Catálogo de productos agroalimentarios decooperativas de Galicia
Catalogue of agri-foodstuffs produced by
Galician Cooperatives
Verzeichnis von Produkten der Genossenschaften
der Agrar- und Ernährungswirtschaft
in Galicien
2
3
4
Edita:Asociación Galega de Cooperativas Agrarias (AGACA)Rúa Tomiño, 22 SótanoTeléfonos: 981 584 783 - 981 584 911Fax: 981 571 73015703 Santiago de Compostela (A Coruña)E-mail: [email protected]: www.agaca.coop
Coordinación:Higinio Mougán Bouzón(Dirección y Gerencia) - [email protected]
Rosa Vázquez Segade(Comunicación) - [email protected]
Diseño gráfico:Plexus
Imprime:Grafisant, S.L.Ciudad del Transporte, Bjs. 48-50 Polígono del Tambre15890 Santiago De Compostela (A Coruña)Teléfonos: 981 552 816 - 981 564 079Fax: 981 570 824E-mail: [email protected]: www.grafisant.com
Proyecto financiado por:Instituto Galego de Promoción Económica (IGAPE)Xunta de Galicia (Consellería de Economía e Industria)Asociación Galega de Cooperativas Agrarias (AGACA)
Depósito legal:
Queremos agradecer la colaboración de todas las personas que contribuyeron con su trabajo a la salida de este Catálogo de Productos Agroalimentarios de Cooperativas, “Galicia, el sabor del origen “.
5
Introducción · Introdución
Galicia, el sabor del origen
La Asociación Gallega de Cooperativas Agrarias, AGACA es la entidad que representa al cooperativismo agrario en la Comunidad Autónoma de Ga-licia. Defiende los intereses de más de 50.000 agricultores y ganaderos.
Si algo pueden garantizar las cooperativas agrarias gallegas es, además de la calidad de su producción, el origen de sus productos, vinculados al 100% a esta tierra. Sabor y origen se funden con la calidad y sitúan a estos productos como referente en cada subsector. Conscientes de esta tendencia, AGACA, con la colaboración del IGAPE (Instituto Galego de Promoción Económica), ha elaborado este catálogo donde se recoge una escogida selección de los me-jores productos de sus cooperativas socias, obligada reducción debido a que algunas de ellas cuentan con varias decenas más de referencias comerciales.
Agrupados por subsectores, destacamos como más representativos el vino, las carnes, los lácteos, la huerta y la miel.
Blancos o tintos, los vinos expuestos han sido presentados en numerosos países y regiones obteniendo las mejores calificaciones y recomendaciones de los expertos, favorablemente sorprendidos por los matices, aromas y pre-sencia de unos caldos tan interesantes, capaces de competir con los más renombrados.
Entre la oferta de las carnes podemos encontrar diversidad de productos elaborados y sin transformar, que van desde el conejo, el cerdo o la ternera, hasta las aves. En forma de piezas enteras, jamones, hamburguesas, etc., siempre resultan jugosas y tiernas.
El 40% de la producción láctea de toda España procede de Galicia. Verdes y húmedos pastos y seleccionados forrajes son la base alimenticia de las vacas lecheras que pueblan los campos gallegos y que han conseguido situar los productos lácteos autóctonos entre los más demandados por su altísima calidad y paladar.
Excelentes verduras y hortalizas, de vivos colores y sabor genuino vincu-lado a estas fértiles tierras, son la mejor tarjeta de presentación en cualquier plato que busque ofrecer sabor y salud.
La miel, rica en minerales y vitaminas goza de gran aceptación por su intenso sabor y propiedades medicinales contenidas naturalmente, ya sea a través de variedades monoflorales o multiflorales.
En definitiva, una pequeña muestra de magníficos productos, antesala de la formidable capacidad productiva de nuestras cooperativas.
ASOCIACIÓN GALLEGA DE COOPERATIVAS AGRARIAS, AGACA
Galicia, o sabor da orixe
A Asociación Galega de Cooperativas Agrarias, AGACA, é a entidade que representa o cooperativismo agrario na Comunidade Autónoma de Galicia. Defende os intereses de máis de 50.000 agricultores e gandeiros.
Se algo poden garantir as cooperativas agrarias galegas é, ademais da calidade da súa produción, a orixe dos seus produtos, vinculados ao 100% a esta terra. Sabor e orixe fúndense coa calidade e sitúan estes produtos como referente en cada subsector. Coñecedores desta tendencia, AGACA, coa cola-boración do IGAPE (Instituto Galego de Promoción Económica), elaborou este catálogo onde se recolle unha escollida escolma dos mellores produtos das súas cooperativas socias, facendo obrigada redución debido a que algunhas delas contan con varias decenas máis de referencias comerciais.
Agrupados por subsectores, subliñamos como máis representativos o viño, as carnes, os lácteos, a horta e o mel.
Brancos ou tintos, os viños expostos presentáronse en numerosos países e rexións obtendo as mellores cualificacións e recomendacións dos expertos, favorablemente sorprendidos polos matices, aromas e presenza duns caldos tan interesantes, capaces de competir cos que teñen máis sona.
Entre a oferta das carnes podemos atopar diversidade de produtos elabo-rados e sen transformar, que van dende o coello, o porco ou a tenreira, ate as aves. En forma de pezas enteiras, xamóns, hamburguesas, etc., sempre resultan suculentas e tenras.
O 40% da produción láctea de toda España procede de Galicia. Verdes e hú-midos pastos e seleccionadas forraxes son a base alimenticia das vacas leiteiras que poboan os campos galegos e que conseguiron situar os produtos lácteos autóctonos entre os máis demandados pola súa altísima calidade e padal.
Excelentes verduras e hortalizas, de vivas cores e sabor xenuíno vinculado a estas fecundas terras, son a mellor tarxeta de presentación en calquera prato que busque ofrecer sabor e saúde.
O mel, rico en minerais e vitaminas goza dunha grande aceptación polo seu intenso sabor e propiedades medicinais contidas de forma natural, ben sexa a través de variedades monoflorais ou multiflorais.
En definitiva, unha pequena mostra de magníficos produtos, antesala da formidable capacidade produtiva das nosas cooperativas.
ASOCIACIÓN GALEGA DE COOPERATIVAS AGRARIAS, AGACA
6
Introduction · Einführung
Galicia, the taste of origin
Galician Association of Agrarian Cooperatives, AGACA is the entity that
represents agricultural cooperatives in Galicia. It defends the interests of
50,000 farmers and stockbreeders.
If there is one thing apart from quality that Galician agricultural cooperatives
can guarantee, that thing is their products’ origin, 100% linked to this land.
Taste and origin are one with quality to make these products become a referent
for each sector. Aware of this trend, AGACA, with the collaboration of IGAPE
(Galician institute for economic development), has created this catalogue of a
select choice of the best goods produced by associated cooperatives. We were
obliged to limit the products to be included into the catalogue, because some
of the cooperatives have several tens of products.
Grouped in sub-sectors, we highlight wine, meat, milk, green produces and
honey as the most representative products.
Being either white or red, the wines exhibited here have been presented
in different countries and regions, obtaining the best qualifications and
recommendations from the experts, who have been favourably surprised by
the nuances, aromas and appearances of so interesting wines, capable to
compete with the most renowned ones.
As regards meat, there are many different products, either manufactured
or natural, that go from rabbit meat and pork to veal and poultry. They are
always juicy and tender, regardless they are whole pieces, legs, burgers, etc.
The 40% of milk production in Spain comes from Galicia. Galician dairy
cow’s diet is based both on green fresh pastures and select forage from
Galician lands. This is what has made autochthonous milk products from
Galicia become the most demanded ones as far as high-quality and good
taste are concerned.
The superb vegetables and green produces, with their bright colours and
their genuine taste –so strongly linked to this fertile land–, are the best of all
ingredients possible for a healthy, delicious dish.
The honey, rich in minerals and vitamins, is very popular because of its
intense taste and the medicinal properties it has regardless of whether it is
mono-floral or multi-floral honey.
In short, this is a small sample of our magnificent products, prelude to the
formidable production capability of our cooperatives.
GALICIAN ASSOCIATION OF AGRARIAN COOPERATIVES, AGACA
Galicien, der Geschmack des Ursprungs
Die Galicischer Verband von Agrargenossenschaften, AGACA steht für eine Körperschaft, die landwirtschaftlichen Genossenschaften in Galicien repräsentiert. Sie vertritt die Interessen von über 50000 Landwirten und Viehzüchtern.
Wenn die galicischen Landwirtschaftsgenossenschaften abgesehen von der Qualität der Produktion für etwas garantieren können, dann für die Herkunft der Produkte, die zu 100% an die Region gebunden ist. Geschmack und Herkunft verbinden sich mit Qualität und machen diese Produkte zu einem Maßstab für jeden Sektor. In diesem Bewusstsein hat die AGACA, in Zusammenarbeit mit dem IGAPE (Galicisches Institut für Wirtschafts-förderung) den vorliegenden Katalog erstellt, in dem eine erlesene Auswahl der besten Produkte der Verbände zusammengefasst werden – eine Auswahl, die auf Grund des breiten Angebotes notwendigerweise eingeschränkt werden musste.
Als repräsentativsten Produkte heben wir in Untergruppen besonders die Rubriken Wein, Fleischwaren, Milchprodukte, Gemüse und Honig hervor.
Ob weiß oder rot, die aufgeführten Weine wurden in verschiedensten Ländern und Regionen vorgestellt und mit den besten Prädikaten und Empfehlungen der Experten versehen. Positiv überrascht von der Fülle, den Nuancen und Aromen stehen einige besonders interessante Exemplare sogar in Konkurrenz zu den renommiertesten Weinen der Welt.
Unter den Fleischwaren befindet sie eine Vielzahl an sowohl gewonnenen als auch hergestellten Erzeugnissen, die von Kaninchen, Schwein, Kalb bis zu Geflügel reichen. Ob im Ganzen, als Schinken, Frikadelle, o.a., sie bleiben immer saftig und zart.
40% der gesamtspanischen Milchproduktion stammt aus Galicien. Die Ernährung der Milchkühe, die auf den galicischen Weiden grasen, basiert sowohl auf frischem Grün, als auch auf ausgewähltem Trockenfutter, wodurch die hiesigen Milcherzeugnisse mit ihrer höchsten Qualität und ihrem ausgezeichneten Geschmack zur größten Nachfrage zählen.
Hervorragende Obst- und Gemüsesorten in bunten Farben und feinem Geschmack, der eng mit diesem fruchtbaren Boden verbunden ist, sind die besten aller möglichen Zutaten für ein gesundes, leckeres Gericht.
Der vitamin- und mineralienreiche Honig erfreut sich wegen seines intensiven Geschmacks und seiner natürlichen medizinischen Inhaltsstoffe großer Beliebtheit, sowohl moniflorale, als auch multiflorale Sorten.
Alles in allem ist die eine kleine Auswahl unserer großartigen Produkte, ein Vorzimmer der außerordentlichen Leistungsfähigkeit unserer Verbände.
GALICISCHER VERBAND VON AGRARGENOSSENSCHAFTEN, AGACA
7
Áreas de origen · Action origen · Quelle Bereichen
8
Artesanos Queseros de Galicia, S. Coop. Galega11 Queixo Fresco Arquega12 Requeixo Arquega13 Queixo da Berza Arquega
Produtores do Campo da Capela, S. Coop. Galega14 Requeixo Campo Capela15 Mantequilla Campo Capela 16 Queixo Tetilla Campo Capela
Lácteos · Milk products · Milchprodukte
Índice · Index · Anzeichen
Queso Fresco | Queso Madurado | Requeixo | Mantequilla | Queso Tierno | FermentadosShort-matured cheese | Matured cheese | Curd-cheese | Butter | Soft cheese | Fermented milk productsFrischkäse | Gereifter Käse | Quark | Butter | Weichkäse | Gegorener Milchprodukte
Condado Paradanta, S. Coop. Galega17 Requeixo das Neves
Feiraco, S. Coop. Galega18 Yogu+19 Laban Feiraco20 Queso Tetilla Feiraco
S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Queinaga21 Queixo Tetilla / Arzúa-Ulloa QUEINAGA
Adega Condes de Albarei, S. Coop. Galega23 Albariño Condes de Albarei24 Enxebre25 Condes de Albarei “Carballo Galego”
Bodegas Eidosela, S. Coop. Galega26 Eidosela Albariño27 Arbastrum Condado do Tea28 Eidosela Selección
Bodega Cooperativa Jesús Nazareno, S. Coop. Galega29 Viña Abad30 Menciño
31 Valdouro
Bodegas Martín Códax, S. Coop. Galega32 Martín Códax33 Mara Martín34 Aguardiente Blanco Martín Códax
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und SpirituosenTipo de uva: Albariño | Godello | Mencía | Garnacha | Licores | RibeiroGrape variety: Albariño | Godello | Mencía | Garnacha | Licores | RibeiroRebsorte: Albariño | Godello | Mencía | Garnacha | Licores | Ribeiro
Bodega Cooperativa Santa María de los Remedios, S. Coop. Galega35 Arume Monovarietal36 Medulio Monovarietal
Viña Moraima, S. Coop. Galega37 Moraima
Bodega Cooperativa Virgen de las Viñas, S. Coop. Galega38 Pingadelo tinto39 Pingadelo blanco40 Rúa
Vitivinícola del Ribeiro, S. Coop. Galega41 Viña Costeira42 Colección Costeira Treixadura43 Licor Café Lua “Jamaica Blue Mountain”
Datos de contacto e información de las cooperativas a partir de la página 85, al final del catálogoContact details and information about the cooperatives from page 85 onwards, at the back of the catalogueKontaktdaten und Informationen über die Genossenschaften ab Seite 85, am Ende des Katalogs
9
Índice · Index · Anzeichen
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und BlumengartenFlor | Judia Verde | Tomate | Lechuga | Pimiento | Repollo | Calabaza | Patata | Cebolla | Puerro | Grelos | ColFlower | Green Bean | Tomato | Lettuce | Pepper | Cabbage | Pumpkin | Potatoe | Onion | Leek | Turnip Tops | KaleBlumen | Grüne Bohne | Tomate | Kopfsalat | Paprika | Kohl | Kürbis | Kartoffel | Zwiebel | Lauch | Rübstiel | Grünkohl
Hortoflor 2, S. Coop. Galega55 Flor de Clavel56 Judía Hortoflor57 Tomate Hortoflor
Horsal, S. Coop. Galega58 Lechuga Rizada Horsal59 Pimientos Padrón Horsal60 Repollo Horsal
S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Hortumia61 Lechuga Batavia Hortumia62 Judía Helda Hortumia63 Pimientos Padrón Hortumia
Melisanto, S. Coop. Galega64 Xenos Melisanto65 Calabaza Violín Melisanto66 Patatas Melisanto
Erica Mel, S. Coop. Galega79 Miel de Flores Silvestres80 Mieles Monoflorales81 Mieles Cremosas con Jalea Real y Propóleos
Mieles · Honey · HoningMiel Multifloral | Mieles Monoflorales | Miel Cremosa | Mieles tradicionales artesanas | Miel funcionalMulti-floral honey | Mono-floral honey | Creamy honey | Handmade tradionational honey | Functional honeyHonig aus mehreren Blumenarten | Honig aus einer einzigen Blumenart | Sahniger Honig | Traditionelle, handwerkliche Honig | Funktionelle Lebensmittel
Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und GeflügelTernera Ecológica | Conejo | Pollo de Corral | Jamones | Huevos de Corral | Cordero - CabritoOrganic veal | Rabbit meat | Free-range Chicken | Cured Ham | Free-range Eggs | Lamb – KidÖkologisches Kalbfleisch | Kaninchen | Hühner aus Freilandhaltung | Schinken | Eier aus Freilandhaltung | Lamm- und Zickleinfleisch
Verín-Biocoop, S. Coop. Galega45 Hamburguesa de producción ecológica46 Pack Compensado
Conejos Gallegos Cogal, S. Coop. Galega47 Conejo Joven Fresco48 Conejo Joven Congelado49 Lomos / Muslos al vacío
Coren, S. Coop. Galega50 Gama Pollo de Corral51 Gama de Jamones Serrano52 Huevos de Corral
Coviga, S. Coop. Galega53 Canal de Cordero y Cabrito Lechal54 Despiece de Cordero Congelado
Porta do Río Miño, S. Coop. Galega67 Tomate Porta do Río Miño68 Pimiento Blanco Rosal69 Pimiento Padrón Porta do Río Miño
Postoiro, S. Coop. Galega70 Cebolla Betanzos Postoiro
Río Anllóns, S. Coop. Galega71 Lechuga Pía Río Anllóns72 Puerros Río Anllóns73 Repollo Río Anllóns
Valxestoso, S. Coop. Galega74 Grelos Valxestoso
Cooperativa do Campo Galego O Val-Narón, S. Coop. Galega75 Pimiento de O Couto76 Lechuga rizada y lisa77 Col rizada
Condado Paradanta, S. Coop. Galega82 Selección Especial de Mieles Condado-Paradanta83 Miel con Propóleos, con Jalea Real y con Nueces
Datos de contacto e información de las cooperativas a partir de la página 85, al final del catálogoContact details and information about the cooperatives from page 85 onwards, at the back of the catalogue
Kontaktdaten und Informationen über die Genossenschaften ab Seite 85, am Ende des Katalogs
10
Queso Fresco · Short-matured cheese · Frischkäse
11
Se trata de un queso fresco tradicional galle-
go, elaborado con leche de vaca procedente
exclusivamente de explotaciones gallegas. Se
distingue por su textura característica y sabor suave,
adecuado para todo tipo de dietas.
Se presenta en cuatro tarrinas distintas (250 g,
500 g, 2 kg y 2,3 kg). En cada caja se incluyen dos
tarrinas. Debido a lo delicado del producto, debe
ser conservado en un espacio refrigerado a una
temperatura inferior a 4º C y durante un máximo
de 15 días.
This is a traditional Galician short matured
cheese, made of cow’s milk exclusively
from Galician farms. It is characterized by a
distinctly texture and a soft taste, suitable for every
kind of diets.
It is commercialized in four different
presentations (250 g, 500 g, 2 kg, and 2.3 kgr). Each
box contains two terrines. Due to its delicacy, this
product must be kept refrigerated up to 15 days at
4ºC minimum.
Es handelt sich um einen galicischen
traditionellen Frischkäse aus Kuhmilch von
galicischen Bauernhöfen hergestellt.
Queixo Fresco Arquega ist aufgrund
seiner einzigartigen Textur und seinem milden
Geschmack ein hervorragende Käse die, zu jeder
Diät wunderbar passt.
Das Produkt ist verfügbar in vier verschiedenen
Bechern: 150 g, 500 g, 2 Kg und 2,3 Kg.
Jede Packung behält zwei Becher. Da es sich um
temperaturempfindliche Produkte handelt, sollten
maximal 15 Tage in einem abgekühlten Raum (unter
+4 Grad) aufbewahrt werden.
Queixo Fresco Arquega
Leche de origen: Vaca
Maduración: Fresco
Composición fisicoquímica: Graso
Source: Cow’s milk
Maturing: Short
Physicochemical composition: Full fat cheese
Milchtyp: Kuhmilch
Reifung: Frischkäse
Chemisch-physikalische Zusammensetzung: Fette Käse
Artesanos Queseros de Galicia, S. Coop. Galega
Queso FrescoQueso Fresco · Short-matured cheese · Frischkäse
Lácteos · Milk products · Milchprodukte
12
Requeixo Arquega
Artesanos Queseros de Galicia, S. Coop. Galega
Se trata de un queso fresco cremoso de alta
calidad. Posee una larga tradición en la Galicia
rural, en donde se elaboraba especialmente
como postre para los días de fiesta.
Muestra de esta tradición es la mención que el
propio Álvaro Cunqueiro, reconocido escritor galle-
go, hace de este producto en sus escritos.
En Arquega rescatamos el método de elabora-
ción tradicional y lo adaptamos a los estándares de
calidad actuales.
Este queso puede ser utilizado tanto en recetas
dulces como saladas. Se presenta en formatos de 2
kg para charcuterías y en tarrinas de 250 y 500 g
para supermercados.
It is a high-quality, creamy, short matured
cheese. There is a long tradition related to
this cheese in rural Galicia, where it is made
especially for dessert in holydays.
A consequence of this tradition is the mention
of this cheese made by the famous Galician writer,
Álvaro Cunqueiro, in his works.
Arqueaga has recovered the traditional
production method, adapting it to current quality
standards.
This cheese can be used both for sweet and
salty recipes. It is commercialized in two different
presentations, 2 kg for charcuteries and terrines of
250 g and 500 g for supermarkets.
Es handelt sich um einen
hochwertigen Frischkäse. Es hat eine lange
Tradition im ländlichen Galicien, wo besonders
für Feierlichkeiten als Nachtisch hergestellt wurde.
Als Ergebnis dieser Tradition findet man
Erwähnungen über dieses Produkt in den Werken
von Alvaro Cunqueiro, ein anerkannter galicischer
Schriftsteller.
Bei Arquega, anwenden wir das traditionelle
Handwerksverfahren angepasst an die aktuellen
Qualitätsstandards.
Diese Käse kann sowohl in süßen als auch in
salzigen Kochrezepte verwendet werden.
Das Produkt ist verfügbar in verschiedenen
Formate: 2 Kg für den Verkauf in Metzgereien und
Becher von 250 g und 500 g für den Verkauf in
Supermärkten.
Leche de origen: Vaca
Maduración: Fresco
Composición fisicoquímica: Graso
Source: Cow’s milk
Maturing: Short
Physicochemical composition: Full fat cheese
Milchtyp: Kuhmilch
Reifung: Frischkäse
Chemisch-physikalische Zusammensetzung: Fette Käse
Galicia, el sabor del origen
Queso Fresco · Short-matured cheese · Frischkäse
13
Es el queso cremoso gallego en su punto de
maduración. Se elabora con leche pasteuriza-
da de vaca y tiene un alto contenido graso.
La corteza del queso es muy fina y posee un tono
dorado. Su textura es blanda, muy mantecosa y elásti-
ca, conservando un sabor lácteo suave.
Se presenta en caja de tres unidades con un peso
total de 2 kg aproximadamente. Se debe conservar
a una temperatura inferior a 8º C y debe ser consu-
mido en un plazo de tres meses.
It is a creamy, Galician cheese in its maturing
point. It’s made of pasteurized cow’s milk and it
has a high fat content.
This cheese’s rind is thin and gold coloured. Its
texture is soft, greasy and elastic, with a mild milk
flavour.
It is commercialized in boxes of three units,
with a total weight of about 2 kg. It must be kept
refrigerated at 8ºC minimum and it must be eaten
best before three months.
Der richtig ausgereifte galicische Rahmkäse.
Der „Queixo da Berza Arquega“ wird aus
pasteurisierter Kuhmilch hergestellet und
hat ein höhes Fettgehalt.
Die Rinde dieses Käses ist sehr fein und goldgelb.
Der „Queixo da Berza Arquega“ besitzt eine milde,
sehr elastische und fette Textur und einen milchigen
zarten Geschmack.
Die Verpackung dieses Produkts enthält 3 Stücke und
hat ein Gesamtgewicht von ca. 2 Kg. Es sollte maximal 3
Monaten, unter + 8 Grad Celsius gelagert werden.
Queixo da Berza Arquega
Leche de origen: Vaca
Maduración: Madurado tierno
Composición fisicoquímica: Graso
Source: Cow’s milk
Maturing: Short
Physicochemical composition: Full fat cheese
Milchtyp: Kuhmilch
Reifung: Frischkäse
Chemisch-physikalische Zusammensetzung: Fette Käse
Artesanos Queseros de Galicia, S. Coop. Galega
Queso Madurado · Matured cheese · Gereifter Käse
Lácteos · Milk products · Milchprodukte
14
El Requeixo Campo Capela se elabora con leche
cruda de vaca sometida a un riguroso proceso
de selección, control, conservación y distri-
bución. En su preparación no se emplean aditivos,
conservantes ni colorantes de ningún tipo.
El proceso de elaboración es totalmente artesa-
nal, conservando de este modo su sabor original y
características nutricionales. Debido a la ausencia de
conservantes, la vida del producto es de 25 días.
The curd cheese Requeixo Campo Capela is
made of raw cow’s milk that has undergone a
rigorous process of selection, control, preservation
and distribution. It is made without any additive,
preservative or artificial colourings at all.
The manufacturing process is absolutely
handcrafted, preserving thereby its original flavour
and its nutritional features. Due to the lack of
preservatives, this curd cheese must be eaten best
before 25 days.
Der „Requeixo Campo Capela“ wird aus
bei der Testung, Kontrolle, Lagerung
und Verteilung regelmäßig strengen
Qualitätskontrollen unterzogener, roher Kuhmilch
hergestellt. Bei der handwerklichen Herstellung
werden keine Zusatzstoffe wie Konservierungsmittel
oder Farbstoffe benutzt.
Das traditionelle Handwerksverfahren
fördert den ursprünglichen Geschmack sowie
die Ernährungseigenschaften. Aufgrund der
Abwesenheit jeglicher Konservierungsmitteln, die
Haltbarkeit dieses Produkt is 25 Tage.
