¿QUÉ ES TRADUCIR?

20
Trasladar, Transferir Trasladar, Transferir Adaptar, Trasponer Adaptar, Trasponer Interpretar Interpretar

description

¿QUÉ ES TRADUCIR?. Trasladar, Transferir Adaptar, Trasponer Interpretar. Formas de Traducción. En papel: (A=lengua materna; B =la otra lengua) Traducción directa: B =>A Traducción Inversa; A=>B Traducción Oral (Interpretación): Interpretación consecutiva (reuniones) - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of ¿QUÉ ES TRADUCIR?

Page 1: ¿QUÉ ES TRADUCIR?

Trasladar, Transferir Trasladar, Transferir Adaptar, Trasponer Adaptar, Trasponer

InterpretarInterpretar

Trasladar, Transferir Trasladar, Transferir Adaptar, Trasponer Adaptar, Trasponer

InterpretarInterpretar

Page 2: ¿QUÉ ES TRADUCIR?

Formas de Traducción

1. En papel: (A=lengua materna; B =la otra lengua)• Traducción directa: B =>A• Traducción Inversa; A=>B

2. Traducción Oral (Interpretación):• Interpretación consecutiva (reuniones)• Interpretación simultanea (cabina y micrófono)• Sussorrage (reuniones cortas)

1. En papel: (A=lengua materna; B =la otra lengua)• Traducción directa: B =>A• Traducción Inversa; A=>B

2. Traducción Oral (Interpretación):• Interpretación consecutiva (reuniones)• Interpretación simultanea (cabina y micrófono)• Sussorrage (reuniones cortas)

Page 3: ¿QUÉ ES TRADUCIR?

Diferencias entre Traducción e Interpretación

Traducción Interpretación

Plazo de Entrega No Inmediato Inmediato

Consultar Sí No

Rectificar Sí No

Dificultad lexical Sí Sí

Dificultad técnica (aparatos ) No Sí

Dificultad auditiva No Sí

Dificultad visual Sí Sí

Rapidez mental y lexical No Sí

Posibilidad de corrección Sí No

Page 4: ¿QUÉ ES TRADUCIR?

Textos Estudios de Traducción lanzan la primera piedra:• ¿Hay diferencia entre el Original y la Traducción? – ¿Acaso la traducción no es un texto original?– ¿Acaso había un texto exactamente como aquel antes

de su traducción?• Texto de Partida => Texto de llegada↓Eleva la categoría del Texto Traducido a Texto de

Partida = Elevar estatuto del TraductorDesaparece Subordinación Autor-Traductor

Page 5: ¿QUÉ ES TRADUCIR?

Lenguas Semejantes

• ¿La semejanza entre lenguas facilita o dificulta la traducción?

• Heterosemántica • Estilística• Sonar raro

• ¿La semejanza entre lenguas facilita o dificulta la traducción?

• Heterosemántica • Estilística• Sonar raro

Page 6: ¿QUÉ ES TRADUCIR?

Tipos de Textos a Traducir

• Técnicos (ingeniería, derecho, medicina, etc.)• Literarios • Periodísticos (concisos, directos)• Publicitarios (apelativos)• Jurados, Oficiales• Subtitulados (audiovisual)

Distintas Especificidades

• Técnicos (ingeniería, derecho, medicina, etc.)• Literarios • Periodísticos (concisos, directos)• Publicitarios (apelativos)• Jurados, Oficiales• Subtitulados (audiovisual)

Distintas Especificidades

Page 7: ¿QUÉ ES TRADUCIR?

“Traduttore, traditore”“Traduttore, traditore”

• ¿Será el traductor un traidor?• ¿Qué es una buena traducción?– “Guerra y Paz”, de Tolstoi, ¿está bien traducido? – Criterios para afirmar si una traducción está bien o

mal traducida.– Desafío: Traducir “Os Sertões”, Euclides da Cunha. Realidad regional => dificultades en las soluciones

traductorias => Falta de equivalentes exactos

• ¿Será el traductor un traidor?• ¿Qué es una buena traducción?– “Guerra y Paz”, de Tolstoi, ¿está bien traducido? – Criterios para afirmar si una traducción está bien o

mal traducida.– Desafío: Traducir “Os Sertões”, Euclides da Cunha. Realidad regional => dificultades en las soluciones

traductorias => Falta de equivalentes exactos

Page 8: ¿QUÉ ES TRADUCIR?

