Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará...

30
Juan y Alejandro de Luna por Chrístiane FALIU-LACOURT (Universidad deToulouse-Le Mirail) Hemos tenido recientemente la ocasión de analizar un libro raro y curioso, editado en Toulouse en 1620, cuya portada reproducimos a continuación. Este examen nos llevó a considerar con más atención la lista de los escritores que firmaron "de Luna" numerosos libros y opúsculos, a fi- nes del siglo XVIy principios del XVII. Recordaremos que Nicolás Antonio discierne (1) : - Alfonso de Luna (de Villalfando), dominico, muerto en 1596. Teólogo tomista. - Alvaro de Luna, quien publicó en Valencia en 1573 un l i - bro intitulado Ve.íin¿c¿one¿ de. ¿a iagiada ReJUgión y CavaJt¿eA¿a. de. UontíiO. y San Jo-^e.. Véase la descripción en Salva, n°1589 (2) (1) Nicolás Antonio, Bibliotheca Hispana Nova. (2) Pedro Salva y Malien, Catálogo de la biblioteca de Salva.

Transcript of Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará...

Page 1: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

Juan y Alejandro de Luna

por Chrístiane FALIU-LACOURT(Universidad de Toulouse-Le Mirail)

Hemos tenido recientemente la ocasión de analizarun libro raro y curioso, editado en Toulouse en 1620, cuyaportada reproducimos a continuación. Este examen nos llevóa considerar con más atención la lista de los escritoresque firmaron "de Luna" numerosos libros y opúsculos, a fi-nes del siglo XVI y principios del XVII.

Recordaremos que Nicolás Antonio discierne (1) :- Alfonso de Luna (de Villalfando), dominico, muerto en1596. Teólogo tomista.- Alvaro de Luna, quien publicó en Valencia en 1573 un l i -bro i n t i t u l a d o Ve.íin¿c¿one¿ de. ¿a iagiada ReJUgión y CavaJt¿eA¿a. de.UontíiO. y San J o - ^ e . . V é a s e l a d e s c r i p c i ó n e n S a l v a , n ° 1 5 8 9 ( 2 )

( 1 ) Nicolás Antonio, Bibliotheca Hispana Nova.

(2) Pedro Salva y Malien, Catálogo de la biblioteca de Salva.

Page 2: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

84 Chtistiane FALIU-LACOURT OUXÙLOn, 19, 1982

- Antonio de Luna descendiente del ministro y autor de unaVi dit UateViZ don A. de luna.- Fr. Juan de Luna, de Toledo, dominico en el convento de Se-govia, autor de una obra de liturgia (Madrid, 16O8) y de unacolección de sermones de Cuaresma (Madrid, 1609). Murió en161O.- Juan de Luna, sacerdote de Córdoba, autor de obras de espi-ritualidad (Madrid, 1623).- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que sehablará más adelante.- Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla,autor de Exin.CJXacU.onU mícLLcM, publicadas en Sevilla en 1612y 1613 (3).- Miguel de Luna, de Granada, morisco convertido al cristianis-mo, intérprete de árabe y autor de la OUtOlia dzi KV) KodAigoy pendida di Eipaíía y de la Sígunda ponte, de. ¿a p&idída dz tápana ( 4) .

Añadiremos a esta l i s ta Miguel Gómez de Luna y Arella-no (también señalado por N. Antonio), juris ta granadino, muer-to en 1662, Bernardo Luna (de Castilla) jur is ta poco conoci-do, Martín de Luna ("Humilde") y Juan Miguel de Luna ("Melan-cólico" ), socios de la Academia creada en Huesca el 14 deagosto de 1610 (5).

El más conocido de todos es Juan de Luna, el intér-

(3) Gallardo, Ensayo de una biblioteca española de libros raros y curio-sos, tomo I I I , p. 596, añade que era decano de medicina y en otro tiempocatedrático de prima en la misma universidad, y que publicó en 1617 va-r ias Refutaciones en lat ín sobre temas de medicina. Fue destituido y nose sabe lo que hizo después.(M-) En el Catálogo de la biblioteca de Salva se ci ta (con reparos) unaedición de 1587 (Alcalá) y como mas fidedignas otras : 1592 en Granada(la parte) y 1600 (Granada también, 2a parte) . La segunda edición, másconocida, es la de Zaragoza (1603), lo que pudiera explicar ciertas con-fusiones con J . o H. de Luna. Es de notar que en Salva se da como autorAbulcacim Tarif Abentarique, siendo Miguel de Luna el que tradujo estasobras de la lengua arábiga (n° 2801-2805).(5) J . Sánchez, Academias literarias del siglo de ovo español, Madrid,Credos, 1961; W. F. King, Prosa novelística y academias literarias enel siglo XVII, Madrid, RAE, 1963 (Anejo X del BRAE).

Page 3: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

JUAN Y ALEJANDRO DE LUNA 85

KA MU. ETE

DE FLORES Î? POÉTICAS* $•^ Y N O T A B L E S | ¿<S£ H I E R O G LIF IC O S, 3g.* £ t N A I. A 11 A N 7. A D F L ' A S %&«5|£ Hcnnofab Damasdcf lc t iempo. 2^,

" ~ & Con i-n tune/i-1 > viih/'nrr.o ><»:!<cào ,yr,-~lt<¡-at.t f4,itf ^ ? | »

» ^ S pronunciar, ffírimr,y Itrr , hien y •ortu.i.miciilc '%!-.Up /< /ÍJ;J-B.I Efy.tnoU, K «J*

^Sl Poncfe vn Index , y Diccionprio de los vocablo», 3j£ cortc(ías,y modos de hablar dilicu I tofo s, que tiene jft

íg" la Jichi lengua > hafta ahora nunca imprcííoj; 3fr(5jÇ. traducidos en lciigua Frángela. ¿

>f ^ / lüuftrifsima Señor Ti. Juan de Ttjvs ¡Schorde ^ *£ fudiitít!, Oyd«r>y Çonftyro cnAT'itrhimtntQ "^f

<í&- ¡¡itircmo ir 'l'iAdfa. " 5 ^

^5T Compueflot pot A i. E X A N D R O D S L V N A, ^U¿£. Doctor en Medccina ¿J

7 0 1. OS A,

DelaEmptentídel \ * N M A F F R E jalalmagendcS.IuandelanteclCollegiodeFoix.

