZO La sciogliete!

POPOLO La vogliamo giudicare.

ENZO La sciogliete...

POPOLO No!

ENZO ... assassini!

POPOLO No!

ISÈPO, HOMBRES ... Dios quiere, etc.

PUEBLO ¡No, la bruja no merece perdón!

¡A muerte con la bruja!

¡A muerte! ¡A muerte!...

ENZO ¡Ese cepo le hace daño!

GIOCONDA ¡Ah, madre!

PUEBLO ... ¡no merece perdón! ¡A muerte!

ENZO ¡Desatadla!

PUEBLO Queremos juzgarla.

ENZO ¡Desatadla!

PUEBLO Queremos juzgarla.

ENZO Desatadla...

PUEBLO ¡No!

ENZO ... ¡Asesinos!

PUEBLO ¡No!

ENZO ... assassini!

POPOLO !No!

ENZO ... la sciogliete.

Su, fratelli del mar!

alla lotta!,

alla lotta!

POPOLO No! la strega non merta perdon...

GIOCONDA Ah madre! Mia madre!...

ENZO ... ¡Asesinos!

PUEBLO ¡No!

ENZO ... Desatadla

¡Aquí, compañeros de mar!

!A la lucha!

¡A la lucha!

PUEBLO No, la bruja no merece perdón...

GIOCONDA ¡Ah, madre! ¡Madre mía!

CIECA Ah!

Su me si scatena l'averno!

POPOLO ... no, no, non merta perdon, ...

... a morte la strega, a morte!

GIOCONDA Madre!

LAURA Grazia!

ALVISE Ribellion!

Che? la plebe or qui s'arroga,

fra le ducali mure

i dritti della toga e della scure?

Parla, o captiva!

perché stai china

fra quelle squadre?

POPOLO È una strega!

GIOCONDA È mia madre!

LAURA È cieca! o mio signor!

fa ch'essa viva!

ALVISE Barnaba! è rea costei?

BARNABA Di malefizio.

GIOCONDA Ti udii! tu menti!

ALVISE Sia tratta in giudizio.

GIOCONDA

LA CIEGA ¡Ah! ¡Sobre mí se desencadena

el infierno!

PUEBLO ... no, no merece perdón...

... ¡a muerte la bruja, a muerte!

GIOCONDA ¡Madre!

(aparecen Laura y Alvise)

LAURA ¡Piedad!

ALVISE ¡Rebelión!

¿Qué es esto? ¿La plebe se arroga

entre los muros ducales,

el derecho a juzgar y a condenar?

¡Habla, cautiva!

¿Por qué estás postrada

ante estas gentes?

PUEBLO ¡Es una bruja!

GIOCONDA ¡Es mi madre!

LAURA ¡Es ciega! ¡Oh, señor!

¡Salvadla!

ALVISE ¡Barnaba! ¿Es culpable esa mujer?

BARNABA De maleficios.

GIOCONDA ¡Te he oído! ¡Mientes!

ALVISE Que sea juzgada.

GIOCONDA

Pietà! Pietà! ch'io parli attendete...

ora infrango il gel che impietrava

e sgorga l'onda del cor.

Costei della mia infanzia

bionda l'angelo fu.

Sempre ho sorriso... or piango.

Mi chiaman la Gioconda.

Viviam cantando,

ed io canto a chi vuol

le mie liete canzoni,

ed essa canta a Dio

le sue sante orazioni.

¡Piedad! ¡Piedad!

Esperad a que yo hable...

por fin puedo romper el hielo

que me petrificaba

y desbordar las olas de mi corazón.

Ella fue el ángel de mi infancia.

Siempre sonrío... pero ahora lloro.

Me llaman la Gioconda.

Vivimos cantando, yo canto a quien

quiere oír mis alegres canciones,

y ella canta a Dios

sus sagradas oraciones.

ENZO Salviamo l'innocente.

LAURA (fra sé)

Qual volto!

GIOCONDA Ah no! no! ti ferma!

Quel possente la salverà!

BARNABA Come lo guarda fiso!

GIOCONDA Dalle tue parole la vita attendo.

BARNABA È una strega;

il suo silenzio tel dica.

LAURA Essa ha un rosario!

no, l'inferno

non è con quella pia.

ENZO Qual voce!

BARNABA Muoia!

TUTTI Muoia!

LAURA La salva!

TUTTI ... muoia! muoia!

LAURA La salva!!

ALVISE E salva sia.

GIOCONDA Gioia!

TUTTI Ah!

BARNABA

ENZO Salvemos a la inocente.

LAURA (para sí)

¡Ese rostro!

GIOCONDA ¡Ah, no! ¡No, detente!

¡Ese poderoso la salvará!

BARNABA ¡Qué fijamente la mira!

GIOCONDA Espero la vida de tus palabras.

BARNABA Es una bruja;

su silencio lo dice.

LAURA ¡Tiene un rosario!

No, el infierno

no está con esa santa.

ENZO ¡Esa voz!

BARNABA ¡Que muera!

TODOS ¡Que muera!

LAURA ¡Sálvala!

TODOS ... ¡Que muera! ¡Que muera!

LAURA ¡Sálvala!

ALVISE Será salvada.

GIOCONDA ¡Qué alegría!

TODOS ¡Ah!

BARNABA

Furore!

GIOCONDA Oh gioia!

¡Maldición!

GIOCONDA ¡Oh, qué alegría!

CIECA Voce di donna o d'angelo

le mie catene ha sciolto;

mi vietan le mie tenebre

di quella santa il volto,

pure da me non partasi

senza un pietoso don, no, no!

A te questo rosario

che le preghiere aduna;

io te lo porgo, accettalo,

ti porterà fortuna;

sulla tua testa vigili

la mia benedizion, ecc.

GIOCONDA O madre mia,

ti guarda un angelo del ciel...

LAURA Ascolti il detto pio

l'onnipossente Iddio...

CIECA ... la mia benedizion...

ISÈPO, ZUÀNE, POPOLO Protegge la vegliarda

visibilmente il ciel...

ALVISE Barnaba!

BARNABA Mio padron.

ALVISE Facesti buona caccia quest'oggi?

BARNABA Sulla traccia cammino d'un leon.

CIECA ... vigili, vigili ...

GIOCONDA ... un angelo!

ENZO, LAURA ... il detto pio!

ISÈPO, ZUÀNE, POPOLO ... protegge il ciel...

CIECA ... ah, sulla tua testa

vigili la mia... benedizion!

GIOCONDA ... o madre mia!

LA CIEGA La voz de una mujer o de un ángel

ha roto mis cadenas;

mi ceguera me impide

ver el rostro de esa santa,

pero no puedo dejar que se vaya

sin un piadoso don, no, no.

Toma este rosario

lleno de plegarias;

yo te lo doy; acéptalo,

te traerá suerte;

que tu cabeza sea protegida

por mis bendiciones, etc.

GIOCONDA ¡Oh, madre!

Te mira un ángel del cielo...

LAURA Que oiga las piadosas palabras

el todopoderoso Dios...

LA CIEGA ... mis bendiciones...

ISÈPO, ZUÀNE, PUEBLO Se ve claramente que el cielo

protege a la vieja...

ALVISE ¡Barnaba!

BARNABA ¡Patrón!

ALVISE ¿Has tenido buena caza hoy?

BARNABA Sigo las huellas de un león.

LA CIEGA ... que te proteja...

GIOCONDA ... un ángel!

ENZO, LAURA ... las piadosas palabras!

ISÈPO, ZUÀNE, PUEBLO ... la protege el cielo...

LA CIEGA ¡Ah! que sobre tu cabeza

vigilen... mis bendiciones.

GIOCONDA ¡Madre mía!

ENZO, LAURA ... il detto pio!

ENZO, LAURA ... las piadosas palabras.

ISÈPO, ZUÀNE, POPOLO ... protegge il ciel!

ALVISE Che fai? vaneggi?

Bella cantatrice, quest'oro a te.

GIOCONDA Messere.

Acciò ch'io l'abbia

nelle mie preghiere,

dimmi il tuo nome,

o ignota salvatrice.

LAURA Laura.

ENZO È dessa!

ALVISE Ti scuoti! al tempio andiamo!

GIOCONDA Madre!

Enzo adorato! Ah! come t'amo!

BARNABA Enzo Grimaldo,

Principe di Santafior,

che pensi?

ENZO (fra sé)

Scoperto son.

BARNABA Qual magico stupor

t'invade i sensi?

Pensi a Madonna

Laura d'Alvise Badoèro?

ENZO Chi sei?

BARNABA So tutto! so tutto!

e penetro in fondo al tuo pensiero.

Avesti culla in Genova...

ENZO Prence non son,

sui flutti guido un vascel,

son dalmato: Enzo Giordàn.

BARNABA Per tutti ma non per me.

Venezia t'ha proscritto,

ma un forte desio

qui ancor ti trasse

ad affrontar la morte.

Amasti un dì una vergine,

là, sul tuo mar beato;

a estranio imene vittima

la condannava il fato

ISÈPO, ZUÀNE, PUEBLO ... la protege el cielo.

ALVISE ¿Qué haces? ¿Te has vuelto loca?

Toma este oro, hermosa cantante.

GIOCONDA Señor.

Para que pueda recordarte

en mis plegarias,

dime tu nombre,

salvadora desconocida.

LAURA Laura.

ENZO ¡Es ella!

ALVISE ¡Despierta! ¡Vamos a la iglesia!

GIOCONDA ¡Madre!

¡Querido Enzo! ¡Ah, cómo te amo!

BARNABA Enzo Grimaldo,

príncipe de Santafior,

¿en qué piensas?

ENZO (para sí)

He sido reconocido.

BARNABA ¿Qué encantamiento

invade tus sentidos?

¿Piensas en la señora

Laura de Alvise Badoero?

ENZO ¿Quién eres?

BARNABA ¡Yo lo sé todo! ¡Lo sé todo!

y puedo leer en tu pensamiento.

Naciste en Génova...

ENZO No soy príncipe,

sino capitán de una nave,

soy dálmata: Enzo Giordan.

BARNABA Para todos, pero no para mí.

Eres un exiliado de Venecia,

pero un fuerte deseo

te ha traído aquí,

a afrontar la muerte.

Un día amaste a una virgen,

allí, en tus queridas costas;

a casarse con un extranjero

la condenaba el destino.

ENZO ENZO

Ho giurato fede a Gioconda.

BARNABA La cantatrice errante

ami come sorella,

ma Laura come amante.

Già disperavi in terra

di riveder quel volto,

ed or, sotto la maschera

l'angelo tuo t'apparve...

ti riconobbe...

ENZO Oh giubilo! oh giubilo...!

BARNABA L'amor passa le larve.

ENZO ... oh Laura!

BARNABA Badoèr questa notte

veglia al dogale ostello

col Gran Consiglio.

Laura sarà sul tuo vascello.

ENZO Dio di pietà!

BARNABA Le angoscie dell'amor

tuo soccorro.

ENZO (fra sé)

O Laura mia!

O Laura mia!

O grido di quest'anima,

scoppia dal gonfio core!

ho ritrovato l'angelo

del mio celeste amor, ecc.

Ma alfin chi sei,

mio lugubre benefattor?

BARNABA T'abborro.

Sono il possente demone

del Consiglio dei Dieci. Leggi.

ENZO Infamia! Infamia!

BARNABA Al supplizio trarti potea,

nol feci.

Gioconda amo, essa m'odia;

giurai schiantarle il core.

Enzo morto era poco,

ti volli traditor.

He jurado mi fe a Gioconda.

BARNABA Tú quieres a la cantante errante

como a una hermana,

pero a Laura como a una amante.

Ya desesperabas de ver en la tierra

ese rostro,

y ahora, bajo la máscara,

aparece tu ángel...

te reconoce...

ENZO ¡Oh, felicidad! ¡Oh, felicidad...!

BARNABA El amor ve a través de las mascaras.

ENZO ... Oh, Laura!

BARNABA Esta noche, Badoer

estará en el palacio del Dogo

con el gran Consejo.

Laura irá a tu nave.

ENZO ¡Dios piadoso!

BARNABA Yo te ayudo

en las angustias del amor.

ENZO (para sí)

¡Oh, Laura mía! ¡Oh, Laura mía!

¡Oh, grito de mi alma,

escapa de un corazón

demasiado pleno!

He encontrado al ángel

de mi celeste amor, etc.

Pero ¿quién eres?,

lúgubre benefactor.

BARNABA Yo te odio.

