Viaje de Estudios - Anahuac · Viaje de Estudios Congreso San Jerónimo 2016 de Guadalajara...

15
Viaje de Estudios Congreso San Jerónimo 2016 de Guadalajara Certificación TOEIC Profesores y Alumnos Ciclo de Conferencias "Innovando Metodología"

Transcript of Viaje de Estudios - Anahuac · Viaje de Estudios Congreso San Jerónimo 2016 de Guadalajara...

Page 1: Viaje de Estudios - Anahuac · Viaje de Estudios Congreso San Jerónimo 2016 de Guadalajara Certificación TOEIC Profesores y Alumnos Ciclo de Conferencias "Innovando Metodología"

Viaje de Estudios Congreso San Jerónimo 2016 de Guadalajara

Certificación TOEICProfesores y Alumnos

Ciclo de Conferencias "Innovando Metodología"

Page 2: Viaje de Estudios - Anahuac · Viaje de Estudios Congreso San Jerónimo 2016 de Guadalajara Certificación TOEIC Profesores y Alumnos Ciclo de Conferencias "Innovando Metodología"

2

Index

Hoy presentamos el primer número de Jet Lag, una revista que pretende cumplir con una de las tareas fundamentales del área de Idiomas del IEST: fomentar

el uso y el aprendizaje de lenguas extranjeras, así como difundir la cultura de los países en los que se hablan dichas lenguas.

Jet Lag constituye un esfuerzo conjunto entre alumnos y profesores de idiomas, unidos en el convencimiento de que los idiomas son imprescindibles para una vida exitosa, tanto en el ambiente educativo como en el desarrollo profesional. Es por esto que Jet Lag está conformada por diferentes secciones que son reflejo de los intereses de aquellos a quienes va destinada la revista: los miembros de la comunidad IEST.

Pero el propósito no es sólo crear conciencia sobre la necesidad y la conveniencia de aprender y usar idiomas extranjeros, sino también expresar la pasión que compartimos por las lenguas y las culturas extranjeras los profesores y alumnos de Idiomas, una pasión que tenemos la fortuna de vivir cada día, y que deseamos compartir con todos cuantos conforman el IEST.

Esperamos que disfruten leyendo Jet Lag tanto como nosotros disfrutamos haciéndola.

-Daniel Bustos

EDITORIAL

001

Artículos y Opiniones

Si toleras esto, tus hijos serán los siguientes 3 Translating Through the Years 4

Eventos y Concursos

Ciclo de conferencias “Innovando Metodología” 6 Feria Alemana 7 Vive Internacional 7 2º Ciclo de Conferencias de Traducción e Interpretación 8 Feria del Traductor 9 Concurso “Ensayando en Valores” 10 Concurso “Relatando” 11 Congreso Relatando 12 Fechas de examenes 13

Certifications

Certificaciones del Idioma Ingles 14 Capacitación y Certificación de Profesores de Inglés 15

Having Fun!

The Longest Words 16 Tongue Twisters 17

Did you know…?

Did you know this about? 18 Celebrities speaking langiages 19

Recomendaciones

The Best Foreign Language Learning Apps 20 ¿Por qué estudiar idiomas? 21

Conoce el CAADI 22

Entrevista

Entrevista a Roxanna Alvarado 23

Responsables de La Publicaciòn-Daniel Bustos-Alejandra Wah

Consejo Editorial

-Lorena Quezada-Deisy Hernández-Joyce Malibrán

Diseño Editorial

-Despacho Creatio-Alejandro López

Page 3: Viaje de Estudios - Anahuac · Viaje de Estudios Congreso San Jerónimo 2016 de Guadalajara Certificación TOEIC Profesores y Alumnos Ciclo de Conferencias "Innovando Metodología"

JET LAG - Articulos y Opiniones

2 3

España, 1936. La guerra civil acababa de estallar, y Madrid estaba ya sitiada por las fuerzas rebeldes que se levantaron en ar-

mas contra el gobierno legítimo de la Segunda República Española. La comunidad internacional prefirió mantenerse neutral en el conflicto que enfrentaba a los españoles entre sí, aunque hubo dos países que decidieron intervenir. La Alema-nia nazi de Hitler y la Italia fascista de Mussolini apoyaron incondicionalmente a las tropas rebel-des, un apoyo que inclinaba la balanza de manera decisiva a medida que transcurría la guerra.

El gobierno republicano español intentó sin éxito convencer a países como Francia y el Reino Unido para intervenir en su favor. Apenas unos miles de voluntarios procedentes de diferentes países llegaron a España para luchar contra la inminente imposición de un régimen fascista en España, integrándose en lo que se denominó Bri-gadas Internacionales.

La propaganda jugó un papel importante du-rante la contienda. Muchos fueron los carteles que ambos bandos difundían para motivar a sus combatientes. Entre esos carteles, destacó uno que estaba destinado a sensibilizar al mundo so-bre lo que estaba ocurriendo en España. La ima-gen es impactante: una niña muerta, con carteles de identificación, sobre un cielo nublado y lleno de aviones. Sobre la imagen, Madrid, la capital de España, que sufrió bombardeos desde prácti-camente el inicio del conflicto, y una frase des-tinada a denunciar las acciones de los rebeldes, quienes bombardeaban sin cesar a la población civil: las prácticas “militares” de los rebeldes, re-zaba el cartel. Y en la parte inferior, un mensaje que trataba de abrir los ojos al mundo: si toleras esto, tus hijos serán los siguientes. Ambas frases están escritas en inglés, demostrando la intención de que el mensaje llegara a todos los rincones del mundo. La frase vaticinaba el inicio de la Segun-da Guerra Mundial. Alemania amenazaba a toda

Europa, y desde España se advertía que, de no in-tervenir, Europa sería la siguiente víctima.

Hace unos meses, una imagen daba la vuelta al mundo. Un niño sirio, rescatado de los escom-bros de una casa derruida a causa de un bombar-deo, era llevado a una ambulancia para ser aten-dido. Herido y desconcertado, el niño, sentado en una de las sillas de la ambulancia, esperó para ser curado de sus heridas mientras varios periodistas le fotografiaban y filmaban. Su rostro, cubierto de polvo y sangre, hizo llorar al mundo, aunque él no derramaba ni una sola lágrima.

Omran es el nombre de este niño cuya desgra-cia estremeció al mundo. Una bomba destruyó la casa en la que vivía con sus padres y sus dos her-manos en Alepo, una de las ciudades sirias más golpeadas por una guerra que asola al país desde hace más de cinco años.

