Texto Florentino Lib. III
-
Upload
francisco-tello -
Category
Documents
-
view
102 -
download
14
Transcript of Texto Florentino Lib. III
Códice Florentino.
Libro uno de los dioses.
Información recopilada por: Alejandro Morales Jiménez
2005
Capítulo primero.
Este dios, llamado Huitzilopochtli, fue otro hércules, el cual fue robustísimo, de grandes
fuerzas, y muy belicoso, gran destruidor de pueblos, y matador de gentes. En las guerras era
como fuego vivo, muy temeroso a sus contrarios. Y así la devisa que traía, era una cabeza
de dragón muy espantable, que echaba fuego, por la boca. También este, era nigromántico,
o embaidor, que se transfiguraba en figura de diversas aves y bestias. f. 1 r.
Uitzilopochtli, çan maceoalli çan tlacatl catea, naoalli tetzauitl, atl cacemelle,
Uitzilopochtli, sólo era un macehual, tan sólo era un hombre, un nahual cosa espantosa,
agua desagradable,
teixcuepani, quiiocaiani iniacoiutl, iaotecani, iaotlatoani, caitechpa mitoaia tepan
quitlaça yn xiuhcoatl in mamalhoaz tli q.n. iaoiutl teuatl, tlachinolli. Auh yniquac,
ilhuiquixtiloia, malmicoaia tlaaltilimicoaia tealtiaia yn pochteca.
Auh ynic muchichioaia, xiuhtotonacoche catça xiuhcoa naoale xiuhtlalpile, matacaxe,
tzitzile.
También
f. 1 r.
Capítulo segundo, que se trata del dios llamado Paynal, el cual siendo hombre, era adorado
por dios.
Auh ynic muchichioaia, teuquemetiuia, quetzalapaneca iutl, in contlalitiuia,
ixoacalichioale, ixcitlalichioale, mixcitlalinchiuh, xiuhiacamioa, uitzitzilnaoale,
eltezcaoa, xiuhchimale. f. 1 v.
Capítulo doce. Totecuyo, in ichoantin tlateutocanime, in motlatpantzinco nemia, cenca
itoquimotlaelittili, y nipampa yn imaqualnemiliz: ipampa cacencate cualani,
teiolitlaco, in quichiuhtinenca, catonalpouhtinenca, tetlacuicuintineca,
mecatlapouhtinenca, tlauhchaia uhtinenca. Auh intla tlacateculo in tzitzitzimi
imixpan tlamictiaia, yoan ynin pilhoan quin mictiaia, ineamos tlaoaia y nimispan.
f. 28 v.
Por la misma relación sabemos, que los antiguos mexicanos, adoraron y tuvieron por dios a
un hombre llamado, Uitzilubuchtli, nigromántico, amigo de los diablos, enemigo de los
hombres, feo, espantable, cruel, revoltoso, inventor de guerras y de enemistades, causador
de muchas muertes, y alborotes y desasosiegos. A este tan pésimo hombre, hacían grandes
fiestas, nuestros antepasados cada año y en cada fiesta mataban por su honra y delante de su
imagen y en su capilla, muchos hombres, sacándoles los corazones y ofreciéndolos al
mismo Uitzilubuchtli, derramando delante de su sangre, y comiendo las carnes de ellos, así
sacrificados. Estas son casa horrendas, abominables crueles y muy vergonzosas. f. 33 v. y
34 r.
Inaxcan uel monequi, inanquica quizque ceceíaca in tlatollo, yninteu ancatca,
ynamoculhoan, ynic uel neciz inintlauelilocaio.
Iniechoantin yn neuetque, in uel machiceque, otech caquitique, in tehoantin, in
uel iancuican ota mechmachtique, in tehoantin, in uel iancuican ota mechmachtique,
in quenin oneteutiloc in Uitzilubuchtli, novian in Tlalpan in mexica, uel in teouh in
mexica. Auh ynin Uitzilubuchtli ticmati, camaceoalli, naoalli, tetzauitl a tlacacemelle,
teiscuepani, quiiocuiani, iauiotl , iautecani, tepan quitlaça in in xiuhcoatl, in
mamalhuaztli, in iauiotl, in teuatl, in tlachinolli. f. 33 v. y 34 r.
Llamaron dios a Quetzalcóatl, el cual fue hombre mortal y corruptible, que aunque tuvo,
alguna apariencia de virtud, según ellos dijeron. Pero fue gran nigromántico, amigo de los
diablos y por tanto amigo y familiar de ellos, digno de gran confusión y de eterno tormento,
y no de que le festejasen como a dios, y le adorasen como a tal. Herraron grandemente, sus
antepasados, en la adoración de este pobre hombre, mortal y corruptible, y dijeron de él
muchas y muy grandes mentiras como en su historia, esta claro que lo dijeron. Nuestros
antepasados que Quetzalcóatl, fue atlapalla, y que a de volver y los esperéis, es mentira,
que sabemos que murió su cuerpo, esta hecho tierra y su anima nuestro señor, la ha hecho
en los infiernos, haya esta, en perpetuos tormentos. f. 35 v. y 36 r.
Libro cuarto de la arte adivinatoria.
Capítulo once, del Séptimo Signo
Llamado ce quiauitl, y de su desastrada fortuna, decían: que los que en este signo nacen,
son nigrománticos, brujos, hechiceros, enbaydores. Es de notar: que este vocablo
tlacateculotl, propiamente quiere decir nigromántico, o brujo, impropiamente se usa, por el
diablo: casi todas las cosas de este signo: eran de mala digestión. Pero la décima casa, y la
tercera décima casa, universalmente estos dos signos eran felices”. fo. 27. recto
Inic matlactli oce capitulo: itechpa tlatoa, inic chicontetl inachiotl, mitoca cequiauitl:
ioan in amo qualli tonalli, mi tech catca: quilmach in aquique uncan tlacatia,
nanaoalticatca, ioan tetlachiviani, tlatlacatecolo: auh in Tlacatecolotl, caiehoatl qui
toznequi in Diablo, achi muchi in calli itech pouhqui, in amo qualli, in amo iectli:
canyjio in ic matlactetl umey qualli. fo. 27 r
El Séptimo Signo: Se llamaba ce quiauitl, decían: que era de malaventura. Porque en esta
casa, decían que las diosas que se llamaban ciuateteu, descendían a la tierra, y daban
muchas enfermedades, a los muchachos, y muchachas; y los padres, con todo vigor
mandaban a sus hijos, que no saliesen fuera de sus casas, decianles: no salgáis de casa, por
que si salís, encontrareis con las diosas, llamadas ciuateteu, que descienden ahora a la
tierra, tenían temor los padres y madres que no diesen perlesía (permiso) a sus hijos. Si
saliesen a alguna parte, reinante este signo, ofrecían en los oratorios de las diosas; por que
habían muchos en muchas partes y cubrían con papeles a las estatuas, de estas diosas.