Requeixo Campo Capela
Por cada 100 g de producto:
· Mat. grasa: 8,91 g· Proteína: 7,05 g· Energía: 121,5 kcal
Nutritional value per 100 g:
· Fat: 8.91 g· Protein: 7.05 g· Energy: 121.5 kcal
100 g enthalten im Durchschnitt:
· Fett: 8,91 g· Eiweiß: 7,05 g· Brennwert: 121,5 kcal
Produtores do Campo da Capela, S. Coop. Galega
Galicia, el sabor del origen
Requeixo · Curd-cheese · Quark
15
Mantequilla de elaboración totalmente arte-
sanal, exclusivamente a partir de nata de
leche cruda de vaca, con el sabor, aspecto
y textura de la mantequilla tradicional.
Por su sabor, es ideal para las típicas tostadas
con azúcar, miel o mermeladas, empleándose tam-
bién en la elaboración de postres.
Sin colorantes, conservantes o aditivos, su
conservación es de 45 días en frigorífico, siendo
aconsejable dejarla a temperatura ambiente cinco
minutos antes de su consumo para que la textura
sea óptima.
La presentación puede ser en barrita tradicional en-
vuelta en papel, o en tarrina, para mayor comodidad.
Farmhouse butter made only with raw cow’s
milk, with the appearance, flavour and texture
of traditional butter.
Because of its flavour, it is the best butter for
toasts with sugar, honey or jam, as well as for
homemade desserts.
Having no colourings, no preservatives, and no
additives, it must be eaten best before 45 days and
kept refrigerated. For optimal texture, it is advisable
to take it out of the fridge 5 minutes before serving.
It is packaged both in traditional sticks wrapped
in paper and in useful terrines.
Die handwerkliche Herstellung nach der
traditionellen Rezeptur aus Rahm von roher
Kuhmich, ergibt den Geschmack, Aussehen
und Textur der traditionellen Butter.
Aufgrund ihres Geschmacks, ist die Butter
„Campo Capela“ optimal auf getoastetem Brot mit
Zucker, Honig oder Marmeladen, sowie auch für die
Zubereitung von Nachspeisen.
Diese Butter enthält keine
Farbstoffe, Konservierungsmittel oder sonstige
Zusatzstoffe. Es erreicht eine Haltbarkeit von 45 Tage
im Kühlschrank. Um diese Butter wirklich zu genießen,
ist es empfehlenswert, 5 Minuten vor dem Anrichten
bei Zimmertemperatur sie stehenzulassen.
Dieses Produkt wird in traditionellem
Butterverpackenpapier oder auch in praktischen
Bechern verpackt.
Mantequilla Campo Capela
Por cada 100 g de producto:
· Mat. grasa: 83,92 g· Proteína: 2,61 g· Energía: 769,08 kcal
Nutritional value per 100 g:
· Fat: 83.92 g· Protein: 2.61 g· Energy: 769.08 kcal
100 g enthalten im Durchschnitt:
· Fett: 83,92 g· Eiweiß: 2,61 g· Brennwert: 769,08 kcal
Produtores do Campo da Capela, S. Coop. Galega
Mantequilla · Butter · Butter
Lácteos · Milk products · Milchprodukte
16
Queixo Tetilla Campo Capela
Se trata del primer queso elaborado en Galicia
con leche cruda de vaca, protegido bajo la De-
nominación de Origen Queso Tetilla.
Es un producto típico de Galicia, muy vinculado
a la cultura culinaria gallega. La leche empleada ha
sido sometida a un riguroso proceso de selección,
control, conservación y distribución.
No lleva aditivos, conservantes ni colorantes.
Mantiene el método tradicional en su elaboración,
conservando de este modo su sabor original y carac-
terísticas nutricionales.
Al igual que los quesos de pasta blanda, su con-
servación es de tres meses.
This is the first cheese made of raw cow’s milk
in Galicia which has been protected by the
designation of origin “Queso Tetilla”.
It is a typical product from Galicia, closely linked
to Galician culinary culture. The milk used for this
and all our products has undergone a rigorous
process of selection, control, preservation and
distribution.
It is made without any additive, preservative or
artificial colourings at all. The manufacturing process
is absolutely handcrafted, preserving thereby its
original flavour and its nutritional values.
Like any other soft paste cheese, it must be
eaten best before three months.
Es handelt sich um den ersten Käse aus
roher Kuhmich in Galicien und besitzt eine
Geschützte Ursprungsbezeichnung.
Dies ist ein typisches Produkt aus Galicien, sehr
eng verknüpft mit der galicischen kulinarischen
Kultur. Die Milch unserer Produkte wird bei der Testung,
Kontrolle, Lagerung und Verteilung regelmäßig strengen
Qualitätskontrollen unterzogen.
Die Käse „Tetilla Campo Capela“ enthält
keine Farbstoffe, Konservierungsmittel oder sonstige
Zusatzstoffe und ist nach der traditionellen Herstellung
zubereitet, wodurch die Käse den ursprünglichen
Geschmack und die Ernährungseigenschaften
behält.
Genauso wie die Weichkäse, erreicht eine
Haltbarkeit von drei Monaten.
Por cada 100 g de producto:
· Mat. grasa: 24,6 g· Proteína: 16,7 g· Energía: 121,5 kcal
Nutritional value per 100 g:
· Fat: 24.6 g· Protein: 16.7 g· Energy: 121.5 kcal
100 g enthalten im Durchschnitt:
· Fett: 24,6 g· Eiweiß: 16,7 g· Brennwert: 121,5 kcal
Produtores do Campo da Capela, S. Coop. Galega
Galicia, el sabor del origen
Queso Tierno · Soft cheese · Weichkäse
17
Elaborado con leche de vaca 100% gallega, de
calidad certificada y procedente de granjas de
la zona.
Requeixo de As Neves es un queso único en Ga-
licia, con personalidad propia no sólo por su forma
característica, conservada intacta a través de los
años, sino por su modo de elaboración, en el que
sólo se utiliza leche y cuajo.
Su aspecto nacarado y su fresco aroma invitan a
su degustación.
This is a cheese made of cow’s milk from
Galicia, 100% certified and coming from the
nearby farms.
Requeixo das Neves is a cheese unique to
Galicia, with a strong character not only because
of its typical shape –kept intact throughout the
years– but also because of its recipe, only made of
milk and rennet.
Its pearly appearance and its fresh aroma invite
you to taste it.
Dieser Quark wird aus 100% galicischer
Kuhmilch mit zertifizierter Qualität und aus
umliegenden Höfen zubereitet.
Requeixo de As Neves ist eine
galicische einzigartige Käse, nicht nur wegen ihrem
charakteristischen Äußere, dass im Laufe der Jahre
intakt hielt, aber durch ihre Ausarbeitung, wofür nur
Milch und Lab verwendet werden.
Ihre perlmuttartige Farbe und fresches Aroma
beleben die Sinne und laden zur Verkostung ein.
Requeixo das Neves
Condado Paradanta, S. Coop. Galega
Tipo de leche: Vaca
Elaboración: Según receta tradicional
Mat. grasa: 45 g por cada 100 g de producto
Source: Cow’s milk
Production: According to traditional recipe
Fat: 45 g per 100 g
Milchtyp: Kuhmilch
Ausarbeitung: nach dem traditionellen Rezept
Fett: 45 g pro Stück / 100 g
Requeixo · Curd-cheese · Quark
Lácteos · Milk products · Milchprodukte
18
Galicia, el sabor del origen
Fermentados · Fermented milk products · Gegorener Milchprodukte
Yogu+
El nuevo Yogu + es un yogur líquido pasteurizado
después de la fermentación, de larga conserva-
ción y elaborado en dos sabores: natural y fresa.
Se trata de un alimento prebiótico que ayuda
a cuidar el intestino, ya que contiene inulina, una
fibra natural activa que estimula el correcto funcio-
namiento del tracto intestinal, favorece la absorción
de nutrientes y potencia el sistema inmunológico.
No necesita conservarse en frío y tiene una
larga vida, hasta cuatro meses de fecha de con-
sumo preferente.
The new Yogu+ is a liquid yoghurt that has been
pasteurized after fermentation for long-term
storage and it’s available in two different
flavours: natural and strawberry.
It is a prebiotic food that helps to care the
intestine, because it contains inulin, a natural fibre
that stimulates the right function of the digestive
tract, favouring nutrient absorption and improving
the immunological system.
It does not need to be kept refrigerated and
allows long-term storage (up to four months).
Der neue Yogu+ ist ein flüssiger Joghurt aus
-nach der Milchsäuregärung- pasteurisierter
Milch, dass eine lange Haltbarkeit besitzt und
in Erdbeer- und Naturgeschmack hergestellt wird.
Yogu+ ist ein präbiotisches Lebensmittel, dass
auf die Pflege der Darmflora positiv auswirkt, da
es Inulin behält. Das Inulin ist ein naturelles aktives
Ballast, dass die optimale Funktion des Darmtrakts
wirkt, die Nährstoffaufnahme fördert und das
Immunsystem stärkt.
Dieses Produkt muss nicht gekühlt werden und
hat eine Haltbarkeit bis zu vier Monaten.
Volumen: 1 l
Caducidad: 4 meses
Tipo envase: Brick
Volume: 1 l
Best before: 4 months
Type of package: Brick
Inhalt: 1 l
Verfallsdatum: nach 4 Monaten
Verpackung: Tetra Brick
Feiraco, S. Coop. Galega
19
El Laban es un alimento esencial en la dieta
diaria de la cultura árabe, donde el 70% de
la producción de leche se destina al Laban. Su
nombre varía según la zona geográfica siendo los
más comunes LABAN, LEBEN, LBAN.
Se trata de una leche fermentada de pasteuriza-
ción alta, lo que quiere decir que se ha sometido a
un proceso de fermentación que origina una dismi-
nución en la lactosa y aumenta el grado de esteri-
lización. De esta forma, se consigue una leche más
digerible y fácilmente asimilable, lo que contribuye
a mejorar nuestro bienestar.
Laban is an essential food for Arab
culture, where the 70% of milk production
goes to Laban. Its name changes according to
the geographical area, being LABAN, LEBEN, and
LBAN the most usual ones.
It is a fermented, high-pasteurised milk; that
is, it has undergone a fermentation process that
causes the decrease in the amount of lactose and
the increase of the sterilisation degree. Thereby we
obtain more digestible, easily assimilable milk that
contributes to health improvement.
Das Laban ist ein wessentliches
Lebensmittel der arabischen Kultur, wo
das 70% der Milchproduktion für die
Herstellung von Laban benutzt wird. Sein Name
variiert je nach geographischer Region, die
häufigsten Benennungen sind Laba, Leben
oder Lban.
Es handelt sich um hoch-pasteurisierte,
fermentierte Milch. Durch die Herstellung vom
Laban, wird die Milch einer Milchsäuregärung
unterzogen, dass eine Verminderung der Laktose
bewirkt und eine stärkere Sterilisation erreicht. So
wird die Milch verdaulichere und leicht assimilierbare,
und somit wird das Wohlbefinden verbessert.
Laban Feiraco
Volumen: 1 l
Caducidad: 4 meses
Tipo envase: Brick
Volume: 1 l
Best before: 4 months
Type of package: Brick
Inhalt: 1 l
Verfallsdatum: nach 4 Monaten
Verpackung: Tetra Brick
Feiraco, S. Coop. Galega
Fermentados · Fermented milk products · Gegorener Milchprodukte
Lácteos · Milk products · Milchprodukte
20
Queso Tierno · Soft cheese · Weichkäse
Galicia, el sabor del origen
Queso Tetilla Feiraco
El Queso Tetilla de Feiraco es uno de los más
representativos de Galicia y se elabora bajo la
protección del “Consello Regulador Denomi-
nación de Orixe Protexida Queixo Tetilla”.
Es un queso de forma cónica, de sabor suave y
textura cremosa. Su corteza es fina y elástica, y su
pasta, blanda.
Su período de maduración mínimo es de 7 días.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Queso Tetilla”.
Feiraco’s tetilla cheese is one of the most
representative Galician cheeses and it is made
under protection by the “Consello Regulador
Denominación de Orixe Protexida Queixo Tetilla”
(regulatory board of the protected designation of
origin “Queixo Tetilla”).
This is a conical cheese with mild taste and
creamy texture. It has a fine, elastic rind and
smooth paste.
The minimum maturing period is 7 days.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Queso Tetilla”.
Der Käse von Feiraco „Tetilla“ ist einer der
anerkanntesten Käse Galiciens und wird unter
der Schutzherrschaft vom Marktverband für
die Geschutzte Ursprungsbezeichnung „Queixo Tetilla“
hergestellt.
Es handelt sich um einen kegelförmigen Käse mit
einem milden Geschmack und sahniger Textur.
Die Käserinde ist dünn und elastisch und der
Käseteig ist weich. Die Reifung dieses Käses muss
mindestens 7 Tage dauern.
Dieses Produkt ist bei der „Queso Tetilla“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Peso: 900 gPor cada 100 g de producto:
· Mat. grasa: min. 45 g· Extracto Seco: 45 g
Weight: 900 gPer 100 g:
· Fat min.: 45 g · Dry extracts: 45 g
Gewicht: 900 g100 g enthalten im Durchschnitt:
· Fett: min. 45 g· Trockenmasse: 45 g
Feiraco, S. Coop. Galega
21
S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Queinaga
Queinaga presenta dos variedades de un mis-
mo queso diferenciadas por su forma: Ar-
zúa- Ulloa (lenticular, de 1 y 3 kg) y Tetilla
(cónica, de 800 g).
Se trata de quesos de corteza inapreciable, fina y
elástica, con un color amarillo natural. En el interior se
encuentra un queso de pasta blanda, cremosa y unifor-
me, casi sin ojos, y de un color blanco marfil amarillento.
Tiene un aroma suave y un sabor lácteo mantecoso.
Desde el punto de vista nutricional cabe resaltar
que una ración de 100 g aporta el 50% de la canti-
dad diaria recomendada de calcio.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Queso Tetilla”.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Arzúa-Ulloa”.
Queinaga commercializes two varieties of
the same cheese, with different shapes:
Arzúa-Ulloa (lenticular, 1kg and 3 kg) and
Tetilla (conical, 800 g).
Both varieties have inappreciable, fine, elastic,
yellow natural rind. The cheese is soft, creamy
and smooth inside, almost without eyes and ivory
coloured. It has soft aroma and fresh buttery
flavour.
From the nutritional point of view, it stands out
the fact that 100 g of this cheese provides the 50%
of the recommended dietary allowance for calcium.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Queso Tetilla”.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Arzúa-Ulloa”.
Queinaga präsentiert zwei Sorten des gleichen
Käses durch ihre Form unterschieden: Arzúa-
Ulloa (linsenförmig, 1 bis 3 kg) und Tetilla
(kegelförmig, 800 g).
Es handelt sich um einen galicischen
Käse mit einer unmerklichen, feinen, elastischen,
naturfarbenen Käserinde. In der Innenseite findet man
einen sahnigen, gleichförmigen, elfenbeinfarbigen
Weichkäse, der fast keine Käselöchern (Reifungslöcher)
hat. Dieser Käse besitzt ein mildes Aroma und einen
milchig-buttrigen Geschmack.
Vom Standpunkt der Ernährung her, ist es
erwähnenswert, dass ein 100 g Stück dieses Käses den
50% der empfohlenen Tagesdosis von Kalzium enthält.
Dieses Produkt ist bei der „Queso Tetilla“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Dieses Produkt ist bei der „Arzúa-Ulloa“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Por 100 g de producto:
· Valor energético: 350 kcal (1465 KJ)· Proteínas: 18,3 g· Hidratos de carbono: 0,9 g
Nutritional value per 100 g:
· Energy: 350 Kcal (1465 KJ)· Protein: 18.3 g· Carbohydrates: 0.9 g
100 g enthalten im Durchschnitt:
· Brennwert: 350 kcal (1465 kJ)· Eiweiß: 18,3 g· Kohlenhydrate: 0,9 g
Queixo Tetilla / Arzúa-Ulloa QueinagaQueso Tierno · Soft cheese · Weichkäse
Lácteos · Milk products · Milchprodukte
22
23
La personalidad de la uva Albariño se manifies-
ta en toda su integridad en este vino en el que
la fruta es la nota dominante.
La elaboración ha sido respetuosa con la uva en
todas las fases, desde la selección en el viñedo y la
vendimia en cajas de pequeña capacidad, pasando
por una suave extracción y decantación del mosto,
hasta una larga fermentación a muy baja tempe-
ratura.
Condes de Albarei es un vino fragante, con aro-
mas florales y matices de cítricos y frutas blancas
propios de la variedad. En boca muestra una marca-
da persistencia aromática; resulta fresco, equilibra-
do, amplio y elegante.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Rías Baixas”.
The character of Albariño grape can be seen
in this wine, whose dominant feature is fruit,
better than in any other wine.
Production respects the grape in all its stages:
firstly, the bunch selection in the vineyard; then, the
grape harvest, gathering bunches in small cases;
afterwards, the gentle extraction and the grape
juice decanting; and, finally, the long fermentation
at a very low temperature.
Condes de Albarei is a fragrant wine, with a floral
nose and the variety’s typical hints of citrus fruit
and white flowers flavours, emerging on the palate
a remarkable aromatic persistence. It is a fresh,
harmonious, and gentle wine.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Rías Baixas”.
Die vollständige Persönlichkeit der Traube
„Albariño“ erscheint bei diesem Wein,
worin der Obst die dominierende Note ist.
Die Herstellung ist während dem ganzen
Prozess respektvoll: die Auswahl des Weinbergs
und der Weinernte mit dem geringen Rauminhalt
der Erntekörbe, die liebevolle Gewinnung der
Traubenmost und schließlich die lange Gärung bei
sehr niedrigen Temperaturen.
Condes de Albarei ist ein duftender Wein mit
einem floralen Aroma und Noten von Zitrusfrüchten
und weißem Obst, Charakterzug dieser Weine, die
eine bemerkenswerte aromatische Nachhaltigkeit
am Gaumen besitzt. Es ist ein frischer, harmonischer
und sanfter Wein.
Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Albariño Condes de Albarei Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño
Tipo de vino: Blanco
Tipo de uva: Albariño 100%
Grado alcohólico: 12,5% v/v
Type of wine: White wine
Grape variety: 100% Albariño
Alcohol content: 12.5% Vol.
Weintyp: Weißwein
Rebsorte: Albariño 100%
Alkoholgehalt: 12,5% vol.
Adega Condes de Albarei, S.Coop. Galega
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
24
Su elaboración sigue un antiguo y artesanal
método adaptado a la tecnología moderna,
donde los racimos enteros de viejas viñas ma-
ceran durante varios días en un ambiente carbónico
natural. Este proceso potencia la excelencia de la
uva Albariño, ya que permite extraer de su piel
una mayor cantidad de aromas varietales y otros
compuestos de calidad.
El Enxebre es un vino de una gran personalidad
y complejidad, en el que predominan los aromas de
manzana, melocotón y piña, sobre un sutil y elegan-
te fondo de flores blancas. En la boca es sabroso,
fresco, glicérico, con un cuerpo y un largo final muy
aromáticos. Recuerda a los míticos vinos de Albariño
de antaño, con una larga vida en botella.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Rías Baixas”.
This wine’s production follows an ancient,
handicraft process that has been adapted
to modern technology, where the whole
grape bunches from oldest vineyards are soaked for
several days at a natural carbonic environment. This
process improves the excellence of the Albariño
grape because it enables the extraction from its
peel of a greater amount of varietal flavours and
other high-quality compounds.
Enxebre is a wine of great character and
complexity, with apple, peach and pineapple nose
and subtle, gentle hints of white flowers. On the
palate it is delicious, fresh and glyceric, with good
backbone and long, aromatic finish. It reminds of
the mythical Albariño wines of ancient times, with a
long life into the bottle.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Rías Baixas”.
Die handwerkliche Herstellung dieses Weines
wird nach dem traditionellen Verfahren,
angepasst an die modernen Methoden,
ausgeführt.
Die Trauben von alten Reben mazerieren mehrere
Tage bei einer natürlichen Kohlensäure Umwelt. Dieser
Prozess fördert die Qualität der Traube „Albariño“, da
es eine optimale Extraktion der sortentypischen Buketts
und hochwertiger Inhaltstoffe von der Haut ermöglicht.
Der Wein „Enxebre“ besitzt eine herrliche
Persönlichkeit und Komplexität, sowie ein zartes
Apfel-, Pfirsich- und Ananasbukett, und subtile,
sanfte Noten von weißen Blumen.
Im Mund ist es köstlich, frisch und verfügt über
einen langen, sehr aromatischen Schlussteil. Dieser
Wein erinnert an die ehemaligen Albariños, mit
einer langen Haltbarkeit in Flasche.
Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Enxebre
Tipo de vino: Blanco con maceración carbónica
Tipo de uva: Albariño 100%
Grado alcohólico: 13% v/v
Type of wine: White wine, with carbonic soaking
Grape variety: 100% Albariño
Alcohol content: 13% Vol.
Weintyp: Weißwein mit Kohlensäure- Mazeration
Rebsorte: Albariño 100%
Alkoholgehalt: 13% vol.
Galicia, el sabor del origen
Adega Condes de Albarei, S.Coop. Galega
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño
25
Condes de Albarei “Carballo Galego”
La tipicidad de la uva Albariño y el carácter au-
tóctono del roble gallego (“carballo”) se fusio-
nan en este complejo y singular vino.
Fermentado en barricas nuevas bien tostadas,
el vino permanece durante varios meses sobre sus
lías, realizándosele battônages periódicos para con-
seguir integrar así la marcada personalidad de esta
uva con las sensaciones aportadas por la crianza en
madera de roble.
El vino Carballo Galego presenta una gran inten-
sidad aromática de fruta madura, cítricos y notas
especiadas aportadas por el roble, consiguiendo un
gusto potente, glicérico y muy largo.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Rías Baixas”.
The essence of the Albariño grape and the
autochthonous character of the Galician oak
(“carballo”) are combined in this complex and
unique wine.
Fermented in new well-toasted barrels, where
the wine spent several months on the lees with
periodic batonnages, this technique manages to
integrate the grape’s personality with the qualities
of the oak and the ageing process.
The wine Carballo Galego has a bouquet of ripe
and citrus fruits, with oak’s spicy hints that lead to a
powerful, gliceric, long-lasting flavour.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Rías Baixas”.
Die typischen galicischen Trauben
„Albariño“ und der Charakter der galicische
Eiche (Carballo), schmelzen für diesen komplexen,
einzigartigen Wein.
Die Zeit der Gärung dieses Weins verfließt
während mehreren Monaten in gut gerösteten
Barriquen mit regelmäßigen Battônages, so wird
die herrliche Persönlichkeit dieser Traube mit dem
Reiz des Eichenholzs integriert.
Der Wein „Carballo Galego“ besitzt ein
herrliches Bukett von reifem Obst, Zitrusfrüchten
und die würzige Note des Eichenholzes, womit er
einen kräftigen, sehr lang anhaltenden ölig-süßen
Abgang erzielt.
Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Tipo de vino: Blanco fermentado en barrica
Tipo de uva: Albariño 100%
Grado alcohólico: 12,5% v/v
Type of wine: White wine, fermented into barrels
Grape variety: 100% Albariño
Alcohol content: 12.5% Vol.
Weintyp: Weißwein - Gärung in Barriquen-
Rebsorte: Albariño 100%
Alkoholgehalt: 12,5% vol.
Adega Condes de Albarei, S.Coop. Galega
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño
26
Es un vino elaborado exclusivamente con uvas
Albariño vendimiadas en su estado óptimo de
maduración.
A la vista presenta un color amarillo paja con
destellos verdosos, muy limpio y brillante. En nariz
ofrece una intensidad alta, muy fragante.
Sus notas frutales y florales recuerdan a las
frutas de hueso (melocotón y albaricoque) dando
como resultado un producto fresco y sutil.
En boca es un vino muy potente, sedoso y glicé-
rico, con una acidez muy bien integrada. Tiene una
buena estructura y untuosidad.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Rías Baixas”.
It is a wine made exclusively from Albariño
grapes that have been harvested in the best
ripening state.
At sight it is straw yellow with green flashes,
very clean and bright. It has a high intensity at nose,
and it is very fragrant.
Its fruity and floral hints recall to stone fruits
(peach and apricot), resulting in a fresh, subtle
product.
In the mouth is powerful, silky and gliceric, with
a balanced acidity. It has a good backbone and
glutinosity.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Rías Baixas”.
Es handelt sich um einen Wein ausschließlich
aus „Albariño“ Trauben hergestellt.
Die Trauben werden in der optimalen
Reifungsphase gelesen und produzieren einen
strohgelben, mit grünen Strahlen, sehr sauberen
und hellen Wein. Das Bukett besitzt eine höhe,
wohlriechende Intensität.
Die fruchtige und florale Anklänge erinnern an
Steinfrüchten wie Pfirsiche und Aprikosen, womit
dieser Wein ein sehr frisches und subtiles Produkt
ergibt.
Im Mund ist er kräftig, seidig und hat einen ölig
süßen Abgang und eine sehr gut integrierte Säure,
sowie eine kräftige Struktur und Öligkeit.
Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Eidosela Albariño
Tipo de vino: Blanco
Tipo de uva: Albariño 100%
Grado alcohólico: 13% v/v
Type of wine: White wine
Grape variety: 100% Albariño
Alcohol content: 13% Vol.
Weintyp: Weißwein
Rebsorte: Albariño 100%
Alkoholgehalt: 13% vol.
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño
Galicia, el sabor del origen
Bodegas Eidosela, S.Coop.Galega
27
Arbastrum Condado do Tea
Este vino se elabora con uvas Albariño, Treixa-
dura y otras variedades autóctonas. Tiene un
color amarillo paja, con un ribete grisáceo.
