Saborealicante02

48
Tesoros gastronómicos Distribución en el Aeropuerto Alicante-Elche y en los mejores hoteles de la provincia Abril 2014 · Trimestral Charming villages Pueblos con encanto Gastronomic treasures Lo mejor de la Costa Blanca Últimas tendencias Latest trends

description

 

Transcript of Saborealicante02

Tesorosgastronómicos

Distribución en el Aeropuerto Alicante-Elche y en los mejores hoteles de la provincia

Abril 2014 · Trimestral

Charming villages

Pueblos con encanto

Gastronomic treasures

Lo mejor de la Costa Blanca

Últimas tendenciasLatest trends

¿Sabías que puedes acceder a nuestras Salas Vip sin necesidad de viajar en Infórmate de nuestras tarifas y contáctanos en [email protected]

Salas Vip de Aena AeropuertosAbiertas a todos. Abiertas al confort.

3

STAFF

Teléfono: 902 999 304 965 68 53 20

Email: [email protected]

Web: www.saborealicante.es

Redacción: Rosa Guilló Jéssica AniorteImagen y Fotografía: Miguel Vizcaíno Aarón GutiérrezAyudante: Sandra Ruiz

Director: Antonio GarcíaDir.Producción: Miguel Vizcaíno

Oficina Elche: OMD, S.L.C/ Tomás Luis de Victoria, 23-BElche Parque IndustrialELCHE Alicante

Oficina de Madrid: CME Pol ind las ArenasC/ Metalurgia, 6. Pinto

OMD no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

Edita e Imprime: Saborealicante magazine

El Aeropuerto en el que usted acaba de aterrizar es uno de los más importantes de los aeropuertos españoles. No es por casualidad que el Aeropuerto de Alicante-Elche haya sido capaz de trasladar a casi diez millones de pasajeros a la Costa Blanca, un destino turístico que a la vez despunta en el ámbito empresarial.Casi la mitad de los pasajeros provienen del Reino Unido, siguiéndoles alemanes, noruegos, holandeses, belgas, ru-sos y un importante contingente nacional que supera el once por ciento.Podríamos destacar que, a través de este aeropuerto, se obtienen gran parte de los ingresos que recibe la provincia de Alicante a nivel turístico de ocio y entretenimiento, a la vez que es un potente impulsor para la venta de inmuebles. INDISCUTIBLEMENTE, se trata de un motor que genera una importante fuente de riqueza a esta provincia. SABOREALICANTE, con una edición bilingüe español-inglés, se posiciona como el mejor soporte de comunicación para las empresas y establecimientos que deseen ofer-tar sus productos/servicios. Su presencia, en la zona de llegadas del aeropuerto y en los mejores hoteles de la provincia, facilita la lectura del viajero proporcionándole entretenimiento a la vez que orientándole hacia destinos comerciales o turísticos.SABOREALICANTE selecciona los contenidos de su publica-ción para satisfacer a usted, el lector, nuestro mayor activo.Salga y atrévase a descubrir una tierra y unas gentes ca-paces de hacer realidad sus sueños. SABOREALICANTE le servirá de guía en este viaje.

Editorial

EDITORIAL · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

DLP: A-308-2013

The airport in which you just landed is one of the most important airports in Spain. Costa Blanca, a tourist destination which also thrives in busi-ness, has seen nearly 10 million passengers travel through the Alicante –Elche Airport.Nearly half of the passengers arrive from the Uni-ted Kingdom, followed in number my Germans, Norwegians, Netherlanders, Belgians, Russians and an important amount of national travellers, which amount up to a quote of 11%.A lot of the revenue that the province of Ali-cante receives, related to leisure and tourism, is because of this airport, which also promotes the sales in real estate. UNDOUBTEDLY, it provides this province with an important amount of income.SABOREALICANTE, with its bilingual edition in Spanish and English, is one of the best ways for business to advertise their products and services. Its presence at the arrival gate in the airport and in the best hotels of the province, makes a pleasant reading for the traveller, providing him with leisure while at the same time guiding him to commercial and tourist destinations.SABOREALICANTE chooses its pieces in order to satisfy you, the reader, our main asset.Go out and dare to explore a land and its peo-ple which will make your dreams come true. SABOREALICANTE will guide you through this trip

4

www.abbacentrumalicante.com · [email protected]

¿Buscaba un hotel céntrico y a la vez con espacios donde poder evadirse, moderno, funcional e innovador? Ha sabido elegir. Nuestro objetivo, cumplir sus expectativas.

Looking for a modern, functional and innovative hotel which is centrally located but with space where you can go and get away from it all? You’ve made the right choice, our objective is to meet your expectations.

abba Centrum Alicante

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

Intuir un aroma, estimular el paladar, descubrir un universo de sabores... Momentos de auténtico placer

Breathe in aromas, engage your taste buds, discover a universe of fla-vours... Moments of true pleasure

Su descanso, nuestro objetivo. Su comodidad, nuestra razón. El espacio, la garantía. Los detalles, la culminación...

Your relaxation is our objective. Your comfort is our “raison d’être”. Plenty of space is what we can guarantee. The finer details are the icing on the cake...

Espacio, luz, agua, vegetación, música... Una perfecta combinación de sen-saciones.

Space, light, water, greenery and music... a perfect combination of sensa-tions

Pintor Lorenzo Casanova, 31 · 03003 ALICANTE · 965 130 440 · 902 153 163 RESERVAS

6

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIOUbicación: Plaza de la Constitución, s/n · Teléfono: 966 783 442 · 966 780 523 · Web: www.almoradi.es · Contacto: [email protected]

8

Las tierras y el clima del mediterráneo hacen de los vinos de Bocopa unos caldos diferentes y únicos. La clave del sabor inigualable de los vinos de Bocopa está en la búsqueda constante de la calidad. Nuestros vinos son el resultado de una elaboración cuidada desde la cepa hasta el embotellado final.

Enoturismo en Bocopa Si quieres conocer las peculiaridades del proceso de elaboración de nuestros vinos, tienes una cita en Bodegas Bocopa, donde podrás disfrutar de nuestras instalaciones de más de 4.000m2. Conocerás la elaboración del vino en un video de proyección en el aula de catas.

Durante el recorrido por nuestras instalaciones, te mostraremos la planta embotelladora, la bodega con los depósitos de fermentación y la cava de crianza, con más de 1.000 barricas de roble francés. Finalmente podrás degustar nuestros vinos de calidad en nuestro showroom privado.

Bodegas BOCOPA

Discover Alicante’s biggest winery

1. Welcome and video projection about our wines are made2. A guided tour to our facilitis, more than 4.000 m23. Wine tasting4. Optional: Sales in Bocopa store with the winery guarantees

Wine Tourism, more than just wine

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIOUbicación: Carrer Talladors · Petrer · Alacant · Teléfono: 687 452 994 · Web: www.bocopa.com · Contacto: [email protected]

Enopack GastronómicoVISITA A LA BODEGA

DEGUSTACIÓN 2 VINOS

COMIDA EN RESTAURANTE

Enopack Rural

RESERVAS/BOOKING

687 452 [email protected] · www.bocopa.com

Infórmate enNUESTRA

PÁGINA WEBGUIDE TOUR

+

+

VISITA A LA BODEGA

DEGUSTACIÓN 2 VINOS

ALOJAMIENTO RURAL

+

+

BODEGAS BOCOPAwww.bocopa.com

9

Cuidar el bienestar del cuerpo y la mente a través de las propiedades medicinales del agua. Ésa es la propuesta del Balneario de Archena para disfrutar de unos días de descanso, relax y ocio en uno de los complejos hidrotermales con más historia y cuyos beneficios para la salud fueron descubiertos en el siglo V a.C. por los pobladores íberos asentado en esta región murciana.

Sus instalaciones disponen de tres hoteles, dos de cuatro estrellas (Hotel Termas y Hotel Levante) y uno de tres (Hotel León), una zona de piscinas termales con distintos tipos de chorros cervicales y lumbares, corrientes, cascadas, jacuzzis y camas de agua, clínica de fisioterapia, centro de estética y varios restaurantes.

También cuenta con un área de contrastes llamada ‘Balnea’, que incorpora un innovador circuito compuesto por servicios termales que, gracias a su forma de aplicación basada en la alternancia de frío y calor, aportan al organismo una sensación de completo bienestar.

Y es que las propiedades del agua minero-medicinal de Balneario de Archena son un excelente remedio natural tanto para afecciones físicas como para recuperar el bienestar general del cuerpo. Estas aguas tienen la capacidad de aportar la relajación y descanso necesarios para mejorar el sistema de defensa, a la vez que favorecen el mantenimiento y mejora de las articulaciones y facilitan la reparación de la piel frente al envejecimiento.

Son especialmente recomendables para el tratamiento de distintas dolencias terapéuticas como reumatismos, dolores de origen vertebral, recuperación de secuelas de la cirugía traumatológica, procesos derma-tológicos, eliminación de la ansiedad y estrés.

The complex has three hotels, areas of thermal pools, physiothe-rapy clinic, beauty centre and several restaurants

The welfare of the body and mind through the medicinal properties of the water. That is the proposal of Archena Spa. To enjoy some days of rest, relaxation and leisure in the historic hydrothermal complex which health benefits were discovered in the 5th. century BC by iberican sett-lers who settled in this region of Murcia.

Its facilities, with dimensions of more than 200.000 square meters have three hotels two 4 stars (Termas hotel and Levante hotel) and one 3 star (Leon hotel), Areas of the thermal pools offers different types of cervical and lumbar jets, streams, waterfalls, waterbeds, physiotherapy clinic, beauty centre and several restaurants.

It has also an area of contrasts called BALNEA, incorporating an inno-vative circuit, comprising of thermal services. Thanks to its form, based application alternating hot and cold, provide the body with a feeling of complete welfare. It is the properties of the medicinal mineral water of Archena Spa that is an excellent natural remedy for physical conditions and will recover the general welfare of the body.

These waters have the ability to provide relaxation and rest needed to improve the defence system, while favouring the maintenance and improvement of the joints, and facilitate skin repair from ageing.

They are particularly suitable for the treatment of various therapeu-tic ailments: rheumatism, pain from the vertebral area, recovery from the aftermath of trauma surgery, respiratory disorders, dermatological disorders, anxiety and stress elimination.

Balneario deARCHENA

El complejo está constituido por tres hoteles, zona de piscinas termales, circuito de contrastes, clínica de fisioterapia, centro de estética y varios restaurantes

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIOUbicación: Carretera del Balneario s/n · Teléfono: 968 688 022 · Web: www.balneariodearchena.com · Contacto: [email protected]

VisitaNUESTRA

PAGINA WEB

10

La ciudad de Elda te invita a disfrutar de un atractivo ocio de gran interés nacional e internacional. La localidad se permite el lujo de nombrarse la cuna del zapato femenino de alta calidad. Su industria basada es-pecialmente en el calzado y la marroquinería ofrece unos productos reconocidos por su gran calidad y diseño. Pero Elda no sólo es calzado. Dedica un día a conocer sus calles y a degustar la cocina de cuidados restaurantes del municipio.

Elda leisure cityElda city invites you to enjoy an attractive entertainment of national and international interest.

It is the birthplace of high quality women’s shoes. Specially based on the industry of leather footwear. It offers a recognised product of quality and design. But Elda is not only shoes. Use a day to know the streets and the restaurants of the city.