También reinante este signo, mataban a los que estaban encarcelados, por algún pecado
criminal, digno de muerte. fo. 27 v.
Moquetza ce quiauitl, min mi toalla, niman amo qualli tonalli, moziquitica teuhtli,
tlacolli, ic noiotl, ic notlacaia otl, tlaciauiliztli, tla cococauiliztli teopouh caiotl ,alte
onqui caliztli, atle oneoatinemiliztli, ipam pa inipam y tonalli iuh mitoa cavn
cantemoia, in moteneoa cioateteo, a tlacacemelle, tecamoca iaoani: ic cenca
quintlaquaua naotiaia, in tepil hoan, in aiac quicaz, aiac utli quitocaz; cancali
onozque, iuhquimilhui aia macaxonquiaçaca om motenamic tizque, catemo.fo. 27 v.
Y a los que nacían en este signo, no los bautizaban; si no diferían los, hasta la
tercera casa que se llamaba ey cipactli, decían: fo. 27 vuelta.
Que aquella casa mejoraba la ventura de aquel que se bautizaba. Y decían: que los
que nacían en este signo serian nigrománticos, o embaidores, o hechiceros: y se
transfiguraban en animales, sabían palabras: para hechizar a las mujeres, y para otros
maleficios. Y esto: se alquilaba, a los que querían hacer mal a sus enemigos, y les deseaban
la muerte: hacían sus encantamientos de noche, cuatro noches. Escogían las, en signo o mal
afortunado; y iban a las casas de aquellos, a quien querían empecer (dañar, ofender, causar
perjuicio) de noche.
Y a las veces, halla los prendían: por que aquellos a quien iban a maleficiar: si eran
animosos, asecharían, y cogían los, y arrancaban, los cabellos de la coronilla de la cabeza: y
con esto, llegando a su casa morían. Y algunos decían: que se remediaban si tomasen
prestado algo de aquella casa: agua, o fuego, o algún vaso. Y aquel que había arrancado los
cabellos si era avisado, velara todo aquel día, para que nadie sacase cosa ninguna de su
casa, no prestado, ni de otra manera y así moría aquel nigromántico. Estos tales nunca
tenían placer, ni contento, siempre andaban mal vestidos, y de mal gesto, ningún amigo
tenían, ni entraban a casa de nadie, ni nadie les quería bien. Y si era mujer, la que nacía en
este signo, aunque fuese principal nunca se casaba, ni medrava (mejora de fortuna), siempre
andaba de casa en casa, y todos decían que el signo en que había nacido le había dado
aquella condición. fo. 28 vuelta.
Capítulo treinta y uno, del signo decimoctavo, y de sus desgracias, y de su mala
fortuna: de los que nacían.
El decimoctavo signo: se llamaba ce hecatl, decían que era mal afortunado, por que en el
reinaba Quetzalcoatl, que es un dios de los vientos, y de los torbellinos, decían que el que
nacía en este signo, si era noble, sería embaidor (engañador), y que se transfiguraría en
muchas formas y que seria nigromántico y hechicero y maléfico y que sabría todos los
géneros de hechicerías y maleficios y que se transfiguraría en diversos animales.
Ince Ehécatl: in in ce Ehécatl, qui toa amo qualli uncan quitonaltiaia, in motencoa
Quetzalcóatl ,ini xiptla catca Ehécatl, hecamalacotl, auh in aquin uncan tlacatia,
quitoa in tlapilli, naoalli iez, amo tlacatl, iecé amo qualli, itla cauhqui, itlaquimati,
tlcatecolo tlatollo, tlcatecoloiotl, teipitçomi, texoxani , tetlachiuiomi, tetlanonochichi,
tetlateononochili, muchichiuil much qui mati, açotequanaoale, coionaoale. fo. 57 v.
Y si fuese hombre popular, o macegual, sería también hechicero, y encantador y
embaidor, de aquellos que se llaman, temacpalitotique. Y si fuese mujer, sería hechicera de
aquellas que se llaman mometzcopinque, y estas hechicerías, estos hechiceros, aguardaban a
algún signo favorable, para hacer las, uno de los cuales, era chiconavi itzcuintli, y otro
chiconavi miquiztli, y otro chiconavimalinalli y todas las casa novenas, de todos los signos,
les eran favorables, para estas obras. Las cuales son contrarias, a toda buena fortuna.
El auh in tlamaceoalli çanieno iuhqui, iehoatl in mitoa tlacatecolotl, tetlatla
catecolouia, tepupuxaquauia...f 58 v.
Los que eran de este oficio siempre nadaban tristes y pobres, ni tenían que comer, ni
casa en que morar; solamente se mantenían de lo que les daban, los que les mandaban hacer
algún maleficio. Y cuando ya habían acabado de hacer sus maleficios, y era tiempo que
acabasen su mal vida, alguno, los prendía, y les cortaba los cabellos de la corona, de la
cabeza, por donde perdía, el poder que tenía de hacer hechicerías y maleficios. Con esto
acababa su mala vida, muriendo.
Aquellos hechiceros que se llaman temacpalitotique, o por otro nombre
tepupuxaquauique, cuando querían robar alguna cosa hacían la imagen de Ce hecatl, o de
Quetzalcoatl y ellos eran hasta quince, o veinte, los que tendían a esto, e iban todos
bailando, adonde iban a robar, e iban los jugando, uno que llevaba la imagen de
Quetzalcoatl y otro que llevaba un brazo, desde el codo, hasta la mano de alguna mujer, que
hubiese muerto, del primer parto. Las cortaban a hurto el brazo izquierdo y estos ladrones,
llevaban un brazo destos, delante de sí para hacer su hecho. Uno de lo que iba jugando, la
llevaba en el hombro y llegando a la casa donde habían de robar, antes que entrasen dentro
de la casa, estando en el patio de la misma casa, daban dos golpes en el suelo, con el brazo
de la muerta, y en llegando a la puerta de la casa, deban otros golpes en el lumbrar de la
misma casa, con el mismo brazo. Y hecho esto, dicen que todos los de la casa, se
adormecían, o se amortecían, que nadie podía hablar, ni moverse, estaban todos como
muertos, aunque entendían, y vivían lo que se hacia, otros estaban dormidos o roncados. Y
los ladrones encendían candela y buscaban por la casa lo que había de comer y comían
todos muy de reposo, nadie de los de la casa les impedía, ni hablaba, todos estaban atónitos
y fuera de sí. En habiendo muy bien comido, y consolándose entraban en los
cilleros(despensa de granos), y bodegas y arrebataban cuanto hallaban, mantas, y otras
cosas. Y lo que sacaban todo fuera oro, plata y piedras, y plumas ricas. Y luego hacían de
todo cargas, y se las echaban a cuestas, y se iban con ellas. Y antes de esto, dicen que
hacían muchas suciedades y deshonestidades en las mujeres de aquella casa y cuando ya se
iban luego se iban corriendo, para sus casas, con lo que llevaban hurtado. Y dicen que si
alguno de ellos se asentaba en el camino para descansar no se podía mas levantar y
quedabase allí hasta la mañana y tomabanle con el hurto y él descubría los demás. fo. 57 v.
a la 58v
Libro Décimo.
