UNA COSA RARA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...

55
Una cosa rara, es decir, belleza y honestidad Vicente Martín i Soler (Valencia 1754 - San Petersburgo 1806) obtuvo grandes éxitos en la Viena de Mozart y Salieri, y posteriormente se trasladó a Rusia, al servicio de Catalina II, donde permaneció hasta su muerte. Una Cosa Rara se estrenó en Viena en noviembre de 1786, constituyendo un éxito clamoroso. El libreto es de Lorenzo da Ponte y un tema de la obra fue recogido por Mozart en el último acto de su Don Giovanni. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Jordi Savall M.A.Peters, M.Figueras, G.Fabuel, E.Palacio, I.Fresán, F.Belaza, S.Palatchi, F.Garrigosa. El Concierto de las Naciones Capilla Real de Cataluña ASTRÉE AUVIDIS 3(DDD) (Grabación en vivo) 1991 UNA COSA RARA (Belleza y Honestidad) Personajes ISABEL JUAN CORRADO LILLA GHITA LUBINO TITA LISARGO Reina de España Príncipe, Hijo de Isabel Escudero Mayor Campesina Campesina Campesino, Prometido de Lilla Campesino, Prometido de Ghita Comendador, Hermano de Ghita Soprano . . Soprano Soprano Barítono Tenor Bajo La acción se desarrolla en un pueblo de Sierra Morena (España), a finales del siglo XV. ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

Transcript of UNA COSA RARA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...

Una cosa rara, es decir, belleza y honestidad

Vicente Martín i Soler (Valencia 1754 - San Petersburgo 1806) obtuvo grandes éxitos en la Viena de Mozart

y Salieri, y posteriormente se trasladó a Rusia, al servicio de Catalina II, donde permaneció hasta su muerte.

Una Cosa Rara se estrenó en Viena en noviembre de 1786, constituyendo un éxito clamoroso. El libreto es

de Lorenzo da Ponte y un tema de la obra fue recogido por Mozart en el último acto de su Don Giovanni.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Jordi Savall

M.A.Peters, M.Figueras, G.Fabuel, E.Palacio, I.Fresán, F.Belaza, S.Palatchi, F.Garrigosa.

El Concierto de las Naciones

Capilla Real de Cataluña

ASTRÉE AUVIDIS

3(DDD) (Grabación en vivo)

1991

UNA COSA RARA

(Belleza y Honestidad)

Personajes

ISABEL

JUAN

CORRADO

LILLA

GHITA

LUBINO

TITA

LISARGO

Reina de España

Príncipe, Hijo de Isabel

Escudero Mayor

Campesina

Campesina

Campesino, Prometido de Lilla

Campesino, Prometido de Ghita

Comendador, Hermano de Ghita

Soprano

.

.

Soprano

Soprano

Barítono

Tenor

Bajo

La acción se desarrolla en un pueblo de Sierra Morena (España), a finales del siglo XV.

ATTO PRIMO

ACTO PRIMERO

Sinfonia

Scena 1

(Gran pianura, in distanza veduta di

collina praticabile, sopra la sommità

della quale casa pastorale, con porta e

finestra; in maggior distanza veduta di

villaggio In fondo, alcuni albori.)

CORO DI CACCIATORI Salva, salva, o Dea de' boschi,

lo splendor della Castiglia,

salva lei, che a te somiglia

in bellezza, ed onestà.

Tu la madre al figlio rendi,

e ad un Re la sua metà.

Scena 2

(La Regina, vestita da cacciatrice con

asta insanguinata, con seguito e Corrado.)

REGINA Allegri, o miei vassalli;

eccovi il fausto segno di mia vittoria;

grande il periglio fu, di gran valore al mio

braccio fu d'uopo; estinta al fine

giace l'orribil belva,

ch'empia di strage e di terror la selva.

Se di lugubri strida

suonar le valli e i monti,

or di festose grida si faccian risuonar.

CORO DI CACCIATORI Suoni pur di grati evviva

ogni riva ed ogni sponda,

e risponda da ogni speco

facil eco al nostro amor.

Viva l'astro d'Aragona,

ch'or corona il suo valor.

REGINA Andiam, miei fidi,

e ristoriamci un poco

della lunga fatica;

ma dov'è il figlio mio?

CORRADO Dietro i vestigi vostri

il magnanimo Prence

spronò il destrier,

quando il cinghial feroce

da voi vide inseguito.

Ma qualcuno s'inoltra:

eccolo!

Scena 3

(I suddetti e entra il

Principe con fretta.)

PRINCIPE Perchè mai nel sen, perchè,

cara madre ognor per te

Sinfonía

Escena 1

(Gran llanura, a lo lejos se ve una

colina transitable, encima de la

cual hay una casa rústica con puerta

y ventana. Más lejos se ve el pueblo.

Al fondo algunos árboles. )

CORO DE CAZADORES ¡Salve, salve, diosa de los bosques,

esplendor de Castilla,

sálvala, que a ti asemeja

en belleza y honestidad!

Retorna la madre al hijo

y a un Rey su mitad

Escena 2

(La Reina, vestida de cazador,

con séquito y Corrado)

REINA Alegraos, mis vasallos, aquí está

el fausto signo de mi victoria;

grande fue el peligro y un gran valor

a mi brazo fue necesario;

al fin muerta yace la horrible fiera

que de terror llenaba la selva.

Si lúgubres aullidos

sonaban por valles y montes,

ahora gritos alegres resonarán.

CORO DE CAZADORES Suenen "vivas" de gratitud

por toda ribera y orilla

y responda dentro de cada cueva

el eco de nuestro amor.

¡Viva la estrella de Aragón,

que ahora su valor premia!

REINA Vayamos mis fieles,

y descansemos

de la prolongada fatiga;

pero... ¿dónde está mi hijo?

CORRADO Detrás de vuestros pasos

el magnífico Príncipe

espoleó al corcel,

cuando el jabalí feroz

a vos perseguía.

Pero alguien se acerca:

¡Aquí está!

Escena 3

(Los anteriores y entra

el Príncipe con prisa)

PRÍNCIPE ¿Por qué en mi pecho, por qué,

amada madre siempre por ti

palpitarmi il cor dovrà?

REGINA Perchè mai nel sen, perchè,

caro figlio, ognor per me

palpitarti il cor dovrà?

CORRADO Perchè mai nel sen, perchè,

gran Regina, ognor per te

palpitarci il cor dovrà?

I TRE Deh, conserva a chi t'adora

una vita al ciel si cara

REGINA Meco godi, amato figlio,

e discaccia il tuo timor.

PRINCIPE, CORRADO In te vive il figlio ancora,

in te vive il genitor.

REGINA Su via, mio caro figlio,

discacciate l'affanno; al gran cimento

è ver molto sudai; ma uccisa al fine

la formidabil fiera

la gloria accrebbe de' trionfi miei.

(Si vede venir da lontano Lilla, affannata)

Ma chi giù di quel luogo a questa volta

move rapido il passo?

PRINCIPE Una fanciulla

a me rassembra, e di gentil sembiante.

CORRADO Affannosa ed ansante,

real donna, a me par.

Scena 4

REGINA Chi cerchi?

LILLA La Re gi na

REGINA Io son la stessa.

(S'inginocchia)

LILLA Ah, pieta de merce de soccorso!

dal timor dal tormen to dal corso

son si stanca che il fiato mi manca

ed ho lena d'appena parlar.

REGINA Sorgi, calma l'affanno,

e quel che brami

el corazón deberá palpitarme?

REINA ¿Por qué en mi pecho, por qué,

amado hijo siempre por mí

el corazón deberá palpitarte?

CORRADO ¿Por qué en mi pecho, por qué,

gran reina siempre por ti

el corazón deberá palpitarnos?

LOS TRES ¡Ah! Concédele a quien te adora

una vida tan querida como el cielo.

REINA Encuentra la paz conmigo, amado hijo,

y disipa tu temor.

PRÍNCIPE, CORRADO En ti vive todavía el hijo,

en ti vive el padre.

REINA Valor, querido hijo,

disipa el anhelo;

la lucha ha sido muy fatigosa,

pero muerta al fin, la formidable fiera,

la gloria acentúa mi triunfo.

(se ve llegar a Lilla presurosa.)

Pero, ¿quién desde aquel paraje

viene tan deprisa?

PRÍNCIPE Una muchacha me parece,

y de gentil semblante.

CORRADO Presurosa y anhelante

parece una mujer noble.

Escena 4

REINA ¿A quién buscas?

LILLA A...la... Rei.... na.

REINA ¡Yo soy!

(Se arrodilla)

LILLA ¡Ah, piedad... merced... socorro!

del te...mor,... de correr...,

estoy tan cansada... .. que me falta...

el aliento... apenas... puedo hablar.

REINA ¡Levántate y calma el ansia!

Dime lo que deseas,

esponi, o giovin bella,

e l'otterrai.

PRINCIPE (A Corrado)

Amico, hai vista mai

fanciulla più gentile di costei?

CORRADO Non ha beltà la Spagna uguale a lei.

LILLA Signora, al regio piede

per implorar pietà mi guida amore:

il più vago pastore

delle nostre contrade amato m'ama,

in sposa ei mi brama, e se uguaglianza

di costume, di stato, e di desio

può nodo marital render felice,

un più fasto imeneo sperar non lice.

REGINA E chi potrebbe opporsi

ad affetto sì bello?

LILLA Un barbaro fratello,

che sol per vanità

la mia destra promise al Podestà.

REGINA Il tuo amante dov'è?

LILLA Da questo loco

allontanato, sia ventura od arte,

lasciò spazio frattanto al fratel mio

di tentar che per forza io dia la mano

a l'odiato da me brutto villano!

E se da quella stanza ov'ei mi chiuse

con disperato ardire

dal balcone saltando io non fuggìa,

del vil bifolco già preda sarei,

e il mio caro Lubin perduto avrei.

REGINA Calma l'affanno,

Lilla vezzosa,

sarai sua sposa,

fidati in me.

Bella ti vedo,

saggia ti credo;

sarà, se l'ami,

degno di te.

Figlio, vo' a riposarmi. Or voi, Corrado,

voi che siate sua guida al nostro tetto,

alla vostra prudenza io la commetto.

CORO Suoni pur di grati evviva, ecc.

(La Regina parte col suo seguito.)

bella joven,

y lo obtendrás.

PRÍNCIPE (A Corrado)

Amigo, ¿habíais visto, alguna vez,

muchacha mas gentil?

CORRADO No hay en España belleza igual.

LILLA Señora, al real pie

para implorar piedad el amor me guía.

El pastor más gentil

de nuestra comarca me ama,

y por esposa me pide, y si la igualdad

en costumbres, estado y deseo

puede hacer feliz el vínculo marital,

no habrá una boda más feliz

REINA Y ¿quién puede oponerse

a un amor tan hermoso?

LILLA Un bárbaro hermano,

que sólo por vanidad,

mi mano prometió al Comendador.

REINA ¿Dónde está tu amante?

LILLA ¡De este lugar marchó,

por casualidad o mala fe,

permitiendo a mi hermano

obligarme a dar mi mano

al odiado villano!

Y desesperada,

si de aquella habitación encerrada

no huyo saltando por el balcón,

del vil grosero ya sería presa

y hubiera perdido a mi querido Lubino.

REINA Calma el anhelo

Lilla bonita,

serás su esposa,

confía en mí.

Bella te veo,

sabia te creo,

será, si le amas,

digno de ti.

Hijo voy a descansar; a vos Corrado,

a vuestra prudencia la confío,

vos seréis su guía en nuestro techo.

CORO Resuenen "vivas" de gratitud,...

(La Reina sale con su séquito)

Scena 5

Escena 5

(Corrado, il Principe, e Lilla.)

PRINCIPE Amico, mi consolo

che sei fatto

custode di fanciulle.

CORRADO Signor, dell'età mia

è per me questo un infelice indizio.

(Fra sè)

è un idolo costei; ci vuol giudizio.

PRINCIPE Oh quanto volontieri

con te mi cangierei

per esser io guardiano di costei.

Venite qui, ragazza.

LILLA Signor

PRINCIPE Avvicinatevi,

non abbiate paura.

CORRADO (Fra sè)

Che modestia, che grazia,

che figura!

Se mi scappa mio danno.

PRINCIPE Il vostro nome?

LILLA Lilla, a' comandi suoi.

PRINCIPE Oh che bel nome!

E bello come voi.

LILLA Grazie alla sua bontà.

PRINCIPE Perchè vi ritirate?

Datemi la manina.

(Vuol prenderla per mano.)

LILLA Oh mi perdoni,

sono nubile ancora e son villana,

e non la diedi ancora a chi che sia.

PRINCIPE Sentite; se io v'amassi

amereste voi me?

CORRADO (Fra sè)

L'affare si fa serio.

(Corrado, el Príncipe y Lilla)

PRÍNCIPE Amigo, me consuela saber

que custodiéis

a la muchacha

CORRADO Señor, a mi edad

éste es para mí un infeliz indicio.

(Para sí)

Es como un ídolo; necesitaré ser prudente.

PRÍNCIPE De buena gana

por ti me cambiaría

para ser yo su guardián.

¡Venid aquí muchacha!

LILLA Señor....

PRÍNCIPE Acercaos,

no tengáis miedo.

CORRADO (Para sí)

¡Qué modestia, qué gracia,

qué figura!

Espero que no sean mi ruina.

PRÍNCIPE ¿Vuestro nombre?

LILLA Lilla, para servirle

PRÍNCIPE ¡Oh qué bello nombre!

¡Tan bonito como vos!

LILLA Gracias sois muy amable.

PRÍNCIPE ¿Por qué os apartáis?

Dadme la mano.

(Quiere cogerle la mano)

LILLA ¡Oh! Perdonadme

soy doncella y campesina

y aún no se la he dado a nadie.

PRÍNCIPE Escuchad; si yo os amara

¿me amaríais?

CORRADO (Para sí)

El asunto se torna serio.

LILLA Io no.

PRINCIPE Perchè?

LILLA Perchè amo il mio Lubin.

PRINCIPE E non potreste amarne due?

LILLA Fanciulle di contado

non han questa virtù.

Signore, io vado.

(In atto di partire.)

PRINCIPE Perchè tal fretta?

CORRADO Prence, ella ha ragione.

La Regina ci attende al noto loco.

PRINCIPE Andate, andate, io pur verrò tra poco.

(Corrado e Lilla partono.)

Più bianca di giglio,

più fresca di rosa,

bell'occhio, bel ciglio,

vivace, graziosa.

La mano a un villano

la Lilla darà?

Almen, crude stelle,

non fossi chi sono

ma val più d'un trono

sì rara beltà.

(Parte.)

Scena 6

(Strada, collinetta da un lato,

casa rustica con porta e

finestra, che mette nella strada;

in fondo alcuni alberi.)

(Ghita e Tita entrano disputando)

GHITA Un briccone senza core

no, non voglio più sposar.

TITA Un'ingrata senza amore

no, non voglio maritar.

GHITA Far d'occhietto a tutte quante.

TITA Far con tutti la galante!

LILLA Yo no.

PRÍNCIPE ¿Por qué?

LILLA Porque amo a mi Lubino

PRÍNCIPE ¿Y no podríais amar a dos?

LILLA Ninguna muchacha de la comarca

posee tal virtud.

Señor, me voy.

(Haciendo intención de irse)

PRÍNCIPE ¿Por qué tanta prisa?

CORRADO Príncipe ella tiene razón,

la Reina nos espera.

PRÍNCIPE Id, id vosotros, que yo iré dentro de poco.

(Corrado y Lilla se van)

Más blanca que el lirio,

más fresca que una rosa,

bonitos ojos, bonitas cejas,

vivaz, graciosa,

¿la mano a un campesino

dará Lilla?

Si al menos, crueles estrellas,

no fuera quién soy...

pero más que un trono

vale tan rara belleza.

(Se va )

Escena 6

(Camino, a un lado una colina,

casa rústica, con puerta y ventana,

la cual da al camino; en el fondo

algunos árboles)

(Ghita y Tita entran discutiendo)

GHITA Con un bribón sin corazón

¡No, yo no me quiero casar!

TITA ¡Una desagradecida sin amor

por esposa no tendré!

GHITA ¡A todas guiñas el ojo!

TITA ¡Con todos coqueteas!

GHITA Ir girando tutta notte!

TITA Ir con Mengo in quelle grotte!

GHITA Dar a Berta il mio cappello!

TITA Dir a Cecco ch'è più bello!

AMBI Son azioni da birboni

e non s'hanno a sopportar.

TITA Non dir più ch'io sono Tita

se non cavo a te quegli occhi.

GHITA Non dir più che io son la Ghita

se non graffio a te l'orecchio.

TITA Villanaccia!

GHITA Villanaccio!

TITA Taci brutta!

GHITA Taci brutto,

assassino!.

TITA Malandrina.

AMBI Esser vuol la mia rovina

mi vuol far precipitar.

GHITA ¡Sales todas las noches!

TITA ¡Vas con Mengo a aquella cueva!

GHITA ¡Das a Berta mi sombrero!

TITA ¡Le dices a Cecco que es hermoso!

LOS DOS ¡Son acciones de bribones

y no tengo por qué soportarlas!

TITA ¡Como me llamo Tita

que te arranco los ojos!

GHITA ¡Como me llamo Ghita

que te araño las orejas!

TITA ¡Villana!

GHITA ¡Villano!

TITA ¡Cállate animal!

GHITA ¡Cállate animal,

asesino!

TITA ¡Víbora!

LOS DOS ¡Serás mi ruina,

mi perdición!

Scena 7

(Il suddetti, entra il Podestà,

poi Lubino.)

PODESTÀ E così, miei padroni,

non volete finir, queste questioni?