Soy el poderoso demonio

del Consejo de los Diez. Lee.

ENZO ¡Infamia! ¡Infamia!

BARNABA Podría haberte llevado al suplicio,

pero no lo he hecho.

Amo a Gioconda, pero ella me odia.

Juré romperle el corazón.

La muerte de Enzo es poco,

te quiero traidor.

ENZO Ah! Gran Dio!

la togli all'orrida...

... condanna di dolore,

l'idolatrata Laura

a me ridona ancor, ecc.

ENZO ¡Ah! ¡Gran Dios!

Desvanece esta atrocidad

... sentencia de dolor,

pero devuélveme

a mi idolatrada Laura, etc.

BARNABA Va! corri al tuo desio:

spiega le vele in mar.

Va. Tutto il trionfo mio

negli occhi tuoi m'appar, ecc.

... Ebben?

ENZO A notte bruna,

sul brigantino

aspetto Laura.

BARNABA Buona fortuna!

ENZO E tu sil maledetto!...

sil maledetto!

BARNABA Spiega le vele in mar!

BARNABA Maledici?

Sta ben, l'amor t'accieca.

Si compia l'opra bieca,

l'idolo di Gioconda

sia distrutto.

S'annienti tutto.

Isèpo!

ISÈPO Padron Barnaba...

BARNABA Scrivano,

l'anima m'hai venduto e la cotenna

fin che tu vivi;

io sono la mano e tu la penna.

Scrivi:

"Al Capo occulto

ell'Inquisizione."...

GIOCONDA Ti nascondi, c'è Barnaba.

BARNABA ..."La tua sposa

con Enzo il marinar..."

GIOCONDA Ciel!

BARNABA ¡Vete! Corre a por tu deseo,

despliega las velas al viento.

Vete. Todo mi triunfo

se me aparece en tus ojos, etc.

¿Y bien?

ENZO En la noche cerrada,

sobre el bergantín,

esperaré a Laura.

BARNABA ¡Buena suerte!

ENZO ¡Y tú, maldito seas!...

¡maldito seas!

BARNABA ¡Despliega las velas al viento!

BARNABA ¿Me maldices?

Bueno, es el amor que te ciega.

Que se cumpla la obra infernal,

el ídolo de la Gioconda

sea destruido.

Todo aniquilado.

¡Isepo!

ISÈPO Patrón Barnaba...

BARNABA Escribano,

me has vendido tu alma y tu cuerpo

mientras vivas;

yo soy la mano y tú la pluma.

Escribe:

"Al Jefe secreto

de la Inquisición"...

GIOCONDA Escóndete, es Barnaba.

BARNABA ..."tu esposa,

con el marinero Enzo"...

GIOCONDA ¡Cielos!

BARNABA "... stanotte in mar ti fuggirà sul

brigantino dàlmato."

GIOCONDA Ah!

BARNABA Più sotto:

"La bocca del Leone".

Qua, porgi, taci, vanne.

BARNABA

BARNABA ..."huirá esta noche por mar en el

bergantín dálmata."

GIOCONDA ¡Ah!

BARNABA Más abajo:

"La boca del león."

Dámelo, cállate, vete.

BARNABA

O monumento!

Regia e bolgia dogale!

Atro portento!

Gloria di questa

e delle età future.

Ergi fra due torture

il porfido cruento.

Tua base i pozzi,

tuo fastigio i piombi!

Sulla tua fronte

il volo dei palombi,

i marmi e l'or.

Gioia tu alterni e orror

con voce occulta.

Quivi un popolo esulta,

quivi un popolo muor!

Là il Doge, un vecchio scheletro

coll'acidaro in testa;

sovr'esso il Gran Consiglio,

la Signoria funesta;

più possente di tutti,

un re... la spia!

O monumento!

Apri le tue latebre,

spalanca la tua fauce di tenebre,

s'anco il sangue

giungesse a soffocarla!

Io son l'orecchio e tu la bocca.

Parla!

POPOLO Carneval! Baccanal!

Gaia turba popolana,

su!

Danzate la furlana, la furlana!

CORO DALLA CHIESA Angele Dei...

Gloria al Signor!

UN BARNABOTTO Tramonta il sol.

Udite il canto del vespro santo

prostrati al suol.

CORO DALLA CHIESA Angele Dei, qui custos es mei,

me tibi commissum nocte illumina...

GIOCONDA Tradita! ahimè! Dio!

Soccombo, soccombo...

il fianco mio vacilla...

tu mi sorreggi, o madre,

mi sorreggi...

ahimè! Ah! o cuor! dono funesto!

retaggio di dolore.

Il mio destino è questo:

o morte, o morte, o amor,

o morte o amor!

¡Oh, monumento!

¡Palacio y foso de los Dogos!

¡Funesto símbolo!

Gloria de hoy

y de los tiempos futuros.

Eriges entre dos torturas

tu sangrante pórfido.

Tu base, los pozzi, (1)

tu techo, los piombi. (2)

Sobre tu frente

el vuelo de las palomas,

los mármoles y el oro.

La alegría y el horror

alternas misteriosamente.

Aquí, un pueblo exulta,

aquí un pueblo muere.

Allá el Dogo, un viejo esqueleto

con el bonete en la cabeza;

sobre él, el Gran Consejo,

la funesta oligarquía,

más poderoso que todos,

un rey... el espía.

¡Oh, monumento!

Abre tus fisuras,

abre tus tenebrosas fauces,

aunque la sangre

llegase a sofocarlas.

Yo soy la oreja y tú la boca.

¡Habla!

(1) "Pozos" Cárceles subterráneas

con un alto grado de humedad.

(2) "Plomos" Cárceles en los tejados

con una temperatura muy alta.

PUEBLO ¡Carnaval! ¡Bacanal!

Alegre populacho,

¡Vamos!

Bailad la furlana, ¡la furlana!

VOCES DESDE LA IGLESIA Ángel de Dios...

¡Gloria al señor!

UN SACERDOTE El sol se oculta.

Oíd el canto de las vísperas

postrados en el suelo.

VOCES DESDE LA IGLESIA Ángel de Dios, que me guardas,

me confío a ti, ilumina mi noche...

GIOCONDA ¡Traicionada! ¡Ay! ¡Dios!

Sucumbo, sucumbo...

no me sostengo...

ayúdame, madre, ayúdame... ¡Ay!

¡Ah! ¡Corazón!

¡Regalo funesto!

¡Herencia dolorosa!

Éste es mi destino,

¡o la muerte, la muerte o el amor,

o la muerte o el amor!

CORO DELLA CHIESA VOCES DESDE LA IGLESIA

... me tibi commissum

nocte illumina,rege,

custodi, rege et guberna, ecc.

Angele Dei...!

CIECA Ah vien,

facciam un sol di due dolor,

o figlia mia...

GIOCONDA Ah, qui la mano tua,

o madre, sul mio core,

comprendi, o madre, senti,

comprendi il mio dolor, ecc.

CIECA ... vien, i sol facciamo

di due, di due dolor,

... yo me confío a ti,

ilumina mi noche, guía,

protege, guía y gobierna, etc.

¡Ángel de Dios!

LA CIEGA ¡Ah!, ven,

unamos nuestros dolores

en uno solo, hija mía...

GIOCONDA ¡Ah! Pon tu mano aquí,

madre, sobre mi corazón,

comprende, madre, siente,

comprende mi dolor, etc.

LA CIEGA ... ven, unamos nuestros dolores

en uno solo, en uno solo,

ATTO II

(Un brigantino. Sul davanti,

una riva deserta d'isola)

MARINAI Ho! he! ho! he! Fissa il timone!

Ho! he! ho! he! Fissa! Fissa!

Ho! he! ho! he! Issa artimone!

Issa! La ciurma ov'è?

Ho! he! ho! he!

La ciurma ov'è?

Siam nel fondo più profondo

della nave, della cala,

dove il vento furibondo

spreca i fischi e infrange l'ala.

Siam nel fondo più profondo, ecc.

MOZZI La, lalala, la, ecc.

Siam qui sui culmini,

siam sulla borda,

siam sulle tremole

scale di corda.

Guardate gli agili mozzi saltar,

guardate, guardate!

MARINAI ¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

MOZZI Noi gli scoiattoli

siamo del mar, ecc. Ah!

MARINAI ¡Ho, he! La, la, la, la.

¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

BARNABA (di dentro)

Pescator, pescator,

ACTO II

(la nave de Enzo, anclada en un

muelle desierto)

MARINEROS ¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Fija el timón!

¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Fija! ¡Fija!

¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Iza la vela!

¡Iza! ¿Dónde está la tripulación?

¡Ho, he! ¡Ho, he!

¿Dónde está la tripulación?

Estamos en lo más profundo

de la nave, de la cala,

donde el viento furioso

sopla en vano y se rompe el ala.

Estamos en lo más profundo, etc.

MOZOS La, lalala, la, etc.

Estamos aquí,

estamos sobre...la borda,

estamos sobre las trémulas

escalas de cuerda.

Ved cómo los ágiles mozos saltan,

¡mirad, mirad!

MARINEROS ¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

MOZOS Nosotros somos

las ardillas del mar, etc. ¡Ah!

MARINEROS ¡Ho, he! La, la, la, la.

¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

BARNABA (fuera de escena)

Pescador, pescador,

affonda l'esca

a te l'onda sia fedel,

(entrando in scena con Isèpo)

lieta sera e buona pesca...

UN PILOTA Chi va là?

BARNABA La canzon ve lo dicea:

un pescator che attende la marea,

ho la barca laggiù

nell'acqua bassa.

È tempora domani,

e si digiuna,

per mia fortuna; la mensa magra

il pescator ingrassa.

MARINAI, MOZZI (ridendo)

Ah! ah! ah!...

BARNABA (ad Isèpo)

¡Siam salvi!

Han riso.

Sono ottanta

fra marinari e mozzi.

Han tre decine di remi

e nulla più;

due colubrine di piccolo calibro.

Or va', con quanta lena ti resta,

e disponi le scolte colà dove

le macchie son più folte.

Io qui rimango

a far l'ufficio mio.

Vanne con Dio.

(Isèpo esce.)

Ah! Pescator, affonda l'esca,

a te l'onda sia fedel,

lieta sera e buona pesca

ti promette il mare, il ciel.

Va', tranquilla cantilena,

per l'azzurra immensità;

ah! ah! una placida sirena

nella rete cascherà.

MARINAI, MOZZI Una placida sirena

ella rete cascherà.

BARNABA (fra sé)

Spia coi fulminei tuoi

sguardi accorti,

e fra le tenebre

conta i tuoi morti.

Sì, da quest'isola deserta e bruna

or deve sorgere la tua fortuna.

Sta' in guardia!

e il rapido sospetto svia,

e ridi e vigila e canta e spia,

pescador, prepara el cebo,

que la profundidad te sea fiel,

(entrando en escena con Isèpo)

feliz noche y buena pesca...

UN PILOTO ¿Quién está ahí?

BARNABA La canción debería decírtelo:

un pescador que espera la marea,

tengo la barca allí,

en el agua baja.

Mañana es día de ayuno,

para suerte mía;

la mesa magra

y el pescador engorda.

MOZOS, MARINEROS (riendo)

¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

BARNABA (a Isèpo)

¡Estamos a salvo! Están riendo.

Son ochenta

entre marineros y mozos.

Tienes tres decenas de remos

y nada más;

dos culebrinas de pequeño calibre.

Ahora vete, tan rápido como puedas,

y dispón a los centinelas

allí donde los arbustos

son más espesos.

Yo me quedo aquí

para hacer mi trabajo.

Vete con Dios.

(Isèpo sale)

¡Ah! Pescador, prepara el cebo,

que la profundidad te sea fiel,

feliz noche y buena pesca

te promete el mar, el cielo.

Vete, plácida centinela,

por la azul inmensidad;

¡ah! ¡ah! una gentil sirena

caerá en las redes.

MOZOS, MARINEROS Una gentil sirena

caerá en las redes.

BARNABA (para sí)

Espía con tus ojos de águila,

y entre las tinieblas

cuenta tus muertos.

Sí,

de esta isla desierta y sombría

debe surgir tu fortuna.

¡Permanece alerta!

desvía la rápida sospecha,

y ríe y vigila y canta y espía,

e canta e spia, ridi! canta!

Ah! Brilla Venere serena

in un ciel di voluttà; ...

MOZZI, MARINAI ... una fulgida sirena

nella rete cascherà!...