Los ojos de Omran, mientras se clavaban en la cámara que le estaba filmando, parecían decirle al mundo lo mismo que aquel cartel de hace ochen-ta años con esa niña española que corrió con aún peor suerte que Omran: si toleras esto, tus hijos serán los siguientes.

Hoy en día vivimos en la era de la informa-ción, y las noticias pasan fugaces en las pantallas de nuestras computadoras y de nuestros teléfo-nos móviles. Es tanta la información, que pare-ce imposible prestar atención a una sola noticia. Muchas de esas noticias son verdaderamente trá-gicas: desastres naturales, injusticias, atentados terroristas, guerras… Y son tantas, que nos están empezando a parecer peligrosamente “normales,” cosas que pasan porque tienen que pasar, y que no podemos hacer nada por evitarlas o corregir-las y, para colmo, se nos olvidan con una facilidad asombrosa. Pero Omran no puede pasar desa-percibido. Su historia no debe ser fugaz. No po-demos tolerar esto si no queremos que nuestros hijos sean los siguientes.

Si toleras esto, tus hijos serán los siguientes

Page 4: Viaje de Estudios - Anahuac · Viaje de Estudios Congreso San Jerónimo 2016 de Guadalajara Certificación TOEIC Profesores y Alumnos Ciclo de Conferencias "Innovando Metodología"

The first thing that comes to people’s mind when you say you’re studying Foreign Languages is translating, (Despite having

at least two other well-known areas of practice; teaching and interpreting). But what is trans-lating to begin with? According to the Globali-zation and Localization Association (GALA), a non-profit membership organization, which it’s the world’s leading trade association for the lan-guage industry; translation is “the communica-tion of meaning from one language (the source) to another language (the target)”. The final goal of translating is to transport the original message with its original features such as tone and intent, taking into consideration cultural and regional backgrounds and differences between source and target language.

The need for translation has existed since im-memorial time, some say that it all began with the Tower of Babel myth, and the gist of the story is this: All human beings used to speak the same language. As they came to settle in Mesopotamia, they decided to build a city with a tower to reach the heavens. Through this endeavor, mankind intended to leave his mark, God however, had other plans. Mankind’s language was confused, and they scattered over the earth. As a result, the city and the tower were never completed. Whe-ther this actually happened or not, what we do have record of it’s the ancient Greek’s work, tons of books and essays were first translated to Ara-bic in the Alexander the Great period, which was then later translated to Latin in Spain, because it was a predominantly Muslim way back then. This was just the beginning and as we can see, transla-ting has been around for ages and has helped to spread knowledge and cultural influence as well.

And of course that we cannot talk about translation without mentioning the patron saint of translators, Saint Jerome, who translated the Bible from Greek and Hebrew to Latin. He was a student at a time so he was fluent in Greek. He knew some Hebrew when he started his trans-lation project, but moved to Jerusalem to learn

TRANSLATING THROUGH THE YEARS

more about the Jewish culture. He began correcting the existing Latin version of the New Testament. Then he started translating the Hebrew Bible from the original Hebrew, having previously transla-ted portions from the Septuagint, which came from Alexandria. He completed this work by 405, which became the official version of the Latin Bible until 1979.

Nowadays, translating is a necessity in this globalized era, and have become first in a job and then in a profession, and that is why there are places where they teach how to translate apart from the languages needed. But not only that, along with the technological advances, and the fast pace we live in today, the development of new techniques and tools caught the attention of translators all around the word, as a result some people have created new me-thods for saving time and getting the job done in an easier way. And that is how computer-assisted translation was born. This sof-tware provides a complete set of tools to edit or review translations, manage translation projects, organize terminology, and connect to

machine translation. We could name Trados or Wordfast as exam-ples, which are the most used applications today, with no much difference between them but their price. Apart from that, there are databases that have been created by professional translators from many places, to help in the process, offering multiple choices when it comes to terminology, and some are even validated by internatio-nal organizations that need translations on a daily basis.

There is no doubt of how important translation is in the 21st cen-tury, almost every day, every minute or every second, somewhere, someone will translate something from one language to another even if it’s not their native one, that’s why I would recommend peo-ple to learn a new language because you’ll never know when that might come in handy, and think twice before you underestimate the translator’s job,

not only for knowing another language, but for the time spent accomplishing a project, it deserves the same respect and retribu-tion as any other job.

JET LAG - Articulos y Opiniones

4 5

- Miguel Angel Mora

Page 5: Viaje de Estudios - Anahuac · Viaje de Estudios Congreso San Jerónimo 2016 de Guadalajara Certificación TOEIC Profesores y Alumnos Ciclo de Conferencias "Innovando Metodología"

6 7

JET LAG - Eventos y Concursos

Ciclo de Conferencias de Enseñanza de Idiomas

“Innovando Metodología” Conferencias de expertos en esta área, y de los que los

asistentes pudieron aprender las últimas tendencias en cuanto a metodología y estrategias en la docencia de las

lenguas extranjeras.Con este evento, el IEST se convierte en la referencia de la

enseñanza de idiomas en nuestra región, y pone de manifiesto su compromiso en contribuir a crear una sociedad más culta y más justa, formando líderes de acción positiva.

A la Inauguración que se llevó a cabo el día 23 de abril, asistieron las siguientes personalidades del instituto: el Maestro David Efraín Gómez Fuentes, Rector del IEST. Maestro Jorge Barrón de la Rosa, Vicerrector Académico, Maestra Adriana Menéndez, Directora de la División de Humanidades, Maestro Daniel Bustos Márquez, Coordinador de la Licenciatura y Lic. Lorena Alicia Quezada Berrones, Responsable Académico del Área de Idiomas. Así como los alumnos de licenciatura en Idiomas, maestros de la zona: Madero, Tampico y Altamira.

Los temas presentados y los conferencistas participantes fueron:

-Resources and connections for the modern classroomVíctor Arizabalo Navarro.

-Teaching in the transformer eraPaloma Valera Álvarez.

-Proposer des activités ludiques dan l’enseignement dufle Rafael Haro González.

-300 words for teaching a target languageBarbara Bangle.

-Essential skills for 21st century learnersLeticia Vela González.

Este ciclo de conferencias contó con la asistencia de maestros y alumnos de diferentes escuelas de idiomas de la localidad. Los expositores externos fueron patrocinados por editoriales como Oxford, Richmond, Larousse y Mextesol. El evento fue coordinado por el Mtro. Daniel Bustos, Coordinador de la Licenciatura en Idiomas y por la Lic. Lorena Quezada, Responsable del Departamento Académico de Idiomas.