Un bel esempio inver date alla Lilla,

s'anco il dì delle nozze, e vostre e mie,

fate tali pazzie.

TITA Parlate con la Ghita,

che fa pensar sì mal de' fatti suoi.

GHITA Anzi ditelo a Tita,

che lo scandalo sol nasce da lui.

(Entra Lubino, che non vede

Escena 7

(Los mismos, entra el Comendador,

después Lubino)

COMENDADOR Así pues...

¿no queréis terminar con esta disputa?

Un buen ejemplo dais a Lilla,

si hasta en el día de vuestra boda

hacéis semejantes locuras.

TITA Hablad con Ghita,

que da tanto que hablar .

GHITA Más bien decídselo a Tita,

pues sólo de él nace el escándalo

(Entra Lubino que no ve a los demás

gli altri attori che dopo l'aria)

LUBINO Lilla mia dove sei gita?

Lilla bella dove sei?

Non t'asconder, o mia vita,

o bel sol degli occhi miei.

Senza te non posso vivere,

morirò senza di te.

Dove sei, mia cara Lilla?

Lilla cara, vieni a me.

Siete qui scellerati? alfin vi trovo,

alfin v'ho nelle mani.

Or dite, iniqui,

la mia Lilla dov'è?

PODESTÀ E dove stà?

GHITA Guarda che fai Lubin

LUBINO Ah perfido, furfante!

Mori per le mie mani.

(Prende per il collo il Podestà.)

PODESTÀ Gente!

GHITA Aiuto!

TITA Pietà! Misericordia!

LUBINO Per voi geme il mio ben!

GHITA Eh! Lubino, dico;

non conosci la Ghita,

l'amica tua?

Calmati, guarda, ascolta.

LUBINO Ah, ditemi una volta,

dov'è la sposa mia

O sollevo il villaggio,

o do foco alla casa,

o vi spacco la testa!

PODESTÀ Che demonio infernal!

GHITA Che bestia è questa?

TITA (Parla nascondendosi dietro la Ghita)

Io, io la sfacciatella

rinchiusi in quella stanza,

perché ardisce d'opporsi al voler mio,

e finalmente suo fratel son io.

actores hasta después del aria. )

LUBINO Lilla mía, ¿dónde te has ido?

Lilla mía, ¿dónde estás?

No te escondas, vida mía,

¡oh bello sol de mis ojos!

sin ti no puedo vivir,

sin ti moriré.

¿Dónde estás, mi querida Lilla?

Lilla amada, ven a mí.

¿Quién es el malvado?...

¡Por fin os encuentro!

Ahora decidme, perverso,

¿dónde está mi Lilla?

COMENDADOR ¿Dónde está?

GHITA ¡Ten cuidado, Lubino!

LUBINO ¡Ah, pérfido, bribón!

Muere en mis manos.

(Coge por el cuello al Comendador.)

COMENDADOR ¡Socorro!

GHITA ¡Ayuda!

TITA ¡Piedad! ¡Misericordia!

LUBINO ¡Por vos sufre mi amada!

GHITA ¡Eh! Lubino,

¿no conoces a Ghita,

tu amiga?

Cálmate, espera, atiende.

LUBINO Ah, decidme de una vez

¿dónde está mi esposa?

o sublevo al pueblo,

prendo fuego a la casa,

¡y os abro la cabeza!

COMENDADOR ¡Qué infernal demonio!

GHITA ¡Qué enojado está!

TITA (Habla escondiéndose tras de Ghita)

Yo, yo a la descarada

encerré en aquella habitación,

porque se atrevió a oponerseme,

y al fin y al cabo, yo soy su hermano.

LUBINO Fratello, no, carnefice tu sei!

Ah, vanne a terra, indegna porta!

invano s'opporrebbe l'inferno

a questa mano!

(Ghita giù la porta ed entra in casa)

Scena 8

(Tita, il Podestà, e Ghita.)

TITA Già per sola tua colpa

nascon tutti i malanni.

GHITA Io, cosa c'entro

nelle vostre pazzie?

TITA Se non mi trattenevi

colle tue frenesie,

a quest'ora ei la Lilla

avria sposata!

GHITA Se non ti difendevi

dietro le spalle mie,

ei ti facea del cranio

una frittata!

PODESTÀ Non volete, o ragazzi,

una volta finir di fare i pazzi?

(S'ode internamente un grande strepito.)

GHITA O cieli! Udite!

LUBINO O Lilla, Lilla mia, mia cara Lilla...

GHITA Che strepito! che gridi!

che fracasso è mai questo?

TITA Quel marrano

mi smantella la casa!

LUBINO Ah, Lilla, Lilla

GHITA Partiam, per carità, che s'ei qui

torna, preveggo un precipizio.

PODESTÀ Lasciate pur, gli farem far giudizio.

Or se pericolo

di star qui trovi,

verso quel culmine

LUBINO ¡Hermano no, verdugo tú eres!

¡Ah, al suelo con esta puerta!

En vano podría oponerse el infierno

a esta mano

(Derriba la puerta y entra en la casa)

Escena 8

(Tita, el Comendador y Ghita)

TITA ¡Solo por tu culpa

nacieron todas las calamidades!

GHITA ¿Y yo, qué tengo que ver

en tus locuras?

TITA Si no me hubiera topado

con tu oposición,

a estas horas él a Lilla

ya habría desposado

GHITA Si no te hubieras escondido

detrás mío,

¡él te habría triturado

la cabeza!

COMENDADOR ¿No queréis, muchachos,

dejar de pelear de una vez?

(Se oye un gran alboroto.)

GHITA ¡Oh cielos! ¡Escuchad!

LUBINO ¡Oh Lilla, Lilla, mi querida Lilla!

GHITA ¿Qué alboroto, qué griterío

qué estrépito es ése?

TITA ¡Aquél marrano

me desmantela la casa!

LUBINO ¡Ah, Lilla, Lilla!...

GHITA Vayámonos, por caridad, pues

si él regresa, preveo una desgracia.

COMENDADOR Esperad, le haremos entrar en razón.

Ahora si temes

que te encuentren,

hacia aquella cumbre

rapido movi,

o tra quegli arbori

di dense frondi

stattene tacito

ovver t'ascondi,

là dove imboscasi

quel picciol speco,

e quando sortono

se Lilla è seco,

stando lontano

per un lunghissimo

tiro di mano,

sempre guardandoli

li dèi seguir.

(Tita parte)

Tu Ghitta vattene

franca all'albergo,

in l'uscio serrati

poi dietro il tergo,

ch'io per la ripida

strada, ma breve,

vo' a dar cert'ordini,

come si deve,

e quando avisoti

del mio ritorno,

col rauco fremito

di tromba e corno,

dove si trovano

volami a dir.

Presto, che crescere

sento il tumulto!

Ah, il temerario

per tale insulto

in una carcere

vo' far morir.

(Ghita e il Podestà partono.)

ve rápidamente;

o permanece callado

entre aquellos árboles

de espesas hojas;

o bien te escondes

allí donde se encuentra

aquella pequeña cueva;

y cuando salgan,

si Lilla está con él,

les debes seguir

de lejos,

a larga distancia,

pero siempre

sin perderlos de vista.

(Tita sale)

Tú Ghita, dirígete

hacia la posada

y cierra la puerta en seguida

a tus espaldas,

que yo por el atajo,

dentro de poco,

iré a dar ciertas órdenes,

como es menester.

Y cuando te avise

de mi regreso,

con roncos sones

de trompeta y corno,

me dirás rápidamente

dónde se encuentran.

Pronto, que crecer

oigo el tumulto...

¡Ah, al temerario

por tal insulto

en una cárcel

haré morir!

(Ghita y el Comendador se van)

Scena 9

(Lubino solo dalla finestra, da

cui pende un velo.)

LUBINO Dov'è dunque il mio ben? già son fuggiti

Barbari, al tradimento

aggiungete lo scherno?

Ma raggiunger si provi.

(salta giù dalla finestra)

Qual uom, qual Dio potrebbe

trattener l'ire mie? stelle! che miro?

Il velo non è questo

della mia Lilla bella?

Forse la meschinella

ne' moti della sua disperazione

saltò giù dal balcone e il molle viso

e le tenere membra ahi chi sa quale

soffrirò oltraggio ad ambi due fatale.

Non è vano il sospetto,

la camera rinchiusa

il balcon spalancato... il velo appeso

ah se questo adivenne, a tutti io giuro

Escena 9

(Lubino solo en la ventana

de la que cuelga un velo)

LUBINO ¿Dónde está mi bien? ¿Ha huido?...

¡Bárbaros!

¿A la traición, añadís el escarnio?

¡Pero ya os alcanzaré!

(Salta por la ventana)

¿Qué hombre, qué Dios podría

contener mi ira? ¡Estrellas! ¿Qué veo?

¿No es éste el velo de mi bella Lilla?

Tal vez la pobrecita,

en el colmo de su desesperación,

saltó por el balcón...

y el delicado rostro

y los tiernos miembros...

¡Qué ultrajes fatales sufrieron ambos!

No es vana la sospecha...

La habitación cerrada,

el balcón abierto, el velo colgando...

y si esto es así.... a todos juro,

i Numi dell'abisso e a quei del Cielo

di farne di coloro

nuovo, tremendo, temerario scempio;

qual fui d'amor, sarò d'atrocia esempio.

Vo' da l'infami viscere

strappar agli empi il cor.

Vo' farli a brani, a brani,

e dar per cibo ai cani

l'ossa e le carni lor.

(S'avvolge il velo al braccio.)

E tu, su questo braccio,

rimani, o infausto segno,

e se giammai nell'anima

langue l'usato sdegno,

porgi alimento ed esca

che accresca il mio furor.

(Va per partire, ma vede

Tita nascosto dietro un albero

in qualche distanza)

Scena 10

LUBINO Indarno ti nascondi; il giusto Cielo

in mano mi ti manda.

(Afferra Tita per i crini)

TITA Ohimè! Son morto!

LUBINO Su quel capo ribaldo

il mio sdegno cadrà; con questo cerro

(Svelle un grosso ramo, e si mette in atto

di accoppar Tita, la Ghita sopravviene e

trattien il colpo.)

GHITA Oh Dei! Ferma, Lubino!

(Entra il Podestà con seguito di

ministri di giustizia.)

PODESTÀ Ecco lo sgherro.

Animo, assicuratevi

LUBINO Traditori

TITA Bravissimo, cognato.

PODESTÀ Tenetelo e legatelo sì stretto

ch'egli non muova più piedi, nè mani.

LUBINO Tu mi vendica, o ciel, con questi cani.

por el Dios del infierno y del cielo

de darles tremendo tormento;

como lo fui de amor,

seré de atrocidades ejemplo.

Quiero arrancarles a los impíos

las infames entrañas y el corazón.

Hacerlos pedazos

y dar como alimento a los perros

sus huesos y sus carnes.

(Se enrolla el velo en el brazo)

Y tú, en este brazo

quédate ¡oh infausto signo!

y si nunca en mi alma

se debilita la indignación,

ofrezce alimento y pasto

que acreciente mi furor.

(Va a salir pero ve a Tita

oculto detrás de un árbol,

a cierta distancia)

Escena 10

LUBINO ¡En vano te escondes!

¡el justo cielo te pone en mis manos!

(Coge a Tita por los pelos.)

TITA ¡Ay de mí! ¡Estoy muerto!

LUBINO Sobre esa cabeza de rufián

caerá mi indignación; con este palo...

(Arranca una gruesa rama y va a

aporrear a Tita, pero viene

Ghita y evita el golpe )

GHITA ¡Por Dios! ¡Detente, Lubino!

(Entra el Comendador con el séquito

de guardias )

COMENDADOR ¡He aquí al infame!

Vamos, tranquilizaos...

LUBINO ¡Traidores!...

TITA ¡Muy bien, cuñado!

COMENDADOR ¡Retenedlo y atadlo bien fuerte

que no mueva ni pies, ni manos!

LUBINO El cielo, me vengará de estos perros..

(Parte Lubino tra i Ministri, il Podestà, e

Tita, cui la Ghita trattiene.)

(Salen el Comendador y los guardias

que se llevan a Lubino)

Scena 11

GHITA Oh, povero Lubino! Tita

TITA Lasciami andar.

GHITA Tita, m'ascolta!

Sai che tua suora Lilla

è l'idol della villa,

sai ch'ella ama Lubino, ed egli lei,

e ostinato ti sei

a voler ch'ella pigli il Podestà?

TITA O crepar, o pigliarlo

E di cosa hai paura?

GHITA Oggi alla caccia

s'attende la Regina;

se alcuno la previen contra di te,

cosa sarà di me?

TITA E a te che importa?

Non son io più un briccone, un assassino?

GHITA No, se' il mio bene,

il caro mio sposino.

Purchè tu m'ami,

purchè sia mio,

sempre vogl'io

te solo amar.

Se un po' di rabbia

teco mi viene,

parlo per bene

lo puoi pensar.

Ma è poi di paglia

tutto il mio foco,

e poco, poco

mi suol durar.

In un momento

di mele torno

e in questo giorno

l'hai da provar.

Dammi l'anello,

Tita mio bello,

dammelo caro,

non indugiar.

Allor conoscere

potrai la Ghita,

che bella vita

vogliam passar.

(Parte.)

Scena 12

Escena 11

GHITA ¡Oh, pobre Lubino! Tita..

TITA ¡Déjame!

GHITA Tita ¡escúchame!

Sabes que tu hermana Lilla

es el ídolo del pueblo,

ella ama a Lubino y él a ella,

y terco eres queriendo que se case

con el Comendador.

TITA ¡Que se case o reviente!...

¿De qué tienes miedo?

GHITA Hoy la Reina

vendrá a la cacería,

si alguien la previene en tu contra

¿qué será de mí?

TITA ¿Y a ti qué te importa?

¿No soy un bribón, un asesino?

GHITA No. Tú eres mi bien,

mi querido maridito.

Con tal que me ames

con tal que seas mío,

siempre a ti

sólo quiero amar.

Es cierto que un poco de rabia

tú me provocas,

pero hablo por tu bien

ya lo puedes imaginar...

Así es de paja

todo mi fuego,

y muy poco

me suele durar.

En un momento

me vuelvo de miel

y, en este día,

la vas a probar.

¡Dame el anillo,

Tita precioso,

dámelo amado,

no te hagas de rogar!

Entonces podrás

conocer a Ghita...

y qué bella vida

podemos pasar.

(Sale)

Escena 12

(Tita solo)

TITA Da ridere mi vien quand'odo dire

che bisogna star forte

quando la donna cede.

Io non son così bravo, e allorché vedo

la mia Ghita che piange e che vien meco

colla buona maniera,

se fossi più arrabbiato d'un leone

cado giù qual babbione,

un agnello divento, anzi un coniglio,

nè già la Ghita sol, ma ogni altra donna

far può meco lo stesso;

che grande amico anch'io son del bel sesso.

In quegli anni in cui solea

ir le capre a pascolar,

mio bisnonno mi dicea,

ch'era un uom di grandi affar:

"Figlio mio, la donna è foco,

guarda ben, non t'accostar".

Io ripien de' detti suoi

per paura d'abbrucciarmi,

donne mie lontan da voi

procurava di restar.

Ma l'istinto naturale

superò l'educazion,

e trovai che male, male

predicava quel buffon.

Qual farfalla, pian pianino,

pria cercai girarvi intorno:

poi mi feci più vicino

ed osai toccarvi un giorno,

e sentendo che la pelle

delle dita tenerelle

non abbruccia, ma diletta,

volli far per voi vendetta

con amarvi e rispettarvi

e con darvi questo cor.

Non credete?... non credete?

Alle prove, o donne care,

tutto, tutto io voglio fare

per provarvi un vero amor.

(Parte)

(Tita solo)

TITA Me entran ganas de reír cuando

oigo decir que es necesario ser fuerte

cuando la mujer cede.

No soy tan fuerte, y cuando veo

que mi Ghita llora y

se acerca con buenas maneras,

si estoy enfurecido como un león

como un papanatas me rindo,

y me vuelvo un corderito, un conejo.

Y no sólo Ghita, sino también cualquier mujer

puede conseguir lo mismo conmigo:

pues soy amigo del bello sexo.

En aquellos años en que solía

sacar a las cabras a pastorear

mi bisabuelo, que era un hombre

de larga experiencia, me decía:

Hijo mío, la mujer es fuego,

ten cuidado no te quemes.

Yo repleto de sus dichos,

por miedo de quemarme,

lejos de vosotras, mujeres mías,

procuraba permanecer.

Pero el instinto natural

supera la instrucción,

y me di cuenta que mal, muy mal

predicaba aquel guasón.

Como una mariposa, poco a poco,

a vuestro alrededor daba vueltas

y después, acercándome más,

un día osé tocaros,

y sintiendo que la piel,

de vuestros tiernos dedos,

no abrasaba, sino que era una delicia,

quise amaros y respetaros

dándoos mi corazón.

¿No me creéis?... ¿No me creéis?...

¡Oh, mujeres mías!

os mostraré cualquier prueba

que me pidais

para probaros mi verdadero amor.

(Sale)

Scena 13

(Atrio dove abita la Regina con tre

porte, una grande di mezzo;

due grandi finestre.)

(Ghita e Lilla; e a suo tempo la Regina)

GHITA Sei pur qui, pur ti trovo,

Lilla, mia cara amica.

LILLA Ed hai coraggio

di venirmi davanti?

GHITA Di venirti davanti?

E perchè no?

Escena 13

(Atrio donde vive la Reina con

tres puertas, una grande al medio y

dos grandes ventanas)

(Entra Ghita y Lilla; luego la Reina)

GHITA ¡Al fin te encuentro,

Lilla, mi querida amiga!

LILLA ¿Y tienes el coraje

de presentarte ante mí?