M. D C X X .

Page 4: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

86 Chiistiane FALIU-LACOURT OUZLcón, 19, 1982

prête cuyas vida y- obras presentan sorprendentes analogíascon las de Alejandro de Luna. Juan de Luna publicó en Parísuna con t inuac ión de La vida dz LazanÁZlo dz Jonmzi y de. 6UA {¡ontunaiy advíU-Ldadu (1620) que nunca dejó de in teresar a los lec to-res y estudiosos (6). Menéndez y Pelayo, en su HiitonÁM. de¿06 hsXxAodoxot, Zipañolu (7) , escribe : "Lástima que las aventu-ras no sean muy limpias y que e l autor confunda de vez encuando el regocijo con la l icencia , pero cuenta bien : conchis te , con ligereza y con b r ío" . Notemos de paso que Menén-dez y Pelayo lo llama H. de Luna, in té rpre te de lengua Zipa.-ñola (como lo indica la portada del l ibro) , y confiesa no sa-ber nada de su vida ni de los motivos de su e x i l i o , primeroa Francia, luego a Ingla terra . Amén de la continuación delLazanJUULo, pub l i có en P a r í s en 1619 unos VíáZogoi ^amiUcuiZi enlot> cualzi &z con&Lznzn loi diicuuoi, modoi de habían., pnovzn.b¿oi ypalabim Zipañolai má¿ conunzi : muy títilzi y pnovzchoiOi pana loi qus.quA.eA.zn apKZndzn. la Izngua caitzllana. Compuzitoi y conjizgMoi pon. i.dz Luna, cast . , •LntOwn.eXz de tzngaa. zt,pañota., dViLgidoi at itíuAtnX-6¿¿mo, Atto y Podzn.o&<¿i¿ma VnJunxJjpz, Don Luya dz Bonbón, condz dz Soz-6Ón (8) . Casi siempre van encuadernados al fin de los doced i á l o g o s Loi mzmonabtzi d¿cko& y ¿etttenota* de vanÁoi ¿¿¿óiophoi yonadoui, Mayonmzntz d&¿ Po&ta Pzdno AZtamntz : Con atgunoi Canc¿onzidz znamoiadoi, conXzbanoi y conXzianai (9) . En 1623 pub l i có enLondres Un anXz bnsMZ y compzndíoia dz aphzndzn. a ¿zzn., zmúbiA., pno-naruUM. y hablan la l&ngua Z&panola,dedicada a l duque de Denox.Sus obras se mencionan (además de las precisiones del Catá-logo de l a b i b l i o t e c a de Salva) en e l Manual dzl LLbnzn.0 hlbpano-amsJU.ca.no de Palau y Dulcet (10) , en e l Manual dz b¿bliognaí¿a dzla liXVLOtWia Zipañola de J . Simón Díaz (11) y en e l VíCCÁ.onanJ.0dz CUlUatuAa Zipañola de Saínz de Robles ( 12 ) , quien f i j a h ipo -

(6) Véase el Catálogo de Salva, n° 1857, 1859, 1860. Según Salva, la se-gunda edición, de 1652, no se hizo en Zaragoza, como reza la portada, s i -no en París, como la de 1620.

(7) Edición del C.S.I.C, 1947, pp. 206-208.

(8) Nuestros son los subrayados R, I, española, cast.

(9) Salva, n° 2102.

(10) Tomo VII, 1949, p. 726.(11) Madrid, Gredos, ed. 1980, p. 411.

(12) Madrid, Aguilar, 1953, p. 164.

Page 5: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

JUAN Y ALEJANDRO DE LUNA 8?

téticamente los años 1580-1630 como fechas de nacimiento yde muerte de H. de Luna. Martín de Riquer, en su introduc-ción a la Segunda paiUe. dit Laza/Utio de Juan de Luna (13), hablamás detenidamente del autor. Para él no cabe duda de que H.I., y Juan de Luna no son más que una misma persona que con-fiesa haber dejado su patria, parientes y hacienda por unajusta y legítima causa, y debe de ser "un aragonés persegui-do por la Inquisición". Pero M. de Riquer refiere la opiniónde Menéndez y Pelayo, quien vacila en decidir si se tratade un heterodoxo o de un aventurero. En cuanto a Marcel Ba-taillon, en la introducción a la edición bilingüe del Laza-lúJULo (14) alude también a la segunda parte de Luna, segúnél emigrado por marranismo o heterodoxia. Bataillon ponderala cultura y el ingenio del continuador que reanuda con lavena literaria del primer librito de 1554. Más recientemente.Alan Francis, en la Nuíva Rzv-Lita di íitotogía. fUipánica (15), de-dica un pertinente estudio a La eó-ttaíeg-ta ia£üi¿ca en Z¿ "Laza-KÁXLo " de Luna, remitiendo a los trabajos sobre el tema de El-mer Richard Sims, José María de Cossío, Joseph A. Laurenti,E. Bochner, Alberto del Monte y desde luego M. Bataillon.Después de un panorama de valoraciones críticas. Alan Francisexamina esmeradamente la peculiar maestría satírica de Luna.Estamos de acuerdo con él para no limitar el interés de J. deLuna al problema de su heterodoxia o a su estilo licencioso.Pero dos o tres puntos no entresacados por la crítica, o re-sueltos sin comentarios, detienen nuestra atención.

Primero notamos una vacilación en cuanto al nombrede pila del personaje : Juan (o I.) y H. de Luna. Por otraparte se le califica de aragonés (por la presunta ediciónde Zaragoza y la presencia de algunos "dialectismos", segúnSims) sin pruebas convincentes.

En efecto, si la ficción imaginada por Luna en cuan-to al hallazgo de esta segunda parte en unos cartapacios,en el archivo de la jacarandina de Toledo, remite, según Ri-quer, a Cervantes y a los cartapacios en que fingió haber

(13) La Celestina y Lazarillos, Barcelona, Vergara, 1959.

(lt) La vie de Lazarillo de Tormes, Paris, Aubier-Montaigne, 1958, p.69.

(15) N.R.F.B., XXV, 1976, n° 2, pp. 364-373.

