Alexander Blok Poesias Italianas

30
Alexander Blok – Poesías italianas Introducción, traducción del original ruso y notas de Luciano A. Bertone I INTRODUCCIÓN Según un principio lingüístico, generalmente aceptado por los estudiosos, utilizando los recursos de que disponga, cualquier lengua tiene que ser capaz de expresar los mismos contenidos semánticos. Por esta razón, por muy extrañas que sean dos literaturas, el ejercicio de la traducción supone una interpretación en sí de la literatura, y constituye además un capítulo esencial de la Literatura Comparada. No en vano se dice que la poesía no puede ser traducida, y que no es lo mismo leer una novela en su idioma original que conformarse con una traducción. Ciertamente, no es lo mismo. El ejercicio de la traducción ha de regirse por una estética, fundamentada en unos criterios normativos, esto es, unos principios y unos modos, mediante los cuales se realiza una re-codificación (más que una de-codificación) de los materiales literarios en el idioma propio. Por tanto, amén de todas las cualidades que el original pueda poseer en cuanto a rima, ritmo y demás recursos fonéticos, el material literario resultante de la traducción será, antes que nada, un poema, una novela, un drama, fundamentalmente basado en el original. Es decir, se trata de versiones, en cuyo proceso compositivo han intervenido numerosos factores, que han determinado, según su peso en cada momento concreto, la interpretación del traductor. En la presente antología se han traducido trece poemas de Alexander Blok, pertenecientes al ciclo de sus Poesías Italianas (la serie completa la conforman veinticuatro poemas). La lengua rusa posee una dificultad intrínseca que ha hecho que el proceso de traducción resultara algo costoso y lento, pero ameno al mismo tiempo. Para lograrlo, he seguido unas pautas concretas, y en este punto quisiera

Transcript of Alexander Blok Poesias Italianas

Page 1: Alexander Blok Poesias Italianas

Alexander Blok – Poesías italianas

 

Introducción, traducción del original ruso y notas de Luciano A. Bertone

I

INTRODUCCIÓN

 

Según un principio lingüístico, generalmente aceptado por los estudiosos, utilizando los recursos de que disponga, cualquier lengua tiene que ser capaz de expresar los mismos contenidos semánticos. Por esta razón, por muy extrañas que sean dos literaturas, el ejercicio de la traducción supone una interpretación en sí de la literatura, y constituye además un capítulo esencial de la Literatura Comparada. No en vano se dice que la poesía no puede ser traducida, y que no es lo mismo leer una novela en su idioma original que conformarse con una traducción. Ciertamente, no es lo mismo. El ejercicio de la traducción ha de regirse por una estética, fundamentada en unos criterios normativos, esto es, unos principios y unos modos, mediante los cuales se realiza una re-codificación (más que una de-codificación) de los materiales literarios en el idioma propio. Por tanto, amén de todas las cualidades que el original pueda poseer en cuanto a rima, ritmo y demás recursos fonéticos, el material literario resultante de la traducción será, antes que nada, un poema, una novela, un drama, fundamentalmente basado en el original.  Es decir, se trata de versiones, en cuyo proceso compositivo han intervenido numerosos factores, que han determinado, según su peso en cada momento concreto, la interpretación del traductor.

En la presente antología se han traducido trece poemas de Alexander Blok, pertenecientes al ciclo de sus Poesías Italianas (la serie completa la conforman veinticuatro poemas). La lengua rusa posee una dificultad intrínseca que ha hecho que el proceso de traducción resultara algo costoso y lento, pero ameno al mismo tiempo. Para lograrlo, he seguido unas pautas concretas, y en este punto quisiera declarar mi honestidad, pues no he consultado ninguna traducción al español de esta poesía, ni me consta que exista. Apenas me he aventurado en Internet, donde tampoco he encontrado ninguna edición ni versión de los poemas aquí traducidos. Más adelante volveré sobre los criterios de mi traducción, pero antes daré unos pequeñísimos detalles acerca del autor y su contexto literario.

 

1. Alexander Blok: un poeta ruso en Europa

Alexander Alexándrovich Blok (Petrogrado, 28 de noviembre de 1880 – Petrogrado, 7 de agosto de 1921) está considerado como el poeta más interesante del movimiento simbolista ruso, además de ser un renovador en cuestiones de métrica. A este respecto, hay que decir que existió una importante implicación del movimiento simbolista ruso en las ideas que florecían en la Europa Occidental durante aquella época. No era la primera vez. De hecho, la literatura rusa se ha caracterizado a lo largo de la historia por su

Page 2: Alexander Blok Poesias Italianas

interés hacia la Europa Occidental, especialmente en el terreno de la poesía, que se había visto revitalizada en varias ocasiones gracias a este contacto con la vanguardia europea. 

