Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

22
Internacionalización de contenidos e-learning Producto global, éxito local Barcelona, 24 de marzo de 2006

description

Félix Donoso, Localization Engineer, MSS - EXPOELEARNING 2006

Transcript of Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

Page 1: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

Internacionalización de

contenidos e-learningProducto global, éxito local

Barcelona, 24 de marzo de 2006

Page 2: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

Conclusiones

� Importancia de preparar el producto para su l10n� L10n : etapa integrada dentro del proceso de desarrollo de

un producto

� Apuesten por la calidad y abaratamiento de costes usando las herramientas CATT

� Recurran a empresas de localización

Page 3: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

Definiciones

� Globalización: proceso por el cual una compañía desarrolla sus productos para otros mercados de lengua y cultura diferentes a la suya propia.

� Internacionalización: proceso de planificación, diseño e implementación de un producto “cultural y técnicamente” neutro, que pueda ser fácilmente localizado para una o varias culturas.

� Localización: proceso de adaptación que sufre un producto para hacerlo lingüísticamente y culturalmente apropiado para un mercado en particular.

� Traducción: Proceso de conversión de texto de un idioma a otro. Es un proceso incluido dentro de la localización.

G11N= I18N + L10N

Page 4: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

i18n - ¿En qué consiste?� Ejemplo:

public class example {

static public void main(String[] args){

System.out.println(“Hola”);

System.out.println(“Adiós”);}}

� Opción 1 – INEFICIENTE� Enviar este código fuente al traductor para que modifique el

texto en español� Riesgo de rotura/corrupción del código fuente� Fuente de errores� Tener un código fuente para cada idioma

� Opción 2 – (AÚN INEFICIENTE)� Extraer todo el texto traducible manualmente� Copiar todo el texto traducido dentro del código fuente� Fuente de errores� Tener un código fuente para cada idioma

Page 5: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

i18n - ¿En qué consiste?

� Opción 3 – EFICIENTELocale currentLocale;

ResourceBundle messages;

currentLocale = new Locale(language, country)

Messages=ResourceBundle.getBundle(“MessagesBundle”,currentLocale);

System.out.println(messages.getString(“saludo”));

System.out.println(messages.getString(“despedida”));

//Archivo MessagesBundle_es_ES.properties //Archivo MessagesBundle_ca_ES.properties

saludo=Hola saludo=Hola

despedida=Adiós despedida=Adéu

� El traductor sólo toca el texto para traducir� Existe un único código fuente para N idiomas

Page 6: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

i18n – Aspectos a tener en cuenta

� Interfaz de usuario

�Clasificación

� Transliteraciones

� Formatos numéricos

� Formatos monetarios

� Formatos de fecha y hora

�Colaciones

� Expresiones regulares

�Códigos de páginas

�Direccionalidad del texto

� IMES

� Aspectos legales

Page 7: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

i18n – Ventajas

� Ventajas a nivel técnico� Un solo código fuente para todos los idiomas� Facilidad de modificación

� “Idioma fuente”� Traducciones

� Ventajas a nivel económico� “Pay now or pay later” – 30% aprox. Ahorro� Coste 0 añadir un nuevo idioma� Rápido ROI

� Ventajas a nivel comercial:� Producto global – producto local� Paquete multilingüe� Facilidad para ofrecer idiomas “on-demand”

Page 8: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

l10n de plataformas y contenidos de

e-learning

� Documentación asociada a la plataforma/software:� Manuales de ayuda

� Ayudas en línea

� Traducción de los gráficos (DTP)

� Traducción de los contenidos en diferentes formatos:� DOC

� HTML

� XML

� PPT

Page 9: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

Empresas de l10n de e-learning

� ¿Por qué recurrir a ellas?

� Utilización de herramientas de traducción asistida (CATT)� Utilización de guías de estilo, glosarios� Especialistas en DTP� Experiencia y rapidez de respuesta

Page 10: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

Herramientas CATT

� CATT (Computer Aided Translation Tool)

NO CONFUNDIR CON TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

� Utilización de memorias de traducción� Propuestas de traducción� Posibilidad de utilizar glosarios y diccionarios� Facilidad para incorporar y mantener cambios y

correcciones� Traducción de formatos estándar: doc, excel, html, ppt, xml,

etc.

