Sit Uac i on Ling Espana

6

Click here to load reader

Transcript of Sit Uac i on Ling Espana

Page 1: Sit Uac i on Ling Espana

LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA DE ESPAÑA

Estos apuntes son el resultado de una selección realizada sobre los trabajos de aula elaborados por los alumnos y alumnas de 2º bachillerato B y C del IES Puente Ajuda en el curso académico 06/07: Inés Bádalo López y Marta Sánchez.

Esquema de contenidos:

1.- Introducción. Lenguas, dialectos y hablas.2.- El español en la actualidad3.- Las lenguas de España

3.1.-El catalán.3.2.-El gallego.3.3.-El euskera.

4.- Variedades dialectales.4.1.-Dialectos históricos: asturleonés y navarro- aragonés.4.2.-Los dialectos meridionales

4.2.1.-El extremeño.4.2.2.-El andaluz.4.2.3.-El murciano.4.2.4.-El canario.

5.- Lenguas en contacto. bilingüismo y diglosisa6.- Conclusión

1.- INTRODUCCIÓN (Lenguas, dialectos y hablas.)La realidad lingüística de España se caracteriza por la rica diversidad. Esta

diversidad comprende tanto lenguas como dialectos y hablas regionales.*Una lengua es un sistema lingüístico utilizado por una comunidad de

hablantes, caracterizado principalmente por: - Poseer una fuerte diferenciación frente a otras variedades de su mismo origen. (Escritura)- Por tener un alto grado de nivelación. (Gramática)- Por ser vehículo de una importante tradición literaria. (Tradición literaria)

*Un dialecto es un sistema desgajado de una lengua común, pero sin una fuerte diferenciación, que normalmente tiene una delimitación geográfica muy concreta.*Un habla regional es un sistema de signos constituido por las peculiaridades expresivas propias de una región determinada.

2.- EL ESPAÑOL EN LA ACTUALIDAD El español es una lengua muy extendida por todos los continentes. La lengua

culta americana y la española son prácticamente la misma, lo que es debido a diversos factores:

-acercamiento entre los países.-extensión y sofisticación de los medios de comunicación.-conocimiento, divulgación y prestigio de las obras literarias.-amplia cooperación entre los distintos organismos culturales de los diferentes países, como es el caso de las Academias de las Lenguas.

1

Page 2: Sit Uac i on Ling Espana

3.-LAS LENGUAS DE ESPAÑAHay cuatro lenguas, tres de ellas son románicas, es decir, derivadas del latín:

gallego, catalán y castellano, y otra de origen desconocido, no románica: el vasco o euskera. Como el castellano lo estudiamos en tema aparte, dediquemos este apartado a las tres lenguas restantes.

3.1.- El catalánEl catalán es el resultado de la evolución del latín en la zona nororiental de la

Península. Nació en la zona de los Pirineos entre los siglos VI y XI. Los textos más antiguos donde aparece la lengua catalana ya fijada son los de Ramón Llull (siglo XIII) y son anteriores a la fijación del castellano por Alfonso X. Durante la Reconquista, el catalán se extendió en las tierras que se iban conquistando hacia el sur (Valencia) y hacia el Mediterráneo (Baleares y Alguer, en Cerdeña).

Durante los siglos XIV y XV, el catalán tuvo una época de gran esplendor literario, con autores como Bernat Metge y Ausias March. Después desde el siglo XVI, fue relegado por el castellano.

El Romanticismo del siglo XIX trajo consigo una nueva época de esplendor (la Renaixença), que dio lugar a un brillante cultivo del catalán por grandes poetas (Aribau, Verdaguer…). A principios del siglo XX, Pompeu Fabra publicó la primera Gramática normativa del catalán (1918).

Durante la época de Franco, el uso del catalán se redujo por la obligatoriedad de expresarse en castellano, e incluso sufrió un cierto proceso de castellanización. Tras la aprobación de la Constitución de 1978, el empleo del catalán ha asistido a un rápido proceso de regularización.

Es una lengua puente entre las áreas lingüísticas de Iberia y de la Galia, por compartir rasgos con ambas. Algunas de las características del catalán son:

a) Ausencia de diptongación de las vocales latinas: FESTAM > festa (fiesta).b) Apócope muy generalizada: LACUM > lloc (lugar).c) Conservación de la f- inicial latina: FAMEM > fam (hambre)d) Palatalización en ll- de la l- inicial de toda la palabra latina: LACTEM > llet

(leche).

3.2.-El gallegoEl gallego es la lengua resultante de la evolución del latín en la zona

noroccidental de la Península. El rasgo principal de esta lengua es su carácter profundamente conservador, debido, por un lado, a razones del sustrato celta, y, por otro, a que se trata de la lengua más extrema del occidente de la Romania, que quedó aislada de las zonas más dinámicas.

Las primeras manifestaciones literarias en gallego datan de los siglos XII y XIII. Se tratan de los Cancioneros, enormes recopilaciones de las obras de los poetas más afamados de esos tiempos.

Se fue expandiendo hacia el sur con el avance de la Reconquista y formó hasta el siglo XV un área lingüística común con Portugal, de la que a partir de entonces se fue desgajando el portugués.

