Revista 3+

12
Pág. 3-4 Pág. 7 Pág. 6

description

Revista informativa con el resumen de los primeros 3 años del Proyecto Integral.

Transcript of Revista 3+

Page 1: Revista 3+

Pág. 3-4

Pág. 7

Pág. 6

Page 2: Revista 3+

Alcances del Proyecto Integral.Geografía, compromiso de la iglesia y programas de campo.

La cooperación y la colaboración son aspectos que caracterizan tanto a este proyecto como a la labor completa de SIL y Wycliffe en América. Muchos de los componentes del proyecto son ejecutados por organizaciones socias, junto con personal de SIL y/o Wycliffe –quienes actúan como consultores y mentores de dichas organizaciones– las cuales van desarrollando su propia capaci-dad para funcionar de manera independiente. Esta dinámica de cooperación no reconoce la típica cadena de mando en cuanto a rendición de cuentas, sino que requiere una fuerte dependencia de las relaciones interpersonales y de la confianza organizacional, desarrollada a lo largo del tiempo. En la actualidad, esta relación fundamental entre las organiza-ciones asociadas está vigente, pero seguirá cultivándose de modo que la atmósfera de responsabilidad mutua redunde en beneficios para todos los participantes interesados.

Algunos ejemplos de cómo funcionan estas redes:

• A nivel continental, COMIBAM – Cooperación Misionera Iberoamericana: Tanto SIL como Wycliffe trabajan en estre-cha colaboración con COMIBAM, al involucrarse junto con las iglesias para participar activamente del movimiento de traducción de la Biblia, así como de la capacitación de los obreros para el ministerio lingüístico, abarcando traducción, alfabetización y actividades de Uso de las Escrituras. • BRASIL: Asociación Misionera Transcultural del Brasil (AMTB) – Una asociación conformada por cincuenta organi-zaciones y denominaciones que promueven la obra misionera en Brasil, con un departamento indígena compuesto por diecisiete organizaciones que trabajan con los indígenas del Brasil. • En el CARIBE: Sociedad Bíblica de las Indias Occiden-tales – Entidad regional afiliada de la Soc. Bíblica Unida en el Caribe, colaborando con otras organizaciones que traba-jan en las lenguas minoritarias y criollas para promover el uso de las Escrituras y elaborar la traducción. • En CENTROAMÉRICA: Viña – Organización indígena con sede en Guatemala, que desarrolla y produce materiales no impresos a través de varios medios en las lenguas vernáculas de América Central. • MÉXICO: UNTI – Organización cristiana indígena involu-crada en el ministerio en lengua vernácula entre comuni-dades etnolingüísticas minoritarias de México.• SOCIEDAD BÍBLICA DE CANADÁ – Afiliada nacional de Soc. Bíblica Unida en Canadá, que colabora con otras organi-zaciones de América imprimiendo las Escrituras y apoyando a otros que trabajan entre los pueblos originarios.• PERÚ: ATEK, AIDIA, JAWCA, AWI, RUNA SIMI, FAIENAP – Estas seis organizaciones cristianas se centran en el minis-terio en lengua materna entre las diversas comunidades etnolingüísticos minoritarias del país. En conjunto, represen-tan más de treinta grupos lingüísticos del Perú, y trabajan en estrecha colaboración con SIL en programas de campo.

El proyecto “Pasando la Antorcha” cubre un territorio geográfico muy extenso que abarca los 35 países del continente americano, incluyendo una diversidad de idiomas, principalmente español, portugués e inglés. Además de este amplio espectro geográfico, implica cuestiones claves tales como el compromiso con la iglesia, los proyectos lingüísticos y los ministerios afines, como el uso las Escrituras y la multimedia en lengua vernácula.A nivel general este proyecto cuenta con el compromiso tanto de la Alianza Global Wycliffe como de SIL Internacional, Área de América. Los responsables de ambas organizaciones están trabajando en estrecha colaboración para fortalecer y articular todos los aspectos del movimiento de traducción de la Biblia en América. En tal sentido han firmado un acuerdo mutuo que detalla cómo han de compartirse recursos e información a nivel estratégico, y cómo han de colaborar en la implementación de los programas de campo. Asimismo, están animando a todas las organizaciones nacionales y a los socios participantes a seguir este modelo mediante el desarrollo de acuerdos similares que expresen un compromiso con metas en común.