Agradecemos a los conferencistas por compartir sus conocimientos y experiencias.

Feria alemana 2016El pasado 25 de abril, en el jardín interior

de la Biblioteca, se llevó a cabo la Feria alemana, realizada por los alumnos de

6° y 8° semestre de la Licenciatura en Idiomas y coordinados por la licenciada Tania Aguirre, profesora de la materia Lengua Alemana.

La feria tuvo como temática el Deutsche Kultur, cuyo objetivo era mostrar a los espectadores parte de la cultura alemana. Los temas se dividieron por mesas: pintura,mostrando obras de Gustav Klimt o Friedrich; filosofía, con Frederich Nietzche y Hegel; música, con piezas de Beethoven y Mozart; ciencia, con Einstein, deportes y finalmente una pequeña muestra gastronómica.

Finalmente, la iniciativa participación de los alumnos de la asignatura denotaron el empeño y la dedicación que tienen por la carrera.

Vive internacionalDel 27 al 30 de septiembre, la Coordinación de Asuntos

Internacionales, la Licenciatura en Idiomas, la Licenciatura en Administración Turística, la Licenciatura

en Negocios Internacionales y la Licenciatura en Gastronomía, llevaron a cabo de manera conjunta y con gran éxito, su magno evento "Vive internacional", mismo que consistió en una serie de conferencias y actividades relacionadas con temas interculturales.

Cabe agregar que a este gran evento se unió el festejo del Día Internacional del Traductor, el cual fue celebrado con una feria y con un breve ciclo de conferencias sobre traducción e interpretación.

Page 6: Viaje de Estudios - Anahuac · Viaje de Estudios Congreso San Jerónimo 2016 de Guadalajara Certificación TOEIC Profesores y Alumnos Ciclo de Conferencias "Innovando Metodología"

8 9

JET LAG - Eventos y Concursos

2° Ciclo de Conferencias de Traducción e Interpretación

Los días 29 y 30 de septiembre tuvo lugar el 2° Ciclo de Conferencias de Traducción

e Interpretación, organizado por los alumnos y la Coordinación de la Licenciatura en Idiomas. Este ciclo constó de dos conferencias sobre cuestiones de traducción, y un taller de interpretación consecutiva.

El jueves, 29 de septiembre tuvo lugar la ceremonia de inauguración en el Auditorio Jesús Rodríguez del Centro de Información, a cargo de la Lic. Adriana Menéndez, Directora de la División de Humanidades. También dirigió unas palabras a los presentes Roxanna Alvarado, Presidenta de la Sociedad de Alumnos de la Licenciatura en Idiomas.

Justo después de la inauguración, en el mismo escenario, tuvo lugar la conferencia “Al margen de la traducción: la terminología y sus implicaciones” a cargo del Mtro. Efrén Brande, conferencista e investigador en el área de la educación y la traducción, uno de los fundadores de la Asociación de Traductores de Tamaulipas, profesor de materias de traducción en la Licenciatura en Idiomas del IEST.

La siguiente conferencia, “Experiencias en Traducción” la impartió la Dra. Nancy Audrey Delgado, quien también es una experimentada conferencista, perito auxiliar en la administración de justicia reconocida por el Poder Judicial del Estado de Tamaulipas, y Consejera Curricular de la Licenciatura en Idiomas del IEST.

Al día siguiente tuvo lugar el Taller de Interpretación Consecutiva, a cargo de la Lic. Lourdes Pumarejo, licenciada en Administración por el IEST, con maestría en Traducción e Interpretación, ha colaborado como intérprete con instancias gubernamentales en los Estados Unidos, y que recientemente presentó examen para ser intérprete en la Organización de las Naciones Unidas.

Fueron dos días muy provechosos para todos los asistentes, quienes pudieron enriquecerse con las experiencias y conocimientos de tres experimentados profesionales en el campo de la traducción y la interpretación.

El evento se enmarcó en las actividades del evento Vive Internacional, y que tuvo como evento paralelo la Feria del Día Internacional del Traductor.

Feria del Traductor

El Día 30 de Septiembre del presente año se llevó a cabo la feria del día internacional del traductor en la explanada

frente al gimnasio Dr. Burton E. Grossman organizada por los alumnos de la Licenciatura en Idiomas. Se realizaron diversas actividades ideadas por los mismos estudiantes, todas con respecto a la cultura general (geografía, música, historia y básico conocimiento de los idiomas inglés, francés y alemán).

La organización del evento fue planeada con un mes de anticipación y con el apoyo de los profesores se logró el objetivo de nuestra feria. Contamos con

la participación de alumnos y maestros tanto del área de preparatoria, como de universidad; quienes mostraron gran interés y entusiasmo por las actividades ofrecidas en la variedad de stands.

Finalmente concluimos con un breve convivio entre los alumnos la licenciatura y la planilla integrada por la sociedad de alumnos de la licenciatura de idiomas. Fue una experiencia que nos sirvió para poder desenvolvernos de mejor manera, convivir con los demás alumnos de la licenciatura y sobre todo, para estar conscientes de nuestra posición como traductores e intérpretes en formación.

Bienvenida Nuevo Ingreso

El pasado lunes 15 de agosto del presente año escolar la sociedad de alumnos de la Licenciatura de Idiomas les dio la

bienvenida a los estudiantes de nuevo ingreso con una pequeña convivencia llevada a cabo en las jardineras del interior de la biblioteca, donde se disfrutó de bocadillos y bebidas.

Los chicos de nuevo ingreso se presentaron en una divertida dinámica en donde pudieron conocerse mejor y entablar amistad con sus compañeros, quienes los estarán acompañando a lo largo de toda la carrera.

La Licenciatura de Idiomas y el IEST-Anáhuac les da una cálida bienvenida esperando que tengan un camino lleno de aprendizaje en su estancia con nosotros y mucho éxito a lo largo de sus vidas.

Page 7: Viaje de Estudios - Anahuac · Viaje de Estudios Congreso San Jerónimo 2016 de Guadalajara Certificación TOEIC Profesores y Alumnos Ciclo de Conferencias "Innovando Metodología"

10 11

JET LAG - Eventos y Concursos

La Coordinación de la Licenciatura en Idiomas entregó el pasado 3 de octubre los premios a los triunfadores del concurso literario “Ensayando en valores”. La ceremonia

tuvo lugar en el auditorio C.P. Jesús Rodríguez, ante la presencia del Lic. Daniel Bustos, Coordinador de la Licenciatura en Idiomas; de la Lic. Aura Londoño, Coordinadora de la Licenciatura en Negocios Internacionales y del Pbro. y Lic. Noé González, Coordinador de las Licenciaturas en Filosofía y Ciencias Teológicas.