Page 6: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

88 Ghristiane FALIU-LACOURT OUUzo'n. 19, 1982

descubierto la ingeniosa historia de Von Quijote., no olvide-mos lo que el mismo Luna precisa : "el libro se conformabacon lo que había oído contar cien veces a mi abuela y tías,al fuego de las noches de invierno, y con lo que me deste-to mi ama... Un buen viejo, experimentado en nadar, paraprobar ser cosa hacedera [la estancia de Lázaro en el agua]interpuso su autoridad, diciendo había visto un hombre que,entrando a nadar en el Tajo, se zambulló y metió en unas ca-vernas, desde que el sol se puso hasta que salid, que con suresplandor pudo atinar el camino..." (16). Lo cual permitepensar que abuela, tías, ama y viejo que atendían al futuroautor en su niñez, vivían cerca del Tajo. Este viaje entrelas aguas del río merece subrayarse por dar ocasión de esta-blecer parangón con una situación semejante en otro Luna,también toledano, del que hablaremos después. Es preciso aña-dir que en su manual de conversación publicado en Londres en1623 (Diálogo XI), Juan de Luna pone en escena a dos ingle-ses quienes, en la Lonja de Londres, aprenden el español conun profesor de Toledo "donde es el primor de la lengua espa-ñola" (17). Esto; concuerda con las precisiones dadas en eltítulo de los VlaíoQOi daifúJULaKU : "... los que quieren apren-der la lengua CMtittoMí, por I. de Luna, Ca6Í., intérprete..."

Surge otro problema cuando topamos con Alejandro deLuna, emigrado también, nativo de Toledo —como lo repiteen su obra para subrayar, como Juan, la perfección del idio-ma toledano— médico e intérprete de lengua castellana, au-tor (en 1620, es decir por los mismos años que I., J., H. deLuna) del Ramítztí (i-tc) de i¿oiu poéticM y notablzi ki.ztogtidlc.o-!>en alabanza a ¿ai heMnoàai damai áz Zitz tiumpo, publicado en Toulou-se en 1620, y cuya portada encabeza nuestro estudio (18).

Palau y Dulcet señala su presencia en la BibliotecaMunicipal de Montauban (19). E. Mérimée aludió a este ejem-plar en la Revue dzi Pylénizi (20) y en el Hom&najZ a Uznéndzz ijPitayó (21). Pero no se detiene en el simbolismo de la flor

(16) Ed. de Riquer, p. 692.

(17) Cité par A. Morel-Fatio, Ambrosio Solazar et l'étude de l'espagnolen France, Paris-Toulouse, Picart-Privât, 1900, p. 10t.

(18) Biblioteca Municipal de Toulouse, Res. D.XVII, W 9 , 144p.

(19) Manual del librero hispano-americano, VII, 1949, p. 726 b.

(20) Un professeur d'espagnol en France (T.IX, 1897, pp. 413-426).

Page 7: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

JUAN Y ALEJANDRO DE LUNA 89

de Baara, característica de los Philaretas y de su presiden-te, ni en las connotaciones del seudónimo elegido por Monluctanto en las sesiones de dicha academia como en varias desus obras. Tampoco recalca el interés de las historietas deltercer discurso. Morel-Fatio, en la obra ya citada sobre elestudio del español en Francia, le dedica unas pocas líneas,fundándose, según parece, en la reseña de E. Mérimée. AsensioGutiérrez, en La Ftanct e£ lu FiançAU dam la &Lttí>iatuA.z upagnolt.Un aipect de la xtnophobis. en Eipagne (1598-1665), remite a Morel-Fatio (22). En 1980, en el catálogo editado por la Bibliote-ca Municipal de Toulouse en torno a la vida intelectual dela ciudad en tiempos de Godolín, se presenta una cita delprimer discurso que se refiere a Monluc y a la Academia delos Philaretas. Hemos escrito, por nuestra parte, un análi-sis y comentario de este primer discurso : Lucu iobuz la aca-demia de. loi Pkttcwitai, en el "KamUiXd de floiu" de M.Q.jandA.0 de Lu-na (23).

Sea vieja tradición desde Hornero, Virgilio y Garci-laso {égloga bíQUtnda) o coincidencia con su homónimo, el autor,Alejandro de Luna, relata en sus cuatro discursos las aven-turas que le ocurrieron, no ya en el Tajo, sino en el río Ga-rona, donde se metió por una tarde oscura merced a la bebidamágica que le ofreció el sabio dios del río, elixir que lepermitid ver la intensa vida de un palacio subterráneo y sa-lir a la mañana, tan sano como había entrado, pero mucho mássabio.

No tenemos aún bastantes datos para concluir que I.,J., H. y A. de Luna son una misma persona. Numerosos españo-les penetraron en Francia perseguidos por la Inquisición opor cualquier otro motivo. La obra de A. de Luna, con sudescripción de la Academia de los Philaretas adictos a lasletras, pero también a las ciencias y a la alquimia —véasesu símbolo de la flor de Baara, conocida de Árabes y Judíosen los tiempos remotos por sus poderes misteriosos— dejaasomar elementos de heterodoxia.

(21) Madrid, T. I, p. 143.

(22) Publications de l'Université de Saint-Etienne, 1977 (pp.136 y 434-435).

(23) Cahiers Maynard, n° 12, 1982 (en prensa).

Page 8: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

90 Christiane FALIU-LACOURT OUXliàn. 19, 1982

Por otra parte, todos los franceses de alcurniaquerían aprender la lengua castellana, como lo afirma Cer-vantes en el PeMÁZzb (24); merced a las nuevas relacionesque se habían establecido entre las potencias antes enemi-gas, muchos Españoles, desde fines del reinado de Felipe II,aprovecharon la ocasión para emigrar a Francia.

Lo que sí queremos destacar en cambio es el interésdel Ram¿£e-te de Alejandro de Luna, no sólo para los historia-dores de Toulouse (25), sino para los estudiosos del sigloXVII español.