>>>Continúa.

En estas páginas encontrará un resumen de los primeros tres años del proyecto integral "Pasando la antorcha para que otros

puedan ver", el cual presentamos con mucha gratitud a Dios y a su pueblo. Más de sesenta organizaciones a lo largo del conti-

nente americano han sido parte de la implementación del proyecto. Éste fue diseñado para fortalecer y apoyar al movimiento

de la traducción de la Biblia en alianza con organizaciones locales, nacionales y regionales de América. Además, ha sido un

elemento catalizador para acercar a iglesias indígenas y latinas a trabajar hacia metas comunes, para ver las Escrituras trans-

formando personas, comunidades y naciones. 

Estamos sumamente agradecidos a todos los que han participado en este gran esfuerzo a través de sus oraciones, su apoyo

económico y su labor. Ofrecemos este breve informe como testimonio de cómo Dios ha trabajado en "Pasando la antorcha"

estableciendo en los primeros 3 años las bases de este proyecto de 12 años de duración. Vemos con mucha anticipación el

futuro, invitándole a continuar siendo participante de las siguientes etapas del proyecto.

Hasta que todos hayan escuchado,

Jose A. de DiosDirector para América

Alianza Global Wycliffe

James RobertsDirector para América

SIL Internacional

1

Page 3: Revista 3+

Reseña

James Roberts

¿Cómo fue que Dios preparó a su gente para este Proyecto Integral?

En 1999 Wycliffe y SIL adoptaron la Visión 2025 como una propuesta global histórica. Los líderes del área de América procuraron contextualizar esta meta desafiando a las partes interesadas a apuntar al año 2010. El reto de la Visión 2010 requirió que Wycliffe y SIL en el área de América cooperen en nuevas formas, colaborando en el desarrollo de estrategias para los programas lingüísticos, la iniciación de proyectos en nuevos idiomas, y el establecimiento de programas conjuntos de capacitación para preparar a los obreros de América Latina. En 2006 surgió un movimiento continental de traducción de la Biblia que incluía a más de cuarenta socios sirviendo en movilización, reclutamiento, programas de traducción, y promoción de las Escrituras. A medida que se acercaba el 2008 los líderes comenzaron a preguntarse cómo este movimiento podría alinearse al creciente impulso que surgió tras la nueva visión, la cual nos conduciría a través de la próxima década. Juntos, fuimos buscando la guía del Señor acerca de cómo planificar hacia el futuro y de participar en la conducción de este movimiento en expansión.Fue en este contexto, que en el año 2008 los directores del Área de América fueron desafiados por parte del liderazgo de la oficina Internacional a desarrollar un plan integral prototipo. Los líderes de Wycliffe y SIL tenían la sensación de que Dios ya nos había preparado para afrontar esta oportunidad. Ambas organizaciones contaban ya con el liderazgo y el personal de apoyo necesario para poder desarrollar y gestionar una estructura de planificación integral. Los socios estratégicos estaban comprometidos y participando en el modelo de planificación cooperativa. Todo el diálogo previo y las reuniones de cooperación desarrolladas durante los dos años anteriores habían preparado el terreno para elaborar una planificación coordinada y aplicar el correspondiente esfuerzo de implementación. La oportunidad de presentar un plan integral fue vista como respuesta a la oración, y como un desafío que captaba bien la visión de trabajar con y a través de las instituciones locales y regionales.

Diseño del proyecto Integral, con flexibilidad para crecer y adaptarse

En vista de la amplia diversidad de culturas, contextos e idiomas de todo el continente americano, Pasando la Antorcha fue diseñado para moverse con mayor flexibilidad. Sobre la base de los aportes tanto del personal como de los socios, los encargados de diseñar el proyecto identificaron determinados temas de sustentabilidad que guiarían el desarrollo inicial, y aún el actual desarrollo del proyecto. Cuando comen-zamos a elaborar este plan, nos dimos cuenta que era necesario desarrol-lar la capacidad propia de las organizaciones socias para una adecuada planificación e implementación. El fortalecimiento de un movimiento significaba invertir en las personas así como en las organizaciones, de modo que el impacto de las Escrituras crezca y resulte sustentable para las generaciones futuras. El diseño permite a las nuevas organizaciones unirse al movimiento y al modelo de planificación integral, en la medida que estos van desarrollando su visión y su propia capacidad de participación. Lo más importante es que el liderazgo mismo está seriamente compro-metido con la idea de que, trabajar en un modelo de cooperación es lo más apropiado a nivel misionológico. El modelo reconoce la interdependencia de las diversas representaciones del Cuerpo de Cristo para un exitoso ministerio de la traducción de la Biblia. Pasando la Antor-cha ha permitido que extranjeros, nacionales e indígenas trabajen juntos y con más eficacia que nunca.