Capítulo primero de las calidades y condiciones de las personas conjuntas por
parentesco.
La mala madre es boba necia, dormilona, perezosa, desperdiciadora, persona de mal
recaudo, descuidada de su casa, deja perder las cosas por pereza, o por enojo, no cura de las
necesidades de los de su casa, no mira por las cosas de su casa, corrige las culpas de su
casa. f. 2v.
In tenan tlaueliloc, inamo qualli, tlacenexquimilli, xopipitli, tonal cochqui,
maxixilopauax, tlané popoloani, tetla ixpachilhuiani, tetla naualchichiuiliani, tetla
naualpolhuiani (se hace ramera)(poloa=perderse) (ahuiani: ramera), tlaxi ccauani
tlatlatziuh cauani, tlatlauel cauani. f. 2 v.
FALTA MAL SOBRINO....
Capítulo cuarto de las condiciones y oficios de las mujeres bajas.
La que es mala medica usa de la hechicería supersticiosa en su oficio y tiene pacto con el
demonio; e sabe dar bebedizos, conque mata a los hombres. E por no saber bien las curas
en lugar de sanar enferma y empeora y aun pone en peligro de vida a los enfermos, y l cabo
los mata y ansi engaña a las gentes con sus hechicerías, soplando a los enfermos, atando y
desatando simultáneamente los cordeles, mirando en el agua, echando los granos gordos del
maíz que suele en su superstición; diciendo que por ello entiende y conoce las
enfermedades. E para mostrar bien su superstición da a entender que de los dientes, saca
gusanos, y de las otras partes del cuerpo, papel, pedernal, navaja de la tierra, sacando todo
lo cual dice, que sana a los enfermos, siendo esto falsedad y superstición notoria. f. 38 v.
In amoqualli ticitl nonotzale, nonotzqui, piale, machice, pixe, pixtlatexe,
La mala medica
pixtlaxaqualole, tlachioale, suchioa, naoalli, naoale, tlacateculotl, tepaitia, tepamictia,
tetlanaluia, teuuitilia...f. 38 v.
Capítulo sexto de los varones fuertes.
El varón cobarde, por el contrario por su disimulación, hecha perder a los suyos, y los
vende, siendo el hombre doblado malicioso, descuidado, para con sus amigos, muy
medroso. f. 13v.
In tlaueliloc oquichtli tenaoalpoloani, tetlanaoal tequiliani, tecacalaqui ni tlaoio,
teauilmictiani texiccaoani, mauhca çonequini, momauhtia, mauhcaçonequini, mo
mauhtia, mauhcaçonequi tetla. f. 13v.
Capítulo octavo de otros oficiales, como son carpinteros y canteros.
El mal sabio, es mal medico, tonto, y perdido, amigo del nombre de sabio y de vana gloria,
y por ser necio es causa de mucho males, y de grandes peligros y despeñadory engañador o
embaucador. f. 19 v y 20 r.
In amo qualli tlamatini xotopichicitl xolopitli, teupipul, piale, nonotzale nonotzqui
tlanitz tlanitze, motlamachitocani, pancotl chamatl, atoiatl, tepexitl, xomulli,
caltechtli, tlaiooalli, naoalli, tlapouhqui, ticitl, tetlacuicuili, tlapouhqui, teixcuepani,
tecamoca iaoani, teixpoloa, tlaohuitilia, tlaohuicanaquia, tlamictia, tepoloa, tlalpoloa,
tlanaoalpoloa. f. 19 v y 20 r.
El mal medico es burlador y por ser in hábil, en lugar de sanar empeora a los enfermos con
el brebaje que les da, y aun a las veces usa hechizos, o supersticiones por dar a entender que
hace buenas cosas. f. 20 r. y 20 v.
In tlaueliloc ticitl: ictla quelonia, itla quelhquichioani tepamictiani, tepaixuitiani,
tlaouitiliani, teouitiliani, tlatlanalhuiani, tetlanaluiani, nonotzale, nonotzqui, pixe,
suchioa naoalli, tlapouhqui, tlapoani me catetlapouhqui, tepamictia, tlaouitilia,
tepixuia, tesuchiuia. f. 20 r. y 20 v.
El mal procurador es intexebal, gran pedigüeño, y de malicia suele dilatar los negocios hace
alharacas muy negligente, y descuidado en el pleito y fraudulento, y tal que de entre ambas
partes lleva salario. f. 22 r.
In amo quallite pantlato tetlanaoalcuiliani, tlamatatacani, cenca tlauhchioani,
tlanaoaluicani, tlanaoalhutlatoc tiani, tlaixpania, tlatziuhqui, tlaquelchoani,
tlaauilmatini teca moca iaoani, necoctene, necoctlachia, tlanachcatlaçani, motezaqua,
monontilia, tlaixpania, tlaixpe ccocoloa, teca mocaiaoa, tetlanaoal cuicuilia. f. 22r.
Capítulo noveno de los hechiceros y trampistas.
El naoalli propiamente se llama brujo, que de noche espanta a los hombres y chupa los
niños. El que es curios de este oficio bien se le entiende cualquier cosa de hechizos, y para
usar de ellos, es agudo, y astuto, aprovecha y no daña.
El que es maléfico, y pestífero de este oficio, hace daño a los cuerpos, con los dichos
hechizos, y saca de juicio, y hacia es embaidor o encantador. fol. 20 r.
In nahualli tlamatini, nonotzale, piale, acemel, ixtilli, imacaxtli aquequelli, axictli,
El nahual es sabio, enseña, guarda, no es ingrato
aixcoehualiztli . In cualli nahualli tlapiani, tlayollotl, tlapixqui, itzqui. Itztica, tlapia,
tlapalehuia. Ayac quen quichihua. In tlahueliloc nahualli tlachihuale, tetlachihuiani
xuchichua, teyolmalacacho, teixcuepa, tetlanonochilia, texoxa, tetlachiuia
(tetlanonochilia) teca mocayahua, tetlapololtia. fol. 20 r.
No ihuan mitoaya: in aquin ipan (Ce Quiáhutil) tlacatia pilli, nahualli mochi huaya,
tlaciuhqui, quitoznequi, amo tlacatl. Intla quimonahuatiaya itla ic mocuepaya azo
tecuannahuale. Auh intla macehualli no yuhqui itequiuh catca. Azo totoli, azo
cozamatl, anozo chichi ipan moquixtiaya. In zazo tlein inecuepaliz inahual
mochihuaya. fol. 20 r.
Inahual mochihuaya (mochihua: convertirse en, hacerse)= Se hace nahual.