El libro se abre sobre un aviso al lector en queel autor justifica su obra y pondera la pureza de su idiomacastellano, criticando a los gramáticos que pretenden ense-ñarlo sin adentrarse en todas sus sutilezas.Sigue una cali-ficación breve y mordaz de los españoles según sus provin-cias.'( Castellanos : arrogantes; andaluces : fanfarrones;portugueses : enamoradizos; gallegos : ladrones; asturianos:mentirosos; montañeses : hidalgos, cazurros; aragoneses :traidores; catalanes : bandoleros; valencianos : delicados;navarros : franceses (¿-¿d) ; vizcaínos : cortos). Alejandrode Luna presenta después "reglas y método para saber lalengua española" y uso de las cortesías (pp. 12-16). En elprimer discurso (pp. 17-55) "pénense los hieroglíficos enalabanza de las damas de Tolosa", cuyas imágenes y retratosdescubre el autor en la tercera sala del magnífico palaciosubterráneo. En efecto "cada una délias tenía a los pies unhieroqliphico, o emblema curiosamente labrado de preciosasmaterias, con su letra latina y letra española con caracte-res de oro, y sobre la cabeza el nombre propio escrito conletras azules". A. de Luna pretende haber notado estos hie-roglíf icos que constituyen la materia del discurso primero.El autor pone el nombre de la dama, su descripción en prosaen español, (4 a 14 lineas), el lema latino que la caracteri-za y una, dos, tres o cuatro redondillas (según las damas)en las que se glosa la letra latina.

(2H) Horel-Fatio, op. cit., p. 14t.

(25) Se detiene su autor en el elogio de los nobles, para captar subenevolencia, en los símbolos de las armas de la ciudad, en la acade-mia presidida por Monluc y en la alabanza de las damas de Tolosa.

Page 9: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

JUAN Y ALEJANDRO DE LUNA 91

En el discurso primero figuran también los hiero-glíficos de algunos príncipes y caballeros de Toulouse, ladescripción de las armas de la ciudad con una interpretaciónde su simbolismo.

El sarao celebrado por las ninfas en el palacio deFloris ocupa todo el discurso segundo (pp. 57-79). Alternanprosa española y versos, generalmente dos redondillas enlas que un galán requiebra a la ninfa solicitada para el bai-le.

En el tercer discurso "pdnese un diálogo de histo-rias y dichos agudos que ubo entre las ninfas y galanesen la cena, y combite, que les dio Floriso" (pp. 80-95).Estas historietas algo licenciosas, relacionadas con grandespersonajes de la historia española (él conde Fernán González,Alfonso VII de Castilla, Alvaro de Luna, el duque de Osuna,la familia Coronel) y ubicadas en Madrid, Getafe, Salamanca,Granada, nos parecen dignas de publicación (26). Las cancio-nes que las ninfas y sus galanes cantaron de sobremesa for-man el discurso cuarto (pp. 97-120). Al cabo de los discur-sos A. de Luna propone al lector dos diccionarios :"En elprimero se ponen por el A,B,C, los vocablos y modos de ha-blar dificultuosos de la lengua española, y en el segundopor su orden los vocablos de los miembros y vestidos de unhombre y de una mujer. Las frutas, verduras y manjares ordi-narios. Los adverbios de tiempo y de lugar, de preguntar yotras curiosidades, en gracia de los aficionados a la poli-cía de la dicha lengua traducidos en lengua francesa" (pp.121-144). A pesar de llamarse diccionarios, constituyen másbien un glosario de los vocablos utilizados en los discursosdel RamiteXe..

Por esta breve descripción se puede colegir el gustoy el interés que puede proporcionar la lectura de esta obrano reeditada desde 1620. Hoy nos es grato dar la reproducciónen facsímil (27), con breves notas (28), de las historietas

(26) Los llamamos historietas porque nos parecen diferentes (de menor sa-bor popular) de los cuentecillos recogidos por varios autores y estudio-sos. Sin embargo, encajan en la tradición de los cuentos de Sobremesa yAlivio de caminantes.

(27) Con permiso del señor Peligry, archivero de la Biblioteca Municipalde Toulouse, a quien manifestamos aquí nuestro agradecimiento.

(28) Para una visión más completa de la importancia de las historietas

Page 10: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

92 Christiane FALIU-LACOURT OUXicón, 19, 1982

del tercer discurso, para concluir este breve encuentro dedos intérpretes , autores de manuales, gramáticas, dia'logosy discursos, Juan y Alejandro de Luna que, en el espaciotan breve de cuatro años (París 1619, 1620, Toulouse 1620,Londres 1623), divulgaron en sus t ie r ras adoptivas, ademásde las reglas del idioma, algunos ejemplos del fondo folkló-rico español.

y cuentecillos en la literatura española de aquel tiempo, véanse losestudios imprescindibles de Menéndez y Pelayo en Los orígenes de lanovela (IX) y los trabajos más recientes de Maxime Chevalier, quienrecalca la presencia en Francia de estos cuentecillos en la nota 12de su introducción a los Cuentecillos tradicionales en la España delSiglo de Ovo (Madrid, Gredos, 1975), en que figuran varios cuentecillosentresacados de las obras de Juan de Luna, pero ninguno del Ramiletede Alejandro de Luna.

Page 11: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

JUAN Y ALEJANDRO DE LUNA 93

RAMILETE

DE FLORESPOÉTICAS-

D I S C V R S O T E R C E R O .

f dialogo de H tflortas,y dichosagudos • que <vbo entre lastiimfas

y galanes en la cena,y combne,que les dio Flortfo.

