La digitalització del procés de traducció: tasques i eines
-
Upload
dale-scott -
Category
Documents
-
view
34 -
download
4
description
Transcript of La digitalització del procés de traducció: tasques i eines
La digitalització del procés de traducció: tasques i eines
Ramon Piqué i Pilar Sánchez-Gijón
Grup Tradumàtica
Departament de Traducció i d’InterpretacióUniversitat Autònoma de Barcelona
Juliol de 2006
2-22
Índex
I. Consideracions prèviesII. La digitalització del procés de traduccióIII. Tasques i tipus d’einesIV. Eines i aplicacions informátiquesV. A tall de conclusió
3-22
Consideracions prèvies
I. El procés de traducció és un procés altament digitalitzat
II. Traduïm i tractem documents digitalitzats
III. Traduïm amb l'ajut d'eines informàtiques
IV. Ens documentem a través de la xarxa. Ens comuniquem amb el client a través de la xarxa. Ens formem a través de la xarxa. Quines eines necessitem aprendre?
V. Quines habilitats necessitem dominar? La tradumàtica: les tecnologies de la informció aplicades a la traducció
4-22
La tradumàtica:
InformàticaTerminologia
Documentació
Traducció
5-22Fase Descripció
Obtenció del text Obtenció en format digital del text objecte de traducció.
Anàlisi Avaluació del text per obtenir informació de caire divers: registre lingüístic,
dificultat temàtica i terminològica, índex de redundància, format, etc.
Documentació Cerca de solucions als problemes detectats en la fase d'anàlisi,
fonamentalment terminològics i de comprensió del text.
Traducció Translació a la llengua destí del text original tenint en compte les solucions
i propostes obtingudes en la fase de documentació.
Revisió Eliminació de possibles errors i optimització del text a nivell lingüístic.
Text final Tractament del text en els aspectes més formals de l'edició: ortotipografia,
disseny, tractament d'imatges, etc.
La digitalització del procés de traducció
6-22
Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-0
Fase Descripció Tasques Tipus de tasques
Obtenció del text
Obtenció en format digital del text objecte de traducció.
- Descàrrega del servidor- Descomprensió- Digitalització de textos- Digitalització de veu
- Client de correu electrònic- Navegador- Navegador en desconnexió- Transferencia d'arxius (FTP)- Reconeixedor de caracters (OCR)- Digitalització de veu- Compressor
Anàlisi
Avaluació del text per obtenir informació de caire divers: registre lingüístic, dificultat temàtica i terminològica, índex de redundància, format, etc.
- Recompte de paraules- Elaboració de llistes- Conversió de formats- Determinació del registre lingüístic- Elaboració de pressupostos
- Analitzador de projectes- Analitzador de freqüències- Gestor de memòries de traducció
Documentació
Cerca de solucions als problemes detectats en la fase d'anàlisi, fonamentalment terminològics i de comprensió del text.
- Consulta a internet- Consulta de corpus monolingües i plurilingües- Consulta de bases de dades terminològiques- Consulta de bases de coneixement- Preparació de la terminologia- Preparació de la memòria de traducció- Alineació d'arxius
- Recursos en línia- Cercadors locals- Gestors de corpus- Gestors de terminologia- Gestor de memòries de traducció
7-22
Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-0
Fase Descripció Tasques Tipus de tasques
Obtenció del text
Obtenció en format digital del text objecte de traducció.
- Descàrrega del servidor- Descomprensió- Digitalització de textos- Digitalització de veu
- Client de correu electrònic- Navegador- Navegador en desconnexió- Transferencia d'arxius (FTP)- Reconeixedor de caracters (OCR)- Digitalització de veu- Compressor
Anàlisi
Avaluació del text per obtenir informació de caire divers: registre lingüístic, dificultat temàtica i terminològica, índex de redundància, format, etc.
- Recompte de paraules- Elaboració de llistes- Conversió de formats- Determinació del registre lingüístic- Elaboració de pressupostos
- Analitzador de projectes- Analitzador de freqüències- Gestor de memòries de traducció
Documentació
Cerca de solucions als problemes detectats en la fase d'anàlisi, fonamentalment terminològics i de comprensió del text.