Uno de estos momentos decisivos, que supuso una verdadera revolución, aconteció a principios del siglo XIX, cuando el movimiento romántico llega a Rusia de la mano de Alexander Pushkin, nombre ligado de manera indisoluble a la llamada Edad de Oro de la poesía en Rusia. Pushkin había elevado la lengua a un nivel poético nunca hasta entonces alcanzado, con una poesía de gran musicalidad, en la que se aunaba la vanguardia romántica francesa con el amor por lo propio, para ejercer de esta manera una influencia que perduraría a lo largo del tiempo en la literatura rusa posterior.

Los últimos años del siglo XIX constituyen la denominada Edad de Plata de la poesía rusa, la cual da origen al movimiento simbolista, que deja de lado las tendencias realistas características de los años anteriores, sobre todo en la novela, con Tolstói, Dostoievski y Turguéniev, para trasladarse al espacio del mito y del misticismo simbolista. El escritor Viacheslav Ivanov expuso las bases teóricas del movimiento. Es una etapa en la que se renueva el interés ferviente por la Europa Occidental, pues el simbolismo había sido creado y cultivado en Francia desde mediados del siglo XIX. En Rusia, Blok se erigirá como el mejor y más puro representante de esta corriente, comparado incluso con Alexander Pushkin.

Blok nació en la “Casa del Rector” de la Universidad de San Petesburgo. Su padre era A. L. Blok, jurista y filósofo, profesor de la Universidad de Varsovia. Su madre, Alexandra Andréievna, era escritora de relatos para niños y traductora, hija del famoso botánico A. N. Béketov. Comenzó sus estudios en el Liceo Vvediénskii de San Petesburgo en 1891, e ingresó en 1898 en la Facultad de Jurisprudencia de la Universidad de esta ciudad. En 1901 pasó a estudiar en la sección eslavo-rusa de la Facultad de Filología e Historia, en la que se graduó en 1906.

Blok fue un poeta muy prematuro, pues a los cinco años compuso sus primeros versos, y se aficionó muy temprano al teatro. En 1903, tuvo lugar su estreno literario con el ciclo Из посвящений (“De las dedicatorias”), publicado en la revista Новый путь (“Nuevo camino”).

Publica su primer libro en 1904, un año después de casarse con Liubov Mendeléyeva, hija del gran científico Dimitri Mendeléyev. Con su obra Стихи о прекрасной даме (“Poemas de la hermosa dama”) Blok inaugura su creación lírica. En este poemario el poeta compara místicamente la sabiduría divina con el alma idealizada de su mujer.

Tras este enlace matrimonial, Blok y su mujer llevan a cabo una serie de viajes por Europa. Mientras, la poesía de Blok irá adquiriendo un tono más melancólico y trágico, como en Незнакомка (“La desconocida”), de 1906, o en el ciclo de las Poesías italianas, de 1909. En ellas el poeta se presenta como una especie de profeta, identificación muy propia del simbolismo, de modo que la naturaleza, las urbes, las comunidades, y todo lo que le rodea, así como los mismos hechos, se convierten en símbolos que sólo pueden interpretarse por un poeta-profeta. La Naturaleza está constituida por símbolos y el poeta es el único intérprete, el único transductor que queda. Este pensamiento, constante a lo largo de todo el ciclo, desemboca no pocas veces en el más puro misticismo. Aquí, Blok, además de dejar patente sus influencias

Page 3: Alexander Blok Poesias Italianas

francesas como poeta simbolista, también se ve influenciado por el cristianismo ortodoxo.  Es el caso de poemas como Благовещение (“La Anunciación”). Las referencias a lo tenebroso y sepulcral, así como a lo macabro incluso (como en el poema “Ravena”, o en el segundo de la serie “Venecia”) también conforman un lenguaje que caracteriza este ciclo poético con ciertas reminiscencias dantescas, lo cual estrecha y refuerza la relación entre el contenido y la forma, y hace que el estilo y el tono adquieran sentido completo y autonomía. Blok, como buen simbolista, juega con todas las posibilidades de “sugerir algo”. Esta mentalidad llega al extremo en su famosa interpretación mística de la Revolución Rusa, en uno de sus más importantes escritos, Скифы (“Los escitas”). Blok demuestra ser, más que nada, un místico.

A pesar de su entusiasmo, tras la Revolución Rusa, se sentirá defraudado al comprobar que los escritores han de escribir para el Partido. Con todo, siguió escribiendo ensayos y trabajos histórico-filosóficos, y fue nombrado en 1920 miembro de la Dirección de la sección de San Petesburgo de la Unión Panrusa de Escritores. Al año siguiente, murió.

 

2. La traducción

En todos los poemas aquí traducidos he seguido el mismo procedimiento e intención. El propósito no ha sido otro que el de adaptar sus contenidos en ruso a las normas de versificación de la literatura española. O lo que es lo mismo, he realizado una interpretación etic de los versos de Blok con los instrumentos de la literatura española. Fundamentalmente he utilizado el endecasílabo, que es el metro que mejor  se adapta, pues la lengua rusa, a pesar de tener propiedades sintéticas como son las declinaciones, hace uso de preposiciones y otras partículas, de manera que en el verso traducido, con un poco de esfuerzo y habilidad, puede lograrse casi simultaneidad, sin que el resultado quede excesivamente desfasado.