La cooperación y la colaboración son aspectos que caracterizan tanto a este proyecto como a la labor completa de SIL y Wycliffe en América. Muchos de los componentes del proyecto son ejecutados por organizaciones socias, junto con personal de SIL y/o Wycliffe –quienes actúan como consultores y mentores de dichas organizaciones– las cuales van desarrollando su propia capaci-dad para funcionar de manera independiente. Esta dinámica de cooperación no reconoce la típica cadena de mando en cuanto a rendición de cuentas, sino que requiere una fuerte dependencia de las relaciones interpersonales y de la confianza organizacional, desarrollada a lo largo del tiempo. En la actualidad, esta relación fundamental entre las organiza-ciones asociadas está vigente, pero seguirá cultivándose de modo que la atmósfera de responsabilidad mutua redunde en beneficios para todos los participantes interesados.

Algunos ejemplos de cómo funcionan estas redes:

• A nivel continental, COMIBAM – Cooperación Misionera Iberoamericana: Tanto SIL como Wycliffe trabajan en estre-cha colaboración con COMIBAM, al involucrarse junto con las iglesias para participar activamente del movimiento de traducción de la Biblia, así como de la capacitación de los obreros para el ministerio lingüístico, abarcando traducción, alfabetización y actividades de Uso de las Escrituras. • BRASIL: Asociación Misionera Transcultural del Brasil (AMTB) – Una asociación conformada por cincuenta organi-zaciones y denominaciones que promueven la obra misionera en Brasil, con un departamento indígena compuesto por diecisiete organizaciones que trabajan con los indígenas del Brasil. • En el CARIBE: Sociedad Bíblica de las Indias Occiden-tales – Entidad regional afiliada de la Soc. Bíblica Unida en el Caribe, colaborando con otras organizaciones que traba-jan en las lenguas minoritarias y criollas para promover el uso de las Escrituras y elaborar la traducción. • En CENTROAMÉRICA: Viña – Organización indígena con sede en Guatemala, que desarrolla y produce materiales no impresos a través de varios medios en las lenguas vernáculas de América Central. • MÉXICO: UNTI – Organización cristiana indígena involu-crada en el ministerio en lengua vernácula entre comuni-dades etnolingüísticas minoritarias de México.• SOCIEDAD BÍBLICA DE CANADÁ – Afiliada nacional de Soc. Bíblica Unida en Canadá, que colabora con otras organi-zaciones de América imprimiendo las Escrituras y apoyando a otros que trabajan entre los pueblos originarios.• PERÚ: ATEK, AIDIA, JAWCA, AWI, RUNA SIMI, FAIENAP – Estas seis organizaciones cristianas se centran en el minis-terio en lengua materna entre las diversas comunidades etnolingüísticos minoritarias del país. En conjunto, represen-tan más de treinta grupos lingüísticos del Perú, y trabajan en estrecha colaboración con SIL en programas de campo.

>>>Continuación.

El proyecto “Pasando la Antorcha” cubre un territorio geográfico muy extenso que abarca los 35 países del continente americano, incluyendo una diversidad de idiomas, principalmente español, portugués e inglés. Además de este amplio espectro geográfico, implica cuestiones claves tales como el compromiso con la iglesia, los proyectos lingüísticos y los ministerios afines, como el uso las Escrituras y la multimedia en lengua vernácula.A nivel general este proyecto cuenta con el compromiso tanto de la Alianza Global Wycliffe como de SIL Internacional, Área de América. Los responsables de ambas organizaciones están trabajando en estrecha colaboración para fortalecer y articular todos los aspectos del movimiento de traducción de la Biblia en América. En tal sentido han firmado un acuerdo mutuo que detalla cómo han de compartirse recursos e información a nivel estratégico, y cómo han de colaborar en la implementación de los programas de campo. Asimismo, están animando a todas las organizaciones nacionales y a los socios participantes a seguir este modelo mediante el desarrollo de acuerdos similares que expresen un compromiso con metas en común.