GHITA ¿De venir hasta ti?

¿Y por qué no?

LILLA Il perchè lo sai tu,

quant'io lo so.

GHITA Io?

LILLA Tu!

GHITA Io?

LILLA Tu, vorresti farmi credere

che d'accordo non sei per rovinarmi

col Podestà e con Tita?

(Qui comparisce la Regina, ma poi si ritira.)

GHITA Io d'accordo con lor?

Povera Ghita!

LILLA Povera innocentina!

Chi non ti conoscesse

GHITA E per chi mi conosci?

LILLA Dunque lo deggio dir?

GHITA Si, lo dei dire

LILLA Dirò che perfida,

che falsa sei,

che da te nascono

gli affanni miei,

che per uccidermi

fingi d'amarmi,

per farmi perdere

il mio tesor.

GHITA Io che in giardino

fatta ho la spia

quando Lubino

teco venìa,

che nel mio forno

l'ascosi un giorno,

ho questo merto

del mio bon cor.

LILLA Dal dì che han detto

ch'io son più bella,

tu con dispetto

mi vedi ognor.

GHITA Oh per bellezza

LILLA ¡El por qué lo sabes tú

tanto como yo!

GHITA ¿Yo?

LILLA ¡Tú!

GHITA ¿Yo?

LILLA ¡Tú, quisiste hacerme creer que no

estabas de acuerdo y así seguir

el juego del Comendador y Tita!

(aparece la Reina, luego se retira)

GHITA ¿Yo de acuerdo con ellos?

¡Pobre Ghita!

LILLA ¿Pobre inocente?

Si no te conociera...

GHITA ¿Por quién me tomas?

LILLA ¿Tengo que decirlo?

GHITA ¡Sí, debes decirlo!

LILLA ¡Diré cuán pérfida

y cuán falsa eres,

que de ti nacieron

mis anhelos,

que para matarme

finges ser mi amiga,

para que pierda

mi tesoro!

GHITA Yo que en el jardín

he hecho de espía

cuando Lubino

a ti venía.

Que en mi horno

una vez lo escondí.

¡Obtengo este premio

por mi buen corazón!

LILLA Desde que dijeron

que soy la más bella,

tú siempre me miras

con despecho.

GHITA ¡Oh! en belleza

chi può uguagliarti?

Dovrian chiamarti

la Dea d'amor!

(Con atti di dispetto.)

LILLA Via brutta stolida

non far schiamazzi.

GHITA A me, pettegola,

questi strapazzi!

GHITA, LILLA In altro loco

t'insegnerei

come tu dèi

meco trattar.

GHITA Chiamarmi stolida!

LILLA Dirmi pettegola!

GHITA, LILLA Son proprio titoli da far crepar.

(Qui la Regina si mostra,

con finto sdegno.)

REGINA Cosa veggio? Cosa sento?

Cos'è questo mancamento?

Dove alberga la Regina,

questo chiasso osare far!

GHITA, LILLA La Regina! La Regina!

Quale scusa ho da trovar?

GHITA Illustrissima

LILLA Eccellenza

REGINA (Fra sè)

È pur bella l'innocenza!

GHITA, LILLA Imploriam da voi mercede.

REGINA È un ardir, che troppo eccede,

e scostatevi da me.

GHITA, LILLA Per pietà non vi sdegnate,

ascoltate per pietà.

(Si metton in ginocchio un

po' lontane dalla Regina.)

¿quién puede igualarte?

Deberían llamarte

¡la Diosa del amor!

(Con desprecio)

LILLA ¡Venga, bruja estúpida

no alborotes!

GHITA ¿A mí, chismosa,

con estos ultrajes!

AMBAS ¡En otro lugar

te enseñaría yo

cómo debes

tratarme!

GHITA ¡Llamarme estúpida!

LILLA ¡Decirme chismosa!

LAS DOS ¡Son palabras para insultar!

(entra la Reina con

simulada indignación)

REINA ¿Qué es lo que veo? ¿Qué oigo?

¡Qué falta de respeto!

En la casa de la reina

¿osáis armar tal alboroto?

GHITA, LILLA ¡La Reina! ¡La Reina!

¿Qué excusa puedo, encontrar?

GHITA Ilustrísima...

LILLA Excelencia...

REINA (Para sí)

Qué bella es la inocencia.

GHITA, LILLA Imploramos de vuestra merced...

REINA ¡Qué atrevimiento! Qué exceso!

¡Alejaos de mí!

GHITA, LILLA Por piedad, no os indignéis.

¡Escuchad, por caridad!

(Se ponen de rodillas un poco

lejos de la Reina)

Vi commova quel lamento,

che tormento al cor mi dà.

REGINA (Fra sè)

Mi commove il lor lamento,

e tormento al cor mi dà.

(A le due)

Sorgete, sorgete,

mie care innocenti,

se amiche sarete

saprovvi premiar.

GHITA, LILLA Di core t'abbraccio,

ti bacio di core,

la pace, e l'amore

tra noi dee regnar.

GHITA, LILLA, REGINA Chi avrebbe mai detto

che il nostro/il loro timore

in tanto diletto

s'avesse a cangiar?

REGINA (Alla Ghita)

Venite qui: chi sei?

GHITA La Ghita io sono, promessa sposa a Tita,

sorella di Lisargo,

Podestà della villa,

e son, dopo la Lilla,

la prima contadina del paese.

REGINA Delle vostre contese

fui spettatrice non veduta io stessa;

e do torto alla Lilla.,

io non credo capace

d'un inganno la Ghita,

ella a me piace.

LILLA Signora, se fallai

chiedo perdono.

(Ghita fa degli atti semplici di reverenza)

REGINA (Alla Ghita)

Vattene, e senza indugi

fa che vengano a me Tita e Lisargo.

(Ghita parte)

Tu Lilla, fatti core,

sarà felice in breve il vostro amore.

(La Regina parte.)

Que os conmueva este lamento

que atormenta mi corazón.

REINA (Para sí)

Me conmueve su lamento

y atormenta mi corazón

(A las dos)

¡Levantaos, levantaos!

mis queridas inocentes,

si sois amigas

os sabré recompensar.

GHITA, LILLA De corazón te abrazo,

de corazón te beso,

la paz y el amor

entre nosotras deben reinar.

GHITA, LILLA, REINA ¿Quién habría dicho nunca

que nuestro/su temor

en tanto deleite

pudiera cambiarse?

REINA (A Ghita)

Ven aquí: ¿Quién eres?

GHITA Soy Ghita prometida de Tita,

hermana de Lisargo,

comendador del pueblo,

y soy, después de Lilla,

la mejor campesina del país.

REINA De vuestras disputas yo misma

sin ser vista, fui espectadora,

y de ofensas a Lilla,

y de engaño a Ghita

no os creo capaces.

Me agradáis.

LILLA Señora, si me he equivocado,

perdonadme

(Ghita hace una simple reverencia )

REINA (A Ghita)

Vete, y sin tardanza,

haz que vengan Tita y Lisargo.

(Ghita sale)

Tú Lilla, ten coraje,

pronto vuestro amor será feliz.

(La Reina se va)

Scena 14

Escena 14

LILLA Dolce mi parve un dì,

un dì mi piacque amor,

ma non è più così,

ma non mi piace ancor.

Finché vicino a te

vivea, mio caro ben,

ch'io ti vedea per me

languir d'amor ripien.

Dolce mi fu quel dì,

quel dì mi piacque amor,

ma non è più così,

ma non mi piace ancor.

(Entra Corrado)

CORRADO Lilla, il ciel sia con voi.

LILLA Serva.

CORRADO Siam soli?

LILLA Soli.

CORRADO Buono buono! Chiudiamo.

(Chiude la porta.)

LILLA Signor che fate?

CORRADO Figlia, non dubitate.

Son galantuom.

LILLA Lo credo. Ma se mai

capitasse qualcun

CORRADO Io son già vecchio;

alla custodia mia

v'affidò la Regina,

nessun penserà male.

Parlar deggio con voi

d'un affar d'importanza.

Lasciatemi operar: io v'amo.

LILLA Grazie.

CORRADO V'amo da padre e nulla più.

LILLA Son certa.

CORRADO Sentite, se mai vi manca nulla

io vi posso servire

LILLA Un día me pareció dulce,

un día me cautivó el amor,

pero ya no es así,

ya no me complace.

Mientras cerca de ti vivía,

mi amado bien,

te veía por mí languidecer

repleto de amor.

Un día me pareció dulce,

un día me cautivó el amor,

pero ya no es así,

ya no me complace.

(Entra Corrado)

CORRADO Lilla, que el cielo os proteja.

LILLA Para serviros

CORRADO ¿Estamos solos?

LILLA Solos

CORRADO Bueno, bueno, cerremos.

(Cierra la puerta)

LILLA ¡Señor! ¿Qué hace?

CORRADO Querida, no dudéis:

soy un hombre de honor.

LILLA Lo creo. Pero y si

viniese alguien...

CORRADO Yo ya soy viejo;

a mi custodia

la Reina te confió,

nadie pensará mal.

Hablar debo con vos

de un asunto importante.

Dejadme que os lo diga: Yo os amo.

LILLA ¡Gracias!

CORRADO Os amo como un padre nada más.

LILLA Estoy segura.

CORRADO Oid, si alguna vez os faltara algo...

yo os podría ayudar.

(La prende per mano tremando.)

LILLA Signor ma voi tremate

cosa avete?

CORRADO Ah voi sì bella siete

Lilla Lilla

(Entra il Principe)

PRINCIPE (Fra sè)

Corrado e Lilla;

udiam come mi tratta.

CORRADO (Fra sè)

L'Infante è qui; cangiam registro.

(A Lilla)

Figlia, siete fortunatissima.

LILLA A me pare il contrario.

CORRADO Avete la fortuna

di piacere all'Infante.

LILLA Peggio per me.

CORRADO Perchè?

LILLA Perchè io non l'amo.

CORRADO Un Prence è sempre amabile.

LILLA Può darsi.

PRINCIPE Dunque è a voi sì difficile,

cara Lilla, l'amarmi?

LILLA Io v'amerò, signor,

come da' figli amasi il Padre,

come il Padrone dal servo,

dal suddito il Sovrano.

PRINCIPE Ah, ch'io v'amo assai più,

mia bella face.

LILLA E giusto questo più,

che a me non piace

PRINCIPE

(Le toma la mano temblando)

LILLA Señor... ¡Estáis temblando!

¿Qué tenéis?

CORRADO ¡Ah, vos sí que sois bella!...

¡Lilla!... ¡Lilla!...

(Entra el Príncipe)

PRÍNCIPE (Para sí)

Corrado y Lilla;

veamos que traman.

CORRADO (Para sí)

EL Infante aquí; cambiemos de tema.

(A Lilla)

Hija sois afortunadísima.

LILLA A mí me parece todo lo contrario.

CORRADO Tenéis suerte

de gustar al Infante.

LILLA Peor para mí.

CORRADO ¿Por qué?

LILLA Porque yo no le amo.

CORRADO Un príncipe es siempre amable.

LILLA Puede ser.

PRÍNCIPE Entonces, ¿os es imposible,

querida Lilla, amarme?

LILLA Yo os amaré señor,

como el hijo ama al padre,

como el siervo al patrón,

el súbito al soberano.

PRÍNCIPE ¡Ah! yo os amo bastante más,

¡dulce rostro!

LILLA Es precisamente eso

lo que me desagrada...

PRÍNCIPE

Barbara

LILLA Non è ver.

PRINCIPE Siete insensibile alla stima,

all'amore, ai prieghi miei.

LILLA No, barbara sarei

se sensibile io fossi.

PRINCIPE Perchè?

LILLA Perchè morria il mio caro

Lubin di gelosia.

CORRADO (Fra sè)

Questa rara fermezza

innamora ancor più di sua bellezza.

PRINCIPE Ma sapete, ch'io posso

a forza aver quel che per

grazia or chiedo.

LILLA Oh troppo grande io credo

un Infante di Spagna, un che dal cielo

fu scelto a far il popolo felice.

CORRADO (A Principe)

Dove apprese costei quello che dice!

PRINCIPE (A Corrado)

Altro mezzo tentiam. Corrado parti,

forse da sola a solo

cangerà la fanciulla.

CORRADO Ubbidisco Signor.

(Fra sè)

Non farà nulla.

(Va in gabinetto.)

LILLA Dove andate? Sentite

PRINCIPE Non temete mia cara, io non vo' niente

senza il vostro consenso.

LILLA Io non temo per questo,

temo per chi potesse

sorprenderci da soli.

¡Cruel!...

LILLA ¡No es verdad!

PRÍNCIPE ¡Sois insensible a la estima...

al amor... a mis ruegos!

LILLA No, cruel sería

si fuera sensible.

PRÍNCIPE ¿Por qué?

LILLA Porque entonces, mi querido Lubino

moriría de celos.

CORRADO (Para sí)

Esta singular firmeza hace que

me guste aún más su belleza.

PRÍNCIPE Debéis saber, que puedo a la fuerza,

poseer aquello que

por favor ahora pido.

LILLA Creo demasiado noble a un príncipe

de España, que por el cielo fue

elegido para hacer feliz al pueblo.

CORRADO (Al Príncipe)

¡Debéis valorar lo que dice!

PRÍNCIPE (A Corrado)

Probaremos otro método. ¡Vete!

Tal vez a solas

cambiará la muchacha.

CORRADO Obedezco, señor.

(Para sí)

No conseguirá nada.

(Se va al gabinete)

LILLA ¿Dónde vais...? Esperad...

PRÍNCIPE No temáis, querida, no quiero nada

sin vuestro consentimiento.

LILLA Yo no temo por eso,

temo por quien pueda

sorprendernos a solas.

PRINCIPE Cara Lilla

dunque ostinatamente

mi negate di dar la vostra grazia.

LILLA Non ho grazia da dare ai vostri pari.

PRINCIPE (Fra sè)

Proviamo coi danari.

(A Lilla)

Lilla mia, questa borsa di doppie

è tutta vostra,

se voi dite d'amarmi.

LILLA Io di doppie, Signor, non so che farmi.

PRINCIPE (Fra sè)

Che sia tutto artifizio?

carichiamo la dose.

PRÍNCIPE Querida Lilla...

Aunque tercamente os negáis

a concederme vuestros favores...

LILLA ¡No tengo ningún favor que daros!

PRÍNCIPE (Para sí)

Probemos con el dinero

(A Lilla)

Lilla mía, esta bolsa de doblones

será vuestra,

si consentís en amarme

LILLA ¡No sabría qué hacer con tanto doblón!

PRÍNCIPE (Para sí)

¡Quizás sólo está fingiendo!...

Aumentemos la cantidad.

(a Lilla)

Vi darò quest'anello

questo bell'orologio,

proteggerò Lubin,

farò che andiate

per le vie di Madrid

ricca di gemme,

con un bel equipaggio,

mostrata a dito

per l'amica del Prence,

procurerò che abbiate

ricchezze, gradi, titoli ed onori.

LILLA Tutto ciò noi troviam nei nostri amori.

LUBINO (Ad alta voce, di fuori)

Traditori invan sperate

me staccar da questo loco;

l'ingiustizia che mi fate

la Regina or or saprà.

LILLA Giusto ciel! Che voce è questa!

PRINCIPE D'onde vien questo lamento?

PODESTÀ (Di dentro, fra sè)

Con costui veggo in cimento

la mia stessa dignità.

(Ad alta voce)

Vivo, o morto, il malandrino

via portate in un istante.

(A Lilla)

Os daré este anillo,

este bonito reloj,

protegeré a Lubino,

haré que

por Madrid paseéis

llena de joyas.

Tendréis un bello guardarropa,

os envidiarán, pues seréis,

la amiga del Príncipe.

Haré que tengáis

riquezas, grado, título y honores.

LILLA Todo esto lo tenemos en nuestro amor.

LUBINO (En voz alta desde dentro)

¡Traidores en vano esperáis

alejarme de este lugar;

la injusticia que me hacéis

la Reina ahora mismo sabrá!

LILLA ¡Por el cielo! ¿Qué es esa voz?

PRÍNCIPE ¿De dónde proviene ese lamento?

COMENDADOR (Desde dentro, para sí)

Con éste veo que peligra

hasta mi propia dignidad.

(En voz alta)

¡Vivo, o muerto, el bribón

traedme en seguida!

LUBINO (Come sopre.)

Ah crudel!

LILLA Quest'è Lubino.

PRINCIPE (Fra sè)

Sarà forse il caro amante?

LILLA (Fra sè)

Se con lui chiusa mi trova,

me meschina, che dirà?

PRINCIPE (Fra sè)

Mi mancava questa nuova

per la mia infelicità.

LILLA Per pietà, di qua partite!

PRINCIPE E perché vi sbigottite?

Voi restate. Io vo di fori

a veder quel che si fa.

LILLA (Fra sè)

Tra l'affano ed il timore

ondeggiando il cor mi va.

PRINCIPE (Fra sè)

Tra il sospetto e tra l'amore

ondeggiando il cor mi va.

LUBINO Traditori, invan sperate

di staccarmi più di qua.

PODESTÀ Vivo o morto, il malandrino

strascinate via di qua.

(Il Principe apre la porta e si vede

Lubino avviticchiato ad un albero)

Scena 15

PODESTÀ Il Principe!

LUBINO L'Infante!

PRINCIPE Che veggio!

LILLA Ove mi celo?

I QUATTRO Palpito, avvampo e gelo.

LUBINO (Sorprendido)

¡Ah, cruel!

LILLA ¡Ése es Lubino!

PRÍNCIPE (Para sí)

¿Será, acaso, su querido amante?

LILLA (Para sí)

Si me encuentra encerrada con él...

¡Ay de mí! ¿qué dirá?