Elda, ciudad de ocioRESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

MELANI LÁZARODiseñadora perteneciente a la cuarta generación fa-miliar fabricantes de calzado, situados en Elda. Tras las sucesivas evoluciones que el mercado demanda, se ha especializado en la fabricación de cuñas de yute de alta gama, colecciones de calzado de verano de lujo, fabricados bajo su propia firma.

quarterC/ Blasco Ibáñez, 103 Elda 965 381 273

Designer belonging to the fourth generation of family of manufacturers of footwear located in Elda.It has specialised in the manufacture of shoe soles of jute and has a luxury shoe collections for summer manufactured under his own firm.

RESTAURANTE CABALTAEn plena Plaza Mayor este restaurante realiza un claro guiño a la cocina andaluza con ciertos aderezos de mo-dernidad. La filosofía del Restaurante Cabalta es cuidar y mimar el producto fresco para conservar cada matiz y transmitir los sabores y colores que les identifican.

Plaza Mayor, 5 03600 Elda Tlf: 966187815

It is in the main square. This restaurant has an andalu-sian style cuisine with modern touches. Its philosophy is to take care of the product and to pass the flavours and colours that identified them.

CALZADOS AUDLEYDesde 1988, Audley London proporciona a la mujer una visión muy particular e independiente de la moda y el diseño. Los zapatos Audley son, desde los orígenes, zapatos cargados de una gran per-sonalidad. Un espacio donde diseño y comodidad se unen para ofrecer el bienestar y la naturalidad que toda mujer desea. Since 1988, Audley London provides to wo-men with a particular and independent vision approach to the fashion style and design. The Audley shoes are, from the beginning, a great personality laden shoes. A place where design and comfort come together to provide welfare and naturalness that every woman desires.

C/ Camino José Cela Nº6 ELDA966 981 300

11

C/ Magrana n˚10 Torrellano(Frente a gasolinera Petronor/Opposite gas station Petronor)

96 504 87 71 [email protected]

TU TIENDA DE OPORTUNIDADES

YOUR OPPORTUNITY CENTER

Joni son fabricantes de calzado para la mujer de hoy, que apues-ta firmemente por la innovación y el diseño. Utilizan su idea de mujer moderna y actual para desmarcarse de la competencia y ser valorados por las diseños de sus zapatos, siempre creados por manos expertas.

JONI

965 38 24 15

Calle de Castellón, 18Elda, Alicante

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

Tlf: 965 437 [email protected]

Paseo Nit de l’Albà, nº 27ELCHE

TU MEJOR SEGURODE HOGAR

TU MEJOR SEGURODE HOGAR

YOUR BEST HOMEINSURANCE

YOUR BEST HOMEINSURANCE

Joni are manufactures of footwear for the modern woman who firmly believes in innovation and design. They use the idea of a modern and contemporary woman to stand out from competitors and be valued for their creations of shoes that are always created by expert hands.

12

Es mucho más que diseño, es lujo a medida, es exclusividad, es libertad de creación, es empezar de cero cada vez, es método en el trabajo. En definitiva es belleza, perfección y exquisitez. Esta es la premisa bajo la que By Torreblanca ofrece en su nueva pastelería.

Situada en la plaza de Ruperto Chapí, junto al Teatro principal de Ali-cante, nace el nuevo proyecto apadrinado por la familia Torreblanca. Con un nuevo concepto a las otras pastelerías pero con la misma filosofía, la de mantener productos de alta calidad, sin conservantes, apostando por la repostería artesanal y sana, sin mucha azúcar ni mucha grasa.Como en los talleres de los grandes modistos del París de los 50, aquí todo está al servicio de la pasión y misión: seducir al consumidor por el atractivo de los acabados y conquistarle con los sabores de los pasteles y tartas.

En las pastelerías de Paco Torreblanca siguen una premisa fundamental para el trabajo del día a día, no olvidar nunca las raíces gastronómicas.

En este nuevo espacio de By Torreblanca podemos encontrar sus afamados productos como el caviar de chocolate, macarons, las bandas y tartas alargadas de ópera, sol de levante, chocolate crujiente, y todo tipo los bombones y chocolates. Por supuesto, no faltarán los exquisitos panettones de la casa y sus pasteles estrella, las milhojas de hojaldre con crema de vainilla y con un hojaldre su-tilmente caramelizado.

En By Torreblanca van más allá de las tradicionales propuestas. Con su innovadora apertura apuestan por una principal novedad, los helados artesanales con toppings (ingredientes) para cubrir una deliciosa línea de helados artesanales y de yogures helados.

By TORREBLANCA

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

It is more than design it is luxury, exclusivity, freedom of creation. It is to start from scratch each time. Its beauty, perfection is located in the square of Ruperto Chapi, next to the main theatre of Alicante. A new project of Paco Torreblanca has been born. With a new concept from the others bakeries but with the same philosophy to maintain high quality products without preservatives, making always home made pastries that are healthy without much sugar or too much fat. As in the workshops of clothe of the great city of Paris in the 50s. Here everything is for the service of passion and mission; to seduce the consumer by the attractive finishes and conquer them by the flavours of cakes and pies.

In the bakeries of Paco Torreblanca never forget the gastronomic roots. In the new space called “by Torreblan-ca” we can find its famous products such as chocolate caviar, Madagascar o Stracciatella vanilla bourbon, bands and cakes of puff pastry with fruit and cream and all kinds of chocolate and confectionary and of course not missing the homemade panettones and the start cakes, strudel puff pastry with vanilla cream with a puff pastry caramelised.

In By Torreblanca, they go beyond traditions…with its innovative opening they bet for a main novelty homemade ice-cream with toppings covering a delicious line of artisa-nal ice cream of yogurts.

Ubicación: Plaza Ruperto Chapí,6 Alicante · Teléfono: 965 217 120 · Web: www.bytorreblanca.es · Contacto: [email protected]

13

En la plaza de la Ermita de Valverde, entre los muros de un antiguo caserón totalmente reformado, encontramos el Restaurante Casa Molina, un espacio familiar y acogedor donde degustar los platos tradicionales de la gastronomía ilicitana con pinceladas de cocina moderna y creativa.

Su privilegiada ubicación, a medio camino entre las ciudades de Elche y Santa Pola, le permite ofrecer los mejores productos del mar y de la tierra. Dispone de una variada carta de carnes a la brasa y pescados de la bahía, pero el plato estrella de su cocina son los arroces, especialmente el de bogavante. Cuenta con un vivero de mariscos que garantiza la frescura y calidad de sus ingredientes y, tanto en su versión seca como melosa, saciará las expectativas de los paladares más exigentes.

Otras de las variedades típicas de la zona son el arroz con conejo y caracoles, el arroz con costra y el arroz meloso de rape, patata y cebolla, platos tradicionales del campo de Elche elaborados con ingredientes de la comarca y tratados con especial mimo y dedicación. Pero además de su excelencia culinaria, en Casa Molina encontrará un entorno rural y tranquilo que aportará un valor añadido a su experiencia gas-tronómica. El restaurante dispone de tres salones interiores y una espaciosa terraza al aire libre para disfrutar de fres-cas noches de verano, alejarse del estrés urbano y conectarse con la naturaleza.

The star of its kitchen is rice dish, especially the lobster and the rabbit with snails.

In the square of Valverde opposite the church in a completely renovated old house you will find the restaurant House of Mo-lina (Casa Molina). A cozy family place where you can taste the traditional dishes of Elche with creative touches of the modern cuisine. Its privileged location halfway between the cities of Elche and Santa Pola gives you the best offer of the sea and land. It has a varied menu of grilled meats and fish from the bay but the cuisines star dishes are the rice dishes, especially the lobster. It has a lobster tank that guarantees freshness and quality and the two versions (with or without sauce) will meet the expectations of the most demanding palate. Other typical varieties of the area include rice with rabbit and snails, rice

with crust and rice with monkfish, potato and onions. Also traditional dishes from Elche made with ingredients of the region and treated with

special care and dedication. In addition to culinary excellence, in the House of Molina you will find a tranquil rural environment that will add value to your gastronomic experience . The restaurant has three indoor lounges and a spacious

outdoor terrace to enjoy cool summer nights, departing from urban stress and

connect with the nature.

El plato estrella de su cocina son los arroces,especialmente los de bogavante y conejo con caracoles

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIOUbicación: Plaza de la Ermita, VALVERDE.· Teléfono: 96 663 84 64 · Web: www.restaurantecasamolina.com· Contacto: [email protected]

Casa Molina maciamolinacb

Cómo llegar

14

A menos de diez kilómetros del aeropuerto de Alicante –Elche y situada en un espacio empresarial de gran proyección, junto a la ciudad de El-che, se ubica la Ruta Outlet. Un circuito de compras de productos de alta calidad a precios inmejorables de calzado, complementos, textil y hasta mobiliario formado por cerca de 30 comercios creados para atender a compradores que eligen adquirir productos de calidad a buen precio.

El visitante podrá encontrar reconocidas firmas de calzado de mujer, como Rebeca Sanver, Pedro Miralles, Farrutx, Lola Cruz, el Dantés o Zinda,; una oferta de calzado de caballero, señora y niño como Pikolinos, Panama Jack, Geox, Nichi Seijo, Xti, Mustang, Gio-seppo, Wonders o Tempe, del grupo Inditex; calzado de caballero en T2in, de niño en Garvalín, o incluso una oferta combinada de calzado de mujer, complementos y textil de firmas como Cuplé. Un completo compendio de calidad, variedad, moda y grandes precios que también ofrece firmas para la comodidad y el descanso, como Nórdikas. Que no deja de lado la moda deportiva, con la oferta de Kelme, la moda actual en textil y complementos de Don Vaquero, y que acoge, incluso, un espacio de mobiliario con el ‘outlet del mueble’.

El circuito de la Ruta Outlet, capitaneado por una oferta inmejorable de calzado y textil, es además un lugar de cómodo acceso, sin problema de aparcamiento y con una oferta complementaria de cafeterías y res-taurantes, entre los que se encuentra el restaurante Onix, en el Hotel Holiday Inn, un espacio moderno y luminoso, con todos los servicios necesarios y con una muy buena relación calidad-precio.

Los comercios de la Ruta Outlet están en contacto con todos sus clientes a través de las Redes Sociales y de su página web: www.ru-taoutlet.es donde informan de promociones, descuentos, aperturas comerciales especiales, noticias, tendencias, etc.

Realizar el circuito de compras de Ruta Outlet, en un entorno amplio, repleto de zonas verdes, con las típicas palmeras ilicitanas, y la carac-terística luz de este espacio del mediterráneo es toda una experiencia para el visitante.

Marcas excelentes a precios inmejorables

RUTA OUTLET

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIOUbicación: Elche Parque Empresarial · Web: www.rutaoutlet.es · Contacto: [email protected]

ELCHE PARQUE EMPRESARIAL

Great brands at unbeatable prices

Its less than 10km from Elche-Alicante airport and located in a busi-ness area of great attraction near the city of Elche.The route of outlets is a circuit of shops of high quality products at unbeatable prices like the footwear, textiles andwith a total of 30 shops.It is for the buyers who chooses to purchase quality products at good prices.The visitor will find recognised women’s footwear firms, as Rebeca Sander, Pedro Miralles, Farrutx, Lola Cruz, El Dantesand Zinda. An offer of footwear for men, women and children like: Pikolinos, Panama Jack, Geox, Nichi Seijo, XTi, Mustang,Gioseppo, Wonders o Temple from Inditex group. Men’s shoes from T2in, Child’s shoes in Garvalin, or even a combination of women’s foot wear, accessories and textiles firms as Cuple. There are shoes for comfort and rest in Nordicas and also in sport fashion in Kelme. The current fashion in textile with Don Vaquero and there is an space for the furniture in the outlet for furniture.The outlet circuit route with unbeatable offer in footwear and textiles is also a place of easy access, no parking problems and a comple-mentary selection of cafes and restaurants, including the restaurant ONYX located in the hotel Holiday Inn. A bright and modern space with all the necessary services and with a very good relation between price and quality.The outlet shops in the route are in touch with all your costumers through social media and their website www.rutaoutlet.eswhere report promotions, discounts, special openings of stores, news, trends, etc… The circuit outlet is a shopping route full of greenery with the typical palms from Elche and lights characteristic of this mediterranean space. It is an experience for the visitor.