Como es inevitable, la rima no ha podido ser una prioridad salvaguardada, pues es más estético un punto medio en el que no haya que sacrificar la fidelidad al mensaje original en  favor de un formalismo libérrimo, que más tiene que ver con un plagio que con una traducción. Además, considero la simultaneidad como un valor muy apreciable en las traducciones. La fidelidad y la simultaneidad, pues, han sido mis prioridades, y creo haberlo logrado en casi todos los casos. El lector lo juzgará. La rima ha sido un lujo que rara vez he podido permitirme. Con todo, cuando ha sido posible, y siempre que para lograrla no tuviera que hacer demasiadas concesiones, la he favorecido.

 

→ POESÍAS ITALIANAS

 Ravena

La joven de Spoleto

Venecia

Page 4: Alexander Blok Poesias Italianas

Florencia

He ahí la joven, no ha desarrollado siquiera…

Siena

Los ojos, agachados con modestia…

La catedral de Siena

La Anunciación

La Asunción

 

Poesías italianas

 [1]

                                                                                             Sic finit occulte sic multos                                                                                                                        Decipit aetas                                                                                         Sic venit ad finem quidquid                                                                                                                      In orbe manet                                                                                         Heu heu praeteritum non est                                                                                                               Revocabile tempus                                                                                         Heu propius tacito mors venit                                                                                                                             Ipsa pede.                                                                                                                        РАВЕННА

                          Всё, что минутно, всё, что бренно,                          Похоронила ты в веках.                          Ты, как младенец, спишь, Равенна,                          У сонной вечности в руках.

                          Рабы сквозь римские ворота                          Уже не ввозят мозаиtк.                          И догорает позолота                          В стенах прохладных базилик.

                          От медленных лобзаний влаги                          Нежнее грубый свод гробниц,                          Где зеленеют саркофаги                          Святых монахов и цариц.

Page 5: Alexander Blok Poesias Italianas

                          Безмолвны гробовые залы,                          Тенист и хладен их порог,                          Чтоб черный взор блаженной Галлы,                          Проснувшись, камня не прожег.

                          Военной брани и обиды                          Забыт и стерт кровавый след,                          Чтобы воскресший глас Плакиды                          Не пел страстей протекших лет.                          Далёко отступило море,                          И розы оцепили вал,                          Чтоб спящий в гробе Теодорих                          О буре жизни не мечтал.

                          А виноградные пустыни,                          Дома и люди — всё гроба.                          Лишь медь торжественной латыни                          Поет на плитах, как труба.

                          Лишь в пристальном и тихом взоре                          Равеннских девушек, порой,                          Печаль о невозвратном море                          Проходит робкой чередой.

                          Лишь по ночам, склонясь к долинам,                          Ведя векам грядущим счет,                          Тень Данта с профилем орлиным                          О Новой Жизни мне поет.

                                        Май — июнь 1909

                                          RAVENA

                          Todo lo transitorio, lo mortal,                          Lo sepultaste todo por los siglos.                          Como un crío inocente, tú, Ravena,                          Del sueño eterno abrazada duermes.

                          Peces por entre las romanas puertas                          Ya no conducen, tenues, los mosaicos.                          Y va extinguiéndose la doradura                          En la fría pared de las basílicas.

                          Los lentos ósculos de la humedad                          Más tierna hicieron la grosera bóveda,                          Allí donde verdean los sarcófagos                          De santos monjes y de antiguos reyes.                                       Calladas son las sepulcrales salas,                          Fríos y umbrosos yacen sus umbrales,

Page 6: Alexander Blok Poesias Italianas

                          Que la mirada de la feliz Gala [2],                          Despertando, de piedra no ha alumbrado.

                          De los campos y ultrajes de la guerra,                          Se olvida y borra la sangrienta huella,                          Pues reavivándose su voz, Placidia                          De las pasiones muertas no cantaba.                          Lejos allá se replegó aquel mar                          Y el terraplén las rosas acordonan,                          Pues Teodorico [3], pálido en su féretro                          La vida y su taladro no soñaba.

                          Y ahora son los campos de la vid,                          Las casas y su gente, sepultura.                          Tan sólo el cobre de un latino canta                          Solemne en las baldosas, cual trompeta.

                          Tan sólo en la mirada atenta y suave                          De ravenesas jóvenes, a veces                          De aquel mar sin retorno, la aflicción                          Sienten pasar por la cohibida hilera.

                          Tan sólo por las noches en los valles,                          Ajustando las cuentas al futuro,                          Desliza Dante su aguileña sombra                          Y de la Vida Nueva [4], él me canta.