- Consulta a internet- Consulta de corpus monolingües i plurilingües- Consulta de bases de dades terminològiques- Consulta de bases de coneixement- Preparació de la terminologia- Preparació de la memòria de traducció- Alineació d'arxius
- Recursos en línia- Cercadors locals- Gestors de corpus- Gestors de terminologia- Gestor de memòries de traducció
8-22
Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-I
Fase Descripció Tasques Tipus de tasques
Obtenció del text
Obtenció en format digital del text objecte de traducció.
- Descàrrega del servidor- Descomprensió- Digitalització de textos- Digitalització de veu
- Client de correu electrònic- Navegador- Navegador en desconnexió- Transferencia d'arxius (FTP)- Reconeixedor de caracters (OCR)- Digitalització de veu- Compressor
Anàlisi
Avaluació del text per obtenir informació de caire divers: registre lingüístic, dificultat temàtica i terminològica, índex de redundància, format, etc.
- Recompte de paraules- Elaboració de llistes- Conversió de formats- Determinació del registre lingüístic- Elaboració de pressupostos
- Analitzador de projectes- Analitzador de freqüències- Gestor de memòries de traducció
Documentació
Cerca de solucions als problemes detectats en la fase d'anàlisi, fonamentalment terminològics i de comprensió del text.
- Consulta a internet- Consulta de corpus monolingües i plurilingües- Consulta de bases de dades terminològiques- Consulta de bases de coneixement- Preparació de la terminologia- Preparació de la memòria de traducció- Alineació d'arxius
- Recursos en línia- Cercadors locals- Gestors de corpus- Gestors de terminologia- Gestor de memòries de traducció
9-22
Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-I
Fase Descripció Tasques Tipus de tasques
Obtenció del text
Obtenció en format digital del text objecte de traducció.
- Descàrrega del servidor- Descomprensió- Digitalització de textos- Digitalització de veu
- Client de correu electrònic- Navegador- Navegador en desconnexió- Transferencia d'arxius (FTP)- Reconeixedor de caracters (OCR)- Digitalització de veu- Compressor
Anàlisi
Avaluació del text per obtenir informació de caire divers: registre lingüístic, dificultat temàtica i terminològica, índex de redundància, format, etc.
- Recompte de paraules- Elaboració de llistes- Conversió de formats- Determinació del registre lingüístic- Elaboració de pressupostos
- Analitzador de projectes- Analitzador de freqüències- Gestor de memòries de traducció
Documentació
Cerca de solucions als problemes detectats en la fase d'anàlisi, fonamentalment terminològics i de comprensió del text.
- Consulta a internet- Consulta de corpus monolingües i plurilingües- Consulta de bases de dades terminològiques- Consulta de bases de coneixement- Preparació de la terminologia- Preparació de la memòria de traducció- Alineació d'arxius
- Recursos en línia- Cercadors locals- Gestors de corpus- Gestors de terminologia- Gestor de memòries de traducció
10-22
Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-II
Fase Descripció Tasques Tipus de tasques
Obtenció del text
Obtenció en format digital del text objecte de traducció.
- Descàrrega del servidor- Descomprensió- Digitalització de textos- Digitalització de veu
- Client de correu electrònic- Navegador- Navegador en desconnexió- Transferencia d'arxius (FTP)- Reconeixedor de caracters (OCR)- Digitalització de veu- Compressor
Anàlisi
Avaluació del text per obtenir informació de caire divers: registre lingüístic, dificultat temàtica i terminològica, índex de redundància, format, etc.
- Recompte de paraules- Elaboració de llistes- Conversió de formats- Determinació del registre lingüístic- Elaboració de pressupostos
- Analitzador de projectes- Analitzador de freqüències- Gestor de memòries de traducció
Documentació
Cerca de solucions als problemes detectats en la fase d'anàlisi, fonamentalment terminològics i de comprensió del text.