El concurso “Ensayando en valores” tiene la finalidad de entusiasmar a los jóvenes en la lectura y en la expresión de ideas, a través del ensayo literario, haciendo énfasis en la situación actual y en los valores fundamentales. Cabe agregar que esta actividad apoya directamente a un programa de comunicación transversal que aplica a todas las licenciaturas y que promueve la expresión escrita

Premiaron a lo mejor del concurso “Ensayando en valores”

Los ganadores fueron:

Miguel Ángel Mora Martínez (Lic. en Idiomas).

Trabajo: “La falta de valores en la vida actual”

Tercer lugar:

Alejandra Eniff Chargoy Linares (Lic. en Negocios I.).

Trabajo: “Los valores en la sociedad actual”.

Segundo lugar:

Juan José Hernández Fontanelli (Lic. en Filosofía).

Trabajo: “La dignidad del hombre en la actualidad”.

Primer lugar:

Pedro Alberto Wiedmer Vázquez (Lic. en Filosofía).

Trabajo: “¿Por qué la justicia?”

Se entregaron premios a los ganadores del concurso

“Relatando”

El pasado 11 de abril tuvo lugar en el auditorio C.P. Jesús Rodríguez la premiación del 9º concurso de cuento “Relatando”, convocado por el Área de Español de la

Coordinación de la Licenciatura en Idiomas. Los cuentos participantes en este concurso estuvieron enfocados

en valores, característica que el IEST siempre ha promovido entre sus alumnos; así también se hizo énfasis en otros factores como: aspecto creativo, dominio de la lengua y una estructura equilibrada del texto.

Estuvieron presentes en esta entrega: el Mtro. Daniel Bustos, Coordinador de la Licenciatura en Idiomas; la Mtra. Carla Robledo, Coordinadora de la carrera de Ingeniería Química; el Mtro. Rafael Estrada, Coordinador del Repensar de la Universidad y el Lic. Francisco Gámez, Responsable de Publicaciones y de la Editorial del IEST.

Los ganadores fueron:

Primer lugar:

Salah en tiempos de guerra. De la autoría de Virginia Elizabeth Lara Zárate, de 1er semestre de Ingeniería Química.

Tercer lugar:

María reflexiona ante su madre. De Alan Fernando Molina Sobrevilla, de 6º semestre de la Licenciatura en Derecho.

Segundo lugar:

Los nueve guerreros. De Ángel Manuel Romero Álvarez, de 2º semestre de la Licenciatura en Gastronomía.

Page 8: Viaje de Estudios - Anahuac · Viaje de Estudios Congreso San Jerónimo 2016 de Guadalajara Certificación TOEIC Profesores y Alumnos Ciclo de Conferencias "Innovando Metodología"

12 13

JET LAG - Eventos y Concursos

Alumnos de la Licenciatura en Idiomas en el Congreso San Jerónimo 2016 de

Guadalajara

Los días 26 y 27 de noviembre, alumnos de la Licenciatura en Idiomas asistieron al Congreso Internacional de Traducción e Interpretación “San Jerónimo 2016”, en la

ciudad de Guadalajara. Este destacado evento, organizado por la Organización Mexicana de Traductores, se celebra desde hace 20 años en el marco de la Feria Internacional del Libro de la capital jalisciense y es el más importante de México en el área de traducción e interpretación.

Conferencistas de México, Estados Unidos, España, Argentina, Chile, Canadá y Polonia compartieron su amplia experiencia con los asistentes en temas como los diccionarios bilingües, la traducción literaria, subtitulaje, traducción para doblaje, temas legales relacionados con la labor de los traductores, etc.

Nuestros alumnos se mostraron muy participativos durante las conferencias e incluso pudieron conversar directamente con varios de los expositores, como Fernando Navarro, autor del Diccionario Crítico de Dudas de Medicina Inglés – Español, Lisa Carter, traductora de varias novelas de autores latinoamericanos, o Helen Eby, traductora, intérprete y miembro de la Asociación Americana de Traductores, entre otros.

También hubo tiempo de visitar los stands de la XXX Feria Internacional del Libro de Guadalajara, una de las más importantes del mundo por número de visitantes y por el prestigio de los autores que acuden como invitados.

Fechas de ExámenesSemestre Enero-Junio 2017

Enero 27 TOEFL ITPFebrero 03 TOEFL iBTMarzo 10 TOEICAbril 28 TOEFL ITPJunio 09 TOEFL iBT

Exámenes de Certificación

Exámenes de UbicaciónEnero 10Febrero 24Marzo 17Abril 20Mayo 22Junio 20

Cursos extracurriculares de inglés

Entre semana: del 16 de enero al 12 de mayoSabatinos: del 21 de enero al 13 de mayoVerano 1: del 26 de mayo al 16 de junioVerano 2: del 23 de junio al 14 de julio

Page 9: Viaje de Estudios - Anahuac · Viaje de Estudios Congreso San Jerónimo 2016 de Guadalajara Certificación TOEIC Profesores y Alumnos Ciclo de Conferencias "Innovando Metodología"

14 15

JET LAG - Certifications

CertificationsIf English is not your first language, you will most likely have to take a test like the TOEFL

(Test of English as a Foreign Language) as part of your college application. Likewise, if you are applying for a job in an English-speaking country, you may have to take the TOEIC (Test of English for International Communication) as part of the hiring process.

There are several key differences between these two tests.

Take the one the suits you the most!

Certification TOEFL ITP

PurposeThe TOEFL measures the test-taker's ability

to function in an English-speaking academic environment.

It is paper based.

Sections• Listening• Structure and Written Expression• Reading

Certification TOEFL IBT

PurposeThe TOEFL measures the test-taker's ability

to function in an English-speaking academic environment.

It is computer based.

Sections• Listening• Reading• Speaking• Writing

Certification TOEIC

Purpose

The TOEIC measures the ability to function in a general work environment.

It is paper based.

Sections• Listening• Reading

Profesores de Idiomas se Capacitaron y Certificaron en el TOEIC

A finales de enero del presente año se llevó a cabo una capacitación para la administración del examen TOEIC (Test of English for International Communication). Dicha prueba mide las capacidades y competencias de los profesionistas que no tienen el inglés como lengua materna. La modalidad Listening and Reading ha sido la norma para evaluar habilidades auditivas y de lectura en inglés, necesarias en el ámbito laboral.

La capacitación fue impartida por la Lic. Maribel Camacho, representante de TOEIC, a varios funcionarios del Departamento de Idiomas, entre ellos: el Lic.