L O R E S J : Por cierto qu .• paf-faroos la noche con difcrccion,fin perder rn inflante, y anfi es

p(E$aessr»itf razón que todos,fenores, cenéiscon gufto ! que efe vueítro /era elmio. A L-c i D o N , yofoy amigo de comenzar porcofa depefo, y caliente,y ao por frutas.quces edificar fobre redondo, y anfi me arrimoa cita fuente, queme huele a olla podridaF t O R U O í / Emperador Carlos 5. decia ? , ¡

Page 12: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

94 Chtistíane FALIU-LACOURT OuX¿cón,19, 1982

la olla podrid*, en laquai ay de todas différenciaide carnes ¡era Címbalo de "V» linaje } que tiene tan -tas différenciât de gentes y perfonas ynat yajas,otras altas , "\n«s pobres otras ricast ynus bobat^otras difcretas. A L C I D O N . VOS SeñoraDorinda me parece que icneis ladebocíondéla Dama de Salamanca, pues osfanti-guais ahora quando da el roiox.DORINDA.Qucdcbocioneraefa ? AICIDON. Eflandoel Rey de Eípaña en Salamanca, dos caballerosde fu cafa fueron a "bifitara y»a Dama conde'feo de yerla las manos, cjue Us auian oydo alabarmucho : ¿a qual Us tubo fiempre en la "ïifita mtxtidasen los guantes :y tiendo los caballeros rflo,quifieronfe desdedir y per o dtxo el")>noalotro aloy-dojeíheremot a quede el reiox porquc\me han dichoque fiempre que da,fe quita e1guace y je [antigua.Faffando* delate con la conuerfacion dto clrelox,y la dam-flolo aduirtto,y ai.f t no fe quito el guan-te. Miraron fe los Caballeros y fonneronfejoquaiyiendola Dama,le s pregunto que de que fe reyan,ellos contaron el cafo }yque auian eíperado al re-loxpenfandoyerlaU mano. Entonces ella quitofe lo s guante s y dixo les, SeTtores fi por >» yada]ome quitoyn ouantetpordos ,raço cs,que me quite dosy moflro les Us manos. E M I L I A , Ellos fue-ron coreos y ella cortés. .FELICIANO. Las

Page 13: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

JUAN Y ALEJANDRO DE LUNA 95

agudezas de algunas mugeres fon raras , ymientras hago anotomia defta perdiz dítevn cafo notable y raro. ~4ui* en Madnd >»<Dama bermoft cafada con y» regidorjttqual con-tnt el guflo de fu mando fe tocaba Çiempre por altocon copetey laquaifïntienào mucho fu mando, fuefe en cafa de y» Barbero conocido , y dixolcenfecreto , Señor yernos con migot y trahed yna na,ba\a f>or que a mi muger la ha dado efía noche >»frenefi^ y efia loca y mandan (os Doclores que Idquiten el cabello a nabaja : tubolo el harbcro porcertísimo , y anfije fne con el.Llamo el caballeroa fu muger > y UeboU por engaño a >« apofentofecrcto>y allí la hifofentttr,ytatubo fuertementemandando al Barbero yfarfu officia i ella que co-noció el intento del marido le decía mil injurias^otta% tantas al maeího, mas el marido daba a en-tender que eflaba loca^y que todas aquelUí eran lo-curas ,y como a loca ,< acallaban. En acabandode raer la el cabello la dexo el mando , y temandoal barbero por la mano fe faltan d:l apofettto:masía muger Rttbiofaéfio de >» cande/ero que alieefiaba ,yfe le tiro al marido y le mato , y ¡no >»^4lc*lde de corte y echóla prefa.^ndu&o e/pleytoElla fingió algunas feñales de loca tomaron el di-cho al Barbero , y dixo que eflaba loca que fu ma-rido fe lo ama afeltrado y el lo ama echado de yer

Page 14: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

9 6 Christiane FALIU-LACOURT OUXicdn, 19, 1982

tn mil locuras que la auiaoydo. T an fila dieronfor libre com o a loca.

VALERIANO , Comiendo y haciendodefte lomo de conejo va mi dicho. En >»«

iv aldea cercana a Madrid llamada Xetaf* , fe ca-faba yna labradora machorra y de buen tomo ru*ftica ,ygrofera todo lo pofible; y trabajaba la ma~dnn*, mucho por hermofearla, o por poner la me*nosfea,y andando la escudriñando la caradelan-te de todo el pueblo >/© que la nacía >/* pelo largoen yna délas yentan<cs de la nari^y llegando fea ella , le a fio con dos dedos y (diciendo que laafeaba mucho) fe le arranco-.la nobia con el dolorfue fe le >» grande pedo, y oyendo lo la madrina,dixo,ay hi)a y que hondas tenia las rayces. Shl.liCío. Quiero yo pagar eftc pedazo de pa-ftel que corno. En el teatro de Us comedias en

y Salamanca. Baylaba yna niña comeáianta la ça-rabanda con todos los meneos,y ademanes, que enfus principiosj e yfaban.y ejiando uaciendoyn me-neo de ella,que es, danzando, llamar con I amanotfiando engrande file neto todos, comen ço defde ¡oscorredores yn eftudi*ntaco porrón a dar *rue[as, y

i i • i /

altas yo^es diciendo, ya ya yoyya yoy,que fue no-

VT table la rifa que caufo. LIS ARDO. EJla'oantniaplaca de Madrid parlando muchos caballerosy

y entre ellos el Principe de Marruet os, que poco

Page 15: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

V I I

VIII

JUAN Y ALEJANDRO DE LUNA 97

ama fe aula echo Cbnftiano de Moro qUe erdjle-go yn hombre a demandarles limo fna para las am*mude purgatorio: al qual dixo el Principe. Her-mano yo no tengo allá, a nadie , pedid a eflos ca-balleros. MEDORO. Que olorofocfta eftcmanjarblanco,mientraspicoenel>'''goyo.El Rey Don Felipe 2. debía mucho dinero de feUnos 4 Iuanelo fu i»geniero,el qual fe auiafalidóde la Corte ¡embole clRcy allamar muchas be%est

mus el no ytno. ^ifearonfelo muchos amigos fu-yos^y anfi ytno a befarlas manos al Rey : el qualalo-a fentido le dixo.Decidme Iuanelo ft yos tubie*rades yn criado aufente, y le llamar«des much.vsye^etyj noy iniera ¡quelehicierades} Re frondioluanelo-Señorpagarle yydefpedirle.MELlBEO.A petitofas fon citas azeitunaS) aunque di-cen los Médicos que fon melancólicas,yyo lo entiendo anfi por dos razones, la vnapor fu fubftancia,*^ la otra porque 'comoíuelen feruirfe por poftre ) es fenal que feacaba la comida :y cfto caufa melancolía.SILVIANA. Quiero yo mientras como de-íle gigote , que me fabe bien, ofrezer miblanca- E/laudo la Corteen Toledo falto el Du-que de Offuna \nanochea rondar folo,y difimu-lado a las doj^tyy'paffando por la plaça de Zoto-douer arrimado a y na a^r* de cafas, y ¡o