Page 11: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

Herramientas CATT

Page 12: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

Ventajas CATT

� Mayor velocidad de traducción

� Mayor calidad de traducción� Coherencia terminológica

� Flexibilidad de recursos sin pérdida de calidad

� Mejora continua de las traducciones

� Traducción de formatos estándar sin necesidad de tocar código

Page 13: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

Factores decisivos para elegir un

proveedor de servicios de localización

� Utilización de traductores nativos

� Experiencia en la temática de los contenidos a traducir

� Comunicación con el cliente

� Servicios de calidad�Controles de calidad en el proceso

�Revisiones lingüísticas

� Testings de localización

� Testings funcionales

�Conocimientos técnicos

� Asesoría de i18n

� Relación calidad/precio

Page 14: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

Ejemplo de plataforma y contenido de

e-learning� Plataforma e-learning

� 10.000 líneas de código – aprox: 33% interfaz de usuario� Nº palabras de software: 10.000� Ayuda online: 15 archivos html – 10.000 palabras� 30 gráficos – 600 palabras� Ayuda imprimible (PDF): 1 archivo doc – 10.000 palabras

� Contenidos en html� Piezas Flash: 25 � Número palabras totales Flash: 500� Número palabras html: 18.000

� Nueva versión del contenido del curso�Mismo número de palabras�25% de cambios en el contenido

Page 15: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

Caso A: Sin código i18n – l10n sin CATT

� Plataforma e-learning� 10.000 líneas de código

� 16 h. extraer texto traducible + 16 h. copiar el texto� Traducir palabras SW: 7.000 � 36 h.� Traducir ayuda online: 10.000 palabras � 48 h. � Traducción 30 gráficos: 600 palabras � 4 h.� Traducción ayuda PDF: 10.000 palabras � 48 h.

� Contenidos � 25 piezas Flash

� 1 h. extraer texto traducible + 1 hora copiar el texto� Nº palabras Flash: 1.000 � 6 h.� Nº palabras html: 18.000 � 72 h.

Total (1 idioma): 248 horasNº horas nueva versión del contenido: 72 horas

Page 16: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

Caso B: Con código i18n – l10n sin CATT

� Plataforma e-learning� 10.000 líneas de código� 0 h.� Traducción palabras SW: 7.000 � 36 h.� Traducción: 10.000 palabras � 48 h. � Traducción 30 gráficos: 600 palabras � 4 h.

� Ayuda PDF: 10.000 palabras � 48 h.

� Contenidos � 25 piezas Flash� 0 h.� Nº palabras Flash: 1.000 � 6 h.� Nº palabras html: 18.000 � 72 h.

Total (1 idioma): 214 horasNº horas nueva versión del contenido: 72 horas

Page 17: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

Caso C: Sin código i18n – l10n con CATT

� Plataforma e-learning� 10.000 líneas de código

� 16 h. extraer texto traducible + 16 h. copiar el texto� Traducción palabras SW: 7.000 � 20 h.� Traducción ayuda online: 10.000 palabras � 28 h. � Traducción 30 gráficos: 600 palabras � 2 h.� Traducción ayuda PDF: 10.000 palabras � 28 h.

� Contenidos � 25 piezas Flash

� 1 h. extraer texto traducible + 1 hora copiar el texto� Nº palabras Flash: 1.000 � 3 h.� Nº palabras html: 18.000 � 48 h.

Total (1 idioma): 163 horasHoras nueva versión del contenido: 12 horas

Page 18: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

Caso D: Con código i18n – l10n con

CATT�Plataforma e-learning

� Traducción 10.000 líneas de código� 0 h.� Traducción palabras SW: 7.000 � 20 h.� Traducción ayuda online: 10.000 palabras � 28 h. � Traducción 30 gráficos: 600 palabras � 2 h.� Traducción ayuda PDF: 10.000 palabras � 28 h.

�Contenidos� 25 piezas Flash� 0 h.� Nº palabras Flash: 1.000 � 3 h.� Nº palabras html: 18.000 � 48 h.

Total (1 idioma): 129 horasHoras nueva versión del contenido: 12 horas

Page 19: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

Tabla comparativa de costes

121291290Caso D

1216312934Caso C

722142140Caso B

7224821434Caso A

Coste contenido

nueva versión

Coste total idioma

Coste

l10n

Coste

i18n

COSTE

(horas)

Page 20: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

Gráfico comparativo

Page 21: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

Conclusiones

� Importancia de preparar el producto para su l10n� L10n : etapa integrada dentro del proceso de desarrollo de

un producto

� Apuesten por la calidad y abaratamiento de costes usando las herramientas CATT

� Recurran a empresas de localización

Page 22: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

Félix DonosoLocalization – Software Engineer

Mail: [email protected]

Web: www.mss.es

Telf.: +34 93 419 63 43

Fax: +34 93 419 65 61

Dirección: C/ Galileo, 303 6ª, 08028 Barcelona

Japonés

Hebreo

Thank YouInglés

MerciFrancés

DankeAlemán

GrazieItaliano

GraciasEspañol

ObrigadoPortugués

Árabe

Chino Simplificado

Chino Traditional

Coreano

Hindi

Tamil

go raibh maith agatGaélico

TakDanés

GrazasGallego

Holandés

Dank u

DankonEsperanto

Tack så mycketSueco