                                                                     Mayo - Junio 1909                                          ДЕВУШКА ИЗ SPOLETO

                          Строен твой стан, как церковные свечи.                          Взор твой — мечами пронзающий взор.                          Дева, не жду ослепительной встречи —                          Дай, как монаху, взойти на костер!

                          Счастья не требую. Ласки не надо.                          Лаской ли грубой тебя оскорблю?                          Лишь, как художник, смотрю за ограду                          Где ты срываешь цветы,— и люблю!

                          Мимо, всё мимо — ты ветром гонима —                          Солнцем палима — Мария! Позволь                          Взору — прозреть над тобой херувима,                          Сердцу — изведать сладчайшую боль!

                          Тихо я в темные кудри вплетаю                          Тайных стихов драгоценный алмаз.                          Жадно влюбленное сердце бросаю                          В темный источник сияющих глаз.

Page 7: Alexander Blok Poesias Italianas

                                                                      3 июня 1909

                                    LA JOVEN DE SPOLETO

                           Esbelta es tu figura, como un cirio.                           Tu mirada de espadas, penetrante.                           Virgen, no espero que esto me deslumbre,                           ¡Sino ascender al fuego como el monje!

                           Felicidad no exijo, ni caricias.                           ¿Te ofendería una vulgar caricia?                           Yo, como artista, miro tras la verja,                           Donde recoges flores, ¡y te adoro!

                           Todo pasa… Llevada por el viento,                           Quemada por el sol. ¡María! ¡Deja                           Posarse a tu mirada en tus cupidos,                           Y al corazón saber del dolor dulce!

                           En los oscuros rizos yo entrelazo                           De los secretos versos el diamante.                           Ansioso el corazón amante lanzo                           Al fondo oscuro del ojo radiante.                                                                                                3 de Junio 1909

                                    ВЕНЕЦИЯ

                                                1                           С ней уходил я в море,                           С ней покидал я берег,                           С нею я был далёко,                           С нею забыл я близких…

                               О, красный парус                               В зеленой дали!                               Черный стеклярус                               На темной шали!

                           Идет от сумрачной обедни,                           Нет в сердце крови…                           Христос, уставший крест нести…

                               Адриатической любови —                               Моей последней —                               Прости, прости!       

Page 8: Alexander Blok Poesias Italianas

                                                                  9 мая 1909                                         VENECIA

                                                  1

                           Con ella pude ir al mar,                           Con ella dejé la costa.                           Por ella estuve yo lejos,                           Por ella olvidé estar cerca…

                               ¡Oh, vela roja                               En lo verdoso lejano!                               ¡Negro abalorio                               Y oscuro chal!

                           De misa lúgubre vienen,                           Sin sangre en el corazón,                           Cristo cansado y su cruz…

                               A los amores adriáticos                               ¡Sois de mis últimos!                               ¡Adiós, adiós! [5]                                                                                                         9 de Mayo 1909                                            

                                                  2                                                                        Евг. Иванову

                          Холодный ветер от лагуны.                          Гондол безмолвные гроба.                          Я в эту ночь — больной и юный —                          Простерт у львиного столба.

                          На башне, с песнию чугунной,                          Гиганты бьют полночный час.                          Марк утопил в лагуне лунной                          Узорный свой иконостас.

                          В тени дворцовой галлереи,                          Чуть озаренная луной,                          Таясь, проходит Саломея                          С моей кровавой головой.

                          Всё спит — дворцы, каналы, люди,                          Лишь призрака скользящий шаг,                          Лишь голова на черном блюде                          Глядит с тоской в окрестный мрак.

Page 9: Alexander Blok Poesias Italianas

                                                                                                                                   Август 1909                                                                                                                                         2                                                                                                                                        A Yevgueni Ivanov [6]  

                          Helada brisa trae la laguna.                          Cual tumbas silenciosas son las góndolas.                          En esta noche yo –Enfermo y joven–                          Crezco con la columna del león.                           Con férrea música en la torre arriba,                          Gigantes baten ya la medianoche.                          En el agua se ahoga ya la luna                          Dibujando su propio iconostasio.

                          De ricas galerías en la sombra,                          Apenas por la luna iluminadas,                          Salomé [7] con sigilo se pasea,                          Mi cabeza sangrienta sosteniendo.                           Los palacios, la gente, todo duerme,                          Sólo el ligero paso de un fantasma,                          Sólo la testa sobre el plato negro                          Mira triste en la oscuridad cercana.                                                                                                                                            Agosto 1909                                   

                                 ФЛОРЕНЦИЯ

                                         1

                         Умри, Флоренция, Иуда,                         Исчезни в сумрак вековой!                         Я в час любви тебя забуду,                         В час смерти буду не с тобой!

                         О, Bella, смейся над собою,                         Уж не прекрасна больше ты!                         Гнилой морщиной гробовою                         Искажены твои черты!

                         Хрипят твои автомобили,                         Твои уродливы дома,                         Всеевропейской желтой пыли                         Ты предала себя сама!