15

RESTAURANTS · SERVICES · TRENDS · HOTELS · EVENTS · PLACES · LEISURELocation: Elche Parque Empresarial · Web: www.rutaoutlet.es · Contact: [email protected]

16

Un diseño innovador y un servicio cuidado es la unión perfecta para celebrar un banquete. Salo-nes Saladas ofrece espacios con mucho encanto para disfrutar de una celebración inolvidable.

El recinto dispone de varios salones de am-biente agradable y acogedor, ideales para todo tipo celebraciones.

Estos salones están ubicados en dos plantas distintas y son independientes el uno del otro. El salón más grande cuenta con una capacidad para 250 personas y el otro con una capacidad para 150 personas.

Salones Saladas son expertos en despedidas de soltero/a. Además gestionan sin coste aña-dido todos los servicios de autobús, girls, boys, espectáculos, etc.

Decoración de vanguardia y cocina renovada para que celebres un día para recordar

Salones SALADASDiseño y mejor servicio

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIOC/Nicolás de Bussi, 16 TORRELLANO· Teléfono: 966 651 179 · Web: www.salonessaladas.com · Contacto: [email protected]

Design and the best serviceAn innovative design and attentive service is the perfect union for a celebration. Saladas salons offers charming spaces for an unforgettable celebration. The place has several rooms with a warm and friendly atmosphere, ideal for all kinds of celebrations.

These rooms are located in two different floors and there are independent from each other. The biggest room has the capacity for 250 people and the other one for 150 people.

Saladas Salones are experts in hen parties and stag nights. And also they manage bus services, girl, boys, entertainment, etc….

Vanguard decor and renovated kitchen, so celebrate a day to [email protected]

17

Con el buen tiempo llega el momento de ampliar el armario con las nuevas tendencias del momento. Además, lucir un nuevo look y un rostro radiante es primordial en estas fechas de primavera y verano. Por ello, la provincia de Alicante posee una gran oferta en establecimientos dedicados a la moda y belleza para estar a la última esta temporada.

ESTILO Y BELLEZAAs the good weather approaches, it’s time to get the wardrobe into shape with the latest fashion offerings. As well as a new look, you want your skin to look great too as the spring and summer season arrives. The Alicante Province offers a wide range of shops and boutiques where fashion and beauty care products will keep you up to date with all the latest trends.

MARCA LA DIFERENCIA

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

FUSIÓN PELUQUERÍASEn Fusión Peluquerías pue-des ponerte en manos de profesionales de la belleza con gran experiencia e inno-vación. Con dos salones, en Guardamar y Elche, Fusión reinventa conceptos para ofrecer al cliente el mejor servicio a un precio competitivo. Calle Cartagena, 28 Guardamar del SeguraCalle Marqués de Asprillas,12 Elche 966 725 119

At Fusion hairdressers, put yourself in the hands of experienced pro-fessionals, at the Forefront of innovation in the field of beauty care. Both their Guardamar and Elche salons are reinventing concepts to offer clients the best service at the best prices.

LUCERO MODACOLOMBIANALucero moda Colombiana cui-da de ti y de tu cuerpo. Para que estés siempre a la última cuentan con las firmas Leo-nisa, Biomoldeadores. Ade-más, para moldear tu figura y que tus vestidos te hagan deslumbrar ofrecen vestidos de control fuerte.

Calle Diagonal Nº 8, Elche Alicante (03206) 607 709 736

Lucero Moda Colmbiana looks after you and your body. Stay ahead of the times with the labels Leonisa and Biomoldeadores. You can also shape your figure and make your dresses shine, with strong control dresses.

PELETERÍA SOLERQue la moda es cíclica es algo incuestionable. Por ello en Peletelería Soler diseñan y recrean prendas antiguas en modelos actuales. Además, limpian su prenda de piel con la garantia de una gran empresa de limpieza de pieles conservamos las chaquetas y abrigos en camaras durante el verano.Calle Reyes Católicos, 16, 03003 Alicante965 982 412 Everyone knows that fashion comes and goes. That’s why Pele-tería Soler designs and recreates old style fashion in modern day garments. They also provide the highest guarantee in the cleaning of furs and kkep fur jackets and coats in a temperature controlled environment during the summer.

HERBALIFEHerbalife es una empresa in-ternacional de nutrición que vende productos de control de peso, de nutrición y de cuidado personal pensados para mantener un estilo de vida saludable. La línea de cuidado personal de Herbalife tiene todos los productos que usted necesita para conseguir un cuerpo y un aspecto bonito.

Calle Santa Rita, 53 Callosa del Segura 680 714 063Herbalife is an international nutrition company which sells weight control products as well as products for nutrition and personal healthcare, to help you lead a healthy lifestyle. Herbalife’s Personal care line has all the products you need to keep you looking fit and healthy.

D’JUANES ESTILISTASD’Juanes Estilistas se basan en las últimas tendencias de estilismo, con el respaldo de grandes profesionales y de productos de calidad. Para lucer pelazo ofrecen un tra-tamiento de queratina que garantiza un liso perfecto y tres meses de cabello sin encrespar.

Calle Mayor 25, 03140 Guardamar del Segura 865 688 717

D’Juanes Estilistas work with the latest tendencies in haircare, bac-ked up by leading professionals and quality products. To have great looking hair, they use keratin, which guarantees perfect straight hair, which will be frizz-free for three months.

CONCHETTAConchetta, una boutique en el centro de la ciudad de Elche especializa en las últi-mas tendencias para mujer en moda y complementos. Des-cubre las nuevas colecciones de primavera-verano de la mano de grandes profesio-nales. Una gran variedad de prendas para marcar diferencia.

Corredora Nº49, 03202 Elche 965 425 662Facebook: Conchetta Elche moda y complementosConchetta, a city centre boutique in Elche, specializes in the latest trends in ladies fashion and accessories. Discover the new Spring-Summer collection, as shown by leading professionals. A vast range of garments to make you stand out.

18

Salón se estética Mari Mar está especializado en todo tipo de servicios de belleza y salud, uti-lizando las últimas técnicas tratando de estar a la vanguardia en todo lo relacionado con el bienestar. Adéntrate en un espacio diseñado exclusivamente para tu salud y belleza

Salón de estética MARI MAR

966 72 67 50

Servicios:Tratamientos corporalesTratamientos facialesDepilación con cera

FotodepilaciónMaquillaje profesionalManicuraPedicura

Calle del Sur, 1 Guardamar del Segura, Alicante

Services:Body TreatmentsFacial TreatmentsWaxing

Laser hair removalProfessional Make UpManicurePedicure

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

TU BELLEZA EN LAS MEJORES MANOS

La Casa de L’Escrivà, se encuentra en Relleu, en la montaña y cerca del mar. Dispone de cuatro apartamentos rurales, todos exteriores y luminosos, total-mente equipados. Su situación, justo donde acaba la zona urbana, permite estar cerca del centro de la población; pero alejado del bullicio, lo que confiere al paraje el nombre de “rincón de la calma”. Asimismo, combina moderni-dad y tradición para disfrutar de una escapada de descanso y tranquilidad, en familia o en pareja.

Dada su proximidad, se pueden visitar los parques temáticos: Terra Mítica, Aqualandia y Mundomar. Además, también la zona ofrece la opción de realizar diferentes actividades: senderismo, rutas en bicicleta, rutas a caballo…

La Casa de L’Escrivà

Plaza Magistrado Soler nº 2 · Relleu · ALACANT· Teléfono: 933 716 011· 687584157 · Web: www.casaescriva.com · Contacto: [email protected]

Salón de estética Mari Mar specializes in all áreas of beauty treatment and healthcare, using the latest techniques to be at the Forefront of wellbeing. Enter into this space, exclusively designed for your wellbeing and beauty.

The Casa de L’Escrivà is located in the mountains and near the sea. Has four rural apartments, all with exterior views, bright and fully equipped. Right on the edge of the town, the location is ideally located, close to the centre, but far from the hubbub, and so christened “the peaceful corner”. It combines modern installa-tions with traditional elements to provide the perfect pace to get away and relax, as a family of as a couple.The Terra Mitica, Aqualandia and Mundomar theme parks are all close enough to visit, and there are a number of other activities to do, such as cycling, horse-riding or hill walking.

19

Porque cada hogar debería ser único, en Style House encontrará esos muebles y artículos de decoración que vestirán su casa con estilo y personalidad propia.

Ubicado en la zona de Punta Prima, en Orihuela Costa, Style House apuesta por la diferencia. Dispone de un departamento de diseño propio que le permitirá hacer realidad sus ideas y personalizar las creaciones, adaptando a su gusto los modelos, materiales y colores.

En sus colecciones encontrará propuestas de estilo clásico, moderno, muebles de jardín, cortinas y colchas, todo ello elaborado a través de un proceso artesanal, respetando el medio ambiente y seleccionando materiales de primera calidad que permiten crear la armonía, el estilo y la vanguardia que su hogar necesita.

STYLE HOUSE

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

Furniture and articles of decoration with style and personality.Because every home should be unique in Style house you will find the furniture and articles of decoration that will dress your homewith style and personality.Located in the area of Punta Prima on the Orihuela coast. Style house bet to be different. It has a design department that will allow youto realise your ideas and personalise your creations by adapting models to your liking in regards to materials and colours. In its collec-tions you will find proposals of classic and modern style and garden furniture, curtains and quilts. All made through traditional processes respecting the environment and selecting top quality materials that create harmony, style and vanguard that your home needs.

Calle Torre del Oro, 10 Punta Prima - Alicante · Teléfono: 965 326 181 · 666 566 182 · Web: stylehouse-ng.com/ · Contacto: [email protected]

Marcas excelentes a precios inmejorables

4.000 M2 DE EXPOSICIÓN 4000 m2 of showroom

Excellent brands to the best prices

20

Con más de 3.000 horas de sol al año y una temperatura media anual de 18 grados, la ciudad de Torrevieja es un auténtico paraíso para quienes buscan disfrutar de playas de agua cristalina, atarde-ceres frente al mar, naturaleza, buena gastronomía, zonas ocio y mucha diversión.

Su costa alberga una abundante pradera de posidonia marina que da amparo a numerosas especies. Este alga produce un oxigeno que depura y enrique sus aguas, lo que se traduce en playas transparentes y de excelente calidad ideales para el baño y la práctica de deportes náuticos, como el buceo o el esnórquel.

Pero Torrevieja es mucho más que mar. La ciudad cuenta con dos importantes áreas de alto valor paisajístico y ecológico, como son el Paraje Natural del Molino del Agua, donde se encuentra el sistema dunar más meridional de la Comunidad Valenciana, con abundantes dunas fósiles y un subsuelo repleto de galerías subterráneas; y el Parque Natural de las Lagunas de La Mata y Torrevieja, que acoge sus reconocidas salinas, una de las más importantes de Europa.

Otra de las razones por las que Torrevieja es mundialmente co-nocida es por su Certamen Internacional de Habaneras y Polifonía, que este año celebra su 60 edición. Está declarado Fiesta de Interés Turístico Internacional y reúne a los mayores expertos, tanto profe-sionales como aficionados, en materia de canto coral.