- Consulta a internet- Consulta de corpus monolingües i plurilingües- Consulta de bases de dades terminològiques- Consulta de bases de coneixement- Preparació de la terminologia- Preparació de la memòria de traducció- Alineació d'arxius
- Recursos en línia- Cercadors locals- Gestors de corpus- Gestors de terminologia- Gestor de memòries de traducció
11-22
Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-II
Fase Descripció Tasques Tipus de tasques
Obtenció del text
Obtenció en format digital del text objecte de traducció.
- Descàrrega del servidor- Descomprensió- Digitalització de textos- Digitalització de veu
- Client de correu electrònic- Navegador- Navegador en desconnexió- Transferencia d'arxius (FTP)- Reconeixedor de caracters (OCR)- Digitalització de veu- Compressor
Anàlisi
Avaluació del text per obtenir informació de caire divers: registre lingüístic, dificultat temàtica i terminològica, índex de redundància, format, etc.
- Recompte de paraules- Elaboració de llistes- Conversió de formats- Determinació del registre lingüístic- Elaboració de pressupostos
- Analitzador de projectes- Analitzador de freqüències- Gestor de memòries de traducció
Documentació
Cerca de solucions als problemes detectats en la fase d'anàlisi, fonamentalment terminològics i de comprensió del text.
- Consulta a internet- Consulta de corpus monolingües i plurilingües- Consulta de bases de dades terminològiques- Consulta de bases de coneixement- Preparació de la terminologia- Preparació de la memòria de traducció- Alineació d'arxius
- Recursos en línia- Cercadors locals- Gestors de corpus- Gestors de terminologia- Gestor de memòries de traducció
12-22
Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-III
Fase Descripció Tasques Tipus de tasques
Obtenció del text
Obtenció en format digital del text objecte de traducció.
- Descàrrega del servidor- Descomprensió- Digitalització de textos- Digitalització de veu
- Client de correu electrònic- Navegador- Navegador en desconnexió- Transferencia d'arxius (FTP)- Reconeixedor de caracters (OCR)- Digitalització de veu- Compressor
Anàlisi
Avaluació del text per obtenir informació de caire divers: registre lingüístic, dificultat temàtica i terminològica, índex de redundància, format, etc.
- Recompte de paraules- Elaboració de llistes- Conversió de formats- Determinació del registre lingüístic- Elaboració de pressupostos
- Analitzador de projectes- Analitzador de freqüències- Gestor de memòries de traducció
Documentació
Cerca de solucions als problemes detectats en la fase d'anàlisi, fonamentalment terminològics i de comprensió del text.
- Consulta a internet- Consulta de corpus monolingües i plurilingües- Consulta de bases de dades terminològiques- Consulta de bases de coneixement- Preparació de la terminologia- Preparació de la memòria de traducció- Alineació d'arxius
- Recursos en línia- Cercadors locals- Gestors de corpus- Gestors de terminologia- Gestor de memòries de traducció
13-22
Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-IV
Fase Descripció Tasques Tipus de tasques
Traducció
Translació del text original a la llengua destí tenint en compte les solucions i propostes obtingudes en la fase de documentació.
- Pretraducció amb memòries de traducció- Preparació del text per a la TA (preedició)- Pretraducció amb TA- Validació de propostes de la TA- Manteniment de la memòria de traducció- Manteniment de la terminologia
- Gestor de memòries de traducció- Sistema de traducció automàtica- Processador de textos- Editor web- Editor de recursos- Localitzadors de webs
Correcció ioptimització
Eliminació d'errors i optimització del text a nivell lingüístic. Tractament formal del text ortotipografia, disseny, imatges, etc.
- Correcció lingüística- Control de qualitat- Disseny i maquetació- Tractament d'imatges- Tractament d'etiquetes
- Corrector ortogràfic - Tractament d'imatges- Autoedició- Gestor de memòries de traducció
Text final
Lliurament del text traduït
- Compressió d'arxius- Càrrega al servidor
- Client de correu electrònic- Navegador- Transferencia d'arxius (FTP)- Compressor
14-22
Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-IV
Fase Descripció Tasques Tipus de tasques
Traducció
Translació del text original a la llengua destí tenint en compte les solucions i propostes obtingudes en la fase de documentació.