Daniel Bustos, la Lic. Lorena Quezada, la Lic. Alejandra Wah y la Lic. Joyce Malibrán.

Posteriormente se les dio una breve plática sobre la certificación a los profesores del área de idiomas.

Esa misma tarde la Lic. Maribel Camacho se comprometió muy generosamente a enviar a nuestra institución varios exámenes de cortesía para que algunos de los maestros conocieran el examen y se certificaran. Entre los profesores que presentaron el examen durante el mes de junio y fueron exitosamente acreedores a su certificación se encuentran los siguientes:

1. Alejandra Wah Aguilar

2. Ana Victoria Valles Castillo

3. Danae Angelina Medina Trigos

4. Daniel Bustos Márquez

5. Deisy Hernández Negrete

6. Edgar Fdo. Juárez Mendoza

7. Felipe Medina Delgado

8. José Antonio Rodríguez Ahumada

9. Joyce Malibrán Luque

1. Sylvia Alondra Pascual Tacea

2. Ana Elisa Rubio Gutiérrez

3. José Pablo Violante Salazar

Alumnos certificados:

Page 10: Viaje de Estudios - Anahuac · Viaje de Estudios Congreso San Jerónimo 2016 de Guadalajara Certificación TOEIC Profesores y Alumnos Ciclo de Conferencias "Innovando Metodología"

The Longest WordsENGLISHAs for the English language, there are somewhat fanciful claims for extremely long

words. However, more realistically here are the following in descending length:

pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis (45 letters) The longest word in a major dictionary, a technical word for a lung

disease created by silica dust inhalation.

supercalifragilisticexpialidocious (34 letters) From the Mary Poppins film and musical with a fanciful definition.

FRENCHanticonstitutionnellement (25 letters) Unconstitutionally.

GERMANsiebenhundertsiebenundsiebzigtausendsiebenhundertsiebenundsiebzig(65 letters) Whole number 777,777.

SOME OF THE LONGEST WORDS

Tongue TwistersFRENCHCombien de sous sont ces saucissons-ci? Ces saucissons-ci sont six sous (French): “How much are these

sausages here? These sausages here are six cents”.

GERMANZwei schwarze schleimige Schlangen sitzen zwischen zwei spitzen Steinen und zischen (German): “Two

black slimy snakes sit between two pointed stones and hiss”

DUTCHAls vliegen achter vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegensvlug (Dutch): ”If flies fly behind flies, flies will

fly like lightning”

ENGLISH• How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? A woodchuck

would chuck all the wood that he could if a woodchuck could chuck woo.• Sister Sue sells sea shells. She sells sea shells on shore. The shells she sells. Are sea shells she sees.

Sure she sees shells she sells.• You've known me to light a night light on a light night like tonight. There's no need to light a night

light on a light night like tonight, for a night light's a slight light on tonight's light night

JET LAG - Having fun!

Some short words or phrases ‘become’ tongue-twisters when repeated, a number of times fast (try it!):

• Thin Thing• French Friend• Red Leather, Yellow Leather• Unique New York• Sometimes Sunshine• Irish Wristwatch• Big Whip

Tongue Twisters

• How Fast Can You Say…• She makes a proper cup of coffee in a copper coffee pot• The big black bug bled blue blood• Rubber baby buggy bumpers• “Unique New York”• Eight great gray geese on green grass grazing• The sick sixth sheik’s sixth sheep’s sick• Santa’s Short Suit Shrunk• Weird Rear Wheels• Can Clarence cram a clam in a clean cream can?• Red Buick. Blue Buick.• The great Greek grape growers grow great Greek grapes.• He threw three free throws• Betty Botter bought some butter but she said the butter’s bitter, if I put

it in my batter it will make my batter bitter, but a bit of better butter that would make my batter better. So she bought a bit of butter, better than her bitter butter and she put it in her batter and the batter was not bitter and ’twas better Betty Botter bought a bit of better butter.

• An old man from Kalamazoo• Once dreamed he was eating a shoe.• He awoke late that night• in a terrible fright;• now instead of one tongue, he has two!

16 17

Page 11: Viaje de Estudios - Anahuac · Viaje de Estudios Congreso San Jerónimo 2016 de Guadalajara Certificación TOEIC Profesores y Alumnos Ciclo de Conferencias "Innovando Metodología"

18 19

JET LAG - Did you know

Did you know this about...?Did you know this about... French?

1. The nation historically has been divided into two linguistic regions: that of the langue d'oïl to the north and that of the langue d'oc to the south.

The two dialect groups were named after their respective words for "yes," oc having been the form of "yes" in the south and oïl (now oui ) having been used for "yes" in the north. Langue d'oc developed into Occitan, and included Provençal, a dialect that became the language of the troubadours in the south of France. Of the langue d'oïl dialects, that of the Paris region gradually supplanted all others as the standard idiom and developed into modern French. Both langue d'oïl and langue d'oc dialects persisted, however, in some rural areas as patois, or popular, provincial speech.

2. In 1830 French was adopted as the official language in Belgium. French was introduced to Belgium as the language of the political elite by feudal lords of French origin, particularly the dukes of Burgundy, who choose Brussels as their main city of residence.

3. The French counting system is partially vigesimal: twenty (vingt) is used as a base number in the names of numbers from 60 to 99.The French word for 80 is quatre-vingts, literally "four twenties", and the word for 75 is soixante-quinze, literally "sixty-fifteen". This reform arose after the French Revolution to unify the different counting systems (mostly vigesimal near the coast, because of Celtic (via Breton) and Viking influences).

Did you know this about... German?

1. A distinguishing feature of the German language is its creation of evocative concepts by linking different words together, useful for depicting not just characters but states of mind. Most of us know "Schadenfreude" (literally, damage joy), which describes what we hardly dare express: that feeling of malicious pleasure in someone else’s misfortune; and there are numerous others. Many have had a boss who’s suffered from "Betriebsblindheit": organisational blindness. That very same person could be described as a "Korinthenkacker"; one who is overly concerned with trivial details.

2. German is the only world language that capitalizes all nouns. 3. Texas has its own dialect of German. The dialect, know as Texas German, is spoken by descendants of

German immigrants who settled in the Texas Hill Country region in the mid-19th century and today it is near extinction, as it is used almost exclusively by a few elderly German Texans.

Did you know this about... English?

1. Aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn’t mttaer in waht oredr the ltters in a wrod are; the olny iprmoetnt fatcor is taht the frist and lsat ltteres be at the rghit pclae. The rset can be a total mses and you can sitll raed it wouthit a porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.