Y es que merece la pena perderse por sus calles y descubrir su abundante patrimonio, como la Iglesia Arciprestal de la Inmaculada Concepción, patrona de la ciudad, el mirador de la Torre del Moro, el Parque de las Naciones o el Paseo del Dique de Levante, donde disfrutar de unas magnificas vistas del Mediterráneo arropados por la agradable brisa marina.

Sus playas son excelentes para la prácticade deportes náuticos, buceo o esnórquel

TORREVIEJA un paraíso a tu alcance

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

With more than 3,000 hours of sun per year and an average annual temperature of 18 degrees centigrade, the city of Torrevieja is truly a paradise for persons wishing to enjoy beaches with crystal-clear waters and engage in all types of aquatic activities. At www.torreviejanautical experience.com you will find useful information about all the different aquatic activities that are available.However, Torrevieja has much more to offer besides the ocean. Two important areas exist in the city with a high scenic and ecological value, which are the Natural Park of Molino del Agua, which includes the southernmost dune system of the Autonomous Community of Valencia, with many fossil dunes and underground galleries; and the Natural park of Lagunas de la Mata y Torrevieja, with its renown salt fields, one of the most important in Europe and which occupies more than 50% of the municipality. Another one of the reasons why Torrevieja is known world-wide is for its International Habaneras and Polyphony Competi-tion, which this year celebrates its 60th edition, taking place between the 19th and the 26th of July. This event has been declared a Festival of International Tourist Interest and brings together major choral singing experts; professional and amateur. Worth mentioning in the recreational calendar is the May Fair, where Torrevieja dresses up in Faralaes and where the essence of Andalusia can be felt in the air. At the port area you can drink, eat tapas and dance sevillanas. www.turismodetorrevieja.com provides detailed information regarding all the different types of cultural and festive events. The gastronomy, based on products from the sea as well as from the Lower Segura River area farming, is also wor-th mentioning. The gastronomic Conference “Torrevieja y el Mar 2014” takes place the first 15 days of June. A true pleasure for those who love good food.

21

Consulta el

Torrevieja se viste de sevillanas para dar la bienvenida a su emblemática Feria de Mayo. Cinco días, del 7 al 11 de ese mes, donde los bailes flamencos, los paseos a caballo, las casetas, el pescaito frito y el rebujito se convierten en los auténticos protagonistas de la ciudad salinera.

La feria, que este año celebra su vigésimo sexta edición, se ubica en el Recinto Portuario de Torrevieja y su puesta en escena es tan real y bien ambientada que ha sido declarada como Fiesta de Interés Turístico Provincial.

Como no podría ser de otra manera, su inauguración comienza con el tradicional encendido, que tras iluminar la fachada del Recinto Portuario, deja paso a un sinfín de actividades, exhibiciones y espectáculos donde la diversión, la alegría y el salero andaluz invaden todos los rincones.

Durante estos días no faltan las demostraciones ecues-tres, las misas rocieras, las exhibiciones de sevillanas o los concursos de coplas, entre otras muchas cosas. Y es que, del 7 al 11 de mayo, la magia y el duende de Andalucía se trasladan a Torrevieja.

May fair is held in the facilities of the port and it is declared as party of tourist interest.Torrevieja welcomes people to its popular fair of May. Five days from the 7th to 11th of May where flamenco dancers, horseback rides, fried fish and rebujito drinks become the authentic protagonists of the city of the salt.

The fair which this year celebrates its twentieth sixth edition is located in the port of Torrevieja that has been declared a provincial party of tourist interest.

As could not be otherwise its inauguration begins with the traditional lighting that illuminate the front of the fair. It gives away to a multitude of activities, exhibitions and

shows where the fun and joy and the Andalusian style invade all corners.

During these days there are plenty of equestrian demons-trations, ‘rocieras’ church masses(, exhibitions and competi-tions of songs from Sevilla among many other things.

Is from 7th to 11th of May the magic and the elf of An-dalucia are moved to Torrevieja.

PROGRAMAACTIVIDADES

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIOFeria de Mayo · Lugar: Torrevieja (Alicante) · Fecha: Del 7 al 11 de Mayo de 2014

Con peineta y bata de colaLa Feria de Mayo se celebra en las instalaciones del Recinto Portuario

y está declarada como Fiesta de Interés Turístico Provincial

22

Enclavado en un entorno natural privilegiado, en pleno corazón del Valle de Guadalest y rodeado por los tres puntos de sierra más altos de la provincia de Alicante, Aitana, Xortà y Serrella, emerge con gracia y encanto el pequeño pueblo de Castell de Guadalest.

Sus calles, estrechas y empedradas, nos revelan un pasado de ori-gen musulmán, cuyo dominio finalizó a mediados del siglo XII tras la conquista de los cristianos. Por ello, a lo largo de sus poco más de 16 kilómetros de extensión descubrimos un abundante patrimonio teñido por formas y estilos de ambas culturas.

El municipio, que fue declarado conjunto histórico artístico en el año 1974, se encuentra coronado en su parte más alta por la Fortaleza de San José, construida en el siglo XI por los musulmanes. Tuvo un papel muy importante en la Edad Media gracias a su estratégica ubicación, sobre el vértice de una prominente roca, y sólo se puede acceder a ella por un túnel excavado en la piedra. En 1644 un terremoto destrozó parte del castillo, que ofrece unas vistas espectaculares al valle y al pantano.

También destacan la antigua prisión, datada en el siglo XII y ubicada en los bajos del Ayuntamiento; la Casa Orduña, una vivienda nobiliaria del siglo XVII reconvertida en museo municipal; la Iglesia Parroquial, dedicada a la Virgen de la Asunción, patrona de Castell de Guadalest; y la Fortaleza de la Alcozaiba, levantada por los musulmanes en el siglo XI y de la que sólo queda una torre en ruinas.

Además, dispone de una variada y curiosa oferta expositiva, como el Museo de Saleros y Pimenteros, con más de 20.000 piezas pro-cedentes de todo el mundo, el de Microminiaturas, donde se puede contemplar la Estatua de la Libertad dentro del ojo de una aguja o el Guernica de Picasso pintado en una semilla, o el Museo de Belenes y Casitas de Muñecas, entre otros muchos. Todo ello acompañado por multitud de tiendas y comercios y una amplia propuesta de restauración para saborear la mejor gastronomía de la zona.

Y es que en Castell de Guadalest descubrirá un enclave único donde disfrutar de la belleza de la naturaleza en su estado más puro y se verá seducido por uno de los rincones con más magia y encanto de toda la provincia de Alicante.

The town, declared a historical artistic, surrounded by the hig-hest mountains in the province of Alicante.

Nestled in a beautiful natural setting, in the heart of the valley of Guadalest. Surrounded by the three highest mountains in the provin-ce of Alicante: Aitana, Serrella and Xorta. The small town of Guada-lest emerges with grace and charm.

Its streets, narrow and cobbled, reveal a history of muslim origin whose domain ended in XII century after the conquest of the christians. There are 16km of extension were you can discover a rich heritage in forms and styles from both cultures.

The town, which was declared a historical site in 1974, is crowned at its highest part by the fortress of San Jose. Built in the eleventh century by muslims. It had an important role in the middle ages due to its strange location over the apex of a prominent rock, and can only be accessed by a tunnel excavated in 1644.

An earthquake destroyed part of the castle which offers spectacular views of the valley and swamp.

Another highlights are the old prison dating from the XII century and located in the basement of the town hall Orduna’s House. It is a noble house from the XVII century converted into a municipal museum. The Parish church dedicated to the Virgin of the Assump-tion, Castell of Guadalest patron and Alcozaiba fortress built by the muslims in the XI century and is now only a ruined tower.

Also it has a varied and curious exhibition offers such as Saleros and Pimientos Museum with over 20.000 pieces from around the world showing micro miniatures Here you can see the Statue of Li-berty in the eye of a needle or Picasso’s Guernica, painted on a seed. Also the museum of cribs and dolls houses among others.

Everything accompanied by a multitude of shops and a large selec-tion of restaurants to savour the best cuisine of the area.

In the Castell of Guadalest you will discover a unique spot to enjoy the beauty of nature in its purest state and you will be seduced by this corner of the province of Alicante with its magic and charm.

Un tesoro entre montañas

El municipio, declarado conjunto histórico artístico, está rodeado por las sierras más altas de la provincia de Alicante

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIOUbicación: Marina Baixa ALICANTE · Teléfono: 965 885 298 · Web: www.guadalest.es · Contacto: [email protected]

23

Resulta imposible hablar de Castell de Guadalest sin hacer referencia a sus museos. El municipio alberga numerosas salas expositivas donde apreciar colecciones y muestras de todo tipo. En el Museo Microgigante se pueden contemplar dos colec-ciones de obras de arte: las miniaturas, que se ven a través de potentes lupas y donde se aprecian creaciones como la reproducción de una plaza de toros en la cabeza de un alfiler o una aldea construida sobre un hueso de dos centímetros; y las esculturas gigantes, que muestran enormes composiciones artísticas.

Por su parte, el Museo de Vehículos Históricos está compuesto por un centenar de motocicletas y varios coches pequeños, totalmente originales, da-tados entre los años 20 y los años 70, y en perfecto estado de conservación. Y para que la jornada sea completa, nada mejor que degustar alguno de los platos típicos de la montaña alicantina en el Restaurante Mora, un referente gastronómico en Castell de Guadalest con más de treinta años de tradición culinaria y especializado en arroces de temporada y guisos de la zona, como pucheros, potajes y sopas. Su carta, basada en una cocina de mercado, apuesta por sabores de estilo mediterrá-neo con sutiles toques contemporáneos.

It is difficult to talk about Castell de Guadalest without mentioning its museum Guadalest which has numerous exhibition halls. Here you can appreciate the collections of the Micro-giant museum and the historic cars museum.In the Microgiant museum you can see two collections of art. The miniatures that you can see through magnifying glasses. See creations like the reproduction of a bullring on the head of a pin or a village built on a bone of two inches. Also giant sculptures that show huge artistic compositions.

Meanwhile the historic cars Museum has hundreds of motorbikes and a few small cars totally original from the 20’s to the 70’s in a perfect condition.

And to have a complete day nothing beats the taste of the typical dishes from the mountains of Alicante in the Mora Restaurant. It is an important gastronomic restaurant in Castell de Guadalest with over 30 years of culinary tradition. It specialises in seasonal rice dishes, stews, casseroles and soups. Its cuisine is based on what is on the market at the moment and with flavours and mediterranean style touches.

ARTE y GASTRONOMÍA en Castell de Guadalest

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIOUbicación: Marina Baixa ALICANTE · Teléfono: 965 885 298 · Web: www.guadalest.es · Contacto: [email protected]

GuadalestUn pueblo con encanto que puede presumir

de su gran cultura museística

24

Decir Benidorm es decir sol, playa, diversión. Pensar en Benidorm es pensar en vacaciones, descanso y ocio. Es conjugar luz y fiesta. Pero Benidorm no se acaba en esto. La capital del turismo de la Comunidad Valenciana vive todo el año, con el mejor microclima del Mediterráneo europeo en un municipio que, si en el pasado fue desplazado por su situación, perfecta para los ataques piratas, hoy, goza de esta ubica-ción estratégica. Una ciudad moderna, completa en lo que se refiere a infraestructuras y servicios, que la convierte en el destino ideal para toda la família.

