Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

36
Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

Transcript of Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

Page 1: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

Ruta de la Tapa

y la Buena Mesa

Page 2: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

2

10

2

4

5

9

15

17

6

3

14

13

16

11

2

13

Page 3: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

3

10

2

4

5

9

15

17

6

3

14

13

16

11

2

13

Ruta de la Tapa

Excmo. Ayuntamiento de CarmonaCentro Municipal

de Recepción TurísticaAlcázar Puerta de Sevilla, s/n.

41410 Carmona (Sevilla)Tfno.:954 190 955 Fax:954 190 080

E-mail:[email protected]://www.turismo.carmona.org

Page 4: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

4

CARM

ONA

Casa Emilio le ofrece una exce-lente variedad de tapas para to-dos los paladares, con especiali-dades tanto en carnes a la brasa aderezadas con aceite de oliva de nuestra tierra, como en pes-cados y marisco; terminando con la degustación de cualquiera de los exquisitos postres caseros.Especialidades: Carrillada y bacalao frito.Cerrado los Lunes

BAR EMILIOCalle Romero, 48 - Tfno: 954 142 194

Casa Emilio offers its clients an excellent variety of tapas sui-table for all tastes, with specialities both in roast meats dres-sed with locally produced olive oil as well as fish and shellfish, all of which can be topped off with a sample of any of our exquisite home-made desserts. Closed Mondays.

Page 5: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

5

TAPA

S

En el centro histórico y en un ambiente familiar podrá degus-tar nuestros exquisitos platos caseros y disfrutar de nuestra terraza en plena Plaza de San Fernando rodeado de edificios centenarios.Especialidades: Carrillada en salsa, cola de toro y berenjenas con miel y almendras.

BAR PLAZAPlaza de San Fernando - Tfno: 954 190 067

Located in the heart of the old part of the town and with a friendly and pleasant atmosphere, you can sample our exquisi-te home-made dishes and enjoy our terrace in the San Fernan-do Square, surrounded by buildings dating back centuries.Our specialities are: beef in sauce, ox-tail tail and aubergines with honey and almonds.

Page 6: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

6

CARM

ONA

Situada frente al Alcázar de la Puerta de Sevilla, encontramos la pinto-resca bodega abacería L´Antiqua; donde encon-trará gran variedad en chacinas ibéricas, selectas conservas y especialidades caseras; así como una gran selección de vinos.

BODEGA ABACERÍA “L’ANTIQUA”Plaza del palenque, 6 - Tfno: 616 508 927

Located in front of the fortress of the Gate of Seville the pictu-resque L´Antigua bar offers a varied selection of Iberian cold meats, select delicatessen products and home-made speciali-ties, as well as a wide selection of wines.

Page 7: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

7

TAPA

S

Situado en la peatonal calle Prim, junto a la Puerta de Se-villa y en un marco inigualable; podrá disfrutar de nuestros desayunos mediterráneos, pro-ductos ibéricos y del plato de la casa compuesto de huevos, patatas, pimientos y jamón ibé-rico. Destacamos nuestras tapas de rombito serrano, solomillo picón y mojete de atún. Cerrado los Martes.

BODEGÓN EL ARCOCalle Prim, 48 - Tfno: 954 142 267

Situated in the pedestrians-only Prim Street, next to the Gate of Seville and in an unequalled setting; here you can enjoy our Mediterranean breakfasts, typical Iberian products and the speciality of the house, composed of egg, potatoes, pepper and cured Iberian ham.We would also like to emphasize some of our tapas, notably our rombito serrano, spicy sirloin steak and tuna mojete. Closed Tuesdays.

Page 8: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

8

CARM

ONA

Ambiente agradable y tranquilo, en el centro histórico de Carmo-na; donde podrás degustar pla-tos de cocina tradicional con un toque muy personal.Especialidades: Setas a la plan-cha con gambas al ajillo y ja-món. Chuletitas de cabrito. Ve-nao en salsa. Menú a 9 euros: primer plato, segundo plato, postre, bebida y pan.Cerrado los Martes.

CASA ANTONIOCalle San Felipe, 41 - Tfno: 647 739 265

With a quiet, pleasant atmosphere right in the historical cen-tre of Carmona, here you can sample tradicional dishes with a very special touch. Specialities: grilled mushrooms with prawns in garlic sauce and ham. Cod on chopped onion fried in tomato. Goat and kid cutlets. Venison in sauce. 9 Euros menu: Starter,main course, dessert,drink and bread. Closed Tuesdays.