En nariz tiene una intensidad media-alta. Es muy
afrutado, fresco y fragante. Destaca en él la uva
Treixadura, que le aporta notas de manzana verde
muy elegantes.
En boca es un vino muy complejo. La entrada es
suave y delicada, sin destacar ninguna arista debido
a la mezcla de variedades. Al mismo tiempo, es sa-
broso, elegante y con una acidez muy equilibrada. En
el retrogusto vuelven a aparecer las notas de Treixa-
dura, recordando claramente a la fase olfativa.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Rías Baixas”.
This wine is made from Albariño, Treixadura and
other autochthonous grape varieties. At sight it
is straw yellow with a greyish edging.
It has a middle / high intensity in the nose.
It is very fruity, fresh and aromatic. It stands out
the Treixadura grape variety, which makes elegant
green apple hints appear.
In the mouth it is a complex wine. The entry
is soft and subtle, without any edge standing out
due to the mix of varieties. At the same time it
is delicious, elegant and with a balanced acidity.
In the aftertaste the Treixadura’s characteristics
appear again, clearly recalling the bouquet stage.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Rías Baixas”.
Dieser Wein wird aus „Albariño“,
„Treixadura“ und anderen autochthonen
Rebsorten hergestellt. Der Farb ist srohgelb
mit einer gräulichen Nuance.
Das Bukett besitzt eine halbhohe Intensität und
eine sehr fruchtige, frische und wohlriechende
Nase. In diesem Wein ist die Traube „Treixadura“
betont und bringt sehr eleganten Apfelnoten bei.
Im Mund ist er sehr komplex. Beim Antrunk ist
dieser Wein zart und fein, ohne herausragenden
Kanten, aufgrund der Mischung von Rebsorten.
Gleichzeitig, ist er köstlich und elegant, und besitzt
eine sehr gut ausgeglichene Säure. Beim Abgang
kommen die „Treixadura“ Noten zurück und
erinnern nochmal an die Geruchsphase.
Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Tipo de vino: Blanco
· Tipo de uva: Albariño, Treixadura, Loureiro, Godello, Torrontés
· Grado alcohólico: 12% v/v
Type of wine: White wine
· Grape varieties: Albariño, Treixadura, Loureiro, Godello, Torrontes
· Alcohol content: 12% Vol.
Weintyp: Weißwein
· Rebsorte: Albariño, Treixadura, Loureiro, Godello und Torrontés
· Alkoholgehalt: 12% vol.
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Bodegas Eidosela, S.Coop.Galega
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño
28
Para conseguir este vino se han seleccionado
las uvas en un excelente estado de madura-
ción, con el fin de someterlas posteriormente
a un proceso de maceración de seis horas y un repo-
so de cuatro meses en barricas de roble.
Tiene un color amarillo paja con tonalidades
doradas tenues. El aroma presenta una equilibrada
conjunción de líneas finas, fruta madura y tostados
de roble, con notas de vainilla y ahumados.
En boca es agradable y amplio. Las ligeras notas
de madera no le hacen perder la expresión de la
uva Albariño, que permanece en su totalidad pero
con una acidez más armonizada, lo que confiere un
ataque en boca suave y sedoso, muy persistente y
bien equilibrado.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Rías Baixas”.
To produce this wine, grapes have been
selected in an excellent state of ripening, to
undergo afterwards a maceration process
during 6 hours and then letting it settle for four
months into oak barrels.
It is straw yellow with pale golden tonalities. The
bouquet has a balanced combination of fine lines, ripe
fruits and roasted oak, with vanilla and smoked hints.
It is delicate and open in the mouth. The slight
touch of wood does not affect the expression of
Albariño grape, which remains in its entirety but
with a more harmonised acidity. This lends it a
gentle and smooth initial attack, very persistent and
well balanced in the mouth.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Rías Baixas”.
Zur Herstellung dieses Weines wurden die
Trauben in einem ausgezeichneten Zustand
der Reife gewählt, um danach die Mazeration
Prozess auszuführen. Dieses Verfahren dauert sechs
Stunden und muss danach einer Maischerast von 4
Monaten in Eichenholz Barriquen unterziehen.
Der Farb ist strohgelb mit feinen,
goldenen Strahlen. Das Bukett besitzt eine
ausgeglichene Verbingdung von feinen Linien,
reifem Obst und geröstetem Eichenholz mit Vanille
und geräucherten Noten.
Im Mund ist dieser Wein angenehm und
ausgedehnt. Die leichten Noten von Holz entkräften
den Ausdruck der Trauben „Albariño“ nicht, stattdesen
bleibt die Gesamtheit mit einer ausgeglicheneren Säure
und gewährt dem Wein einen zarten, seiden Antrunk
und einen sehr nachhaltigen, ausgeglichenen Abgang.
Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Eidosela Selección
Type of wine: White wine
Grape variety: 100% selected Albariño
Alcohol content: 13% Vol.
Weintyp: Weißwein
Rebsorte: ausgewählte Albariño 100%
Alkoholgehalt: 13% vol.
Tipo de vino: Blanco
Tipo de uva: 100% Albariño seleccionado
Grado alcohólico: 13% v/v
Galicia, el sabor del origen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño
Bodegas Eidosela, S.Coop.Galega
29
Se trata de un vino blanco elaborado exclusiva-
mente con uva Godello.
La vendimia se realiza de forma manual
para preservar la uva. En el proceso se produce un
mosto yema obtenido a bajas presiones y que es so-
metido a una fermentación controlada. El resultado
es un caldo de color amarillo pajizo que resulta fres-
co y amplio en nariz, resaltando sus aromas frutales
a manzana y melocotón.
Muy equilibrado en boca, está bien estructurado
y posee complejos matices.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Valdeorras”.
This is a white wine which is produced
exclusively with Godello grapes.
The grape harvest is made manually with
the aim of preserving grapes. In the process, there
is a grape juice produced at low pressure which
undergoes a controlled fermentation. As a result, a
straw yellow wine is obtained, which is fresh and
open in the nose, with highlighted fruity aromas
(apple and peach).
It is very well balanced in the mouth, well
structured and with complex nuances.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Valdeorras”.
Es handelt sich um einen aus „Godello“
Trauben hergestellten Weißwein.
Die Ernte wird von Hand gemacht um die
Trauben zu bewahren. Das Prozess bringt einen
unter Niederdruck gewonnenen Weinmost, dass
einer kontrollierten Gärung unterzogen wird.
Das Ergebnis ist ein strohgelber Wein mit
einem freschen und ausgedehnten Bukett, dass die
fruchtigen Aromen (Apfel und Pfirsich) hervorhebt.
Im Mund ist er sehr ausgewogen, gut gestaltet
und besitzt komplexe Nuancen.
Dieses Produkt ist bei der „Valdeorras“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Viña Abad
Tipo de vino: Blanco
Tipo de uva: Godello 100%
Grado alcohólico: 13% v/v
Type of wine: White wine
Grape variety: 100% Godello
Alcohol content: 13% Vol.
Weintyp: Weißwein
Rebsorte: Godello 100%
Alkoholgehalt: 13% vol.
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Godello
Bodega Cooperativa Jesús Nazareno, S. Coop. Galega
30
Menciño
Se trata de un vino tinto de la variedad Mencía.
La uva ha sido recogida de forma manual y ha
sido totalmente despalillada.
Se somete a remontados periódicos, obteniendo
como resultado un vino cuyo color es de un tono rojo
cereza, con una textura de media capa.
En nariz se recuperan los aromas de la variedad
(frutas rojas) con cierta tonicidad.Es muy equilibra-
do y estructurado en boca, sin aristas, con un final
armónico y goloso.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Valdeorras”.
This is a red wine which is made from
Mencia grape. The grape bunches are
collected manually and their stalks are
completely removed. It is pumped periodically,
obtaining thus a red wine with cherry tonalities
and half-layered texture.
In the nose it recalls the variety’s aroma (red
fruits) with a certain tonicity. It is very well balanced
and structured in the mouth, without edges and
with a harmonic, greedy finish.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Valdeorras”.
Es handelt sich um Rotwein aus „Mencía“
Trauben. Die Trauben werden von Hand
geernt, und die stäbchen vollständig entfernt.
Die Trauben werden periodisch gepumpt. Das
Ergebnis ist einen kirschroten Wein mit einer
mittel-texturierten Schicht.
In der Nase bekommt man die
sortentypischen Aromen (rote Früchte) mit einer
gewissen Spannkraft wieder. Er ist sehr ausgewogen
und strukturiert im Mund, ohne Kanten und mit einem
ebenmäßigen, verlockenden Abgang.
Dieses Produkt ist bei der „Valdeorras“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Tipo de vino: Tinto
Tipo de uva: Mencía 100%
Grado alcohólico: 12,5% v/v
Type of wine: Red wine
Grape variety: 100% Mencia
Alcohol content: 12.5% Vol.
Weintyp: Rotwein
Rebsorte: Mencía 100%
Alkoholgehalt: 12,5% vol.
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Mencía
Galicia, el sabor del origen
Bodega Cooperativa Jesús Nazareno, S. Coop. Galega
31
Este vino tinto permanece en barricas de roble
americano entre 9 y 12 meses. Se elabora con
las variedades Mencía y Garnacha para conse-
guir un vino con un color rojo rubí con tonos teja.
Se puede apreciar en sus aromas la madera pre-
dominante con las notas frutales de la variedad.
En boca ofrece de un resultado muy estructu-
rado, armonioso y equilibrado, con un final muy
sugestivo.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Valdeorras”.
This red wine is kept into American oak barrels
between 9 and 12 months. It is made from
Mencia and Garnacha grapes with the aim of
obtaining a ruby red wine with russet tonalities.
The predominant wood and the fruity nuances of
this variety can be noticed in its bouquet.
On the palate, it is a very well structured, harmonic,
balanced wine, with a very attractive finish.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Valdeorras”.
Dieser Rotwein bleibt zwischen 9 und 12
Monaten in Barriquen aus amerikanischer
Eiche. Er wird aus „Mencía“ und „Garnacha“
Trauben hergestellt um einen Wein mit rubin- und
ziegelroten Farbtönen zu erzielen.
Das vorherrschende Holz und die
fruchtigen Nuancen dieser Sorte können im Bukett
wahrgenommen werden.
Im Mund genießt man ein sehr strukturiertes,
harmonisches und ausgewogenes Ergebnis mit
einem anregenden Abgang.
Dieses Produkt ist bei der „Valdeorras“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Valdouro
Tipo de vino: Tinto barrica
Tipo de uva: Garnacha y Mencía
Grado Alcohólico: 12,5% v/v
Type of wine: Red wine, barrel
Grape variety: Garnacha and Mencia
Alcohol content: 12.5% Vol.
Weintyp: Rotwein aus Barrique
Rebsorte: Garnacha und Mencía
Alkoholgehalt: 12,5% vol.
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Garnacha - Mencía
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Bodega Cooperativa Jesús Nazareno, S. Coop. Galega
32
El Albariño Martín Códax se elabora con uvas
procedentes exclusivamente de parcelas se-
leccionadas en el Val do Salnés, siguiendo
un riguroso y esmerado proceso para garantizar su
pureza varietal y la esencia tradicional de los vinos
originarios de este valle.
Es de color amarillo pajizo, con reflejos limón,
limpio y brillante. Presenta una boca envolvente,
con una acidez bien integrada y una larga retronasal
donde persisten sobre todo la fruta de pulpa blanca
y cítrica.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Rías Baixas”.
Albariño Martín Códax is produced only from
grapes that come from selected vineyards
in Val do Salnés, following meticulous and
rigorous production methods in order to guarantee
both the variety purity and the traditional essence
of this valley’s wines.
It is straw yellow, with clean, bright lemon
flashes. It is sparkling on the palate, with a well
integrated acidity and a long retro-nasal where
white pulp fruits and citrus fruit persist.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Rías Baixas”.
Der Albariño Martín Códax wird ausschließlich
aus sorgfältig ausgewählten Weinbergen
in Val do Salnés (Pontevedra, Galicien)
hergestellt. Die Trauben werden einem säuberlichen
und liebevollen Prozess unterzogen um die Sortenreinheit
und die traditionellen Essenzen der Weinen aus diesem
Tal zu garantieren.
Er besitzt eine strohgelbe mit einem
Zitronenhauch, sauber und glänzende Farbe.
Ein einhüllender Wein, mit einer gut integrierten
Säure und eine lang anhaltende retronasale Fülle
mit Noten von Zitrus- und weißen Früchten.
Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Tipo de vino: Blanco
Tipo de uva: Albariño 100%
Grado alcohólico: 12,5% v/v
Type of wine: White wine
Grape variety: 100% Albariño
Alcohol content: 12.5% Vol.
Weintyp: Weißwein
Rebsorte: Albariño 100%
Alkoholgehalt: 12,5% vol.
Bodegas Martín Códax, S.A.U.
Galicia, el sabor del origen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño
Martín Códax
33
El vino Mara Martín crece en el corazón de
Monterrei, surcado por interminables ríos.
Corre por sus venas la esencia de la Galicia
interior: frescura y serenidad, intimismo y sensacio-
nes profundas y arraigadas que transportan hacia
un otoño brillante.
De color amarillo pajizo, intenso y limpio, des-
tacan las notas varietales como el heno y de frutas
como manzana y pera, en un vino donde la densi-
dad y untuosidad envuelven el paladar.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Monterrey”.
Mara Martín wine is grown in the heart of
Monterrei, crossed by endless rivers. The
essence of Galicia’s inland runs through
its veins: freshness, calm, peacefulness, and those
deeply rooted sensations that transport us towards
a bright autumn.
It is a straw yellow wine, intense and clean. The
varietal hints such as hay, apple, and pear are the
predominant ones in this wine, which has great
density and stickiness on the palate.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Monterrey”.
Der Wein Mara Martín wächst im Herz von
Monterrey, (Ourense) zwischen zahllose
Flüsse. Die Essenz von dem galicischen
Inland ist zugegen bei diesem Wein: Frische und
Seelenruhe, Intimität und tiefe Gefühle, die uns zu
einem glänzenden Herbst führt.
Er besitzt eine strohgelbe, intensive und saubere
Farbe und die sortentypischen Noten von Heu und
Früchten wie Äpfel und Birnen. Dieser Wein besitzt
eine großartige Dichtigkeit und Glätte im Gaumen.
Dieses Produkt ist bei der „Monterrey“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Type of wine: White wine
Grape variety: 100% Godello
Alcohol content: 13.5% Vol.
Weintyp: Weißwein
Rebsorte: Godello 100%
Alkoholgehalt: 13,5% vol.
Tipo de vino: Blanco
Tipo de uva: Godello 100%
Grado alcohólico: 13,5% v/v
Bodegas Martín Códax, S.A.U.
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Godello
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Mara Martín
34
Aguardiente Blanco Martín Códax
Los aguardientes Martín Códax se obtienen a
partir de orujos de uva Albariño fermentados y
destilados lentamente, tras un cuidadoso pren-
sado del bagazo de la uva, dando como resultado
un producto natural y primario.
El aguardiente blanco se obtiene a través de
una doble destilación por el tradicional sistema de
arrastre de vapor. Goloso en boca, es muy adecuado
para la sobremesa. Servido al natural o en copa he-
lada, además de digestivo, es un excelente acom-
pañante del café.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
“Orujo de Galicia”.
Aguardientes Martín Códax are obtained
from the Albariño grape pomace, that has
been slowly fermented and distilled after
meticulously pressing the grape bagasse, producing
thus a primary, natural product
The clear aguardiente is obtained by double
distillation, following the traditional Portuguese
steam method. It is luscious on the palate, very
appropriate for after-lunch conversation. It can
be served at room temperature or into a frozen
glass. Besides being very digestive, it is a perfect
companion for coffee.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Orujo de Galicia”.
Die Spirituosen Martín Códax werden aus
langsam destillierten und fermentierten
Albariño Trauben, nach einer sorgfältigen
Pressung des Trebers hergestellt. Das Ergebnis ist
ein naturelles, primäres Produkt.
Der weiße Schnaps wird aus einer doppelten
Destillation nach dem traditionellen Verfahren der
Dampf- Methode hergestellt. Im Mund ist er verlockend
und sehr geeignet für den Nachtisch. Es kann bei
Raumtemperatur oder in einem gefrorenen Glas
serviert werden und ist sehr verdauungsfördernd,
sowie die perfekte Begleitung für den Kaffee.
Dieses Produkt ist bei der „Orujo de Galicia“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Tipo de licor: Blanco
Tipo de uva: Albariño 100%
Grado alcohólico: 42% v/v
Type of liquor: Clear liquor
Grape variety: 100% Albariño
Alcohol content: 42% Vol.
Spirituosen Typ: Weiße
Rebsorte: Albariño100%
Alkoholgehalt: 42% vol.
Bodegas Martín Códax, S.A.U.
Galicia, el sabor del origen
Licor · Liquor · Likör
35
De color amarillo pajizo, con reflejos verdo-
sos. Posee intensos aromas que recuerdan a
manzana. Se presenta suave, sedoso, glicé-
rico, elegante, pleno y fresco en paladar.
Posee un perfecto equilibrio acidez-alcohol y un
elegante amargor final, propio de la variedad.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Valdeorras”.
This is a straw yellow wine with greenish
flashes. It has an intense aroma that re-
calls apple. On the palate, it is glyceric, soft,
smooth, elegant and fresh.
Its acidity is perfectly balanced with its alcohol
content. It has a bitter finish which is very
characteristic of the variety.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Valdeorras”.
Es handelt sich um einen strohgelben Wein
mit grünen Scheinen. Er besitzt kräftige
Fruchtaromen, die an Äpfeln erinnern. Im Mund
ist er sanft, seidig, edelsüß, elegant, völlig und frisch.
Dieser Wein besitzt dazu eine perfekte
Ausgeglichenheit zwischen Säure- Alkohol und
Bitterkeit im Abgang, sehr typisch für diese Sorten.
Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Arume Monovarietal
Type of wine: White wine
Grape variety: 100% Godello
Alcohol content: 12.5% Vol.
Weintyp: Weißwein
Rebsorte: Godello 100%
Alkoholgehalt: 12,5% vol.
Tipo de vino: Blanco
Variedad de uva: Godello 100%
Grado alcohólico: 12,5 % v/v
Bodega Cooperativa Santa María de los Remedios, S. Coop. Galega
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Godello
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
36
Medulio Monovarietal
Rojo cereza con irisaciones violáceas.
Se caracteriza por su expresión frutal, que
evoca recuerdos de frutos rojos del bosque.
Cierta acidez y la presencia de taninos contribuyen
a forzar su peculiar carácter.
Es aterciopelado y amplio en el paso de boca,
con gran persistencia.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Valdeorras”.
It is a cherry red wine with purplish iridescences.
It is characterised by fruity nuances that
recall berries. Certain acidity and the presence of
tannin contribute to intensify its peculiar character.
It has a velvety, wide aftertaste and a long
persistence.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Valdeorras”.
Kirschroter Wein mit veilchenblau Strahlen.
Dieser Wein besitzt ein fruchtiges
Geschmacksprofil, dass an rote Früchte des
Walds erinnert. Die gewisse Säure und die Tannine
Anwesenheit entstehen den Charakter dieses Weines.
Es handelt sich um einen samtartigen, ausführlichen,
lang anhaltenden Wein im Mund.
Dieses Produkt ist bei der „Valdeorras“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Bodega Cooperativa Santa María de los Remedios, S. Coop. Galega
Type of wine: Red wine
Grape variety: 100% Mencia
Alcohol content: 12.5% Vol.
Weintyp: Rotwein
Rebsorte: Mencía 100%
Alkoholgehalt: 12,5% vol.
Tipo de vino: Tinto
Variedad de uva: Mencía 100%
Grado alcohólico: 12,5% v/v
Galicia, el sabor del origen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Mencía
37
Vino de carácter varietal que destaca por su
amplitud y equilibrio gustativos.
De color pajizo con reflejos verdosos, a la
vista se muestra limpio y muy brillante.
En nariz es intenso y complejo, con toques fres-
cos a frutas y flores blancas.
En boca muestra un ataque suave, equilibrado en
cuerpo y acidez, redondo, sabroso y muy persisten-
te. Se recomienda para su óptima degustación una
temperatura de 12 a 14 ºC.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Rías Baixas”.
Varietal wine that stands out because of its
wide, well balanced palate.
It is straw yellow with greenish flashes,
very clear and bright at sight.
In the nose is intense and complex, with fresh
fruit and white flowers hints.
It has a soft attack on the palate, with balanced
body and acidity, delicious and persistent. It is best
served between 12 ºC and 14ºC.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Rías Baixas”.
Es handelt sich um einen sortentypischen
Wein mit einer hervorhebenden Breite und
Geschmacksgleichgewicht.
Er besitzt eine strohgelbe Farbe, sehr sauber und
glänzend mit grünen Scheinen.
In Nase ist er sehr kräftig und komplex, mit
fruchtigen freschen Noten und weißen Blümen. Beim
Antrunk ist dieser Wein fein, mit einer ausgewogenen
Vollmundigkeit und Säure, rund, schmackhaft und mit
einem langen Abgang. Für die optimale Verkostung ist
eine Temperatur von 12 bis zu 14 Grad empfehlenswert.
Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Grape variety: 100% Albariño
Production area: Rías Baixas
Rebsorte: Albariño 100%
Produktionsgebiet: Rías Baixas
Tipo de uva: Albariño 100%Zona de producción: Rías Baixas
Viña Moraima, S. Coop. Galega
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Moraima
38
Pingadelo Tinto
Se trata de un vino de color rojo picota, con
aromas intensos a frutos maduros, especial-
mente mora y frambuesa y con cierto toque
a regaliz.
En boca es estructurado, potente e intenso, de una
acidez positiva, con unos taninos finos, y terminando
en una retronasal marcada de sensaciones frutales.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Valdeorras”.
This is a bigarreau-cherry red wine, with
intense aroma of ripe fruit, especially
blackberry, raspberry and a touch of liquorice.
On the palate, it is well structured, strong and
intense, with positive acidity and fine tannins. It
finishes with a strong fruity retro-nasal.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Valdeorras”.
Es handelt sich um einen Bigarreau-kirschroten
Wein mit kräftigen Aromen von reifem Obst,
besonders Brombeere, Himbeere und einer
gewissen Note von Lakritze.
Im Mund ist er gut strukturiert, kräftig und heftig
und besitzt eine positive Säure mit feinen Tanninen
und einem retro- nasalen, fruchtigen Abgang.
Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Tipo de vino: Tinto
Tipo de uva: Mencía 100%
Grado alcohólico: 12,5% v/v
Type of wine: Red wine
Grape variety: 100% Mencia
Alcohol content: 12.5% Vol.
Weintyp: Rotwein
Rebsorte: Mencía 100%
Alkoholgehalt: 12,5% vol.
Bodega Cooperativa Virgen de las Viñas, S. Coop. Galega
Galicia, el sabor del origen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Mencía
39
Este vino posee un color amarillo pajizo con
reflejos dorados. En nariz resaltan sus intensos
aromas frutales y varietales. En boca es untuo-
so y bien constituido.
Tiene la acidez adecuadamente marcada y en-
samblada, muy viva y equilibrada, con un retrogus-
to de elegante y agradable persistencia.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Valdeorras”.
This is a straw yellow wine with golden flashes.
In the nose, the most remarkable feature is
the intense and fruity varietal bouquet. On the
palate, it is glutinous and well structured.
It has an adequate acidity, distinct and
assembled, vivacious and well balanced, with an
elegant, long lasting aftertaste.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Valdeorras”.
Dieser Wein besitzt eine strohgelbe Farbe mit
goldenen Scheinen. Das Bukett hat kräftige
fruchtige- und sortentypischen Noten. Im
Mund ist er geschmeidig und gut beschaffen.
Die Säure ist gut geprägt und zusammengebaut,
sehr ausgewogen und lebendig, mit einem langen,
eleganten Abgang.
Dieses Produkt ist bei der „Valdeorras“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Pingadelo Blanco
Tipo de vino: Blanco
Tipo de uva: Godello 100%
Grado alcohólico: 13,5% v/v
Type of wine: White wine
Grape variety: 100% Godello
Alcohol content: 13.5% Vol.
Weintyp: Weißwein
Rebsorte: Godello 100%
Alkoholgehalt: 13,5% vol.
Bodega Cooperativa Virgen de las Viñas, S. Coop. Galega
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Godello
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
40
Rúa
Vino de la variedad Garnacha, de color rojo
rubí de buena capa, con aromas a frutas
maduras. En boca es aterciopelado y con un
retrogusto persistente.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Valdeorras”.
This wine belongs to the Garnacha
variety. It is ruby red, it has body and ripe fruit
bouquet. On the palate it is velvety and with a
persistent aftertaste.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Valdeorras”.
Es handelt sich um einen aus „Garnacha“
Trauben, rubinroten Wein mit Aromen von
reifem Obst. Im Mund ist er samtig und besitzt
einen langen Abgang.
Dieses Produkt ist bei der „Valdeorras“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Tipo de vino: Tinto
Tipo de uva: Garnacha 100%
Grado alcohólico: 12,5% v/v
Type of wine: White wine
Grape variety: 100% Garnacha
Alcohol content: 12.5% Vol.
Weintyp: Rotwein
Rebsorte: Garnacha 100%
Alkoholgehalt: 12,5% vol.
Bodega Cooperativa Virgen de las Viñas, S.Coop.Galega
Galicia, el sabor del origen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Garnacha
41
Viña Costeira
De color amarillo pajizo brillante con reflejos
verdosos.
Aroma de intensidad media-alta, muy fino
y elegante, con notas de fruta tropical y hierba fresca.