El astrólogo judiciario o nigromántico, tiene cuenta con los días, meses y años, al cual
pertenece entender bien los caracteres de este arte. Y él tal, si es hábil nigromántico conoce,
y entiende muy bien los caracteres en que nace cada uno, y tiene en la memoria lo que por
los caracteres representa y por ellos da a entender lo venidero.
Y si es in hábil nigromántico es engañador, mentiroso, amigo de hechicerías con
que engaño a los hombres. fol. 20v. y 21 r.
Tlapouhqui tonalpouhqui: in tlapouhqui catlamatini, amuxe tlacuilole. In qualli
tlpouhqui tetonalpouiani, tlacxitocani, tlalnamiquini, tonalpoa, tetlalnamictia. In
tlaueliloc tlcateculotl. Teiztlcauiani, tecamacacaiaoani, iztlacatlatole, naoallatolle,
tlacatecolotlatole, tetlayolol tiliztlahtole, tetlapololti, tetlapololtia, teiztlacauia
tecamocaiaoa. fol. 20v. y 21 r.
El hombre que tiene pacto, con el demonio, se transfigura en diversos animales, y por odio
desea la muerte a los otros; usan de hechicerías, y muchos maleficios contra ellos, por lo
cual, él viene a mucha pobreza y tanta que aun no alcanza tras que parar, ni un pan que
comer en su casa, al fin que en el se junta toda la pobreza y miseria, que anda siempre
lacerado y mal aventurado. fol. 21 r.
Tlacateculotl: in tlacateculottl mocuepani naoale, te cocoliani, tepoloani,
Tlacatecolotl: El Tlacatecolotl se convierte en nahual, por odio, destruye,
tecocollaliliani, tepan miçoni, tepa mictiani tepaiatiani, tecuillo tlatiani, alcecer
quiquiztoc Ehécatl moteteuila cachoa hinchan cococteopouh qui ijilhuil inemac,
motolinia, icnotlacatl nentlacatl, ahun monamiqui, iniquechtlan, iniquezpan
cocotontinemi, tlaciaui quihiiouia ompa onquiça in tlalticpac tetlacateculoui tepoloa,
tecuillo tlatia tepanmiço tenaoalpoloa, teiollopachoa, chichitottoli, chiquatli, chichtli,
teculotl mocuepa. fol. 21 r. y 21 v.
El mal solicitador, es flojo, y descuidado, lerdo y encandilador (fascinador) y suele detener
el proceso por sacar dinero y fácilmente se deja cohechar (sobornar), por que no hable más
en el negocio o que mienta, y así suele echar a perder los pleitos f. 22v.
In tlaueliloc tlaciuitiani tlaque quelmatini, moquequetzani, moquequeçanani,
teixtlapaiaoa lochtiani, tlaixneccocoloani tecochtlaçani, tlanaoalpoloani, tlanaoolucani,
tecamotlaxtlahuiani, tençolpotomiloni, tempacholoni, tempa chioazuiloni, tenpacholo,
tençolpotonilo. f. 22v.
El mal sastre, usa engaño y fraude en el oficio; hurta lo que puede y lo que sobra del paño,
todo lo toma para sì, y se cose mal y da puntadas largas y pide más de lo que es justo por el
trabajo. Ni sabe hacer cortesía, si no es que muy tirano. f. 23 r.
In tlaueliloc tlatzon qui teca mocacaiaoani , tecamauiltiani, ichtequini,
tlanaoalchioani, tlaixpachoani, motla cauiani tlaciuhca chioani, tlapoxaoacachi
tzomani, tlapapaçoni. f. 23 r.
Capítulo undécimo de personas viciosas como son rufianes, alcahuetes.
El salteador es comparado con una bestia fiera, por que es bravo y cruel, e inhumano sin
piedad alguna, el cual usa mil modos y engaños para traer así a los caminantes y así
atraídos robadles y matadlos. f. 27 r.
Teichtacamicti, inteichtamiti ani, tequani, tlauele, iollacocole, qualane, aicnoio,
aicnohoa, iolla chchic, ixcococ, atla cacemelle, motepa chiuia tetla llauia tena hoalana
teuchia , teuitequi, tequa, tepitznia, tequatla, tlilhuia, tepoimictia, tetlanaoal tequiliate
naoalpoloa. f. 27 r.
Capítulo quince de muchas maneras de malas mujeres.
La alcahueta, cuando usa alcahuetería, es como un diablo, y trae forma de él, y es como ojo
y oreja del diablo, al fin es como mensajera suya. Esa tal mujer suele, pervertir, al corazón
de las otras y las trae a su voluntad a lo que ella quiere. Muy retórica en cuanto habla,
usando unas palabras sabrosas, para engañar, con las cuales, como unas rosas anda
cambiando a las mujeres, y ansi atrae con sus palabras dulces a los hombres abobados y
embelesados. f. 40v. y 41 r.
Tetlanochili, tetlanochiliani, in tetlanochili, caueltlacate culotl, caueiltiçnemi, uelqui
monaoaltia, uelinaoal intzi tzimitl, incoleletli, in teiztlacauiani, ueliix, uel inacaz,
uelititlan in Diablo, intzitzi mitl....tetamooal, chalpoloani, tenaoalnotzani,
tenaoalpoloani, tetlanaoaltequiliani, hecame, catl quiteca, tenaoaltza,
tetensuchitzotzona, tetencoxouia, teiolmalacahcoa, teiollo chololtia, teiolcuepa,
tetlacuepolia, tecamocacaiaoa, tecoco nauia, tenaualcoconauia, tecochtlaça,
tecochteca. f. 40v. y 41 r.
Capítulo veintinueve. Se trata de todas generaciones que a esta tierra han venido a
poblar.
Y estando en Tamoanchan ciertas familias: fueron a poblar a las provincias, que ahora se
llaman olmeca, uixtoti. Los cuales antiguamente solían saber los maleficios, y hechizos,
cuyo caudillo y señor, tenia pacto con él domino y se llamaba Olmecatl, Uixtotli de quien
tomando su nombre, lamanse olmecas, uixtoti. De estos, se cuenta que fueron en pos del
pueblo de Tula, y se fueron hacia el oriente, llevando consigo las pinturas de sus
hechicerías. Y que llegando al puerto, allí se quedaron y no pudieron pasar por el mar, y de
ellos descienden, los que al presente se llaman anaoaca, mixteca. Y fueron a poblar allí sus
antepasados, porque su Señor, que escogió aquella tierra por muy buena y rica. f. 143 v.
Olmeca, uixtoti, inin toca olmeca uixtoti. Iniquey, nonotzaleque: tlamatini catca ,
naolli inin teia cancauh, in tlatocauh, itoca catca: olmecatl, uixtotli ,quitquique in
naoallotl , ioan in occequi ixtlatiliz, uih mitoa, quin teputztocaque in tonatiuh, iixco
iaque auh çan atemtli ic un motzotzonato: quilie hoantin in axcan mitoa. A naoaca,
mixteca: ipampa ni umpa iaque, catlamatini catca cauh ichoatl in quimoltili, in qualli
tlalli inintlato f. 143 v.