Page 16: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

98 Christiane FALIU-LACOURT (XLUcón, 19, 1982

de y» balcon yna ejcala de cuerdas : y fin ma rfparar tfe rebolmo ta capa y y'fubio por ella arribay entrando tn yna gran fala , no halló anadie,pero yiendo lit^en >» apofento, fefue a e/, y ha-llo yna Dama, quefe ejtaba ytfticndo de hombre:laquai quedo pafmada, de yerle : v.l la a(Je^urotydixo quien era :y que por auer hallado la efcaUcolgado del y alcance auia a t rem do afubtr temitn;do que la ybieftn puefto ladrones} para robxnquelemandafe>/i quería que laferuiefsenalgo. Ellale dixOySeñor yefo las de yuejafçelUnctapor elfa.bor :yofoy cafada, y amo aun caballero , el quaiefía enfermo y y he determinado de irle a yere(ianocheyefltda de hombre para no fer conocida,yfor efle efeto puje la efcala tn el 1akon> y hafecaído con el ayre. Lo que fapltco a V. E. es queme h<t?a merced de echar fe al lado de mi marido,que allí duerme en aquel aposento ¡para que(jt def.píerra) no m? eche menos. El Duyue dixo que enbuen horaiy guiandole la Dama a efeurts, cenca-payyeípada fe echo al lado del marido dormido.La Dama fe fue a yer fu galán enfermo :y yeluicn-do de allí a yna hora, ¡uplico al Duque fe lebantafe llebando en la mano yna lu%\ T le dixo, Sefioryo agradezco a V* E. la merced que me ha echo,yparaque ye* con quien ha ejlado acojlado mire ylebantado la fabana,a pareció \na Doncella her-

Page 17: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

IX

JUAN Y ALEJANDRO DE LUNA 99

trtofifitmade afla die\% fíete años. Uña niña di*xo%ts mi hermana yfidejpertâray fe hall ara [olafealborotara, y diera mu en cafa, porque fomosdoncellas y tenemos pakre, elqual duerme en ynquarto y ajo ,y tiene las lUbes de lm puertas,y anfiyo fait for la y entant, y con efi V. E. yayacon Dior, que es hora tü dormir. El Duque fe fueefcocidâ de la burla, y admirado de la ¿o-ude^a.DIOOOKA. No ay bocado regalado comovn capón de leche como efte : y comiendocfta pechuga quiero acudic con mi cuenco.Vn Dufue en Efpana tenia muy hermofa muger9

pero con todo efo eftaba amancebado con yna la-bradoralla fregona de cafa, y de modo queje p?r-día por cila,y por e/la occafton no acudisaU ¿)«-qnefaconfus obltgacionts. Fue la Duyuefa injnr-mad* de los amores dtlDuqut con la fregona ,yyna mañana para yefttrfe de Unte del D«^»e,hiço que la truxien los yefliàos de I frejrona,y co-men^o ayefltrfelos : el Duque mdrauíl/ado deyerla poner ules yef\idosyla àixo. Señora ̂ ue ha-céis Méfiais loca} Ella agudamente le dixo3 señorquiero dar en yefltrme de fregona que quiça os pa-receré me'\9r con e(los yeflidos, que con los mios.F L O R I S O , Bien porcierto, y en pagodel dicho agudo tomad eíta tetilla de per*diz. F E L I S B E R T O . De mucha cftima

Page 18: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

100 Ghristiane FALIU-LACOURT OUXicón, 19, 1982

es vn dicho agudo , peto no tanto , comoencareció. D. Diego de Córdoba, que de-cía que por ninguna cofa fe podía aucntu-rar a perder vn amigo, fino es por vn buendicho. L A V R E L A . En acabando de co-mer eftas hojas de efcarola} quiero que medigáis, SeñorFlorifoporque cnEfpañafcdize eftc refrán. Las mugeres [aben ynpunSIomas que el diablo. f L O R i s o . Veis a qui laraçon clara, El Diablo aprehende ircrno-biíiter (ComodÍ2eIosTheologos)y las mu-geres fon de fu natural mudables. Pues enel canco omuficaayvnpunâo,quc fe lla-ma mudança, por que fe moda Clabe; yanfi íedice,que faben las mugeres el pun*¿lo de la mndança , y el Diablo no,que nofabe mudar fe- F A V S T I N A . Tan agudodicho es eñe como vueftro, y pues va dedi-chos agudas quiero ( picando deftasalca-parras ) feruiros con vno. %duia en Salamaca~]>naguantera hermo/îfima: a laquai qmfo ")>er>» feñor de titulo , quepaffando por«tqttelUciu-i laá,fe la alabaron mucho. T anfi "\ma noche fe fue¿ijimuUdo y arrece fado a fu tienda ^j-U pidió' mos guantes àe poluillo.~4lpunto ella •lefacomu-( :bos tnque escorte fe, y con harto donaire fe loscalco. Él Setíor la pregunto que a u/a de pagar

Page 19: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

JUAN Y ALEJANDRO DE LUNA 101

fore ¡ios, dixo ella, Señor, quatro realet. Replicoel,y >» befo. Oyólo el marido, que eflaba en lairaflienda ̂ yfalitñdo dix*, fin enojarfe, fino conmuchagracia, Señor, juro a Dtos que s efe pre-cio ü¿be el diablo el guante que^/biera quedado enla tienda , quatro reales fon, fin^efo. Celebro elcaballero el dicho qutnio fupo que era fu marido,yarrople>»doblón. C E L A V R O . Eftcfay-fanme va cñimulandocl güilo, y yo oflcquiero dar concile cuenco. £slando el Rey

XII Do» Fernando en Scgom* , >» Caballero llamado"Don Diego Manrique, feruia m^n* Dama de I*

E.eyn*,a laquaiprefenio^nosguantes¡ricos,y man-do lalaReyna que fe los calçtÇe , eüa fe los pujo0 calfar aun balçon,qut Cayafobre \n corralón e¡qualtflabun encerrados quatro feroces leones ,yde

indeflna hi^p caedizo Enguante entre los leonesloqualDon Diego "Vio mny bieniy ella fingió granàgpena diciendo «I» Rcyn^que je le an i