Page 10: Alexander Blok Poesias Italianas

                          Звенят в пыли велосипеды                         Там, где святой монах сожжен,                         Где Леонардо сумрак ведал,                         Беато снился синий сон!

                         Ты пышных Меtдичей тревожишь,                         Ты топчешь лилии свои,                         Но воскресить себя не можешь                         В пыли торговой толчеи!

                         Гнусавой мессы стон протяжный                         И трупный запах роз в церквах —                         Весь груз тоски многоэтажный —                         Сгинь в очистительных веках!

                                                                    Май — июнь 1909

                                                                   FLORENCIA

                                                  1

                          ¡Muere, Florencia, como el Judas que eres,                         Piérdete en la tormenta de los siglos!                         ¡Yo en la hora del amor he de olvidarte                         Y en la hora de la muerte no estaré!

                         ¡O, Bella, ríete de ti ahora,                         Mírate, pues ya no eres tan hermosa!                         Por las arrugas, pútridas de muerte,                         Son tus demonios mal desfigurados.                          Rugen tus automóviles,                         Son monstruosas tus casas.                                               Por la fiebre del oro sufre Europa,                         Por tu traición, ¡en ella tú te abrasas!

                          Resuenan por las calles bicicletas,                         ¡Donde eran quemados santos monjes,                         Leonardo las sombras gobernaba [8],                         Y Beato [9] soñaba el sueño azul!

                         Por los lujosos Médicis te angustias,                         Tus propias azucenas pisoteas,

Page 11: Alexander Blok Poesias Italianas

                         ¡Mas tu gloria resucitar no puedes                         En el vaivén de tu comercial fiebre!

                         Lento gemido de gangosa misa,                         De rosas cadavérica fragancia –                         Todo el peso de la tristeza múltiple –                         ¡Desaparece, púrgate en el tiempo!

                                                                       Mayo – Junio 1909

                                              2

                         Флоренция, ты ирис нежный;                         По ком томился я один                         Любовью длинной, безнадежной,                         Весь день в пыли твоих Кашин?

                         О, сладко вспомнить безнадежность:                         Мечтать и жить в твоей глуши;                         Уйти в твой древний зной и в нежность                         Своей стареющей души…

                         Но суждено нам разлучиться,                         И через дальние края                         Твой дымный ирис будет сниться,                         Как юность ранняя моя.

                                                     Июнь 1909                                                2                                                               Florencia, tú eres iris de ternura;                         ¿Por quién yo, solitario, me consumo                         Por el largo y no esparanzado amor                         El día enero por tus calles, Kashin?

                         Oh, dulcemente recordar la pena:                         Soñar, vivir inmerso en tu espesura;                         Salir a tu ternura y tu bochorno                         Con mi alma que envejece día a día…

                         Pero habremos tú y yo de separarnos,                         Y a través de los límites lejanos,                         Tu humeante iris tierno soñará,                         Como mi más temprana juventud.

                                                                              Junio 1909

                                              5

Page 12: Alexander Blok Poesias Italianas

                                              Окна ложные на небе чёрном,                         И прожектор на древнем дворце.                         Вот проходит она — вся в узорном                         И с улыбкой на смуглом лице.

                         А вино уж мутит мои взоры                         И по жилам огнём разлилось…                        Что мне спеть в этот вечер, синьора?                        Что мне спеть, чтоб вам сладко спалось?

                                                                             Июнь 1909

                                             5

                            Falsas ventanas en el cielo negro,                            Y el proyector sobre el palacio antiguo.                            Ella pasa, cubierta de volutas,                            Con la sonrisa en su morena cara.

                           Y el vino ya ha enturbiado mi mirada,                           Y por las venas ya se ha desbordado…                           ¿Por qué cantar, signora, esta noche?                           ¿Para que usted se duerma dulcemente?                                                                                                          Junio 1909

                                       *      *      *

                           Вот девушка, едва развившись,                          Еще не потупляясь, не краснея,                          Непостижимо черным взглядом                          Смотрит мне навстречу.                          Была бы на то моя воля,                          Просидел бы я всю жизнь в Сеттиньяно,                          У выветрившегося камня Септимия Севеtра.                          Смотрел бы я на камни, залитые солнцем,                          На красивую загорелую шею и спину                          Некрасивой женщины под дрожащими тополями.

                                                                                       15 мая 1909. Settignano.

                                     *      *      *

                           He ahí la joven, no ha desarrollado siquiera;                          Aún sin sonrojarse, sin los ojos bajar,                          Con su mirada, inconcebiblemente negra,

Page 13: Alexander Blok Poesias Italianas

                          Me mira al encontrarnos.                          Pondría en ello, pues, mi voluntad,                          Me sentaría en Settignano la vida entera                          Bajo el fresco resguardo de Septimio Severo.                          Miraría las piedras bañadas por el sol,                          Al hermoso y tostado cuello y a la espalda                          De mujer niña, bajo los temblorosos álamos.