2

Page 4: Revista 3+

CapacitaciónResultado: 42 misioneros capacitados.

Resultado: 540 traductores nativo-hablantes.

Resultado: 66% de consultores disponibles.

Resultado: 51% de las comunidades tienen acceso a las Escrituras en formatos adecuados.Resultado: 31 proyectos lingüísticos transferidos.

Resultado: 60% de capacidad para continuar la traducción.

Resultado: 4 Áreas accedieron a la información y las 5 la están utilizando.

Resultado: 45 historias positivas de impacto.

Al evaluar los primeros tres años del Proyecto Integral nos sorprende y a la vez nos complace ver que por la misericordia de Dios hemos alcanzado y hasta superado las metas propuestas. A través de este infor-me podemos apreciar cada una de las metas y los resultados del informe, agrupados de acuerdo a los temas centrales del Proyecto Integral: Compromiso con la Iglesia, Desarrollo Integral de las Organiza-ciones, Capacitación, Alianzas Estratégicas y Redes, Transición de los Programas de Campo, Compartir la Experiencia Adquirida.

¡Damos gloria a Dios, celebramos con gozo y seguimos adelante!

Alcanzados!

Meta: “Que más de 50 iglesias u organizaciones asuman un compro-miso en la movilización, capacitación, envío y cuidado de los misione-ros participando en la labor de traducción de la Biblia.”Meta: “Que 150 personas estén sirviendo activamente en beneficio de las comunidades etnolingüísticas.”

Resultado: Más de 70 iglesias y organizaciones comprometidas.

Resultado: 278 personas sirviendo a las comunidades etnolingüísticas.

Meta: “Que las 4 Áreas de la Alianza Global Wycliffe a nivel Internacional accedan con interés a la información y al menos 2 de ellas usen los modelos del Área de América.”Meta: “Contar con 5 historias positivas acerca del impacto y el beneficio para el movimiento de traducción de la Biblia a nivel mundial”.

Meta: “Que el 47% de las comunidades lingüísticas tengan acceso a las Escrituras en formatos adecuados”.Meta: “Que 25 proyectos lingüísticos sean transferidos al liderazgo local y/o nacional”.Meta: “Que haya un 53% de capacidad a nivel local y nacional para continuar la traducción de la Biblia en marcha, el ministerio de las Escrituras y el desarrollo lingüístico”.

Meta: “Que 25 misioneros estén debidamente capacitados, sirvien-do en el movimiento de traducción de la Biblia.”Meta: “Que 500 traductores nativo-hablantes estén sirviendo en el movimiento de traducción de la Biblia.”Meta: “Que un 66% de los consultores en todas las disciplinas pertinentes estén disponibles para satisfacer las necesidades a largo plazo de las comunidades etnolingüísticas.”

3

Page 5: Revista 3+

Meta: “Que 20 organizaciones nacionales y locales cuenten con un liderazgo efectivo, planifiquen, provean recursos, y promuevan la traducción de la Biblia y sus ministerios afines, de acuerdo a su contexto.”Meta: “Que 35 líderes de organizaciones nacionales muestren efectividad en su gestión y sean reconocidos por su actitud de servicio hacia los demás.”

Resultado: 19 organizaciones con una mejora medible de fortaleza institucional.

Resultado: 35 líderes efectivos y reconocidos.

Meta: “Que 3 nuevas redes apropiadas apoyen al movimiento de traducción de la Biblia.”

Resultado: 8 nuevas redes apoyando la traducción de la Biblia.

ALIANZAS Estratégicas y REDES de Trabajo

4

Page 6: Revista 3+

Avance

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Análisis de la Situación Externa

Evaluación del Desempeño

Evaluación Organizacional

Sentido de la Dirección de Dios

Monitoreo, Revisión

Dirección Estrátegica

Implementación

Planes Estrátegicos

5

Ciclo del proyecto

enfocada en resultados.

>>Marco Lógico y Personal AdministrativoEn respuesta a los cambios de contexto, SIL y Wycliffe para desarrollar este proyecto ha tenido que utilizar herramientas innovadoras en la planificación. El modelo de Gestión basado en Resultados, ha permitido enfocar nuestras tareas y roles hacia un mismo logro. Se puede consid-erar que esta herramienta ha sido un factor importante en el primer ciclo del proyecto.