- Pretraducció amb memòries de traducció- Preparació del text per a la TA (preedició)- Pretraducció amb TA- Validadció de propostes de la TA- Manteniment de la memòria de traducció- Manteniment de la terminologia
- Gestor de memòries de traducció- Sistema de traducció automàtica- Processador de textos- Editor web- Editor de recursos- Localitzadors de webs
Correcció ioptimització
Eliminació d'errors i optimització del text a nivell lingüístic. Tractament formal del text ortotipografia, disseny, imatges, etc.
- Correcció lingüística- Control de qualitat- Disseny i maquetació- Tractament d'imatges- Tractament d'etiquetes
- Corrector ortogràfic - Tractament d'imatges- Autoedició- Gestor de memòries de traducció
Text final
Lliurament del text traduït
- Compressió d'arxius- Càrrega al servidor
- Client de correu electrònic- Navegador- Transferencia d'arxius (FTP)- Compressor
15-22
Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-IV
Fase Descripció Tasques Tipus de tasques
Traducció
Translació del text original a la llengua destí tenint en compte les solucions i propostes obtingudes en la fase de documentació.
- Pretraducció amb memòries de traducció- Preparació del text per a la TA (preedició)- Pretraducció amb TA- Validadció de propostes de la TA- Manteniment de la memòria de traducció- Manteniment de la terminologia
- Gestor de memòries de traducció- Sistema de traducció automàtica- Processador de textos- Editor web- Editor de recursos- Localitzadors de webs
Correcció ioptimització
Eliminació d'errors i optimització del text a nivell lingüístic. Tractament formal del text ortotipografia, disseny, imatges, etc.
- Correcció lingüística- Control de qualitat- Disseny i maquetació- Tractament d'imatges- Tractament d'etiquetes
- Corrector ortogràfic - Tractament d'imatges- Autoedició- Gestor de memòries de traducció
Text final
Lliurament del text traduït
- Compressió d'arxius- Càrrega al servidor
- Client de correu electrònic- Navegador- Transferencia d'arxius (FTP)- Compressor
16-22
Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-V
Fase Descripció Tasques Tipus de tasques
Traducció
Translació del text original a la llengua destí tenint en compte les solucions i propostes obtingudes en la fase de documentació.
- Pretraducció amb memòries de traducció- Preparació del text per a la TA (preedició)- Pretraducció amb TA- Validadció de propostes de la TA- Manteniment de la memòria de traducció- Manteniment de la terminologia
- Gestor de memòries de traducció- Sistema de traducció automàtica- Processador de textos- Editor web- Editor de recursos- Localitzadors de webs
Correcció ioptimització
Eliminació d'errors i optimització del text a nivell lingüístic. Tractament formal del text ortotipografia, disseny, imatges, etc.
- Correcció lingüística- Control de qualitat- Disseny i maquetació- Tractament d'imatges- Tractament d'etiquetes
- Corrector ortogràfic - Tractament d'imatges- Autoedició- Gestor de memòries de traducció
Text final
Lliurament del text traduït
- Compressió d'arxius- Càrrega al servidor
- Client de correu electrònic- Navegador- Transferencia d'arxius (FTP)- Compressor
17-22
Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-V
Fase Descripció Tasques Tipus de tasques
Traducció
Translació del text original a la llengua destí tenint en compte les solucions i propostes obtingudes en la fase de documentació.
- Pretraducció amb memòries de traducció- Preparació del text per a la TA (preedició)- Pretraducció amb TA- Validadció de propostes de la TA- Manteniment de la memòria de traducció- Manteniment de la terminologia
- Gestor de memòries de traducció- Sistema de traducció automàtica- Processador de textos- Editor web- Editor de recursos- Localitzadors de webs
Correcció ioptimització
Eliminació d'errors i optimització del text a nivell lingüístic. Tractament formal del text ortotipografia, disseny, imatges, etc.