Muy equilibrado en boca, se presenta sabroso y
fresco, formando un conjunto placentero y armonioso.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Ribeiro”.
It is straw yellow with greenish flashes.
It has a bouquet that goes from medium
to high intensity, very fine and elegant, with
tropical fruits and fresh grass nuances.
On the palate it is delicious and fresh, pleasant
and harmonic as a whole.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Ribeiro”.
Dieser Wein besitzt eine glänzende strohgelbe
Farbe mit grünen Scheinen.
Das Bukett hat eine halbhohe Intensität,
sehr fein und elegant, mit Noten von Tropenfrüchten
und frischem Gras.
Im Mund ist er sehr ausgewogen, schmackhaft und
frisch, wobei er eine harmonische und angenehme
Verbindung bildet.
Dieses Produkt ist bei der „Ribeiro“ Geschützte
Ursprungsbezeichnung registriert.
Tipo de vino: Blanco
· Variedad de uva: Treixadura, Torrontés, Loureira, Godello
· Grado alcohólico: 11,5% v/v
Type of wine: White wine
· Grape varieties: Treixadura, Torrontés, Loureira, Godello
· Alcohol content: 11.5% Vol.
Weintyp: Weißwein
· Rebsorte: Treixadura, Torrontés, Loureira und Godello
· Alkoholgehalt: 11,5% vol.
Vitivinícola del Ribeiro, S. Coop. Galega
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Ribeiro
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
42
Presenta un color amarillo pajizo con reflejos
verdosos, brillante y luminoso.
De aroma intenso, destaca su gran frutosi-
dad donde sobresalen la manzana, el melón, frutos
de hueso y notas de miel.
En boca es sabroso, frutal, amplio y muy persis-
tente, pleno de complejidad y elegancia.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Ribeiro”.
It is straw yellow with greenish flashes, bright
and sparkly.
It has an intense bouquet, with remarkable
fruity aromas of apple, melon, and stone fruits and
a touch of honey.
On the palate, it is delicious, open, persistent and
fruity, full of complexity and elegance.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Ribeiro”.
Dieser Wein besitzt eine strohgelbe Farbe mit
grünen Scheinen, sehr glänzend und lichtvoll.
Das Aroma ist kräftig, mit einer wichtigen
fruchtigen Note von Äpfeln, Melonen, Steinfrüchten
und Honig.
Im Mund ist er schmackhaft, fruchtig, ausführlich,
sehr komplex, elegant und lang anhaltend.
Dieses Produkt ist bei der „Ribeiro“ Geschützte
Ursprungsbezeichnung registriert.
Colección Costeira Treixadura
Type of wine: White wine
Grape variety: 100% Treixadura
Alcohol content: 12.5% Vol.
Weintyp: Weißwein
Rebsorte: Treixadura 100%
Alkoholgehalt: 12,5% vol.
Tipo de vino: Blanco
Variedad: Treixadura 100%
Grado Alcohólico: 12,5% Vol
Vitivinícola del Ribeiro, S. Coop. Galega
Galicia, el sabor del origen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Ribeiro
Licor Café Lua “Jamaica Blue Mountain”
43
Licor Café Lua “Jamaica Blue Mountain”
De tonalidad caoba, tiene un aroma profundo
e intrigante a café de gran finura, con sua-
ves tonos ahumados y piel de cítricos.
En boca es cálido y suave, repleto de sensaciones
aterciopeladas y un final muy persistente y personal.
This coffee liquor has a mahogany tonality.
It has the deep, intriguing aroma of the fine
coffee, with delicate smoked hints and citrus
peel nuances.
On the palate it is warm and soft, full of velvety
sensations and with a peculiar persistent finish.
Dieser Kaffee- Likör hat eine
Mahagoniholz Tonfarbe und besitzt ein
tiefes und verführerisches Aroma von feinem
Kaffee, sowie zarte geräucherte Noten und Nuancen
von Zitrusfrüchte- Schalen.
Im Mund is er warm und sanft, voll von samtigen
Empfindungen und hat einen eigentümlichen, sehr
lang anhaltenden Abgang.
Tipo de licor: Licor Café
· Tipo de bagazo: Treixadura, Torrontés, Loureira, Godello
· Grado alcohólico: 30% v/v
Type of liquor: Coffee liquor
· Type of bagasse: Treixadura, Torrontés, Loureira, Godello
· Alcohol content: 30% Vol.
Spirituosen Typ: Kaffee Likör
· Treber Typ: Treixadura, Torrontés, Loureira und Godello
· Alkoholgehalt: 30% vol.
Vitivinícola del Ribeiro, S. Coop. Galega
Licor · Liquor · Likör
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
44
Conejo
Hamburguesa de Producción Ecológica
45
Hamburguesa de Producción EcológicaTernera Ecológica · Organic veal · Ökologisches Kalbfleisch
Carne picada y moldeada de ternera (88,35%),
con sal marina gruesa (1,5%), ajo deshidra-
tado (0,10%), perejil deshidratado (0,05%),
manzana (5%) y pan rallado (5%).
Todos los ingredientes son de producción ecoló-
gica. Se debe conservar refrigerado a una tempera-
tura entre 0ºC y 4ºC durante un máximo de 30 días.
Cada hamburguesa pesa unos 110 g y se presen-
ta en packs de cuatro unidades. El pedido mínimo es
de 10 kg en un pack de 24 bandejas.
These beef burgers are made of minced veal
(88.35%), marine cooking salt (1.5%), dry
garlic (0.10%), dry parsley (0.05%), apple
(5%), and breadcrumbs (5%).
All ingredients are ecologically produced. They
must be kept refrigerated between 0ºC and 4ºC no
longer than 30 days.
Each beef burger weighs 110 g. they are
commercialised in cases of four unities. The
minimum order is 10 kg in a package of 24 trays.
Geformtes Rinderhack aus ökologischer Tierhaltung
(88,35%) mit Hagelsalz (grobem Salz) (1,5%),
dehydriertem Knoblauch (0,10%), Apfel (5%) und
Semmelbröseln (5%).
Alle Zutaten stammen aus ökologischer
Landwitschaft. Das Produkt muss maximal 30 Tage
bei einer Temperatur zwischen 0 C und + 4 Grad
Celsius gelagert werden.
Jeder Hamburger wiegt ca. 110 g und die Pakung
beinhaltet 4 Stücke. Der minimale Auftrag ist 10 kg
(24 Verpackungen).
Tipo de carne: Ternera ecológica
· Falda, recortes y delanteros
· Presentación: Bandejas DARFRESH de 400 g
· Conservación: Fresco, 30 días entre 0-4ºC
Type of meat: Ecologically produced veal
· Skirt steaks, cuttings and front chops
· Presentation: DARFRESH vacuum trays of 400 g
· Preservation: Fresh, 30 days at 0-4ºC
Fleisch Typ: ökologisches Kalbfleisch
· Bauchlappen, Ausschnitte und Vorderviertel
· Verpackung: 400 g - DARFRESH Steigen
· Lagerung: Kuhl, 30 Tage zwischen 0 – 4 Grad C
Verín-Biocoop, S. Coop. Galega
Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel
46
Pack CompensadoTernera Ecológica · Organic veal · Ökologisches Kalbfleisch
Tipo de carne: Ternera ecológica
Presentación: Bandejas DARFRESH de 400 g
Conservación: Fresco, 30 días entre 0-4ºC
Type of meat: Ecologically produced veal
Presentation: DARFRESH vacuum trays of 400 g
Preservation: Fresh, 30 days at 0-4ºC
Fleisch Typ: ökologisches Kalbfleisch
Verpackung: 400 g - DARFRESH Steigen
Lagerung: Kuhl, 30 Tage zwischen 0 – 4 Grad C
Carne procedente de 32 ganaderías ecológicas
extensivas de razas autóctonas gallegas, con
cerca de 3.000 reproductoras criadas en liber-
tad en más de 5.000 ha.
Los terneros permanecen con sus madres hasta
los 7 meses (lactancia de larga duración), comple-
tando la dieta en la etapa final con forrajes y con-
centrados ecológicos.
La carne se presenta en bandejas de termofor-
mado de tamaño familiar (400-500 g) en un pack de
venta compensado de 20 kg con el siguiente conte-
nido: solomillo, entrecot, filetes 1º A y 1º B, ragout,
morcillo, rotti, hamburguesas y carne picada.
Venta a establecimientos y a consumidor final.
Servicio a domicilio.
We have 32 extensive cattle-farms with
a livestock made up of free-raised
autochthonous Galician breeds. We have
more than 3,000 head of breeding cattle grazing
throughout the more than 5,000 Ha they have at
their disposal.
The calves stay with their mothers until they are
7 months old (long-term breastfeeding), finishing
the breastfeeding period with a diet based on
forages and ecological concentrate.
The meat is commercialised in family
thermoformed trays (400-500 g), in a 20 kg package
with the following content: sirloin, entrecotes, 1st A
and 1st B steaks, ragout, knuckle, meatloaf, beef
burgers and minced meat.
Wholesale and retail. Home delivery service.
Wir verfügen über 32 ökologischen extensiven
Viehhaltungen mit galicischen autochthonen
Rasen in Freiheit. Wir besitzen ca. 3000
Mutterkühe, die die natürlichen Ressourcen von ca.
5000 ha nützen.
Die Kälber bleiben bei den Mutterkühe
7 Monaten (lange Säugezeit), und werden danach
mit Gründfutter und ökologische Konzentraten gefüttert.
Das Fleisch wird in thermisch isolierenden
Verpackungen serviert (400 – 500 g), in einem
20 kg Pack. Dieses Pack beinhaltet: Lendenstücke,
Rippenstücke, Filets 1. A und 1. B, Ragouts, Knöchel,
Rinderroulade, Hamburger und Hackfleisch.
Verkauf an Betriebe und Endverbraucher.
Lieferservice.
Verín-Biocoop, S. Coop. Galega
Galicia, el sabor del origen
47
Conejo · Rabbit meat · Kaninchen
Conejo Joven Fresco
Canales enteras de conejo evisceradas, con ca-
beza e hígado. Se envasan individualmente
en Flow Pack con atmósfera protectora, con
un peso comprendido entre 1 y 1,7 kg y se etique-
tan indicando la fecha de caducidad, lote, peso y
código de barras.
Se presentan en cajas de cartón de 5 o 10 unida-
des, etiquetadas con identificación de producto, nº de
lote, fecha de caducidad, peso neto, condiciones de
conservación y código de barras.
La trazabilidad de los productos está garantizada
al 100% independientemente de su formato, ya sea
entero o despiezado.
Whole gutted rabbit with head and
liver, individually packaged in controlled
environment into Flow Pack. Each pack
weighs between 1 and 1.7 kg and it is labelled with
sell-by date, batch, weight, and bar code.
These packs are presented in cardboard boxes
of 5 or 10 units each, labelled with identification
data, batch number, sell-by date, net weight,
preservation instructions, and bar code.
We guarantee the absolute traceability of all our
product formats, either whole rabbit or quartered
rabbit.
Es handelt sich um ganz ausgenommenes
Kaninchen mit Kopf und Leber, in Flow-Pack
mit kontrollierter Umgebung einzeln verpackt.
Jede Packung wiegt zwischen 1 und 1,7 kg und ist
etikettiert mit Haltbarkeitsdatum, Chargennummer,
Gewicht und Strichcode.
Diese Packungen werden in Kartons mit 5 oder 10
Einheiten abgeliefert und mi Produktidentifizierung,
Chargennummer, Datum, Haltbarkeitsdatum,
Nettogewicht, Lagerungshinweisen und Strichcode
etikettiert.
Wir garantieren die 100%-ige Rückverfolgbarkeit
unserer Produkte in allen Formaten (gesamt oder ge-
viertelt).
Conejos Gallegos Cogal, S. Coop. Galega
Conservación: Fresco, 14 días
Presentación:
· Envase individual Flow Pack ATM
· 5 o 10 unidades por caja
Pedido mínimo:
· Palé de 40 cajas (puede ser multiartículo)
Preservation: Fresh, 14 days
Presentation:
· Individual Flow Pack ATM package
· 5 or 10 units per box
Minimum order:
· Pallet of 40 boxes (it can include different products)
Lagerung: Fresch, 14 Tage
Verpackung:
· Individuelle Verpackung - Flow Pack ATM
· 5 oder 10 Stücke pro Packung
Minimale Auftrag:
· Palette (40 Kartons) kann verschiedene Produkte enthalten
Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel
48
Conejo Joven Congelado
Amplia gama de productos congelados con
innovadoras presentaciones en envasado de
despiece.
Canales enteras de conejo evisceradas, con cabeza e
hígado. Se envasan individualmente en Flow Pack con
atmósfera protectora, con un peso comprendido entre 1
y 1,7 kg y se etiquetan indicando la fecha de caducidad,
lote, peso y código de barras.
Se presentan en cajas de cartón de 5 o 10 unidades,
etiquetadas con identificación de producto, nº de lote, fe-
cha de caducidad, peso neto, condiciones de conservación
y código de barras.
El conejo entero congelado puede presentarse en cajas
de 5 o 10 unidades.
Wide range of frozen products presented in
innovative packs of quartering.
Whole gutted rabbit with head
and liver, individually packaged in controlled
environment into Flow Pack. Each pack weighs
between 1 and 1.7 kg and it is labelled with sell-by
date, batch, weight, and bar code.
These packs are presented in cardboard boxes
of 5 or 10 units each, labelled with identification
data, batch number, sell-by date, net weight,
preservation instructions, and bar code.
Breite Skala von gefrorenen Produkten
mit innovativen Verpackungen für die
geviertelten Produkte.
Es handelt sich um ganz ausgenommenes
Kaninchen mit Kopf und Leber, in Flow-Pack mit
kontrollierter Umgebung einzeln verpackt. Jede
Packung wiegt zwischen 1 und 1,7 kg und ist
etikettiert mit Haltbarkeitsdatum, Chargennummer,
Gewicht und Strichcode.
Diese Packungen werden in Kartons mit 5 oder 10
Einheiten abgeliefert und mit Produktidentifizierung,
Chargennummer, Datum, Haltbarkeitsdatum,
Nettogewicht, Lagerungshinweisen und Strichcode
etikettiert.
Die Packung behält entweder 5 oder 10 Stücke.
Conservación: Congelado 2 años
Presentación:
· Envase individual Flow Pack ATM
· Caja de cartón de 5 o 10 unidades
Pedido mínimo: Palé 40 cajas
Preservation: Frozen, 2 years
Presentation:
· Individual Flow Pack ATM package
· 5 or 10 units per box
Minimum order: Pallet of 40 boxes
Lagerung: gefroren – 2 Jahre
Verpackung:
· Individuelle Verpackung - Flow Pack ATM
· 5 oder 10 Stücke pro Karton
Minimale Auftrag: Palette (40 Kartons)
Conejo · Rabbit meat · Kaninchen
Galicia, el sabor del origen
Conejos Gallegos Cogal, S. Coop. Galega
49
Lomos / Muslos al vacíoConejo · Rabbit meat · Kaninchen
Con este sistema envasamos:
• Muslos de conejo al vacío (2 unidades
por envase/caja cartón 3-4 kg).
• Lomos de conejo al vacío (1 unidad por
envase/caja cartón 4-5 kg).
Los lomos se presentan con un peso comprendido
entre 280 y 330g. y los muslos entre 180 y 200g.
Ambos productos se sirven etiquetados con fecha de
caducidad, lote, peso y código de barras.
Los productos son embalados en cajas de cartón
de 10 unidades, etiquetadas con identificación de
producto, nº de lote, fecha de caducidad, peso neto,
condiciones de conservación y código de barras.
With this vacuum packaging system
we pack:
• Legs of rabbit (2 legs per pack / 3-4
kg per cardboard box).
• Loins of rabbit (1 loin per pack / 4-5 kg per
cardboard box).
Loins weigh between 280 g and 330 g, and legs
weigh between 180 g and 200 g. Both products are
labelled with sell-by date, batch, weight, and bar code.
They are presented in cardboard boxes of 10 units
each, also labelled with identification data, batch
number, sell-by date, net weight, preservation
instructions, and bar code.
Mit Vakuumverpackung abgepackt:
• Kaninchenkeule (Vakuumfleisch, 2
Stücke pro Pack/ Karton 3-4 kg).
• Kaninchenrücken (Vakuumfleisch, 1 Stück pro
Pack/ Karton 4-5 kg).
Dien Kaninchenrücken wiegen zwischen 0,280
und 0, 330 kg, und die Keulen wiegen zwischen
0,180 und 0,200 kg. Beide Produkte werden
etikettiert mit Haltbarkeitsdatum, Chargennummer,
Gewicht und Strichcode.
Die Produkte werden in Packungen mit 10
Einheiten verpackt und mit Produktidentifizierung,
Chargennummer, Datum, Haltbarkeitsdatum,
Nettogewicht, Lagerungshinweisen und Strichcode
etikettiert.
Tipo de carne: Lomos / Muslos de conejo
Presentación: · Muslos: envase 2 unidades / caja de cartón 3-4 kg · Lomos: envase 1 unidades / caja de cartón 4-5 kg
Conservación: Al vacío, 2 años
Type of meat: Loin / Leg of rabbit
Presentation: · Legs of rabbit (2 legs per pack / 3-4 kg per cardboard box) · Loins of rabbit (1 loin per pack / 4-5 kg per cardboard box)
Preservation: Vacuum, 2 years
Fleisch Typ: Kaninchenkeulen und Rücken
Verpackung: · Kaninchenkeule: 2 Stücke pro Pack / Karton 3-4 kg · Kaninchenrücken: 1 Stück pro Pack / Karton 4-5 kg
Lagerung: Vakuumfleisch – 2 Jahre
Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel
Conejos Gallegos Cogal, S. Coop. Galega
50
Gama Pollo de Corral
Hace más de 20 años, el Grupo Coren fue
pionero con la creación de la gama de Pollo
de Corral.
Lo que la diferencia es:
• El sistema de cría. El hecho de que cada día las
aves tengan acceso a parques al aire libre y dis-
fruten de un espacio es nuestra mejor garantía.
• La alimentación es 100% vegetal, con un míni-
mo del 70% de cereales, de los cuales el maíz
constituye el 50%.
• El Origen. Se trata de estirpes con pluma roja y
de crecimiento lento, con un periodo de cría de
70 días mínimo, garantizando así el mejor sabor
tradicional.
For more than 20 years, Grupo Coren has been
the pioneer in creating the product range
“Pollo de Corral”.
What makes our free-range chickens different
from others is:
• The breeding system. Our best guarantee is the
fact that our poultry have access to open spaces and
have the benefit of the open air.
• The diet is 100% vegetal, with a minimum of
70% of cereals, from which corn is the 50%.
• The origin. They descend from stock of slow
growth, with a minimal breeding period of 70 days,
with red feathers. This allows us to guarantee the
best traditional taste.
Vor mehr als 20 Jahren wurde Grupo Coren,
durch die Herstellung der Produktreihe „Pollo
de Corral“ Pionier.
Was unterscheidet uns von anderen:
• Das Zuchtsystem. Das Gefügel haben viel Platz
und Auslauf ins Freie. Das ist unsere beste
Garantie.
• Die Futtermittel sind 100% pflanzlich, mit einem
Minimum von 70% aus Getreide, aus denen die
50% Mais ist
• Die Herkunft. Es handelt sich um Spezies mit
roten Federn und einem langsamen Wachstums,
dass mindestens 70 Tage dauert. Das garatiert
den besten traditionellen Geschmack.
Coren, S. Coop. Galega
Alimentación: 100% vegetal
Cría: Mínimo 70 días
Diet: 100% vegetal
Breeding period: 70 days minimum
Futtermittel: 100% pflanzlich
Zuchtsystem: mindestens 70 Tage
Pollo de Corral · Free-range Chicken · Hühner aus Freilandhaltung
Galicia, el sabor del origen
51
Gama de Jamones SerranosJamones · Cured Ham · Schinken
Desde hace más de 30 años, Coren es la fir-
ma de referencia en el mundo del jamón
en Galicia.
Desde las granjas de la cooperativa, repartidas
por toda la geografía gallega, llegan hasta los con-
sumidores de todo el mundo más de 700.000 piezas
anuales del mejor jamón serrano gallego, después
de los diferentes procesos de adecuación y control
de calidad que se realizan en el centro de procesado
de Frigolouro, en O Porriño (Pontevedra), pasando
después a los secaderos de la provincia de Lugo.
La gama de jamón serrano de Coren cuenta con
tres variedades diferentes, en función de su tiempo
de curación (12, 14 y 18 meses).
From more than 30 years, Coren is the leading
company in Galicia in the sphere of cured ham
production.
From the farms of the Cooperative Company,
spread out all over Galicia, more than 700,000 hams
a year reach costumers all around the world. This is
one of the best cured hams in the market, which
is commercialised after having undergone different
quality control processes, firstly in the producing
centre of Frigolouro, in Porriño (Pontevedra) and
then in the drying places in Lugo.
Coren’s range of cured ham consists in three
different varieties, depending on the time they
have been cured (12, 14 or 18 months).
Seit mehr als 30 Jahre, ist Coren das führende
Unternehmen von Schinken (jamón serrano)
in Galicien.
700.000 Stücke des besten Schinkens werden
pro Jahr von Galicien aus in die ganze Welt geliefert.
Jedes Stück wird in Frigolouro, (Porriño, Pontevedra)
verschiedenen Anpassungsprozessen und Qualitätskontrollen
unterzogen, und dann in die Schinkentrockner-Anlage in Lugo
getrocknet.
Das Schinken- Jamón Serrano – Coren verfügt über 3
verschiedenen Sorten, je nach der Reifungsphase (12,
14 und 18 Monaten).
Coren, S. Coop. Galega
Tiempo de curación: 12, 14 y 18 meses
Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel
Curing period: 12, 14 or 18 months Reifung: 12, 14 und 18 Monaten
52
Huevos de Corral
Solamente los Huevos de Corral de Coren son
como los huevos de antes: de color intenso,
sabrosos, sanos y sobre todo naturales.
Los huevos de corral proceden de gallinas criadas
al aire libre, en granjas donde los huevos son reco-
gidos a mano diariamente.
Su uso permite una cocina como la de antes, con
platos más sabrosos y apetecibles.
Only Coren’s free-range eggs are like eggs
used to be in the past: with an intense
colour, delicious, healthy and, above all,
natural.
Our free-range eggs are laid by hen raised
outdoors and they are picked manually every day.
As a result, you can cook as people used to do in
the past, making dishes tastier and more appetizing.
Nur die Eier von Coren sind wie die
ehemalige: intensive Farbe, schmackhaft,
gesund und natürlich. Unsere Hühnen
werden ins Freie gezüchtet und die Eier von Hand
täglich gesammelt.
Das Ergebnis ist eine Hausmannskost wie die
ehemalige, mit leckeren und schmackhafteren
Gerichten.
Coren, S. Coop. Galega
Huevos de Corral · Free-range Eggs · Eier aus Freilandhaltung
Galicia, el sabor del origen
53
Canal de Cordero y Cabrito LechalCordero / Cabrito · Lamb – Kid · Lamm- und Zickleinfleisch
Tanto los cabritos como los corderos son ali-
mentados con leche materna y, ocasionalmen-
te, con un suplemento de cereales.
La carne, de color rosado, está ligeramente
engrasada.
El cordero lechal pesa unos 7 kg en canal y el
recental alcanza los 11 kg. El cabrito lechal pesa
entre 5 y 7 kg.
Kids and lambs are bred with mother’s milk
and sometimes with cereals as well.
The meat, of pink colour, is slightly fatty.
Slit opened suckling lambs weigh about 7 kg and
recental lambs about 11 kg. Kids weigh between 5
kg and 7 kg.
Ganz ausgenommenes Lamm und Milchzicklein.
Sowohl die Zicklein wie die Lämmer
werden mit Brustmilch und manchmal mit
Getreidezugaben gefüttert.
Das rosa Fleisch ist leicht eingefettet.
Jedes Milchlamm wiegt ganz ausgenommen
ca. 7 kg und jedes Lamm 11 kg. Das Michzicklein
wiegt zwischen 5 und 7 kg.
Tipo de carne:
· Lechal: Carne rosa pálido, textura muy tierna
· Recental: Carne rosada, suave y jugosa
Type of meat:
· Suckling lamb / kid: Pale pink meat with very tender texture
· Recental lamb / kid: Pink meat, delicate and juicy
Fleisch Typ:
· Milch- lämmer und –zicklein: Hellrosa Fleisch, sehr zarte Textur
· Lamm: Rosa, zartes und kerniges Fleisch
Coviga, S. Coop. Galega
Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel
54
Despiece de Cordero Congelado
El despiece del cordero incluye las paletillas,
los chuleteros y las piernas del cordero.
Se presenta envasado al vacío en paquetes
individuales o de dos piezas.
The lamb quarter includes shoulder, cutlets and leg.
The quartered lamb is vacuum packed in
one piece or two pieces packs.D
as Lamm im Stück enthält die Lammschulter,
Keulen und Rücken.
Die Verpackung behält 1 oder 2
vakuumverpackte Stücke.
Coviga, S. Coop. Galega
Tipos de Carne: · Paletillas: 500-600 g · Chuleteros: 1,5 -2 kg · Piernas: ±1 kg
Conservación: Al vacío
Type of meat: · Shoulder: 500-600 g · Cutlets: 1.5 -2 kg · Leg: ±1 kg
Preservation: Vacuum
Fleisch Typ: · Lammschulter: 500-600 g · Lammrücken: 1,5 -2 kg · Lammkeulen: ±1 kg
Verpackung: Vakuumverpackt
Cordero · Lamb · Lamm
Galicia, el sabor del origen
55
Se trata de claveles que se clasifican en función
de la longitud de su tallo.