OrAccording to a research at Cambridge University, it doesn’t matter in what order letters in a word are written;

the only important factor is the the first and last letters be in the right place. The rest can be a total mess and you can still read it without a problem. This is because the human mind does not read every letter by itself but the word as a whole.

2. “The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick” is listed by the Guinness Book of Records as the hardest tongue twister in the world.

3. Before year 1000, the word “she” didn’t exist in the English language. The singular female reference was the word "heo," which also was the plural of all genders. The word "she" didn't appear until the 12th century, about 400 years after English began to take form. "She" probably derived from the Old English feminine "seo," the Viking word for feminine reference.

Celebrities speaking languagesMany successful people speak various languages. Not only does it help in their job, it also opens

the door to understanding different cultures and enjoying other countries much deeper.And if that was not enough yet: studies have been showing that speaking several languages is one of the best exercises your brain can get. Even up to postponing the onset of Alzheimer's by 4 to 5 years.

KOBE BRYANTBasketball player

English and ItalianLos Angeles Lakers' player, Kobe Bryant, spent

a portion of his childhood in Italy and to this day is fluent in Italian. The basketball superstar had originally wanted to be a professional soccer player while living in Italy.

WILL SMITHActor

English and SpanishWill Smith speaks Spanish fluently. After his

role in Seven Pounds, when Will Smith played a fluent Spanish-speaking role, fans were deligh-ted to see that Smith was very well-versed in the language, and pulled off the character extremely well. Smith gave his first interview in Spanish in 2000, and still does them presently

SANDRA BULLOCKActress

English and German.Even though she was born in the United States,

Sandra Bullock, whose mother was a German opera singer, also speaks fluent German. In 2000, the brunette actress won a Bambi Award (Germany's version of the Oscars) and gave her acceptance speech in German.

JK ROWLINGAuthor

English and FrenchThe author of the Harry Potter books was a French

teacher prior to concentrating on her writing career. She also has French ancestry, and is said to speak impeccable French. Her knowledge of the language is actually evident in many of the fabricated words and names that she included in the stories, which have French as their basis. Examples are Beauxbatons, which means beautiful wands, Fleur Delacour from 'fleur' meaning flower and 'delacour' meaning 'of the court' and Malfoy, from the French phrase 'mal foi' (meaning bad faith).

Page 12: Viaje de Estudios - Anahuac · Viaje de Estudios Congreso San Jerónimo 2016 de Guadalajara Certificación TOEIC Profesores y Alumnos Ciclo de Conferencias "Innovando Metodología"

2120

JET LAG - Recomendaciones

Best Foreign Language Learning Apps

1. HiNative “Talk to the world”• Supports more than 120 languages of the world.• Allows you to learn from the native speakers from across the world; you can ask

questions related to language and their culture. • HiNative does what an accomplished dictionary or any other rich website fails to do.

HiNative helps you connect with the best source, who can not only answer your query but also correct your pronunciation. Just upload an audio file and get answers on your pronunciation and accent.

• HiNative is a perfect companion of globetrotters. Before you set out for a trip, get advice and suggestions from the local contacts. Moreover, you can also show pictures and ask questions related to the pictures. For example, show a menu or a label. HiNative is created by Lang-8, one of the popular language learning websites. Now create a unique username/password and enjoy using HiNative.

2. Busuu• Available in several different languages • Connects learners with native speakers. After you’ve spent time learning through the

3,000 words and key phrases, you can interact with over 25,000,000 users to practice what you’ve learned.

• The app also uses audio/visual techniques to learn with photos and voice. If you’re looking to learn French, Russian, or even German, the Busuu apps are a must.

3. Brainscape• Create your own flashcards • Rely on the expert information available through the app• Brainscape focuses on teaching by using intervals of time and what you already know.

You’ll be asked to rate your knowledge of material on a scale of 1-5 and the app will quiz you based on the material you need to focus on more.

4. MindSnacks• A free and fun way to learn a new language• MindSnacks is an awesome app that is available in a variety of languages. The app uses

games to help teach people of all ages. • Through interactive play, the app will teach you essential vocabulary and conversation

skills. • Learn French, German, Chinese and many more languages for free.

5. Babbel• Learn Polish, Indonesian, Dutch, or another popular language,• Babbel has a free app to help you do it. • With pronunciation evaluation, the app even ensures that you’re saying the words

correctly. • Learn basic or advanced language skills to fit almost any conversation needs.

¡Te invitamos al CAADI!El Centro de Autoacceso de Idiomas (CAADI) del IEST

presta servicio a todos nuestros alumnos de Preparatoria y Profesional, en especial a aquellos enrolados en los Cursos

Conversacionales y, sobre todo, a los alumnos de la Licenciatura en Idiomas. El nuevo CAADI fue inaugurado en 2009, y cuenta con la más moderna tecnología: 30 computadoras con acceso a Internet y a software especializado para el aprendizaje de idiomas, sala de vi-deo con televisión y equipo de “home theater,” sala de conversación con TV y DVD, área de trabajo en equipo, y área de biblioteca con material impreso (libros, revistas, periódicos, juegos educativos de mesa, diccionarios, etc.). Existe también un amplio catálogo de pe-lículas, series y documentales, así como una amplia variedad de hojas de trabajo con actividades prácticas.

El CAADI es un espacio ideal para el estudio y la práctica de idiomas, así como para clases prácticas de idiomas en un ambiente agradable. Es, sin duda, un valor agregado inmejorable para nues-tros alumnos de la Licenciatura en Idiomas, que ven el CAADI como el complemento perfecto a su formación en las aulas.

¿Por qué estudiar la Licenciatura en Idiomas en el IEST?

• Contamos con el plan de estudios más completo del mercado, estructurado de manera flexible y que permite una formación teórico-práctica desde el inicio de tus estudios.

• Te proporcionamos una formación integral sustentada en valores cristianos que te permitirán desarrollar tu profesión con un liderazgo ético, responsable y comprometido con la sociedad.

• Te brindamos una atención personalizada por medio de la cual la integración entre maestros y alumnos se desarrolla en un ambiente de colaboración y trabajo en equipo.

• Contamos con un Centro de Autoacceso de Idiomas equipado con la más avanzada tecnología para la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras, que te permitirá desarrollar y perfeccionar tus habilidades en varios idiomas.

• Te ofrecemos estancias en el extranjero, donde tendrás la oportunidad de experimentar la vida y la cultura de otros países donde se hablan los idiomas que aprenderás en el aula.