(Barnaba esce all'entrare di Enzo.)

ENZO (esce da sotto coperta con una

lanterna in mano)

Sia gloria ai canti

dei naviganti!

Questa notte si salpa!

MOZZI Evviva il nostro principe

e capitano!

ENZO (esplorando il cielo)

Soffia grecale,

vento buono per noi...

Nella carena tu,

Nostromo, raccogli la gomena.

Tu, Mastro delle vele,

affiggi al rostro del brigantino

il dàlmato segnal

che ci protesse

in molte aspre fortune,

e al maggior pino

inalbera il fanale.

(ai Mozzi)

Voi siate pronti

a distaccar la fune

d'amarra a un cenno mio.

y canta y espía, ríe; canta.

¡Ah! Venus brilla plácida

en un cielo voluptuoso;...

MOZOS, MARINEROS ...Una espléndida sirena

caerá en las redes, etc.

(Barnaba sale al entrar Enzo)

ENZO (sale a cubierta con una linterna

en la mano)

¡Bravo por los cantos

de los navegantes!

¡Esta noche, levamos anclas!

MOZOS ¡Viva nuestro príncipe

y capitán!

ENZO (explorando el cielo)

Viento noreste,

bueno para nosotros...

Tú, contramaestre,

en la carena, suelta las amarras.

Tú, maestro de velas,

fija en la proa

el pabellón dálmata

que nos protege en muchas

peligrosas ocasiones,

y en lo más alto del palo mayor

fija un fanal.

(a los mozos)

Vosotros estad preparados

para soltar las amarras

a una señal mía.

MARINAI Ho! he! ho! he! vele a babordo!

Issa! Remi a tribordo!

Issa! Il ciel tuonò!

MOZZI La la la...ecc

In mezzo ai fulmini

della tempesta,

noi nelle nuvole

tuffiam la testa,

osiam le pendule

sartie scalar,

noi gli scoiattoli

siamo del mar.

MARINAI Ho! he!... Ah!... La la la...

ENZO Ed or scendete a riposarvi.

Io vigilo solo sul ponte

le inimiche flotte.

È tardi.

MARINAI, MOZZI

MARINEROS ¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Velas a babor!

¡Izad! ¡Remos a estribor!

¡Izad! El cielo tronó.

MOZOS La, lalala, la, etc.

En medio de los rayos

de la tempestad,

nosotros sumergimos

nuestras cabezas en las nubes,

osamos escalar

las ondulantes mortajas, etc.

Nosotros somos

las ardillas del mar, etc.

MARINEROS ¡Ho, he! ¡Ah! La, la, la, la, la.

ENZO Y ahora bajad a descansar.

Yo vigilo solo en el puente

a la flota enemiga.

Es tarde.

MOZOS, MARINEROS

Buona guardia.

ENZO Buona notte.

Cielo! e mar! l'etereo velo

splende come un santo altar.

L'angiol mio verrà dal cielo?

L'angiol mio verrà dal mare?

Qui l'attendo;

ardente spira

oggi il vento dell'amor.

Ah! quell'uom che vi sospira

vi conquide,

o sogni d'or! ecc.

Per l'aura fonda

non appar né suol né monte.

L'orizzonte bacia l'onda!

l'onda bacia l'orizzonte!

Qui nell'ombra, ov'io mi giacio

coll'anelito del cor,

vieni, o donna,

vieni al bacio della vita,

si della vita e dell'amor...

Ah! vien!...

(fissando il mare)

Ma chi vien?

non è uno spettro del pensier!

quella è una barca.

Odo già de' remi il metro,

verso me volando varca...

BARNABA (di dentro)

Capitano! a bordo!

ENZO Avanti!

(fra sè)

Dio! sostieni ancor

la piena della gioia!

Naviganti, costeggiate la carena!

Prende una fune e la getta

al di là della sponda.!

Qua, la fune... aggrappa... annoda...

non cadere! approda! approda!

LAURA (nelle braccia di Enzo)

Enzo!

ENZO Laura! Laura!

LAURA Enzo! mio Enzo!

Enzo! mio amor!

ENZO Laura! Laura! Cielo! e amor!

BARNABA Buona fortuna!

Buena guardia.

ENZO Buenas noches.

¡Cielo y mar! El etéreo velo

esplende como un santo altar.

¿Vendrá mi ángel de] cielo?

¿Vendrá mi ángel del mar?

Aquí la espero;

ardiente sopla hoy

el viento del amor.

¡Ah! ese hombre que suspira por ti,

te conquista,

¡Oh, sueño, oh, sueño de oro! etc.

En el profundo espacio

no aparece ni suelo, ni montes.

¡El horizonte besa las olas!

¡Las olas besan el horizonte!

Aquí en la sombra,

donde espero

con el corazón anhelante,

ven, mujer, ven al beso de la vida,

si de la vida y del amor.

¡Ah! ven; ¡Ah! ven.

(mirando al mar)

¿Quién viene?

No es un fantasma de la mente.

Es una barca.

Ya oigo el ritmo de los remos,

volando hacía mí...

BARNABA (fuera de escena)

¡Capitán! ¡A bordo!

ENZO ¡Adelante!

(para sí)

¡Dios!

¡Sostén aún mi alegría!

Navegantes, poneos a lo largo

de la carena.

Aquí... la cuerda... cogedla...

atadla... ¡no caigáis!

¡A bordo! ¡A bordo!

LAURA (en los brazos de Enzo)

¡Enzo!

ENZO ¡Laura! ¡Laura!

LAURA ¡Enzo! ¡Enzo mío!

¡Enzo! ¡Mi amor!

ENZO ¡Cielo! ¡Amor! ¡Cielo! ¡Amor!

BARNARA ¡Buena suerte!

LAURA Oh la sinistra voce!

ENZO S'ei fu che ti salvò!

LAURA Pur sorridea d'un infernal sorriso!

ENZO È l'uomo che

ci aperse il paradiso!

Deh! non turbare con ree paure

di questi istanti le ebbrezze pure;

d'amor soltanto con me ragiona,

è il cielo, o cara,

che schiudi a me!

LAURA Ah! del tuo bacio

nel dolce incanto,

celeste gioia...

...diventa il pianto,

a umano strazio Dio non perdona

se perdonato amor,

amor non è, ecc.

ENZO D'amor, d'amor con me ragiona,

È il ciel, il cielo, o cara,

È il ciel che schiudi a me.

Ma dimmi come, angelo mio,

mi ravvisasti?

LAURA Nel marinar Enzo conobbi.

ENZO Al pari anch'io

te al primo suono della parola.

LAURA Enzo adorato!

Ma il tempo vola...

all'erta! all'erta!

ENZO Deh! non tremar;

siamo in un'isola tutta deserta,

fra mare e cielo.

Vedrem fra poco

tramontar la luna.

Quando sarà corcata,

all'aura bruna

noi salperem;

coi baci in fronte,

coi baci in fronte

e colle vele al vento!

LAURA, ENZO Laggiù, nelle nebbie remote,

laggiù,

nelle tenebre ignote

sta il segno del nostro cammin...

Nell'onde, nell'ombre,

nei venti fidenti,

LAURA ¡Oh, la siniestra voz!

ENZO ¡Fue él quien te ayudó a escapar!

LAURA ¡Pero sonreía como un demonio!

ENZO Es el hombre que

nos ha abierto el paraíso.

No turbes con temores

la pura embriaguez

de estos instantes;

háblame sólo de amor, es el cielo,

amada mía, que se abre para mi.

LAURA ¡Ah! el dulce encanto

de tu beso,

alegría celestial...

...se transforma en llanto,

Dios no tiene piedad

de los sufrimientos humanos

si el amor no perdona, etc.

ENZO Háblame de amor, de amor,

es el cielo, querida,

es el cielo que se abre para mí.

Pero dime, ángel mío,

¿cómo me reconociste?

LAURA Reconocí a Enzo en el marinero.

ENZO Igual que yo supe que eras tú

al oír tu voz.

LAURA ¡Adorado Enzo!

Pero el tiempo pasa...

¡Alerta! ¡Alerta!

ENZO No temas;

estamos en una isla desierta,

entre el cielo y el mar.

Veremos ocultarse a la luna

dentro de poco.

Cuando desaparezca y

todo esté a oscuras

levaremos anclas;

con los besos en la frente,

con los besos en la frente y

con las velas al viento.

LAURA, ENZO Allí, entre las brumas lejanas,

allí,

entre las tinieblas desconocidas

está la señal de nuestro camino...

En las olas, en las sombras,

en los vientos favorables,

fidenti, ridenti,

fuggenti, gittiamo la vita

e il destin, ecc.

La luna discende, discende

ricinta il roride bende,

siccome una sposa all'altar,

la sposa all'altar.

E asconde la spenta parvenza

nell'onde, con lenta cadenza

la luna è discesa nel mar! Ecc.

ENZO E il tuo nocchier

or la fuga t'appresta.

O amata donna, tu resta qui.

(Scende sotto il ponte.)

LAURA Ho il cor gonfio di lagrime.

Quel lume! Ah! una Madonna!

(Si getta ai piedi dell'altare;

mentre ch'essa prega, Gioconda

mascherata escirà da un

nascondiglio sotto prora)

Stella del marinar!

Vergine Santa,

tu mi difendi in quest'ora suprema,

tu vedi quanta passione

e quanta fede mi trasse

a tale audacia estrema!

Sotto il tuo velo

che i prostrati ammanta

ricovera costei che prega, e trema.

Ah! scenda per questa fervida

orazione sul capo mio,

Madonna del perdono,

scenda sul capo mio una benedizion.

O Vergin, su me discenda

la tua benedizion,la tua benedizion

la tua benedizion!

favorables, sonrientes,

huidizos, volaremos,

volaremos a la vida y al destino, etc.

La luna desciende, desciende,

vestida con una banda roja,

como una esposa ante el altar,

la esposa ante el altar.

Y oculta su lánguido rostro

en las olas, con lenta cadencia

la luna desciende al mar, etc.

ENZO Y tu piloto

prepara tu fuga.

Amada mujer, quédate aquí.

(desaparece bajo el puente)

LAURA Tengo el corazón lleno de lágrimas.

¡Esa luz! ¡Ah! ¡Una Madonna!

(se arrodilla ante la imagen

y reza con pasión; mientras ella

reza, aparece Gioconda en la proa

que se acerca despacio a ella)

¡Estrella de los marineros!

Virgen santa,

tú me defiendes en

esta hora suprema,

tú ves cuánta pasión y cuánta

fe me llevó a tan audaz extremo.

Bajo tu velo,

que cubre a los suplicantes,

protege a ésta que reza y teme.

¡Ah! Dame como respuesta a esta

ferviente plegaria el perdón,

Madonna, haz descender una

bendición sobre mí, etc.

Virgen, que sobre mí descienda

tu bendición, tu bendición,

tu bendición.

GIOCONDA È un anatema!

LAURA Ah! Chi sei?

GIOCONDA Chi son tu chiami?

Sono un'ombra che t'aspetta!

Il mio nome è la Vendetta.

Amo l'uomo che tu ami.

LAURA Ciel!

GIOCONDA Là attesi e il tempo colsi

come belva nella tana,

ah! la forza sovrumana

del furor m'invade i polsi!

Vuoi fuggir?

D'amor ti struggi?

Vuoi fuggire, lieta rivale?...

GIOCONDA ¡Es una blasfemia!

LAURA ¡Ah! ¿Quién eres?

GIOCONDA ¿Quién soy, me preguntas?

¡Soy un fantasma que te espera!

Mi nombre es Venganza.

Amo al hombre que tú amas.

LAURA ¡Cielos!

GIOCONDA Allí esperé la ocasión propicia,

como una fiera en su jaula,

¡ah! la fuerza sobrehumana

del furor bulle por mis venas.

¿Quieres huir?

¿Te consumes de amor?

¿Quieres huir, feliz rival?

Sì, l'antenna e il governale

pronti son,

sta ben, sta ben...va, va,

va, fuggi!

LAURA Furia orrenda!

GIOCONDA Ah! mi paventi!

ed ardisci amar d'amore

quell'eroe?

LAURA Sfido il tuo core, o rival!

GIOCONDA Bestemmi! ...

LAURA Menti!

GIOCONDA ... bestemmi!

LAURA Menti! menti!

L'amo come

il fulgor del creato!

come l'aura che avviva il respiro!

come il sogno celeste e beato

da cui venne il mio primo sospir.