Los de 70 cm son de categoría extra, los de
60 cm de primera y los de 50 cm o menos, de segunda.
They are carnations that have been selected
according to the length of their stalk.
Those about 70 cm long are classified as
extra, those about 60 cm long are classified as
first-class, and those about 50 cm long or less are
classified as second-class.
Es handelt sich um nach der Länge des Halmes
gegliederte Nelken.
Die Nelken mit 70 cm Halm sind extra, die
mit 60 cm sind erstklassig und unter 50 cm oder
wenig, sind als zweite Klasse bewertet.
Hortoflor 2, S. Coop. Galega
Flor · Flower · Blumen
Flor de Clavel Hortoflor 2
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
56
Judía Hortoflor 2
Hortoflor 2, S. Coop. Galega
Hortoflor 2 cultiva mayoritariamente judía de
la variedad Zondra, que se caracteriza por su
suave textura, sin apenas hebra, su ternura y
muy buen sabor. Es la variedad que mejor se adapta
a la zona.
La cooperativa también cultiva otras variedades
de judía como Música y Mística, y otras hortalizas
como pimiento, lechuga, repollo, coliflor, calabacín,
pepino, berenjena, etc.
Cuenta con la certificación ISO 9001 para todos
sus productos.
Variedades: Zondra, Música y Mística
Presentación: Cajas de 8 kg
Época de producción: De mayo a octubre
Hortoflor 2 cultivates mainly green bean
belonging to the Zondra variety, which is
characterised by its delicate texture, almost
without thread, and by its tenderness and good
taste. It is the variety which is best adapted to this
area.
The Cooperative Company also cultivates
other green bean varieties, such as Musica and
Mistica, as well as other vegetables such as pepper,
lettuce, cabbage, cauliflower, courgette, cucumber,
aubergine, etc.
All their products are certified to ISO 9001.
Hortoflor 2 bebaut hauptsächlich die Sorte
„Zondra“, die sich aufgrund seiner sanften
Textur , fast ohne Fäden, Zärtlichkeit und
gutem Geschmack auszeichnet. Es ist die Sorte, die
am besten zu dem galicischen Bereich angepasst
wird.
Die Genossenschaft bebaut ebenfalls andere
Bohnen-Sorten wie „Música“ und „Mística“, sowie
andere Gemüse wie Paprikas, Kopfsalate, Weißkohle,
Zucchini , Gurken, Auberginen, usw.
Diese Genossenschaft besitzt die Beurkundung ISO
9001 für alle Produkte.
Judia Verde · Green Bean · Grüne Bohne
Galicia, el sabor del origen
Varieties: Zondra, Musica and Mistica
Presentation: Boxes of 8 kg
Production period: From May to October
Sorten: Zondra, Música und Mística
Verpackung: 8 kg – Kisten
Produktionszeit: Von Mai bis Oktober
57
Tomate Hortoflor 2Tomate · Tomato · Tomate
Hortoflor 2, S. Coop. Galega
La producción de tomate se centra en las va-
riedades Antillas, Caramba y Pío, varieda-
des uniformes, con forma redondeada y de
color pintón.
1.
2. Variedades: Antillas, Caramba y Pío
Presentación: Cajas de 10 kg
Época de producción: De mayo a octubre
Tomato growing is focused in the Antillas,
Caramba and Pio varieties. These varieties
are uniform, round and with the characteristic
colour of ripe tomatoes.
Die Produktion von Tomaten konzentriert sich
auf die Sorten Antillas, Caramba und Pío,
die rund- und gleichförmig sind und die
bezeichnenden Farbe der reifen Tomaten haben.
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Varieties: Antillas, Caramba and Pio
Presentation: Boxes of 10 kg
Production period: From May to October
Sorten: Antillas, Caramba und Pío
Verpackung: 10 kg Kisten
Produktionszeit: Von Mai bis Oktober
58
Se trata de una lechuga de la variedad Rizada, que
se caracteriza por presentar hojas abullonadas, con
bordes finamente dentados y muy ondulados.
En ocasiones el cogollo queda disimulado
bajo las hojas.
Se comercializa durante todo el año.
It is a curly lettuce whose main characteristic
is the puffed leaves with their wavy, slightly
serrated edges.
Sometimes the heart is hidden under the leaves.
It is commercialised all year long.
Es handelt sich um Kopfsalt „Rizada“ mit
aufgeblasenen Blätter und gezahnten, sehr
krausen Rändern.
Das Herz des Salats bleibt sehr oft zwischen den
Blättern verbirgt.
Dieser Kopfsalt wird über das ganze Jahr verkauft.
Horsal, S. Coop. Galega
Variedad: Rizada Type: Curly Sorte: Lockig
A
DFA
Variedad: Rizada
Presentación: Bolsa, Flow Pack y Granel
Producción: Todo el año
Lechuga Rizada HorsalLechuga · Lettuce · Kopfsalat
Galicia, el sabor del origen
Variety: Curly
Presentation: Bag, Flow Pack and Bulk
Production period: All year long
Sorte: Rizada / Kopfsalt
Verpackung: Tasche, Flow Pack und Massengüter
Produktionszeit: Über das ganze Jahr
59
Pimientos Padrón Horsal
Se trata de pimientos de pequeñas dimensio-
nes, entre cinco y diez centímetros, de un co-
lor que puede variar del verde oliva al verde
amarillo.
La variedad es originaria de Herbón y tiene como
particularidad que, además de un sabor intenso genera-
lizado, algunos ejemplares son particularmente picantes.
Se comercializa entre los meses de mayo y octubre
en formato bolsa o Flow Pack de 400 g.
They are small peppers of about 5-10 cm long,
coloured from olive green to greenish yellow.
This variety comes from Herbón and it is
characterised by an intense taste and because some
peppers are specially hot.
It is commercialised between May and October in
bags or Flow Packs of 400 g.
Es handelt sich um kleine Paprikas – zwischen
5 und 10 cm - mit einer Farbe, die von oliven
Grün bis zu gelblich Grün variiren kann.
Die Sorte kommt ursprünglich aus Herbón
(A Coruña) und besitzt einen kräftigen Geschmack.
Manche Stücke können besonders scharf werden.
Das Produkt wird zwischen Mai und Oktober in
Tasche oder 400 g Flow Pack verkauft.
Horsal, S. Coop. Galega
Tipo Pimiento: Padrón
Variedad: Semipicante
Pepper Type: Padrón
Variety: Semi spicy
Pepper Typ: Padrón
Sorte: semi würzigVariedad: Rizada Type: Curly Sorte: Lockig
A
DFA
Variedad: Padrón Semipicante
Presentación: Bolsa o Flow Pack de 400 g
Producción: De mayo a octubre
Pimiento · Pepper · Paprika
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Variety: Padrón mild hot
Presentation: Bag or Flow Pack of 400 g
Production period: From May to October
Sorte: Padrón Halbscharf
Verpackung: 400 g Tasche oder Flow Pack
Produktionszeit: Von Mai bis Oktober
60
Repollo Horsal
Este fruto está compuesto por un tallo corto, en-
grosado, que sostiene un gran número de hojas
desplegadas que descansan una sobre otra for-
mando un conjunto más o menos compacto.
Las hojas exteriores son más grandes y desarro-
lladas y las interiores forman a su vez un cogollo en
forma de pella.
Se comercializa todo el año en cajas de seis unida-
des en desnudo o retractiladas por pieza.
This vegetable has a short, thick stem which
supports a great number of leaves that are
spread one over another creating a compact
whole.
The outside leaves are bigger than the inside
ones, that get together to make up a heart with the
shape of a lump.
It is commercialised all year long in boxes of 6
units, both normal and retractable ones.
Diese Früchte besteht aus einem kurzen,
verdickten Halm mit vielen Blätter, die
aufeinander um den Halm liegen und eine
kompakte Einheit bilden.
Die äußere Blätter sind ziemlich größ und die
inneren bilden ein bündelförmiges Herz.
Das Repollo/ Krautkopf Horsal wird über
das ganze Jahr in 6 Stücke- Kisten (normal oder
einziehbar) verkauft.
Horsal, S. Coop. Galega
Variedad: Rizado Type: Curly Sorte: LockigVariedad: Rizada Type: Curly Sorte: Lockig
A
DFA
Variedad: RizadaPresentación:
· Cajas de 6 unidades en desnudo o retractiladas por pieza
Producción: Todo el año
Repollo · Cabbage · Kohl
Galicia, el sabor del origen
Variety: CurlyPresentation:
· Box of 6 units, normal or retractable
Production period: All year long
Sorte: RizadaVerpackung:
· 6 Stücke / normale oder einziehbare Kisten
Produktionszeit: Über das ganze Jahr
61
Lechuga Batavia Hortumia
Durante todo el año cultivamos lechuga de
tipo Batavia. Sus hojas presentan un color
verde amarillento y cierta ondulación. Man-
tiene un buen comportamiento durante el transpor-
te y su conservación es buena.
Se comercializa todo el año. Desde septiembre
hasta marzo se cultiva en invernadero y el resto de
los meses, al aire libre.
Normalmente se comercializa sin embolsar en
cajas de 6 o 12 unidades, a demanda.
Throughout the year we cultivate lettuces
of the Batavia variety. Their leaves are
yellowish green and have certain waviness. It
keeps right during the transportation and it is easily
preserved.
It is commercialised all year long. From
September until March it grows into greenhouses,
and the rest of the year in the open air.
It uses to be commercialised unpacked, in boxes
of 6 or 12 units depending on the demand.
Wir bauen über das ganze Jahr die
„Batavia“ Kopfsalat. Die Blätter besitzen
eine gelbliche Farbe und sind halb- kraus
und hat eine optimale Haltbarkeit während der
Lieferung.
Es wird über das ganze Jahr verkauft. Von
September bis März wird in Treibhäuser angebaut
und die andere Monaten wächst ins freie.
Normalerweise werden ohne Taschen, in Kisten
von 6 oder 12 Stücken, auf Anfrage verkauft.
S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Hortumia
A
DFA
Variedad: Batavia
Presentación:
· Sin embolsar en, cajas de 6 o 12 unidades
Producción: Todo el año
Lechuga · Lettuce · Kopfsalat
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Variety: Batavia
Presentation:
· Unpacked, in boxes of 6 or 12 units
Production period: All year long
Sorte: Batavia
Verpackung:
· Ohne Taschen, Kisten mit 6 oder 12 Stücken
Produktionszeit: Über das ganze Jahr
62
Judía Helda Hortumia
Se trata de la variedad mayoritaria, aunque
también se dispone de la Perona.
Sus vainas son turgentes y fáciles de partir.
Su forma es recta y sin fibras. No marca la semilla.
En cuanto a longitud, oscila entre los 15 y los 20 cm.
Se produce tanto al aire libre como en invernade-
ro. Habitualmente los primeros ejemplares de mayo
y los últimos de octubre se cultivan en invernadero,
mientras que su tiempo de producción al aire libre
va desde mayo a septiembre.
Helda is the main variety of our green beans,
although we also grow the Perona variety.
The Helda’s pod is compact and easily cut.
It has a straight shape, without threads and marks of
the seeds. It is between 15 and 20 cm long.
It is grown both in the open air and in
greenhouses. The first beans of May and the last
beans in October use to be grown in greenhouse;
being the period of open air growing from may to
September.
Es handelt sich um die bedeutendste
Bohnen- Sorte unserer Genossenschaft, wir
bauen aber auch die Sorte „Perona“.
Die Hülsen sind geschwollen und zerbrechlich,
die Form ist recht und ohne Fäden oder Zeichen von
der Saaten. Der Länge ist zwischen 15 und 20 cm.
Diese Sorte wächst sowohl ins Freie als auch in
Treibhäuser. Die erste Pflanzen in Mai und die letzte
in Oktober werden normaleweise in Treibhäuser
gebaut und von Mai bis September ins Freie.
S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Hortumia
A
DFA
Variedad: Helda y Perona
Presentación: Caja de 7 kg o 10 kg
Producción: De abril a noviembre
Judia Verde · Green vean · Grüne Bohne
Galicia, el sabor del origen
Varieties: Helda and Perona
Presentation: Boxes of 7 kg or 10 kg
Production period: From April to November
Sorten: Helda und Perona
Verpackung: 7 kg / 10 kg Kiste
Produktionszeit: Von April bis November
63
Pimientos Padrón HortumiaPimiento · Pepper · Paprika
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Los pimientos del tipo Padrón son recolectados
en verde, en estado inmaduro o precoz. Su
fruto es pequeño y alargado, de piel lisa y bri-
llante. De aroma e intensidad moderados, su sabor
es dulce con un toque picante.
Se cultiva mayoritariamente en invernadero,
aunque en ocasiones la producción sea posible tam-
bién al aire libre.
Se comercializa de mayo a noviembre.
The peppers known as “Pimientos de Padrón”
are picked when they are still green; that is,
they are picked early, when they are unripe. It
is a small, elongate pepper, with a smooth, bright
peel. It has a delicate smell and a mild intensity. It
tastes sweet and with a touch of hot.
It is grown mainly in greenhouses, although
sometimes it can be grown in the open air.
It is commercialised from May to November.
Die Paprikas der Sorte „Padrón” werden
unreif geerntet, die Frucht ist klein und
schlank, mit blanker Haut. Das Aroma und
die Intensität sind mäßig, der Geschmack ist süß mit
einem Hauch von Schärfe.
Diese Paprikas werden besonders in
Treibhäuser gebaut, können aber auch ins Freie bei
einem milden Klima gut wachsen.
Dieses Produkt wird von Mai bis November verkauft.
S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Hortumia
Variedad: Padrón
Presentación:
· Bolsas de 400 g y cajas de 12 bolsas
Producción: De mayo a noviembre
Variety: Padron
Presentation:
· Bags of 400 g, boxes of 12 bags
Production period: From May to November
Sorte: Padrón
Verpackung:
· 400 g Taschen und Kisten mit 12 Taschen
Produktionszeit: Von Mai bis November
64
Xenos Melisanto
Se trata de los brotes tiernos que nacen de las
especies básicas de repollo (Rizado o Liso). De
sabor suave, se presentan y comercializan en
manojos de 500 g.
Se destinan a consumo fresco.
They are the tender sprouts of the main
varieties of cabbage (Curly or Straight). It has
a delicate taste and it is commercialised in
bunches of 500 g.
It is appointed to fresh intake.
Es handelt sich um zarte Sprosse der
Grundsorten (Krauskohl oder Kohl)mit einem
milden Geschmack, die in Bünde von 500 g
verkauft wird.
Dieses Produkt ist für den Frischkonsum
bestimmt.
Melisanto, S. Coop. Galega
Variedad:· Brotes tiernos de repollo Rizado
o Liso
Presentación: Manojos de 500 g
Producto fresco
Repollo · Cabbage · Kohl
Galicia, el sabor del origen
Variety:· Tender sprouts Curly cabbage and
Straight cabbage
Presentation: 500 g Bunches
Fresh product
Sorte:· Zarte Sprosse von Krauskohl oder Kohl
Verpackung: 500 g -Bünde
Frisches Produkt
65
Calabaza Violín Melisanto
La calabaza dulce o Corcubita mostacha, tam-
bién llamada Calabaza de Violín, se destina a
consumo en seco.
Presenta forma de violín y su color es anaranjado.
Su conservación es prolongada desde su recolección,
no superando nunca el año.
Se presenta en cajas de 6-8 unidades con un peso
máximo por caja de 10-12 kg.
The sweet pumpkin, Corcubita Mostacha, is
usually eaten dry. Its shape is similar to
a violin and it is orange. It is a long lasting
product that can be preserved from its harvest up
to a year.
It is commercialised in boxes of 6-8 units, with a
maximum weight of 10-12 kg.
Der süße Kürbis „Corcubita Mostacha“,
auch “Calabaza de Violín” wird trocken
konsumiert.
Es ist geigenförmig und orangefarben. Es besitzt
eine lange Haltbarkeit, lässt sich monatelang, -nicht
länger als 1 Jahr- lagern.
Die Kürbisse werden in Kisten von 6-8 Einheiten
verpackt, das Höchstgewicht pro Kiste ist 10-12 kg.
Melisanto, S. Coop. Galega
Variedad: Corcubita Mostacha
Presentación: Cajas de 6-8 unidades
Conservación: Prolongada, sin superar el año
Calabaza · Pumpkin · Kürbis
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Variety: Corcubita Mostacha
Presentation: Boxes of 6-8 units
Preservation: Best before one year
Sorte: Corcubita Mostacha
Verpackung: Kisten mit 6-8 Stücken
Haltbarkeit: lang dauernd, nicht länger als 1 Jahr
66
Patatas Melisanto
Patatas blancas recolectadas y almacenadas
en nave durante un tiempo máximo de cua-
tro meses. Se comercializan y presentan en
dos calibres en sacos 20 o 25 kg.
En la actualidad, su principal destino es la hostelería.
They are white potatoes that have been
picked and stored into industrial premises for
not longer than 4 months. They are selected
according to their size, with the aim to be commercialised
in two different types (sacks of 20 or 25 kg).
Nowadays they are sold mainly to the hotel
industry.
Melisanto, S. Coop. Galega
Presentación: Sacos de 20 o 25 kg
Color: Blanco
Presentation: Sacks of 20 or 25 kg
Colour: White
Verpackung: 20- 25 kg Säcke
Farbe: Weiß
Patata · Potatoe · Kartoffel
Galicia, el sabor del origen
Diese weiße Kartoffeln werden geerntet und
max. 4 Monaten gelagert. Sie werden nach
der Größe in 2 Kategorien ausgewählt und
in Säcke von 20 oder 25 kg verpakt und verkauft.
Derzeit werden besonders ins Gaststättengewerbe
benutzt.
67
Tomate Porta do Río Miño
Las variedades cultivadas en la cooperativa se
caracterizan por su precocidad.
Los frutos son de gran calibre, uniformes,
con forma redonda, ligeramente achatados y lisos.
En la calidad de los mismos destaca su consistencia
y firmeza. Son recolectados en el punto idóneo de
color y sabor, lo que repercute favorablemente en
su conservación.
“Este producto se comercializa a través de
la cooperativa de 2º grado, Horta de Galicia,
S.Coop. Galega”.
The tomato varieties grown by the Cooperative
Company are characterised by its precociousness.
The tomatoes are big, uniform, round,
slightly flattened, and smooth. The most remarkable
feature is their consistency and firmness.
They are picked when they are in their best as far
as colour and taste are concerned, achieving thus a
positive impact on their preservation.
This product is commercialised by “Cooperativa
de 2º grado, Horta de Galicia, S.Coop. Galega”.
Die in dieser Genossenschaft gebauten Sorten
heben durch ihre Frühreife heraus.
Die Tomaten sind groß, abegerundet
und gleichförmig, leicht abgeplattet und glatt. Das
auffälligste Merkmal ist ihre Konsistenz und Festigkeit.
Die Ernte in der jeweiligen optimalen Reifungsphase
der Frucht, garantiert eine bessere Lagerungsfähigkeit.
„Dieses Produkt wird komerzialisiert von „
Cooperativa de 2º grado, Horta de Galicia, S.Coop.
Galega”.
Porta do Río Miño, S. Coop. Galega
Variedad: Beef
Presentación: Cajas de 10 kg
Variety: Beef
Presentation: Boxes of 10 kg
Sorte: Beef
Verpackung: 10 Kg Kisten
Tomate · Tomato · Tomate
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
68
Pimiento Blanco Rosal
Se trata de un tipo de pimiento autóctono ga-
llego. Se cultiva en la comarca desde el mes
de febrero hasta bien entrado el mes de oc-
tubre. El fruto es de color verde brillante y presenta
una terminación algo picuda.
El punto de sabor óptimo se obtiene cuando to-
davía mantiene el color verde. Puede prepararse
frito o asado.
Se comercializa en Galicia y la Cornisa Cantábrica.
“Este producto se comercializa a través de
la cooperativa de 2º grado, Horta de Galicia,
S.Coop. Galega”.
This is a variety of autochthonous Galician
pepper. It is grown in the county of O Rosal
from February to October. These peppers are
bright-green and have a sharp termination.
The optimal taste is achieved when the pepper is
still green. It can be eaten fried and roasted.
It is sold in Galicia and in the Cantabrian coast.
This product is commercialised by “Cooperativa
de 2º grado, Horta de Galicia, S.Coop. Galega”.
Es handelt sich um autochthone Paprikas aus
Galicien, die zwischen Februar und Oktober
wachsen. Diese Paprikas sind hellgrün und
haben eine spitze Endung.
Der optimale Geschmack wird erreicht, wenn
der Paprika noch grün ist. Es kann geröstet oder
gebacken werden. Die Frucht wird in Galicien und
durch die Küste am Kantabrischen Meer verkauft.
„Dieses Produkt wird komerzialisiert von
„Cooperativa de 2º grado, Horta de Galicia,
S.Coop. Galega”.
Porta do Río Miño, S. Coop. Galega
Variedad: Blanco Rosal
Presentación: Cajas de 6kg o mallas de 1kg
Producción: De febrero a octubre
Pepper
Type: Blanco del Rosal
Pepper
Sorte: Blanco del Rosal
Variedad: Blanco Rosal
Presentación: Cajas de 6 kg o mallas de 1 kg
Producción: De febrero a octubre
Pimiento · Pepper · Paprika
Galicia, el sabor del origen
Variety: Blanco Rosal
Presentation: Boxes of 6 kg orstring bags of 1 kg
Production period: From February to October
Sorte: Blanco Rosal
Verpackung: 6 kg Kisten oder Netztaschen
Produktionszeit: von Februar bis Oktober
69
Pimiento Padrón Porta do Río Miño
Es el pimiento autóctono gallego más conocido
en España y, junto con la variedad Blanco Ro-
sal, el más cultivado y de mayor importancia
económica dentro de la cooperativa.
Se cultiva en la comarca desde el mes de febrero
hasta bien entrado el mes de octubre. El fruto es de
color verde oscuro, se recoge inmaduro y, depen-
diendo de la línea, puede ser más o menos picante.
A la hora del consumo se presenta frito.
“Este producto se comercializa a través de
la cooperativa de 2º grado, Horta de Galicia,
S.Coop. Galega”.
This is the autochthonous Galician pepper most
known in Spain and, together with the Blanco
Rosal variety, it is the most important one for
this Cooperative as far as cultivation and economy
are concerned.
It is grown in the county from February to
October. The pepper is dark green, it is picked
unripe and it can be both hot and mild. It uses to
be eaten fried.
This product is commercialised by “Cooperativa
de 2º grado, Horta de Galicia, S.Coop. Galega”.
Es handelt sich um die in Spanien galicischen
anerkanntesten Parikas und zusammen mit
der Sorte „Blanco Rosal“, sind diese Paprikas
finanziell die wichtigsten und mehr angebaut
unserer Genossenschaft.
Die Kultur wird von Februar bis Oktober ausgeführt.
Die Frucht ist dunkelgrün, wird unreif geerntet und die
besondere Eigenheit dieser Frucht: kann ziemlich scharf
oder sanfter sein, es hängt von mehreren Faktoren
ab. Diese köstlichen Früchten werden normalerweise
gebraten.
„Dieses Produkt wird komerzialisiert von
„Cooperativa de 2º grado, Horta de Galicia,
S.Coop. Galega”.
Porta do Río Miño, S. Coop. Galega
Variedad: PadrónPresentación: Bolsas de 400 gProducción: De febrero a octubre
Pimiento · Pepper · Paprika
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Variety: PadronPresentation: Bags of 400 gProduction period: From February to October
Sorte: PadrónVerpackung: 400 g TascheProduktionszeit: Von Februar bis Oktober
70
Cebolla Betanzos Postoiro
Postoiro, S. Coop. Galega
Se trata de cebolla del país, del ecotipo Betan-
zos. Destaca por su forma achatada.
Las envolturas (cubierta externa) son de co-
lor bronce y la carne, blanca. Presenta un sabor lige-
ramente picante. Es muy apropiada para el consumo
en ensalada y excelente para cocina (guisos, potajes,
salsas, confitados). Es de buena conservación.
Esta cebolla se produce en las tierras de Vilar de
Santos (Ourense), declaradas reserva de la biosfera,
realizando el ciclo completo desde la producción de
la semilla hasta la comercialización del bulbo.
This is an onion of the Betanzos variety. It has a
remarkable flat shape.
The layers of the outside cover are bronze
while the inside ones are white. It has a slightly hot
taste. It is very appropriate for salads and also for
other dishes (stews, soups, sauces, etc.). It is easily
preserved.
This onion is grown in the lands of Vilar de
Santos (Ourense), which have been declared
biosphere reserve, and it undergoes there the
whole cycle of production, from seed production to
commercialisation of bulbs
Es handelt sich um die einheimische Zwiebel
der Sorte „Betanzos“, die aufgrund ihrer
abgeplattete Form hervorhebt.
Die Umhüllung hat einen Bronzefarbton und
das Fruchtfleisch ist weiß. Der Geschmack ist leicht
scharf. Diese Zwiebeln sind für den Salat und fürs
Kochen (Geschmorte, Eintöpfe, Soßen, usw.) sehr
geeignet und besitzt eine lange Haltbarkeit.
Diesen Zwiebeln wachsen in Vilar de Santos
(Ourense), dass als Naturschutzgebiet erklärt
wurde, und verbringen den gesamten Wachstumszyklus
– von den Saaten zu der Komerzialisierung - in dieser
Umgebung.