Page 9: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

9

TAPA

S

Situada en uno de los rincones con encanto del casco antiguo de Carmona entre los conventos de Santa Clara y la Caridad, po-drán degustar una cocina casera regional en un ambiente familiar con especialidades como el pes-caíto fresco de la costa , meda-llón de solomillo al Pedro Ximé-nez; además de una extensa carta y gran variedad en ensaladas y postres caseros.

CASA CURRO MONTOYACalle Santa María de Gracia, 13 - Tfno: 954 196 027

Moviles: 657 903 629 / 605 039 274

Located in one of the most charming corners of the old quarter of Carmona, between the Santa Clara and the Caridad (“Chari-ty”) convents, Casa Curro Montoya offers regional home-made cuisine in a friendly informal atmosphere with such specialities as fried fish, fresh from the coast, sirloin medallions cooked in Pedro Ximénez sherry; as well as an extensive menu with a wide variety of salads and home-made desserts.

Page 10: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

10

CARM

ONA

Casa Luis se encuentra a la entrada de Carmona, un lugar idóneo para ce-lebrar, desayunar o degustar su am-plia variedad de tapas, mereciendo especial mención su salmorejo, ga-zpacho de sandia, croquetas caseras de espinacas con piñones, brocheta de langostinos con pimientos o con-cha de marisco a los tres quesos, en-tre otros.Capacidad 130 personas.

CASA LUISPol. Ind. El Pilero, c/ Hilanderos, 11 - Tfnos: 954 144 498 / 686 023 411

Email: [email protected]

Casa Luis is located at the entrace to Carmona and is an ideal place to breakfast or sample our wide variety of tapas. Particularly worthy of note is our salmoreja (a rich, creamy thick variation of gazpacho), gazpacho made with watermelon, home-made croquettes made of spinich with pine nuts, kebabs made with Dublin Bay prawns with peppers, or shellfish filled with three cheeses, among many other dis-hes. Capacity for 130 diners.

Page 11: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

11

TAPA

S

A las afueras de Carmona y con un ambiente marinero tanto en su decoración como en sus pla-tos, encontramos la cervecería la lonja, donde podremos degus-tar una exquisita selección de pescados y mariscos de la costa sin olvidar nuestras carnes.Especialidades: Alcachofas rellenas, puerros rellenos, huevos rotos con gulas y escalopines al marsala.

CERVECERÍA LA LONJACalle Cerrajeros, Pol. Ind. El Pilero

Tfno: 649 860 778 - Móvil: 679 039 248

Located in the outskirts of Carmona, the Lonja bar has a pronoun-ced seafaring atmosphere, evident both in its decoration and the dishes it specializes in. Here you can sample an exquisite selec-tion of fish and shellfish from the coast do no forget our meat. Stuffed artichoke, stuffed leeks, scrambled eggs with baby eels, veal escalopes served in Marsala wine sauce.

Page 12: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

12

CARM

ONA

Ubicado en un edificio del siglo XV, le ofrece-mos un servicio y una co-cina única, avalada por 70 años de experiencia entre fogones. Nuestra tapas, raciones o platos son característicos de una cocina casera y típi-camente andaluza. Especialidades: Alboro-nías, rabo de toro, chipirón plancha en salsa verde...Cerrado los Miercoles.

GOYACalle Prim, 2 - Tfno: 954 143 060

Email: [email protected] - www.goyatapas.com

Located in a 15th Century building, we offer one of a kind service and cuisine, guaranteed by 70 years of experience in the kitchen. Our tapas, appetizers, and entrees are homemade and typical of Andalucia. Closed Wednesdays.

Page 13: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

13

TAPA

S

Antiguo Molino de aceite de re-conocido valor patrimonial. Sus espacios tradicionales siguen conservando la estructura ori-ginal. Especialidades: Hamburguesa de Venado con Pan de Cebolla Roja y Patato-nes.Croquetas de Cola de Toro ó de Espinacas con Piñones.

LA ALMAZARA DE CARMONACalle Santa Ana, 33 - Tfno: 954 190 076

www.cateringalfardos.com

Located in an old mill which once processed olive oil, this buil-ding, of recognized historical importance, still preserves its original structure. Specialities:Venison hamburger with red onion bread and potatoes. Cro-quettes made of ox-tail or croquettes made of spinach with pine nuts.