De los mexicas.
Que su dios, les había dicho, que no habían de estar siempre, en el pueblo de Sumiltepec,
sino que habían de ir mas adelante, para descubrir tierras, por que su dios, no quería parar
allí, sino ir se más adelante, y así todos los muchachos, viejos y viejas, mujeres y hombres;
comenzaron a caminar y fueronse poco a poco, hasta que llegaron al pueblo de
Teotihuacan, donde se eligieron, los que habían de dirigir y gobernar a los demás. Y se
eligieron los que eran sabios y adivinos, y los que sabían secretos de encantamientos, y
hecha elección de los señores, luego se partieron todos de allí, y yendo a cada señor con la
gente, que era de su lenguaje, y guiando a cada cuadrilla su dios, iban siempre adelante los
toltecas y luego los otomies. f. 145r. y 145 v.
Xomiltepec, auh uncan, in Xomiltepec mononotzque in tlatoque, in ueuetque in
teupixque, quitoque, caotechnotz, in tloque naoaque, quilceceica quinnotz, in qui
moteutiaia, quitoque, caamo nican tinemizque, caamo nican tonozque, catitlaltemo
tiui, canachca, intla mattiuh in iooalli, in ehecatl, intloque naoaque, niman ic olinque
ixquich olin in piltz intli, in ueuetzin, in cioatzintli ini lamatzin, cenca iuian, cenca
iocuxca iniatiaque, uncanmo centecaco. Inte otioaca, uncan nenaoatiloc, uncan netlato
catlatiloc , ichoantin in motlatocatlalique , in tlamatini, in naoalti, in nenonotzale,
queuel netach cauhtlaliloc, niman ic umpeuhque, olinque ,cencan iiolic, quiuiuica, qui
iaia can tiui ininteia cancaoa, in mocaqui, inic cecentlamantli in tlatol, cecenme in teia
cacaoa, in tlatocaoa. Auh ini quey, quin notztiuh in qui inoteotia, auh in tulteca,
ichoantin cenca uel tlaia çana auh in tomitl. f. 145r. y 145 v.
Libro undécimo de las yerbas que emborrachan.
Capítulo séptimo en que se trata de todas las yerbas.
Hay una yerba que se llama coatlxoxouhqui, y crían una semilla, que se llama ololiuhqui, o
caotl xoxouhqui, esta semilla emborracha y enloquece dan la por bebedizo parahacer daño a
los que quiere mal, y los que la comen parecen que ven visiones, y cosas espantables. Dadla
de comer, con la comida, a beber con la bebida los hechiceros, y los que aborrecen a
algunos para hacerles mal, esta hierba es medicinal y su semilla para la gota, moliéndola, y
poniéndola en el lugar donde esta la gota. f. 129 v.
Coatl xoxouhqui, anoço ololiuhqui, pitzaoac, memecatic ix pitzaoac iniatapalio, itoca
ololiuhqui, teiuinti, teiolloma lacacho, teiolpolo, teiollotlaue silocatili, tetech quince, in
aquinqui cua, inqui inyectla mantli quitta icenca tema mauhti, uel mitiçauia, coatl
tequani, tlein machqitta. In tecocoliani atl tlaqualli ipan quitetololtia ,inichteiollotla
uelilotilia iece xoiac, achitoz cacococ, cooa ciuizpatli, çan pani inom moteca. f. 129 v.
Hay otra hierba ponzoñosa que se llama tochtetepo, tiene las hojas menudas como las del
árbol del peru, tiene las raíces blancas, si alguno la come o bebe, luego muere, porque le
hace pedazos las tripas, y si esta hierba, la echan en le pulque o agua, aunque la saquen
luego deja allá la ponzoña, y muere el que la bebe. Así se dice de los hechiceros que
hechizan con esta hierba. f. 131 r.
Tochtetepon: xiuhtontli, quillo, pipitzaoac, matzatzaianqui. Ininelhoaio iztac, ini
coani, teçotlacmicti. In aquinqui, in aqui quiqua, quitlatia qui cocototza ini cui tlxcol
inoctli ipan qui çequintin çan achitonca maquixtia teçotlac mictia, quimimictia in
toma , tocxi, aocmouel necuecuetzolo, aoc mouelneolinilo. Ic itechcopa mitoa in
moteieiecoltiani tetech tetepouiani, nictochtepouia. f. 131r.
Capítulo octavo de las piedras preciosas.
Hay otro genero de piedras que se llama quetzalchalchiuitl, disese así porque es muy verde,
y tiene manera de Chalchiuitl, las buenas de estas, no tienen mancha alguna y son
transparentes y muy verdes, las que no son tales, tienen raças grietas o hendiduras y
manchas y rayas mezcladas. Labrance estas piedras unas redondas y agujereadas y otras
largas y rollizas y agujereadas, otras trianguladas, y otras cortadas al sesgo, otras cuadradas.
f. 204 v.
Inic tlatlalili (tletelli: montículo), ololtic (cosa redonda) , acatic (hueco) , xictic,
tomatic, chiquinalca, tlachi quinaltectli, tlachiquinalla lilli, tlaca( persona)naoalli,
tlaxa´tlax calteuh tlalili, mopetlaoa, michiqui, moteuxalhuia, motzi nacan cuitlauia
moquetzal otlauia, moiottouia, cuecueio ca, naltuna, umpatonneci. f. 204v. y 205 r.
Capítulo décimo de otras cosas provechosas que se crían en la tierra como esmeril*,
margarita.
Esta manera de esmeril de pedernales molidos, son unos pedernales o piedras recias que se
hacen hacia Oaxtepec, en los arroyos traídos por acá, moléenlas con aquellas, devastan las
piedras preciosas para después purificarlas con el otro esmeril, arriba dicho. f. 216 r.
Tecpaxalli, tlatezotzontli, tla textililli, tlatextli tecpatl, papa iaxtic, papaiaca, cuechtic
cue cuechtic, cuechpatic, cuechtzontic, cuechtzonpatic, pinol, teuhtic, tleiectiloni,
tlapetlaoaloni, tlacanaoaloni, tlachichiconi, tlapetlauani, tlachichiconi, tlapetlauani,
tlaiottouiani. Nitla petlaoa nitlaiotlouia, niltlaçencaua. f. 216 r.
Capitulo duodécimo de las diversidades de las aguas y de diversas calidades, de la
disposición de la tierra.
Párrafo quinto de diversas maneras de tierra para hacer tinajas, ollas, cantaros etc.
De este mismo barro se hacen los cómales. f. 231 r.
Comallalli: çanicnoic(e). Inteço quitl tzotzonaloni, canaoaloni, nicxaqualoa
nictolcapoiotia, nictzotzona, nic canaoa, nic amal nicamal chiua, nicomalixca, nitlatex
caltema, nitexcalceuia. F. 231 r. y 231 v.