Acidez Titulable (%): 0,09-0,190
Sólidos Solubles: (º Brix): 6-14,40
Materia Seca (%): 7,80-15,09
Acidity (%): 0.09-0.190
Soluble solid: (º Brix): 6-14.40
Dry matter (%): 7.80-15.09
Acidität (%): 0.09-0.190
Löslicher Feststoff: (º Brix): 6-14,40
Trockenmasse (%): 7,80-15,09
Cebolla · Onion · Zwiebel
Galicia, el sabor del origen
71
Lechuga Pía Río Anllóns
La variedad de lechuga cultivada mayoritaria-
mente es la Pía.
Presenta una coloración verde-amarillo
claro. Las hojas son delgadas y lisas. Al crecer se
cierran haciendo bulbo.
Alcanzan un peso aproximado de 300 g.
The lettuce variety which is mainly cultivated is
the Pia variety.
It is green-light yellow. Its leaves are thin
and straight. When they grow they close their
leaves becoming a kind of bulb.
They weigh around 300 g.
Die in unserer Genossenschaft besonders
angebaute Kopfsalat- Sorte ist die „Pia“.
Es ist grün-hellgelb. Die Blätter sind dünn
und glatt und beim Wachsen bilden sie eine dichte
Sammlung.
Diese Kopfsalate wiegen ca. 300 g.
Río Anllóns, S. Coop. Galega
Variedad: Pía
Presentación: En cajas por docenas
Época de Producción: Todo el año
Lechuga · Lettuce · Kopfsalat
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Variety: Pia
Presentation: Boxes of 12 units
Production period: All year long
Sorte: Pía
Verpackung: 12 Stücke / Kiste
Produktionszeit: über das ganze Jahr
72
Puerros Río Anllóns
Se trata de puerros de la variedad Témpano.
Su color es verde medio oscuro, con hojas
alargadas y fuste de 20 cm aproximadamente,
con bastante blanco.
Se comercializa en manojos de tres piezas alcan-
zando un peso aproximado de 1 kg.
They are leeks of the Tempano variety.
They are dark green, with elongated leaves
and a white stalk of about 20 cm long.
It is commercialised in bunches of three units,
with a weight of about 1 kg.
Es handelt sich um Lauche der Sorte „Témpano“.
Die Lauchen sind grün- dunkelgrün und
haben längliche Blätter und eine weiße
Stange von 20 cm.
Sie werden in Bündeln von 3 Einheiten verkauft,
jeder Bund wiegt ca. 1 kg.
Río Anllóns, S. Coop. Galega
Variedad: Témpano
Presentación: Manojos de tres piezas
Época de producción:
· De Septiembre a Marzo
Puerro · Leek · Lauch
Galicia, el sabor del origen
Variety: Tempano
Presentation: Bunches of three units
Production period:
· From September to March
Sorte: Tempano
Verpackung: in Bündeln von 3 Einheiten
Produktionszeit:
· Von September bis März
73
Repollo Río Anllóns
El repollo de la variedad Extrema presenta un
color verde oscuro. Sus hojas son un poco
rizadas y se cierran hasta alcanzar un peso
aproximado de 2 kg.
This is a cabbage that belongs to the Extrema
variety. It is dark green with slightly curled
leaves. It can reach a weight of about 2 kg. Die Kohlköpfe der Sorte „Extrema“ sind
dünkelgrün, die Blätter sind halbkraus,
schließen sich und wiegen ca. 2 kg.
Río Anllóns, S. Coop. Galega
Variedad: Extrema
Presentación: Cajas de 6 piezas
Época de producción:
· De septiembre a noviembre
Variety: Extrema
Presentation: Boxes of 6 units
Production period:
· From September to November
Sorte: Extrema
Verpakung: 6 Stücke pro Kiste
Produktionszeit:
· Von September bis November
Repollo · Cabbage · Kohl
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
74
Grelos Valxestoso
Dada la importancia y la calidad del grelo de
Monfero, la cooperativa comenzó hace 10
años a comercializar este producto y a rea-
lizar labores de asesoramiento técnico enfocadas a
aumentar la producción.
En trámite, su inclusión en la Indicación Geográ-
fica Protegida “Grelos de Galicia”.
Because of the importance of the turnip tops
from Monfero, the Cooperative Company
started 10 years ago to commercialise
this product and to offer technical consultancy to
increase production.
The inclusion of this product into the protected
designation of origin “Grelos de Galicia” is being
processed.
Angesichts der großen Wichtigkeit und
Qualität von der „Grelos“ (Rübstiel, Zarte
Blätter von der weißen Rübe) aus Monfero,
die Genossenschaft begann erst vor 10 Jahre das
Produkt zu verkaufen und sich zu erkundigen um die
Produktion aufzustocken.
Die Aufnahme dieses Produktes in der
geschützten Ursprungsbezeichnung “Grelos de
Galicia” wird gerade bearbeitet.
Valxestoso, S. Coop. Galega
Tipo producto: Grelo en fresco
Presentación: Manojos de 1 kg
Grelos · Turnip Tops · Rübstiel
Galicia, el sabor del origen
Type of product: Fresh turnip tops
Presentation: Bunches of 1 kg
Produkttyp: Frischer Rübstiel
Verpakung: 1kg Bündeln
75
Pimiento · Pepper · Paprika
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Pimiento de O Couto
Este pimiento, amparado por una Indicación
Geográfica Protegida (IGP), es cosechado en
varios ayuntamientos pertenecientes a la co-
marca de Ferrolterra.
Es un pimiento alargado, acabado en punta de
tres o cuatro cantos. Presenta un tamaño entre 4-8
cm, color verde oscuro, con espesor de pared fina y
sabor de textura fina y jugosa.
Su sabor dulce, motivado por la ausencia de cap-
sicina, es su principal peculiaridad. Se comercializa
en bolsas de 400 g debidamente marcadas con su
trazabilidad y con la contraetiqueta de la IGP.
Producto Inscrito en la Indicación Geográfica Pro-
tegida “Pimiento de O Couto”.
This pepper, which is adhered to a protected
designation of origin (PDO), is grown in several
of the municipalities belonging to the county of
Ferrolterra.
It is a elongated pepper, with a four edged top. It
is 4-8 cm long, dark-green, with a fine thickness, a
delicate taste and a juicy texture.
Its main feature is that it is sweet because of
the lack of capsaicin. It is commercialised in bags
of 400 g that are labelled with traceability data and
the PDO mark.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Pimiento de O Couto”.
Dieser Paprika besitzt eine geschützte
Ursprungsbezeichnung und wird in mehreren
Gebieten aus Ferrolterra (A Coruña) angebaut.
Es handelt sich um einen länglichen, dünkelgrünen
Paprika mit 3 oder 4 Kanten, der zwischen 4 und 8 cm
mißt. Die Wände sind fein und die Textur ist kernig.
Die besondere Eigenheit ist das Fehlen von
Capsaicin, was diesem Paprika süß macht.
Der süße Geschmack dieses Paprikas, aufgrund
dem Fehlen von Capsaicin, ist seine besondere
Eigenheit. Diese Paprikas werden in Taschen von 400
g verkauft, die mit der Rückverfolgbarkeit und die
Ursprungsbezeichnung gekennzeichnet sind.
Dieses Produkt ist bei der „Pimiento de O Couto“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Medida: 4-8 cm
Sabor: Dulce
Color: Verde Oscuro
Size: 4-8 cm
Taste: Sweet
Colour: Dark green
Ausmaß: 4-8 cm
Geschmack: süß
Farbe: Dunkelgrün
Cooperativa do Campo Galego O Val-Narón, S. Coop. Galega
76
Lechuga rizada y lisa
Se produce todo el año. Su maduración está
basada en la compactación de la cabeza,
comprobada al ser comprimida y con un peso
mínimo de 200 g.
Se conserva en cámara frigorífica a 5ºC. Se co-
mercializa en bolsa, Flow Pack y granel en caja de
12 unidades.
This kind of lettuce is grown all year long.
When it is in its optimal point of ripeness its
head gets compact (this is checked applying
pressure to it), and it weighs at last 200 g.
It must be kept refrigerated at 5ºC. It is
commercialised in bags, in Flow Pack and in boxes
of 12 units.
Dieser Kopfsalat wird über das ganze Jahr
verkauft. Die Reifung berührt auf der
Verdichtung des Kopfes, mit einem geringsten
Gewicht von 200 g.
Es wird unter + 5 Grad C bewahrt und in Taschen,
Flow Pack und als Schüttgut in Kisten mit 12 Stücken
verkauft.
Cooperativa do Campo Galego O Val-Narón, S. Coop. Galega
Variedad: Batavia / Trocadero
Cosecha: Todo el año
Varieties: Batavia / Trocadero
Production period: All year long
Sorte: Batavia / Trocadero
Produktionszeit: Über das ganze Jahr
Lechuga · Lettuce · Kopfsalat
Galicia, el sabor del origen
77
Col rizada
Su producción se circunscribe al final del otoño.
Cuando presentan una medida aproximada de
25 cm, se recolectan y se preparan en manojos
de 500 g.
Es una verdura cada vez más apreciada y deman-
dada por los consumidores.
The production of curly kale is limited to the
end of autumn. Kales are picked when they
reach a size of about 25 cm and they are
prepared to be commercialised in bunches of 500 g.
This is a more and more valued vegetable with a
growing consumer demand.
Die Produktionszeit ist in am Ende des Herbsts
und wenn die Früchte ca. 25 cm abmessen werden
sie geernt und im Bündel von 500 g verpackt.
Diese Gemüse wird immer mehr geschätzt und
von den Verbrauchern gesucht.
Variedad: Col rizada
Cosecha: Marzo-Enero
Variety: Curly kale
Production period: From March to January
Sorte: Krauskohl
Produktionszeit: März-Januar
Col · Kale · Grünkohl
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Cooperativa do Campo Galego O Val-Narón, S. Coop. Galega
78
79
Miel de Flores SilvestresMiel multifloral · Multi-floral honey · Honig aus mehreren Blumenarten
Esta miel, que representa la tradición en la ela-
boración de mieles, presenta un color ámbar
oscuro con tonos rojizos.
Se trata de una mezcla de mieles con variado origen
floral: castaño, zarza, brezo y otras flores de monte.
Es una miel dulce con notas saladas, amargas o
ácidas dependiendo de las flores más abundante en
el entorno de las abejas.
Producto Inscrito en la Indicación Geográfica
Protegida “Miel de Galicia”.
This wild flower honey is very representative of
our traditional methods of honey production.
At sight it is amber with reddish tonalities.
It is a combination of honeys coming from
different kinds of flowers: chestnut trees, blackberry
bushes, heathers, and other wild flowers.
It is a sweet honey with salty, bitter or acid hints
depending on which is the most common specie in
the honeybees’ environment.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Miel de Galicia”.
Dieser Honig aus wilden Blumen ist sehr
repräsentativ für unsere traditionelle
Honigproduktion- Methode. Auf Sicht ist es
gelb mit rötlichen Farbtönen.
Es handelt sich um eine Kombination von
Honig aus verschiedenen Arten von Blumen:
Kastanienbaum, Brombeeren, Heidekraut und
andere Wildblumen.
Es ist ein süßer Honig mit salzigen, bitteren oder
sauren Noten, es hängt von der Umgebung der
Bienen ab.
Dieses Produkt ist bei der „Miel de Galicia“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Variedad: Multifloral
Presentación: Envase de vidrio de 1 kg y 1,5 kg
Variety: Multi floral
Presentation: Glass jars of 1 kg or 1.5 kg
Sorte: Mehrblütig
Verpackung: Glasbehälter - 1 kg und 1,5 kg
Mieles · Honey · Honing
Erica Mel, S. Coop. Galega
80
Mieles Monoflorales
La rica flora presente en los montes gallegos
permite la producción de una variada gama de
mieles monoflorales como brezo, zarza, euca-
lipto, castaño o mielato.
Cada miel tiene características sensoriales dife-
rentes, así como distintas propiedades terapéuticas.
Erica Mel presenta toda una gama de sabores,
colores y aromas que van desde el ámbar anaran-
jado del eucalipto, de suave sabor dulce y aroma
floral, hasta el color ámbar, casi negro, del mielato.
Éste último posee un intenso aroma malteado y
sabor dulce pero con un claro componente salado,
que lo hace perfecto para su combinación con lác-
teos, filloas o frutos secos.
Producto Inscrito en la Indicación Geográfica
Protegida “Miel de Galicia”.
The lush flora of Galician mounts enables the
production of a wide range of mono-floral
honeys such as heather, blackberry bush,
eucalyptus, honeydew, or chestnut tree honey.
Each honey variety has different sensory
characteristics as well as different therapeutic properties.
Erica Mel produces a wide range of honeys with
different tastes, colours and aromas, from the
orange amber of eucalyptus honey, with its sweet
taste and its floral aroma, to the almost black colour
of honeydew honey.
The aforementioned honeydew honey has an
intense malted aroma and a sweet taste with an
obvious salty touch, what makes it perfect for
combining it with milk products, nuts or “filloas”
(typical Galician dessert, very similar to crêpes).
This product is adhered to the protected
designation of origin “Miel de Galicia”.
Die üppige Flora der galicischen Wälder
ermöglicht die Herstellung einer breiten
Palette von Honig aus einem einzigen
Blumentyp wie Heidekraut, Brombeerbusch,
Eukalyptus, Honigtau, oder Kastanienbaum Honig.
Jede Honigsorte beistzt unterschiedliche
sensorische und therapeutische Eigenschaften.
Erica Mel produziert eine breite Palette von
Geschmacksrichtungen, Farben und Aromen: von
dem orange-bernsteinfarbenen Honig des Eukalyptus,
mit einem süßen Geschmack und blumigem Aroma
bis zur schwarz-Bernsteinfarbe der Honigtau.
Die genannte Honigtau besitzt ein intensives
Malzaroma und einen süßen Geschmack mit einer
deutlichen, salzigen Note. Dieser Geschmack ist perfekt
bei Milchprodukten, Crêpes oder Schalenfrüchte.
Dieses Produkt ist bei der „Miel de Galicia“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Variedades:
· Brezo, Zarza, Eucalipto, Castaño, Mielato
Presentación: Envase de vidrio de 0,5 kg
Varieties:
· Heather, blackberry bush, eucalyptus, chestnut tree, honeydew
Presentation: Glass jar of 0.5 kg
Sorten:
· Heidekraut, Brombeerbusch, Eukalyptus, Kastanienbaum und Honigtau
Verpackung: Glasbehälter - 0,5 kg
Galicia, el sabor del origen
Erica Mel, S. Coop. Galega
Mieles monoflorales · Mono-floral honey · Honig aus einer einzigen Blumenart
81
Mieles Cremosas con Jalea Real y Propóleos
Miel cremosa, ideal para untar, a la que se
añade jalea real fresca o propóleos, po-
tenciando así las propiedades nutriciona-
les y medicinales del producto.
La jalea real es el único alimento que consume
la abeja reina de la colmena. Es rica en aminoácidos
y vitaminas, así como en otros micronutrientes. La
forma ideal para su consumo es mezclada con miel.
Producto Inscrito en la Indicación Geográfica Pro-
tegida “Miel de Galicia”.
This is a creamy honey, perfect for spreading.
Fresh royal jelly and propolis are added to
it with the aim of improving this product’s
nutritional and medicinal properties.
Royal jelly is the only food eaten by the queen
bee. It is rich in amino acids and in vitamins, as
well as in other micro-nutrients. The perfect way of
having it is mixed with honey.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Miel de Galicia”.
Es handelt sich um sahnigen Honig, dass
ideal zum Bestreichen ist. Gelée Royale und
Propolis Werden hinzugefügt und dadurch
werden die Medizinische und Ernährungseigenschaften
erhoben.
Das Gelée Royale ist die einzige Nahrung der
Bienenkönigin. Es ist reich an Aminosäuren und
Vitamine sowie an anderen Mikronährstoffen.
Um das Gelée Royale richtig zu genießen, ist es
empfehlenswert es mit Honig zu vermischen.
Dieses Produkt ist bei der „Miel de Galicia“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Variedades: · Propóleos 1% mínimo
· Jalea real 2% mínimo
Presentación: Envase de vidrio de 0,5 kg
Varieties: · Propolis: minimum 1%
· Royal jelly: minimum 2%
Presentation: Glass jar of 0.5 kg
Sorten: · Propolis: min. 1%
· Gelée Royale: min. 2%
Verpackung: Glasbehälter - 0,5 kg
Mieles · Honey · Honing
Erica Mel, S. Coop. Galega
Miel Cremosa · Creamy honey · Sahniger Honig
82
Selección Especial de Mieles Condado-Paradanta
Condado Paradanta, S. Coop. Galega
Esta selección especial de mieles invita a rea-
lizar un viaje sensorial por Galicia a través de
las mejores mieles de la última cosecha.
Mieles de pequeños y sabios apicultores que mi-
man a sus abejas y cosechan su miel en las zonas
más naturales de Galicia.
Desde su cosecha hasta su envasado han sido
conservadas siempre a temperatura ambiente y sin
calentarlas en ningún momento, conservando de
este modo todas sus enzimas y su valor biológico.
Producto Inscrito en la Indicación Geográfica
Protegida “Miel de Galicia”.
With this special selection of the best
honeys from the last season, we would like
to invite you to a sensory trip throughout
Galicia.
All these honeys come from small beekeepers
that treat bees with care and harvest the honey
wisely produced in the main natural areas of Galicia.
From harvest until bottling, the honeys have
been preserved at room temperature, without ever
heating them, preserving this way all their enzymes
and their biological value.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Miel de Galicia”.
Mit dieser Auswahl von der besten Honige
möchten wir Ihnen zu einer sensorischen
Reise durch Galicien und die besten
Honige der letzten Ernte einladen.
Dieser Honig wird von erfahrenen Bienenzüchtern in
der besten Naturräume Galiciens liebevoll hergestellt.
Von der Ernte bis zur Abfüllung der Glasbehälter sind
die Honige bei Raumtemperatur gelagert und niemals
erhitzt, wobei die biologischen Werte und die Enzyme
bewahrt werden.
Dieses Produkt ist bei der „Miel de Galicia“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Variedades:
· Eucalipto, Castaño, Mielato de Roble y Brezo
Presentación: Envase de vidrio 400 g
Varieties:
· Eucalyptus, chestnut tree, honeydew, oak tree and heather
Presentation: Glass jar of 400 g
Sorten:
· Eukalyptus, Kastanienbaum, Eichen- Honigtau und Heidekraut.
Verpackung: Glasbehälter 400 g
Mieles tradicionales artesanas · Handmade tradionational honey · Traditionelle, handwerkliche Honig
Galicia, el sabor del origen
83
Miel con Propóleos, con Jalea Real y con Nueces
Condado Paradanta, S. Coop. Galega
La jalea real es una sustancia elaborada por las
abejas.
Extraordinariamente revitalizante, es muy
apreciada en geriatría y pediatría, ya que estimula
la circulación sanguínea y el metabolismo celular,
refuerza los mecanismos digestivos y regula la ten-
sión arterial.
El propóleos es una resina vegetal que las abe-
jas recolectan y en la que se encuentran presentes
antibióticos naturales como la pinocembrina o la ga-
langina, que le confieren propiedades bactericidas y
bacteriostáticas.
Producto Inscrito en la Indicación Geográfica
Protegida “Miel de Galicia”.
Royal jelly is a substance produced by honeybees.
It is extraordinarily revitalising. It is highly prized in
the spheres of paediatrics and geriatrics because
it stimulates blood circulation and cellular metabolism,
it improves digestive processes, and it controls blood
pressure.
Propolis is a vegetal resin collected by honeybees.
It has natural antibiotics such as pinocembrin and
galangin, thus having bactericide and bacteriostatic
properties.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Miel de Galicia”.
Das Gelée Royale ist eine Substanz von den
Bienen ausgearbeitet. Es ist außerordentlich
belebend und von der Pädiatrie und der
Geriatrie sehr geschätzt, da es die Durchblutung und
den Zellmetabolismus verstärkt und den Blutdruck
reguliert.
Das Propolis ist ein von Bienen gesammelter
pflanzlicher Harz, dass natürliche Antibiotika
wie Pinocembrin oder Galangin enthält und als
Bakterizid und Bakteriostatikum funktioniert.
Dieses Produkt ist bei der „Miel de Galicia“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Denominación de Origen: IXP Mel de
Galicia
Variedades: Eucalipto, Castaño, Mielato de
Roble y Brezo
Presentación: envase de vidrio: 400 gr
Denominación de Origen: IXP Mel de
Galicia
Variedades: Eucalipto, Castaño, Mielato de
Roble y Brezo
Presentación: envase de vidrio: 400 gr
Variedades:
· Miel con Propóleos
· Miel con Jalea Real
· Miel con Nueces de Galicia
Presentación: Envase de vidrio: 400 g
Mieles · Honey · Honing
Varieties:
· Honey with propolis
· Honey with royal jelly
· Honey with nuts from Galicia
Presentation: Glass jar of 400 g
Sorten:
· Honig mit Propolis
· Honig mit Gelée royale
· Honig mit Nüssen aus Galicien
Verpackung: Glasbehälter 400 g
Miel funcional · Functional honey · Funktionelle Honig
84
Produtores do Campo da Capela, S. Coop. Galega
Artesanos Queseros de Galicia, S. Coop. Galega
Galicia, el sabor del origen
85
La cooperativa está dedicada espe-cialmente a la producción de leche de vaca, cría de ganado de carne,
huerta y a dar servicios de asesora-miento a las explotaciones ganaderas. La cooperativa fue fundada como tal en 1969. Desde el principio apostó por servicios de calidad e innovación. Como resultado de esta estrategia, en el año 2005 consigue crear una fábrica artesa-nal de productos lácteos con leche cru-da, siendo, hasta el momento, la única en Galicia.
Artesanos Queseros de Galicia, S. Coop. Galega es una cooperativa integrada por cuatro productores
y formada en 1990 con el fin de obtener un mayor valor añadido a la producción de leche de sus explotaciones mediante la elaboración y venta de quesos frescos y curados tradicionales de Galicia y de calidad, que se comercializan bajo la marca comercial “ARQUEGA”.
Our main cooperative company’s activities are cow’s milk production, cattle breeding,
horticulture, and consultancy services aimed to stockbreeders.
The cooperative company was established in 1969. Since the very beginning we have bet on top-quality services and innovation. As a result of this strategy, we get to establish in 2005 a factory of farmhouse raw milk products, being still nowadays the only one in Galicia of this kind.
Artesanos Queseros de Galicia, S. Coop. Galega is a cooperative company consisting of four producers. It
was established in 1990 with the aim of obtaining an added value from their milk production by making and selling top-quality traditional green cheeses and soft-mature cheeses commercialised under the trademark “ARQUEGA”.
Unsere Genossenschaft widmet sich insbesondere der Kuhmilchproduktion, der
Tierhaltung zur Fleischgewinnung, dem Gemüseanbau, sowie der Beratung für viehwirtschaftliche Betriebe. Der Verband als solcher wurde 1969 gegründet. Von Anfang an setzte er auf Qualität und Innovation. Als Ergebnis dieser Strategie gelang es 2005 eine Manufaktur für Rohmilchprodukte aufzubauen, die bislang die einzige dieser Art in Galicien darstellt.
Artesanos Queseros de Galicia ist eine Genossenschaft mit vier Herstellern, die 1990 mit dem Ziel
gegründet wurde, die Milchproduktion der Betriebe durch die Herstellung und den Verkauf von qualitativem, frischem und reifem Käse traditioneller Art aus Galicien aufzuwerten. Ihre Produkte werden unter dem Markenzeichen “ARQUEGA” vertrieben.
Ana Isabel Vence PermuyOs Calzados, nº 8 - 15613
A Capela (A Coruña)Tel.: 981 459 028Fax: 981 459 300
Pablo González JoveCerdelo, s/n - 15317
Montesalgueiro - Aranga(A Coruña)
Tel.: 981 789 303Fax: 981 789 792
Requeixo Campo Capela
Mantequilla Campo Capela
Queixo Tetilla Campo Capela
Queixo Fresco Arquega
Requeixo Arquega
Queixo da Berza Arquega
Productos
Productos
Products
Products
Produkte
Produkte
Lácteos · Milk products · Milchprodukte
Produtores do Campo da Capela, S. Coop. Galega
Artesanos Queseros de Galicia, S. Coop. Galega
Queixo Fresco Arquega
Requeixo Arquega
Queixo da Berza Arquega
Queixo Fresco Arquega
Requeixo Arquega
Queixo da Berza Arquega
Requeixo Campo Capela
Mantequilla Campo Capela
Queixo Tetilla Campo Capela
Requeixo Campo Capela
Mantequilla Campo Capela
Queixo Tetilla Campo Capela
Directorio · Directory · Verzeichnis
86
La cooperativa Feiraco nace en 1969 con el objetivo de contribuir al desarrollo agroganadero en la
provincia de A Coruña. En la actualidad es líder del sector lácteo gallego. Fei-raco tiene un proyecto estratégico de innovación encaminado a optimizar, de forma natural, el perfil nutritivo de los productos de origen animal. Entre los re-conocimientos alcanzados a lo largo de su historia, destaca el Premio Europeo a la Innovación Cooperativa recibido en el año 2009 por su Unicla, leche Premium.
The cooperative company Feiraco was born in 1969 with the aim of contributing to the agricultural
development of the province of A Coruña. Currently, it is the leader of diary industry in Galicia.