Page 14: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

14

CARM

ONA

Junto al arco romano de la Puerta de Sevilla, uno de los lugares privilegiados de Carmo-na, se encuentra el bar la mu-ralla. Tanto en el interior del establecimiento como en nues-tra terraza, se sentirá como en casa disfrutando de nuestra cocina a la carta. Especialidades: Bacalao frito, paella de mariscos. Cerrado Lu-nes noche.

LA MURALLAPlaza del Palenque, 7 - Tfno: 680 498 849

Right next to the Roman arch of the Gate of Seville, one of the most privileged locations in Carmona, is the “Muralla” bar. Both inside and outside the establishment in our terrace, you will feel at home, enjoying our à la carte cuisine.Specialities: Fried cod, shellfish paella.

Page 15: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

15

TAPA

S

Mesón la Hacienda cuenta con un comedor de ambiente fami-liar y selecto para 60 comensa-les donde se pueden degustar, entre otros platos, sus especia-lidades en arroces y mariscos de Isla Cristina, calamar re-lleno de marisco, solomillo en salsa española con crujiente de puerro y rollito de lenguado en salsa holandesa. Gracias por distinguirnos con su visita.

MESÓN LA HACIENDACalle Juan Pablo I, 18. Barriada Villarosa Tfno: 954 190 022 - Móvil: 646 282 167

La Hacienda tavern has a dining room with a friendly and select atmosphere for 60 diners where you can sample, among other dishes, their specialties in rice and shellfish from the coastal town of Isla Cristina, squid stuffed with shellfish, sirloin in Spanish sauce with crusty leek and sole rolls in Dutch sauce.Thank you for honoring us with your visit.

Page 16: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

16

CARM

ONA

Ubicado en un molino de aceite del s. XV- XVIII, consta de dos amplios salones para reuniones con capacidad para 180 plazas. El Salón de la Viga con “tablao” y el Salón de la Chi-menea; así como un agradable patio cubierto. Contamos con una amplia carta de platos y menús. Especialida-des: Carnes a la brasa, pescados plancha, cocina regional de caza, productos naturales de la sierra y dulces conventuales.

MESÓN MOLINO DE LA ROMERAPuerta Marchena, s/n. - Tfnos: 954142000/954141025 Fax: 954141025 Email: [email protected] - www.molinodelaromera.com

Located in a mill used for processing olive oil dating from the 15-18th century, it has two spacious rooms with capacity for 180 people. It is composed of the “Viga” room”, which has a small stage and the “Chimney room”; and it also has a pleasant covered courtyard. We offer an extensive menu of dishes. Parti-cularly worthy of mention are our specialities in charcoal-grilled meat, grilled fish, regional game dishes, fresh products from the local mountain range and cakes baked in local convents. Ample parking available in front of the Molino.

Page 17: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

17

TAPA

S

Antigua bodega situada en el centro histórico de Carmo-na. En nuestro salón comedor ofrecemos una gran variedad de platos y una amplia carta de tapas. Bien conocidas son nuestras especialidades en charcutería ibérica, montadi-tos, gambas al ajillo, setas a la plancha con gambas y secreto ibérico.

MINGALARIOCalle El Salvador - Tfno: 954 142 213

An old tavern located right in the historic centre of Carmo-na. In our dining room-bar we offer a wide variery of dishes and tapas. Especially well-known are our specialities in Iberian cold meats, toasted sandwiches, prawns in garlic sauce, grilled mushrooms with prawns and Iberian pork loin.

Page 18: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

18

CARM

ONA

En un entorno privilegiado, en la Ala-meda Alfonso XIII, se encuentra ubicada la “Sala Iluminada”, restaurante con ambientación moderna y estructura acristalada, que convierte el salón en un mirador hacia Carmona y su vega. Es-pecialidades: Albóndigas de mero y gam-bas, Berenjenas gratinadas y Bacalao al-mendrado. Capacidad 90 comensales.Cerrado todos los lunes no festivos.