GIOCONDA Ed io l'amo siccome il leone

ama il sangue

ed il turbine il volo

e la folgor le vette,

e l'alcione le voragini,

e l'aquila il sol!

LAURA Pel suo bacio soave...

GIOCONDA Qual la folgor le vette...

Son più forte,

più forte è il mio amor!

...io disfido di morte,

di morte l'orror...

...L'amo come

il fulgor del creato...!

Come l'aura che avviva il respiro!

Pel suo bacio soave deisfido,

della morte, della morte l'orror,

Pel suo bacio soave...

Son più forte,

è più forte il mio amore.

Ah! son più forte,

più forte è l'amor, ecc.

(afferrandola per un braccio,

col massimo furore)

Il mio braccio t'afferra!

Vien... ch'io ti scorga in viso!

Sí, las vergas y el gobernalle

están preparados,

está bien, está bien... vete, vete,

vete, huye.

LAURA ¡Furia horrenda!

GIOCONDA ¡Ah! ¡Te asusto!

¿Y osas consumirte de amor

por ese héroe?

LAURA ¡Desafío a tu corazón, rival!

GIOCONDA ¡Blasfemas!

LAURA ¡Mientes!

GIOCONDA ...¡Blasfemas!

LAURA ...¡Mientes! ¡Mientes!

¡Le amo como

el fulgor de la creación!

¡como el aíre que da la vida!

como el sueño celeste y feliz

de donde viene mi primer suspiro.

GIOCONDA Y yo le amo al igual

que el león ama la sangre

y el huracán el torbellino

y la luz las cimas,

y la tranquilidad la vorágine,

y el águila el sol.

LAURA Por su dulce beso...

GIOCONDA Como la luz las cimas...

Soy más fuerte,

es más fuerte mi amor.

...desafío el horror de la muerte,

el horror de la muerte...

Le amo como

el fulgor de la creación...

Como el aire que da la vida.

Por su dulce beso desafío

el horror de la muerte, etc.

Por su dulce beso,...

Soy más fuerte,

es más fuerte mi amor.

¡Ah! Soy más fuerte,

más fuerte es mi amor, etc.

(agarra a Laura fuertemente

por el brazo)

¡Mi brazo te detiene!

¡Ven, déjame ver tu cara!

a terra! a terra!

or più scampo non hai!

questo pugnale...

(per colpirla, poi arrestandosi)

ma no!... tu avrai per sorte

un fulmin più fatale...

(indicando verso il mare dove

si vede spuntare una barca)

Là... guarda...

¡Al suelo! ¡Al suelo!

¡No hay escape! ¡No hay escape!

este puñal...

(va a apuñalarla pero se detiene)

¡No! tendrás por destino

un golpe más fatal...

(señala hacia el mar donde se

ve venir una barca)

Allí... mira...

LAURA O ciel!

GIOCONDA ... là... in quella barca,

in quella barca bruna,

là, è il tuo consorte.

LAURA Cielo! perduta io son!

GIOCONDA È pieno l'anatema!

Ormai né un nume

né un santuario

salvar ti può.

LAURA (alzando il rosario)

Vergin! M'aita! Vergine!

GIOCONDA (colpita nel riconoscere

il rosario)

Che! quel rosario!

(Stacca la maschera e

la pone sul volto a Laura)

Presto... fuggi!... a te...

questa maschera t'asconda!

LAURA Che fai?

GIOCONDA Ti salvo! Olà,

il mio palischermo!

(Appariscono due marinai,

con una barca.)

LAURA Ma mi dirai chi sei?...

GIOCONDA Son la Gioconda!

(Trascina con sé Laura,

scomparendo dietro il brigantino.)

BARNABA (dalla riva)

LAURA ¡Oh, cielos!

GIOCONDA ...allí, en aquella barca,

en aquella barca oscura,

allí, está tu marido.

LAURA ¡Cielos! ¡Estoy perdida!

GIOCONDA ¡La maldición se ha cumplido!

Ahora no hay ni un dios,

ni un santuario

que puedan salvarte.

LAURA (alzando el rosario)

¡Virgen! ¡Ayúdame! ¡Virgen!

GIOCONDA (sorprendida al reconocer

el rosario)

¿Qué? ¡Ese rosario! ¡

(quitándose la máscara y

poniéndosela a Laura)

Rápido... huye!

Toma... ¡Ponte esta máscara!

LAURA ¿Qué haces?

GIOCONDA ¡Te salvo!

¡Eh! Trae mi bote.

(aparecen dos marineros con

una barca)

LAURA ¿Me dirás quién crees?

GIOCONDA ¡Soy la Gioconda!

(Laura desaparece dentro

de la barca)

BARNABA (desde la orilla)

Maledizion! Ha preso il vol!...

(accennando verso il fondo, dove

si vede Alvise nella sua barca)

Padron!

Nel canal morto... là...

Là!... forza di remi!...

(S'allontana.)

GIOCONDA È salva!

Oh! madre mia!

quanto mi costi, oh quanto!

ENZO (dal ponte, agitato)

Laura! Laura, ove sei?...

GIOCONDA Laura è scomparsa!

ENZO Gioconda! oh! ciel!

che avvenne?...

GIOCONDA Invano a' rei baci sognati

il tuo sospir la chiama!

ENZO Menti!... menti, o crudel!

GIOCONDA No, più non t'ama!

Vedi là, nel canal morto,

un navil che forza il corso?

Essa fugge!

il suo rimorso

fu più forte dell'amor!

Questo lido è a lei funesto,

ché la morte intorno sta...

Essa fugge ed io qui resto!...

Chi di noi più amato avrà?

¡Maldición! ¡Ha huido!

(dirigiéndose hacia el fondo donde

aparece Alvise en su barca)

¡Patrón!

En el canal muerto...allí.

Allí... ¡Fuerte los remos! ¡Fuerte!

(se aleja)

GIOCONDA ¡Está salvada! ¡Oh, madre mía!

¡Oh, madre mía!

¡Cuánto me cuestas! ¡Cuánto!

ENZO (saliendo al puente)

¡Laura! ¡Laura! ¿Dónde estás?

GIOCONDA ¡Laura se ha ido!

ENZO ¡Gioconda! ¡Oh, cielos!

¿Qué sucede?

GIOCONDA En vano a tus culpables besos

que sueñas tu deseo la llama.

ENZO ¡Mientes! ¡Mientes, cruel!

GIOCONDA ¡No, ya no te ama!

¿Ves allí, en el canal muerto,

una barca que navega a toda fuerza?

¡Es ella, que huye!

¡Su remordimiento fue

más fuerte que el amor!

Este paraje es para ella funesto,

pues la muerte está en su entorno.

¡Ella huye y yo me quedo aquí!

¿Quién de nosotras ha amado más?

ENZO Taci! ahimè!

da che t'ho scorto,

sospettai nefando agguato;

non mi dir d'avermi amato,

odio sol tu porti in core!

Ma al suo barbaro consorte

l'idol mio saprò strappar!

(slanciandosi verso la riva)

Là è la vita...

GIOCONDA Là è la morte!...

ENZO Che di' tu?...

GIOCONDA Riguarda al mar!

ENZO ¡Calla! ¡Calla!

¡Ay! desde el momento en que te vi,

sospeché alguna maldad;

no me digas que me amas,

¡sólo odio tienes en tu corazón!

Pero mi ídolo sabrá escapar

de su cruel marido, sabrá escapar.

(señalando hacia la orilla)

Allí está la vida...

GIOCONDA ¡Allí está la muerte!

ENZO ¿Qué dices? ¿Qué dices?

GIOCONDA ¡Mira el mar!

MARINAI, MOZZI Le galee, le galee!

Salvi chi può!

Salvi chi può!

(Colpo di cannone.)

GIOCONDA Tu sei tradito!

Un infame, un crudel

al Gran Consiglio

il tuo nome svelò.

Rompi gli indugi,

fa' forza di vele,

il ciel ancora salvar ti può!

ENZO Taci!

È un insulto

de' vili il consiglio,

dov'è la morte,

più impavido sto!

Noto m'è il rombo

del fiero naviglio,

fuga ed arresa

che sieno non so!

(Colpo di cannone.)

MARINAI, MOZZI Fuggiam!

ah! più speranza non v'ha!

Fuggiam! Fuggiam! Fuggiam!

Ah! più speranza non v'ha!

GIOCONDA Tu sei tradito!

Un infame, un crudel

al Gran Consiglio

il tuo nome svelò.

Rompi gli indugi,

fa' forza di vele,

il ciel ancora salvar ti può!

ENZO Noto m'è il rombo

del fiero naviglio,

fuga ed arresa

che sieno non so!

Noto m'è il rombo, ecc.

MARINAI, MOZZI Più speranza non v'ha, ah!

No! No, più speme non v'ha.

Non v'ha più speme!

Fuggiamo, fuggiam! Ah!

Più scampo non v'ha!...

...ah! no, più scampo no, ecc.

ENZO Sin ch'io vivo, no!

al nemico darem

cenere e brage!

(La nave arde. Colpo di cannone.)

MOZOS, MARINEROS ¡Las galeras! ¡Las galeras!

¡Sálvese quien pueda!

¡Sálvese quien pueda!

(se oye un disparo de cañón)

GIOCONDA ¡Has sido traicionado!

Un infame, un cruel,

reveló tu nombre

al gran Consejo.

No lo dudes más,

fuerza las velas,

el cielo todavía puede salvarte!

ENZO ¡Calla!

¡Tu vil consejo es un insulto,

si está la muerte,

más impávido estoy!

¡Me es familiar el rumbo

del fiero navío,

yo ignoro qué es la fuga

y la rendición!

¡Me es familiar el rumbo, etc.

(nuevo disparo de cañón)

MOZOS, MARINEROS ¡Huyamos!

¡Ah! ¡No hay esperanza!

¡Huyamos! ¡Huyamos! ¡Huyamos!

¡Ah! ¡No hay esperanza!

GIOCONDA ¡Has sido traicionado!

Un infame, un cruel,

reveló tu nombre

al gran Consejo.

¡No lo dudes más,

fuerza las velas,

el cielo todavía puede salvarte!

ENZO ¡Me es familiar el rumbo

del fiero navío,

yo ignoro qué es la fuga

y la rendición!

¡Me es familiar el rumbo, etc.

MOZOS, MARINEROS ¡No hay esperanza!

¡No! ¡No hay esperanza!

¡No hay esperanza!

¡Huyamos! ¡Huyamos!

¡Ab! ¡No hay escapatoria!...

¡Ah! ¡No hay escapatoria! etc.

ENZO ¡Mientras yo viva, no!

¡Daremos al enemigo

cenizas y tizones!

(el barco arde. Disparos de cañón)

Incendio!

MARINAI, MOZZI Incendio!! Guerra!

Guerra! Morte! Strage

ENZO O Laura, addio!

GIOCONDA E sempre Laura!

ma almen poss'io con te morir!

ENZO Oh Laura!

MARINAI, MOZZI Strage!

Fine del Secondo Atto

¡Fuego!

MOZOS, MARINEROS ¡Fuego! ¡Guerra!

¡Guerra! ¡Muerte! ¡Carnicería!

ENZO ¡Oh, Laura, adiós!

GIOCONDA ¡Siempre Laura!

¡Pero al menos podré morir contigo!

ENZO ¡Oh, Laura!

MOZOS, MARINEROS ¡Carnicería!

Fin del acto segundo

ATTO III

(Una camera nella Ca' d'Oro)

ALVISE Sì, morir ella de'!

Sul nome mio scritta l'infamia

impunemente avrà?

Chi un Badoèr tradì

non può sperar pietà!...

Se ier non la ghermì

nell'isola fatal questa mia man,

l'espiazion non fia tremenda meno!

Ieri un pugnal

le avria squarciato il seno;

oggi...

un ferro non è,

sarà un veleno!

(accennando alle sale contigue)

Là turbini e farnetichi

la gaia baraonda,

dell'agonia col gemito

la festa si confonda!...

Ombre di mia prosapia,

non arrossite ancora!

Tutto la morte vendica,

anche il tradito onor!

Colà farnetichi ecc.

Là del patrizio veneto

s'adempia al largo invito,

quivi il feral marito

provveda al proprio onor!

Fremete, o danze, o cantici,

è una infedel che muor!

LAURA Qui chiamata m'avete?

ALVISE

ACTO III

(Una antecámara en la Cà d'Oro)

ALVISE ¡Si, debe morir!

¿Dejaré difamar impunemente

mi nombre?