Este modelo sigue una cadena lógica, que mide resultados de largo plazo (IMPACTO) de mediano plazo (EFECTOS) y de corto plazo (PRODUCTOS)

Los tres impactos del proyecto son:

1. La iglesia en América esta comprometida y participa en la transfor-mación de personas y comunidades en todo el mundo por medio de la traducción de la Biblia en su propio idioma

2.  Indígenas motivados en América tienen acceso a Escrituras adecua-das y la capacidad para continuar la traducción de la Biblia en marcha, el ministerio de las Escrituras, y desarrollo de la lengua.

3.  El movimiento mundial de traducción de la Biblia se beneficia de las lecciones aprendidas y modelos desarrollados en Área de las Américas.

>>Periódo de Planificación del proyecto Largo Plazo, 12 años. Se trata del proyecto integral conjunto de Wycliffe y SIL, desde octubre de 2008 hasta septiembre de 2020Mediano Plazo, 3 años. Con metas y objetivos para cada fase del plan integral: AF 09-11, AF 12-14, AF 15-17, AF 18-20Corto Plazo, 1 año. Son planes con presupuesto anual, conectados a los objetivos y metas de cada fase trienal.

>>Monitoreo y Evaluación El diagrama de la izquierda describe el ciclo del proyecto, en el cual el proceso de Monitoreo y Evaluación están incluidos. El sistema de moni-toreo y evaluación se implementa a través de reportes anuales, y trienales, los cuales retroalimentan el proceso de planificación para hacer los ajustes necesarios.Asimismo, es posible que se requiera un nuevo análisis del contexto. Estas evaluaciones pueden indicar deficiencias en la implementación, evidenciando la necesidad de aplicar ajustes a los planes.

Page 7: Revista 3+

La Alianza Global Wycliffe América y SIL Área de América, en alianza con otras organizaciones, a través del proyecto integral “Pasando la Antorcha para que Otros Puedan Ver” se han comprometido a promover el fortalecimiento del Movimiento de Traducción de la Biblia. Desde Octubre de 2008 al presente, líderes de las organizaciones que conforman este movimiento han hecho un esfuerzo encomiable en la implementación de una estrategia de largo plazo, en gran parte gracias al enorme esfuerzo y dedicación de sus miembros.

El proyecto integral ofrece una perspectiva fascinante y práctica para los líderes del movimiento en América, promoviendo cam-bios radicales, procurando el desarrollo de las capacidades propias y la sustentabilidad del creciente movimiento de la traducción de la Biblia en América. Sin embargo, si el mov-imiento desea cumplir su compromiso jugando un rol crítico en mantener el sentido de urgencia para alcanzar la Visión 2025, debemos asegurarnos que su labor esté siendo perfeccionada constantemente para maximizar su impacto a nivel mundial.

El proyecto integral está conformado por una red de socios, y todos tenemos la responsabilidad de fortalecer el movimiento. Liderar el cambio estratégico en alianza y colaboración es uno de los mayores retos que los líderes del Movimiento de Traducción de América deben enfrentar en el próximo ciclo. El trabajo en redes y la colaboración mutua serán claves para que la creatividad y la innovación fluyan, y así el todo sea mayor que la suma de sus partes. Dios nos seguirá guiando a cumplir con este propósito.

“La colaboración impulsa la creatividad porque la innovación

siempre surge de una serie de ideas, nunca de un solo destello de

intuición”. (“The Creative Power of Collaboration” de Keith Sawyer, 2007)

6

Page 8: Revista 3+

- La buena comunicación interna durante el diseño e implementación del proyecto es tan importante como el diseño mismo. Se requiere un liderazgo fuerte y creativo para llegar a un consenso en el plan integral.

- Durante el primer año se requiere de mucha flexibi-lidad para hacer ajustes en base a las lecciones aprendidas. El proyecto integral no es un documento estático. Ha de ser revisado y mejorado. Se requieren fondos para investigación y desarrollo. Quienes adminis-tran han de actuar junto a los equipos de campo para hacer ajustes en el diseño, en la recolección de indicadores y en el sistema de monitoreo.