SALA ILUMINADAAlameda de Alfonso XIII - Tfno: 954144583 Fax: 954196071

E-mail: [email protected]

The “Sala Iluminada” (“Illuminated hall”) is located in a privileged setting in the Alfonso XIII tree-lined promenade. This restaurant, with a modern feel and atmosphere, is housed in a glazed crystal structure which allows you to enjoy views of Carmona and its surrounding valley from the dining room. Specialities of the house: Rolls filled with grouper fish and prawns, Iberian pork kebabs and sirloin and courgette lasaña. Terrace. Closed all Mondays except when bank holidays.

Page 19: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

19

TAPA

S

En las inmediaciones del museo de la ciudad está si-tuado la Taberna el Cubete, donde podrá degustar gran variedad de productos lo-cales y exquisitas tapas de elaboración caseras. Entre sus platos más destacados se encuentran el queso ardien-te, las pavías de merluza y los jamoncitos de pollo al vino tinto.

TABERNA EL CUBETEC/ San Ildefonso, 9 - Tfno: 667 753 063

The “Cubete” tavern is close to the local town museum where you can sample from a wide variety of local products and deli-cious home-made tapas. Particularly worthy of mention is the queso ardiente, breaded hake and chicken in red wine.

Page 20: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

20

CARM

ONA

Ubicado en las antiguas caballe-rizas de una noble casona del s. XVIII, junto a la Iglesia de El Sal-vador y la Prioral de Santa María. Especialidades: Las alcachofas a la plancha, el solomillo relleno de frutos secos al Pedro Ximénez y taleguillas de jamón. Exitosa pi-zarra de sugerencias diarias. Ca-pacidad 45 comensales.Cerrado todos los lunues no festivos y meses de julio y agosto.

TABERNA EL ZAHORÍCostanilla del Pozo Nuevo, s/n - Tfno: 954190105 Fax: 954196071

E-mail: [email protected]

Located in the former stables of an important large old palace house dating to the 18th century, near the El Salvador and Santa Maria chur-ches, the speciality of the house is griddled artichoke, sirloin steak cooked in rich Pedro Ximénez sherry stuffed with nuts and dried fruits, and ham taleguillas. In addition, we offer an excellent variety of daily suggestions on our blackboard. Capacity for 45 diners.

Page 21: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

21

Cocina de CarmonaCarmona ha conservado su cultura gastronómica con un pecu-liar estilo de cocinar platos variados y de gran calidad.

El cultivo de verduras y hortalizas proporciona las materias pri-mas que son la base de esta cocina tradicional y popular, platos cuya relación sería interminable: alboronías, espinacas, aliños, escarolas con pimiento molido, sopa de tomate, tallos espa-rragados, “papas” en amarillo con bacalao, gazpacho, migas, gachas, espárragos trigueros con huevo cuajado, cocido con ta-garninas, el potaje de chícharos, las manitas de cerdo y una crujiente “tostá” con manteca colorá y tropezones de lomo.

En los postres se percibe la influencia árabe y la repostería re-coge una larga tradición conventual. Destacan la torta inglesa, los bollos de aceite, el arroz con leche, las torrijas bañadas de vino dulce y miel, los polvorones caseros, las tortas de almen-dra y el sabroso guiso de castañas con canela.

Carmona, situada a 30 Km. De Sevilla, es una de las ciudades de mayor abolengo histórico de la provincia de Sevilla.

La fertilidad de la zona y su privilegiada situación geográfica, en lo alto de un cabezo de fácil defensa, favorecieron que Car-mona estuviera poblada desde “tiempos prehistóricos” y que mantuviese su importancia tanto en época tartésica, como en el periodo romano y musulmán.

Su abundante y extraordinaria arquitectura religiosa, civil y militar hacen de Carmona una ciudad monumental. Los restos arquitectónicos y escultóricos de época romana son de una gran categoría, destacando la impresionante Necrópolis y las Puertas

Page 22: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

22

Local CuisineCarmona has conserved its gastronomic culture with a peculiar style of cuisine embracing a wide variety of high quality dis-hes.

The vegetables and garden products grown in the Vega (the fertile plain surrounding Carmona) supplies the raw materials which are the basis of the town´s traditional cuisine, composed of an interminable list which includes the mixture of fried ve-getables known as albornía, spinach with chickpeas, aliños - a delightful fresh vegetable salad in a rich dressing made with olive oil, salt and vinegar – crispy Batavian endives with ground pepper, tomato soup, spinach stalks with spices, potatoes in saffron with cod, gazpacho (a refreshing cold soup made from a pureed mixture of fresh tomatoes, bell peppers, lettuce, etc), the ever-popular migas (small pieces of bread fried in garlic) gachas (a sort of porridge made with flour and milk) sprinkled with cinnamon, poached egg on wild asparagus, a rich country stew made with golden thistles, pigs´ trotters, chícharo bean stew and crisp, crunchy toast topped with coloured lard mixed with small pieces of pork.