Encuéntranos:http://apps.iest.edu.mx/blogs/idiomas

Lic Idiomas IEST Anahuac

@IEST_Idiomas

Page 13: Viaje de Estudios - Anahuac · Viaje de Estudios Congreso San Jerónimo 2016 de Guadalajara Certificación TOEIC Profesores y Alumnos Ciclo de Conferencias "Innovando Metodología"

EntrevistaPor: Sarahi Zaleta

En el marco de la celebración del Día Internacional del Traductor, nuestra compañera Roxanna Alvarado Mascorro, estudiante de 7mo semestre y actual presidenta de la sociedad de alumnos de la Licenciatura en Idiomas nos concede una entrevista que deseamos compartir con todos ustedes.

Primero que nada, háblanos un poco de ti, ¿Quién es Roxanna?- Roxanna es una chica de 21 años, nacida en Tampico, Tamaulipas, que desde siempre ha

estado enamorada del idioma inglés, hija de una familia muy trabajadora que siempre ha fomentado el estudio y el amor por el estudio y por ser mejor cada día.

¿Por qué elegiste estudiar la Licenciatura en Idiomas?- Como respondí en la pregunta anterior, siempre me ha gustado el inglés y siempre he querido

viajar y conocer nuevas culturas, y además, cuando tenía 12 años, ayudé a una amiga a traducir su libro de Harry Potter el príncipe mestizo del inglés al español, y me encantó hacerlo, y a ella le gustó el resultado, por lo tanto cuando me enteré que en esta carrera uno de los enfoques sería traducción, supe que era la elegida.

Cuéntanos un poco de tu experiencia laboral, ¿Dónde has trabajado?- He trabajado en la empresa ICA Fluor Daniel S. de R.L. de C.V. y actualmente en el Instituto

Educativo Milán.

¿Cuáles eran tus funciones dentro de la empresa?- En los primeros dos meses trabajando ahí, tenía el puesto de capturista de datos, más adelante

me otorgaron el cargo de traductor-interprete y de asistente de Gerencia.

¿A qué retos te tuviste que enfrentar?- Al principio, mis jefes pensaban que traducir e interpretar era una labor fácil y para la cual no

era necesario alguna capacitación sobre el tema a tratar, por lo tanto me entregaban documentos con terminología nueva para mí o me pedían interpretar en juntas/conferencias en las que trataban temas sobre los cuales nunca había escuchado, por ejemplo: procesos de calidad para la construcción de una torre de enfriamiento.

¿Qué fue lo más difícil para ti?- Hacerlos entender que no era posible terminar un documento de 150 hojas en un día,

tomando en cuenta que un día para mí era medio día para ellos, ya que trabajaba y estudiaba. También fue difícil adaptarme al ritmo de vida laboral que ellos llevaban, con esto me refiero a que todo lo hacían contra reloj y manteniendo la seguridad al 100%, lo cual me parecía a veces exagerado, pero cuando me tocó asistir a campo a interpretar en diversas visitas, entendí el motivo de tanta protección.

22 23

L’entretienPar: Sarahi Zaleta

Á l'occasion de la célébration de la Journée Mondiale de la Traduction, notre collègue Roxanna Alvarado Mascorro, étudiante en 7è semestre et actuelle présidente de la société des étudiants de la licence en langues, nous a accordé cet entretien que nous voulons partager avec vous

Tout d’abord, parles-nous un peu de toi. Qui est Roxanna? - Roxanna est une jeune fille de 21 ans, née à Tampico dans l’état de Tamaulipas, amoureuse de

la langue anglaise depuis toujours, et issue d'une famille travailleuse, qui a toujours encouragé le goût et l'amour des études afin d'être chaque jour meilleur.

Pourquoi as-tu choisi d’étudier la licence en langues?- Comme je l'ai dit dans la question précédente, j’ai toujours aimé l'anglais et j’ai toujours voulu

voyager et découvrir de nouvelles cultures. De plus quand j'avais 12 ans, j’ai aidé une amie à traduire son livre de Harry Potter et le Prince de sang-mêlé de l'anglais vers l'espagnol, et j'ai aimé faire ça, et en plus elle a aimé le résultat, donc quand j'ai appris que dans ces études l’une des approches serait la traduction, j’ai su que c'était le bon choix.

Raconte-nous un peu ton expérience professionnelle, où est-ce que

tu as travaillé? - J’ai travaillé dans l’entreprise ICA Fluor Daniel S. de R.L. de C.V et actuellement dans

l’Institute Educative Milan.

Quelles étaient tes fonctions principales dans ICA Fluor Daniel?- Durant les deux premiers mois j’avais le poste d’opératrice de saisie, et plus tard j’ai été affecté

au poste de traductrice-interprète et d’assistante de direction.

Quels sont les défis auxquels tu as dû faire face?- Au début, mes patrons pensaient qui traduire et interpréter était une tâche facile, pour laquelle

une formation sur le sujet à traiter n’était pas nécessaire, donc on me remettait des documents avec une nouvelle terminologie pour moi ou on me demandait d'interpréter aux conseils et conférences dans lesquels étaient abordé des sujets dont je n’avais jamais entendu parlé, par exemple: les processus de qualité pour la construction d'une tour de refroidissement.

Qu'est-ce qui a été le plus difficile pour toi?- Leur faire comprendre que qu’il est impossible de traduire un document de 150 pages en

un seul jour de travail, en tenant compte qu’un jour de travail pour moi c’était une demi-journée pour eux, puisque je travaillais et étudiais en même temps. C’était aussi difficile de m’habituer á la vie professionnelle qu’ils avaient, cela vaut pour la manière de faire tout contre-la-montre et aussi d’assurer la sécurité à 100%, ce qui me semblait dans certains cas très exagéré, mais quand j’ai eu l’occasion d’interpréter en plusieurs visites, j’ai compris les raisons d’autant de sécurité.

JET LAG - Entrevista

Page 14: Viaje de Estudios - Anahuac · Viaje de Estudios Congreso San Jerónimo 2016 de Guadalajara Certificación TOEIC Profesores y Alumnos Ciclo de Conferencias "Innovando Metodología"

JET LAG - Entrevista

24 25

¿Podrías contarnos alguna anécdota que recuerdes?- Cuando tenía menos de un mes trabajando en esta empresa como capturista de datos, mi jefa asumió que

porque hablaba inglés, era muy capaz de ser la intérprete de una auditoría de dos días para avalar el trabajo del equipo de Control de Calidad. Recuerdo que le dije a mis superiores que era imposible que yo los ayudara, porque no había tenido preparación, ni había estudiado sobre el tema ni la terminología, la cual era muy específica. Cuando llegué a la sala de conferencias en donde se iba a llevar a cabo la reunión, entré en pánico, porque me encontré con 5 personas, un danés, un texano, y tres mexicanos. Quienes sean fanáticos de los acentos, como yo, sabrán que el inglés tiene variantes en los diferentes países que lo hablan, por lo tanto, al escuchar al danés hablar inglés con su acento rudo y al texano hablar con su acento sureño, se me cerró el mundo. No les entendía nada, fue muy difícil tomar notas porque de verdad me parecía imposible estructurar que decían. Al final, terminé con un dolor de cabeza enorme y sintiéndome como la persona más inútil del mundo.