El Traductor y el Texto

• ¿Qué criterios el traductor tiene que seguir para conseguir una buena traducción?

• La (In)Visibilidad del Traductor• ¿El Traductor debe dejar sus huellas en el

texto o simplemente tiene que ser invisible?• Traducción Literal Vs. Traducción Libre• Seguir al pie de la letra o Adaptar? • Notas del Traductor Vs. Fluencia en el texto

• ¿Qué criterios el traductor tiene que seguir para conseguir una buena traducción?

• La (In)Visibilidad del Traductor• ¿El Traductor debe dejar sus huellas en el

texto o simplemente tiene que ser invisible?• Traducción Literal Vs. Traducción Libre• Seguir al pie de la letra o Adaptar? • Notas del Traductor Vs. Fluencia en el texto

Page 9: ¿QUÉ ES TRADUCIR?

Elegir entreExtranjerizar o Domesticar el Texto

• Ser fiel al:– Texto (cultura) de partida (mantener diferencias), o– Texto (cultura) de llegada (hacer adaptaciones) – >Belles infidèles, Francia, siglo XVIII-XIX Es la cumbre

de la adaptación por excelencia (modificaciones, omisiones y añadidos buscando la estética)

– Domesticación : Fluidez • invisibilidad del traductor Versus Visibilidad del Autor

– Extranjerización: • traductor visible en el texto Versus Invisibilidad Autor

Page 10: ¿QUÉ ES TRADUCIR?

Subtitulación y DoblajeSubtitulación y Doblaje

• Críticas del público acerca del texto• Dificultades referente a la subtitulación– Tiempo: subtítulos por escena (cortes, pausas)– Medios Técnicos: Limitación del aparato =>

adaptación a otras soluciones

• Críticas del público acerca del texto• Dificultades referente a la subtitulación– Tiempo: subtítulos por escena (cortes, pausas)– Medios Técnicos: Limitación del aparato =>

adaptación a otras soluciones

Page 11: ¿QUÉ ES TRADUCIR?

¿Por qué traducimos?

• Perspectiva cultural:– Universalizar la cultura. Ej.: traducciones de la Biblia, traducciones al

sueco. ¿Qué sería del mundo, de la civilización sin los traductores?

Reconocimiento de la profesión del traductor“Para que un libro sea bueno tiene que estar traducido”

“Un libro sólo empieza a ser bueno cuando tiene una traducción”

• Perspectiva comercial:– Nuevos acuerdos económicos entre países

– Nuevas formas de negocio (Internet, páginas Web, comercio electrónico - B2B, B2C - etc.)

• Perspectiva cultural:– Universalizar la cultura. Ej.: traducciones de la Biblia, traducciones al

sueco. ¿Qué sería del mundo, de la civilización sin los traductores?

Reconocimiento de la profesión del traductor“Para que un libro sea bueno tiene que estar traducido”

“Un libro sólo empieza a ser bueno cuando tiene una traducción”

• Perspectiva comercial:– Nuevos acuerdos económicos entre países

– Nuevas formas de negocio (Internet, páginas Web, comercio electrónico - B2B, B2C - etc.)

Page 12: ¿QUÉ ES TRADUCIR?

Herramientas Humanas

• Amplio dominio:– De las lenguas de Partida y de Llegada;– De la Cultura de las Lenguas de Partida y de llegada;

• Humildad en desconfiar siempre de una palabra. ¿Será esta la mejor solución?

• No siempre una palabra de un idioma tiene su correspondiente en la otra lengua.

• Reconocer las causas de los errores es medio camino andado para evitarlos.

• Amplio dominio:– De las lenguas de Partida y de Llegada;– De la Cultura de las Lenguas de Partida y de llegada;

• Humildad en desconfiar siempre de una palabra. ¿Será esta la mejor solución?

• No siempre una palabra de un idioma tiene su correspondiente en la otra lengua.

• Reconocer las causas de los errores es medio camino andado para evitarlos.

Page 13: ¿QUÉ ES TRADUCIR?

Herramientas Técnicas

• Diccionarios y Glosarios Propios y Ajenos• Ordenador e impresora– Corrector Ortográfico – Internet 7x24• Diccionarios, glosarios, documentos, referencias,

motores de búsqueda• ADSL • Etc.