PRÍNCIPE (Para sí)

Sólo me faltaba esta novedad

para acabar de estropearlo todo.

LILLA Por piedad, ¡marchaos de aquí!

PRÍNCIPE ¿Por qué os preocupáis?

Tranquilizaos.

Salgo fuera a ver qué ocurre.

LILLA (Para sí)

Entre el ansia y el temor

se tambalea mi corazón.

PRÍNCIPE (Para sí)

Entre la sospecha y el amor

se tambalea mi corazón.

LUBINO ¡Traidores en vano esperáis

alejarme de aquí!

COMENDADOR ¡Vivo o muerto el bribón

arrastradlo hasta aquí!

(EL Príncipe abre la puerta y se ve

a Lubino atado a un árbol )

Escena 15

COMENDADOR ¡El Príncipe!

LUBINO ¡El Infante!

PRÍNCIPE ¿Qué veo?

LILLA ¿Dónde me escondo?

LOS CUATRO Palpito, ardo y estoy helado.

non so quel che sarà.

(Il Podestà e Lubino entrano in scena, e

Lilla si nasconde in un gabinetto.)

(Lubino entra in scena disperatamente,

e si mette ai piedi dell'Infante.)

LUBINO Prence, a' reali piedi

un misero tu vedi,

che chiede carità.

PODESTÀ Perturbatore audace

costui di nostra pace

non merita pietà.

PRINCIPE (A Lubino)

Sorgi, chi sei, favella.

LUBINO Io son di Lilla bella,

promesso sposo e amante.

PRINCIPE (Al Podestà)

E tu?

PODESTÀ Grazie a Isabella,

io sono il Podestà.

PRINCIPE (Guardando Lubino)

Onesto all'aria parmi.

(Guardando il Podestà)

Ha un volto da furfante.

Ma posso già ingannarmi?

Ma meglio si vedrà.

LUBINO, PODESTÀ (Fra sè)

Mi guarda e, piano, piano

favella tra se stesso.

Non so se io debba adesso

temere o pur sperar.

No sé qué ocurrirá.

(El Comendador y Lubino entran y

Lilla se oculta en un gabinete )

(Lubino entra en escena con desesperación

y se arroja a los pies del Príncipe)

LUBINO ¡Príncipe a sus reales pies,

un miserable os mira

e implora caridad!

COMENDADOR ¡Audaz perturbador

de nuestra paz,

no merece piedad!

PRÍNCIPE (A Lubino)

¡Levántate! ¿Quién eres?

LUBINO ¡Soy, de la bella Lilla,

el prometido y amante!

PRÍNCIPE (Al Comendador )

¿Y tú?

COMENDADOR Gracias a Isabel,

soy comendador.

PRÍNCIPE (Examinando a Lubino)

Por el porte parece honesto

(Examinando al Comendador)

Tiene cara de pillo...

...pero quizás me equivoco.

Luego se verá.

COMENDADOR, LUBINO (Para sí)

Me mira y calladito

habla para sí mismo.

No sé si ahora debo

temer o esperar.

Scena 16

(Entra la Regina)

REGINA Che fa il caro figlio?

Perché d'una madre

il tenero ciglio

non viene a bear?

PRINCIPE Da lungi e da presso

son sempre lo stesso

e serbo nel petto

da figlio e da suddito

Escena 16

(Entra la Reina)

REINA ¿Qué hace mi amado hijo?

¿Por qué de una madre

la tierna mirada

no viene a complacer?

PRÍNCIPE De cerca o de lejos

siempre soy el mismo

y guardo en el pecho

de hijo y súbdito

rispetto ed amor.

LUBINO, PODESTÀ Quel volto reale

quel guardo sovrano

mi par più che umano,

ravviva/spaventa il mio cor.

REGINA Ma qui cosa fanno?

Chi sono costor?

LUBINO A voi, gran Regina,

si postra, s'inchina

un povero oppresso

da quel traditor.

REGINA Esponi, infelice,

se a dritto ti lagni,

giustizia ti lice

sperare da me.

PRINCIPE (Fra sè)

Costui m'interessa

né so già perchè.

LUBINO Di Lilla vezzosa

l'amante son io,

la chiesi in isposa,

le diedi il cor mio,

e il barbar, il perfido,

rapir me la fè.

(Accennando il Podestà.)

PODESTÀ Io sono

REGINA, PRINCIPE Tu taci!

Non parlo/parla con te.

LUBINO Un crudo fratello

voleva a lui darla.

(Accennando il Podestà.)

Scena 17

(Entrano Tita, che abbraccia Lubino,

e Ghita che si mette ai piedi della Regina)

TITA, GHITA No, più non son/è quello

per me/lui Ghita parla

perdono ti chiedo/e

il fallo mio/suo vedo/e

tua Lilla esser dè.

I SEI A tali vicende

respeto y amor.

LUBINO, COMENDADOR Este rostro real,

esta mirada soberana,

no parece que sean humanos

y avivan/amedrentan mi corazón.

REINA Pero, ¿qué hacéis?

¿Quiénes son estos?

LUBINO ¡Ante vos, gran reina,

se postra, se inclina

un pobre oprimido

por este traidor!

REINA ¡Narra, infeliz!

Si te quejas con derecho,

justicia podrás

esperar de mí

PRÍNCIPE (Para sí)

Esto me interesa,

y no sé por qué.

LUBINO De Lilla graciosa

soy amante,

la quise por esposa,

le di mi corazón,

y el canalla, el pérfido

la hizo raptar.

(Señalando al Comendador)

COMENDADOR Yo soy...

REINA, PRÍNCIPE ¡Cállate!

No hablo/habla contigo

LUBINO Un cruel hermano

quería entregársela a él

(Señalando al Comendador)

Escena 17

(Entra Tita, que abraza a Lubino,

Ghita que cae a los pies de la Reina)

TITA, GHITA No, ya no soy/es aquel

por mí/él Ghita habla

perdón te imploro/a

ya veo mi/su error,

Lilla es suya.

LOS SEIS Con semejantes peripecias

di sdegni e d'amori

appena s'intende

la cosa com'è.

REGINA (Additando Lubino)

I lacci si sciolgano

a quel meschinello.

(Additando il Podestà.)

e vada egli carico

GHITA, LUBINO, PODESTÀ Egli è mio/Io son suo

fratello, signora mercè!

REGINA Via presto si tolgano

i lacci a Lubino.

Non sono inflessibile,

già cede il mio cor.

GHITA, PRINCIPE, PODESTÀ, TITA Sciogliamolo/scioglietelo presto.

Scena 18

(Entra Lilla dal gabinetto)

LILLA (Va per sciogliere Lubino.)

Io devo far questo,

che gli ho destinata

catena miglior.

LUBINO La Lilla?

GLI ALTRI La Lilla? Da dove uscì fuor?

LUBINO Lasciami i lacci miei,

non vo' più libertà.

Un infedel tu sei,

togliti via di quà.

GHITA, LILLA, PODESTÀ, TITA Alla sua Lilla, o Dei!

Lubin così favella!

LUBINO La Lilla non è quella,

Lubin io più non sono.

Tu, di quel loco uscisti,

ho i torti miei già visti.

Torna là dentro, o barbara,

in braccio ad altro amor.

LUBINO, LILLA (Alla Regina)

Ah, Maestà, perdono

Pietà del mio/suo dolor.

GLI ALTRI

de desdenes y amores,

apenas se entiende

lo que está pasando.

REINA (Señalando Lubino)

¡Desatad a este

pobre muchacho!

(Señalando al Comendador)

¡al otro prended!

GHITA, LUBINO, COMENDADOR Es/soy mi/su hermano,

señora, merced.

REINA ¡Vamos rápido, deshacedle

las ataduras a Lubino!

No soy inflexible,

ya cede mi corazón.

GHITA, PRÍNCIPE, COMENDADOR, TITA Desatémosle/desatadlo rápido.

Escena 18

(Lilla sale del gabinete)

LILLA (Va a desatar a Lubino)

Yo lo debo hacer,

pues le he destinado

mejores cadenas.

LUBINO ¿Lilla?

LOS OTROS ¿Lilla? ¿De dónde sales?

LUBINO ¡Déjame mis ataduras,

no quiero la libertad!

¡Eres una infiel

quítate de mi vista!

GHITA, LILLA, COMENDADOR, TITA ¡A su Lilla, Dios mío,

Lubino habla así!

LUBINO Ésta ya no es Lilla

ni Lubino yo ya soy.

Tú, saliendo de ese lugar

haces que me enoje.

¡Vuélvete para dentro ¡oh pérfida!

a los brazos de otro amor!

LUBINO, LILLA (A la Reina)

Ah, Majestad, perdón...

Piedad por mi/su dolor.

LOS OTROS

Io non intendo il caso,

son piena/o di stupor.

LILLA No, non temer ben mio,

qui sola non son io,

v'è il mio custode ancor.

(Lilla fa uscir Corrado.)

REGINA, PRINCIPE Corrado!

CORRADO De' tuoi cenni

il fido esecutor.

REGINA Or più temer non dei,

prendila, ella è tua sposa;

a te son io, per lei,

garante d'onestà.

LILLA, GHITA, LUBINO, TITA, PODESTÀ Dei, che clemenza è questa!

che generosità!

PRINCIPE, CORRADO Che improvvisata è questa!

che brutta novità!

REGINA E perché sia la festa

in questo dì compita,

(a Tita.)

fo' sposa tua la Ghita,

perdono al podestà!

LILLA, GHITA, LUBINO, TITA, PODESTÀ Dei, che clemenza è questa!

che generosità!

PRINCIPE, CORRADO (Fra sè)

Che improvvisata è questa!

che brutta novità!

GHITA, LILLA O Tita/Lubino tu sei mio.

TITA, LUBINO Sei mia Ghita/Lilla bella.

I CINQUE Cantiam solo Isabella,

lodiam la sua bontà.

REGINA O quanto un sì bel giubilo,

o quanto alletta e piace!

Di pura gioia e pace

sorgente ognor sarà.

I CINQUE

No entiendo este asunto

estoy lleno/a de estupor.

LILLA No, no debes temer mi bien,

que no estoy sola,

también viene mi custodio

(Lilla hace salir a Corrado)

REINA, PRÍNCIPE ¡Corrado!

CORRADO ¡De tus órdenes

soy fiel ejecutor!

REINA Ahora no temas mas por ella

tómala, es tu esposa.

Yo soy testigo

de su honestidad.

LILLA, GHITA, LUBINO, TITA, COMENDADOR Dios, ¡cuánta clemencia es ésta!

¡Cuánta generosidad!

PRÍNCIPE, CORRADO ¡Vaya sorpresa ésta!

¡Qué gran novedad!

REINA Y para que sea la fiesta

por entero completa

(a Tita)

toma a Ghita por esposa

y perdono al Comendador.

LILLA, GHITA, LUBINO, TITA, COMENDADOR Dios, ¡cuánta clemencia es ésta!

¡Cuánta generosidad!

PRÍNCIPE, CORRADO (Para sí)

¡Vaya sorpresa es ésta!

¡Qué gran novedad!

GHITA, LILLA ¡O Tita/Lubino eres mío!

TITA, LUBINO ¡Eres mía Ghita/ Lilla hermosa!

LOS CINCO ¡Cantemos sólo a Isabel,

alabemos su bondad!

REINA ¡Cómo me satisface tan bello júbilo,

cuanto halago y placer!

¡De pura paz y alegría

fuente siempre será!

LOS CINCO

Godiamo, su godiamo

e con sincero amore

rendiamo grazie al core

di vostra Maestà.

REGINA E il figlio mio non parla?

LILLA, GHITA E voi non dite niente?

LILLA (Al Principe)

Guardate il mio Lubino.

PRINCIPE Andate, ho visto, ho visto.

GHITA (A Corrado)

Guardate Tita mio.

CORRADO Andate, addio, addio.

TUTTI (Salvo Corrado e il Principe)

Corrado muto resta,

l'Infante mi par mesto.

Non so che storia è questa,

non so cosa pensar.

Ma quel ch'è fatto è fatto

e non si può cangiar.

PRINCIPE, CORRADO Fremo del mio destino,

perdo colei che adoro,

né deggio dir: io moro,

né posso contrastar,

che quel ch'è fatto è fatto

e non si può cangiar.

Fine del Primo Atto

¡Gocemos, vamos, gocemos,

y con amor sincero

demos gracias al corazón

de vuestra majestad!

REINA ¿Y mi hijo? ¿No habla?

LILLA, GHITA Y vos, ¿no decís nada?

LILLA (Al Príncipe)

¡Mirad a mi Lubino!

PRÍNCIPE ¡Iros... sí, ya lo he visto!

GHITA (A Corrado)

¡Mirad a mi Tita!

CORRADO ¡Iros... adiós, adiós!

TODOS (Excepto Corrado y el Príncipe)

Corrado permanece mudo,

el Infante parece afligido.

No sé lo que es esto.

No sé qué pensar.

Pero lo hecho, hecho está

y no se puede cambiar.

PRÍNCIPE, CORRADO Tiemblo por mi destino,

pierdo a la que adoro,

no puedo dejar de decir: muero.

No puedo oponerme,

que lo hecho, hecho está

y no se puede cambiar.

Fin del Primer Acto

ATTO SECONDO

Scena 1

(Camera rustica.)

LUBINO Andiam, caro Tita.

TITA Andiam, Lubin mio.

LUBINO A Lilla

TITA A la Ghita

LUBINO, TITA Comprare vogl'io.

ACTO SEGUNDO

Escena 1

(Habitación rústica)

LUBINO ¡Vamos, querido Tita!

TITA ¡Vamos, apreciado Lubino!

LUBINO A Lilla...

TITA A Ghita...

LUBINO, TITA ...quiero comprar...

TITA Un nastro

LUBINO Un anello

TITA Le fibbie

LUBINO Il cappello

LUBINO, TITA E il fiore più bello

ch'io possa trovar.

Andiam pria ch'il giorno

più oscuro diventi.

Oh, come contenti

vogliamo cenar.

Scena 2

(Entrano Lilla e Ghita)

LILLA Lubin!

GHITA Tita!

LUBINO, TITA Che vuoi?

LILLA Parti?

GHITA Vai via?

LUBINO, TITA Parto, e torno a momenti,

o gioia mia.

(Partono.)

Scena 3

LILLA Cos'è tal novità?

GHITA Lascia che vadano;

di cosa importantissima

io ti deggio parlar.

(Lascia si rimanere soli)

Posso teco spiegarmi

con plena libertà?

LILLA Cioè?

GHITA Senti, l'Infante

TITA ...una cinta...

LUBINO ...un anillo...

TITA ...una hebilla...

LUBINO ...un sombrero...

LUBINO, TITA ...y las flores más hermosas

que pueda encontrar.

Vayámonos antes que el día

se mude en oscuridad.

¡Oh, qué contentos

cenaremos!

Escena 2

(Entran Lilla y Ghita)

LILLA ¡Lubino!

GHITA ¡Tita!

LUBINO, TITA ¿Qué quieres?

LILLA ¿Te vas?

GHITA ¿Tienes prisa?

LUBINO, TITA Me voy, pero vuelvo

en un instante, tesoro mío.

(Se van)

Escena 3

LILLA ¿Cuál es la novedad?

GHITA Espera que se vayan.

Tengo que hablarte

de una cosa importantísima

(Esperan a quedarse solas)

¿Puedo contigo explicarme

con entera libertad?

LILLA ¿Qué es?

GHITA Escucha, el Infante

è di te innamorato,

e se a me credi,

la tua fortuna è fatta!

LILLA Come? Mi prendi tu

per qualche matta?

GHITA Fai meco la smorfiosa?

LILLA Fo' quello che far deve

onesta sposa.

Non sai ch'io amo

il mio Lubino?

GHITA Amalo. Tienti la fede tua,

tienti il tuo core;

in materia d'amore,

a un Prence non si dà né cor, né fede.

LILLA Cosa dunque?

GHITA Parole!

LILLA Parole?

GHITA Sì, parole. Con lui stesso parlai;

questa catena, preziosissimo dono,

da recarti ei mi diede,

ed a me diede una borsa di doppie

sol perch'io te ne parli.

LILLA Tienti la tua catena, e dì al tuo Prence

che finisca una volta

di così infastidirmi.

Io non accetto doni,

io Principi non voglio, amo Lubino.

GHITA Non perdere sorella, un'occasion sì bella!

Almen, pensaci su;

da te non chiedo

se non che tu l'accolga

con un po' di maniera,

che finga, che lusinghi, che prometta

finché siamo ben ricche.

LILLA Ed ingannarlo perché dovrei così?

GHITA Per castigarlo!

LILLA Castigarlo perchè?

GHITA Ti par picciol delitto

de ti está enamorado,

si quieres creerme,

¡has hecho fortuna!

LILLA ¡Cómo!

¿Me tomas por una loca?

GHITA No te hagas la santona conmigo.

LILLA Hago lo que tiene que hacer

una esposa honesta.

¿No sabes que

amo a mi Lubino?

GHITA ¡Ámalo! ¡Guarda tu fe,

guarda tu corazón!

Pero en materia de amor a un príncipe

no se le da ni el corazón ni la lealtad.

LILLA ¿Entonces qué?

GHITA ¡Palabras!

LILLA ¿Palabras?

GHITA Sí, palabras. Con él he hablado;

esta cadena, preciosísimo regalo,

me dio para que te entregara,

y a mí me dio una bolsa de doblones

sólo para que te hablara.

LILLA ¡Guarda tu cadena y dile al Príncipe

que de una vez deje

de fastidiarme!

Yo no acepto regalos,

no amo al Príncipe sino a Lubino.

GHITA ¡No pierdas, hermana,

una ocasión tan propicia!

Al menos piénsatelo.