Quien traiciona a un Badoer

no puede esperar piedad.

A pesar de que ayer

no la cogí en aquella isla fatal,

la expiación a su falta

no será menor.

Ayer le habría clavado un puñal

en el pecho;

¡hoy... no será un puñal,

sino un veneno!

(señalando al salón contiguo)

Allí se agita y delira

una alegre barahúnda,

con el gemido de la agonía

se confundirá la fiesta, etc.

¡Fantasmas de mis antepasados,

no os sonrojéis!

La muerte lo venga todo,

incluso el honor traicionado.

¡Allí delira la alegre banda, etc.

Allí, la nobleza veneciana

gozará de mi hospitalidad,

aquí el marido herido

venga su propio honor.

¡Temblad, danzas, cantos!

¡Una mujer infiel muere!

LAURA ¿Me has llamado?

ALVISE

(con affettata cortesia)

Pur che vi piaccia...

LAURA Mio signor...

ALVISE Sedete!

(con ironia)

Bella così, madonna,

io non v'ho mai veduta;

pur il sorriso è languido...

perché ristarvi muta?

Dite! Dite!

Un gentil mistero

v'è grave a me svelar,

o un qualche velo nero

dovrò da me strappar?

LAURA Dal vostro accento insolito

cruda ironia traspira,

il labbro a grazia atteggiasi,

ma fuor ne scoppia l'ira...

Mio nobile consorte,

non vi comprendo ancora!

(con fingida cortesía)

Si te place...

LAURA Mi señor...

ALVISE ¡Siéntate!

(con ironía)

Tan bella como ahora, mujer,

no te había visto nunca;

pero tu sonrisa es lánguida...

¿por qué estás silenciosa?

¡Dime! ¡Dime!

¿Un gentil misterio

me vas a revelar,

o algún negro velo deberé

yo mismo arrancar?

LAURA En tu inusual tono de voz

siento una cruel ironía,

tus labios parecen hablar con gracia,

pero sin esconder la cólera.

Noble esposo mío,

no te comprendo.

ALVISE Pur d'abbassar la maschera,

madonna, è questa l'ora.

LAURA Che dite?

ALVISE Giunta è l'ora!

ad altr'uomo rivolto, donna infame,

è il tuo primo sospir...

LAURA Ad altr'uomo? Che dite?

ALVISE Sì! Donna infame!

Ieri quasi t'ho colta

in peccato, ...

LAURA Dio!...

ALVISE ...pur potesti salvarti e fuggir...

LAURA ...Che ascolto!

ALVISE Col mio guanto t'ho oggi afferrato,

più non fuggi.

T'è d'uopo morir!

T'è d'uopo morir!

LAURA Morir! Morir!

è troppo orribile!

ALVISE Ya es hora, señora,

de quitarse la máscara.

LAURA ¿Qué dices?

ALVISE ¡Ha llegado la hora!

Otro hombre, mujer infame,

es tu amor.

LAURA ¿Otro hombre? ¿Qué dices?

ALVISE ¡Sí! ¡Mujer infame!

Ayer casi te sorprendo

en pecado...

LAURA ¡Dios...!

ALVISE ...pero pudiste salvarte y huir...

LAURA ...¡qué oigo!

ALVISE ...Con mis manos te he cogido hoy,

te he cogido,

ya no hay escapatoria.

¡Debes morir! ¡Debes morir!

LAURA ¡Morir! ¡Morir!

Es demasiado horrible.

aver dinanzi il cielo

e scender nelle tenebre

d'un desolato avel!

Senti! di sangue tiepido

in seno mi scorre un rivo...

Perché, se piango e vivo,

dirmi: tu déi morir?

La morte è pena infame

anche a più gran fallir!

ALVISE Invan tu piangi, invan tu speri,

Dio non ti può esaudir!

No! Dio non ti può esaudir!

LAURA Aver dinanzi il cielo...

ALVISE ...il lui raccogli i tuoi pensieri;

preparati a morir.

Invan tu piangi;

preparati a morir...

Invan tu speri, raccogli in Dio,

i tuo pensier, in Dio raccogli

i tuo pensieri, ecc.

LAURA ...aver dinanzi il Cielo!

È troppo orribile, troppo!

Discender nelle tenebre

d'un desolato avello!

La morte è pena infame

anche a più gran fallire! ecc.

ALVISE E già che ai nuovi imeni

l'anima tua sospira,

o indocil sposa,

ten vieni e mira.

LAURA Ove m'adduci?

Tener delante el cielo

y descender a las tinieblas

de una desolada tumba.

¡Siente! La sangre caliente

corre por mis venas...

¿Por qué, si lloro y vivo,

me dices: debes morir?

La muerte es un castigo terrible

incluso para un gran crimen.

ALVISE Lloras en vano, esperas en vano,

¡Dios no puede escucharte!

¡No, Dios no puede escucharte!

LAURA ¡Tener delante el cielo...!

ALVISE ...fija tu pensamiento en Él;

prepárate a morir.

En vano lloras,

prepárate a morir...

En vano esperas,

fija tus pensamientos en Dios,

fija en Dios tus pensamientos, etc.

LAURA ¡Tener delante el Cielo!

¡Es demasiado horrible, demasiado!

¡Descender a las tinieblas

de una desolada tumba!

¡La muerte es un castigo terrible,

incluso para un gran crimen! etc.

ALVISE Y ya que tu corazón suspira

por un nuevo matrimonio,

desobediente esposa,

ven aquí y mira.

LAURA ¿A dónde me llevas?

ALVISE (indicando un catafalco)

Vieni! Vieni!

Questo è il talamo tuo!

LAURA Ah!!!

(Entra Gioconda e s'appiatta)

CORO La gaia canzone

fa l'eco languir,

e l'ilare suono

si muta in sospir.

ALVISE Prendi questo velen;

e già che forte

tanto mi sembri

ne' tuoi detti audaci,

con quelle labbra

che succhiaro i baci,

ALVISE (señalándole un ataud)

¡Ven! ¡Ven!

¡Éste es tu tálamo!

LAURA ¡Ah!

(entra Gioconda que se esconde)

VOCES LEJANAS La alegre canción

hace languidecer el eco,

y los alegres sones se cambian

en suspiros, en suspiros.

ALVISE Toma este veneno;

y ya que eres tan fuerte,

como así parece por

tus audaces palabras,

con tus labios,

que han prodigado tantos besos,

suggi la morte.

CORO La, la, la...

ALVISE Scampo non hai.

Odi questa canzon?

Morir dovrai pria ch'essa giunga

all'ultima sua nota."

(Esce.)

CORO La la la...

La gaia canzone

fa l'eco languir,

e l'ilare suono...

GIOCONDA A me quel filtro! a te codesto!

Bevi!

LAURA Gioconda!

qui?...

GIOCONDA Previdi la tua sorte,

per salvarti m'armai, ti rassicura.

Quel narcotico è tal,

che della morte

finge il letargo...

Bevi! bevi!

Angosciosi e brevi

sono gl'istanti...

LAURA Mi fai paura!

GIOCONDA S'ei qui torna t'uccide.

LAURA Atra agonia!

GIOCONDA Per te prega quaggiù la madre mia,

nell'oratorio,

i miei fidi cantor

son presso... ascolta...

LAURA Orror!

GIOCONDA Bevi...

LAURA Orror!

CORO Con vago miraggio

riflette la luna

l'argenteo suo raggio

sull'ampia laguna

toma la muerte.

VOCES LEJANAS La, la, la...

ALVISE ¡No hay escapatoria!

¿Oyes esa canción?

Deberás morir antes

de que llegue a su final.

(sale)

VOCES LEJANAS ...la, la, la, la, la, etc.

La alegre canción

hace languidecer el eco,

y los alegres sones...

GIOCONDA ¡Dame ese filtro! ¡Toma este otro!

¡Bebe!

LAURA ¡Gioconda!

¿Tú aquí?

GIOCONDA Previendo tu suerte,

estoy aquí para salvarte.

No temas.

Este narcótico produce un letargo

como sí estuvieras muerta.

¡Bebe! ¡Bebe!

Angustiosos y breves

son estos instantes.

LAURA ¡Me das miedo!

GIOCONDA Si vuelve, te matará.

LAURA ¡Horrible agonía!

GIOCONDA Por ti reza allí mi madre,

en la capilla,

y mis fieles cantores

están preparados... escucha...

LAURA ¡Horror!

GIOCONDA ¡Bebe...!

LAURA ¡Horror!

VOCES LEJANAS Con una vaga mirada

se refleja la luna

con su plateado rayo

sobre la amplia laguna,

e in quel si sublima

riverbero pio,

patetica rima

creata da Dio.

GIOCONDA ...Bevi!

LAURA Già la canzone muor!

CORO La la la la la la ...

y en él se transparenta

un reflejo pío,

patética rima creada por Dios,

por Dios.

GIOCONDA ...Bebe!

LAURA ¡Ya termina la canción!

VOCES La, la, la, la, la, la,...

GIOCONDA Con essa muori!

T'è nota la condanna:

"Pria ch'essa giunga

all'ultima sua nota..."

CORO ...la,la,la,la, ecc.

LAURA Porgi!

Ho bevuto!

GIOCONDA La fiala a me!

(Travasa il veleno nella

fiala del sonnifero

Gran Dio!

(Esce precipitosa.)

CORO Udite le blande canzoni vagar,

il remo ci scande

gli accordi sul mar.

Ten va', serenata,

per l'aura serena,

ten va', serenata,

sull'onda incantata.

ALVISE Tutto è compiuto!

Vuoto è il cristal.

Vola su lei la morte.

(Esce)

CORO Udite le blande canzoni vagar,

d'un anima ignota

è l'eco fedel.

L'estrema sua nota

si perde nel ciel. Ah!

GIOCONDA (esce dal nascondiglio)

O madre mia, nell'isola fatale

frenai per te

la sanguinaria brama

di reietta rival.

Or più tremendo

è il sacrifizio mio... o madre mia,

GIOCONDA ¡Y con ella debes morir!

Recuerda la sentencia:

"Antes de que llegue

la última nota..."

VOCES LEJANAS ...la, la, la, la, etc.

LAURA ¡Dámelo!

¡Lo he bebido!

GIOCONDA ¡Dame el frasco!

(cambia los frascos del veneno

y el somnífero)

¡Gran Dios!

(se esconde precipitadamente)

VOCES LEJANAS Oíd la canción vagar,

los remos la acompañan en el mar...

Mécete, serenata,

en el aire tranquilo,

mécete, serenata,

encantada sobre las olas,

encantada sobre las olas.

ALVISE ¡Todo se ha cumplido!

Vacío está el frasco.

La muerte vuela sobre ella.

(sale)

VOCES LEJANAS Oíd la canción vagar,

de un alma desconocida

es el eco fiel.

Su última nota

se pierde en el cielo. ¡Ah!

GIOCONDA (saliendo de su escondite)

Madre mía, en la isla fatal

retuve por ti

la violencia sanguinaria

de una mujer rechazada.

Ahora mayor, mayor

es mi sacrificio... madre,

io la salvo per lui,

per lui che l'ama!

(Esce precipitosamente.)

Scena 2

(Sontuosissima sala attigua

alla cella funeraria)

ALVISE Benvenuti, messeri!

Andrea Sagredo! Erizzo, Loredàn!

Venier!

Chi vedo? Isèpo Barbarigo,

a noi tornato dalla pallida China!

e il ben amato cugino mio

Partecipazio!

O quanti bei cavalieri!...

Avanti !Belle dame!

Avanti, avanti!Belle dame!

Benvenuti!

Benvenuti, messeri!

Bei cavalieri!

E voi,

vispi cantor e maschere,

presto sciogliete

le carole e i canti.

CAVALIERI, DAME S'inneggi alla Cà d'Oro

Alla Cà d'Oro inneggiam

che intreccia ai rami d'oro

delle virtù l'allor

col mirto dell'amor!

S'inneggi, s'inneggi,

S'inneggi alla Cà d'Or

che intreccia ai rami d'or, ecc.

S'inneggi alla Cà d'Oro, ecc.

la salvo por él, ¡ah!

¡La salvo por él, que la ama!

(sale precipitadamente)

Escena 2

(Un salón suntuoso,

contiguo a la cámara funeraria)

ALVISE ¡Bienvenidos, señores!

¡Andrea Sagredo! ¡Erizzo, Loredan!

¡Pasad!

¿A quién veo? Isepo Barbarigo,

que ha vuelto de la lejana China,

y el bien amado primo mío

Partecipazio.