Recopilar enseñanzas nos permite efectivizar la implementación y sin dudas resulta de utilidad a otros proyectos similares. Las principales lecciones aprendidas son:

- Una planificación participativa con los actores principales ayuda a adquirir un mayor compromiso e identificación con el proyecto. El liderazgo ha de estar comprometido por completo con la planificación. Previa-mente, el equipo ejecutor debe adquirir todas las herramientas de planificación junto a los lineamientos del liderazgo.

- Ningún plan debe ser implementado de arriba hacia abajo, sino de abajo hacia arriba. Los consul-tores dieron un aporte significativo durante la planifi-cación.

- Una cultura de planificación estratégica y no de activismo brinda claridad y da impulso al proyecto. Cada rol es clave siempre y cuando se trabaje en interde-pendencia. Dedicar suficiente tiempo al equipo logra una plena concientización.

- Saber qué y cuándo celebrar. Compartir con el público externo es importante y delicado a la vez. Siendo una iniciativa de Wycliffe y SIL, a veces los socios no captan el cuadro completo y les cuesta identificarse.

- Definir y simplificar las áreas de trabajo. La claridad en los roles y el enfoque preciso de cada componente agiliza la implementación.

- Integrar evita confusiones y duplicación de estruc-turas, produciendo mayor eficiencia. Históricamente las diferencias culturales estorban la integración. Reconocer las fortalezas de cada organización y concen-trarnos en lo que nos une nos complementa. La cooper-ación Wycliffe/SIL da claridad a los socios: transitamos una misma vía y comunicamos una sola voz. Es clave tener un solo calendario entre SIL y Wycliffe. Al no haber sedes de Wycliffe en el continente fomentamos que los socios elaboren su visión y actúen con criterios contextualizados.

- Se necesita un plan para elaborar el plan, y una plataforma tecnológica para el seguimiento.

- El modelo de servicio en clústeres latinos dio un buen resultado. Hemos visto un incremento del 100% en asignaciones a puestos de traducción bíblica y ministerios afines.

7

Page 9: Revista 3+

Presupuesto

1. Viajes, Capacitación 35%

2. Producción 8%

3. Servicios, RRPP, Comunicaciones,

Otros 21%

4. Contribuciones a Socios 6%

5. Gastos Estratégicos de Wycliffe 8%

6. Becas 6%

7. Costo Laboral 8%

8. Cargos Administrativos de Proyecto 8%

Total US$11,645,690

El diálogo con los líderes del movimiento

traducción de la Biblia nos llevó a identificar

los cuatro temas de sustentabilidad que

guían la planificación y ejecución:

Cooperación, Desarrollo Integral, Capaci-

tación y Transición. Asimismo para la

ejecución y el crecimiento del proyecto son

fundamentales los procesos adicionales de

apoyo para Administración y Monitoreo &

Evaluación.

5

1. Cooperación 28%

2. Transición 39%

3. Desarrollo Integral 13%

4. Capacitación 7%

5. Monitoreo y Evaluación 1%

6. Administración 12%

Transición de Programas al Liderazgo Local

Grabación y Distribución del NT en Audio

Programas de Traducción Sustentables

Servicio de Consultoría de Traducción

Reuniones de Líderes/Socios

Servicios en Colaboración

Fortalecimiento de las Capacidades propias de los Socios

Registrando la Experiencia Adquirida

Investigación y Desarrollo

Informes

Iniciativa de Capacitación Coordinada

Desarrollo de Consultores

Desarrollo Institucional

Desarrollo de Líderes

Gerenciamiento de Programas de Campo

Servicio de Atención Integral al Staff

Iniciativas Estratégicas

8

Page 10: Revista 3+

JAMAICA - El Nuevo Testamento en dialecto jamaiquino será dedicado en 2012 durante la celebración de los 50 años de la independencia de Jamaica. El proyecto es un esfuerzo conjunto de la Sociedad Bíblica de las Indias Occidentales y Wycliffe Caribe, patrocinado por The Seed Company y la Sociedad Bíblica Ameri-cana. La Universidad de las Indias Occidentales está brindando asesoramiento en temas relacionados al idioma. SIL está ayudando a Wycliffe Caribe con un proyecto de alfabetización bilingüe, promoviendo la lectura en lengua materna en las iglesias a las puertas de la llegada de la Biblia, para preparar a los pastores en el uso de las Escrituras. El “Patois” es la lengua criolla de prestigio en el Caribe y es muy probable que estas Escrituras estimulen el interés e impulse adaptaciones a otros idiomas criollos de la región.