* Roca negruzca formada por el corindón granoso, al que ordinariamente acompañan la mica y el hierro oxidado. Es tan dura, que raya todos los cuerpos, excepto el diamante, por lo que se emplea en polvos para labrar las piedras preciosas, acoplar cristales, deslustrar el vidrio y pulimentar los metales.
Párrafo décimo de las cuevas y cimas; y de sus diferencias.
Cueva donde sacan arena.
Xaloztotl. In xaltepetaltl coionqui, mitoa xaloztotl tlcacaiacaticac, tlapipixauhti cac,
tlapipixauhtoc, tlapapaiaxiui, naoalloca, tlanaoalloca, netlatiloia, neinaialoia,
nepacholoia, nete pachiuiloia. f. 245 v.
Doceno libro. Trata de cómo los españoles conquistaron a la ciudad de
México.
Capítulo primero de las señales y pronósticos que aparecieron antes que los españoles
vinieran a esta tierra ni viniese noticia de ellos.
La séptima señal o pronostico es que los cazadores de las aves del agua, cazaron una grulla
y luego la fueron a mostrar a Motecuçoma que estaba en una sala que llamaban
Tlillancalmecac, era después de medio día, tenia esta ave, en medio de la cabeza un espejo
redondo, donde se aparecía el cielo, y las estrellas y especialmente los maste lejos, que
nadaban cerca de las cabrillas*, como vio esto Motecuçoma, espantose. Y la segunda vez,
que miro en el espejo que tenia el ave de agua un poco, vio muchedumbre de gente junta
que venían todos, armados encima de caballos, y luego Motecuçoma mando llamar a los
agoreros y adivinos, y preguntolos no sabes que es esto que he visto, que viene mucha
gente junta. Y antes que respondiesen los adivinos, desapareció el ave y no respondieron
nada. f. 2v. y 3r.
Inic chicuntlamantli tetza uitl, ceppa tlatlamaia, manoço tlamatlauiaia in atlaca; cen
tetl cacique tototl nextic, iuhquin tocuil coiotl, niman quil titito in Motecuçoma, tlillan,
calmecac, ommotzcalo in tonatiuh, octlca, iuhquin tezcatl icpac mani, malacachtic,
teuilacachtic , ihuquin xapetticac, umpa onnecia in ilhuicatl, in cicitlaltin, in
mamalhoaztli. Auh in Motecuçoma, cenca quinotetzaui iniquac quimi ttaccicitlaltin,
yoan malmahoaztli. Auh inic uppa on tlachix inicpac tototl, enequittac, iuh quion
inmaacame, moquequetztiuitze, tpeuhtiuitze, moiauchichiuhtiuitze, quinma mamaça.
Auh niman quin notz intlaciuhque,in tlamatinime: quimilhui. Amoan quimati in tlein
ono conittac, iuh quin acame moquequetztiuitze, auh iequinanauilizquia, in
conittaque, opoliuh, aoctle quitoque. f. 2v. y 3r.
Capitulo segundo de los primeros navios que aportaron a esta tierra, que segun dicen fue
Juan de Grijalva.
* Olas pequeñas, blancas y espumosas que se levantan en el mar cuando este empieza a agitarse. http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm
Y otro principalejo que se llamaba Tentlil. Estos cinco fuerona a ver que cosa era aquello, y
llevaban algunas cosas para derderlos so color de ver, que cosa era aquella, y llevaron
algunas mantas ricas, que solo Motecuçoma las usaba, ninguno otro, tenia licencia de
usarlas. f. 3 v. y 4 r.
Inic macuilli (cinco) tentli , çan no tlalia canqui; çan ociehoantin in inqui mittato,
çaniuhquin ma quintlanamaquiltito, inic quin naoalittatu, inic quin nemilito, quin
macatu tlaço tilmatli, tlaçotlanqui , çan uelitech itilma in Motecuçoma, inaocac o oççe
quiquemi, çan uel ineixcauil uel itonal, acaltica iniaque inic quimittato, inic iuhhqui,
chiuhquein, quito in pinotzin. f. 3 v. y 4 r.
Capitulo ocho de cómo Motecuçoma envió, sus encantadores y maléficos para que
empeciesen a los españoles.
Después de lo arriba dicho luego, Motecuçoma, junto algunos adivinos, y agoreros, y
algunos principalejos y los envió al puerto donde estaban los españoles; para que
procurasen que no les faltase comida, y todo lo que mandasen, y para que mirasen
diligentemente para que se diesen la relación de todo lo que pasaba. Y envió con ellos
algunos cautivos para que sacrificasen delante del dios que venia, si viniese que convenía, y
si demandasen sangre, para beber. Fueron aquellos embajadores, y llegaron a donde estaban
los españoles y ofrecieron les tortillas rociadas de sangre humana, como vieron los
españoles aquella comida tuvieron grande asco de ella, comenzaron a escupir y
abominarla,porque hedía el pan con la sangre. f. 12 r.
Inic chicuei capitulo: uncan mitoa in quenin ichoatl Motecuçoma, quimioa in
nanaoalti in tltlcateculo, in tetla chiuianime, inic itla impan quichioazque in españoles.
Niman iquac tlaioa in Motecuçoma in quimioa mocheoan tin in atlaca, in tlaciuhque,
in nanaoalti, yoan quimioa inach cacauhti, chicaoaque, intiacaoan ini pantlatozque
inixquich intech, monequiz in qualoni in totoli in totoltetl, iniztac tlaxcalli, iuan intlein
quitlanizque yoan inicçaoc uel pachiuiz in in iollouel quimittaz que, quimioa in
mamalti ic monemachti , cuixquizque inimezco, auh iuh quichiuque in titlanti. Auh
iniquac oquittaque cencamotla eltique, chichicha, ixtetenmotzoloa, ihi copi, motzante
conuiuixoa, auhin tlaqualli eztica catzelhuique que ezuique, cenca in uic coac quin
tlaelti, ichicaca cenca xoquiiac in eztli. f. 12 r.
Envio Motecuçoma a aquellos adivinos, agoreros y nigrománticos para que mirasen si
podrían hacer contra ellos algún encantamiento o hechicería para con que enfermasen o
muriesen o se volviesen. Y estos hicieron todas sus diligencias como Motecuçoma, les
había mandado contra los españoles pero ninguna cosa les aprovecho ni tuvo efecto y asi se
volvieron a dar las nuevas a Motecuçoma de lo que había pasado, dijeron le que aquella
gente que habían visto era muy fuerte y que ellos no eran nadie para contra ellos. f. 12 v.