Tras un largo período de decadencia, con el Romanticismo, en el siglo XIX, se producirá un resurgir de la lengua gallega, se trata del llamado Rexurdimento, que hará posible la obra literaria gallega de autores como Rosalía de Castro.

Igual que en el caso del catalán, el empleo del gallego estuvo reprimido durante la época de la dictadura de Franco, tras la Constitución de 1978 se pudo en marcha un proceso de unificación de normativas por la Real Academia Gallega.

2

Page 3: Sit Uac i on Ling Espana

Algunas de sus características son:a) Conservación de la f- inicial latina: FILIUM > fillo (hijo).b) Desaparición de –l- y –n- intervocálicas: lúa (luna).c) Conservación de diptongos que en castellano han monoptongado: CAUSAM >

cousa (cosa). d) Ausencia de diptongación de las vocales breves tónicas latinas: PETRAM >

pedra (piedra).

3.3.-El euskera El euskera es la única de las lenguas de España que no procede del latín. Cuando

los romanos llegaron a la Península, esta lengua ya era hablada por los primitivos habitantes del País Vasco y de una zona del sur del territorio francés. Lo único seguro que sabemos sobre su origen es que no pertenece a la familia de las lenguas indoeuropeas. Dos son las hipótesis más importantes que se han elaborado sobre los orígenes del euskera:

a) Por un lado se la ha relacionado con las lenguas íberas, de las que el euskera sería el único testimonio vivo.

b) Por otro lado, se ha intentado relacionarle con alguna de las lenguas del Cáucaso.

Al tratarse de una lengua prerromana, conocemos muy mal la historia del euskera. Quedó reducido, hasta una época bastante reciente, al ámbito familiar, mientras era prohibido en otros niveles o considerado como síntoma de incultura. Aun así se mantuvo por sus hablantes, lo que constituye un hocho del que es legítimo sentirse orgulloso. Como el aislamiento que ha sido sometido históricamente fragmentó el euskera en toda una serie de variedades, la Euskaltzaindia o Real Academia de la Lengua Vasca ha tenido que crear una variedad estándar, llamada batúa, que toma como base el euskera guipuzcoano, pero tiene en cuenta también el resto de variedades. El euskera batúa es la variedad en que se transmite la cultura y la que recibe el apoyo institucional.

Algunas características del euskera son:a) Conserva la declinación como forma de manifestar las funciones

gramaticales, con maracas formales distintas que se añaden al final de la palabra para expresar las relaciones que otras lenguas expresan por medio de preposiciones.

b) El sistema vocálico es prácticamente igual al del castellano. De hecho, el sistema vocálico del castellano se debe a un influjo directo del vasco.

c) El sistema consonántico es también muy similar. Hay que señalar como principales divergencias la existencia de una h aspirada y de las consonantes oclusivas aspiradas ph, th, kh.

d) El acento no recae sobre una sílaba fija, sino que se desplaza de lugar dependiendo de la estructura de la frase.

4.-VARIEDADES DIALECTALESEn primer lugar hay que referirse a los dialectos históricos, que son el astur-

leonés y el navarro-aragonés, que nacieron de la evolución del latín en las zonas peninsulares correspondientes al reino de León y al reino de Aragón respectivamente.Se No son, pues, en sentido estricto, dialectos del castellano, sino del latín. Se les

3

Page 4: Sit Uac i on Ling Espana

denomina históricos porque por el empuje del castellano, éstos quedaron relegados a sus territorios y no evokucionaron a lenguas como el castellano.

4.1.-Dialectos históricos: asturleonés y navarro- aragonés.El Astur- leonés es un dialecto que se conserva actualmente en Asturias (se le

llama Bable), en el norte y oeste de León y Zamora, y en Miranda. Algunos rasgos del astur-leonés se expanden también por el oeste de Cantabria, zonas de Salamanca y puntos del norte de Extremadura. Algunas de sus rasgos lingüísticos son:

Conservación de la f- inicial latina: farina (harina) Conservación del grupo consonántico latino –mb- . pallombu (palomo) Cambio de la –o final en –u: llombu (lomo)

El navarro-aragonés vio frenada su evolución normal, y sufrió la imposición del castellano como lengua de cultura. Hoy permanecen los rasgos de esta variedad en las zonas rurales del norte de Aragón. Muchos de sus rasgos se deben al contacto con la lengua catalana. Algunos de los caracteres del navarro-aragonés son:

Conservación de la f- inicial: ferrar (herrar) Conservación de ll donde en castellano se pronuncia j: muller (mujer) Tendencia a la apócope: clau (llave) Desuso de la acentuación esdrújula: murciecalo (murciélago)

4.2.-Los dialectos meridionales.Llamamos dialectos meridionales del español a las variedades que surgieron, a

partir del siglo XVI, en la mitad sur de la Península y en Canarias.Los dialectos meridionales son cuatro: el extremeño, el andaluz, el murciano y

el canario.4.2.1. El extremeño.El castellano se introdujo en Extremadura con la ocupación de estas tierras por

caballeros leoneses y castellanos, por lo que su parentesco con el leonés tiene clara explicación incluso desde el punto de vista histórico.