In the desserts, especially the confectionery, one can detect a marked Arab influence, one that has been kept alive and

de Sevilla y Córdoba. Del período musulmán se conservan el Patio de los Naranjos y parte del alminar en la actual Iglesia Prioral de Santa María, así como el Alcázar del Rey Don Pedro.

Durante la Edad Moderna Carmona fue embellecida con nume-rosas casas-palacio. El barroco coló hondo en la ciudad, siendo el estilo predominante en edificios civiles y religiosos.

Page 23: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

23

refined over the centuries by the local convents. Particularly noteworthy are the so-called “English tarts”, sweet oil buns, rice pudding, French toast bathed in sweet wine and honey, homemade polvorones (dry, floury sweet shortcakes), almond cakes and tasty boiled chestnuts with cinnamon.

Carmona, located 30 kilometres from Seville, is one of the towns with the most important historical lineage in the provin-ce of Seville.

The fertility of the area and its privileged geographical loca-tion, on the top of an easily defendable hill, allowed Carmona to be populated from “prehistoric times” and to maintain its importance, both in the Tartessian epoch and in the later Ro-man and Muslim periods.

Its abundant and extraordinary religious, civic and military ar-chitecture combine to make Carmona a landmark historical town. The architectural remains and sculptures from the Roman period are of a high category, with the impressive Necropo-lis and the defensive gates of Seville and Cordoba particularly worthy of note. From the Muslim period, the courtyard or Patio of the Orange Trees and part of the minaret in the actual Priory church of Santa Maria are still conserved, as well as the “Alcá-zar” or castle of King Pedro.

Over recent centuries, Carmona has been embellished with the construction of numerous palace-houses. The Baroque influence in particular left its mark on the town, being the predominant style in the civic and religious buildings here.

Page 24: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

24

3

9

10

1

7

13

1 CASA CURRO MONTOYA2 CASA LUIS3 LA ALMAZARA DE CARMONA4 LA YEDRA5 MESÓN LA HACIENDA6 PARADOR DE TURISMO7 RESTAURANTE EMILIO8 REST. MESÓN MOLINO DE LA ROMERA9 SALA ILUMINADA10 TABERNA EL ZAHORÍ

7

6

8

Ruta de laBuena Mesa

Page 25: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

25

3

9

10

1

7

13

1 CASA CURRO MONTOYA2 CASA LUIS3 LA ALMAZARA DE CARMONA4 LA YEDRA5 MESÓN LA HACIENDA6 PARADOR DE TURISMO7 RESTAURANTE EMILIO8 REST. MESÓN MOLINO DE LA ROMERA9 SALA ILUMINADA10 TABERNA EL ZAHORÍ

7

6

8

Ruta de laBuena Mesa Excmo. Ayuntamiento de Carmona

Centro Municipal de Recepción Turística

Alcázar Puerta de Sevilla, s/n.41410 Carmona (Sevilla)

Tfno.:954 190 955 Fax:954 190 080E-mail:[email protected]

http://www.turismo.carmona.org

Page 26: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

26

CARM

ONA

Situada en uno de los rincones con encanto del casco antiguo de Car-mona entre los conventos de Santa Clara y la Caridad, podrán degustar una cocina casera regional en un ambiente familiar con especiali-dades como el pescaíto fresco de la costa , medallón de solomillo al Pedro Ximénez; además de una ex-tensa carta y gran variedad en en-saladas y postres caseros.

CASA CURRO MONTOYACalle Santa María de Gracia, 13 - Tfno: 954 196 027

Moviles: 657 903 629 / 605 039 274

Located in one of the most charming corners of the old quarter of Carmona, between the Santa Clara and the Caridad (“Chari-ty”) convents, Casa Curro Montoya offers regional home-made

cuisine in a friendly infor-mal atmosphere with such specialities as fried fish, fresh from the coast, sirloin medallions cooked in Pedro Ximénez sherry; as well as an extensive menu with a wide variety of salads and home-made desserts.