De ti sólo pido, que te acerques

y que amablemente finjas...

que le halagues... que prometas...

¡Hasta que seamos ricas!

LILLA ¿Y por qué debería engañarlo así?

GHITA Para castigarlo.

LILLA ¿Castigarlo? ¿Por qué?

GHITA ¿Te parece pequeño delito

tentar una ragazza appena sposa?

e tentarla con cosa?

Con quattrini!

LILLA Ma tu, giovane ancora, e contadina,

dove apprendesti mai cose sì belle?

GHITA Tutto quello ch'io parlo

ogni donna lo sa senza impararlo.

Colla flemma che tu vedi,

con quest'aria di bontà,

saprei far quel che non credi

e che fan nella città.

Fra saprei la spasimante

senza mai sentir amore

e di pietra avendo il core,

dimostrare altrui pietà.

Saprei passare

dal pianto al riso,

saprei cangiare

l'aria del viso,

all'improvviso

mutar colore,

far che mi palpiti

con arte il core,

tutto promettere,

conceder poco,

dir no con grazia,

dir sì per gioco,

ed altre simile

bagatelluccie,

con quell'eccetera

ch'io non vo' dir.

Femmine amabili

non vi lagnate,

in questo secolo

voi siete nate;

per ben dagli uomini

farvi sentir.

(Parte.)

LILLA Femmine amabili

non vi fidate,

in ogni secolo

voi siete nate;

per ben dagli uomini

farvi istruir.

(Parte.)

tentar a una muchacha recién casada?

¿Y tentarla con qué?

¡Con cuatro cuartos!

LILLA Pero tú, aún tan joven... y campesina,

¿dónde aprendiste este tipo de cosas?

GHITA Todo esto, cualquier mujer lo sabe

sin haberlo aprendido.

Con la calma que ves,

con este aspecto de bondad,

sabré hacer

lo que no te imaginas

y que hacen todas en la ciudad.

Sabré hacerme la disipada,

sin sentir jamás amor

y, teniendo el corazón de piedra,

aparentar piedad ajena.

Sabré pasar

del llanto a la risa,

sabré cambiar

el semblante de la cara;

de improviso,

mudar el color;

hacer que me palpite

con astucia el corazón;

prometer todo,

conceder todo...

¡y con gracia decir no

o decir sí por juego!

y otras parecidas artimañas,

con un etcétera

que no es menester decir.

Mujeres amables

no os quejéis,

en este siglo

habéis nacido

para bien de los hombres,

¡dejaros alagar!

(Se va)

LILLA Mujeres amables

no os fiéis,

en este siglo,

habéis nacido

para bien de los hombres,

¡dejaros llevar!

(Se va )

Scena 4

(Corrado solo, poi la Ghita.)

CORRADO (Entrando)

Io spero che la Ghita

abbia dato l'assalto alla fortezza;

Io non son senza speme Or che ceda

la Lilla a me sol preme.

Ceda pur a l'Infante;

Escena 4

(Corrado solo, después Ghita)

CORRADO (Entrando)

Espero que Ghita

haya asaltado la fortaleza.

No he perdido la esperanza.

Que ceda Lilla es urgente para mí.

Que se entregue al Infante

purché a sentir l'amante ella s'avvezzi

che la prima caduta

è sempre la difficile Vien Ghitta

Ebben, che c'è di nuovo?

GHITA Io non ho visto

femmina più ostinata di costei.

CORRADO Ma la catena?

GHITA È nulla.

CORRADO E l'oro?

GHITA Nulla affatto.

CORRADO Guarda, figliuola mia, che cervel matto!

Tu però non stancarti,

Ghita mia, di adoprarti.

Donna sollecitata

è mezzo guadagnata;

parla, prega, prometti,

incoraggisci, istruisci, lusinga

GHITA Ma signore, questa vostra premura

questo foco ci mancherebbe poco

ch'io credessi voi stesso

di Lilla innamorato.

CORRADO Ah, che ti pare?

Amare un uom par mio?

Corrado amare?

Osserva questo crine,

ch'è fatto omai d'argento,

il curvo collo osserva,

la voce e l'andamento

che indebolisce e snerva

il peso dell'età.

Fui già d'amor seguace

or son d'amor nemico,

amo la bella pace

e la tranquillità.

Conosco i danni miei,

sì pazzo non sarei

di por mai speme in femmina,

ch'un vecchio amar non sa.

(ride)

Malandrina, tu ridesti,

e lo so che tu sapresti

diventar d'un orso amante

per contante o per bontà.

(Ghita sola.)

GHITA

y se acostumbre a tenerle por amante.

La primera caída es siempre difícil...

¡Ahí viene Ghita!...

¿Y bien? ¿Qué novedades me traes?

GHITA ¡No he visto

mujer mas obstinada que ésa!

CORRADO ¿Y la cadena?

GHITA ¡Nada de nada!

CORRADO ¿Y el oro?

GHITA ¡Del todo inútil!

CORRADO ¡Qué cabeza hueca!

Tú, sin embargo, Ghita mía,

no te canses de intentarlo.

"Mujer solicitada

está medio ganada"

Habla, suplica, halaga,

anima, insiste, promete.

GHITA Pero señor, vuestra prisa...

este fuego... poco falta

para que os crea, a vos mismo,

enamorado de Lilla.

CORRADO ¡Ah! ¿Qué te parece?

¿Amar un hombre como yo?

¿Corrado enamorado?

Observa estos cabellos

que ahora ya blanquean,

observa el cuello arqueado,

la voz y estos andares

que enflaquecen y debilitan

el paso de los años.

Antaño fui partidario del amor,

ahora soy su enemigo.

Amo la hermosa paz

y la tranquilidad.

Conozco mis defectos,

y no estoy loco

para poner esperanza en mujer,

que un viejo ya no sabe amar.

(ella ríe)

Pícara, tú te ríes

y bien sé que

sabrías ser de un oso amante,

por dinero o por conveniencia.

(Ghita sola)

GHITA

Questi signori in somma

credon coi lor quattrini

di comprar tutto il mondo

(Parte.)

Scena 5

(Atrio terreno. La Regina e il Principe

col suo seguito.)

REGINA E perché non veggio l'usata gioia

rider nel volto dell'amato figlio?

PRINCIPE Se voi mel permettete,

questa sera vorrei di Lilla e Ghita

veder anch'io le nozze.

REGINA Andate, o figlio,

tra le gioie innocenti

di quelle buone genti

ritornerà la calma al vostro seno.

(Viene il Podestà coi villani,

che portano doni del paese alla Regina.)

PODESTÀ (Fra sè)

Tornerà, tornerà, lo spero, almeno.

REGINA Ma qual di cetre e di viole io sento

suonar per l'aria pastoral concento?

CORO Di campagne, di montagne,

di spelonche, di pendici,

innocenti e abitatrici

vengon ora al regio piè.

Vengon qui per adorarti,

per recarti un picciol dono,

scorte sono da l'amore,

dal candore di lor fè.

PODESTÀ Perdono, alma Regina,

all'ardir di costoro, al loro affetto,

all'ardente lor brama invan m'opposi,

invano contrastai;

dalla campagna fero appena ritorno

al rustico soggiorno

che chieser di veder la lor Regina,

ed insieme col core offrirle tutti,

poi che meglio non han, fior, latte e frutti.

REGINA Oh care, i doni accetto,

son grata al vostro affetto; e perché sia

la compiacenza mia nota alla villa

lo rechi il buon Lisargo a Ghita e a Lilla.

PODESTÀ, CORRADO Che generosità!

Estos señores, en resumen,

creen que con sus doblones

el mundo entero pueden comprar.

(Se va)

Escena 5

(Portal en el campo. La Reina

y el Príncipe con su séquito)

REINA ¿Y por qué no veo alegría ni sonrisa

en el rostro de mi amado hijo?

PRÍNCIPE Si vos me lo permitís,

esta tarde quisiera presenciar

yo también la boda.

REINA Id, hijo mío,

entre la alegría inocente

de aquella buena gente

retornará la calma a vuestro seno.

(el Comendador entra con campesinos

que traen regalos a la Reina)

CORRADO (Para sí)

Volverá, volverá, así lo espero.

REINA ¿Pero que cítaras y violas oigo sonar

traídas por el viento?

CORO Del campo, de las montañas,

de las cuevas y de los valles,

inocentes campesinos

se postran al regio pie.

Vienen para adoraros,

para ofreceros un pequeño presente,

escolta son de amor

y del candor de su fe.

COMENDADOR Perdón, reina del alma,

por el ardor, por su afecto.

A sus ardientes deseos

en vano me opuse, en vano luché.

Apenas volvieron del campo

a sus rústicas viviendas,

han querido ver a su reina,

y ofrecerle, junto con el corazón,

flores leche y fruta.

REINA ¡Oh amados, los presentes acepto!

Agradecida estoy y para que

mi complacencia se sepa en el pueblo,

Lisargo se los entregará a Ghita y a Lilla.

COMENDADOR, CORRADO ¡Vaya generosidad!

REGINA Voi gite, o figlio, ed insieme con essi

passate pur la notte in festa e in gioco.

La virtù va onorata in ogni loco.

CORO Di campagne, di montagne, ecc.

(Partono, meno la Regina)

REINA Id vos, oh hijo, y junto a ellos

pasad la noche en fiesta y alegría.

La virtud se ensalza en este lugar.

CORO Del campo, de las montañas, etc.

(se van todos menos la Reina)

Scena 6

(La Regina sola.)

REGINA Chi mai diria che

in questi rozzi tetti,

e sotto queste pastorali spoglie

tanta virtù, tanta onestà s'accoglie!

O felici abituri, o piagge amiche,

di riposo e di pace alberghi veri.

Quanto mai volentieri

la vostr'aura io respiro,

e se il destino m'avesse

dato in sorte di vivere a me stessa,

ingrato e vile mi fora ogni altro dono,

e con voi cengerei la reggia e il trono.

Ah, perché formar non lice

ad ogni alma il suo destino,

ch'io per voi vivrei felice

tra i piacer di libertà?

E tra i semplici diletti

dei pastori dell'armento

troverebbe il cor contento

quel riposo ch'or non ha.

Ah, non erano le selve

destinate per le belve!

Là si trova, là si prova

la mortal felicità.

(Parte.)

Scena 7

(Entrano il Principe e Corrado,

ambedue con lunghi tabarri)

PRINCIPE E possibil sarà che una villana

resista ai desir miei, resista a tanti

allettamenti di promesse, e doni?

Ah, tu ben sai ch'io doman

partir debbo. Or che mi resta

da far in una notte?

CORRADO In una notte

si fan le belle cose

PRINCIPE Mi raccomando a te.

CORRADO Dal canto mio, il possibil farò

Escena 6

(La Reina sola)

REINA ¡Quién diría

que bajo estos toscos tejados,

tan pobres y medio derruidos,

se acoge tanta virtud, tanta honestidad!

¡Oh felices chozas! ¡Oh tierra amiga!

Sois auténtica morada de reposo y paz.

Con qué placer respiro vuestro aire

y si el destino me hubiera

otorgado de vivir por mí misma,

ingrato y vil me resultaría

cualquier otro don

y por vosotros cambiaría el trono.

Ah, ¿por qué no se permite moldear

a toda alma su destino?

Pues yo con vosotros feliz viviría,

entre los placeres y la libertad;

y entre los simples deleites

de los pastores y rebaños

encontraría reposo mi corazón.

¡Ah! ¡No se hicieron los bosques

sólo para las fieras!

¡Aquí se encuentra,

se siente,

la terrenal felicidad!

(Se va)

Escena 7

(Entran el Príncipe y Corrado,

ambos con largas capas)

PRÍNCIPE ¿Será posible que una campesina

se resista a mis deseos, resista a tantos

encantos, promesas y regalos?

Ah, tú bien sabes

que mañana debo de partir.

¿Qué podré hacer en una sola noche?

CORRADO ¡En una noche

se hacen las mejores cosas!...

PRÍNCIPE A ti me encomiendo.

CORRADO Por mi parte, haré todo lo posible.

PRINCIPE Ma che dirian di me se mi servissi

d'un mezzo così vile?

CORRADO Un amoroso inganno colpa non è

Andiam un poco alle porte di Lilla;

ivi Signore, qualche cosa accadrà.

Sempre fui persuaso che l'uom

si debba porre in mano al caso.

(Parte.)

PRINCIPE Oh Ciel che duro passo è mai questo per me!

Sentir mi pare una voce nel cor,

che mi rinfacci la debolezza mia.

Dunque un Infante, un figlio d'Isabella,

da una vile serrana ora è costretto

a mendicare affetto,

e a mendicarlo, ahimè!, con un inganno!

A qual varco mi traggi, amor tiranno.

Seguir degg'io chi fugge?

Chi mi disprezza amar?

Saprò scacciar dal petto

il mio funesto affetto,

saprò aborrir la perfida

che ride al mio penar.

Saprò, ma intanto il core

langue nel suo dolore

e della mia speranza

comincio a dubitar.

Stelle ingrate, avversi Dei!

Che volete ancor da me?

Son confuso, son oppresso,

non intendo più me stesso.

A' miei mali una speranza

pur m'avanza ancora in te.

Scena 8

(Strada, da un lato la casa di Tita,

dall'altro alberi. Lilla sola, poi Ghita

sulla porta, senza essere veduta.)

LILLA La notte s'avvicina,

e ancor non veggio il mio sposo venir.

Lubino! In questo giorno

così poco tu brami

di star con lei che t'ama

e tu tant'ami?

GHITA (fra sè)

Che diavolo vuol dir

che non vien Tita?

Sta a veder che il birbante

avrà trovata una novella amante.

LILLA (Sospira.)

Ahimè!

PRÍNCIPE Pero, ¿qué dirían de mí si me sirviera

de un medio tan vil?

CORRADO Un engaño amoroso no es una culpa.

Vayamos hacia la puerta de Lilla.

Allí, señor, algo sucederá.

Siempre estuve convencido que

el hombre debe llevar la iniciativa.

(Corrado se va)

PRÍNCIPE ¡Qué duro es este paso para mí!

Me parece oír una voz en el corazón,

que me reprende por mi flaqueza.

Un infante, un hijo de Isabel,

se ve forzado, por una campesina,

a mendigar afecto,

y a mendigarlo ¡ay de mí! con engaños.

¡Cómo he de verme, amor tirano!

¿Debo seguir a la que me huye?

¿A la que desprecia amarme?

Del pecho sabré arrancarme

tan funesto afecto,

sabré aborrecer a la pérfida

que se ríe de mi penar.

Sabré, pero entretanto,

el corazón languidece en su dolor

y de la esperanza empieza a dudar.

¡Ingratas estrellas, dioses adversos!

¿Qué más queréis de mí?

Estoy confundido y oprimido,

no me entiendo ni a mí mismo.

Pero es posible que

una esperanza para mis males

hacia mí todavía avance.

Escena 8

(a un lado la casa de Tita, al otro

lado árboles. Lilla sola, después

Ghita que no es vista por aquella.)

LILLA La noche cae

y no he visto llegar a mi esposo.

¡Lubino! En este día,

¿no deseas

estar con la que te ama

y que tú tanto amas?

GHITA (para sí)

¿Qué demonios significa

que no venga Tita?

Está por ver que el bribón

no haya encontrado una nueva amante.

LILLA (Suspira)

¡Ay de mí!

GHITA (Non veduta dalla Lilla.)

Questa è la Lilla:

La conosco ai sospiri.

Lilla, che fai qui sola?

LILLA Mi diverto.

GHITA Ma so che meglio si divertiria

se avesse Lubinetto in compagnia.

LILLA Sì, sì, lasciam gli scherzi.

Or che ne dici di questo lor tardar?

(Si vedono in distanza alcuni pastori.)

GHITA Infatti vedi tornar dal campo

alcuni pastorelli, chieggiam un po'

se nuova hanno di quelli.

LILLA, GHITA Villanelle che volgete

lieto il passo al caro tetto,

per pietà non mel tacete

se vedeste il mio diletto,

ahi, ahi, prima d'andar via

ahi, che pena, che dolor!

Brunetto/vermiglio è il suo viso

è nero/biondo il capel,

e un vago sorriso

lo rende più bel.

Ah, tutte sen vanno,

risposta non ho!

Invidia n'avranno di cosa io lo so.

Scena 9

(Entrano il Principe e Corrado.

E notte scura)

PRINCIPE Eccola; al buio ancora

riconosce il mio core il suo tesoro.

Avviciniamci a lei.

Non ammettono indugi i voti miei.

CORRADO Lasciate fare a me!

LILLA Ghita mia, ritiriamci,

la notte si fa scura.

GHITA E di cosa hai paura?

LILLA Che so io?

Con questo tuo bizzarro Principino

io temo sempre d'inquietar Lubino.

CORRADO

GHITA (Sin haber visto a Lilla)

Ésa debe ser Lilla.

Por sus suspiros la conozco...

¡Lilla! ¿qué haces aquí sola?

LILLA Me divierto

GHITA Pero seguro que te divertirías mejor

en compañía de Lubino

LILLA Sí, sí. Déjate de bromas.

¿No dices nada por su tardanza?

(Se ven a lo lejos algunos pastores)

GHITA En efecto... Veo regresar

del campo algunos pastores...

Preguntémosles si saben algo.

LILLA, GHITA Campesinos que volvéis

con paso alegre a vuestras casas,

por piedad no me ocultéis

si habéis visto a mi amado.

¡Ay, ay!.

¡Ay! ¡qué pena, qué dolor!

Moreno/rosado es su rostro

Negro/rubio el pelo,

una bonita sonrisa

lo hace más hermoso

¡Ah, todo es en vano,

no responden!

Envidia tendrán de ellos... lo sé

Escena 9

(Entran el Príncipe y Corrado.