                                                                                          15 de Mayo 1909. Settignano

                                        СИЕНА

                         В лоне площади пологой                         Пробивается трава.                         Месяц острый, круторогий,                         Башни — свечи божества.

                         О, лукавая Сиена,                         Вся — колчан упругих стрел!                         Вероломство и измена —                         Твой таинственный удел!

                         От соседних лоз и пашен                         Оградясь со всех сторон,                         Острия церквей и башен                         Ты вонзила в небосклон!

                         И томленьем дух влюбленный                         Исполняют образа,                         Где коварные мадонны                         Щурят длинные глаза:

                         Пусть грозит младенцу буря,                         Пусть грозит младенцу враг, —                         Мать глядится в мутный мрак,                         Очи влажные сощуря!..

                                                                         7 июня 1909

                                            SIENA

                       En el seno de la inclinada plaza                       Consigue abrirse paso y brotar hierba.                       En este mes tan duro y tan severo,                       Las torres son candelas para Dios.

                       ¡Oh, Siena, si serás tú tan astuta,                       Eres toda carcaj de leves flechas!

Page 14: Alexander Blok Poesias Italianas

                       ¡Perfidia ruin, bajeza desleal                       Tu misterioso principazgo esconde!

                       De los vecinos campos de cultivo                       Te resguardaste por los lados todos,                       Las puntas de las torres y de iglesias                       Allá en el horizonte tú clavaste.

                       Y con pesado y amoroso espíritu                       A fuego lento pintas los iconos                       En los cuales, astutas, las madonas                       Entornan la mirada de amplia vista:

                       ¡Deja que la tormenta asuste al crío!                       ¡Deja que el enemigo asuste al crío!                       La madre mira en las tinieblas turbias,                       Y los húmedos ojos va entornando…

                                                                                7 de Junio 1909

                                        *      *      *

                          Глаза, опущенные скромно,                         Плечо, закрытое фатой…                         Ты многим кажешься святой,                         Но ты, Мария, вероломна…

                         Быть с девой — быть во власти ночи,                         Качаться на морских волнах…                         И не напрасно эти очи                         К мирянам ревновал монах:

                         Он в нише сумрачной церковной                         Поставил с братией её —                         Подальше от мечты греховной,                         В молитвенное забытье…

                         Однако, братьям надоело                         . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                        Конец преданьям и туманам!                        Теперь — во всех церквах она                        Равно — монахам и мирянам                        На поруганье предана…

                        Но есть один вздыхатель тайный                        Красы божественной — поэт…                        Он видит твой необычайный,                        Немеркнущий, Мария, свет!

Page 15: Alexander Blok Poesias Italianas

                        Он на коленях в нише темной                        Замолит страстные грехи,                        Замолит свой восторг нескромный,                        Свои греховные стихи!

                        И ты, чье сердце благосклонно,                        Не гневайся и не дивись,                        Что взглянет он порой влюбленно                        В твою ласкающую высь!

                                                                    12 июня 1909

                                    *      *      *

                        Los ojos, agachados con modestia.                        El hombro, por el velo bien cubierto…                        Tú a muchos les pareces una santa,                        Pero tú eres, María, muy astuta.

                        Junto a la virgen –envolvente noche–                        Son tempestuosas olas las del mar,                        Y no en vano los ojos estos fueron                        A los laicos por monjes envidiados:

                        En los nichos de iglesias tenebrosas,                        El monje y sus hermanos la colocan,                        Más allá de pecaminosos sueños,                        En el sopor oracional del éxtasis…

                        Sin embargo, ha cansado a los hermanos                        .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .   .  .  .  .   [10]

                        ¡Muerte a las tradiciones y a las nieblas!                        Ahora en las iglesias todas, ella–                        Sin pesar ni a los monjes ni a los laicos–                        Es traicionada a la vejación…                         Pero un adorador secreto queda                        De todas las divinas hermosuras:                        El poeta… ¡Quien ve tu excepcional,                        Tu eterna e inmarcesible luz, María!

                        Él, de rodillas en el nicho oscuro                        Expurga sus pecados vehementes,                        Sus impúdicos arrebatamientos,                        Sus, al cabo, ¡pecaminosos versos!

                        ¡Y tú, de corazón benevolente,                        No te enfurezcas ni te maravilles,

Page 16: Alexander Blok Poesias Italianas

                        Si a veces su mirada enamorada                        Se deja acariciar del aire tuyo!

                                                                    12 de Junio 1909                                  СИЕНСКИЙ СОБОР

                        Когда страшишься смерти скорой,                        Когда твои неярки дни, —                        К плитаtм Сиенского собора                        Свой натружённый взор склони.

                        Скажи, где место вечной ночи?                        Вот здесь — Сивиллины уста                        В безумном трепете пророчат                        О воскресении Христа.

                        Свершай свое земное дело,                        Довольный возрастом своим.                        Здесь под резцом оцепенело                        Всё то, над чем мы ворожим.