Page 27: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

27

RESTAURANTES

El Restaurante Casa Luis es uno de esos lugares donde se sabe cui-dar al cliente. Nuestra cocina les ofrece todo tipo de platos caseros así como una amplia selección de platos tales como el arroz con perdiz, salteado de setas de tem-porada o revueltos de trigueros.Contamos con un amplio salón para todo tipo de celebraciones y eventos. Capacidad 130 personas.

CASA LUISPol. Ind. El Pilero, c/ Hilanderos, 11 - Tfnos: 954 144 498 / 686 023 411

Email: [email protected]

The “Casa Luis” restaurant is one of those places which know how to take care of their clients. Our kitchen offers all types of home-made dishes as well as a wide range of dishes such as rice with partridge, sautéed with mushrooms in season or scrambled eggs with wild green asparagus. We also have a spa-cious room available for all types of celebrations and events. Capacity:130 people.

Page 28: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

28

CARM

ONA

La cocina de nuestro Restau-rante destaca por la Calidad y Modernidad dentro de la cocina tradicional, mostrando su cara más actual, dinámica, atrevida e innovadora.Especialidades: Asados al Estilo Tradicional de Segovia (Lechón, Pierna o Paletilla). Bacalao so-bre Pisto estilo Almazara y Cebolla Frita.

LA ALMAZARA DE CARMONACalle Santa Ana, 33 - Tfno: 954 190 076

Email: [email protected] - www.cateringalfardos.com

The cuisine in our restaurant is notable for the quality and modernity it offers within the “traditional cuisine” school, with an emphasis on its more up-to-date, dynamic, daring and innovative side.Specialities: Roast meats in typical Segovian style (suckling pig, leg or shoulder), cod in Almazara-style pisto (finely chopped, fried and later boiled vegetables) with fried onion.

Page 29: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

29

RESTAURANTES

El patio que da acceso al restaurante, es el lugar ideal para las noches de primave-ra y cenar bajo las estrellas escuchando el rumor del agua. El comedor interior, disponible para 50 comensales, invita por su sencillez y elegancia a disfrutar con todos los sentidos de una buena mesa. Especialidades: Cremoso de Arroz con Bo-letus y aceite de Trufa, Foie a la plancha con Mermelada de Mango y Ciruelas negras. Cerrado Domingos tarde y Lunes.

LA YEDRACalle General Freire, 6 - Tfno: 954 144 525

Móvil: 667 608 736 / Email: [email protected]

The patio which leads onto the main restaurant is an ideal place to spend lei-surely spring nights dining under the stars with the relaxing sound of flowing water in the background. The simplicity and elegance of the interior dining room, which seats 50, is an inviting place to enjoy fine cuisine in all senses of the word.Specialities particularly worthy of mention are our creamy rice with Boletus mushrooms and truffle oil, grilled foie with mango and black plum jam. Close Sunday evening and Monday.

Page 30: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

30

CARM

ONA

Mesón la Hacienda cuenta con un comedor de ambiente fami-liar y selecto para 60 comensa-les donde se pueden degustar, entre otros platos, sus especia-lidades en arroces y mariscos de Isla Cristina, calamar re-lleno de marisco, solomillo en salsa española con crujiente de puerro y rollito de lenguado en salsa holandesa. Gracias por distinguirnos con su visita.Cerrado los Jueves.

MESÓN LA HACIENDACalle Juan Pablo I, 18. Barriada Villarosa Tfno: 954 190 022 - Móvil: 646 282 167

The Hacienda restaurant has a friendly, select dining room for up to 60 diners. Among its specialities are rice and shellfish from the coastal town of Isla Cristina, squid stuffed with shell-fish, sirloin steak in Spanish sauce with crunchy leeks and sole rolls in Dutch sauce. Thanks for your distinguish visiting.Closed on Thursdays.

Page 31: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

31

RESTAURANTES

En uno de los más bellos y distinguidos restaurantes del conjunto de Parado-res, se ofrecen los gustos culinarios más sorpresivos y tradicionales… “Las es-pinacas con garbanzos al modo de Carmona”, “La Ternera a la Sevillana”… especialmente sugerente resulta su Buffet de Pos-tres, que ofrece una variada selección de dulces y frutas.