Es noche oscura)

PRÍNCIPE ¡Aquí está! En la oscuridad

mi corazón reconoce a su tesoro

¡Acerquémonos a ella!

Mi deseo no puede esperar

CORRADO ¡Dejadme hacer a mí!

LILLA Ghita mía, retirémonos

la noche está oscura.

GHITA ¿Y de qué tienes miedo?

LILLA ¡Y yo qué sé!

Con tu caprichoso príncipe,

siempre temo inquietar a Lubino.

CORRADO

(sottovoce)

Ha seco la cognata.

PRINCIPE (sottovoce)

Non serve, è nostra amica

(Alterando la voce e nascondendosi

col mantello)

Lilla!

CORRADO (Corrado fa lo stesso.)

Ghita!

LILLA Questo mi par Lubino.

GHITA E questo Tita.

CORRADO (Fra sè)

Secondiamo l'equivoco.

GHITA (Piano alla Lilla.)

Son essi senza fallo.

Sposo mio!

LILLA Mio Lubin!

GHITA Parla!

LILLA Non ti nascondere!

GHITA, LILLA Ah tu segui, furbetto,

a non rispondere!

Dammi la cara mano,

abbracciami, mio cor,

tu se' il mio dolce amor,

non mi rispondi?

(en voz baja)

Con ella está la cuñada

PRÍNCIPE (en voz baja)

Qué mas da, es nuestra amiga...

(Cambiando la voz y

escondiéndose con la capa)

¡Lilla!

CORRADO (Hace lo mismo)

¡Ghita!

LILLA Parece Lubino.

GHITA Y éste Tita

CORRADO (Para sí)

Continuemos con el equivoco.

GHITA (En voz baja a Lilla)

Son ellos no hay duda.

¡Esposo mío!

LILLA ¡Mi Lubino!

GHITA ¡Habla!

LILLA ¡No te escondas!

GHITA, LILLA ¡Ah! ¡No quieres, picarón,

responderme!

Dame la mano,

abrázame, corazón mío,

si eres mi dulce amor

¿por qué no me contestas?

PRINCIPE, CORRADO Son/È de' begli occhi tuoi

il fido adorator,

un misero che muor

se nol secondi.

LILLA, GHITA Cieli! Quest'è l'Infante /Corrado!

PRINCIPE Non mi fuggir mio bene.

PRINCIPE, CORRADO Conforto alle mie/sue pene

io/ei spero/a sol da te.

LILLA

PRÍNCIPE, CORRADO Soy/Es de los bellos ojos tu/su

fiel adorador,

un mísero que muere

si no le favoreces.

LILLA, GHITA ¡Cielos! ¡Es el Infante/Corrado!

PRÍNCIPE ¡No huyas mi bien!

PRÍNCIPE, CORRADO Consuelo para mis/sus penas

yo/él espero/a de ti.

LILLA

Ah, se Lubino or viene!

GHITA Ah, se mai Tita viene!

LILLA, GHITA Che mai sarà di me?

(Entrano Lubino e Tita)

TITA Mi par di sentir gente.

LUBINO Lilla!

TITA Ghita!

PRINCIPE, CORRADO, LILLA, GHITA Gli sposi, oh Dei!

(Le due spose lasciano il Principe

e Corrado, e s'accostano

ai loro sposi.)

LILLA, GHITA Son qui ben mio.

LUBINO, TITA Qui sei? E teco ancor chi v'è?

LILLA, GHITA Son questi contadini,

che tornan dal lavoro.

(Il Principe e Corrado si allontanano.)

LUBINO, TITA E a voi così vicini?

Sì uniti a voi perchè?

Barbare gelosie,

la pure gioie mie cessate di turbar.

PRINCIPE, CORRADO (Stanno di dietro)

(Fra loro)

Mettamci qui in disparte

e stiamo ad osservar.

LILLA, GHITA Sai che te solo adoro,

di me non dubitar.

PRINCIPE, CORRADO Ah, nel momento stesso

in cui sperai/sperò ristoro

per sempre il mio/suo tesoro

io vedomi/vedesi involar

LUBINO, TITA Ah, se m'inganna Lilla/Ghita,

l'idolo del cor mio!

Di chi si deve, o Dio!,

quest'anima fidar?

¡Ah, si viniese ahora Lubino!

GHITA ¡Ah, si se presentara ahora Tita!

LILLA, GHITA ¿Qué sería de mí?

(Entran Lubino y Tita)

TITA Me parece oír gente

LUBINO ¡Lilla!

TITA ¡Ghita!

PRÍNCIPE, CORRADO, LILLA, GHITA ¡Los esposos! ¡Oh Dios!

(Las dos esposas dejan al príncipe y

a Corrado, que se alejan y se acercan

a los esposos )

LILLA, GHITA ¡Estoy aquí, amado mío!

LUBINO, TITA ¿Quién eres? ¿Y quién está contigo?

LILLA, GHITA Son algunos campesinos

que vuelven del trabajo.

(El príncipe y Corrado se alejan)

LUBINO, TITA ¿Tan cerca de vosotras?

¿Tan próximos? ¿Por qué?

¡Crueles celos

mi gran felicidad dejad de turbar!

PRÍNCIPE, CORRADO (Quedándose a la derecha)

(Entre ellos)

Pongámonos a un lado

y no dejemos de observar

LILLA, GHITA Sabes que sólo a ti adoro,

no dudes de mí.

PRÍNCIPE, CORRADO Ah, en este mismo momento

en que esperaba alivio,

para siempre mi/tu tesoro

ya me lo veo / le veo robar.

LUBINO, TITA ¡Ah, si me engañara Lilla/Ghita

ídolo de mi corazón!

¿En quién puede, oh Dios,

ese alma confiar?

LILLA, GHITA Ah, s'io Lubino/se il mio Tita inganno

l'idolo del cor mio!

Di chi deve o Dio

un'anima fidar?

(Partano tutti, meno il Principe.)

Scena 10

PRINCIPE Di qual rigido marmo

ha dunque il core,

questa barbara tigre in volto umano?

Quanto finora invano e promesse

e lusinghe e querele e sospiri, infelice versai!

Quale strade intentate, o Dio!, lasciai!

Potea per una ingrata avvilirmi di più?

Fuggirmi, odiarmi, rifiutarmi, schernirmi!

Ah, ch'io dovrei, abborrire

quell'empia, e di me stesso

vergognarmi con me

per tale eccesso.

Perchè farla, eterni Dei,

tanto bella agli occhi miei?

O perchè non farla ancor

che capace sia d'amor!

Abborrir vorrei l'ingrata

nè mi sento odio sì forte.

Ma una rea che mi da morte

è la Dea di questo cor.

Scena 11

(Camera rustica. con due porte,

e due finestre. Lubino, Tita)

LUBINO Cosa ti par?

TITA Per me non so che dirti.

LUBINO Credi tu veramente

che fosser contadini?

TITA Esse lo sanno.

LUBINO Che vi sia qualche inganno?

TITA Non sarebbe impossibile; son donne.

LUBINO Ah, il dubbio sol m'uccide!

TITA Bisogna sincerarsi.

(Entrano Lilla e Ghita)

Eccole:

LILLA, GHITA ¡Ah, si a Lubino/Tita engaño

ídolo de mi corazón!

¿En quién puede, oh Dios,

esta alma confiar?

(Todos salen todos menos el Príncipe)

Escena 10

PRÍNCIPE ¿Tiene el corazón de duro mármol

esta cruel tigresa de rostro humano?

¿Cuántas promesas, lisonjas,

demandas y suspiros,

no he vertido en vano?

Y ¡cuántos caminos he intentado!

¿Por esa ingrata me humillaría más?...

¡Me huye, me odia,

me rechaza, me desprecia!

¡Ah! Tendría que aborrecer

a esa impía y de mí mismo

avergonzarme por todos los excesos.

¿Por qué la hicisteis, dioses eternos,

tan bella a mis ojos?

¿Y por qué no hacerla también

capaz de amar?

Aborrecer querría a la ingrata

pero un odio tan fuerte no siento.

Así la rea que causa mi muerte

es la diosa de este corazón.

Escena 11

(Habitación rústica, con dos puertas

y dos ventanas. Lubino y Tita)

LUBINO ¿Qué opinas?

TITA No sé qué decirte

LUBINO ¿Creíste de verdad

que eran campesinos?

TITA Ellas lo sabrán.

LUBINO ¿Y si fuese un engaño?

TITA No sería imposible: ¡son mujeres!

LUBINO ¡Ah, la duda me mata!

TITA Tenemos que sincerarnos.

(Entran Lilla y Ghita )

Ahí están:

per scoprir questa faccenda

dissimular conviene.

LILLA Lubino, anima mia

GHITA Tita, mio bene.

LUBINO Saluto.

TITA (Serio.)

Buona sera.

LILLA (Fra sè)

Non mi sembran tranquilli.

GHITA (Fra sè)

Non bisogna confonderci.

TITA (A Lubino.)

Dissimula.

LUBINO (A Tita)

Non posso.

Parmi d'aver cento demoni addosso.

LILLA (A Ghita.)

Non vorrei che gli avesser conosciuti.

GHITA E così, padroncini, siete muti?

La cena è già disposta;

Ceniamo o non ceniamo?

TITA (Sforzandosi di parlare.)

Da che sono marito

ho perso l'appetito.

LILLA E tu cos'hai, Lubino?

LUBINO Nulla, nulla.

para descubrir este asunto

conviene disimular.

LILLA ¡Lubino, alma mía!....

GHITA ¡Tita, mi bien!...

LUBINO ¡Salud!

TITA (Serio)

¡Buenas noches!

LILLA (Para sí)

No me parecen tranquilos

GHITA (Para sí)

Parecen desconcertados

TITA (A Lubino)

Disimula.

LUBINO (A Tita)

No puedo. Parece que tenga

cien demonios encima

LILLA (A Ghita)

¿Quizás los han reconocido?

GHITA Vaya señoritos ¿estáis mudos?

La cena está servida;

¿cenamos o no?

TITA (Esforzándose para hablar)

Desde que soy marido

he perdido el apetito

LILLA Y a ti ¿qué te pasa Lubino?

LUBINO ¡Nada, nada!

LILLA (Accarezzandolo)

No, caro, ti conosco;

abbastanza con me finger non sai.

Cos'hai, mia vita?

LUBINO Ho quel che tu non hai.

TITA (A Ghita)

Vieni avanti.

LILLA (Acariciándolo)

No, querido, te conozco bastante,

conmigo no sabes fingir.

¿Qué te ocurre, vida mía?

LUBINO Lo que a ti no te pasa

TITA (A Ghita)

¡Ven aquí!

GHITA Che vuoi?.

TITA (A Lubino)

Tu taci, e guarda un poco

(A Ghita)

Con chi fosti poc'anzi?

GHITA Colla Lilla.

TITA E la Lilla?

GHITA Con me.

TITA E tutte due?

GHITA Voi tu saperlo?

TITA Sì!

LILLA (Fra sè)

Ah, costei mi precipita!

GHITA Dunque lo dico.

TITA Dì!

GHITA Fui col diavol che ammazzi

te coi sospetti tuoi,

villano maledetto.

Or prendi questo

(Gli dà uno schiaffo e poi fugge)

e a rivederci a letto!

LUBINO Per dire il vero,

grande audacia ha costei!

TITA E per giunta uno schiaffo! Eterni Dei!

Ah, mal haya quella mano,

uno schiaffo ad un serrano!

Uno schiaffo ad un marito!

Uno schiaffo ad un mio par!

"Por la vida de mi padre,

por la vida de mi madre,

y por vida de mí mismo

no lo quiero soportar."

Qua la cappa, qua la spada,

l'archibuso, la pistola,

GHITA ¿Qué quieres?

TITA (A Lubino)

¡Calla, y observa!

(A Ghita)

¿Con quién estabas antes?

GHITA Con Lilla.

TITA ¿Y Lilla?

GHITA Conmigo

TITA ¿Y las dos?

GHITA ¿Quieres saberlo?

TITA ¡Sí!

LILLA (Para sí)

¡Ah, éste me saca de quicio!

GHITA ¿Entonces lo digo?

TITA ¡Dilo!

GHITA ¡Con el diablo!

¡Que él se lleve a ti y a tus sospechas,

maldito villano!

¡Toma esto!...

(Le da una bofetada y huye)

...¡ya nos veremos en la cama!

LUBINO Para decir la verdad

tiene un gran descaro

TITA ¡Y por si fuera poco una bofetada!

¡Dioses eternos! ¡Ah, maldita mano!

¡una bofetada a un serrano!

¡una bofetada a un marido!

¡una torta a uno como yo!

"Por la vida de mi padre,

por la vida de mi madre,

y por la vida de mí mismo

no lo quiero soportar"

¡Aquí la capa, la espada,

el arcabuz, la pistola,

me l'afferro per la gola,

"cuchillada, puñalada, estocada",

che macello,

y por tierra ha de tumbar!

Ma una femmina a duello

come mai si può sfidar?

Ah, perché non fu qualche altra?

ch'io potea per vendicarmi

col baciarla,

e ribaciarla,

da me sol giustizia farmi;

ma la sposa non è cosa

che dia gusto nel baciar.

"Ah, demonio del infierno",

come t'ho da castigar!

Maritati schiaffeggiati,

se qui a caso alcun ve n'ha,

dite, voi che lo sapete,

se siam degni di pietà.

(Parte.)

Scena 12

LILLA Perchè taci Lubino?

LUBINO Lasciami.

LILLA Ch'io ti lasci?

LUBINO Sì, lasciami.

LILLA Ma cos'è questa collera?

Che t'ho fatto mio caro?

In che mancai?

LUBINO Io nol so. Tu lo sai.

LILLA E per un dubbio solo

offendi la mia fede?

l'amor ch'hai per la Lilla?

LUBINO Amo la Lilla,

ma più assai l'onor mio.

LILLA Forse cagion son io

che l'onore tu perda?

LUBINO Non lo so. Ma basta un dubbio

a lacerarmi il core.

LILLA Ah no, mio dolce amore,

non mi far quest'oltraggio.

Il mio cor dal tuo core, e la mia fede

dalla tua fè misura. Il mondo, il cielo

la agarraré por el cuello,

cuchillada, puñalada,

una estocada, qué carnicería!

¡Y por tierra la he de tumbar!

Pero, ¿cómo a una mujer a duelo

se puede retar?

¡Ah! ¿por qué no habrá sido

cualquier otra?

Y así poder vengarme,

besándola y abrazándola,

para hacer justicia yo solo.

Pero la esposa no es algo

a quién dé gusto besar.

"¡Ah, demonios del infierno",

cómo te he de castigar!

Maridos abofeteados,

si por aquí alguno hay,

decid, ya que lo sabéis,

si no somos dignos de piedad.

(Se va.)

Escena 12

LILLA ¿Por qué callas Lubino?

LUBINO ¡Déjame!

LILLA ¿Que yo, te deje?

LUBINO ¡Sí, déjame!

LILLA Pero ¿a qué viene tanto enojo?

¿Qué te he hecho, querido?

¿En qué te he faltado?

LUBINO ¡No lo sé! ¡Pero tú sí lo sabes!

LILLA ¿Y sólo por una sospecha

ofendes mi fidelidad?

¿Ése es el amor que sientes por Lilla?

LUBINO Amo a Lilla,

pero también amo mi honor.

LILLA ¿Tal vez yo soy la causa

de que pierdas el honor?

LUBINO ¡No lo sé! Pero basta una sospecha

para lacerarme el corazón.

LILLA ¡Ah, no! Mi dulce amor,

no me hagas este ultraje.

Mi corazón de tu corazón,

y mi fe de tu fe son espejo.

in testimonio io chiamo

se ognor t'amai, se t'amo.

Ah, se un dì tu potessi

vederti con quest'occhi

a cui sembri sì bello,

so che il tuo cor diria:

"Sì, sì, la Lilla è mia,"

e cangiando desiri

sarien sospir di gioia

i tuoi sospiri.

Consola le pene

mia vita, mio bene,

quell'ira, quel pianto,

morire mi fa.

Gli affanni sofferti,

o caro, rammenta,

e allora paventa

di mia fedeltà.

El mundo, el cielo,

pongo por testigos

de que siempre te amé y te amo.

Ah, si un día pudieras verte,

con estos ojos con que yo te miro

y a los que pareces tan hermoso,

tu corazón diría:

¡Sí, sí, Lilla es mía!

y cambiando tus afanes

serían suspiros de alegría tus suspiros.

Consuela la pena,

vida mía, mi amor,

esa ira, ese llanto,

me hacen morir.

El ansia padecida,

¡oh amado!

recuerda y teme también

por mi felicidad.

Scena 13

LUBINO Quanto è facile il core

a creder quel che brama! Io credo adesso

la mia Lilla innocente.

(Ghita vien portando due piatti

con qualche vivanda)

GHITA La lan, la lan, la la!

Chi ha voglia di mangiar

venga un po' qua!

(Vien Tita.)

LILLA Via, Tita, non far smorfie!

Vieni, Lubino mio,

che vogliam mangiar bene!

LUBINO Quando una donna chiama,

andar conviene.

TITA Come? E scordare dovrei?

GHITA Tu sai ch'io ti vo' ben,

ma tanto, tanto!

Tita, gardami, caro

TITA Bricconcella!

LUBINO Su via, la pace è fatta.

LILLA Evviva, evviva, evviva!

GHITA Pace?

Escena 13

LUBINO ¡Con qué facilidad cree el corazón

lo que desea!

Ahora creo a mi Lilla inocente.

(Entra Ghita llevando algunos

platos con manjares)

GHITA ¡La, la, la la ... la... la!

¡Quién tenga hambre

que se acerque!