D 'D lp q j yn

guante. Don 'Diego , que lo oyó, defj>tdiofe de [aReynay y*}o al corral de los leones , y mAndo alleonero que fe le abriefe, el qual lo hiço ̂ y el pu-fo mano a >»a daga : y anfi fe metió entre lo s leo-nesjy tomando el guante , fe filio, fin que ellos femontefen^nt leofendiefen -.yfuoiendo ala C<tl«dela ReynaifeUtgoafu Damayinchando la rodillay befando el guante 3Je le dio, y \xnt«mente >»

Page 20: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

102 Chiistiane FAUU-LACOURT OtitLtón, 19, 1982

grande bofetón9 L) içiendo ¡a¡Tomad Señora par*que otra le^jio pongáis indi fer etamente a los Ca-balleros en ftmejantes peltgrosy contjlo Je defpi-dio, jftfue. Vbo grandes dtfputxi fobre el cafo :defifue bien : o malecho : Peroelfe aufento delàCorte, y la Dtmafe metió M »j*. S Y R E N OEftafticafcacfta harto apetitoía, y yoquificta fetoflo con efte Cuento. Zn la Ciudad

XIII de sAuil&auiayn Caballero cafado con Irna-Da-ma moca, y hertnofa : mu eflo no era fuficientepara tener hijos entila •> por fer para ella impoten-te y y aunque el no conocía fu impotentt'a, ella Uconecta bitn.Finalmente yn^apatero, que haciacalcado de ordinario a U Dama yinitndola \ndio, a calcar ynos çapatillos, T hallando U folafeatreuioa decir la muthot requiebros : que alosatreuidos ayuda el amor,y faborece U fortuna :y aunque ella le dixo milin\uruu : con toto efoftfue >» poco ablandando, que ' ? mayorfeHal deablandar fe ynptch» ayradoy es dtcir tn)uri<u,quees purgar la poncoña por lay OCA : yaunqueporlaprimera ye%le deîjiiàio co»aîpere%ayelZapate*rofue rico de eïjterançatque la Dama fe acorda-ría de el. Por que decía el Duque de silba'£>u andopretendáis a ynamuver, decid jtío yna ye^ nomus y que el diablo ftlo di%e ciento. Finalmenteyolbio el Zapatero otro día , y halló ala .Damamuy bUnda : porqttt ella confideraba qttt dt fu<r.

Page 21: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

JUAN Y ALEJANDRO DE LUNA 103

marido no podía tener herederos efiando en pie Xa,dificultad^ que auia,y que el zapatero era ta buenmoco: que la ytncerta con facilitad^ luego tedri*hi\oi de fu marido. Todo fue como lo imaginó mathifofe preñada del ̂ apatero. Como la Dama fthalló preñada, el Caballero ignoranu del caffo ef-tabaloco de contento^ todos le daban el parabie.Ñauo el hijo, y criofe como mayora^çp con granregalo¡aunque defpues ( tenada U dificultad porel zapatero ) tubo en tila el Caballero \n ht\o.Siendo put s el moço mayora^vo de dir.^y ochoaños , diolaala Señora vi mal de ¿a muerte, ymoritt ie^confolaâu por "Ver<jueel que era hijo delZapatero , era ejlnnado por mayorazgo:y anji(por parecer le, que con e/lo deftargaba fu confei'encía ) efenuio en "Vna carta a fu marido todo ticafo nombrando al ^patero ( y dándola cerrada^yfellada * 1>na dueña , de quien mucho fe fiaba)la mando que en nurienào ella ,la efe con tod*fecrtto a fu marido. Muño la Varna: y la Dutñ<tdio la carta al Caballero, elqualla leyó admiradodel cafa y para hacer me]or fu hecho. Vn d¡ a.fin-gidamente entro en cafa llorando, y fe fue conmucha trifteça a fu apofento quexandofe, \tno ftthijo yutatiuo depafear acabado,y apeandofe fttbtoa >«• afupadres alqual hall» llorando., bitnfmoi-/lamente, y preguntando le la caufay le dtxo Hijomió , el x&patero, que tantos anos ha nos hace de

Page 22: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

104 Chtistiane FAUU-LACOURT OUticón, 19, 1982

XIV

todos los di c-tf* > [obre ciertas palabrai3

queyótmos, me dio cúbicamente >» bofetón,ycomo yo (oy >/>jtf, que no puedo Rengarme¡ mue'ro de injiera : no lo ybo bien oydo el hi\o¡quandocomo y» loco colérico fe ¡alto de cafa, y fue a cafadel Zapatero quera fu yerdadef padre y fin ha-yiarlepaWfra enlarnifmatiíndaledio de efloca-¿M Fue prefo por la )uflicia^y el Caballero no folí'cito el pleito^ anfifue el muyora^ofalfo degol-lado,y el legitimo, heredero. L Y S A R D O Quie toyopagarclgufto, que en comer deílc pet-nil tengo, con vn i:ro cafo. En la ciudad deMurcia >« Caballero es fado tenia en cafa >»<parienta de fu muger^ a laqmtl eflraña mente,per -feg«iayy requería de amorei, mas ella le àcfbtdiodiaendo,quepor todo el mufdo no amaría a hom-bre cafado, ycnfi que (fi el tolo fuera) ella fuerafu enamorada. El Caballera yicndofe defdeñad«,ydefped¡do3y cjue eraU caujael efiar cafado^, llamo>» día eo jecreto à >» efelauo Berberifco* que encafa tema,yltdiXo. límete m Señorayymt mu.ger me ha echo \nagran traycion,y quiero que tumeyengues ¡ybade fer ttnfi. Mañana quandoefles en el patio partiendo leña para la cocinadlafaj] ara con fus Dan^ellas por )unto atijara ira-Mijfa^y quando pafje>dala con la hacha en la ca~be^a,y mátala ¡y ten enfilado elme'pr caballoque yo tengo , fube erífl yete Ubre y enbarcate o*-*