Resulta difícil encontrar otra ciudad que ofrezca más de 3.000 horas de sol al año. Millones de viajeros extranjeros son atraídos cada año por el excelente clima de la ciudad. Directos a disfrutar de kilómetros de playa de arena fina y dorada y de un sinfín de posibilidades de en-tretenimiento. Sus características la convierten en única y en el destino estrella del Mediterráneo.

Los rascacielos, las avenidas y nuevas calles que ocupan la trama ur-bana se construyeron con la finalidad de crear una ciudad moderna de ocio y vacaciones como la que es hoy. Además, en Benidorm el disfrute está asegurado, poniendo al servicio del viajero los mejores parques de ocio europeos: Terra Mítica, Terra Natura, Mundomar y Aqualandia.

El éxito de Benidorm se debe a que conjuga a la perfección el clima mediterráneo, la amabilidad de su pueblo y ser una ciudad concebida para el turismo, para ofrecerle a sus visitantes unas vacaciones de ensueño.

The town of Alicante is for many, the holiday paradise

To talk about Benidorm, is to talk about sun, beach and fun. To think about Benidorm is to think about holidays, rest and leisure. It’s to combine light and party but it is not just this. The tourist capital of the Valencian community lives all year with the best European mediterra-nean microclimate. Because of pirate attacks in the past the city was moved so today it enjoys a strategic location.

A modern, complete city in regards to infrastructure and services, which makes the ideal destination for the whole family.

It is difficult to find another city that offers more than 3000 hours of sunshine a year. Millions of foreign visitors each year, are attracted by the excellent climate of the city.

A quick way to enjoy miles of beach with fine golden sand and endless entertainment possibilities.

It features makes it unique and the top destination in the medite-rranean.

Skyscrapers, avenues, and new streets were built in order to create a modern city for leisure and vacation. Also in Benidorm, enjoyment is assured, with the best European leisure parks: Terra Mitica, Terra Natura, Mundomar and Aqualandia.

Benidorm is successful because it combines perfectly the Medite-rranean climate, the friendliness of it’s people and a city designed for tourism. All this to offer it’s visitors a dream vacation.

BENIDORM, los días al SOLLa localidad alicantina es para muchos

el paraíso vacacional por excelencia

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIOUbicación: Marina Baixa (Alicante) · Teléfono: 965 851 311 · Web: www.visitbenidorm.es · Contacto: [email protected]

26

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIOUbicación: Glorieta Nicolás Payá Jover, 1 IBI · Teléfono: 966 550 226 · Web: www.museojuguete.com · Contacto: [email protected]

El Museo Valenciano del Juguete es un centro creado para la conserva-ción y difusión del patrimonio juguetero industrial. Nació en 1990 en Ibi, pueblo reconocido a nivel mundial como centro español del juguete.

Desde la hojalata hasta el plástico y distribuidos temáticamente, en la sala permanente se muestran juguetes fabricados en Ibi, en otros lugares de España y del mundo, desde 1903 hasta los años 80.

La sala temporal acoge exposiciones periódicas en las que se pueden ver juguetes que forman parte de los fondos propios y que no se expo-nen de forma permanente, así como piezas de colecciones particulares.

Museo Valenciano del Juguete

Glorieta Nicolás Payá Jover, 1 · 03440 Ibi (Alicante) 966 550 226 www.museojuguete.com

Martes a sábado: de 10:00h. a 13:00h. y de 16:00h. a 19:00h.Domingo y festivos: de 11:00h. a 14:00h.Lunes cerrado

Precios:Entrada general: 2 eurosNiños, estudiantes, jubilados: 1 euro

RestauranteCasa Vital Altea

965 84 09 36www.casavital.com Estamos en facebook: Casavital

Cocina Mediterránea y Noruega

Casa Vital es un restaurante con encanto situado en el casco antiguo de Altea. Su cocina, que combina lo mejor de la tradición culinaria noruega y española, y su espectacular terraza, con vistas al Mar Mediterráneo y a la ciudad de Calpe, ofrecen a los clientes una experiencia gastronómica sin igual.

De alma bohemia y soñadora, su salón interior es escenario de numerosas exposiciones de arte y conciertos de todo tipo de música, y en su bodega se realizan degustaciones y catas de vinos todas las semanas.

En su carta encontramos tapas, pasta, platos espaciales para vege-tarianos, pescados y carnes, así como una variada selección de postres caseros, entre los que destaca su exquisita tarta de queso con arándanos. En Casa Vital disfrutará de una experiencia gastronómica que estimulará todos sus sentidos.

Its cuisine combines the best dishes of spanish cuisine and norwegian.Vital house is a charming restaurant located in the old town of Altea. Its cuisine combines the best of Norwegian and Spanish culinary tradition. Its spectacular terrace overlook the mediterranean sea and the town of Calpe, offering customers a fantastic dining experience .

Bohemian soul and dreamy. Its interior room is used for numerous art exhibitions and concerts of all kinds of music and its cellar tastings are held every week.

You will find tapas, pastas, specialties for vegetarians, fish and meat as well as a wide selection of homemade desserts among which its exquisite cheesecake with blueberries. In Vital house you will enjoy a dining experience that will stimulate all your senses.

The Museo Valenciano del Juguete was created to preserve and show-case the industrial toy heritage. Founded in the year 1990 in the town of Ibi, a town known worldwide for its toy production

From tin to plastic and arranged by themes, in the permanent exhi-bition hall you can see toys made in Ibi, as well as from other parts of Spain and from around the World, spanning from 1903 until the 80’s.

The temporary exhibition hall showcases toys that belong to musuem collection and which are only exhibited temporarly, as well as personal collectors’ items.

27

SPIGA PIZZERIA RESTAURANTEwww.spigarestaurante.esCalle Mayor, 11 Alicante 03002965219988

En el centro de Alicante, en la calle Mayor esquina con calle Muñoz junto al ayuntamiento, SPIGA pizzería restaurante, representa la verdadera cocina casera italiana, con pasta y pizza fresca elaborada todos los días.Toda nuestra carta menú es artesana y está elaborada con productos italianos, desde las pizzas hasta los platos más sofisticados y la comida más tradicional.Prueba la verdadera calidad de una cocina autentica y fresca y saboréala con uno de los vinos de su amplia carta de blancos, rosados y tintos.Su propietario, Diego, italiano de Venecia, les espera para ofrecerles una experiencia culinaria muy agradable.If you are looking for real, home-made Italian pastas and pizzas, made frech daily, then the Spiga pizza parlour is the place to go.It is located on the Alicante main street (Calle Mayor) at the corner of Muñoz street and offers only the best Italian products in the making of their pizzas and other, more sophisticated dishes. Try out a truly authentic and fresh cuisine, with a glass of wine from our ample cellar.Venetian owner Diego looks forward to inviting you in for a delightful culinary expe-rience.

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

CONCEPTOEL SUQUET restaurant winescocktail bar

El Suquet, ofrece una cocina que respeta la tradición gastronómica alicantina con sus arroces y pescados, evolucionando con su presentación a las tendencias de la cocina actual. El local está ubicado en el nº 16 de la peatonal calle Castaños, en el centro de la ciudad, en un edificio del siglo XIX respetando sus paredes de piedra y sus vigas originales, aportando detalles de diseño vanguardista y funcio-nal. Cabe destacar la barra y la terraza donde se puede disfrutar tanto de unas excelentes tapas como de un cocktail bien preparado. Horario continuado desde 13 horas hasta el cierre.

El Suquet provides a cullinary offering in line with traditional Alicante cooking, with its rices and fish dishes, combining this with a more modern and avant guard presentation of the dishes.The restaurant is at number 16 of the pedestrian precinct on castaños street, right in the heart of the city, in an unspoiled building which dates from the 19th Century and which maintains the original stone walls and wooden roof beams, giving the place a functional and modernist feel. Of particular note is the terrace bar, where a variety of ‘tapas’ is on offer, alongside some freshly mixed cocktails. Open from 13:00h til late.

MIXTURA

Mixtura es una tapería que destaca por la variedad de sus especialidades gastronómicas y una exclusiva selección de vinos. Un solomillo de ternera, un entrecot de buey, cecina de León o queso Idiazabal son algunas de las referencias de su carta pero sin duda es el jamón ibérico de Bellota 5J cortado al momento lo que convierte a Mixtura en una opción fantástica para deleitarse con una fusión de sabores. Además, tiene la ventaja de reunir en un sólo espacio tapería, taberna y bar de copas, con la posibilidad de comprar cualquiera de sus productos en el mismo establecimiento.

Mixtura is a ‘tapas’ bar renowned for its range of gastronomic specialities and exclusive wine selection. A sirloin steak, T-Bone steak, Leon ham or Idiazabal cheese are just some of the menu’s delights; but their 5-star Iberian ham, hand-cut on the spot, is undoubtedly what makes Mixtura the perfect option to enjoy a fusion of flavours. It also has the advantage of bringing together under one roof a ‘tapas’ bar, a tavern and a cocktail bar, and if you liked any of the products you tried… you can buy them right there.

28

La Semana Santa de Orihuela es una de las manifestaciones religioso - culturales más importantes de toda España. Sus orígenes datan de mediados del siglo XVI, lo que la convierte en una de las más antiguas de nuestro país. Todo ello, junto a la calidad de los grupos escultóricos que procesiona, con varias tallas del maestro Salzillo, y la pervivencia de tradicio-nes únicas, como la de la figura del Caballero Cubierto, le han valido el reconocimiento de Fiesta de Interés Turístico Internacional.

Desde el Viernes de Pasión, o Viernes de Dolores, hasta el Domingo de Resurrección, devoción y fervor se apoderan de la ciudad de Orihuela, que durante esa semana ve desfilar por sus calles una decena de cofradías con treinta y dos tronos, más de nueve mil nazarenos, mil doscientos músicos, dos centurias romanas y una guardia pretoriana.

Una de sus procesiones más destacadas es la del Santo Entierro de Cristo, que se celebra el Sábado Santo por la tarde. En ella desfila el trono de El Triunfo de la Cruz o La Cruz de los Labradores, más conocido en Orihuela como el paso de La Diablesa, denominado así por incluir una figura del demonio con alas, cuernos y formas femeninas.

Este trono, esculpido en el siglo XVII por el fray Nicolás de Bussy y restaurado en 2013, es el único paso de Semana Santa en el mundo que incorpora una figura del diablo y, por ello, tiene prohibido el acceso a templos e iglesias.

Pero las peculiaridades de esta procesión, que busca con-vertirse en Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, no terminan aquí. Su comitiva de está encabezada por la figura del Caballero Cubierto, cargo elegido por la corporación municipal y que cada año ostenta una persona que haya demostrado su nobleza o amor por la ciudad. Ataviado con frac y chistera, este hombre será el único que no tendrá que descubrirse la cabeza al entrar en la catedral, en virtud de una bula papal otorgada en 1620.

Una Semana Santa donde la tradición y la historia adquie-ren su sentido más profundo.

SEMANA SANTAORIHUELA

Processions in various sizes can be seen from Salzillo teacher, and the only throne of the world in which a demon figure appears.Holy week in Orihuela is one of the most important reli-gious and cultural event throughout Spain. Its origin date back to the mid of the XIX century making it one of the oldest in our country. This together with the quality of the sculptural group procession, with various sizes of Salzillo teacher, and the survival of unique traditions, such as the figure of the knight covered, have earned it the recogni-tion of international tourist interest party.