Feiraco is developing a strategic innovation plan aimed to improve with natural methods the nutritive profile of products of animal origin. Among the recognitions achieved by Feiraco throughout its history it stands out the European award to cooperative innovation that was won in 2009 by the
milk “Unicla Leche Premium”
Die Genossenschaft Feiraco wurde 1969 mit dem Ziel, einen Beitrag zur Entwicklung der
Landwirtschaft und Viehzucht in der Provinz A Coruña zu leisten gegründet. Sie ist derzeit Maßgeber im galicischen Milchsektor. Feiraco verfolgt ein innovatives strategisches Konzept, das darauf abzielt, das Nährwertprofil von tierischen Produkten auf natürliche Art und Weise zu optimieren. Unter den Auszeichnungen, die Feiraco im Laufe seiner Geschichte erworben hat, ragt der “European Award for Cooperative Innovation” 2009, mit dem Feiraco für die Milch “Unicla leche Premium” ausgezeichnet wurde besonders hervor.
Yogu+
Laban Feiraco
Queso Tetilla Feiraco
Productos Products Produkte
Feiraco, S. Coop. Galega
Lácteos · Milk products · Milchprodukte
Jesús PintosPontemaceira, s/n - 15864Agrón - Ames(A Coruña)Tel.: 981 885 125Fax: 981 885 [email protected]
Galicia, el sabor del origen
S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Queinaga
Unidos en un compromiso social, las personas que dan vida a la cooperativa Condado-Paradanta
se esfuerzan día a día, desde hace 12 años, en mantener unos alimentos úni-cos, unidos estrechamente a su tierra. O “Requeixo de As Neves” y sus mieles son el fruto inconfundible de una tierra y el esmerado trabajo de su gente.
United in a social commitment, the people that give life to this cooperative company have
been making for 12 years a daily effort to produce unique foods that are strongly linked to our land. Our cheese “Requeixo das Neves” and our honey are the unmistakable fruits of our land and of the careful work of its people.
Vor dem Hintergrund des sozialen Engagements treten die Menschen, die diese
Genossenschaft ins Leben gerufen haben seit 12 Jahren dafür ein, einige einzigartigen Nahrungsmittel aufrechtzuerhalten, die eng mit ihrer Gegend verbunden sind. “Requeixo de As Neves” und sein Honig sind die Früchte einer Region und der sorgfältigen Arbeit der Leute, die dort leben.Alejandro Martínez
Xosé Manuel DuránC/ Álvaro Pino, s/n - 36440As Neves (Pontevedra)Tel.: 986 664 602Fax: 986 648 [email protected]
Requeixo das Neves
Productos Products Produkte
Condado Paradanta, S. Coop. Galega
Requeixo das Neves Requeixo das Neves
Yogu+
Laban Feiraco
Queso Tetilla Feiraco
Yogu+
Laban Feiraco
Queso Tetilla Feiraco
87
Queinaga es una sociedad agraria de transformación domiciliada en el concello de Curtis, una de
las zonas de mayor tradición quesera de Galicia. Dotada de moderna tecnolo-gía, produce sus quesos respetando las maneras tradicionales de elaboración. Los quesos están avalados por las De-nominaciones de Origen (D.O.P.) Queso Tetilla y Arzúa-Ulloa.
Entre los reconocimientos más re-cientes alcanzados figuran la Distinción de ORO en la D.O.P. Queixo Tetilla de 2007 y el CINCHO DE PLATA en la catego-ría de Quesos de vaca pasta blanda del 1º Concurso Internacional y 7º Nacional de Quesos “Premios Cincho” 2008 de Castilla y León.
Queinaga is a SAT (Sociedad Agraria de Transformación) placed in the municipality of Curtis, one of the
areas with a greater tradition of cheese producing in Galicia.
With modern technology at its disposal, it produces cheese respecting the traditional methods. Queinaga’s cheeses are adhered to the Protected Designation of Origin (PDO) “Queso Tetilla” and “Arzúa-Ulloa”.
The most remarkable of the latest awards won by Queinaga are the 2007 golden award of the PDO “Queso Tetilla” and the 2008 silver award for cow’s milk cheese of soft paste of the 1st international contest and the 7th national contest “Premios Cincho de Castilla y León 2008”.
Queinaga ist eine Agrargesellschaft zur Umgestaltung der Landwirtschaft, S.A.T. (Sociedad
Agraria de Transformación), mit Sitz in dem Bezirk Curtis, einer jener Gebiete mit der stärksten Käsetradition in Galicien. Ausgestattet mit moderner Technik, wird der Käse dort nach traditioneller Art hergestellt. Die Käsesorten sind durch die geschützten Herkunftsbezeichnung (g.U.) (span. D.O.P.) “Queso Tetilla” und “Arzúa-Ulloa” ausgewiesen.
Zu den jüngsten Auszeichnungen zählen das goldene Abzeichen der g.U. “Queixo Tetilla” (2007) und das silberne Abzeichen “Cincho de Plata” in der Kategorie der Kuhmilch-Weichkäse des 1. Internationalen Wettbewerbs und des 7. Nationalen Käsewettbewerbs der “Cincho Awards” (2008) von Castilla y León.
Queixo Tetilla/Arzúa-Ulloa Queinaga
Productos Products Produkte
Feiraco, S. Coop. Galega
Manuel PoseLg. A Campa, Curtis - 15310
(A Coruña) Tel.: 981 787 036Fax: 981 775 173
Lácteos · Milk products · Milchprodukte
S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Queinaga
Directorio · Directory · Verzeichnis
Condado Paradanta, S. Coop. Galega
Queixo Tetilla/Arzúa-Ulloa Queinaga Queixo Tetilla/Arzúa-Ulloa Queinaga
88
La cooperativa Adega Condes de Al-barei nació en Cambados en 1988, coincidiendo con la creación de la
Denominación de Origen Rías Baixas. La iniciativa de un grupo de entusiastas viti-cultores del Valle del Salnés, que unieron esfuerzos y viñedos para la elaboración y comercialización de albariños de la más alta calidad, culminó con la creación del proyecto Condes de Albarei. El afán de superación que define a Condes de Al-barei la ha llevado a recibir el Premio al mejor proyecto empresarial en 2010, otorgado por la Xunta de Galicia.
The cooperative company Adega Condes de Albarei was established in Cambados in 1988, coinciding with the
creation of the protected designation of origin “Rías Baixas”.
The initiative of a group of enthusiastic vine-growers from Val do Salnés valley that joined forces to produce and commercialise top-quality Albariño wines, culminated in the establishment of Condes de Albarei. The desire of self-improvement that characterises Condes de Albarei has made it be awarded 2010 Best Company by Galician government.
Die Genossenschaft Adega Condes de Albarei wurde 1988 in Cambados ins Leben gerufen,
zeitgleich mit der Gründung der Herkunftsbezeichnung “Rías Baixas”. Es handlt sich um eine Initiative einer Gruppe begeisterter Weinbauern aus dem Gebiet des Valle del Salnés, die all ihre Kräfte und Weinberge zusammenführten, um die Verarbeitung und den Vertrieb eines Albariño-Weines von höchster Qualität voranzutreiben. Dies gipfelte in der Gründung des Projektes Condes de Albarei. Das Streben nach mehr, das die Condes de Albarei auszeichnet, führte den Verband 2010 zu dem Preis “Premio al mejor proyecto empresarial”, der von der Xunta de Galicia ausgehändigt wurde.
Albariño Condes de Albarei
Enxebre
Condes de Albarei “Carballo Galego”
Productos Products Produkte
Adega Condes de Albarei, S. Coop. Galega
Xavier Zas GarcíaLg. A Bouza, nº 1 - 36639Castrelo - Cambados(Pontevedra)Tel.: 986 543 535Fax: 986 524 [email protected]
Galicia, el sabor del origen
Bodegas Eidosela, S. Coop. Galega
La Bodega nace como la cristaliza-ción de un sueño común entre un grupo de amigos que comparte la
ilusión de una zona geográfica, Condado de Tea, que se extiende por la ribera derecha del río Miño. El resultado son tres marcas de vino, EIDOSELA Albariño, ARBASTRUM Condado de Tea y EIDOSELA Selección, que reflejan la pasión de sus creadores por los vinos y el arte. Bo-degas Eidosela dispone de 45 hectáreas de viñedos propios, lo que le permite controlar el proceso completo para con-seguir que hasta el más exigente de los paladares comparta su gusto por la calidad.
This winery was born to fulfil the dream of a group of friends that shared the love for good wines and
for their land, the county of Tea, which is placed at the right riverside of the River Miño.
At present, they produce three wines: EIDOSELA Albariño, ARBASTRUM Condado de Tea, and EIDOSELA Selección. All of them show the passion for wine and for arts felt by the producers.
Das Weingut wurde als ein gemeinsamer Traum einer Gruppe von Freunden ins Leben
gerufen, die die Vorstellung von einem Anbaugebiet hatten, das sich entlang des rechten Ufer des Miño erstreckte: Condado do Tea. Hieraus entstanden drei Weinmarken, EIDOSELA Albariño, ARBASTRUM Condado de Tea, und EIDOSELA Selección, die die Leidenschaft ihrer Schöpfer für Wein und Kunst wiederspiegeln. Bodegas Eidosela verfügen über 45 Ha eigene Weinberge, was es ihnen ermöglicht den gesamte Prozess zu steuern, um zu erreichen, dass selbst der anspruchsvollste Gaumen seine Vorliebe für Qualität mit uns teilt.
Lázaro Gándara SobrinoRubén García GarcíaLgar. Eidos de Abaixo, s/n - 36494Sela - Arbo(Pontevedra)Tel.: 986 665 550Fax: 986 665 [email protected]
Eidosela Albariño
Arbastrum Condado do Tea
Eidosela Selección
Productos Products Produkte
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Bodegas Martín Códax, S.A.U.
Albariño Condes de Albarei
Enxebre
Condes de Albarei “Carballo Galego”
Albariño Condes de Albarei
Enxebre
Condes de Albarei “Carballo Galego”
Eidosela Albariño
Arbastrum Condado do Tea
Eidosela Selección
Eidosela Albariño
Arbastrum Condado do Tea
Eidosela Selección
89
Adega Condes de Albarei, S. Coop. Galega
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Directorio · Directory · Verzeichnis
La cooperativa fue fundada en 1957 y está formada actualmente por 380 socios, que aglutinan una ex-
tensión de 250 ha repartidas en más de 1.500 parcelas. Las variedades de uva que se producen son mencía para los tintos y godello para los blancos. Toda su producción está protegida por la De-nominación de Origen Valdeorras, en el oriente de la provincia de Ourense. El clima atlántico-mediterráneo y los sue-los pizarrosos confieren a sus vinos unas cualidades propias y diferenciadas.
Our cooperative company was established in 1957. It has at present 380 associates that bring
together 250 Ha in more than 1,500 plots of land.
The grape varieties grown by associates are Mencia for red wines and Godello for white wines. The whole production is adhered to the protected designation of origin “Valdeorras”, in the East of the province of Ourense. The Atlantic–Mediterranean weather and the slate soils give our wines their own differentiating qualities.
Unsere Genossenschaft wurde 1957 gegründet und setzt sich momentan aus 380 Mitgliedern
zusammen, die eine Fläche von 250 Ha in über 1500 Landeinheiten zusammenführen.
Die Auswahl der kultivierten Trauben die dort angebaut werden sind “Mencía” für Rotweine und Godello für Weißweine. All unsere Produkte sind durch die “Denominación de Origen Valdeorras”, die Herkunftsbezeichnung “Valdeorras”, im Westen von Ourense geschützt. Das Atlantik-Mittelmeer-Klima sowie die Schieferböden verleihen unseren Weinen eine besondere, eigene Note.
Viña Abad
Menciño
Valdouro
Productos Products Produkte
Bodega Cooperativa Jesús Nazareno, S. Coop. Galega
Alfredo Vázquez SeijidoFlorencio Delgado Gurriarán,
nº 62 - 32300O Barco (Ourense)Tel.: 982 320 262Fax: 982 320 242
Bodegas Martín Códax se encuentra junto a la ciudad de Cambados, en el Val do Salnés, cuna del vino
Albariño. Creada en 1985, su nombre hace referencia al más insigne trovador gallego, del que se conservan algunas cantigas galaico-portuguesas. Lo que se inició hace 25 años como un reto se ha convertido en una realidad con presencia en 40 países, situando a Martín Códax como emblema de los vinos gallegos fuera de nuestras fronteras.
Bodegas Martín Códax was established in 1985 near the town of Cambados, in the Val do Salnés
valley, which is known as the cradle of Albariño wine. It is named after the most famous Galician troubadour, author of some of the most valuable medieval Galician-Portuguese poems preserved.
The winery was born 25 years ago as a challenge that has come true. Nowadays, Martín Códax is present in 40 different countries and it has become the emblem of Galician wines abroad.
Das Weingut Bodegas Martín Códax befindet sich in der Nähe der Stadt Cambados, im Tal Valle del
Salnés, der Wiege des Albariño-Weines. Es wurde 1985 nach dem namenhaften galicischen Troubadour benannt, von dem einige galicisch-potugiesische Lieder erhalten blieben. Was vor 25 Jahren als Herausforderung begann, hat sich nunmehr in eine handfeste Wirklichkeit verwandelt. Martín Códax ist in 40 verschiedenen Länder vertreten und steht als Sinnbild für die galicischen Weine jenseits unserer Grenzen.
Martín Códax
Mara Martín
Aguardiente Blanco Martín Códax
Productos Products Produkte
Bodegas Martín Códax, S.A.U.
Pablo Buján BlancoBurgáns, nº 91 - 36633
Vilariño - Cambados(Pontevedra)
Tel.: 986 526 040Fax: 986 526 901
[email protected]@martincodax.com
www.martincodax.com
Viña Abad
Menciño
Valdouro
Viña Abad
Menciño
Valdouro
Martín Códax
Mara Martín
Aguardiente Blanco Martín Códax
Martín Códax
Mara Martín
Aguardiente Blanco Martín Códax
90
Viña Moraima, S. Coop. Galega
Viña Moraima, S. Coop. Galega es un proyecto que se crea gracias a la iniciativa de un grupo de per-
sonas de la localidad pontevedresa de Barro. Una de las principales razones para llevarlo a cabo es la tradición reco-lectora secular de Barro, que abastecía de vino a la ciudad de Pontevedra. Los socios de esta bodega antes de ser vi-ticultores fueron cosechadores, cuando los restauradores de Pontevedra iban a buscar el vino por las pequeñas bode-gas de las casas de Barro en un carro de bueyes.
Viña Moraima, S. Coop. Galega is a cooperative company that was established thanks to a group of
people from the municipality of Barro, in the province of Pontevedra. One of the main reasons was the vine growing tradition in this land, which used to supply wine to the city of Pontevedra
Before being vine growers, the winery’s associates used to be harvesters, when the restaurateurs from Pontevedra went to Barro on their bullock carts to collect wine from the small cellars of every house.
Die Genossenschaft der Viña Moraima ist ein Projekt, dass ihr Bestehen der Initiative einer Gruppe von
Menschen aus dem Ort Barro in der Provinz Pontevedra verdankt. Einer der Hauptgründe für dessen Umsetzung liegt in der säkularen Weinlesetradition des Ortes Barro begründet, der die Stadt Pontevedra mit Wein belieferte. Als die Restaurants aus Pontevedra den Wein noch von den kleinen Weinkellern der Häuser von Barro mit dem Ochsenwagen abholten, waren alle Mitglieder dieser Kellerei noch Weinleser, bevor sie Winzer wurden.
Moraima
Productos Products Produkte
Fernando RodríguezLgar Porráns, nº 1, Baixo36191 - Barro(Pontevedra)Tel.: 986 711 206 / 679 400 756Fax: 986 711 [email protected] www.adegamoraima.com
Galicia, el sabor del origen
Vitivinícola del Ribeiro, S. Coop. Galega
Bodega Cooperativa Santa María de los Remedios, S. Coop. Galega
Esta cooperativa la componen 240 socios, propietarios de los viñedos en la parte Oeste de Valdeorras,
concentrados en los ayuntamientos de A Rúa, Petín, Larouco y O Bolo. Actual-mente posee las últimas técnicas enoló-gicas para la elaboración y conservación de sus vinos.
This cooperative company has 240 associates that own the vineyards placed in western Valdeorras,
in the municipalities of A Rúa, Petín, Larouco, and O Bolo.
At present it has at its disposal the state-of-the-art technologies for wine producing and for wine preservation.
Diese Genossenschaft setzt sich aus 240 Mitgliedern, den Besitzern der Weinberge im
Westen von Valdeorras zusammen und konzentriert sich somit auf die Gemeinden A Rúa, Petín, Larouco und O Bolo. Sie verfügt über die momentan modernsten önologischen Techniken zur Herstellung und Aufbewahrung ihrer Weine.María Jose Álvarez Corzo
Langullo, nº11 - 32358Larouco (Ourense)Tel.: 988 348 043 Fax: 988 348 [email protected]
Arume Monovarietal
Medulio Monovarietal
Productos Products Produkte
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Bodega Cooperativa Virgen de las Viñas, S. Coop. Galega
Arume Monovarietal
Medulio Monovarietal
Arume Monovarietal
Medulio Monovarietal
Moraima Moraima
91
Viña Moraima, S. Coop. GalegaVitivinícola del Ribeiro, S. Coop. Galega
La bodega Vitivinícola del Ribeiro, fundada en 1968, cuenta con los medios técnicos más avanzados
para la elaboración de vinos de calidad. Sus modernas instalaciones han sido diseñadas para permitir una estricta clasificación de la uva y realizar una esmerada vinificación que logre extraer todo el potencial de las variedades tradicionales.
The winery Vitivinícola do Ribeiro, established 1968, has at its disposal the latest technological resources for
top-quality wine production. The modern facilities have been designed to allow a rigorous selection of the grapes and a careful vinification that extract all the potential from our traditional varieties.
Die Weinkellerei Vitivinícola do Ribeiro wurde 1968 gegründet und verfügt über die modernsten
technischen Mitteln zur Produktion von hochwertigen Qualitätsweinen. Ihre moderne technische Ausstattung wurde entwickelt um eine strenge Klassifizierung der Trauben zu ermöglichen sowie eine sorgfältige Weinbereitung, die das volle Potenzial unserer traditionellen Sorten hervorbringt.
Argimiro Levoso ToucedaValdepereira, s/n - 32415
Ribadavia (Ourense)Tel.: 988 477 210Fax: 988 470 330
Productos Products Produkte
Directorio · Directory · Verzeichnis
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Bodega Cooperativa Virgen de las Viñas, S. Coop. Galega
La Bodega Cooperativa Virgen de las Viñas fue fundada en el año 1964 por los viticultores de la co-
marca de Valdeorras pertenecientes a cuatro ayuntamientos: Petín, Villamar-tín de Valdeorras, O Bolo y A Rúa de Valdeorras, siendo este último el más céntrico y donde se encuentra situada. Actualmente forman la Cooperativa un total de 850 socios y 350 hectáreas de viñedo, representando aproximadamen-te el 45% de la producción de la comar-ca. Lo que garantiza la máxima calidad de su materia prima.
Bodega Cooperativa Virgen de las Viñas was established in 1964 by the vine growers from the county
of Valdeorras, to be precise, from the municipalities of Petín, Villamartín de Valdeorras, O Bolo, and A Rúa de Valdeorras. It is placed in the most centrally situated municipality, A Rúa de Valdeorras.
At present, the cooperative company has 850 associates and 350 Ha of vineyard, what represents the 45% of the whole production in the county. Thanks to this, the winery can guarantee the best quality of the raw material.
Die Winzergenossenschaft Bodega Cooperativa Virgen de las Viñas wurde 1964 von
Weinbauern aus vier Gemeinden im Landkreis Valdeorras gegründet: Petín, Villamartín de Valdeorras, O Bolo und A Rúa de Valdeorras. Letzterer ist der am zentralsten gelegene Ort sowie der Sitz der Bodega. Der Verband setzt sich derzeit aus insgesamt 850 Mitglieder zusammen und verfügt über 350 Hektar Weinberge, was etwa 45% der regionalen Produktion ausmacht und somit höchste Qualität ihrer Rohstoffe garantiert.
Julio Ricarte MateuCampogrande, s/n - 32350
A Rúa (Ourense)Tel.: 988 310 607Fax: 988 312 016
Pingadelo tinto
Pingadelo blanco
Rúa
Productos Products Produkte
Viña Costeira
Colección Costeira Treixadura
Licor Café Lua “Jamaica Blue Mountain”
Pingadelo tinto
Pingadelo blanco
Rúa
Pingadelo tinto
Pingadelo blanco
Rúa
Viña Costeira
Colección Costeira Treixadura
Licor Café Lua “Jamaica Blue Mountain”
Viña Costeira
Colección Costeira Treixadura
Licor Café Lua “Jamaica Blue Mountain”
92
La consideración y el respeto al consumidor, al animal y al medio ambiente constituyen, sin duda,
la principal razón de ser de su produc-ción ecológica. Tras 11 años de trabajo, Biocoop consta de 32 ganaderías ecoló-gicas distribuidas por toda la geografía montañosa de la provincia de Ourense. Abarca más de 5.000 hectáreas y más de 3.000 reproductoras, de las cuales comercializa directamente su produc-ción. Para conseguirlo, se estableció un vínculo directo entre el método de producción ecológico, las razas au-tóctonas en peligro de extinción de la provincia (vienesa, frieiresa, cachena, caldelá y limiá), la raza rubia gallega y el consumidor.
Cooperativa creada en 1985, cuya actividad se centra en la selección, inseminación, alimentación, cría,
sacrificio, comercialización y distribu-ción de carne de conejo. Su filosofía de producción se basa en el concepto de la “Cunicultura Integral”, es decir, cierra el ciclo de producción (trazabilidad al 100%). Ofrece una amplia variedad de productos y formatos en lo que a car-ne de conejo se refiere, ya sea fresca o congelada.
The consideration that consumers deserve, the respect for animals, and the environmental concerns
are undoubtedly the main reasons why we bet on ecological production.
After 11 years of work, Biocoop comprises 32 ecological livestock farms placed in the mountainous areas of the province of Ourense. This means more than 5,000 ha and more than 3,000 head of breeders whose production is commercialised directly by the cooperative company. To achieve this we bond the ecological production methods and the autochthonous endangered breeds (vienesa, frieiresa, cachena, caldelá, limiá, and rubia galega) with consumers.
This cooperative company was established in 1985. It focuses on selection, insemination, feeding,
breeding, slaughter, commercialisation, and distribution of rabbit meat. Our production philosophy is based on the concept of “comprehensive ciniculture”; that is, we cover the whole production cycle (complete traceability). We offer a wide range of products and formats with regard to rabbit meat, either fresh products or frozen products.
Rücksicht und Respekt gegenüber den Verbrauchern, den Tieren sowie der Umwelt sind zweifellos
die Hauptgründe für unsere ökologische Landwirtschaft. Nach 11 Jahren Arbeit besteht Biocoop aus 32 ökologischen Betrieben, die über das gesamte gebirgige Gebiet der Provinz Ourense verstreut sind. Dies umfasst mehr als 5000 Ha Land mit mehr als 3000 Zuchttieren, deren Erzeugnisse direkt auf den Markt gebracht werden. Um dies zu ermöglichen haben wir eine direkte Verbindung zwischen ökologischem Landbau, lokalen, vom Aussterben bedrohten Rassen aus der Provinz (vienesa, frieiresa, cachena, caldelá, limiá sowie die “galicische Rubia”) und dem Endverbraucher hergestellt.
Die Genossenschaft wurde 1985 gegründet. Ihr Tätigkeitsbereich konzentriert sich auf die
Auswahl, Besamung, Fütterung, Zucht, Schlachtung, Vermarktung und Vertrieb von Kaninchenfleisch. Unsere Produktion basiert auf dem Konzept der “Inachhaltigen Kanienchenzucht”, d.h. wir decken den ganzen Produktionszyklus ab und bieten somit Rückverfolgbarkeit zu 100%. Wir bieten außerdem eine breite Vielfalt an Erzeugnissen und Formaten auf Grundlage von Kaninchenfleisch, ob frisch, oder tiefgekühlt.
Hamburguesa de Producción Ecológica
Pack Compensado
Conejo Joven Fresco
Conejo Joven Congelado
Lomos/Muslos al vacío
Productos
Productos
Products
Products
Produkte
Produkte
Verín-Biocoop, S. Coop. Galega
Conejos Gallegos Cogal, S. Coop. Galega
Jose Luis Vaz FernándezCentro de Desenvolvemento CooperativoParque Empr. de Pazos32619 - PazosVerín (Ourense)Tel.: 988 412 549Fax: 988 412 [email protected]
Víctor Paz Nieto Juan Castro RodriguezCtra. General, s/n - 36530Alceme - Rodeiro(Pontevedra)Tel.: 986 790 100Fax: 986 790 [email protected]
Galicia, el sabor del origen
Coren, S. Coop. Galega
Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel
Hamburguesa de Producción Ecológica
Pack Compensado
Hamburguesa de Producción Ecológica
Pack Compensado
Conejo Joven Fresco
Conejo Joven Congelado
Lomos/Muslos al vacío
Conejo Joven Fresco
Conejo Joven Congelado
Lomos/Muslos al vacío
93
Verín-Biocoop, S. Coop. Galega
Conejos Gallegos Cogal, S. Coop. Galega
Coren, S. Coop. Galega
Coviga, S. Coop. Galega
Mónica Rodriguez Blanco Pol. Industrial San Ciprián das Viñas, nº 4
32901 - OurenseTel.: 988 369 400Fax: 988 369 401
Paula Barja BouzaPortelo Nº4-2º32660 - Allariz
(Ourense)Tel.: 988 442 428 / 610 693 917
Fax: 988 442 [email protected]
www.coviga.org
Durante más de 50 años el Grupo Coren ha ido evolucionando y creciendo, convertiéndose así, en
una de la Cooperativas Agroalimentarias más importantes de todo el panorama nacional. Un grupo líder que ha conse-guido diversificar sus líneas de negocio hasta ganar presencia sobresaliente en los mercados de avicultura, de porcino y de vacuno, con el objetivo de poner lo mejor a disposición de los consumi-dores. Todas sus actividades se caracte-rizan por el compromiso en la seguridad alimentaria a través de estrictos contro-les de calidad y trazabilidad.