PARADOR DE TURISMOC/. Alcázar, s/n. - Tfno.: 954 141 010 Fax: 954 141 712

Email: [email protected]

In one of the most beautiful and distinguished restaurants in the Parador group of hotels, the most surprising and tradi-tional culinary tastes are catered to. Carmona-style spinach with chickpeas, “Sevillian-style” beef… and the dessert buffet, which offers a varied selection of cakes and fruit, is especially

suggestive.

Page 32: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

32

CARM

ONA

Casa Emilio ofrece una amplia variedad de platos de la gas-tronomía Andaluza que nues-tros clientes podrán degustar en cualquiera de nuestros salones habilitados para todo tipo de celebraciones. Desde carnes a la brasa, hasta una extensa carta de mariscos y pescados; Gambas al ajillo victoria-nos con pimientos asados con huevo frito, o menudo de Ternera. Cerrado los Lunes.

RESTAURANTE EMILIOCalle Romero, 48 - Tfno: 954 142 194

Email: [email protected]

The Casa Emilio restaurant offers a wide variety of Andalucian dishes which our guests can savour in any of our rooms which are prepared for all types of celebrations. From roast meats to an extensive menu offering shellfish and fish, prawns fried with garlic, roast peppers with fried egg, or beef tripe. Closed on Monday.

Page 33: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

33

RESTAURANTES

El restaurante Molino de la Rome-ra se encuentra en una antigua almazara árabe del siglo XV- XVII. El Salón las Bodegas 80 comensales y el Salón Manzard 180 comensa-les. Lugar tranquilo con magnificas vistas y ambiente donde poder disfrutar de las maravillosas vistas degustando una cocina de tradición e innovación, elaborada con pro-ductos regionales de calidad.

RESTAURANTE MOLINO DE LA ROMERAPuerta Marchena, s/n. - Tfnos: 954142000/954141025 Fax: 954141025 Email: [email protected] - www.molinodelaromera.com

The Molino de la Romera restaurant is located in the main vaulted room of an olive oil mill and barn dating from the 15th-17th century. It has capacity for 80 diners in Bodegas room and 180 diners in Man-zard room. It is a quiet, tranquil place where marvellous views over the valley can be enjoyed whilst enjoying both traditional and innova-tive culinary prepared natural products from the area.

Page 34: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

34

CARM

ONA

En un entorno privilegiado, en la Alameda Alfonso XIII, se encuentra ubicada la “Sala Iluminada”, restau-rante con ambientación moderna y estructura acristalada, que convierte el salón en un mirador hacia Carmo-na y su vega. Especialidades: Albón-digas de mero y gambas, Berenjenas gratinadas y Bacalao almendrado. Capacidad 90 comensales. Cerrado todos los lunes no festivo.

SALA ILUMINADAAlameda de Alfonso XIII - Tfno: 954144583 Fax: 954196071

E-mail: [email protected]

The “Sala Iluminada” (“Illuminated hall”) is located in a privile-ged setting in the Alfonso XIII tree-lined promenade. This res-taurant, with a modern feel and atmosphere, is housed in a crys-tal structure overlooking Carmona and its surrounding valley. Specialities of the house: Meatballs made of grouper fish and prawns, aubergines au gratin and cod in almond sauce. Capacity for 90 diners. Closed all Mondays except when bank holidays.

Page 35: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

35

RESTAURANTES

Ubicado en las antiguas caba-llerizas de una noble casona del s. XVIII, en pleno centro histórico, donde el arte del bien comer se hace realidad para nuestros sentidos. Espe-cialidad de la casa: Crujiente de bechamel de gambas, lomo de dorada relleno de jamón y nuestros postres caseros. Capa-cidad 45comensales. Cerrado todos los lunes no festivos y los meses de julio y agosto.

TABERNA EL ZAHORÍCostanilla del Pozo Nuevo, s/n - Tfno: 954190105 Fax: 954196071

E-mail: [email protected]

Located in the former stables of an important large old palace house dating to the 18th century right in the centre of the old town, where the art of fine cuisine is brought to life. The spe-ciality of the house is prawns in white sauce au gratin, gilthead fish fillets stuffed with ham, and our home-made desserts. Capacity for 45 diners.

Page 36: Ruta de la Tapa y la Buena Mesa

Excmo. Ayuntamiento de CarmonaCentro Municipal

de Recepción TurísticaAlcázar Puerta de Sevilla, s/n.

41410 Carmona (Sevilla)Tfno.:954 190 955 Fax:954 190 080

E-mail:[email protected]://www.turismo.carmona.org