COLOMBIA - Un hombre Tuyuca expresó, “Al principio yo no entendía por qué esos traductores habían llegado a nuestro pueblo. Ahora, entiendo que vinieron a traernos algo realmente bueno: La Palabra de Dios.” Otro hombre Tuyuca expresó su gratitud a todos aquellos que han apoyado al misionero traductor a través de todos estos años. Se volvió hacia los cristianos de Colombia y les preguntó: “¿Piensan ustedes en ayudarnos? Nosotros los Tuyucas somos como niños pequeños dando nuestros primeros pasos. Necesitamos crecer.”

Primeros Pasos

PERÚ - La congregación se multiplicó de 60 a 320 personas provenientes de otras ocho congregaciones, quienes vinieron tan lejos como a un día de distancia para celebrar a Dios junto con sus herma-nos y hermanas. Hubo dedicatorias de bebés, bautismos, mucha alabanza y por supuesto usaron el Nuevo Testamento en quechua.

Mientras estaba sentada al sol durante el almuerzo, la hermana Isabel Santos le compartió lo siguiente a uno de nuestros colegas: “Ya tenemos al Hijo; ahora necesitamos al Padre. Es muy difícil caminar con un pie. Muchas veces queremos hacer referencia a un pasaje en el Antiguo Testamento en quechua, pero sólo tenemos el Nuevo Testa-mento.”

Después de los bautismos, cada una de las once personas bautizadas firmó el Acta (el libro de registros de la iglesia). Pero de las ocho mujeres bautizadas, sólo una pudo firmar con su propia firma. Aunque algunas señoras eran mayores de edad, la mayoría eran jóvenes. Eso me dejó impactado…

Oremos para que la iglesia realmente asuma también la responsabili-dad de enseñarle a esa gente a leer y escribir. Ya se ha confeccionado un libro de alfabetización basado en textos de la Biblia, y algunos están empezando a utilizarlo en forma preliminar. Sin dudas están creciendo en su fe. Una familia quechua se sintió profundamente conmovida al escuchar el programa de radio en su lengua. Así que decidieron caminar cuatro horas hasta una iglesia evangélica para entregar sus vidas a Cristo y recibirlo como su Salvador.

Involucramiento con la Iglesia, traspaso de liderazgo, alianzas estratégicas, capacitación, compartir las lecciones y la experiencia adquirida.por Nory Grant

Como un niñoGUATEMALA - Cientos de personas llenaron el templo para participar de un seminario de alfabeti-zación. Después del culto habitual iban a proyectar una película en el idioma de la comunidad. A continuación, un niño de seis años proveniente de una pequeña comunidad a tres millas de Rabinal, fue invitado a la plataforma. Su padre explicó que el niño aún no había aprendido a leer, pero que le gustaba escuchar las Escrituras en audio. El niño estaba fascinado con los casetes y los escuchaba con tanta frecuencia que se aprendió de memoria partes enteras de la grabación. Así que comenzó a recitar el capítulo 9 de Lucas. Los que lo escucharon dijeron que su recitado fue hecho con tanta autori-dad y expresividad que se le podría llamar “prédica”. A medida que el niño siguió citando pasaje tras pasaje, parábola tras parábola, un silencio reverente cayó sobre la congregación. El niño siguió con el capítulo diez, y cuando al que le sostenía el micrófono se le cansó el brazo derecho, pasó a tenerlo con su brazo izquierdo. Para el capítulo once ya comenzó a ponerse ronca su voz, pero siguió recitando con el mismo entusiasmo del comienzo. Esa noche no hubo un sermón o una invitación, pero sí una fuerte convicción sobre todos los que lo oyeron. La mitad de la congregación terminó en el altar orando con fervor que Dios traiga un avivami-ento a sus vidas.

Este es solo un ejemplo de cómo la Palabra de Dios en lengua materna está dando frutos en Guate-mala. ¡Dios es fiel!

9

Page 11: Revista 3+

Desde que, como chilenos y latinoamericanos empezamos a participar en el Proyecto Integral “Pasando la Antorcha” hemos podido ver un avance significativo en la tarea en aquellos países que hemos aceptado esta iniciativa.

