Trasladar, Transferir Trasladar, Transferir Adaptar, Trasponer Adaptar, Trasponer
InterpretarInterpretar
Trasladar, Transferir Trasladar, Transferir Adaptar, Trasponer Adaptar, Trasponer
InterpretarInterpretar
Formas de Traducción
1. En papel: (A=lengua materna; B =la otra lengua)• Traducción directa: B =>A• Traducción Inversa; A=>B
2. Traducción Oral (Interpretación):• Interpretación consecutiva (reuniones)• Interpretación simultanea (cabina y micrófono)• Sussorrage (reuniones cortas)
1. En papel: (A=lengua materna; B =la otra lengua)• Traducción directa: B =>A• Traducción Inversa; A=>B
2. Traducción Oral (Interpretación):• Interpretación consecutiva (reuniones)• Interpretación simultanea (cabina y micrófono)• Sussorrage (reuniones cortas)
Diferencias entre Traducción e Interpretación
Traducción Interpretación
Plazo de Entrega No Inmediato Inmediato
Consultar Sí No
Rectificar Sí No
Dificultad lexical Sí Sí
Dificultad técnica (aparatos ) No Sí
Dificultad auditiva No Sí
Dificultad visual Sí Sí
Rapidez mental y lexical No Sí
Posibilidad de corrección Sí No
Textos Estudios de Traducción lanzan la primera piedra:• ¿Hay diferencia entre el Original y la Traducción? – ¿Acaso la traducción no es un texto original?– ¿Acaso había un texto exactamente como aquel antes
de su traducción?• Texto de Partida => Texto de llegada↓Eleva la categoría del Texto Traducido a Texto de
Partida = Elevar estatuto del TraductorDesaparece Subordinación Autor-Traductor
Lenguas Semejantes
• ¿La semejanza entre lenguas facilita o dificulta la traducción?
• Heterosemántica • Estilística• Sonar raro
• ¿La semejanza entre lenguas facilita o dificulta la traducción?
• Heterosemántica • Estilística• Sonar raro
Tipos de Textos a Traducir
• Técnicos (ingeniería, derecho, medicina, etc.)• Literarios • Periodísticos (concisos, directos)• Publicitarios (apelativos)• Jurados, Oficiales• Subtitulados (audiovisual)
Distintas Especificidades
• Técnicos (ingeniería, derecho, medicina, etc.)• Literarios • Periodísticos (concisos, directos)• Publicitarios (apelativos)• Jurados, Oficiales• Subtitulados (audiovisual)
Distintas Especificidades
“Traduttore, traditore”“Traduttore, traditore”
• ¿Será el traductor un traidor?• ¿Qué es una buena traducción?– “Guerra y Paz”, de Tolstoi, ¿está bien traducido? – Criterios para afirmar si una traducción está bien o
mal traducida.– Desafío: Traducir “Os Sertões”, Euclides da Cunha. Realidad regional => dificultades en las soluciones
traductorias => Falta de equivalentes exactos
• ¿Será el traductor un traidor?• ¿Qué es una buena traducción?– “Guerra y Paz”, de Tolstoi, ¿está bien traducido? – Criterios para afirmar si una traducción está bien o
mal traducida.– Desafío: Traducir “Os Sertões”, Euclides da Cunha. Realidad regional => dificultades en las soluciones
traductorias => Falta de equivalentes exactos
El Traductor y el Texto
• ¿Qué criterios el traductor tiene que seguir para conseguir una buena traducción?
• La (In)Visibilidad del Traductor• ¿El Traductor debe dejar sus huellas en el
texto o simplemente tiene que ser invisible?• Traducción Literal Vs. Traducción Libre• Seguir al pie de la letra o Adaptar? • Notas del Traductor Vs. Fluencia en el texto
• ¿Qué criterios el traductor tiene que seguir para conseguir una buena traducción?
• La (In)Visibilidad del Traductor• ¿El Traductor debe dejar sus huellas en el
texto o simplemente tiene que ser invisible?• Traducción Literal Vs. Traducción Libre• Seguir al pie de la letra o Adaptar? • Notas del Traductor Vs. Fluencia en el texto
Elegir entreExtranjerizar o Domesticar el Texto
• Ser fiel al:– Texto (cultura) de partida (mantener diferencias), o– Texto (cultura) de llegada (hacer adaptaciones) – >Belles infidèles, Francia, siglo XVIII-XIX Es la cumbre
de la adaptación por excelencia (modificaciones, omisiones y añadidos buscando la estética)
– Domesticación : Fluidez • invisibilidad del traductor Versus Visibilidad del Autor
– Extranjerización: • traductor visible en el texto Versus Invisibilidad Autor
Subtitulación y DoblajeSubtitulación y Doblaje
• Críticas del público acerca del texto• Dificultades referente a la subtitulación– Tiempo: subtítulos por escena (cortes, pausas)– Medios Técnicos: Limitación del aparato =>
adaptación a otras soluciones
• Críticas del público acerca del texto• Dificultades referente a la subtitulación– Tiempo: subtítulos por escena (cortes, pausas)– Medios Técnicos: Limitación del aparato =>
adaptación a otras soluciones
¿Por qué traducimos?
• Perspectiva cultural:– Universalizar la cultura. Ej.: traducciones de la Biblia, traducciones al
sueco. ¿Qué sería del mundo, de la civilización sin los traductores?
Reconocimiento de la profesión del traductor“Para que un libro sea bueno tiene que estar traducido”
“Un libro sólo empieza a ser bueno cuando tiene una traducción”
• Perspectiva comercial:– Nuevos acuerdos económicos entre países
– Nuevas formas de negocio (Internet, páginas Web, comercio electrónico - B2B, B2C - etc.)