(Viene Tita)

LILLA ¡Venga, Tita, no pongas esa cara!

¡Ven, Lubino mío,

vamos a comer en paz!

LUBINO Cuando una mujer llama

hay que acudir.

TITA ¡Cómo! ¿Y olvidar que...

GHITA ¡Tú sabes que te quiero,

y mucho, mucho!

¡Tita, mírame, querido!

TITA ¡Granujilla!

LUBINO Venga, tengamos la fiesta en paz.

LILLA ¡Viva, viva, viva!

GHITA ¿Paz?

TITA Pace.

LILLA Abbracciatevi ancor.

Così mi piace.

Sediamo via.

(Siedono.)

LUBINO Chi trincia?

GHITA Trincio io.

LILLA Noi mangierem.

(Si sente un suono lento di chitarrino.)

TITA Che suono è questo?

LUBINO Diavolo!

GHITA È suono di chitarre.

TITA (Con mistero)

E chi la sera delle vostre

nozze viene qui per suonarvi la chitarra?

GHITA Tu sai che i gran Signori

hanno sempre alla lor mensa i sonatori.

LUBINO Chi diamine esser può?

LILLA Saran serrani, che van girando

per pigliare il fresco.

LUBINO Questo non è suonar contadinesco.

PRINCIPE (Di fuori)

Non farmi più languire, o vita mia,

lasciami un po' veder

quel viso bello.

Se ti vien voglia di saper ch'io sia,

guardati in mezzo al cor,

ch'io vivo in quello.

LUBINO Udisti?

TITA E chè? Son sordo?

LUBINO (Alla Lilla con mistero)

TITA Paz.

LILLA ¡Abrazaos de nuevo!...

¡Así me gusta!

Sentémonos.

(Se sientan)

LUBINO ¿Quién trincha?

GHITA ¡Yo!

LILLA ¡Nosotros comeremos!

(Se oye un sonido de guitarra )

TITA ¿Qué sonido es ése?

LUBINO ¡Diablos!

GHITA Es el sonido de una guitarra

TITA (Con misterio)

¿Y quién, la noche de nuestra boda,

aquí viene para tocar la guitarra?

GHITA Y sabes que los grandes señores

tienen siempre músicos en su mesa

LUBINO ¿Quién diablos puede ser?

LILLA Serán campesinos que salen

a tomar el fresco

LUBINO No parece una música de campesinos.

PRÍNCIPE (Desde fuera)

No me hagas sufrir más, vida mía,

déjame ver un poquito

tu cara bonita.

Si quieres saber quién soy,

mira en tu corazón,

pues en él vivo yo.

LUBINO ¿Oíste?

TITA ¿Y qué? ¿Soy sordo acaso?

LUBINO (A Lilla con misterio)

Son serrani anche questi?

LILLA (Piano alla Ghita)

Oh Dei, mi parve

la voce dell'Infante.

TITA Che musica galante!

È per te?

GHITA Per me no.

LUBINO (Alla Lilla)

Per te?

LILLA Neppur.

LUBINO, TITA Dunque per chi?

LILLA, GHITA No'l so.

LUBINO Ci mancherebbe poco

TITA Zitto, mi par che ricominci il gioco.

PRINCIPE (Da fuori)

Ho visto ai pianti miei spezzarsi i sassi

e pianger l'aure ho visto ai pianti miei.

Tu, che senza pietà morir mi lassi

più de' sassi

e de l'aure ingrata sei.

TITA Brave!

LUBINO Va ben!

GHITA Qual colpa abbiamo noi?

(Si sente gettar un sasso nel balcone.)

LUBINO De' sassi nel balcon?

LILLA Saranno forse spirti.

LUBINO Spirti, è vero! Io credo

che sien corpi, e corpi grossi!

TITA Corpo di farfarello! Attendi,

attendi!

Ésos... ¿también son campesinos?

LILLA (En voz baja a Ghita)

¡Oh, Dios mío!...

Parece la voz del Infante.

TITA ¡Es música galante!

¿Es para ti?

GHITA Me parece que no.

LUBINO (A Lilla)

¿Para ti?

LILLA Tampoco.

LUBINO, TITA Entonces... ¿para quién?

LILLA, GHITA No lo sé.

LUBINO Sólo faltaría...

TITA ¡Calla parece que comienza de nuevo!

PRÍNCIPE (Desde fuera)

He visto romperse las piedras

y a los vientos llorar por mis penas.

Tú, que me dejas morir sin piedad,

más ingrata eres

que las piedras y los vientos.

TITA ¡Bravo!

LUBINO ¡Estamos arreglados!

GHITA ¿Qué culpa tenemos nosotras?

(Se oye arrojar una piedra al balcón)

LUBINO ¿Piedras en el balcón?

LILLA ¿Serán quizás espíritus?

LUBINO Espíritus...¡Es verdad!

¡Creo que con cuerpos enormes!

TITA ¿Cuerpo de espíritu maligno?

¡Espera!

(S'alza infuriato, va a prendere due cappe

e due spade che saranno in qualche loco

vicino: ne dà una a Lubino.)

LILLA (Fra sè)

Che diavolo farà?

TITA Hai cor?

LUBINO Chieder mel puoi?

TITA Adunque prendi.

Capisci?

LUBINO Andiam, capisco.

LILLA, GHITA Dove andate?

LUBINO A salvare l'onore.

TITA O a perder coll'onore anche la vita.

LILLA Ah, fermati Lubin!

GHITA Fermati, Tita!

(Lubino e Tita partono.)

LILLA Paion due disperati!

Non c'è più tempo.

GHITA Dove vai?

LILLA Sei tu

capace di seguirli?

GHITA Capacissima.

LILLA Andiamo dunque.

GHITA Andiamo pur.

LILLA Bravissima.

(Partono)

(Se levanta enfurecido, va a coger

dos capas y dos espadas que se

encuentran cerca y da una a Lubino)

LILLA (Para sí)

¿Qué diablos hace?

TITA ¿Valor?

LUBINO ¿Quieres decir que puedo?...

TITA ¡Entonces toma!

¿Comprendes?

LUBINO ¡Vamos, comprendo!

LILLA, GHITA ¿Dónde vais?

LUBINO ¡A salvar el honor!

TITA ¡O a perder con el honor, la vida!

LILLA ¡Ah! ¡Detente Lubino!

GHITA ¡Detente, Tita!

(Lubino y Tita salen)

LILLA ¡Parecen dos desesperados!

No tenemos tiempo que perder.

GHITA ¿Dónde vas?

LILLA ¿Te sientes capaz

de seguirlos?

GHITA Muy capaz

LILLA ¡Vayamos!

GHITA ¡Vayamos, pues!

LILLA De acuerdo

(Salen)

Scena 14

( Campagna con casa. Il Principe, il

Escena 14

(Campo con casa. El príncipe,

Podestà con seguito di gente)

CORRADO Dormono come tassi.

PRINCIPE Gettiam ancor de' sassi.

PODESTÀ Signor, non v'esponete!

Pensate chi son essi

e chi voi siete.

PRINCIPE Zitto! Io sento,

o sentir parmi,

pian pianino un uscio aprirsi.

CORRADO, PODESTÀ Vo' cercar di assicurarmi,

(Al Principe.)

voi restate un poco là.

(Entrano Lubino e Tita, colle cappe

e le spade.)

LUBINO, TITA È scurissima la notte,

Non si vede,

ma si sente,

in agguato chetamente

mi vo' porre un poco quà.

PRINCIPE Il marito!

CORRADO, PODESTÀ Ho già capito.

LUBINO Senti?

TITA Sento.

LUBINO, TITA Chi va là?

PODESTÀ Buona notte, amici miei,

è Lisargo, il Podestà.

LUBINO, TITA Che faremo, che diremo?

PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Che faranno, che diranno.

LUBINO, TITA Qui già solo non sarà.

PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Stiamo all'erta e si vedrà.

Corrado y Comendador y séquito)

CORRADO ¡Duermen como leños!

PRÍNCIPE ¡Arrojemos aún más piedras!

COMENDADOR Señor, no os expongáis.

Pensad quiénes son ellos

y quién sois vos.

PRÍNCIPE ¡Silencio! Oigo,

o me parece oír,

abrirse lentamente una puerta.

CORRADO, COMENDADOR Me acercaré para asegurarme,

(Al Príncipe)

vos permaneced aquí.

(Entran Lubino y Tita

con la capa y la espada)

LUBINO, TITA Está oscurísima la noche.

No se ve nada,

pero se oye.

Con cuidado,

pongámonos al acecho aquí

PRÍNCIPE ¡El marido!

CORRADO, COMENDADOR También yo le veo

LUBINO ¿Oyes?

TITA Oigo.

LUBINO, TITA ¿Quién va ahí?

COMENDADOR ¡Buenas noches, amigos míos!

Soy Lisargo, el comendador.

LUBINO, TITA ¿Qué haremos? ¿Qué diremos?

PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR ¿Qué harán? ¿Qué dirán?

LUBINO, TITA No estará solo.

PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR Estemos alerta y ya veremos.

(Si scostano.)

LILLA, GHITA A parlar gli ho qui sentiti.

PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Altri ancor son fuori usciti.

LILLA, GHITA Qui di dietro star io voglio

fin che il tempo il chiederà.

CORRADO, PODESTÀ Curioso è questo imbroglio,

come adesso si ripara?

PRINCIPE La pistola in alto spara

e vediamo cosa fa.

(Corrado spara la pistola)

LUBINO, TITA Anche foco? Bagatelle!

D'ammazzarci hanno intenzione.

Fuori, fuori lo spadone

e meniam senza pietà.

Ih eh ih.

PRINCIPE, CORRADO Villani indietro!

LUBINO, TITA Ih eh ih.

(Entrano Lilla e Ghita con spada

sguainata e si mettono davanti ai

loro sposi.)

LILLA, GHITA Siam qui anche noi

e vogliam morir con voi,

per mostrarvi fedeltà.

PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Questa scena si fa seria,

terminarla converrà.

PRINCIPE (Da lontano.)

Alto là!

LILLA, GHITA, LUBINO, TITA Che voce è questa,

che la man mi fa tremar?

PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Alto là! Non vi movete!

LILLA, GHITA, LUBINO, TITA Cosa veggio! Voi qui siete?

(Il Principe si fa vicino, gitta giù

il mantello. e comparisce per quello

che è. I contadini gittan l'arme e

s'inginocchiano.)

(Se acercan)

LILLA, GHITA Les he oído hablar.

PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR Han salido otros.

LILLA, GHITA Quiero permanecer aquí atrás,

tanto tiempo como sea necesario.

CORRADO, COMENDADOR Curioso es este enredo,

¿y cómo se resolverá?

PRÍNCIPE Dispara la pistola al aire

y veamos que sucede.

(Corrado dispara la pistola)

LUBINO, TITA ¿Están disparando? ¡Demonios!

¡Tienen intención de matarnos!

¡Desenvaina la espada

y sacudamos sin piedad!

¡ah, eh, ah!

PRÍNCIPE, CORRADO ¡Villanos, atrás!

LUBINO, TITA ¡Ah, eh, ah!

(Entran Lilla y Ghita con la espada

desenvainada y se ponen delante de

sus maridos )

LILLA, GHITA ¡También nosotras con vosotros

queremos morir,

para mostraros nuestra fidelidad!

PRÍNCIPE CORRADO, COMENDADOR Esto se pone serio,

nos conviene terminar.

PRÍNCIPE (Desde lejos)

¡Alto ahí

!

LILLA, GHITA, LUBINO, TITA ¿De quién es esa voz,

que la mano me hace temblar?

PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR ¡Alto! ¡No os mováis!

LILLA, GHITA, LUBINO, TITA ¡Qué es lo que veo! ¿Sois vos?

(El Príncipe se acerca, se quita

su capa, y se presenta como tal.

Los campesinos arrojan las armas

y se arrodillan)

PRINCIPE Lilla bella! Tu sei quella

che ognor mi fa delirar.

CORRADO (Al Podestà)

Vo' serrar un po' la porta,

e veder cosa san far.

GHITA, LILLA, LUBINO, TITA Ah, signor, chiediam perdono

PRINCIPE Non è nulla, via sorgete.

GHITA, LILLA, LUBINO, TITA Quanto è caro, quanto è buono,

ben è nato per regnar.

PRINCIPE Or lasciamo i complimenti,

buone genti, e a casa andiamo.

TUTTI Il buon giorno v'auguriamo:

pace, gioia e sanità.

(Il Principe parte con Lisargo.

Corrado finge di partire, poi si

nasconde con alcuni del seguito.)

PRÍNCIPE ¡Bella Lilla! Tú eres

la que siempre me hace delirar.

CORRADO (Al Comendador)

Me ocultaré en el jardín

para ver qué es lo que hacen.

GHITA, LILLA, LUBINO, TITA ¡Ah, señor perdón imploramos!...

PRÍNCIPE No es necesario, ¡vamos, levantaros!

GHITA, LILLA, LUBINO, TITA Cuan bueno y amable es,

en verdad ha nacido para reinar.

PRÍNCIPE Dejémosnos ahora de cumplidos

buena gente y vayamos a casa.

TODOS ¡Os deseamos un buen día,

paz, alegría y salud!

(Se van el Príncipe con Lisargo.

Corrado finge que se va, pero

se esconde con algunos del séquito)

Scena 15

LUBINO, TITA Prima poi d'andare a letto

tra di noi si parlerà.

LILLA Grazie al ciel son partiti.

TITA O donne mie,

quando farem giudizio!

(Parte.)

LUBINO Ah, ch'io mi sento lacerar dai sospetti.

GHITA Qui non spira buon vento,

sarà meglio ch'io vada

incontro a Tita.

(Parte.)

LILLA Non dubitar mia vita,

ma fidati di me.

LUBINO Sei troppo bella.

LILLA Ma lo son per te sol.

Escena 15

LUBINO, TITA ¡Antes de irnos a la cama,

debemos hablar!

LILLA ¡Gracias al cielo ya se han ido!

TITA ¡Ah mujeres,

cuando sentaréis la cabeza!

(Se va.)

LUBINO ¡Ah, me consumen las sospechas!

GHITA Aquí no se respira buen ambiente,

mejor será que salga

a buscar a Tita.

(Se va.)

LILLA No dudes , mi vida,

confía en mí.

LUBINO Eres demasiado hermosa.

LILLA Pero sólo para ti.

LUBINO Lilla

LILLA Che brami?

LUBINO Chi è l'innamorato?

Il Principe o Corrado?

LILLA Sia pur chi vuol, più assai di tutto il mondo

io stimo il mio Lubin, e m'è più caro

un tuo sospir, una parola, un guardo,

che una corona, un trono.

Non me'l credi,

idol mio?

non sai chi sono?

Pace caro mio sposo.

LUBINO Pace mio dolce amore.

LILLA Non sarai più geloso?

LUBINO No, non sarò, mio core.

LILLA Mi vorrai sempre?

LUBINO Bene.

LILLA Mi sarai sempre?

LUBINO Amante.

LILLA Son la tua sola?

LUBINO Speme.

LILLA Ti serberai?

LUBINO Costante.

LILLA, LUBINO Vieni, tra i bracci miei,

stringi, o mio caro ben,

l'anima mia tu sei,

ti vo' morir nel sen.

LUBINO Dammi quella manina.

LILLA Sì, sì, mio bel diletto.

LUBINO Lilla... .

LILLA ¿Qué quieres?

LUBINO ¿Quién es el enamorado?...

¿El príncipe o Corrado?

LILLA Sea quien sea, más que a nadie

en el mundo amo a mi Lubino

y me es más preciado un suspiro tuyo,

una palabra, una mirada

que una corona o un trono.

¿No me crees ídolo mío?

¿No sabes quién soy?

¿Hacemos las paces amado esposo?...

LUBINO Paz, mi dulce amor.

LILLA ¿Ya no serás más celoso?

LUBINO No, no lo seré, mi corazón.

LILLA ¿Me querrás siempre...?

LUBINO ¡Claro!

LILLA ¿Me serás siempre...?

LUBINO ¡Amante!

LILLA ¿Soy tu única... ?

LUBINO ¡Esperanza!

LILLA ¿Permanecerás... ?

LUBINO ¡Fiel!

LILLA, LUBINO ¡Ven entre mis brazos

estréchame mi amor,

mi alma tú eres,

y a tu lado quiero morir!

LUBINO Dame la manita.

LILLA Sí, sí, amado mío.

LUBINO Toccami il cor, carina.

LILLA Come ti balza in petto.

Scena 16

(Ghita viene inseguita da Tita, con un

pezzo di legno. Lubino e Lilla si mettono

in mezzo e gli prendono il legno.)

GHITA Ahi, ahi, Lilla, Lubino,

soccorso, aita!

LILLA Cos'hai? Tita, sei pazzo?

LUBINO Ehi dico, Tita!

TITA Lasciami, cospettaccio!

Io vo' accopparla!

LUBINO Ma cos'è stato? Parla!

TITA Questa borsae poi questa catena

in tasca le trovai.

LILLA (Alla Ghita)

Per pietà non dir nulla.

TITA La moglie d'un serrano

accettar tai regali?

LILLA Entriamo, oh Ghita!

(Trascinando seco Ghita.)

TITA Ah, perfida!

LILLA Vien meco.

GHITA Quel villano si scordò dello schiaffo

(Le due donne entrano in casa.)

TITA Che ti par?

LUBINO Non so nulla.

TITA E come non sai nulla?

Vorreste ancor più manifeste prove

LUBINO Tócame el corazón

LILLA ¡Cómo te late en el pecho!

Escena 16

(Ghita viene seguida por Tita con

un leño. Lubino y Lilla se ponen

en medio y le cogen el leño )

GHITA ¡Ay, ay, Lilla, Lubino,

socorro ayuda!