From friday of passion or pain of friday during easter through to sunday of resurrection devotion and fervour take over the city of Orihuela. During that week it sees processions through the streets with a dozen brother-hoods, thirty-two thrones, more than nine thousand nazarenes, 1200 musicians, two roman centuries and a praetorian guard. One of Its most important processions is the holy burial of Christ that is celebrated on the day after in the afternoon. It parades the cross of the throne of the triumph or the cross of the farmers in Orihuela best known as the passage of the devil to include a so-called demon figure with wings, horns and female forms.

This throne carved in XVII century by Nicolas Fray Bussy and renovated in 2013 is the only throne in the world that incorporates a devil figure and therefore is not allowed access to temples and churches. But the peculiarities of this procession which aims to become world heritage by UNESCO do not end here. The delegation is headed by the figure of a covered knight elected by the municipal corporation and each years holds a person who has de-monstrated his nobility or love of the city. Dressed in tails and hat this man will be the only one who will not have to show his head upon entering the cathedral due to a papal bull issued in 1620. Holy week where tradition and history acquire their deeper meaning.

El trono de La Diablesa, que aspira a convertirse en Patrimonio de la Humanidad, es el único del mundo que incorpora una figura del demonio

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIOSemana Santa · Lugar: Orihuela (Alicante) · Fecha: Del 13 al 20 de Abril de 2014

30

Año 1276. Alcoy, villa de fe cristiana, sufre el ataque de las tropas musulmanas lideradas por el caudillo Al-Azraq. En pleno fragor de la batalla, y cuando las huestes moras estaban a punto de atravesar las puer-tas de la ciudad y derrocar a sus habitantes, aparece sobre las murallas la figura de San Jorge, quien, a lomos de un caballo blanco, logra desbaratar el asalto sarraceno y decantar el combate a favor del bando cristiano. 738 años después, Alcoy sigue rememorando esa in-tervención divina. Sus fiestas de Moros y Cristianos están declaradas de Interés Turístico Internacional y son consideradas como la cuna de cuantas se celebran a lo largo y ancho de la Comunidad Valenciana para conmemorar la reconquista de los territorios.Las celebraciones se dividen en tres días grandes, lo que se conoce como Trilogía Festera. El primero es el Día de las Entradas, destinado al desfile de las catorce filaes que integran cada bando, las escuadras cristianas por la mañana y las huestes moras por la tarde.

El segundo día está dedicado al patrón de la ciudad, San Jorge, que en Alcoy está encarnado por la figura de un niño, San Jordiet, protagonista indiscutible de la fiesta. Es una jornada de carácter más religioso, que incluye la procesión de la reliquia por las calles del municipio.

Y para cerrar la Trilogía Festera se celebra el Día del Alardo, en el que se hace una representación de la batalla que en 1276 enfrentó a ambos bandos, y que termina con la aparición de San Jordiet y la victoria de las tropas cristianas.

Moros y Cristianos de ALCOYThe Moors and Christians festival is celebrated in honour of St.George and are declared of international tourist interest. Alcoy, year 1276, town of Christian faith. Suffering the attack of Muslim troops led by warlord Al-Azraq. In the heat of the battle and when the moorish armies were about to pass through the gates of the city St. George appeared. Riding on a white horse he managed to thwart the Saracen assault and win the fight for the christian side. Since it has become a tradition in Alcoy to celebrate the victory every year.

Over 700 years later Alcoy is still remembering that divine intervention. The festivities of the victory in Alcoy has been declared of International tourist inter-est. It is considered the main one in the Valencian Community to commemorate the reconquest of territory by defenders of the cross.

The Alcoyano people made perpetual vow to honour St.George on April 23. of each year.

The acts which this year take place from 2. to 5. May in connection with the traditional Easter celebration dates

which are 22. and 23. and 24. are divided into three days, which known as festive trilogy. The first day is the day of the entries for the parade of fourteen, ‘filaes’. Comprising of each side with the Christian side in the morning and in the afternoon the moors. The second

day is dedicated to the patron of the city. St. George. In Alcoy he is represented by the figure of a child San Jordinet who plays the role of Saint. It is the day of more religious character which includes the procession of the relic through the streets of the town. To close the trilogy is the day of Alardo. Where the gunpowder becomes the star of the party. The celebrations begin with an intense battle between moors and christians which marks the beginning of the combat in 1276 and ends with the appearance of San Jordinet and the victory of the christians troops.

Se celebran del 2 al 5 de mayo y están declarados de Interés Turístico Internacional

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIOFiestas de Moros y Cristianos · Lugar: Alcoy (Alicante) · Fecha: Del 2 al 5 de Mayo de 2014

31

Especialistas en Arroces y Fideuàs, la cocina de Arrosseria La Foguera se caracteriza por su tradicionalidad con toques actuales. La selecta elaboración de tapas, guisos, calderetas, pescados y carnes hacen de sus platos ricos manjares.

La fideuà de la Arrosseria está galardonada con el primer premio internacional de gastronomía. Sin duda se convierte, hasta para el paladar más exigente, en todo un deleite de sabor.

La Foguera, enclavada en la Playa de San Juan, dispone de una gran terraza y de toda la equipación necesaria para hacerle pasar a sus comensales una velada agradable con sabor a mar.

615 126 204 Avda. Países Escandinavos, 9 -03540- Playa San Juan (Alicante)

ArrosseriaLA FOGUERA

Specialists in rice and fideuas the kitchen of the restau-rant is characterised by being traditional but with current touches. The select elaboration of tapas, casseroles, stews, fish and meat makes its dishes exceptional.

La Fideua de la Arrosseria has the first prize of the international gastronomy. Certainly makes the expecta-tions of the more demanding palate with its delight of flavour.

La Foguera situated in the beach of San Juan. It has a big terrazzo with all the equipment needed to provide their customers with the best of times and with a flavour from the sea.

Una fideuà inigualable

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

32

Alicante ofrece todo lo necesario para organizar cualquier evento: dodas, bautizos, comuniones,cumpleaños...

La provincia posee una gran oferta variada para garantizar el éxito y el mejor precio con la mayor calidad.

El objetivo cuando se organiza un acontecimiento es que los invitados estén lo más cómodos posible, que disfruten y que una vez finalizado recuerden ese día tan especial con una sonrisa en su rostro. Por ello, toda particularidad es poca. Desde la elección del lugar, hasta una decoración elegante, pasando por una comida de calidad, flores que aporten color y aroma, y actividades que aseguren la diversión. Y es que todo cuenta para conseguir de ese evento, un día de cine.

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

Finca Martino se encuentra enclava-do en el campo de Elche, rodeado de los característicos huertos de pal-meras de la ciudad. La finca ofrece la posibilidad de celebrar ceremonia civil en su acogedor jardín en que po-der llevar a la realidad de un enlace de cuento.Pda. Derramador, 26703293 Elche, Alicante 965 45 17 40 FINCA EL MARTINOits located in Elche, surrounded by palms groves. La finca el Martino offers the possibility of holding a civil ceremony in their cozy garden that is really lovely.

FINCA EL MARTINO

El Racò de Les Flors apuesta por una vida más alegre con flores. Flores frescas, arreglos florales, plantas naturales y artificiales, ya sea para regalo único o para de-corar el hogar, lugar de trabajo o sus momentos más especiales.

Av. Ifach 6 A03710 Calpe 686 31 93 78

FLORIST LES FLORSLes flors gives a happier life with flowers. Fresh flowers, floral arrange-ments, natural and artificial plants, whether for unique gifts or to decorate the home, workplace or your most special moments.

FLORISTERIA LES FLORS

Alicante, the best option to celebrate your event.

Alicante offers everything; weddings, baptisms, communions, birthdays…..The province has a wide range to ensure the successand the best price with the best quality.

When there is an event its objet is that the guests are as comfortable as possible and that they enjoy and remember that day with a smile on their face.

Therefore, all particularity is little since the choice of the place to an elegant decoration, quality food and flowers that bring colour and fragrance, and activities to ensure the fun. Everything count in order to have a wonderful day.

La mejor opción para celebrar tu evento ALICANTE

33

Rayma es una agencia de ocio de nueva generación, especia-lizada en la organización de eventos públicos y de empresa, fiestas populares, espectácu-los, banquetes y celebraciones de todo tipo. Fiesta, glamour y diversión garantizada.

Avda. Alcoy nº55966 59 09 69 666 44 88 99 · 617 989 133

SHOWS RAYMAIt is an agency of intertainment specialising in the organisation of public events and corporate,festivals, shows, banquets and all kinds of celebra-tions. Party, glamour and fun guarantee.

RESTAURANTS · SERVICES · TRENDS · HOTELS · EVENTS · PLACES · LEISURE

RAYMAESPECTÁCULOS

Ubicada en la zona costera de la provincia de Alicante, la Finca El Secanet posee unas magní-ficas vistas a la montaña y al mar. Cuentan con una dilatada experiencia en organización, cuidando los detalles, colabo-rando con los mejores caterings para conseguir una boda de en-sueño.Partida El Secanet, 70 Villajoyosa, Alicante649 27 16 80

FINCA EL SECANET Its located in the coast of Alicante. It has a fantastic view to the sea and mountains. The restaurant has a lot of experience in organisation, taking care of the details, working with the best catering to get a unforgettable wedding…..

FINCA EL SECANET

Raúl Asencio es la pastelería ideal para endulzar el paladar de los invitados. Esta empresa cuenta con un equipo de pro-fesionales gastronómicos que se pondrá a vuestra disposición desde el primer momento y que ayudará a que el momento sea realmente mágico e inolvidable. Grandes profesionales especiali-zados en fuentes de chocolatepersonalizadas y mesas dulces. Dr, Calatayud 18 (Aspe) 965493373 Avenida de la constitucion 43 (Novelda) 965601202

BAKERY RAUL ASENCIO Raul Asencio bakery is ideal for sweetening the palate of the guests. This company has a team of gastronomic professio-nals at your disposal from the start to the end to help you in everything and to make sure you have a magical and unforgettable day.

PASTELERÍARAÚL ASENCIO

¿Y qué es un evento sin un buen jamón? La Charcutería Hermanos Fuster ofrece espe-cialistas de cortados de jamón a cuchillo. Además, disponen de servicio de productos ibéricos con la máxima calidad y precio.

Calle del Mercado, 103501 Benidorm9686813125

And what is an event without a good ham? The Charcutería Hermanos Fuster offers specialists cut ham knife. They also have service Iberian products with high quality and price.

CORTADORDE JAMÓN

Pilsen selecciona cuidadosamen-te todos sus productos con la máxima afinación y frescura, con la ilusión de ofrecer a los clientes la mejor calidad y el servicio más esmerado. La es-pecialidad de su cocina es la caldereta (de bogavante, rape y mero) y los arroces caldosos (de bogavante, nécora, rape y verdura). Además, poseen gran experiencia en servicio de cate-ring para bodas y eventos.Benito Perez Galdos, 74, 03201 Elche 965.431.681Pintor Sorolla, 3 Alicante 965206392Pilsen carefully selects all of its products with the maximum tuning and freshness, with the hope of offering customers the best quality and the most attentive service. The specialty of your kitchen is the hot pot (lobs-ter, monkfish and grouper) and the rice dishes (lobster, crab, monkfish and vegetables)

RESTAURANTEPILSEN

El Club Hípico Costa Blanca cuenta con más de 22 caba-llos dedicados en exclusiva a la escuela de equitación para la formación de jinetes y amazo-nas a partir de los cuatro años. También la escuela cuenta con profesionales especializados en cada una de las disciplinas. Ven a conocernos y descubre el mundo del caballo, te fascinará.