Auh quilinicqui inioa Motecuçoma in nanaoaltin, in tlaicuhque, inic quimittaque in
quenamique in aço uelquintlacateculo uizque, quintlachiuizque, in aço uel
quimipitzacque quin xoxazque in açoocitla tlacateculo tlatolli, icquin tlanonochilizque,
inic aço cocolizcuizque, mi miquizque, in anoceicilotizque, auh in ichoantin in
quichiuhque in intequiuch, in in naoatil in intechpa españoles çan niman auelitque,
atleuel quichiuhque, niman ic oal mocueptiuetique quinonotzaco on Motecuçoma inic
iuhque inic chicaoaque amotitena micoan, iuhqui atitlone. f. 12 v. Y 13 r.
Capítulo nueve, del llanto que hizo Motecuçoma, y todos los mexicanos desde que supieron
que los españoles eran tan esforzados.
Cuando oía Motecuçoma, como la relación de los mensajeros como los españoles
preguntaban mucho por el y que deseaban mucho verle angustiabase en gran manera, pensó
de huir o de esconderse para que no le viesen los españoles ni le hallasen pensaba de
esconderse en alguna cueva o de salirse de este mundo, y irse al infierno o al paraíso
terrenal, cual quiera otra parte secreta, y esto trataba con sus amigos aquellos de quien se
confiaba y ellos le decían: hay quien sepa el camino para ir al infierno y también al paraíso
terrenal, y a la casa del sol; y a la cueva que se llama Cincalco que esta cabe Atlacuioain
(Atlacuyoacan) detrás de Chapultepec. Donde hay fama que hay grandes secretos en unos
de estos lugares se podría nuestra majestad remediar, es cosa vuestra, majestad, el lugar que
quisiere que haya le llevaremos y allí se consolara sin recibir ningún daño. Motecuçoma, se
inclino a irse a la cueva de Cincalco, y así se publico por toda la tierra pero no hubo efecto
este negocio, ninguna cosa de lo que dijeron los nigrománticos se pudo verificar y así
Motecuçoma, procuro de esforzarse y de esperar a todo lo que vienese y de ponerse a todo
peligro. f. 14 r. y 14 v.
Auh iniuh quicaquiam, Motecuçoma in cencatemolo, in cenca matataco cenca ix cotla
chiaznequi inteteo iuhquin patzmiquia yiollo, iolpatmiquia yiollo, iolpatzmiquia,
cholozquia choloznequia, mocholtiznequia, mocholtizquia motlatizquia,
motlatiznequia, quin netla tilizquia, in teteu . Auh quimoiollotica quimoiolloticia,
quimopictica, quinopictiaia, qui iocuxca, quiiocoaia, icmoiolnonotzca, ic
moiolnonotzaia yitic quimolhuica, yitic quimolhuiaia canaoztoc calaquiz auh cenca
intech moiollaliaia in tech uelcatca yiollo, in techtlaquauh tlamatia; cequintin quimo
machiztiaia, in quitoaia , caum mati in mictlan, yoan tonatiuh icham, yuan tlatocan
yuan cincalco inic umpatiz in campaie uel motlanequiliz. Auh ie uel umpa motlane
quiliaia, motlaneuqili in cincalco; ueliuh machoc.uel iuh tepan motecac. Auh in in amo
uelit, amo uel motlati, amouelminax, aocieuat, aoctlatic, aocieoatix, aociz on neltic,
aoctle uel muchiuh in intlatoltlaciuhque, inic quiiol cuepa ,in ic quiiollapanca, inic
quiolma sacachoca, inic quitla cuepilica, in quimomachitocaca, in ommati, in umpa
omoteneuh, çan quin mochielti, çan moiollote chiuh, moiollo chihcili, quioal centlami,
quiol centlanqua ini iollo, quimocenma cac in çaço tlein quitas, quimauiçoz. f. 14 r. y
14 v.
Capítulo trece de cómo Motecuçoma, envió otros hechiceros contra los españoles y de lo
que les aconteció en el camino.
Como supo Motecuçoma que ya venían los españoles camino de México, enviolos al
encuentro, muchos sátrapas de los ídolos, agoreros y encantadores y nigrománticos para
que con sus encantamientos y hechicerías los empeciesen (perjudicasen) y maleficiase y no
pudiesen hacer nada, ni sus encantamientos loa pudieron empecer ni aun llegaron a ellos
toparon con un borracho en el camino y no pasaron adelante pareció les que era que era un
indio de los de Chalco, pareciales que estaba borracho traía ceñido a los pechos, ocho
cabestros o sogas hechas de heno, como de esparto* y venia de hacia donde estaban los
españoles y llegando cerca de ellos comenzó con gran enojo a reñirlos y dijo les: ¿Para que
porfiarais (insistir) vosotros otra vez de venir acá?, ¿Qué es lo que queréis?, ¿Qué piensa
* Planta empleada en la industria para hacer sogas, esteras, tripe, pasta para fabricar papel, etc.
Motecuçoma de hacer?, ¿Ahora acuerda a despertar?, ¿Ahora comienza a temer?; ya ha
errado. Ya no tiene remedio. Por que a hecho muchas muertes injustas a destruido muchos,
a hecho muchos agravios y engaños y burlas.
Como vieron este hombre, los encantadores, temieron mucho y postraronse delante
de él, comenzaron a rogarle y hicieron un montón de tierra como altar y echaron heno verde
encima para que se sentase y él como hombre enojado, ni quiso sentarse ni mirarle, ni hacer
lo que le rogaban, por de mas hicieron el altar o asiento, más antes se enojo, más
bravamente y mas reciamente; los reñía con grandes voces y gran denuedo (coraje) les dijo:
por demás habéis venido. Nunca mas haré cuenta de México, para siempre os dejo, no
tendré mas cargo de vosotros, ni os amparare, apartaos de mí. Lo que queréis nos puede
hacer, volveos y mirad hacia México, y vieron que todos los cues ardían, y los calpules y
calmecates, todas las casas de México, pareció les que había gran guerra dentro de la
ciudad de México. Como vieron aquello los encantadores desmayaron grandemente, y no
pudieron hablar palabra, hizoles un nudo en la garganta, esto aconteció en la cuesta que
suben hacia Tlalmanalco. Hecho esto desapareció aquel que les hablaba y volviendo en si
dijeron: esto que hemos visto convenía que los viese Motecuçoma, y no nosotros. este que
nos a hablado no es persona humana, es el dios Tezcatlipoca, estos mensajeros no curaron
de ir más adelante, sino volvieron a dar relación a Motecuçoma, de lo que había pasado. f.
18 v., 19 r. y 19 v.
Auh ieno centlamantique titlanti; ichoan in tlaciuhqui in nanaoalti, yoan
tletlenamacaque, noiciaca, noiciaque in tenamiquizque, auh acoca uelmochiuhque,
acocan uel teittlauqe, aocmo teipantilique, aocmo onieoatque, çan iecetla oanqui utlica
ica momotzotzo natu, quimonamictito, icanonmixtilquetzato. f. 18 v., 19 r. y 19 v.
Capítulo diecinueve de cómo los españoles, mandaron a los indios hacer la fiesta de
Huitzilopochtli, esto fue en ausencia del Capitán cuando fue al puerto por la venida de
Pánfilo de Narváez.