LILLA ¿Qué ocurre? Tita, ¿estás loco?

LUBINO ¡Tita, ten cuidado!

TITA ¡Déjame caramba,

la voy a matar!

LUBINO Pero, ¿Qué ha pasado? ¡Habla!

TITA ¡Esta bolsa.... y esta cadena

las encontré en su bolsillo!

LILLA (A Ghita)

¡Por favor, no digas nada!

TITA ¿La mujer de un campesino,

aceptar tales regalos?

LILLA Entremos, ¡oh Ghita!

(Arrastrando a Ghita )

TITA ¡Ah pérfida!

LILLA Ven conmigo.

GHITA El villano se acordó de la bofetada...

(Lilla y Ghita entran en la casa)

TITA ¿Qué opinas?

LUBINO No lo sé.

TITA ¿Cómo que no sabes?

¿Deseas aún pruebas más palpables

che c'è della malizia in questo affare?

LUBINO No, no'l posso pensare: in questo istante

colla Lilla io parlai; veder mi parve

l'innocenza in quel volto. Ah, s'io potessi

un'ombra di delitto immaginar in lei,

tu sai di quanto è capace Lubin.

Saprei, tel giuro rinnovar nella Lilla

la tragedia di Tiri e di Dorilla.

Costume, genio, amore,

i due pastori unì,

e di due cori un core

formato avea così.

Felici fur gli sposi

fin che l'amor durò!

Ma in lei durò già poco,

ma il foco si cangiò.

Arse per nuovo oggetto

la femmina incostante,

sì che il malnato affetto

l'amante sospettò.

Cotanto al varco attese

l'infida e l'impudico,

ch'entrambi un dì sorprese

in loco ch'io non dico.

Onta, dispetto, rabbia,

gl'invade il sen, le labbra.

Toglie d'una ferita

a tutti due la vita,

e su gli esangui corpi

sfoga il tradito amor.

Sul busto poi fumante

dell'infedel consorte,

all'alma agonizzante

apre in più vie le porte,

e muor di doppia morte,

di ferro e di dolor.

Pensa, infelice Lilla,

che un Tirsi e una Dorilla

trovar si ponno ancor.

(Va per partire.)

TITA Costui mi fa paura, Lubino.

LUBINO Cosa vuoi?

TITA Dalla Regina, se amico mio,

se mio cognato sei,

venir meco tu dei.

LUBINO Verrò.

TITA No, vieni adesso.; a lei dobbiamo

giustizia domandar: andiamo!

LUBINO Andiamo!

de que ha habido malicia en todo esto?

LUBINO ¡No, no lo puedo crecer!

Ahora mismo hablaré con Lilla.

¡Su rostro es pura inocencia!

¡Si sospechara una sombra de delito,

ya sabes de qué es capaz Lubino!

Sabré, te lo juro, renovar en Lilla

la tragedia de Tirsis y Dorila.

Costumbres, ingenio, amor

unieron a los dos pastores

y de dos corazones

un solo corazón formaron.

¡Felices fueron los esposos

hasta que el amor duró!

Pero en ella duró poco

y su fuego cambió.

La mujer inconstante,

por un nuevo objeto ardía tanto

que el vil afecto

el amante sospechó.

Tanto les esperó

a la infiel y al impúdico

que un día a ambos sorprendió

en un lugar que no diré.

Vergüenza, despecho y rabia,

le invadieron el pecho,

y el semblante.

Quitó con fiereza a ambos la vida,

y sobre los cuerpos ensangrentados

el traicionado amor desfogó.

Sobre el pecho aún caliente

de la infiel consorte

el alma agonizante

abrió por muchos canales la puerta,

y murió de doble muerte:

por hierro y dolor.

Piensa, infeliz Lilla,

que un Tirsis y una Dorila

se pueden todavía encontrar.

(Va a salir)

TITA Esto me asusta, Lubino.

LUBINO ¿Qué quieres?

TITA A la Reina, si mi amigo,

si mi cuñado eres,

ven conmigo a ver.

LUBINO Más tarde...

TITA ¡No, ven ahora! A ella debemos

pedir justicia. ¡Vamos!

LUBINO ¡Vamos!

(Partono.)

(Se van )

Scena 17

(Campagna., il Podestà, villani

e cacciatori)

PODESTÀ Sù, sù, cacciatori,

i cori destate.

Suonate quel corno,

la caccia annunziate,

più lucido giorno

sperar non si può.

Il cielo e la terra

secondi i diletti

di lei, che gli affetti

d'ognun meritò.

CORO Il cielo e la terra, ecc.

(Viene la Regina col suo seguito)

REGINA Son pronta, o vassalli,

per monti, per valli,

le fiere una volta

vo' ancora inseguir.

Di lepri, di cervi

seguiamo la traccia.

Ma, dopo la caccia

io debbo partir.

CORO Il cielo e la terra, ecc.

(Entrano l'Infante e Corrado,

poi Tita e Lubino.)

PRINCIPE, CORRADO Il segno usitato,

de' cani il latrato,

a voi gran Regina

m'ha fatto volar.

A nuovo periglio

un tenero figlio

non deve più sola

la madre lasciar.

REGINA L'offerta gradisco,

Compagni vi accetto.

Maggiore il diletto

con voi mi sarà.

TUTTI Allegri su andiamo

con Sua Maestà.

(Vanno per partire, ma sono

arrestati da Ghita e Lubino.)

Scena 18

(Entrano Tita e Lubino)

Escena 17

(Campo. El Comendador, campesinos

y cazadores)

COMENDADOR ¡Arriba, arriba, cazadores,

los corazones despertad!

Que suene la trompa,

la caza anunciad.

Día mas esplendoroso

no se puede esperar.

El cielo y la tierra

favorezca a nuestra amada

pues ha conquistado

el afecto de todos

CORO El cielo y la tierra, etc.

(Viene la Reina con su séquito)

REINA Estoy preparada, vasallos,

por montes, por valles,

las fieras, una vez más,

de nuevo perseguir.

De liebres y ciervos

sigamos el rastro.

Pero después de la caza

debo partir.

CORO El cielo y la tierra etc.

(Entran el Príncipe y Corrado,

después Tita y Lubino)

PRÍNCIPE, CORRADO La señal acostumbrada,

el ladrido de los perros,

hacia vos gran reina

me han hecho marchar.

Ante un nuevo peligro

un tierno hijo

no debe jamás sola,

a la madre dejar.

REINA La ofrenda agradezco,

y os la acepto, compañeros.

Mayor mi deleite

con vosotros será

TODOS ¡Alegres vayamos

con su Majestad!

(Intentan marcharse, pero son

detenidos por Ghita y Lubino)

Escena 18

(Entran Lubino y Tita )

LUBINO, TITA Compatite, o gran Regina,

se nell'ora mattutina

vi veniamo a disturbar.

La padrona siete voi,

si sa ben, di tutti noi

e con voi vogliam parlar.

REGINA Su, chiedete, che volete?

Tutto lice a voi sperar.

PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Quei villani disgraziati,

cosa mai verranno a far?

LUBINO Questa borsa parla, Tita.

TITA S'è trovata in mano a Ghita.

REGINA Una borsa d'oro piena!

LUBINO E di più, questa catena.

(La Regina prende in mano

la catena, e la borsa.)

TITA E si vuole

LUBINO Si pretende

TITA, LUBINO Che un signor che qui

c'intende, Lilla o Ghita, Ghita o Lilla,

di sedur così tentò.

REGINA Chi è l'iniquo?

PRINCIPE (a Corrado)

Non scoprirmi.

CORRADO Io non certo.

PODESTÀ Nemmen io.

CORRADO Ah, signora, il fallo è mio

e la pena io pagherò.

REGINA Chi? Corrado? Cosa sento!

LUBINO, TITA Ed inoltre ebbe ardimento

di venir con gente armata

LUBINO, TITA Excusad, o gran reina,

si en hora temprana

os venimos a importunar.

Vos sois la dueña,

todos lo saben, de todos nosotros,

y con vos deseamos hablar.

REINA Lenvantaros y decidme: ¿qué queréis?

Tenéis licencia para hablar.

PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR Estos desgraciados campesinos,

¿qué habrán venido a hacer aquí?

LUBINO Esta bolsa... habla, Tita

TITA La he encontrado en la mano de Ghita

REINA ¡Una bolsa repleta de oro!

LUBINO ¡Y además, esta cadena!

(La Reina coge la cadena

y la bolsa)

TITA Y si admito...

LUBINO Si afirmo ...

TITA, LUBINO Que un señor que aquí nos escucha,

a Lilla o a Ghita a Ghita o a Lilla,

ha intentado seducir...

REINA ¿Quién es el perverso?

PRÍNCIPE (A Corrado)

¡No me descubras!

CORRADO ¡No temáis!

COMENDADOR Ni yo

CORRADO ¡Ah señora, la culpa es mía

y la pena pagaré!

REINA ¿Corrado? ¿Qué es lo que oigo?

LUBINO, TITA Y además tuvo la desfachatez

de venir con gente armada

per rapire una di lor.

REGINA Temerario! Così sei

de' miei cenni esecutor?

LUBINO, TITA Vendicato in un momento

noi vedremo il nostro amor.

PRINCIPE, CORRADO Qualche mal per lui/per me pavento

e mi batte in seno il cor.

REGINA (A Corrado.)

Ah, vanne, togliti

dal mio cospetto

e leva l'ordine

che t'orna il petto.

No, cavaliere

tu non nascesti,

il tuo dovere

meglio sapresti.

Fuor dalla Spagna

subito và!

(Ghita a terra con disprezzo

la borsa, e la catena.)

PRINCIPE, CORRADO E PODESTÀ Il miserabile per me/per lui s'accusa,

vorrei difenderlo/mi

mi fa pietà/strada non v'ha

LUBINO, TITA Vada l'ingrato

e senta il peso

d'un attentato

che par non ha.

(Nell'inginocchiarsi piglia la

catena, la borsa. Parte.)

para raptar a una de ellas.

REINA ¡Temerario!

¿Así cumples mis órdenes?

LUBINO, TITA ¡Muy pronto veremos

vengado nuestro honor!

PRÍNCIPE, CORRADO Una desgracia para él/mí temo

y en el pecho me palpita el corazón

REINA (A Corrado)

¡Ah, va, apártate

de mi vista,

y quítate la insignia

que te adorna el pecho!

No, caballero

no naciste,

pues tu deber

hubieras cumplido mejor.

¡Fuera de España

vete inmediatamente!

(Ghita tira a tierra con

desprecio la cadena y la bolsa)

PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR El miserable por mí/él se acusa

lo/me quiere defender

me da pena / no tiene salida.

LUBINO, TITA Fuera el ingrato,

y el peso sienta

de un abuso

sin igual

(Arrodillándose, Corrado toma la cadena

y la bolsa. Sale)

Scena 19

(I suddetti, entrano Lilla, e Ghita vestite da

Manche con chitarrino ecc. Due villanelle

portano fuori delle sedie ornate di fiori, e

le offrono alla Regina, ed al Principe.)

LILLA, GHITA Viva, viva la Regina

Che ripara il nostro amor

Ogni sera, ogni mattina

Loderemo il suo valor.

Tu, la stella mattutina,

tu sei sola il nostro amor.

TUTTI Lilla e Ghita sono quelle:

che avvenenza, che beltà!

REGINA Che volete, spose belle?

Dite pur, venite qua.

Escena 19

(entran Lilla y Ghita vestidas de

manchegas con guitarras, etc. Dos

campesinas sacan sillas y se las

ofrecen a la Reina y al príncipe)

LILLA, GHITA ¡Viva. viva la Reina,

que nuestro honor repara!

Cada noche y cada mañana

loaremos su valor,

tú, estrella matutina,

tú sola eres nuestro amor.

TODOS Lilla y Ghita son aquéllas;

¡qué encanto, qué belleza!

REINA ¿Qué deseáis, bellas esposas?

¡Decidme, venid aquí!

LILLA, GHITA Di rispetto un grato omaggio

vi vogliamo tributar.

Buona caccia e buon viaggio

vi veniamo ad augurar

e a pregarvi, se potete,

di tornarci a consolar.

REGINA Che gentil improvvisata!

Perchè mai partir degg'io?

PRINCIPE, LUBINO, TITA, PODESTÀ Ah, che ognora al guardo mio

più vezzosa Lilla/Ghita par!

LILLA, GHITA Or ancora, al figlio vostro

due parole vogliam dir:

voi pur siete il signor nostro,

ci potete ben capir,

date, date qui la mano

e scusate il nostro ardir.

(Lilla e Ghita prendono la mano

al Principe, e la baciano.)

REGINA, PRINCIPE Ah, ch'io già più non resisto,

già mi sento intenerir.

Vi ringrazio/Vi son grato

e baciare anch'io vi vo'.

(La Regina, e il Principe baciano

la fronte di Lilla e Ghita.)

LUBINO, TITA Va ben tutto, ma quel bacio

approvar io non lo so.

LILLA, GHITA Già che siete sì cortese,

Maestà, pria d'andar via

un balletto del paese

non vi spiaccia di veder.

REGINA, PRINCIPE Sì, carissime, ballate,

io vi guardo con piacer.

REGINA, PRINCIPE, PODESTÀ,

LUBINO, TITA Giovinette/No, due spose più garbate

non si danno in verità.

PRINCIPE Son per me tante stoccate

tutto quel che Lilla fa!

LILLA La chitarra su ripiglia

e una bella seghidiglia

suona o Ghita, io ballerò.

(Canta e suona la chitarra.

LILLA, GHITA Un gran homenaje de respeto

os queramos tributar.

Buena caza y un buen viaje

os venimos a desear,

y a rogaros, si podéis,

que volváis a consolarnos

REINA ¡Qué sorpresa tan gentil!

¿Por qué tendré que partir?

PRÍNCIPE, LUBINO, TITA, COMENDADOR ¡Ah! más hermosa a mis ojos

Lilla/ Ghita me parece.

LILLA, GHITA Y también, a vuestro hijo

queremos decir dos palabras:

vos sois nuestro señor,

ya nos entendéis.

Démonos, démonos aquí la mano,

y excusad nuestra osadía.

(Lilla y Ghita toman la mano

del Príncipe y la besan)

REINA, PRÍNCIPE ¡Ah, ya no resisto más,

me siento enternecer!

Os lo agradezco y os doy las gracias,

también yo quiero besaros

(La Reina y el Príncipe

besan la frente de Lilla y Ghita)

LUBINO, TITA Todo va bien, pero el beso

no sé si aprobar.

LILLA, GHITA Ya que sois tan cortés, Majestad,

antes de poneros en camino,

un baile del país,

¿no os dignaréis presenciar?

REINA, PRÍNCIPE Sí amados, podéis bailar.

Con placer yo os miraré.

REINA, PRÍNCIPE, LUBINO,

TITA, COMENDADOR Dos esposas tan jóvenes y graciosas

son difíciles de encontrar

PRÍNCIPE ¡Todo lo que hace Lilla

es difícil de mejorar!

LILLA Ghita toma la guitarra

y una bella seguidilla toca,

que yo la bailaré

(Ghita canta y toca la guitarra,

Lilla balla con Lubino.)

GHITA Quando l'alba nascente

scopre il viso bel,

col suo raggio lucente

orna terra e ciel.

Ma se il sole nel mare

verso sera va,

terra e ciel languir pare

privo di beltà.

TUTTI Come danza! Come canta!

Brave, brave in verità!

GHITA La chitarra or tu ripiglia

e una bella seghidiglia

suona o Lilla, io ballerò.

(Lilla canta e suona la chitarra,

mentre Ghita balla con Tita.)

LILLA Finché l'alma Isabella

fra noi tenne amor,

lieto rise per quella

dei serrani il cor.

Or che noi la perdiamo,

tutto se ne va,

ma una speme serbiamo:

che ritornerà.

TUTTI Come balla! Come canta!

Brave, brave in verità!

REGINA Basta, basta, o miei cari. Io più non posso

trattenermi tra voi. Parto, ma meco

grata memoria reco

dell'onestà, dei bei vostri

costumi.

Addio addio

v'abbiano in guardia i Numi.

(La Regina parte, e i contadini,

e i cacciatori la seguono.)

TUTTI Il segno usitato,

de' cani il latrato,

a voi, gran Regina,

m'ha fatto volar.

Allegri su andiamo

con sua Maestà.

FINE DELL'OPERA

mientras Lilla baila con Lubino)

GHITA Cuando el alba naciente

su bello rostro descubre,

con su rayo reluciente

adorna tierra y cielo.

Pero cuando el sol en el mar

cae por la tarde,

tierra y cielo parecen languidecer

privados de belleza.

TODOS ¡Cómo baila! ¡Cómo canta!

¡Bravo, bravo de verdad!

GHITA Lilla la guitarra ahora tú toma

y una bella seguidilla toca,

que yo la bailaré.

(Lilla canta y toca la guitarra

mientras Ghita baila con Tita)

LILLA Mientras el alma de Isabel

entre nosotros mantuvo el amor,

por ella contento ha sonreído

el corazón de los serranos.

Ahora que la perdemos,

todo se desvanece,

pero conservamos la esperanza

de que volverá.

TODOS ¡Cómo baila! ¡Cómo canta!

¡Bravo, bravo de verdad!

REINA Basta, basta, amados míos.

No puedo quedarme más con vosotros.

Pero, conmigo me llevo

grata memoria

de la honestidad y bondad

de vuestras costumbres.

¡Adiós, y que el cielo os proteja!

(La Reina se va y los campesinos y

los cazadores la siguen)

TODOS La señal acostumbrada,

el ladrido de los perros,

hacia vos gran reina

me han hecho marchar.

¡Alegres vayamos

con su majestad!

FIN DE LA ÓPERA