• Perspectiva cultural:– Universalizar la cultura. Ej.: traducciones de la Biblia, traducciones al
sueco. ¿Qué sería del mundo, de la civilización sin los traductores?
Reconocimiento de la profesión del traductor“Para que un libro sea bueno tiene que estar traducido”
“Un libro sólo empieza a ser bueno cuando tiene una traducción”
• Perspectiva comercial:– Nuevos acuerdos económicos entre países
– Nuevas formas de negocio (Internet, páginas Web, comercio electrónico - B2B, B2C - etc.)
Herramientas Humanas
• Amplio dominio:– De las lenguas de Partida y de Llegada;– De la Cultura de las Lenguas de Partida y de llegada;
• Humildad en desconfiar siempre de una palabra. ¿Será esta la mejor solución?
• No siempre una palabra de un idioma tiene su correspondiente en la otra lengua.
• Reconocer las causas de los errores es medio camino andado para evitarlos.
• Amplio dominio:– De las lenguas de Partida y de Llegada;– De la Cultura de las Lenguas de Partida y de llegada;
• Humildad en desconfiar siempre de una palabra. ¿Será esta la mejor solución?
• No siempre una palabra de un idioma tiene su correspondiente en la otra lengua.
• Reconocer las causas de los errores es medio camino andado para evitarlos.
Herramientas Técnicas
• Diccionarios y Glosarios Propios y Ajenos• Ordenador e impresora– Corrector Ortográfico – Internet 7x24• Diccionarios, glosarios, documentos, referencias,
motores de búsqueda• ADSL • Etc.
• Diccionarios y Glosarios Propios y Ajenos• Ordenador e impresora– Corrector Ortográfico – Internet 7x24• Diccionarios, glosarios, documentos, referencias,
motores de búsqueda• ADSL • Etc.
No Traducir Palabras, pero síTraducir Contextos
a) “Pois, não” en portugués, Vs. “Pues, no”, en español.b) “Você pode me dizer as horas”? – “Pois, não” / Pues, no.
b) La expresión “Despido improcedente”, en español, ¿qué significa en portugués?
c) Semejanzas entre lenguas románicas: “Guardanapo”, portugués; “Guarde-nappe”, francés (=reposa
plato); “Serviette” (fr. = guardanapo); “Servilleta” (español).
A 1)______ ficou 2)______ quando o médico perguntou se ela estava 3)______
1) chica, menina, rapariga, 2) grávida, embaraçada, 3) embaraçada, grávida
a) “Pois, não” en portugués, Vs. “Pues, no”, en español.b) “Você pode me dizer as horas”? – “Pois, não” / Pues, no.
b) La expresión “Despido improcedente”, en español, ¿qué significa en portugués?
c) Semejanzas entre lenguas románicas: “Guardanapo”, portugués; “Guarde-nappe”, francés (=reposa
plato); “Serviette” (fr. = guardanapo); “Servilleta” (español).
A 1)______ ficou 2)______ quando o médico perguntou se ela estava 3)______
1) chica, menina, rapariga, 2) grávida, embaraçada, 3) embaraçada, grávida
Dificultades CulturalesDificultades Culturales
Dificultades Culturales Dificultades Culturales
• Distinguir: –Denotación (sentido puro, diccionario) , y–Connotación (sentido figurado)–Gentilicios propios y ficticios • Cocido madrileño, ensaladilla rusa,
salir a francesa, hacerse el sueco, café americano (black coffee en EEUU)
• Distinguir: –Denotación (sentido puro, diccionario) , y–Connotación (sentido figurado)–Gentilicios propios y ficticios • Cocido madrileño, ensaladilla rusa,
salir a francesa, hacerse el sueco, café americano (black coffee en EEUU)
Las Lenguas que Trabajamos
• Lengua: siempre está cambiando• Actualización continua– Lectura, Medios de comunicación (female actor)– Cursos, Conferencias, Oído atento– Neologismos– Publicaciones técnicas• Ejemplo: Billón ES Versus Billón US-UK
• Lengua: siempre está cambiando• Actualización continua– Lectura, Medios de comunicación (female actor)– Cursos, Conferencias, Oído atento– Neologismos– Publicaciones técnicas• Ejemplo: Billón ES Versus Billón US-UK
DificultadesAsociadas al Traductor
• Dificultades subjetivas al traductor– Campo lingüístico: en la lengua de partida y la lengua de llegada– Campo cognitivo: grado de competencia en cuestiones terminológicas– Campo cultural: identificar marcas culturales específicas texto A y
hacerlas accesibles en el Texto B
• Otras dificultades – ambiente de trabajo– Capacidad de investigación– Desarrollo de metodologías de trabajo adecuadas y eficientes– Acceso a documentación apropiada, obras de referencia, textos
paralelos– Consulta con organismos o peritos en el asunto– Falta de tiempo para preparar la traducción
Revisar el documento
Fundamental• Pulir la piedra esculpida• Tipos de Revisión: – Ortográfica, Tipográfica, Gramatical y Estilística
• Herramientas:• Electrónicas (correctores ortográficos, glosarios, etc.)• Mecánicas (papel)
Minitaller“Cuestiones de Traducción del Español
al Portugués y Viceversa”29 Octubre 2010
UFBA, Salvador, Bahía, Brasil
Claudia Campbell de la FuenteLic. en Traducción
Traductora e Intérprete de ConferenciasEspañol Portugués Español
Top Related