¿Qué te dejó el estar trabajando como traductora e intérprete en este lugar?- Mucho conocimiento, mucha experiencia. Aprendí a tener un glosario para cada tema, aprendí a tomar notas

y a escuchar. También a perder el miedo a la vergüenza, y a creer que tengo la capacidad de hacer todo lo que me proponga.

¿Qué puertas te abrió?- Muy seguido tengo llamadas de mis antiguos jefes pidiéndome traducciones. Doy clases privadas de inglés

conversacional a algunos de mis compañeros que se desarrollan en esta rama de la ingeniería. He conocido a muchas personas maravillosas y lo más importante, he hecho contacto con personas que en un futuro puedan ofrecerme trabajo no solo en México, sino alrededor del mundo.

¿Qué consejo les darías a los alumnos de la licenciatura en idiomas y a las demás

personas que quieren dedicarse a la traducción?- El consejo más grande como alguien que ya ha tenido experiencia en la traducción, aunque suene como algo

que el maestro Efrén o la maestra Ana Victoria nos dirían, es que debemos tener nuestros glosarios de cada tema e irlos actualizando conforme vayamos obteniendo nuevo vocabulario, también recuerden que si no saben trabajar bajo presión, aprendan, porque de verdad es necesario para quienes queremos dedicarnos a esto en la vida. Y por último, la traducción es un arte, no la devalúen, hagan bien su trabajo, y cobren bien por el mismo, no se dejen hacer menos, porque recuerden, nos pagan por hacer algo que ellos no pueden hacer.

¿Qué haces actualmente?- Desde hace 2 meses, imparto clases de inglés como segunda lengua en el Instituto Educativo Milán, a jóvenes

de preparatoria de los semestres 1°, 3° y 5°. Ha sido una experiencia muy divertida y llena de aprendizaje, pero al mismo tiempo muy exhaustivo.

¿Qué planes tienes a futuro? - A corto plazo, planeo seguir trabajando como traductora freelance y probablemente el próximo año consiga

otro proyecto en una empresa del Corredor Urbano. Y más adelante, planeo hacer mi estancia en el extranjero en Alemania y graduarme el próximo Diciembre 2017 sin dificultades, con mención honorífica, de ser posible.

Pouvez-vous nous raconter une anecdote dont tu te souviens? - Quand j’avais moins d’un mois de travail dans cette entreprise comme opératrice de saisie, ma chef était sûre

que j’étais capable d’être l’interprète d’un audit pour avaliser le travail d’équipe de Contrôle de qualité qui durait deux jours, seulement parce que je parlais l’anglais. Je me souviens que j’ai dit á mes chefs que c’était impossible de les aider, parce que je ne m’étais pas préparée et n’avais étudié ni le sujet ni la terminologie, laquelle était très spécifique. Quand je suis arrivée á la salle des conférences j’ai paniqué parce qu’il y avait cinq personnes là : un danois, un texan et trois mexicains. Ceux qui aiment les accents, comme moi, sauront que l’anglais a des variantes dans les différents pays qui le parlent, donc quand j’ai écouté le danois parler en anglais avec un accent fort et le texan avec son accent du sud, je me sentais complétement perdue, je ne comprenais rien, il a été très difficile de prendre des notes parce qu’il me semblait impossible d’organiser ce qu’ils disaient. A la fin, j’avais mal á la tête et je me sentais comme la personne la plus inutile au monde.

Que t'a apporté le fait de travailler comme traductrice dans cette entreprise?- Une grande connaissance et beaucoup d’expérience. J’ai appris á avoir un glossaire pour chaque sujet, j’ai appris

à prendre des notes et á écouter. J’ai perdu la peur d’avoir honte et je me suis convaincue d’être capable de faire tout ce que j’entreprends.

Quelles opportunités t’a offert ce travail?- Très souvent, mes anciens employeurs m’appellent pour me demander de faire des traductions. Aussi je donne

des cours particuliers d’anglais conversationnel à certains de mes collègues. J’ai rencontré beaucoup de gens merveilleux et surtout, j’ai déjà des contacts avec des personnes qui peuvent m’offrir du travail non seulement au Mexique mais aussi dans le monde entier.

Quel conseil donnerais-tu aux élevés de la Licence en Langues et à ceux qui

veulent se consacrer à la traduction? - Le conseil le plus important, comme quelqu’un qui a déjà l’expérience de traduire et même si ça puisse paraître

quelque chose que les professeurs Efrén et Ana Victoria diraient, c’est qu’on doit avoir des glossaires sur chaque sujet et les actualiser à mesure qu’on acquière de nouveau vocabulaire. Rappelez-vous aussi qu’il est nécessaire de savoir travailler sous pression si vous voulez vous consacrer à la traduction. Et finalement, la traduction c’est un art, ne la dévalorisez pas! Faites bien votre travail et l’encaissez bien! Soyez patients et persévérants parce que rappelez-vous que ces personnes nous payent pour faire ce qu’ils ne peuvent pas faire.

Qu’est-ce que tu fais actuellement?- Depuis deux mois, j’enseigne anglais comme deuxième langue dans l’Institute Educative Milan, aux jeunes du

lycée en 1er, 3ème et 5ème semestre. C’est une expérience très amusante et pleine d’apprentissage, mais en même temps très épuisante.

Quels sont tes projets d'avenir ? - À court terme, je prévois de continuer à travailler comme traductrice indépendante et probablement l'année

prochaine trouver un autre projet dans une entreprise du corridor urbain. Et plus tard, je prévois de faire mon séjour à l'étranger en Allemagne pour être diplômée en décembre 2017 sans difficulté, en espérant une mention honorable, si possible.

Page 15: Viaje de Estudios - Anahuac · Viaje de Estudios Congreso San Jerónimo 2016 de Guadalajara Certificación TOEIC Profesores y Alumnos Ciclo de Conferencias "Innovando Metodología"

26