After more than 50 years, Grupo Coren continues to grow and develop, being at present one of
the most important agro-food cooperative companies in Spain. It is a leading group because it has diversified its lines of business to the point of achieving an outstanding presence in the aviculture, pork and beef markets, with the goal of providing consumers with the finest products.
All of our activities are characterised by a commitment towards food safety through rigorous quality and traceability controls.
Seit über 50 Jahren hat sich die Gruppe Coren stets weiterentwickelt und vergrößert,
um damit zu einer national bedeutsamsten Agrargenossenschaften der Lebensmittelherstellung aufzusteigen. Coren hält eine Führungsposition auf dem Markt inne und konnte ihre Geschäftsbereiche so weit diversifizieren, dass sie mit dem Ziel, dem Verbraucher das Beste zur Verfügung zu stellen, eine herausragende Stellung auf dem Geflügel-, Schweine- und Rindermarkt übernommen hat. All unsere Tätigkeitsbereiche verpflichten sich durch strenge Qualitätskontrollen und Rückverfolgbarkeit zur Lebensmittelsicherheit.
Gama Pollo de Corral
Gama de Jamones Serranos
Huevos de Corral
Productos Products Produkte
La cooperativa Coviga, S. Coop. Ga-lega nace el 30 de abril de 2003 promovida por 35 productores de
la Asociación de Criadores de Ovino e Caprino de Galicia, OVICA. Comercializa canales de cordero y cabrito con contro-les de calidad. Criados con leche mater-na, aprovecha los recursos naturales de la tierra.
The cooperative company Coviga, S. Coop. Galega was born on April 30th, 2003. It was founded
by 35 producers belonging to OVICA (association of Galician sheep and goat breeders). Taking the outmost of the nature resources, the cooperative company commercialises suckling lamb and suckling kid meat. The meat produced undergoes different quality controls.
Die Genossenschaft Coviga, S. Coop. Galega wurde am 30. April 2003 von 35 Herstellern der OVICA
(Verein der Schaf- und Ziegenzüchter Galiciens) ins Leben gerufen. Unter strengen Qualitätskontrollen bringt sie Lamm- und Ziegenfleisch von Jungtieren auf den Markt, die mit Muttermilch von Ziegen und Schafen genährt werden und damit auf die natürlichen Ressourcen unseres Landes zurückgreifen.
Canal de Cordero y Cabrito Lechal
Despiece de Cordero Congelado
Productos Products Produkte
Directorio · Directory · Verzeichnis
Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel
Gama Pollo de Corral
Gama de Jamones Serranos
Huevos de Corral
Gama Pollo de Corral
Gama de Jamones Serranos
Huevos de Corral
Canal de Cordero y Cabrito Lechal
Despiece de Cordero CongeladoCanal de Cordero y Cabrito Lechal
Despiece de Cordero Congelado
94
Horsal, S. Coop. Galega
Hortoflor 2, S. Coop. Galega
Horsal es una cooperativa fundada en 1985 por 16 agricultores, de-dicada a la producción, manipula-
ción y comercialización de productos de la huerta. En continua expansión desde sus inicios, a día de hoy, son cerca de 200 socios que cuentan con unas modernas instalaciones en Cambados, en el corazón de O Salnés, en las que procesa su amplia gama de productos. Dispone del sello de calidad ISO 9001-2008, lo que avala su búsqueda de la calidad, su formación téc-nica y el buen hacer de una empresa en continua expansión.
Cooperativa de 150 socios dedicada al comercio al por mayor de flores y hortalizas, con ventas a toda España.
HORSAL is a cooperative company that was established in 1985 by 16 farmers. It produces, it
handles, and it commercialises fruits and vegetables.
It has been in a constant expansion since its foundation. Nowadays it has about 200 associates that have at their disposal the modern installations placed in Cambados, in the heart of O Salnés, where their products can be processed.
It is certified to ISO 9001-2008, so it can be seen the bet on quality, technical training, and rigour that enables its constant expansion.
This cooperative company has 150 associates. It focuses on wholesale flowers and vegetables.
They commercialise their products in Spain.
HORSAL ist eine Genossenschaft, die 1985 von 16 Landwirten gegründet wurde und sich der Produktion,
Verarbeitung und dem Vertrieb von Obst- und Gemüseprodukten verschreibt. Seit ihrer Gründung befindet sie sich mit ihren rund 200 Mitgliedern im ständigen Ausbau und verfügt über die modernsten Anlagen, mit Sitz in Cambados, im Herzen der Salnés, wo ihre große Bandbreite an Produkten verarbeitet werden. Sie besitzt das Gütesiegel ISO 9001-2008, was die Bürgschaft für ihre Qualität, technische Ausbildung und die Qualifizierung eines Unternehmens in ständiger Expansion übernimmt.
Hortoflor 2 ist eine Genossenschaft mit 150 Mitgliedern und Absätzen in ganz Spanien, die
sich im Großhandel von Blumen, Obst und Gemüse engagiert.
Rosa NogueiraPardiño, 10 B - Vilariño - 36633Cambados - (Pontevedra)Tel.: 986 542 195Fax: 986 524 [email protected]
Lechuga Rizada Horsal
Pimientos Padrón Horsal
Repollo Horsal
Productos
Productos
Products
Products
Produkte
Produkte
Galicia, el sabor del origen
S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Hortumia
Melisanto, S. Coop. Galega
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Manuel Carlos Gómez DíezBarbantes - Estación, s/n - 32454Cenlle (Ourense)Tel.: 988 280 402Fax: 988 280 [email protected]
Flor de Clavel Hortoflor 2
Judía Hortoflor 2
Tomate Hortoflor 2
Flor de Clavel Hortoflor 2
Judía Hortoflor 2
Tomate Hortoflor 2
Flor de Clavel Hortoflor 2
Judía Hortoflor 2
Tomate Hortoflor 2
Lechuga Rizada Horsal
Pimientos Padrón Horsal
Repollo Horsal
Lechuga Rizada Horsal
Pimientos Padrón Horsal
Repollo Horsal
95
Horsal, S. Coop. Galega
Hortoflor 2, S. Coop. Galega S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Hortumia
Melisanto, S. Coop. Galega
La S.A.T. comienza su andadura en el año 1986 de la mano de un grupo de productores preocupados por
dar a conocer la excelente calidad de sus productos, gracias al clima y al suelo del Val do Salnés.
Año a año ha ido adquiriendo expe-riencia en desarrollo e investigación, lo que le permite mejorar y diferenciarse por el sabor sus nuestros productos.
Our S.A.T. begins its activity in 1986 on the initiative of a group of vegetable growers from Val
do Salnés valley that wanted their top-quality products to be known.
Year after year we have become more and more experienced in research and development and this have allowed us to differentiate ourselves because of the taste of our products.
Unsere Agrargesellschaft zur Umgestaltung der Landwirtschaft (S.A.T.) begann ihre Laufbahn
im Jahre 1986 unter der Hand einer Gruppe von Erzeugern, die sich darum bemühten die, dank der Klima- und Bodenbedingungen des Valle de Salnés, ausgezeichnete Qualität ihrer Produkte bekannt zu machen.
Jahr für Jahr haben wir an Erfahrung in Forschung und Entwicklung dazugewonnen, was uns nun erlaubt uns zu verbessern und uns durch den Geschmack unserer Produkte unverkennbar macht.
Lechuga Batavia Hortumia
Judía Helda Hortumia
Pimientos Padrón Hortumia
Productos Products Produkte Manuel Alba EirínQuintáns - Vilariño - 36633
Cambados (Pontevedra)Tel.: 986 520 338Fax: 986 520 338
Melisanto, S. Coop. Galega es una cooperativa agraria ubicada en Melide, que presta servicios y
asesoramiento, y comercializa diversos productos agrarios y ganaderos. Desde el año 2006 desarrolla una nueva ac-tividad centrada en la comercialización de la producción de la comarca.Su su-perficie productiva de 12 ha bajo cubier-ta y 45 ha al aire libre le ha permitido abrirse un hueco en el mercado de hor-talizas frescas. Toda la producción está controlada por su departamento técnico, lo que se ve reflejado y documentado mediante su sistema de trazabilidad, certificado por la empresa CERTIFOOD.
Melisanto, S. Coop. Galega is a cooperative company placed in Melide that renders services,
offers consultancy, and commercialises diverse agricultural and stockbreeding products. Since 2006 it has been carrying out a new activity, focused on commercialising the production of fresh vegetables grown in the county, having at its disposal 12 Ha indoor and 45 Ha outdoor.
The complete production is controlled by a technical department that registers and documents every control with our traceability system, which CERTIFOOD certified.
Melisanto, S. Coop. Galega ist eine landwirtschaftliche Genossenschaft mit Sitz in
Melide, die Dienstleistungen, Beratung und den Vertrieb verschiedener landwirtschaftlicher Erzeugnisse sowie von Vieh anbietet. Seit 2006 verfolgt sie eine neue Vertriebsstrategie in der regionalen Produktion. Unser Anbaugebiet von 12 Ha überdachter und 45 Ha freier Fläche ermöglicht es uns, eine Lücke im Markt für frisches Obst und Gemüse zu schließen. Die gesamte Produktion wird von unserer technischen Abteilung auf Rückverfolgbarkeit hin überwacht und dokumentiert und ist zertifiziert von der Firma CERTIFOOD.
Xenos Melisanto
Calabaza Violín Melisanto
Patatas Melisanto
Productos Products Produkte
Ana Ledo FernándezAgüeiros - Furelos - 15800
Melide (A Coruña)Tel: 981 506 026Fax: 981 506 100
Directorio · Directory · Verzeichnis
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Lechuga Batavia Hortumia
Judía Helda Hortumia
Pimientos Padrón Hortumia
Lechuga Batavia Hortumia
Judía Helda Hortumia
Pimientos Padrón Hortumia
Xenos Melisanto
Calabaza Violín Melisanto
Patatas Melisanto
Xenos Melisanto
Calabaza Violín Melisanto
Patatas Melisanto
96
Porta do Río Miño, S. Coop. Galega
Postoiro, S. Coop. Galega
Porta de Río Miño está situado en el Condado de O Rosal, en la desembocadura del río Miño. La
cooperativa sabe que de la calidad de sus productos depende la viabilidad y la continuidad de la misma, de modo que desde el principio apuesta por mantener el equilibrio de los ecosistemas, mejorar la capacitación técnica de los agricul-tores y satisfacer adecuadamente los requisitos de calidad de los alimentos y la seguridad requerida por sus clientes.
Trabaja con una gran variedad de productos: tomates, pimientos, frijoles, verduras de hoja, cebollas, etc.
Porta de Río Miño is placed in the county of O Rosal, in the mouth of River Miño. The cooperative company
knows that its viability and its continuity depend on their products’ quality; so that, from the very beginnings, it bets on the preservation of environment, on the improvement of farmers’ technical training, and on the fulfilment of quality and safety requirements demanded by consumers.
They work with a great variety of products: tomatoes, peppers, black beans, leaf vegetables, onions, etc.
Porta de Río Miño liegt in der Grafschaft Rosal (Condado del Rosal) an der Mündung des
Flußes Miño. Die Genossenschaft ist sich bewusst, dass die Qualität ihrer Produkte von ihrer Durchführung und Kontinuität abhängt, so dass sie von Anfang an für die Erhaltung des ökologischen Gleichgewichts, die Verbesserung der technischen Bedingungen der Landwirte sowie für die erforderlichen Qualitätsvoraussetzungen der Lebensmittel und Sicherheit für ihre Kunden eintrat.
Sie arbeitet mit einer Vielzahl von Produkten: Tomaten, Paprika, Bohnen, Blattgemüse, Zwiebeln, usw.
José Antonio Conde MartínezA Lomba, nº 49 - 36770O Rosal (Pontevedra)Tel.: 986 625 242Fax: 986 626 [email protected]
Tomate Porta do Río Miño
Pimiento Blanco Rosal
Pimiento Padrón Porta do Río Miño
Productos Products Produkte
Cooperativa de primer grado dedi-cada a la producción y comerciali-zación de los productos hortícolas
de sus socios y socios-colaboradores. Desarrolla su actividad en la comarca de A Limia, concretamente en el ayun-tamiento de Vilar de Santos, declarado Reserva de la Biosfera por la Unesco. Su principal producción es la “cebolla del país” o cebolla chata, que se comercia-liza en Galicia y Asturias.
This is a 1st level cooperative company focused on manufacturing and commercialising the garden
products grown by its associates. It carries out its activities in the county of A Limia, in the municipality of Vilar de Santos to be precise, a place that has been declared Biosphere Reserve by Unesco.
Its main production is onion from the varieties “cebolla del país” and “cebolla chata” to be commercialised in Galicia and Asturias.
Postoiro, S. Coop. Galega ist eine Genossenschaft ersten Grades, die sich dem Anbau und Vertrieb
von gartenbaulichen Erzeugnissen ihrer Mitglieder und Partnern widmet. Ihr Tätigkeitsbereich ist in dem Landkreis von A Limia, insbesondere in der Gemeinde Vilar de Santos angesiedelt, welche von der UNESCO zum Biosphärenreservat erklärt wurde. Ihre Hauptproduktion liegt auf der “cebolla del país” (Landeszwiebel) oder “cebolla chata” (Pfannenzwiebel), die in Galicien und Asturien vertrieben wird.
Cebollas
Productos Products Produkte
Javier Rivero CaminoParque Empresarial, R/ 1Parc. 4 - 32650Vilar de Santos (Ourense)Tel.: 988 465 775 Fax: 988 465 [email protected]
Galicia, el sabor del origen
Río Anllóns, S. Coop. Galega
Valxestoso, S. Coop. Galega
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Tomate Porta do Río Miño
Pimiento Blanco Rosal
Pimiento Padrón Porta do Río Miño
Tomate Porta do Río Miño
Pimiento Blanco Rosal
Pimiento Padrón Porta do Río Miño
Cebollas Cebollas
97
Porta do Río Miño, S. Coop. Galega
Postoiro, S. Coop. Galega
Río Anllóns, S. Coop. Galega
Valxestoso, S. Coop. Galega
La cooperativa, sita en el Polígono dispone, de una nave-almacén para uso y almacenamiento de los
productos de los socios, en régimen de alquiler. Cuenta con una cámara frigorí-fica, un apilador de palés, una máquina clasificadora de tomate y un camión para distribución. Se dedica sólo a co-mercializar y distribuir los productos. El ámbito es local y provincial y su venta está dirigida en un 85% a dos platafor-mas comerciales, y el resto a tiendas y fruterías. Cuenta con el apoyo de un técnico externo a la misma, para las la-bores de control de campo. La labor de los socios está enfocada a productos de temporada.
The coopertaive commpany is placed in an industrial estate. It has hire warehouse premises to
storage associates’ products. It has a cold store, a pallet stacker, a tomato sorter, and a truck for distribution.
Its activity is focused on product commercialisation and distribution at local and provincial scope. The 85% of its sales is addressed to commercial platforms and the rest to grocer’s and fruit shops. The associates’ production is focused on seasonal vegetables.
Die Genossenschaft sitzt in einem Industriegebiet und verfügt über eine großräumige Lagerhalle zur
Nutzung und Lagerung der Produkte ihrer Mitglieder auf Mietbasis. Sie verfügt über ein Kühlhaus, ein Hubsystem für Paletten, eine Tomatensortiermaschine sowie über einen LKW für den Vertrieb. Die Genossenschaft beschäftigt sich ausschließlich mit der Vermarktung und dem Vertrieb der Produkte. Ihr Tätigkeitsbereich ist lokal und regional; der Absatz ist zu 85% auf zwei Handelsplattformen ausgerichtet, während der Rest an Geschäfte und Obstläden geht. Unterstützung erfährt sie durch einen externen Techniker zur Kontrolle. Die Arbeit der Mitglieder richtet sich nach den jeweiligen Produkte der Saison .
Lechuga Pía Río Anllóns
Puerros Río Anllóns
Repollo Río Anllóns
Productos Products Produkte Jose Antonio BolónPol. Ind. de Bértoa, P. H-25-B1
15105 - Carballo (A Coruña)Tel.: 981 733 412Fax: 981 734 214
La cooperativa se encuentra en el ayuntamiento de Monfero y se de-dica a la comercialización de leche
(primer comprador de leche). Además, presta todo tipo de servicios a los so-cios y a la comercilización de grelos de Val Xestoso. Tiene almacén de piensos y abonos.
The cooperative company is placed in the municipality of Monfero. Its activity is focused on milk
commercialisation (first purchasing). It also offers its associates all kinds of services related to the commercialisation of turnip tops from Val do Xastoso. It has a warehouse for fodder and fertilizers.
Die Genossenschaft befindet sich in der Gemeinde Monfero und ist für die Vermarktung
von Milch (Erstkäufer) zuständig. Sie bietet darüber hinaus alle Arten von Dienstleistungen für ihrer Partner und der Vermarktung der Steckrüben des Val Xestoso. Sie verfügt über Futter- und Düngemittelspeicher.
Alejandro Dafonte ListeXiao, s/n - 15315
Valxestoso - Monfero(A Coruña)
Tel.: 981 793 380Fax: 981 793 380
Grelos
Productos Products Produkte
Directorio · Directory · Verzeichnis
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Lechuga Pía Río Anllóns
Puerros Río Anllóns
Repollo Río Anllóns
Lechuga Pía Río Anllóns
Puerros Río Anllóns
Repollo Río Anllóns
Grelos Grelos
98
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Cooperativa do Campo Galego O Val-Narón, S. Coop. Galega
Cooperativa agraria situada en O Val (Narón) y perteneciente a una coope-rativa de 2º grado formada por otra de
consumidores y usuarios. Esta cooperativa se dedica a la producción, manipulación y comercialización de los distintos productos cosechados por sus socios y colaboradores.
Su trabajo se basa en poner en valor el sector primario, cosechando unos pro-ductos de alta calidad que supongan un valor añadido reconocido por clientes y consumidores.
This is an agrarian cooperative company that is placed in O Val (Narón). It belongs to a 2nd
level cooperative company consisting of a cooperative of consumers and a cooperative of users. It is focused on the production, handling and commercialisation of the diverse products grown by our associates and collaborators.
With our work we try to enhance the primary sector through top-quality products that involve an added value for our costumers and consumers.
Cooperativa do Campo Galego O Val-Narón ist eine landwirtschaftliche Genossenschaft mit Sitz in O Val
(Narón) und gehört darüber hinaus einem Verband zweiten Grades an, der aus Nutzern und Verbrauchern besteht. Diese Genossenschaft ist für die Produktion, Verarbeitung und Vermarktung verschiedener Produkte zuständig, die von unseren Mitarbeitern und Partnern geerntet wuden.
Unsere Arbeit basiert darauf, den primären Sektor aufzuwerten, indem qualitativ hochwertige Produkte geerntet werden, von der die Sicherheit eines Mehrwerts ausgeht, der bei unseren Kunden und Verbraucher gut anerkannt ist.
Santiago Galego CastroVilacornelle, s/n - 15541O Val - Narón (A Coruña)Tel.: 981 453 901Fax: 981 453 [email protected]
Pimiento de O Couto
Lechuga rizada y lisa
Col rizada
Productos Products Produkte
Pimiento de O Couto
Lechuga rizada y lisa
Col rizada
Pimiento de O Couto
Lechuga rizada y lisa
Col rizada
Erica Mel, S. Coop. Galega
Condado Paradanta, S. Coop. Galega
Galicia, el sabor del origen
99
Cooperativa do Campo Galego O Val-Narón, S. Coop. Galega Erica Mel, S. Coop. Galega
La Cooperativa Erica Mel nace en 1990 por iniciativa de un pequeño grupo de apicultores integrados en la Asociación
Galega de Apicultura-AGA que, convencidos de la extraordinaria calidad de sus produc-tos apícolas, buscaron juntos la mejor vía para hacerlos llegar al consumidor.
La sede de la Cooperativa está en Arzúa, en el “Centro do Queixo e do Mel”. En es-tas instalaciones, además de la planta de envasado, hay una tienda con una amplia oferta de productos apícolas y un espacio museográfico. Los más de 350 socios son productores de las mejores mieles del país. Al mismo tiempo colaboran en la comercia-lización de los productos de la cooperativa, completando así un proyecto y una red social muy importante para el desarrollo de la api-cultura gallega.
Erica Mel was established in 1990 on the initiative of a group of beekeepers that were associated
to AGA (Galician Apiculture Association). They were convinced of the extraordinarily high-quality of their bee products, so they look together for the best way to make them reach consumers.
The Cooperative Company head office is placed in Arzúa, known as the centre of cheese and honey. In this installation there are a packing plant, a store offering a wide range of bee products, and a museum.
It has more than 350 associates that produce the best honey in our country. They also collaborate on the commercialisation of the honey produced by the cooperative company, thus creating a social network which is very important for the development of our apiculture.
Die Genossenschaft Erica Mel wurde 1990 von einer kleinen Gruppe von Imkern aus dem
Galicischen Verband der Bienenzüchter (Asociación Galega de Apicultura - AGA) ins Leben gerufen. Überzeugt von der außerordentlichen Qualität ihrer Bienenprodukte suchten sie gemeinsam den beste Weg, diese an den Verbraucher zu bringen.
Die Genossenschaft hat ihren Sitz in Arzúa, im Zentrum des Käse und Honig. In ihren Einrichtungen gibt es neben einer Abfüllanlage, ein Geschäft mit einem breiten Angebot an Bienenprodukten, sowie ein Museum. Die über 350 Mitglieder zählen zu den Herstellern des besten Honigs in unserem Land. Darüber hinaus stehen sie zur Vermarktung ihrer Produkte in Zusammenarbeit mit anderen Partnern um das Projekt, sowie ein wichtiges Netzwerk für die Entwicklung unserer Bienenzucht weiter auszubauen. Paula Souto Fandiño
Feira Nova, s/n - 15819 Santa María - Arzúa
(A Coruña)Tel.: 981 508 142Fax: 981 508 142
· Miel de Flores Silvestres
· Mieles Monoflorales
· Mieles Cremosas con Jalea Real
y Propóleos
Productos Products
Mieles · Honey · Honing
Condado Paradanta, S. Coop. Galega
Unidos en un compromiso social, las personas que dan vida a la coo-perativa Condado-Paradanta se
esfuerzan día a día, desde hace 12 años, en mantener unos alimentos únicos, unidos estrechamente a su tierra.
El “Requeixo das Neves” y sus mieles son el fruto inconfundible de una tierra y el esmerado trabajo de su gente.
United in a social commitment, the people that give life to this cooperative company have been
making for 12 years a daily effort to produce unique foods that are strongly linked to our land.
Our cheese “Requeixo das Neves” and our honey are the unmistakable fruits of our land and the careful work of its people.
Vor dem Hintergrund des sozialen Engagements treten die Menschen, die diese Genossenschaft ins Leben
gerufen haben seit 12 Jahren dafür ein, einige einzigartigen Nahrungsmittel aufrechtzuerhalten, die eng mit ihrer Gegend verbunden sind.
“Requeixo de As Neves” und sein Honig sind die Früchte einer Region und der sorgfältigen Arbeit der Leute, die dort leben.
Alejandro MartínezXosé Manuel Durán
C/ Álvaro Pino, s/n - 36440As Neves (Pontevedra)
Tel.: 986 664 602Fax: 986 648 513
· Selección Especial de Mieles Condado-Paradanta
· Miel con Propóleos, con Jalea Real y con Nueces
Productos Products Produkte
· Miel de Flores Silvestres
· Mieles Monoflorales
· Mieles Cremosas con Jalea Real
y Propóleos
Produkte
· Miel de Flores Silvestres
· Mieles Monoflorales
· Mieles Cremosas con Jalea Real
y Propóleos
· Selección Especial de Mieles Condado-Paradanta
· Miel con Propóleos, con Jalea Real y con Nueces
· Selección Especial de Mieles Condado-Paradanta
· Miel con Propóleos, con Jalea Real y con Nueces
Directorio · Directory · Verzeichnis
100
Galicia, el sabor del origenGalicia, el sabor del origen
101
Notas · Notes · Notes
102
Galicia, el sabor del origenGalicia, el sabor del origen
103
Notas · Notes · Notes
104
Galicia, el sabor del origenGalicia, el sabor del origen
105
Notas · Notes · Notes
106
Galicia, el sabor del origenGalicia, el sabor del origen
107
Notas · Notes · Notes
108
Galicia, el sabor del origenGalicia, el sabor del origen
109
Notas · Notes · Notes
110
LácteosVinos y Licores
Carnes y AvesHuerta y Flor
Mieles
Milk products Wines & Spirits
Meat and PoultryGarden and Flower
Honey
MilchprodukteWeine und Spirituosen
Metzgerei und GeflügelObst- und Blumengarten
Honing
Top Related