Sin embargo, el extremeño también comparte rasgos con el andaluz.

Con el leonés comparte los siguientes rasgos:1. La conservación del grupo –mb-: lamber (lamer)2. La transformación de la –s final de sílaba en –l: mayoralgo.

Son rasgos comunes con el andaluz:1. La confusión de –r y –l en final de sílaba: cárcer.2. La pérdida de -d- intervocálica: cogío.3. La aspiración de h- inicial: jacer.

Este dialecto se estudia en tema aparte.

4.2.2.- El andaluz.El castellano llegó a Andalucía en el siglo XIII, pero no se generalizó hasta

finales del siglo XV, al conquistarse el reino de Granada. Esta generalización tardía dio al andaluz algunos de los rasgos que le son característicos, entre ellos la abundancia del léxico procedente del árabe.

Al tratarse de un dialecto, no presenta diferencias normativas frente al castellano. Sus divergencias se limitan al campo del vocabulario y de la pronunciación. De entre los rasgos más sobresalientes de esta variedad cabe destacar los siguientes:

4

Page 5: Sit Uac i on Ling Espana

El seseo, que es la pronunciación de s en lugar de z o c ante e o i: pasiensia. El ceceo, por el contrario, consiste en la pronunciación de z donde habría que

pronunciar s: pizo. La confusión de –r y –l en posición final de sílaba: alma/ arma. La articulación relajada de la ch, que se pronuncia como la sh inglesa.

4.2.3.- El murcianoEn el murciano se encuentran características castellanas, aragonesas, andaluzas y

valencianas:

● Al andaluz le debe la articulación relajada de las consonantes, caeza por cabeza. También le debe la aspiración de la –s en posición final de sílaba, la confusión de –r y –l en esa misma posición y el seseo.

● Algunos rasgos que lo acercan al aragonés, valenciano y catalán son la conversión de l- inicial en ll- (llampar, por lampar) y la conversión en ciertas ocasiones, de los grupos iniciales pl-, cl-, fl- (flamaradas por llamaradas). También es muy corriente el sufijo diminutivo más típico aragonés: -ico.

4.2.4-. El canario.El castellano se introdujo en Canarias muy tardíamente, en el siglo XV, y parece ser

que la repoblación de las islas fue dirigida desde Andalucía, por lo que el fondo tanto fonético como léxico de la variedad lingüística que se llevó allí debió de tener muchos de los rasgos característicos del andaluz. Entre los rasgos que identifican al canario sobresalen:

La aspiración de la h- inicial: jablar. La aspiración de la –s final de sílaba: máh. El yeísmo: aniyo, caye. El seseo generalizado (nunca ceceo): cansión. La pronunciación de la ch casi como y, muyayo.

5.-LENGUAS EN CONTACTO. BILINGÜISMO Y DIGLOSIADos o más lenguas están en contacto si una o más personas las emplean

alternativamente. Existe bilingüismo en buena parte del territorio español: Cataluña, País Vasco, Galicia... Según el lingüista catalán Badia i Margarit, en nuestro país existen dos formas de bilingüismo: el bilingüismo natural, que es aquel que afecta a los individuos cuyos padres hablaban lenguas diferentes o que, por un motivo u otro, han estado en contacto con dos lenguas desde la infancia; y el bilingüismo ambiental, que se caracteriza porque conviven socialmente dos lenguas, una minoritaria o menos favorecida, y otra con mayor poder y vitalidad dentro del Estado español. Esta situación puede producir otro fenómeno, el de diglosia, que se desarrolla cuando una lengua goza de privilegios superiores a los de otra y, como consecuencia, esta última se encuentra en desventaja sobre la primera.

5

Page 6: Sit Uac i on Ling Espana

6.- CONCLUSIÓNA lo largo de su historia, las lenguas de España fueron difundiéndose por

aquellos territorios que estuvieron bajo su dominio o bajo su control. De las lenguas que en la actualidad se hablan (catalán, gallego, vasco y castellano), fue este último, también denominado español, el que mayor difusión consiguió. En la actualidad, y debido al interés que se siente en otros países por nuestra variada cultura, se desarrollan diversos programas de difusión cultural y lingüística por todo el mundo. Para ello, se creó en 1991 el Instituto Cervantes, que pretende ser el organismo divulgador de las distintas lenguas del estado en otros países.

Fuentes Bibliográficas

Foro 1 Lengua Castellana y Literatura. Editorial: VICENS VIVES. Bachillerato. Primer Curso. Autores: Mª.P. Soler Fiérrez, R. Rodríguez Marín, Mª.D. Rodríguez Marín, J.E. Santos Moreno. Año de edición: 2003.

Lengua Castellana y Literatura. ARAL Editores. Bachillerato 2º. Autores: Gala Blasco, Juan Antonio Bueno, Consuelo López, Jose Miguel Ocaña, Fernando Rayo, Luís Soria Romero. Año de edición: 1996.

Microsoft Encarta 2006.

6