¡Oh, cuántos gentiles caballeros!

¡Adelante! ¡Bellas damas!

¡Adelante, adelante! ¡Bellas damas!

¡Bienvenidos!

¡Bienvenidos, caballeros!

¡Gentiles caballeros!

Y vosotros,

avispados cantores y máscaras,

dad rienda suelta

a vuestros bailes y cantos.

INVITADOS Alabemos la Cá d'Oro,

alabemos la Cá d'Oro

con el laurel de la virtud

y el mirto del amor.

Loemos, loemos,

loemos la Cá d'Oro,

que entrelaza ramas de oro, etc.

Loemos la Cá d'Oro, etc.

...la Cá d'Oro, la Cá d'Oro.

ALVISE Grazie vi rendo

per le vostre laudi,

cortesi amici.

A più leggiadri gaudi ora v'invito.

Ecco una mascherata

di vaghe danzatrici.

Ognuna è ornata

di bellezza e fulgore

e tutte in cerchio

rappresentan l'ore.

S'incominci la danza.

Danza delle Ore

(Sortono le Ore dell'Aurora.

Le Ore dell'Aurora.

Sortono le Ore del Giorno)

CAVALIERE, DAME Prodigio! incanto!

(Danza delle Ore del Giorno.

Sortono le Ore della Sera.

Sortono le Ore della Notte)

BARNABA

ALVISE Os doy las gracias

por vuestras alabanzas,

corteses amigos.

Y ahora os invito a que disfrutéis.

He aquí una mascarada

con encantadoras bailarinas.

Cada una está adornada con

la hermosura y el fulgor,

y todas en círculo,

representan las horas.

Que comience la danza.

Danza de las Horas

(salida de la hora de la Aurora.

Las horas de la Aurora

Salida de las horas del día)

INVITADOS ¡Maravilloso! ¡Encantador!

(Danza de las horas del día

Salida de las horas de la Tarde

Salida de las horas de la Noche)

BARNABA

(trascinando la Cieca)

Vieni!

CIECA Lasciami! ohimè!

CAVALIERI, DAME La Cieca!

GIOCONDA Oh madre!

ALVISE (alla Cieca)

Qui che fai tu?

BARNABA Nelle vietate stanze io

la sorpresi al maleficio intenta!

CIECA Pregavo per chi muor.

CAVALIERI, DAME Per chi muor? che di' tu?

(Si odono i lenti rintocchi della

campana degli agonizzanti.)

Qual suon funebre!

ENZO Un'agonia! per chi?

BARNABA Per Laura!

ENZO Per Laura! Orror!

Che più mi resta

se quell'angiol muor?...

ALVISE E che?

La gioia sparve!

Se gaio è Badoero,

chi ha fra gli ospiti

suoi dritto al dolore?

ENZO Io l'ho più ch'altri!

ALVISE Tu? ma tu chi sei?

ENZO (togliendosi la maschera)

Il tuo proscritto io son,

Enzo Grimaldo,

Prence di Santafior!

Patria e amor

tu m'hai rubato un dì...

or compi il tuo delitto!

ALVISE Audacia!

(conduciendo a la Ciega)

¡Ven!

LA CIEGA ¡Déjame! (Ay!

INVITADOS ¡La Ciega!

GIOCONDA ¡Oh, madre!

ALVISE (a la ciega)

¿Qué haces tú aquí?

BARNABA ¡En las salas prohibidas

la sorprendí haciendo maleficios!

LA CIEGA Rezaba por quien ha muerto.

INVITADOS ¿Por quien ha muerto? ¿Qué dices?

(se oye el sonido lúgubre de una

campana de difuntos)

¡Qué fúnebre sonido!

ENZO ¡Una agonía! ¿Por quién?

BARNARA ¡Por Laura!

ENZO ¡Por Laura! ¡Horror!

¿Qué es lo que me queda

si ese ángel ha muerto?

ALVISE ¿Qué es esto?

¡La alegría se disípa!

Si está alegre Badoero,

¿quién tiene derecho

entre sus huéspedes al dolor?

ENZO Yo más que ningún otro.

ALVISE ¿Tú? ¿Pero quién eres tú?

ENZO (quitándose la máscara)

El hombre de quien has hecho

un proscrito.

¡Enzo Grimaldo,

príncipe de Santaflor!

La patria y el amor me has robado,

¡termina ahora tu crimen!

ALVISE ¡Qué audacia!

CAVALIERI, DAME Audacia! orror!

ALVISE Barnaba, sul capo tuo rispondi

del codardo insultator!

TUTTI D'un vampiro fatal

la man su noi passò

e in teda funeral

ogni face mutò.

Un sinistro baglior

le fronti illuminò;

no, gioia più regnar

nella festa non può!

INVITADOS ¡Qué audacia! ¡Horror!

ALVISE ¡Barnaba, responderás

de los insultos de este cobarde!

TODOS Ha pasado sobre nosotros

la mano de un vampiro fatal,

y cada candil se ha cambiado

en una antorcha funeraria.

Un siniestro resplandor

iluminó las frentes.

No, la alegría ya no puede reinar

en esta fiesta.

ENZO (fra sé)

O mia stella d'amor,

o mio Nume fedel,

se rapita a me sei,

ti raggiungo, mio Nume,

nel ciel!

GIOCONDA (fra sé)

(O tortura crudel!

inaudito martir!

Quanto ei l'ama!

O tortura crudel!

BARNABA (alla Cieca)

Ah! giuro al ciel,

se ier quella rea ti salvò,

la vendetta oggimai

sfuggirmi non può!

ALVISE (guardando Enzo)

Nel fulgore di questa festa

mal venisti, o cavalier;

fia funesta per te!

CIECA O fatal delator!

CAVALIERI, DAME D'un vampiro fatal

L'ala fredda passò

E in squallor funeral

Ogni face mutò.

ENZO (fra sé)

Già ti veggo immota e smorta

tutta avvolta in bianco vel,

tu sei morta, tu sei morta,

angiol mio, dolce e fedel!

GIOCONDA (fra sé)

Scorre il pianto a stilla a stilla...

CIECA

ENZO (para sí)

¡Oh, estrella de amor...

¡oh!, mi diosa fiel,

si me has sido robada,

volveré a encontrarte, ángel mio,

en el cielo.

GIOCONDA (para sí)

¡Oh, cruel tortura!

¡Martirio inaudito!

¡Martirio inaudito!

¡Cuánto la ama! ¡Oh, tortura cruel!

BARNABA (a la Ciega)

¡Ah! juro por el cielo

que sí ayer te salvó esa criminal,

a mi venganza

no escaparás hoy.

ALVISE (a Enzo)

En el esplendor de esta fiesta,

apareciste en mal momento,

caballero, será funesta para ti.

LA CIEGA ¡Vil delator! ¡Vil delator!

INVITADOS La fría sombra de un vampiro fatal

pasó sobre nosotros,

y cada candil se ha cambiado

por una antorcha funeraria.

ENZO (para sí)

Ya te veo, pálida e inerte,

envuelta en un blanco velo,

estás muerta, estás muerta,

ángel mío, dulce y fiel ángel mio.

GIOCONDA (para sí)

Caen sus lágrimas gota a gota...

LA CIEGA

Le tue lagrime, o Gioconda...

BARNABA Cedi alfine, della mia mano...

ALVISE Ma già appresto a' tuoi sgomenti...

CAVALIERI, DAME Spaventevole festino...!

ENZO Su di me piombi la scure...

GIOCONDA ...nel silenzio del dolore.

ENZO ...piombi su me la scure!

CIECA ...ché non versi sul mio core?

BARNABA ...vedi qui l'opra fatale.

ALVISE ...nuova scena di terrore!

CAVALIERI, DAME ...spaventevole festino!

CIECA (a Barnaba)

O fatal delator!

Tus lágrimas, Gioconda...

BARNABA Resígnate finalmente, de mi mano...

ALVISE Ya preparo tus temores...

INVITADOS ¡Banquete de terror...!

ENZO Que el hacha caiga sobre mí...

GIOCONDA ...en el silencio del dolor.

ENZO ...que el hacha caiga sobre mí.

LA CIEGA ...caen sobre mi corazón.

BARNABA ...verás aquí la obra fatal.

ALVISE ...¡con una nueva escena de terror!

INVITADOS ...¡Banquete de terror!

LA CIEGA (a Barnaba)

¡Vil delator!

ENZO Tu sei morta!... l'angiol mio!

Tu sei morta, mio Nume fedel,

mia stella d'amor!

GIOCONDA Per lei venne a morir!

Inaudito martir!

qui venuto è per lei a morir!

CIECA ...se trafitto alcun fu,

riconosco la man,

l'assassino sei tu!

BARNABA (alla Cieca)

Giuro al cielo,

se ier quella rea ti salvò

la vendetta oggimai

più sfuggirmi non può...

ALVISE Tu saprai, se invan si attenti

del mio nome al puro onor!

Sì, or tu saprai, ecc.

CAVALIERI, DAME Tetri eventi! Audacie orrende!

Più la gioia regnar

nella festa non può, ecc.

ENZO Tú estas muerta... ángel mío.

Estás muerta, diosa fiel,

mi estrella de amor.

GIOCONDA ¡Viene a morir por ella!

¡Martirio inaudito!

Ha venido aquí a morir por ella.

LA CIEGA ...sí alguien ha sido asesinado,

conozco la mano,

¡tú eres el asesino!

BARNABA (a la Ciega)

Juro ante el cielo que,

si ayer esa criminal te salvó,

a mi venganza

no escaparás hoy...

ALVISE Sabrás que mi nombre no puede

ser manchado impunemente.

Sí, lo sabrás, etc.

INVITADOS ¡Tétrico suceso! ¡Horrenda audacia!

La alegría ya no puede

reinar en la fiesta, etc.

GIOCONDA (a Barnaba, in disparte)

Se lo salvi e adduci al lido,

laggiù presso al Redentor,

il mio corpo t'abbandono,

o terribile cantor.

BARNABA (a Gioconda)

Disperato... è questo dono,

pur lo accetta il tuo cantor.

Al destin spietato irrido,

pur d'averti sul mio cor...

CIECA Figlia mia, figlia mia,

le tue lagrime, o Gioconda,

Ah! ché non versi sul mio cor, ecc.

ALVISE Tu saprai se invan si attenti

del mio nome al puro onor, ecc.

GIOCONDA O crudel, crudel tormento!

qui per lei venne a morir!

ah! sanguina il mio core!

ENZO Su di me piombi la scure,

s'apra il baratro fatale, ecc.

CAVALIERI, DAME Spaventevole festin!

Come rapida discente la valanga

La valanga del destin!

Ah! come rapida, ecc.

GIOCONDA Scorre il pianto a stilla a stilla

nel silenzio del dolor.

Mentre sanguina il mio core,

piangi, o pupilla,

mentre sanguina il mio cor.

ENZO Già ti veggo immota e smorta,

tutta avvolta in bianco vel.

Tu sei morta, angiol mio,

tu sei morta

angiol mio dolce e fedel!

CIECA Le tue lagrime, o Gioconda,

ché non versi sul mio cor, ecc.

BARNABA Disperato è il tuo don, ecc.

ALVISE Tu saprai, ecc.

CAVALIERI, DAME Audacie, audacie orrende!

Triste eventi! Audacie orrende!

GIOCONDA (a Barnaba)

Sí le salvas y le conduces

a la costa, allí,

por la iglesia del Redentor,

te daré mí cuerpo, terrible cantor.

BARNABA (a Gioconda)

Desesperado... es este don,

pero lo acepta tu cantor.

Río del cruel destino,

te tendré entre mis brazos, etc.

LA CIEGA Hija mía, hija mía,

tus lágrimas, Gioconda,

resbalan por mi pecho. ¡Ah! etc.

ALVISE Sabrás que mi nombre no puede

ser mancillado en vano etc.

GIOCONDA ¡Oh, cruel, cruel tormento!

¡Viene aquí por ella!

¡Ah! ¡Sangra mi corazón!

ENZO Que el hacha caiga sobre mí,

que se abra el abismo fatal, etc.

INVITADOS ¡Banquete terrorífico!

¡Qué rápido desciende la avalancha

la avalancha del destino! ¡Ah!

¡Qué rápido! etc.

GIOCONDA Resbalan las lágrimas una a una

en el silencio del dolor.

Mientras sangra mí corazón,

llorad ojos míos,

mientras sangra mí corazón.