Auh in ieu tlacat: niman quiquapotonia, yoan quichioa, ixtlantlatlaan, yoan
icoanachoch xiuitl in tlaçalolli auh inicoa nacoch itech pipilcac in uitznaoaiotl,
tecuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli, yoan yiacapilol, initl teucuitlatl in tlachiuhtli,
tlatzotzontli, yoan tlateantli, tlacanaoalli tlateicuilolli, noitech pilcaiai noteneoa
Uitnaoaiuitl ixtlan tlatlaan , inic ixtlan tlatlaan uncan icac texutli, yoan tecuxtli yoan
icpac conquetza iuitzitzil naoal, niman contoquilia, itoca anecuioitl, hiuitl intla
chichioalli, inimiltic, achitzinuitztic, achitzimpitzaoac. f. 29 r.
Capítulo veintiséis de cómo los españoles llegaron al pueblo Teucalhuican y del buen
tratamiento que allí los hicieron.
Y todos los de pie, y los que llevaban cargas y iban en medio de los caballos y de amino,
quemaron todas las casas de los demonios, que hallaron a mano, por que eran pajizas y
como las casas ardía. f. 48 v.
Auh in ontlanque inui nec contequechia, con tlemina, contlecauia, in otonteucalli,
yoan inixquich teucalli, in incal tlatlacateculo, nectlatla, cuecuetlaca in tlecueçallutl, in
tle nenepilli in tlecocomochtli poctleuatoc,pocti mantoc poctli moteca. f. 48 v. y 49 r.
Capitulo treinta y tres, de cómo los de chinanpaneca que son de Xochimilco, Cuitlaoac,
Iztapalapa, vinieron en ayuda de los mexicas.
Auh in ie iuhquichioa in in ietenaoalpoloa, niman ictzatzique in tequiuaque, quitoque.
f. 62 v.
Auh iniuh quimol huica, iniuh quichiua quiaxo chimilca, çan ietechnaoalpolozquia:
auh in ixquichtin quimacique in Suchimilca in cuitlauaca. f. 63 r.
Auh in çatepan in aconaaqui in mamalti, oal lanauatiloc inic micti lozque nocian in in
tetenpan tlatlacateculo, ueinocian tepanix que in mamalti. f. 63 v.
Capitulo treinta y ocho del trabajo que hicieron los españoles, para conquistar a los de
Tlatelolco.
Estando ya los mexicanos acosados, de todas partes de los enemigos, acordaron de tomar
pronostico o agüero si era ya acaba su ventura o si quedaba algún lugar de escapar de aquel
gran peligro en el que estaban, y hablo el señor de México que se llamaba Cuauhtemoctzin,
y dijo a los principales que con el estaba el uno de los cuales se llamaba Coioueuetzin, y
otro Temilotzin, y otro Topantemoctzin, y otro Auelitictzin, y otro Miscoatlaylotla, y otro
Tlacotzin, y otro Petlauhtziz. Hagamos experiencia haber si podemos escapar de este
peligro en que estamos, venga uno de los más valientes que hay entre nosotros y vístase las
armas y divisas que eran de mi padre Auitzotzin. Luego llamaron a un mancebo, valiente
hombre que se llamaba Tlapaltecatl Opuchtzin que era del barrio de Coatlan donde es ahora
la parroquia de Santa Catalina en Tlatelolco. Aquel le hablo el señor Cuauhtemoctzin y le
dijo: veis aquí estas armas de mi padre Auitzotzin, vístetelas y pelea con ellas, y mataras
algunos, vean estas armas nuestros enemigos podrá ser que se espanten en verlas. Y como
se las vistieron pareció una cosa espantable y mandaron cuatro capitanes que fuesen delante
del de cada parte, dos aquel que iba armado con las armas de Auitzotzin en las cuales tenía
gran agüero que saliendo luego los enemigos que habían de ver dieron le, el arco y la saeta
de Uitzilopochtli, que tenía también guardado reliquias y teníanse en aquel arco y saeta que
cuando saliesen no podían ser vencidos; aquella saeta tenía un casquillo de pedernal,
estando estos cinco puestos a punto. Un principal mexicano que se llamaba Cioacoatl
tlacotzin, dio voces diciendo, a los cinco que estaba a punto. ¡Oh mexicanos o tlatilulcanos,
el fundamento y fortaleza de los mexicanos en Uitzilopochtli se sesta, el cual arrojaba sobre
sus enemigos su saeta que se llamaba xiuhcóatl y mamaloaztli la misma saeta que lleváis
ahora vosotros que es agüero de todos notros mirad que la enderezáis contra nuestros
enemigos para que haga tiro y no se pierda en valde y si por ventura con ella matares o
cautivar de alguno, tenemos certidumbre y pronostico que no nos perderemos de esta vez si
no que quiere nuestro dios ayudarnos y con estas palabras aquel que estaba armado con los
cuatro, comenzaron a ir contra los enemigos y los enemigos como los vieron así los
españoles como los indios cayolos en grande espanto no los pareció cosa humana y aquel
iba armado como Quetzalteculotl subiosea una azotea, y los enemigos pararonse a mirarle,
que casa era aquella y como conocieron que era hombre y no demonio acometieron le y
peleándole y hizieronle uir. El que Quetzaltecolotl torno tras ellos con los que con él iban, y
hizo los huir y subió otra vez en el tlaopanco donde los tlaxcaltecas tenían quetzales y cosa
de oro robadas, y tomoselas y volvió a saltar del tlapanco, abajos y no se hizo mal ninguno,
ni le pudieron cautivar los enemigos más antes los que iban con el cautivaron a tres de los
enemigos y por entonces ceso la pelea volvieron se todos a sus ranchos, y el día siguiente
tampoco pelearon. f. 77 r., 77 v.,78 r. y 78 v.
Auh in tlatoani in Quauhtemoctzin yoan in tiiacauan in colo ueuetzi in Temilotzin,
Topantemoct Auelitoctzin. Mixcoatlailotlactzin. Tlacutzin. Petlauhtzin. Niman ic
conanq´ce uetiacauh, itoca Tlalpal tecatl opuchtzin coatlanichan niman ieicqui
chihcioa, conaquique, in quetzalteculotl, itlauiacatca in Auitzotzin , quito in
Quauhtemoctzin in intlauiztli, itlauizca in noteic hauch cauh in notatzi. Auh itzotzin
maichoatl conitqui maipan ommiqui macotemauiçolti maipan tetlatliti maquittacan
intoiao uan maqui mauiçocan. Auh inoconaquique ueltemamauhti, uel mauiztic in
neci, auh nauinti in quin nauatique in quiualpa ieuitiazque, in qui uallamatl litiazque
qui ualmacaque ini iniuh catca tlacteculotl, tlacue mitl, iacatecpaio. 77 v.,78 r., 78 v. y
79r.