• Diccionarios y Glosarios Propios y Ajenos• Ordenador e impresora– Corrector Ortográfico – Internet 7x24• Diccionarios, glosarios, documentos, referencias,

motores de búsqueda• ADSL • Etc.

Page 14: ¿QUÉ ES TRADUCIR?

No Traducir Palabras, pero síTraducir Contextos

a) “Pois, não” en portugués, Vs. “Pues, no”, en español.b) “Você pode me dizer as horas”? – “Pois, não” / Pues, no.

b) La expresión “Despido improcedente”, en español, ¿qué significa en portugués?

c) Semejanzas entre lenguas románicas: “Guardanapo”, portugués; “Guarde-nappe”, francés (=reposa

plato); “Serviette” (fr. = guardanapo); “Servilleta” (español).

A 1)______ ficou 2)______ quando o médico perguntou se ela estava 3)______

1) chica, menina, rapariga, 2) grávida, embaraçada, 3) embaraçada, grávida

a) “Pois, não” en portugués, Vs. “Pues, no”, en español.b) “Você pode me dizer as horas”? – “Pois, não” / Pues, no.

b) La expresión “Despido improcedente”, en español, ¿qué significa en portugués?

c) Semejanzas entre lenguas románicas: “Guardanapo”, portugués; “Guarde-nappe”, francés (=reposa

plato); “Serviette” (fr. = guardanapo); “Servilleta” (español).

A 1)______ ficou 2)______ quando o médico perguntou se ela estava 3)______

1) chica, menina, rapariga, 2) grávida, embaraçada, 3) embaraçada, grávida

Page 15: ¿QUÉ ES TRADUCIR?

Dificultades CulturalesDificultades Culturales

Page 16: ¿QUÉ ES TRADUCIR?

Dificultades Culturales Dificultades Culturales

• Distinguir: –Denotación (sentido puro, diccionario) , y–Connotación (sentido figurado)–Gentilicios propios y ficticios • Cocido madrileño, ensaladilla rusa,

salir a francesa, hacerse el sueco, café americano (black coffee en EEUU)

• Distinguir: –Denotación (sentido puro, diccionario) , y–Connotación (sentido figurado)–Gentilicios propios y ficticios • Cocido madrileño, ensaladilla rusa,

salir a francesa, hacerse el sueco, café americano (black coffee en EEUU)

Page 17: ¿QUÉ ES TRADUCIR?

Las Lenguas que Trabajamos

• Lengua: siempre está cambiando• Actualización continua– Lectura, Medios de comunicación (female actor)– Cursos, Conferencias, Oído atento– Neologismos– Publicaciones técnicas• Ejemplo: Billón ES Versus Billón US-UK

• Lengua: siempre está cambiando• Actualización continua– Lectura, Medios de comunicación (female actor)– Cursos, Conferencias, Oído atento– Neologismos– Publicaciones técnicas• Ejemplo: Billón ES Versus Billón US-UK

Page 18: ¿QUÉ ES TRADUCIR?

DificultadesAsociadas al Traductor

• Dificultades subjetivas al traductor– Campo lingüístico: en la lengua de partida y la lengua de llegada– Campo cognitivo: grado de competencia en cuestiones terminológicas– Campo cultural: identificar marcas culturales específicas texto A y

hacerlas accesibles en el Texto B

• Otras dificultades – ambiente de trabajo– Capacidad de investigación– Desarrollo de metodologías de trabajo adecuadas y eficientes– Acceso a documentación apropiada, obras de referencia, textos

paralelos– Consulta con organismos o peritos en el asunto– Falta de tiempo para preparar la traducción

Page 19: ¿QUÉ ES TRADUCIR?

Revisar el documento

Fundamental• Pulir la piedra esculpida• Tipos de Revisión: – Ortográfica, Tipográfica, Gramatical y Estilística

• Herramientas:• Electrónicas (correctores ortográficos, glosarios, etc.)• Mecánicas (papel)

Page 20: ¿QUÉ ES TRADUCIR?

Minitaller“Cuestiones de Traducción del Español

al Portugués y Viceversa”29 Octubre 2010

UFBA, Salvador, Bahía, Brasil

Claudia Campbell de la FuenteLic. en Traducción

Traductora e Intérprete de ConferenciasEspañol Portugués Español

[email protected]