Calle Bernia, s/n, Urb. Villamontes, 03690 San Vicente del Raspeig, Alicante 677 87 88 69 The Equestrian Club Costa Blanca has over 22 horses exclusively dedicated to the riding school for the training of horsemen and amazons from age four. Also the school has specialized in each of the professional discipli-nes. Come visit us and discover the world of horses, will fascinate you.

CLUB HÍPICOCOSTA BLANCA

Premio a la InnovaciónEmpresarial en 2012

ES-ECO-020-CVAgricultura UE / No UE

Producto deAgricultura Biológica

Zumo de Granada ExprimidoProducto ReconocidoFundación Española del Corazón

Ampliación Polígono Industrial Poniente C/ 1-203158 CATRAL (Alicante) SPAIN

Tel: (+34) 965 72 37 37www.vitalgrana.com

CV3017ECódigo aprobado por el CAECV:Ver lote

Descubre una nuevamanera de vivir sano

¡Compra OnLine!

Visita nuestra página webproductosdelagranada.comy aprovéchate de nuestras ofertas

35

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

RUCHEY is the Brand behind which the Cooperativa Agrícola de Callosa d’en Sarrià sells 40 million plus kilos of medlars, lemons, oranges and avocados each year. The RUCHEY medlars, protected by the Callosa dén Sarrià Denomination of Origin since 1992, are sweet fruits which are healthy, juicy and firm.

Each Spring we can benefit from the vitamins A, B2 and C, as well as the excellent antioxidant and diuretic properties of this fruit, rich in potassium and low in sodium.

RUCHEY products are available in the Sibarium Delicatesssen on the seconf floor of the Alicante-Elche airport as well as online at www.nisperosruchey.com. Come and visit us.

36

A 22 kilómetros de la ciudad de Alicante y a tan sólo ocho del puerto de Santa Pola, Tabarca, la única isla habitada de la Comunidad Valenciana, es un destino de visita obligatoria para quienes decidan pasar unos días de descanso estival en la Costa Blanca.

Aunque pequeña, con apenas 1.800 metros de largo y 400 de ancho, Tabarca concentra una variada riqueza monumental, natural, marina y paisajística. Sus costas albergaron en el pasado un refugio de piratas berberiscos. En el siglo XVIII, el rey Carlos III ordenó fortificarla y levantar en ella un pueblo para alojar a varias familias de pescadores genoveses que estaban cautivos en la ciudad tunecina de Tabarka y que, tras ser liberados, fueron acogidos temporalmente en Alicante hasta su traslado a la isla. Es en ese momento cuando adquiere su actual nombre.

Fue declarada conjunto histórico artístico en 1964. Su muralla se ajusta a la línea de costa y a través de las puertas de San Gabriel, San Rafael y San Miguel se accede al núcleo urbano, que atesora un patrimonio arquitectónico de gran valor y donde destacan la Iglesia de San Pedro y San Pablo, de estilo barroco, la Casa del Gobernador, construida para albergar el ayuntamiento y que, tras ser ocupada por el destacamento militar, se ha convertido en un hotel, y la torre de San José, con 27 metros de altura y utilizada en el siglo XIX como punto de vigilancia y prisión del Estado.

Sus aguas fueron declaradas reserva marina en 1986 y en ellas se puede contemplar una extensa pradera de poseidonia oceánica que da refugio a numeras especies. El oxígeno producido por esta planta depura y enriquece las aguas, lo que hace que sus playas sean muy transparentes y de excelente calidad.

Y para que la visita sea del todo inolvidable, nada mejor que degustar alguno de los platos típicos de la gastronomía tabarquina en cualquiera de los restaurantes de la isla, entre los que destacan el caldero, el arroz a banda o el calamar de potera recién pescado.

The only inhabited island in the Valencia region that has one of the most important marine reserves in Spain.

22 kilometres from the city of Alicante and only eight from the port of Santa Pola, Tabarca the only inhabited island in the Valencia com-munity. It is a must visit destination for those who decide to spend a few days of summer break on the Costa Blanca.Although small, with just 1800 metres long and 400 wide, Tabar-ca concentrate varied monumental wealth of nature, marine and landscape. Its shores hosted in the barbary pirates in the past. In the XVIII century King Carlos III ordered to fortify it and build a village to accommodate several families of Genoese fishermen who were being held in the Tunisian city of Tabarca. After being released theywere temporarily admitted to Alicante until they are moved to the island. It is at this timei t acquired its present name.

It was declared a historic site in 1964. Its wall is in the coastline and through the doors of San Gabriel, San Rafael and San Miguel leads to the urban centre. It boats an architectural heritage of great value and which include the church of St. Peter and St. Paul made in a baroque style. The governor’s house built for the city council and after being occupied by the military has become a hotel. The tower of San Jose is 27 metres high and was used in the XIX centuryas look out point and state prison.

Its waters were declared a marine reserve in 1986 and in them you can see a large selection of oceanic plants giving shelter to numerous species. Oxygen produced by these plants purifies and enriches the waters making its beaches very transparent and of excellent quality.

And to make the visit quite memorable nothing beats the taste of some of the food dishes of Tabarca in the restaurants on the island. Among them the “caldero”, rice a “banda” or squid just caught.

La única isla habitada de la Comunidad Valenciana cuentacon una de las reservas marinas más importantes de España

TABARCA

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

37

Para descubrir la riqueza marina que se esconde en las profundidades de Tabar-ca, nada mejor que contar con los servicios profesionales de Scuba-Elx, expertos en buceo e inmersiones por los alrededores de la isla, así como en todo tipo de actividades náuticas.

En sus dos tiendas de Elche y Santa Pola encontrará los mejores productos para la realización de prácticas subacuáticas, cursos, excursiones, materiales y alquiler de embarcaciones. Además, Tabarca Charter te ofrece viajar a la isla en lancha rápida desde Santa Pola a la Isla de Tabarca, con amplio horario diurno y nocturnoSCUBA-ELX 96 6692986 / 636 979463web: www.scubaelx.com · mail: [email protected] CHARTER 637553257 / 96 6692986

Tras disfrutar de la reserva marina de la isla, toca reponer fuerzas en el Restau-rante La Almadraba, donde podrá degustar los exquisitos platos de la cocina tabarquina como el caldero, los arroces y los pescados y mariscos frescos de la bahía. Todo ello, acompañado por un buen vino y rematado por alguno de los deliciosos postres caseros, convertirá su comida en una experiencia gastronómica inigualable.

Buceo, gastronomía y compras en TABARCA

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

Descubra el fondo marino de la isla con Scuba-Elx, disfrute de la cocina tabarquina en el Restaurante La Almadraba y conozca las novedades de la moda ibicenca en Divina Boutique

Y antes de abandonar la isla, resulta obli-gatorio visitar la tienda Divina Boutique, ubicada en la Plaza Mayor de Tabarca. En su interior podrá encontrar las últimas novedades de moda ibicenca, tanto para mujer como para hombres y niños, elaborada artesanal-mente en Ibiza y 100% original.

Con un trato amable y atención personali-zada, le asesorarán sobre su gran variedad de prendas de tejidos naturales y colorido fresco, que se adaptan perfectamente al estilo de vida isleño, implantado cada vez más en las grandes ciudades.

Plaza Mayor, TabarcaTelefono 686 485 303 · 97 130 08 [email protected]

The best way to discover the rich variety of marine life on the seabed around Tabarca is to put yourself in the professional hands of Scuba-Elx, experts in diving and underwater tours around the island, as well as a number of other nautical activities.

They have two outlets, in Santa Pola and Elche, where you can find the very best in subaquatic gear, courses, trips and craft rental.

After a day enjoying the marine life of the island, the La Almadraba restau-rant is the ideal place to recharge the batteries with the exquisite local cuisine, based on rice dishes (calderos and paellas) and on the fish and seafood from lo-cal waters. All washed down with fine wines and some delicious local desserts to make your gastronomic experience the best one possible.

And before you depart, don’t forget the un-missable stop off at the Divina Boutique in Tabarca´s main square. Inside you will find the latest in Ibiza Fashion, for him and her, and for the kids too, all hand made in Ibiza and 100% original products. Friendly and attentive staff will advise you on a variety of products and natural, colourful fabrics, which adapt perfectly to the island lifestyle, ever more fashionable in the big city.

38

Isla Marina se ha consagrado como referencia y lugar de obligada visita en la ciudad de Alicante. Se trata de un lugar abierto, junto al mar, concebido como beach club donde poder disfrutar de un espacio en el que se respira tendencia y buen servicio enmarcado en un entorno único de Alicante y abierto desde las 12 del mediodía hasta altas horas de la noche.

A su ubicación idílica, que mezcla un entorno absolutamente natural, el mar y las zonas verdes, a escasos minutos del centro de Alicante, se unen varias características que hacen de Isla Marina un lugar especta-cular: música, cocktails, fiestas, piscina y restauración.

Isla Marina además, ha convertido su fiesta más emblemática Sunset The Orangeland en la referencia de los domingos tarde en la zona de Levante. Una apuesta por la cultura de club donde sobre todo se cuidan los aspectos musicales, tanto por la cuidada selección musical de los residentes como por la programación, que trata de acercar a Alicante los nombres más relevantes de la escena electrónica nacional.

Abierto: Domingo 20 de Abril y a partir de 19 de mayo, de martes a domingo todo el verano.

ISLA MARINA

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIOUbicación: Avenida Villajoyosa s/n 03016, ALICANTE · Teléfono: 965 265 728 · Web: www.islamarina.com · Contacto: [email protected]

Una experiencia para los sentidos en AlicanteAn experience for the senses in Alicante

Isla Marina is a reference and a place that it must be seen in Alicante. It is a open place by the sea conceived as a beach club where you can enjoy a space that breathes trend and good service. Framed in a unique environment and open from 12 noon until late night.

It has an idyllic location which mix an absolutely natural setting, sea and greenery, a few minutes from the centre of Alicante. It has a several features that makes the island a spectacular place; music, cocktails, party, pool and restaurants.

Also “the sunset of orange land” has become its most important party and is the place to be on Sundays afternoons in the area of Levante. The culture of the club is to have DJ’s to take care of the music and the club aims to bring the most relevant names from national electronic scene.

Open: Sunday April 20 and from May 19, Tuesday to Sunday all summer

40

Benilloba es un municipio del interior de la provincia de Alicante, en la comarca del Comtat, enclavado a los pies de la sierra de Aitana i de la Serrella, con acceso directo desde la autovía AP-7 a su paso por Alcoy.

Disfrutamos de un entorno privilegiado al tratarse de una zona de montaña cerca de las costas alicantinas, donde contemplar paisajes y naturaleza, practicar senderismo y deportes de aventura, como ba-rranquismo y escalada, contando para ello de empresas especializadas.

Benilloba es un pueblo de relevante ascendencia morisca, conservando gran cantidad de vestigios de la larga ocupación musulmana, ocupación que ha incidido en las costumbres y tradiciones asi como en el carácter hospitalario de los habitantes de la población.

Disponemos de una variada oferta en establecimientos hosteleros, donde podrán degustar la cocina de la zona, platos típicos de la comarca, acostumbrada a inviernos fríos.

También disponemos de oferta hotelera, contando con establecimien-tos rurales de calidad, asegurando una estancia apacible que solamente se encuentra en estos pequeños municipios.

En Benilloba se celebran sus Fiestas Patronales de Moros y Cristianos en el mes de Agosto, teniendo también relevancia la Semana Santa, con sus actos religiosos, asi como la organización del Mercado Tradicional de Viernes Santo, con degustación de productos elaborados en la zona, desde aceites y vinos, embutidos y la tradicional mona de Pascua, y ar-tesania . Se completa la jornada con diversas exposiciones y actividades para los pequeños y la familia.