                        Вот — мальчик над цветком и с птицей,                        Вот — муж с пергаментом в руках,                        Вот — дряхлый старец над гробницей                        Склоняется на двух клюках.

                        Молчи, душа. Не мучь, не трогай,                       Не понуждай и не зови:                       Когда-нибудь придет он, строгий,                       Кристально-ясный час любви.

                                                                                                              Июнь 1909

                                LA CATEDRAL DE SIENA

                       Cuando te asuste la temprana muerte,                       Y tus días se apaguen lentamente,                       A las baldosas de la catedral                       Inclina fatigosa ya tu frente.

                       Dime, ¿Dónde la noche es para siempre?                       Pues es aquí que los labios sibilinos                       En el tambor demente profetizan                       Y hablan de la resurrección de Cristo.                        Cumple con tus deberes terrenales,                       Satisfecho hazlo, de tu edad.

Page 17: Alexander Blok Poesias Italianas

                       Aquí, bajo el entumecido filo,                       Todo está, sobre lo que adivinamos.

                       Está aquí el joven sobre la flor, y un pájaro,                       Está aquí el hombre con el pergamino,                       Aquí el viejo senil sobre la tumba                       Su peso inclina sobre dos bastones.

                       Cállate, espíritu. No toques nada,                       No atormentes ni impeles, y no llames.                       Vendrá en algún momento, rigurosa,                       Clara como el cristal, del amor la hora.

                                                                                   Junio 1909

                               БЛАГОВЕЩЕНИЕ

                       С детских лет — видения и грезы,                       Умбрии ласкающая мгла.                      На оградах вспыхивают розы,                      Тонкие поют колокола.

                      Слишком резвы милые подруги,                      Слишком дерзок их открытый взор.                      Лишь она одна в предвечном круге                      Ткет и ткет свой шелковый узор.

                      Робкие томят ее надежды,                      Грезятся несбыточные сны.                      И внезапно — красные одежды                      Дрогнули на золоте стены.

                      Всем лицом склонилась над шелками,                      Но везде — сквозь золото ресниц —                      Вихрь ли с многоцветными крылами,                      Или ангел, распростертый ниц…

                       Темноликий ангел с дерзкой ветвью                      Молвит: «Здравствуй! Ты полна красы!»                      И она дрожит пред страстной вестью,                      С плеч упали тяжких две косы…

                      Он поет и шепчет — ближе, ближе,                      Уж над ней — шумящих крыл шатер…                      И она без сил склоняет ниже                      Потемневший, помутневший взор…

                      Трепеща, не верит: «Я ли, я ли?»                      И рукою закрывает грудь…

Page 18: Alexander Blok Poesias Italianas

                      Но чернеют пламенные дали —                      Не уйти, не встать и не вздохнуть…

                      И тогда — незнаемою болью                      Озарился светлый круг лица…                      А над ними — символ своеволья —                      Перуджийский гриф когтит тельца.

                       Лишь художник, занавесью скрытый, —                      Он провидит страстной муки крест                      И твердит: “Profani, procul ite,                      Hic amoris locus sacer est”. [11]

                                                                 Май — июнь 1909                                                                 Perudgia — Spoleto                      

                                LA ANUNCIACIÓN

                      Desde la infancia ensueños y visiones,                      La bruma acariciante de la Umbría.                      En el cercado rosas que se encienden                      Y campanas que imperceptibles suenan.

                      Demasiado ligeras sus amigas,                      Demasiado insolente su mirada.                      Tan sólo ella, en el círculo preeternal,                      Su bordado de seda teje y teje.

                      Tímidas esperanzas la atormentan,                      Ve en sus sueños cosas imposibles,                      Y, de improviso, rojas vestiduras,                      Se estremecían sobre la pared.

                      Los rostros se volvían a la seda,                      Mas por doquier –tras las pestañas de oro-:                      Que si es un torbellino con alas,                      O es un ángel, que abierto se prosterna.

                      El oscuro ángel con el ramo audaz                      Dice: “¡Saludos! ¡Plena eres de gracia!”                      Ella vacila ante la ardiente nueva,                      De los hombros, dos trenzas le caían…

                      Él susurra –y más cerca, más cerca,                      Sobre ella ya–, la tienda era invadida,                      Y ella sin fuerzas ya se desvanece,                      Oscurecida, turbia la mirada…

Page 19: Alexander Blok Poesias Italianas

                      Temblando, no lo cree: “¿Es a mí?”                      Y cubre con sus manos bien su pecho.                      Mas ennegrece el fuego en lo lejano:                      “No irse, no alzarse, no suspirar…”

                      Y entonces, de un dolor desconocido,                      Se iluminaba un círculo en su cara…                      Y sobre ellos –cual símbolo del brío–                      El grifo de Perudgia atrapa el cuerpo.