Hasta el año 2008 LETRA Chile era un grupo de personas que con amor, pasión y servicio por los pueblo sin Biblia planificábamos actividades de corto plazo y sin mucho fruto, salvo la pasión que lográbamos transmitir a otros. Hoy, gracias al proyecto “Pasando la Antorcha” hemos recibido capacitación institucional y de liderazgo. Una de las grandes herramientas que estamos usando es el sistema de planificación GBR**; después de trabajar por más de un año orando y planificando, logramos crear un Plan de Impacto al año 2020. De ahí en adelante, todo nuestro accionar fue modificado: organigrama, estructura organizacional, áreas de trabajo, roles y funciones, mostrando un énfasis diferente en la movilización, una planeación más efectiva de largo plazo, la elaboración de programas de capacitación, etc.

Asimismo pudimos dar un paso muy importante al formalizar lo que era un grupo de movilizadores, estableciéndonos como una entidad legal, con persona jurídica reconocida en nuestro país. Hoy estamos bajo la Ley de Culto con el nombre “Misión Cristiana LETRA Chile”, con más de 90 integrantes distribuidos en todas las ciudades de nuestro país.

En términos de traducción, hemos desarrollado un GBR especial para el Proyecto de Traducción de la Biblia en LENSE (Lengua de Señas Chilena). Como resultado, SIL nos está brindando consul-toría y así hemos podido dar comienzo a la traducción de la Biblia en LENSE.

En cuanto a la iglesia chilena, gracias a Dios se va involucrando más y más gracias a las experiencias, conocimientos y avances que LETRA Chile les trasmite.

Por último, como líder de LETRA Chile he recibido capacitación sobre liderazgo; he podido estrechar fuertes vínculos con nuestros socios continentales; pude participar de reuniones internacionales claves; y a través de todo esto he podido fortalecer las capacidades propias de los líderes de nuestro equipo.

Por todo esto expresamos nuestro agradecimiento al equipo que ha hecho posible este Proyecto Integral. ¡Alabamos al Señor por todo lo que Él sigue haciendo en América!

“Veremos morir nuestro sueño” dijo una de las impulsoras de la UNTI en México, refiriéndose a nuestra organi-zación hace varios años. Por mucho tiempo fuimos una organización sostenida únicamente por los buenos deseos y el ánimo que nos daban algunas personas. Pero algunos traductores indígenas que estaban convencidos de un día tomar la antorcha de la traducción en sus manos y correr con ella para llevar el mensaje de Dios a sus propios pueblos, se mantuvieron firmes en su visión y no dejaron morir la organización.

A finales del 2009 se nos presentó la oportunidad que esperábamos por largo tiempo; llegó el momento y nos enlistamos para participar. Un sentimiento de alegría y entusiasmo renovado nos inundó cuando fuimos invita-dos para participar del proyecto “Pasando La Antorcha”. Este fue el inicio de una nueva etapa para nosotros y estamos agradecidos.

A través de este proyecto hemos recibido muchos benefi-cios: la capacitación en las áreas de levantamiento de fondos, desarrollo institucional, desarrollo de liderazgo. Ya vemos resultados; estamos dirigiendo nuevos proyec-tos de traducción, revisión y uso de las Escrituras; estamos desarrollando a nuevos líderes potenciales. El beneficio es grande y estamos seguros que agrada a nuestro Dios. Pero de todos los beneficios, el que más valoramos es la amistad y la hermandad de todos aquel-los con quienes compartimos una misma visión, un mismo llamado de Dios. A través de este proyecto nos damos cuenta que la fortaleza de otros complementa nuestras debilidades, y que nuestra fortaleza beneficia a muchas personas. Sin duda, nosotros y nuestros pueblos somos los más beneficiados de este proyecto.

El día de hoy, ya hemos aferrado la antorcha que antes veíamos de lejos, y desde aquí nos damos cuenta que la carga es más ligera cuando entre todos la sostenemos y corremos hacia la meta.

Testimonios de Sociosa 3 años del Proyecto Integral

Preparándonos para tomar la Antorcha“Pasando la Antorcha 2009 – 2012”

Por Luis E. Chávez Aquino

10

**GBR: Gestión Basada en Resultados.

Page 12: Revista 3+

Publicado por:

Alianza Global Wycliffe y SIL Internacional,

Área de América

Mayo de 2012