Establecimientos hoteleros incluidos en la guía Tempsde la Conselleria de Turismo:CASA RURAL TAINO www.casataino.comCASA RURAL ALBEREDA www.casaruralalbereda.com

Empresa de actividades multiaventurasGRIETA AVENTURA www.grieta-aventura.com

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

BenillobaThe inland village of Benilloba is an enclave at the foot of the Aitana and Serrella mountain ranges, in the Comtat County, with direct access to the A-7 motorway via the Alcoy exit.The area offers privileged views of natural mountain scenery, while being close to the Alicante coastline, and is home to a number of speciali-zed adventure sport companies, offering climbing and mountaineering among others. Benilloba retains much of its Moorish heritage, left behind after the long Mus-lim occupation of the town. This has influenced the local customs and traditions and is evident in the hospitable and friendly nature of the townsfolk. We have a wide selection of lodgings, all with local culinary fare, typical of an area used to cold, hard winters. We also cater for rural tourism in uniquely attainable country hostals for a relaxed and comfortable stay. The local Moors and Christians festivities, or ‘fiestas’, are held each year in the month of August. The town also has an important ca-lendar of religious acts and processions during the Easter Week, with a particularly prominent traditional open air market on Good Friday, where visitors can try out some of the local produce, such as wines, oils, sausages and the traditional Easter ‘mona’ bun. There are also activi-ties for families and children to round off the fun.

LODGINGS INCLUDED IN THE ‘TEMPS DE LA CONSELLERIA’ GUIDE:

CASA RURAL TAINO www.casataino.comCASA RURAL ALBEREDA www.casaruralalbereda.comADVENTURE SPORTS COMPANYGRIETA AVENTURA www.grieta-aventura.com

41

Nuestras instalaciones se encuentran ubicadas en un antiguo castillo fundado en el año 1789. Somos una antigua familia, originarios de la Comunidad Valenciana, y ya nuestros antepasados se iniciaron en el arte de la pólvora y de los fuegos artificiales.

En nuestro castillo, famoso en toda la provincia de Alicante, vende-mos toda clase de Fuegos Artificiales de la máxima calidad, variedad y a los precios más baratos que pueda encontrar en España o Europa. Gran parte de nuestros clientes provienen de Madrid y adquieren sus productos al mejor precio para disfrutarlos en su ciudad. Los europeos que veranean y residen en las playas de la Costa Blanca: ingleses, da-neses, franceses, alemanes, rusos, holandeses... se acercan a Peiró para comprar artísticos fuegos artificiales para celebrar fiestas en sus chalets, sus casas particulares y en las playas a la luz de la luna.

En nuestra tienda-castillo encontrará el mayor surtido de Europa y a los precios más competitivos del mercado.

Somos la tienda de referencia de España y Europa en material piro-técnico. Ven, visítanos y verás a nuestras dependientas ataviadas como en la antigüedad.

Somos la tienda de España y Europa.Ven, visítanos y verás nuestras dependientas de princesas

que visten como en la antigüedadHablamos ingles y francés

Te esperamos A 10 minutos del Aeropuerto Alicante-ElcheCtra. Nacional 340 km 723 elche, alicante

966 612 792 · 608 004 024

El Castillo de Fuegos Artificiales PeiróRUIDO, COLOR, MAGIA e ILUSIÓN

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

The Peiró Firework Display: Sound, color, magic and inspiration.

Our headquarters are located in an old castle, dating from the year 1789. Our family history dates far back into the Valen-cian Community and our ancestors were already well versed in the art of gunpowder and fireworks.In our castle, famed throughout the Alicante Province, we sell all types of high-quality fireworks, offering the best variety and cheapest prices in the whole of Europe.Many of our clients come from Madrid and purchase our products at the best rates to then enjoy them throughout the city.Peiró is a regular port of call for foreign residents on the Cos-ta Blanca: the English, Danish, French, Germans, Russians and Dutch… all come here to buy artistic fireworks to celebrate private parties at home or on moonlit beaches.In our castle shop, you will find the best range and cheapest prices in all Europe.Our shop is a reference point in the whole of Spain in the field of pyrotechnics. Why not pay us a visit and see our assis-tants working in period costume.We speak English and French.We look forward to seeing you.10 minutes from Alicante-Elche Airport

42

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIOUbicación: Callosa d’en Sarrià · Teléfono: 965 880 153 · Web: lasfuentesdelalgar.com · Contacto: [email protected]

Les Fonts de l´Algar, situadas a tan sólo 15 km de Benidorm y a 3 km. del centro de Callosa d´en Sarrià. Es un paraje natural único en la zona, dotado, a la vez, de servicios turísticos: zona de picnic, 5 restaurantes, un camping con área de barbacoas y el Cactus d’Algar, un jardín botánico con más de 500 especies.

La visita consiste en un recorrido de 1,5 km., a lo largo del cauce del río Algar (“cueva” en árabe), dón-de podremos disfrutar de: las espectaculares cascadas, las numerosas fuentes que brotan de las rocas, los “tolls” (piscinas naturales) donde se pueden bañar en sus aguas puras y cristalinas.

Desde aquí parte la ruta de senderismo PR-CV 48 (Les Fonts de l’Algar – Fort de Bèrnia).

Les fonts de l’AlgarThey are situated 15km from Benidorm and 3km from the centre of Callosa d’enSarria. Its a natural area with a high degree of conservation of ecological wealth and with tourism services.

The visit is a tour of a circuit that is 1.5km in length along the river Algar (CAVE in Arabic) To see the landscape: the spectacular waterfalls: the numerous sources

that are coming out from the rock, conside-red ‘sources of health’ ‘tolls’ (natural pools) where you can enjoy refreshing baths of pure and crystalline waters.

The hiking route PR-CV 48 (Les Fonts de L’algar-Font de Bèrnia) heave from here.

Sus más de 25 años de trayectoria, basados en la calidad y el servicio al cliente han evolucionado a una posición puntera en el panorama de ocio nacional e internacional.

Son distribuidores de las primeras marcas del merca-do: Caravelair, Challenger, caravanas y autocaravanas Dethleffs y S-Light y fabricantes de mobil-home Aitana y Villas Aitana.

Ademas, Caravanas Costablanca ofrece al cliente un parking de caravanas y autocaravanas con video-vigilancia las 24h, taller de electrónica, chapa y pintura y taller móvil de asistencia en los Campings.

CARAVANAS COSTABLANCA

965 68 82 13 965 68 76 [email protected]

Ctra. Cartagena, Km. 803195 El Altet, Alicante

In Costa Blanca caravans you will find a huge offer in caravans, mobilhomes and equipment of camping.In its 25 years, quality and the service to the customer has evolved it to a leading posi-tion in the national and international leisure area.They are distributors of the leading brands in the market; Caravelair, Challenger, caravans and motorhomes Dethleffs, S-light, manufacturers of Mobil-home Aitana and Villas Aitana.Also, Costa Blanca caravans offers the customer a parking of caravans and motorhomes with 24 hour video surveillance, electronic workshop, paint and workshop mobile assistance in the campsites.

En Caravanas Costablanca podrá encontrar una amplía oferta de caravanas, mobil-home y equipamiento de camping

43

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIOUbicación: Ctra Aeropuerto Torrellano · Teléfono: 965 683 003 · 618 063 533 · Web: www.ecoparkingalicante.es · Contacto: [email protected]

APARCAMIENTOLOW COST

A 1 MINUTO DEL AEROPUERTO

SERVICIOS

Precio low cost

Custodia de llaves

Servicio lavado

Aparcamiento cubierto

Siempre abierto

Vigilado Servicio mantenimiento

Pago tarjetas

965 683 003 · 618 063 533

www.ecoparkingalicante.es

Ven a Ecoparkingcon tu vehículo

Nosotros te llevamos a la puerta del aeropuerto

Disfruta de tu viaje

Y recoge tu coche lavadogratuitamente

Cuando regreses llámanos y te recogemos en la terminal

¿CÓMO FUNCIONA?

1 2 3

45

PRECIOS

AÑO OFERTA DE APERTURA

250 E TRANSFERSILIMITADOS

FIN DE SEMANA

13 E

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

25Mecánica del automóvil

años a suservicioAUTO KIMAR

C/ Antonio Machado, 58 - 03201- ELCHE [email protected]

965 430 430Auto mechanics

Recogemos tu vehículo a domicilioCollect your vehicle at home

46

RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

SELECCIÓN DE HOTELES

La elección de un buen hotel es esencial para que la estancia en un destino se convierta en una experiencia única. Limpieza, servicio, pres-taciones, ubicación,… Son muchos los factores a tener en cuenta a la hora de decidirse por un alojamiento, por ello Saborealicante ha elabo-rado una selección de los mejores hoteles de cuatro y cinco estrellas para que su paso por la provincia de Alicante sea inolvidable.

Si opta por un alojamiento en Alicante ca-pital, le sugerimos varias recomendaciones con una excelente relación calidad precio:

Hotel Abba Centrum**** C/ Pintor Lorenzo Casanova, 31Tfno: 965130440

Hotel AC Alicante**** Avda. Elche, 3Tfno: 965120178

Eurostars Lucentum**** Avda, Alfonso X el Sabio, 11 Tfno: 966590700

Hotel NH Cristal*** C/ Tomas López Torregrosa, 11 Tfno: 965143659

Hotel Meliá Alicante**** Plaza del Puerto, 3 Tfno: 965205000

Aparthotel Exe Alicante Hills**** Glorieta Reino Unido, 6. Tfno: 965113245

Eurostars Mediterranea Plaza****Plaza del Ayuntamiento, 6Tfno: 965210188

Hotel Husa Golf****Avda. de las Naciones, s/n Tfno: 965235000

El Plantío Golf Resort****Carretera vieja Alicante - Elche, km.3 Tfno: 965115049

Si decide establecer su base en la ciudad de Elche, acertará con cualquiera de estas opciones:

Hotel Huerto del Cura****C/ Puerta de la Morera, 14Tfno: 966610011

Hotel Jardín Milenio****C/ Curtidores, 17Tfno: 966612033

Hotel AC / H2 Elche***C/ Almansa, 62Tfno: 966662065

Hotel Holiday Inn****C/ Miguel Servet, 25Tfno: 966651551

Hotel Areca****C/ Limón, 2 Tfno: 965685477

Si va a pasar unos días en Benidorm, le propo-nemos tres opciones que garantizarán el éxito de su viaje:

Barceló Asia Gardens Hotel & Thai Spa*****Avda. Eduardo Zaplana, s/nTfno: 966818400

Palm Beach Hotel****C/ Oslo, 2Tfno: 965850400

Apartamentos Don Jorge (dos llaves)C/ Viena, 7Tfno: 965850400

Pueblo Acantilado Suites****Plaza Ciudad de L’Alguer, 10 Tfno: 965638146

Para alojarse en el Campello:

Complejo Hotelero PSN San JuanC/ Dr. Pérez Mateos, 2Tfno: 965653300

EventosSpa y PiscinaApartamentos con vistas al marRestaurantes, BarbacoaMinigolf, Padel...

LA GINEBRA MÁS PREMIADA DEL MUNDO

DESCUBRE NUESTRA HISTORIA EN BEEFEATERGIN.TV

La calidad en una ginebra no sólo depende de sus botánicos, sino de quién la elabora, de su personalidad y experiencia. Nosotros contamos con Desmond Payne, nuestro Maestro Destilador, quien lleva toda una vida dedicada a Beefeater.

Así, ¿cómo no íbamos a ser la ginebra más premiada del mundo?