ENZO Ya te veo pálida e inerte,

envuelta en un velo blanco.

Tú estás muerta, ángel mío,

tú estás muerta,

dulce y fiel ángel mío.

LA CIEGA Tus lágrimas, Gioconda,

resbalan por mi pecho, etc.

BARNABA Desesperado es tu don, etc.

ALVISE Sabrás... etc.

INVITADOS ¡Audacia, audacia horrenda!

¡Triste suceso! ¡Audacia horrenda!

Come rapida discende, ecc.

...Tetri eventi!

ALVISE (dominando la scena)

Or tutti a me!

La donna che fu mia

l'estremo oltraggio

al nome mio recò!

(Apre le cortine della

camera mortuaria )

Miratela!

son io che spenta l'ho!

ENZO Carnefice!

TUTTI Orror! Orror! Orror!

Fine del Terzo Atto

¡Qué rápido desciende... etc.

¡Tétrico suceso...!

ALVISE (sobresaliendo entre todos)

¡Venid todos aquí!

¡La mujer que fue mi esposa

ultrajó mi nombre

por última vez!

(abre la cortina de la

cámara mortuoria)

¡Miradla!

¡Soy yo quien la ha matado!

ENZO ¡Asesino!

TODOS ¡Horror! ¡Horror! ¡Horror!

Final del Acto Tercero

ATTO IV

(il Canal Orfano Due uomini

che portano in braccio Laura

avvolta in un mantello nero)

GIOCONDA Nessun v'ha visto?

UN CANTORE Nessun.

GIOCONDA Sul letto la deponete.

I compagni verranno

questa notte?

IL CANTORE Sì.

GIOCONDA Ecco l'oro che vi promisi.

IL CANTORE Nol vogliam... gli amici

prestan opra da amici.

GIOCONDA O pietosi,

per quell'amor che v'ha creati,

un'altra grazia vi chiedo.

Nella scorsa notte

mi scomparve la mia cieca madre,

già disperata la cercai,

ma invano.

Deh! scorrete le vie, le piazze,

e l'orme della mia vecchierella...

Iddio v'insegni.

ACTO IV

(el canal Orfano. Dos hombres

traen envuelta a Laura en un

manto negro)

GIOCONDA ¿Nadie te ha visto?

UN CANTOR Nadie.

GIOCONDA Ponla en el lecho.

¿Vendrán nuestros compañeros

esta noche?

CANTOR Sí.

GIOCONDA He aquí el oro que te prometí.

CANTOR No lo quiero; los amigos

están para ayudar a los amigos.

GIOCONDA ¡Oh, generoso amigo, por el amor

que te da la vida,

te pido otro favor!

La pasada noche desapareció

mi madre ciega;

desesperada, la busqué,

pero en vano.

Recorre las calles, las plazas;

encuentra a mi anciana madre.

Que Dios te acompañe.

Doman, se la trovate,

a Cannaregio v'aspetterò.

Quest'antro di Giudecca

fra brev'ora abbandono.

IL CANTORE A noi t'affida.

GIOCONDA (sola. Guarda il pugnale, lo tocca,

poi prende l'ampolla del veleno)

Suicidio!...

In questi fieri momenti

tu sol mi resti,

e il cor mi tenti.

Ultima voce

del mio destino,

ultima croce

del mio cammin.

E un dì leggiadre volavan l'ore,

perdei la madre,

perdei l'amore,

vinsi l'infausta gelosa febre!

or piombo esausta

fra le tenebre!

di dormir queta

dentro l'avel...

Domando al cielo, ecc.

Tocco alla meta, ecc.

(guardando ancora l'ampolla)

Ecco il velen di Laura,

a un'altra vittima era serbato!

Lo berrò!...

Quand'esso questa notte qui giunga,

io non vedrò il loro

immenso amplesso.

Ma chi provvede alla lor fuga?...

ah! no!

(Getta il veleno sul tavolo.)

No, tentator, lungi da me!

Conforta, anima mia,

le tue divine posse!

Laura è là... là sul letto...

viva... morta... nol so...

Se spenta fosse!

Io salvarla volea, mio Dio, lo sai!

Pur, s'ella è spenta?

Un indistinto raggio

mi balena nel cor...

vediam... coraggio.

Ah no, giammai, giammai!

no, non mi sfugga

questo dubbio arcano!

Ma... s'ella vive? ebben...

Laura è in mia man...

siam sole... è notte...

né persona alcuna

saper potria...profonda è la laguna...

UNA VOCE DA LONTANO Ehi! dalla gondola,

che nuove porti?

Mañana, si la encuentras,

te esperaré en Cannaregio.

Este antro de Giudecca

abandonaré pronto.

CANTOR Confía en nosotros.

GIOCONDA (sola. Mira un puñal, lo deja;

después toma un frasco de veneno)

¡Suicidio...!

En este momento de desesperación

sólo tú me quedas,

y tientas mi corazón.

Última voz de mi destino,

última cruz de mi camino.

Un día, pasaban las horas alegres,

perdí a la madre, perdí el amor,

conquisté la infausta fiebre

de los celos.

Ahora caigo exhausta

entre las tinieblas,

entre las tinieblas.

¡Llego a mi final...

ruego al cielo

para dormir en paz en la tumba.

Ruego al cielo, etc.

Llego a mi final, etc.

(mirando el veneno)

Aquí está el veneno de Laura.

¡Estaba reservado

para otra víctima!

¡Lo beberé!

Cuando venga él aquí esta noche

no veré su apasionado abrazo.

¿Pero quién velará por su fuga?

¡Ah! ¡No!

(arroja el veneno sobre la mesa)

¡Tentador, huye de mí!

¡Reconfórtate, alma mía,

con las fuerzas divinas!

Laura está ahí, ahí en el lecho...

viva... muerta... no lo se.

¡Si hubiese muerto!

¡Yo quería salvarla,

Dios mio, lo sabes!

Pero ¿y si ella estuviese muerta?

Un confuso rayo brilla

en mi corazón... veamos... valor.

¡Ah, no, jamás, jamás!

¡No, que no huya de mí esta duda!

¿Pero si está viva?

Laura está en mis manos,

estamos solas...

es de noche...

ninguna persona podría saberlo...

la laguna es profunda...

UNA VOZ A LO LEJOS ¡Eh! El de la góndola,

¿qué noticias traes?

UN'ALTRA VOCE Nel Canal Orfano ci son dei morti!

GIOCONDA Orror! orror! orrore!

Sinistre voci!

illuminata a festa

splende Venezia nel lontano...

In cor mi si ridesta

Si ridesta la mia tempesta

immane! furibonda!

O amore! amor!

ah! Enzo! pietà! Enzo! pietà!

pietà di me!...

ENZO Gioconda!

GIOCONDA Enzo!... sei tu!

ENZO Dal carcere m'hai tratto;

e i miei legami

sciogliesti, armato e libero

qui son. Da me che brami?

GIOCONDA Da te che bramo?...

Da te che bramo?...

ahi! misera!

(fra se)

Ridarti il sol, la vita!

la libertà infinita!

la gioia e l'avvenir!

l'estatico sorriso,

l'estatico sospiro!

l'amore... il paradiso!!...

Gran Dio! fammi morir!

ENZO Donna! col tuo delirio

tu irridi a un moribondo,

per me non ha più balsami

l'amor, né gioie il mondo.

Addio...

OTRA VOZ ¡En el canal Orfano hay muertos!

GIOCONDA ¡Horror! ¡Horror! ¡Horror!

¡Voces siniestras!

iluminada por la fiesta

brilla Venecia a lo lejos...

En mi corazón se desata,

se desata la tempestad cruel.

¡Cruel! ¡Furiosa!

¡Oh, amor! ¡Amor!

¡Ah, Enzo! ¡Piedad! ¡Enzo! Piedad!

¡Piedad de mí!

ENZO ¡Gioconda!

GIOCONDA ¡Enzo! ¡Eres tú!

ENZO De la cárcel tú me has sacado

y mis ligaduras desataste;

aquí estoy armado y libre.

¿Qué quieres de mí?

GIOCONDA ¿Qué quiero de ti?

¿Qué quiero de ti?

¡Ah, desgraciada!

(para si)

Devolverte el sol, la vida,

la libertad infinita.

La alegría y el futuro,

la extática sonrisa,

el extático suspiro,

¡el amor, el paraíso!

¡Gran Dios! ¡Déjame morir!

ENZO ¡Mujer! Con tu delirio

insultas a un moribundo,

para mí ya no tiene más dulzuras

el amor, ni alegría el mundo...

Adiós.

GIOCONDA Che fai?

ENZO Non chiedere.

GIOCONDA Resta...M'ascolta.

ENZO Cessa.

GIOCONDA M'ascolta.

Tu vuoi morir per essa!

ENZO

GIOCONDA ¿Qué haces?

ENZO No lo preguntes.

GIOCONDA Deténte. Escúchame.

ENZO Basta.

GIOCONDA Escúchaine.

¡Tú quieres morir por ella!

ENZO

Sì, sul suo santo avello

baciare anco una volta

la pallida sepolta.

GIOCONDA Ebben... corri al tuo voto,

eroe mesto e fedel!

L'avel di Laura è vuoto; ...

ENZO Cielo!

GIOCONDA ... io l'ho rapita!

ENZO No... menti, menti...

GIOCONDA Giuro, giuro su quella croce.

ENZO No: la bestemmia atroce

tergi dal labbro impuro!

di' che hai mentito! ...

GIOCONDA No!

ENZO ... di' che hai mentito!

GIOCONDA No!

io dissi il ver.

ENZO O furibonda iena

che frughi il cimitero!

o maledetta Eumènide,

gelosa della morte,

dimmi ove celi l'angelo

mio dalle guancie smorte.

Parla! o in quest'ora fùnebre

convien che qui tu muoia...

(sguainando il suo pugnale)

Vedi! già brilla il fulmine

del mio pugnale...

GIOCONDA Oh gioia! m'uccide!

ENZO Il tuo mister saprò.

GIOCONDA No.

ENZO Parla...

GIOCONDA No.

Sí, si, sobre su sagrada tumba

quiero besar una última

vez su pálido cadáver.

GIOCONDA Bien, corre a tu deseo,

¡héroe triste y fiel!

La tumba de Laura está vacía...

ENZO ¡Cielos!

GIOCONDA ...yo la he robado!

ENZO No, mientes, mientes...

GIOCONDA Lo juro, lo juro por esta cruz.

ENZO No, la atroz blasfemia surge

de tus labios impuros.

¡Dime que mientes...!

GIOCONDA ¡No!

ENZO ...di que mientes!

GIOCONDA ¡No!

He dicho la verdad.

ENZO ¡Furiosa hiena que robas

en los cementerios!

¡Maldito Euiménide,

celoso de la muerte!

dime dónde está mi ángel,

mi ángel con su pálido rostro.

¡Habla! O morirás

en este supremo instante.

(empuñando su puñal)

¡Mira! ¡Ya brilla el acero

de mi puñal!

GIOCONDA ¡Oh, alegría! ¡Me mata!

ENZO Descubriré tu misterio.

GIOCONDA No.

ENZO Habla...

GIOCONDA No.

ENZO Parla...

GIOCONDA No.

ENZO Ebben... infame... muori!...

ENZO Habla...

GIOCONDA No.

ENZO ¡Bien... infame... muere!

LAURA (dall'alcova)

Enzo!

ENZO Chi è là?

GIOCONDA Mio Dio!

LAURA Enzo! amor mio!

ENZO Ciel!

LAURA (in scena)

Ah il cor mi si ravviva ...

ENZO Non deliro!

LAURA ... respiro all'aura...

Enzo, vieni

ENZO Non deliro!

LAURA Vieni...

ENZO Ciel!

LAURA ...son viva!

Enzo Viva!

LAURA Viene! Vieni, mio Enzo!

ENZO Laura! Laura!

LAURA Enzo!

GIOCONDA (coprendosi col manto)

Nascondili, o tenebra!

LAURA (guardando verso Gioconda)

Ahimè! quell'ombra

LAURA (dese el dormitorio)

¡Enzo!

ENZO ¿Quién está ahí?

GIOCONDA ¡Dios mío!

LAURA ¡Enzo! ¡Amor mío!

ENZO ¡Cielos!

LAURA (saliendo)

Ah, mi corazón revive...

ENZO ¡No deliro!

LAURA ...respiro el aire.

Enzo, ven...

ENZO ¡No deliro!