- Correcció lingüística- Control de qualitat- Disseny i maquetació- Tractament d'imatges- Tractament d'etiquetes
- Corrector ortogràfic - Tractament d'imatges- Autoedició- Gestor de memòries de traducció
Text final
Lliurament del text traduït
- Compressió d'arxius- Càrrega al servidor
- Client de correu electrònic- Navegador- Transferencia d'arxius (FTP)- Compressor
18-22
Tasques del procés de traducció i tipus d'eines-VI
Fase Descripció Tasques Tipus de tasques
Traducció
Translació del text original a la llengua destí tenint en compte les solucions i propostes obtingudes en la fase de documentació.
- Pretraducció amb memòries de traducció- Preparació del text per a la TA (preedició)- Pretraducció amb TA- Validadció de propostes de la TA- Manteniment de la memòria de traducció- Manteniment de la terminologia
- Gestor de memòries de traducció- Sistema de traducció automàtica- Processador de textos- Editor web- Editor de recursos- Localitzadors de webs
Correcció ioptimització
Eliminació d'errors i optimització del text a nivell lingüístic. Tractament formal del text ortotipografia, disseny, imatges, etc.
- Correcció lingüística- Control de qualitat- Disseny i maquetació- Tractament d'imatges- Tractament d'etiquetes
- Corrector ortogràfic - Tractament d'imatges- Autoedició- Gestor de memòries de traducció
Text final
Lliurament del text traduït
- Compressió d'arxius- Càrrega al servidor
- Client de correu electrònic- Navegador- Transferencia d'arxius (FTP)- Compressor
19-22
Eines i aplicacions informàtiques-I
Eines Aplicacions informàtiques
Clients de correu electrònic - Thunderbird- Outlook- Pegasus Mail
Transferència d'arxius - Filezilla- LeechFTP- Internet Explorer
Reconeixedors de caracters - Omni Page- Textbridge- Fine Reader
Reconeixedors de veu - Via Voice- Free Speech- Verbio
Analitzadors de projectes - Freebudget
Analitzadors de freqüències - WordSmith Tools- Freebudget- Déjà Vu
Memòries de traducció - Trados Workbench - SDLX- Déjà Vu- Star Transit
Gestors de corpus - WordSmith Tools- System Quirck- Monoconc y Paraconc
Gestors de terminologia - Trados Multiterm- TermStar- Access
Sistemes de TA - Sistemes gratuïs per Internet- Translendium- Systran
20-22
Eines i aplicacions informàtiques-II
Eines Aplicacions informàtiques
Tractament de textos - Microsoft Word- Open Office- Acrobat
Editors de web - Dreamweaver- Nvu- HotDog
Editors de recursos - Catalyst- Loc@ale- ExeScope
Localitzadors de webs - Webbudget- Catscradle- Avral Tramigo (Macromedia Flash)
Corrector ortogràfic - Wordcorrect- Duden
Tractament d'imatges - PhotoShop- Picassa- Freehand
Autoedició - FrameMaker- InDesign- QuartXpress
Navegadors - Internet Explorer- FireFox- Opera
Navegadors en desconnexió - Webcopier- HTTPWeazel- HTTrack
Compressors - IZarc- Winzip- Winrar
Cercadors - Copernic- GoogleTool Bar
21-22
A tall de conclusió
•El procés de traducció és un procés altament digitalitzat.
•El traductor requereix de coneixements del producte per tal de dissenyar una estratègia òptima del treball.
•El traductor necessita coneixements de les eines de traducció.
•En un àmbit tan canviant com el de les tecnologies de la informació el traductor necessita dissenyar estratègies de fomació continuada.
•Les tecnologies de la informació han influït en l'aparició de nous perfils professionals en el camp de la traducció.
•La competència instrumental és transversal tant en el procés de fomació del traductor com en l'exercici de la seva professió.
22-22
La innovació al servei de les persones:
el mite de la pipa i la platja