                      Mas el artista, latente en las cortinas,                      Sólo él prevé el suplicio de la cruz,                      Y repite: “Profani, procul ite,                      Hic amoris locus sacer est” .                                                               Mayo - Junio 1909. Perudgia – Spoleto                                                                                                

                                 УСПЕНИЕ

                      Ее спеленутое тело                      Сложили в молодом лесу.                      Оно от мук помолодело,                      Вернув бывалую красу.

                      Уже не шумный и не ярый,                      С волненьем, в сжатые персты                      В последний раз архангел старый                      Влагает белые цветы.

                      Златит далекие вершины                      Прощальным отблеском заря,                      И над туманами долины                      Встают усопших три царя.

                      Их привела, как в дни былые,                      Другая, поздняя звезда.                      И пастухи, уже седые,                      Как встарь, сгоняют с гор стада.

                        И стражей вечному покою                      Долины заступила мгла.                      Лишь меж звездою и зарею                      Златятся нимбы без числа.

                      А выше, по крутым оврагам                      Поет ручей, цветет миндаль,                      И над открытым саркофагом                      Могильный ангел смотрит в даль.

Page 20: Alexander Blok Poesias Italianas

                                                                          4 июня 1909                                                                          Spoleto

                                    LA ASUNCIÓN

                      Depositaron su cubierto cuerpo,                      Dentro del joven bosque en las entrañas.                      Del suplicio era rejuvenecido,                      Habiendo recobrado su belleza.

                      Ahora, ni ruidoso ni ferviente                      De emoción, en los apretados dedos,                      Por vez última el anciano arcángel                      Las blancas flores reverente ofrece.

                      Y dóranse las cúspides lejanas,                      Al alba con reflejos del pasado,                      Y sobre los ensombrecidos valles                      Tres reyes fallecidos se contemplan.

                      Les condujo, como en antaños días,                      Otra distinta, más tardía estrella.                      Y los pastores, ya canosos todos,                      conducen al rebaño cual solían.

                      Y a la quietud eterna de la guardia,                      La bruma de los valles reemplazó.                      Solamente entre el alba y las estrellas                      Reverbera un sinnúmero de nimbos.

                      Y lejos, por barrancos empinados,                      Arroyos cantan, flor lucen almendros,                      Y por encima de un abierto sarcófago                      Un ángel sepulcral vislumbra el cielo.

                                                                               4 de Junio 1909. Spoleto                                                                                    

BIBLIOGRAFÍA

BLOK, Alexander, Незнакомка, Moscú, Эксмо, 2009.

NOTAS

[1] En ruso, Итальянские стихи /italjánskije stixí/. Literalmente, “versos de Italia”, o “versos italianos”.

[2]  Gala Placidia (388, 389 o 390 - Roma 450). Princesa romana hija de Teodosio I. Tras la muerte de su segundo esposo, Constancio III, ambos fueron proclamados augustos en 421, y su hijo Valentiniano fue proclamado sucesor. Tras ser acusada de

Page 21: Alexander Blok Poesias Italianas

conspirar contra Horacio, logró que su hijo fuera reconocido en 425 emperador de occidente por Constantinopla. Su mausoleo se conserva en Rávena y es famoso por sus mosaicos.

[3]  Teodorico I el Amalo, llamado el Joven o el Grande (Panonia 454 - Rávena 526). Adoptado por el emperador Zenón, fue un gran jefe de la milicia y patricio. Se propuso conquistar Italia y derrotó a las tropas de Odoacro sitiando Ravena en 493. A pesar de ser un gran militar y de sus respetuosas relaciones diplomáticas con Roma, su imperio no sobrevivió.

[4]  El gran poeta de la literatura italiana, Dante Alighieri (1265-1321), cantó su amor idealizado a Beatrice, en toda su obra, especialmente en su obra maestra la Divina Commedia y en la Vita Nuova, así como en otros poemas. Su tumba está en Ravena actualmente.

[5]  En el original en ruso, прости, прости! Literalmente el verso dice “¡perdona, perdona!”, pero trata de una súplica de redención que lleva implícita una despedida, por lo que veo factible esta traducción. Además, se adapta mejor al verso pentasilábico.

[6]  En una carta de 1909 a su amigo el escritor Yevgueni Ivanov, Blok le confiesa: “Mi imaginación está cansada”. 

[7]  Salomé (?- 72). Princesa judía, hija de Herodes Filipo y de Herodías. Presionada por su madre, obtuvo de su padrastro (segundo marido de su madre), el Tetrarca Herodes Antipas, la cabeza de San Juan Bautista como premio de una danza.

[8]  Leonardo Da Vinci (1452-1519). Es de suponer que el poeta, con esta afirmación, se refiere al dominio en el juego de luces y sombras de que hacía gala el artista del Renacimiento. Técnica desarrollada además teóricamente, por el artista italiano, en un famoso tratado de pintura.

[9]  Fra Beato Angélico (1395-1455).

[10]  Hay una laguna en el texto original.

[11]  Lat. “Atrás, profanos: Este es el lugar sagrado del amor”.

Luciano A. Bertone 17 enero 2011