LAURA ven...

ENZO ¡Cielos!

LAURA ...estoy viva.

ENZO ¡Viva!

LAURA ¡Ven! ¡Ven, Enzo!

ENZO ¡Laura! ¡Laura!

LAURA ¡Enzo!

GIOCONDA (cubriéndoles con la capa)

¡Ocultadles, tinieblas!

LAURA (a Gioconda)

¡Ay! ¡Esa sombra que allí

che là si ammanta... è Alvise...

fuggi!

ENZO No, il terror disgombra.

LAURA (riconosce Gioconda

che si sarà scoperta)

Sei tu? costei salvò la vita a me.

ENZO Fanciulla santa!

LAURA, ENZO Ah! ch'io ti baci il pie'!

VOCE DA LONTANO Ten va, serenata, per l'aura serena.

GIOCONDA Questa canzone ti rammenti,

o Laura?

È la canzone della tua fortuna.

LAURA, ENZO Fanciulla santa!

GIOCONDA Essa viene ver noi.

Attenti udite.

Fratelli miei, quei rematori,

in salvo questa notte v'adduran.

Per la fuga tutto provvidi,

tutto provvidi cautamente.

LAURA, ENZO Oh benedetta!

Fanciulla santa! Benedetta!

se disimula es Alvise!

¡Huye!

ENZO No, olvida tus temores.

LAURA (reconociendo a Gioconda

que se descubre)

¿Eres tú? Esta mujer salvó mi vida.

ENZO ¡Santa muchacha!

LAURA, ENZO ¡Ah! ¡Déjame besar tus pies!

VOCES LEJANAS Vuela, serenata, por el aire sereno.

GIOCONDA ¿Te recuerda algo esta canción,

Laura?

Es la canción de tu fortuna.

LAURA, ENZO ¡Santa muchacha!

GIOCONDA Viene a nosotros.

Escuchad con atención:

mis amigos, aquellos remeros,

os pondrán a salvo esta noche.

Todo está preparado para la fuga,

todo preparado cuidadosamente.

LAURA, ENZO ¡Oh, bendita!

¡Santa muchacha! ¡Bendita!

VOCE DA LONTANO Ten va', serenata,

per l'aura serena,

ten va', serenata,

per l'onda incantata.

Udite le blande canzoni vagare.

Il remo ci scande

gli accordi sul mar.

Il canto è la vita,

di sogni si pasce,

nei sogni rinasce,

d'un'anima ignota

è l'eco fedel,

l'estrema sua nota

si perde nel ciel!

GIOCONDA La barca s'avvicina...

i miei compagni vi condurran

prima dell'alba al lido

dei Tre Porti...

Lesti verso Aquileia,

drizzerete il volo,

e di là poco lunge il sol d'Illiria

vi splenderà liberamente in viso.

Ecco la barca... addio ...

VOCES LEJANAS Vuela, serenata,

sobre la ola encantada.

Oíd sobre el mar

la canción gentil.

El remo mide los acordes

sobre el mar.

El canto es la vida,

que de sueños se nutre,

que en los sueños renace,

de un alma desconocida

es el eco fiel,

la última nota

se pierde en el cielo,

se pierde en el cielo.

GIOCONDA La barca se acerca...

mis amigos os conducirán,

antes del alba,

a la playa de Tre Porti,

luego iréis rápidamente a Aquileia,

y dentro de poco brillará

el sol de Illiria libremente

en vuestros rostros.

Aquí está la barca... adiós...

LAURA, ENZO Oh, benedetta!

GIOCONDA ... addio...

(Si vede la barca dei Cantori che

s'arresta alla riva. Gioconda si

toglie il mantello di dosso e copre

Laura.)

... il mio mantel t'asconda.

(Scorge al collo di Laura

il rosario.)

Che vedo là! il rosario!

oh sommo Dio!

così dicea la profezia profonda:

"A te questo rosario

che le preghiere aduna...

io te lo porgo, accettalo,

ti porterà fortuna...".

E così sia!... Quest'ultimo

bacio che il pianto inonda,

v'abbiate in fronte, è il povero

bacio del labbro mio.

Talor nei vostri memori

pensieri alla Gioconda

date un ricordo. Amatevi...

siate felici...

LAURA, ENZO Sulle tue mani l'anima

tutta stempriamo in pianto.

No, mai su queste lagrime

non scenderà l'oblio.

GIOCONDA (piangendo)

Date un ricordo alla Gioconda.

Vivete lieti, amatevi, amatevi.

LAURA, ENZO Ricorderem la vittima

del sacrificio santo, ecc.

GIOCONDA Talor nei vostri pensieri

Date un ricordo a me.

Vivete lieti... addio,... addio...

Date talor un ricordo

alla Gioconda,

Vivete lieti, amatevi, addio.

LAURA, ENZO Ti benedican gli angeli,

Addio, Gioconda, addio Gioconda.

(nella barca)

Ricorderem...

ricorderem....

No, no, l'oblio non scenderà...

Ti benedican gli angeli...

Gioconda, addio...

LAURA, ENZO ¡Oh bendita!

GIOCONDA ...adiós...

(se ve venir la barca con los

cantores. Gioconda se quita el

manto y se lo pone sobre los

hombros a Laura)

...que mi manto te oculte.

(reconoce el rosario

de Laura)

¡Qué veo? ¡El rosario!

¡Oh, Dios todopoderoso!

así decía la profunda profecía:

"Toma este rosario

lleno de plegarias, yo te lo doy,

acéptalo, te traerá suerte..."

¡Y que así sea, así sea!

Este último beso

Inundado de lágrimas

que pongo en tu frente

es el pobre beso de mis labios.

Algunas veces,

en vuestros pensamientos,

acordaos de Gioconda, acordaos.

Amaos, sed felices.

LAURA, ENZO Sobre tus manos ponemos

nuestras almas que lloran.

No, nunca olvidaremos

estas lágrimas.

GIOCONDA (llorando)

Acordaos de Gioconda.

Vivid felices... amaos, amaos.

LAURA, ENZO Recordaremos a la víctima

de tan santo sacrificio, etc.

GIOCONDA Algunas veces,

en vuestros pensamientos,

acordaos de mí.

Vivid felices... adiós... adiós...

Acordaos de Gioconda,

vivid felices, amaos, adiós.

LAURA, ENZO Que los ángeles te bendigan,

adiós, Gioconda, adiós, Gioconda.

(desde la barca)

Te recordaremos...

te recordaremos...

no, no, nunca te olvidaremos...

que los ángeles te bendigan...

Gioconda... adiós, etc.

GIOCONDA, LAURA, ENZO Addio, addio!

(Laura ed Enzo partono.)

GIOCONDA (afferra l'ampolla del veleno)

Ora posso morir.

Tutto è compiuto.

Ah no! mia madre! aiuto!

aiuto, o Santa Vergine!

Troppi dolori

sovra un solo cuore!

Vo' ricercar mia madre!...

Oh! mio terror!

Il patto or mi rammento!

Ah! la paura di Barnaba

m'agghiaccia!

(Corre all'immagine della Madonna

e si prostra.)

Qui riveder l'orribile sua faccia!

Vergine Santa,

allontana il Demonio!

GIOCONDA, LAURA, ENZO ¡Adiós, adiós!

(Laura y Enzo se alejan)

GIOCONDA (sacando el frasco de veneno)

Ahora ya puedo morir.

Todo e ha cumplido.

¡Ah, no! ¡Mi madre! ¡Ayuda!

¡Ayuda, Virgen santa!

¡Demasiados dolores

sobre un solo corazón!

¡Tengo que encontrar a mi madre!

¡Mi madre! ¡Oh, terror!

¡Ahora recuerdo el pacto!

¡Ah, el miedo que me produce

Barnaba me hace temblar!

(corre a postrarse a los pies

de la Virgen)

¡Volver a ver aquí su horrible cara!

¡Virgen santa,

aleja al demonio!

BARNABA (viene dalla calle, si ferma alla

porta socchiusa e sta spiando)

Il ciel s'oscura.

Prega! ed essa non sa qual

testimon dell'orazion la guarda.

GIOCONDA Vergine Santa,

allontana il Demonio... Ebben,

perché son così affranta e tarda?

BARNABA Ah! vuol fuggir...

GIOCONDA ...la fuga è il mio riscatto!

BARNABA Così mantieni il patto?

GIOCONDA Sì, il patto mantengo.

Lo abbiamo giurato,

Gioconda non deve

quel giuro tradir.

Che Iddio mi perdoni

l'immenso peccato

che sto per compir!

che sto per compir!

BARNABA Ebbrezza! delirio!

Sognata mia gioia!

ti colgo...

Ah! Ebbrezza!

Ti colgo!

e repente nell'arido cuor

scompar l'atra noia

coi rai dell'amor!

BARNABA (viene de la calle, cierra la

puerta y se oculta)

El cielo se está oscureciendo.

¡Reza! y no sabe qué

testimonio de su oración la mira.

GIOCONDA ¡Virgen santa, aleja al demonio!

Pero ¿por qué estoy así,

tan cansada y lenta?...

BARNABA ¡Ah! Quiere huir...

GIOCONDA ... la fuga es mi salvación!

BARNABA ¿Así cumples tu palabra?

GIOCONDA Sí, mantengo el pacto.

Lo habíamos jurado.

Gioconda no debe traicionar

su juramento.

¡Que Dios me perdone

por el gran pecado

que voy a cometer,

que voy a cometer!

BARNABA ¡Embriaguez! ¡Delirio!

¡Mi alegría soñada!

¡Te tengo, te tengo,

mi alegría soñada!

Te tengo, y de repente

en el árido corazón

desaparece el fastidio

con los rayos del amor!

GIOCONDA T'arresta!

Raffrena il selvaggio delirio!

Vo' farmi più gaia

ah! ah! ah! più fulgida ancora.

BARNABA Ebbrezza!

GIOCONDA Per te voglio ornare

la bionda mia testa

di porpora e d'or.

BARNABA Ebbrezza! Delirio!

Sognata mia gioia, ecc.

GIOCONDA Con tutti gli orpelli sacrati

alla scena...

dei pazzi teatri coperta già son.

Ascolta di questa sapiente sirena,

ascolta la dolce canzon...

Mantengo il mio detto,

tradirti non vo'!

BARNABA Ebbrezza! Delirio!

Sognata mia gioia, ecc.

ti colgo... Ah! Ebbrezza!

Ti colgo!

e repente nell'arido cuor

scompar l'atra noia

coi rai dell'amor!

GIOCONDA Volesti il mio corpo,

demon maledetto?

e il corpo ti do!

(Si trafigge col pugnale)

BARNABA Ah!ferma!... irrision!...

ebben... or tu...

m'odi... e mori dannata:

(curvandosi sul cadavere di

Gioconda e gridandogli

all'orecchio con voce furibonda)

Ier tua madre m'ha offeso!

Io l'ho affogata!

Non ode più!!

(Con un grido soffocato

di rabbia, fugge per la calle.)

Ah!!!

Fine dell'opera

GIOCONDA ¡Deténte!

¡Refrena tu salvaje delirio!

Quiero ponerme más hermosa,

¡ja, ja, ja! todavía más radiante.

BARNABA ¡Embriaguez!

GIOCONDA Quiero adornar para ti

mi cabello rubio

de púrpura y oro.

BARNABA ¡Embriaguez! ¡Delirio!

¡Mi alegría soñada!, etc.

GIOCONDA Con todos los oropeles sagrados

a escena... de los espectáculos

extravagantes ya estoy cubierta.

Escucha a esa sabia sirena,

escucha la dulce canción, etc.

¡Ah! mantengo mi palabra,

no te traicionaré.

BARNABA ¡Embriaguez! ¡Delirio!

¡Mi alegría soñada!

¡Te tengo!... ¡ah! ¡Embriaguez!

¡Te tengo!

¡De pronto en el árido corazón,

desaparece el fastidio

con los rayos del amor!

GIOCONDA ¿Quieres mi cuerpo,

demonio maldito?

¡Te lo doy!

(se apuñala en el pecho)

BARNABA ¡Ah! ¡Detente! ¡Detente!

¡Ironía!... bien... ahora oye esto

y muere maldita:

(inclinándose sobre el cuerpo de

Gioconda y gritándole fuertemente

al oído)

¡Ayer tu madre me ofendió!

¡Yo la ahogué!

¡Ya no puede oír!

(con un grito sofocado de rabia,

huye por la calle)

¡Ah!

Fin de la ópera