Page 23: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

XV

JUAN Y ALEJANDRO DE LUNA 105

ta tu patria • y yes a guipara tu camina quinten*tos efcudot de oro en e(la bolfa. El efclauo con di -feo de ")>erfe libre cuplio el intento de fu amo. Y ef-tandoaUmanam partiendo la leña, ypaffando<* Aiiffsfu ama por ¡unto a eljadia tan grandegolpe con la achaque la partió la cubera. Cayo USeñora muerta^ el Caballero^ que p re fente tfta*hety metió mano a fu eípada contra el efclauo di'tiendo. O bellaco. S^tie has echo ? £>ue me hoxmuerto alalumbte de mu o\os ? 7* diciendo,? ha*ciendolediodeevocadas. Halláronle en el fenola bolfa con los efcudosy todos imanaron que losauia hurtado a fu Señor par air fe : loqttalje con-firmo en yiendo el caballo •nfilUda. Nadie dabaen el punto del cafo $ todos engañados tenían graIkjlima al Caballero, elqual el ntifmo ata, que feyio yiudo y olmo a folicitar a fu enamorada, pro-poniéndola qu: ya no era cafado. Ejla puntadafue caufa para jue ella fofpechaf quel Caballe-ro auia caufado U muerte de fu mugertyanfi (¿co-mo panent a ) dio cuenta de fu imaginación <t U\ufticia& fienio pre ro el Caballero fu mi fina conf-cenciale acufoy confefo elca(fo,y anfi fue degol-lado por de tras coma traidor. A N A R D A . N Oquiero yo fec i igrata a cita empanada devenado. El Caballero que mus ha prtuado ctn fuSey fue el mal logrado Don *A\baro de Luna :yId occafion defu.priuança, fue ejia. Rejnando

Page 24: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

106 Christiane FALIU-LACOURT OUAicdn, 19, 1982

en QaJlilU el Rey Don Enrique el enfermo, faltoyn« noche a rondar el Principe Don Juan ¡fin li-cenci* ¿efu ~4yo Ruy Lope^de líbalos el buenot

loqual fabiendo Ruy Lope% fiñttolo mucho y riño -felo diciendole que en fahr de mche^yfolo,fe fo-nt* a fijal Reyno en peligro : - que en pena de fieecho, ama de acotar alpa\e nnu querido del prin-cipe ¡y anfi de Unte del mifmo llamo a Don ~4l-bttrodt Lunttfue er4p*\e o menino del Principey le *2zpto. El Principe fintio ejïo tanto, que en»fiendo Reyjhiço * Don silbato el mayor Señor deCajiilla y aunque murió degollado en U plaça, de

Valladolid^y anfife dixo del que Jubo a la prinaçxa a^ptesy como porfuerça,Entro por fagrey faltoporfangre, aunque inocentemente, h y L E N O.Ahora que he bebidodefta maluaíia vadehiíloria. El Rey Don ^¡lonfo 7. de Cajlilla Vi.uto muchos años fin tener hijos ai la Reynafu mu-ger, y por efío ya no hacia y ida con ella, amunmcebando fe con yna Dama corte fana, con laquaiiba adormir cada noche* La Reyna afligida âe\erfeejieril, y tenida en poco del Rey,y el Reynofin heredero : fuefe yna noche disimulada ,y enfecreto a cafa de I a amiga del Rey llebando en fucompañía tres grandes del Reyno , con quienesconfulto el cafo , y prometióla que la daña mil du-cados y fila dexaba dormir en fu lugar con el Reyaquella noche fin-que el entendiefe que era e!U.

XVI

Page 25: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

JUAN Y ALEJANDRO DE LUNA 107

Htçohénfi U Dama ¡yacoflo ala Reyrnt en fumifma camé y ella fe en ceno en otro Apofento de -xando (como tefltgos del c*fo ) e[canéaos detrasde las cortinas a los tres caballerosa Vino el Rey yper» fundo qne fe acefiaba con fu ami?a , fe acoflocors, fu muge? la Rcynd , laquai no hablo en sodala noche % por nefer conocida, de el. Quifo Dios<pie la Reynct quedo preñada* Publico je por lacorte^ydReylo fznttainfinito.i porque a fu asen*u no ama llegado a la Rey na dos años ¿biay trata-ta como cafligarla, pero ella >» diœ efiando co~ntienáo el Rey ¡eut? o a hablarle acompañada de lostres caballeros , y de U D<*m<? ,y contando rodosal Rey el cafo y el quedando Çattffecbo dejli % de,lante amo mucho a U Reyna ty eflimo en masa(u amtga} cafmdola noblemente ,y tubo principeCafltlU- P O L I B I O . Al gufto defta 'i. or-toii l la va c lmio . Fue prefo enyna batalla elConde Fernán ¿ron^ale^dc CafliJa por el Reyde N'abarra ,y cftanlo en la prijion , I* infantahija del Rry hurto las llahes y na noche^ena/noraá*de la grande fama que tema el Conde ,y ycndoleayiftta,*'í U dtxo3Se»or (i me dais la palabra decafaros con migo <>yo os daré libertad, y meyre cony os a Cafldla. Bl Conde la yefo IM manes }yfelopromette. T anft fe falterón al punto ,y caminarontoda la noche a^ta Cafldla ,y atrauerfando V»

Violosel Dean de Pamplona el

Page 26: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

1 0 8 Chtistiane FALIU-LACOURT (XUícón, 19, 1982

<t*b* cacando, y conociéndolos comencé a dar ><?-%es. Ellas le prometieron grande fuma de dinero ficallaba, m*sel dtxo que lo baria con condiciónqui abia degocar à la infanta, cfcocioU al Condeefla demada.Pero la infata ajiuta ledixoque en bueboxf, tftte fe à peafe de UmuU , tilo hico al pun~to^yfue aabr«ç*r la, laejuai le a pretoj tubo tanjuenemente los bracos , quellego el Conde, y con>« cuchillo pequeño que tr«ya,leáio de pnñalad<it,yluego los dosfubieroen Umula del Dea,y fe entraraenCmfltlla^y tpocospaffos encontraro a losCaflel*latios armados que yiendofe fin Condenan tan echo>»o de pitdra}qiit lUbaba, en "\>n carro (y }ef*ndo letodos la mano ) aui*n jurado de no ~Volber /*» elConde a CafltlUy deíia infanta\comodiçeFroyUn) defcienden muchas cafa' de la GafcuTía.ALÇIDON. Fn fcruicio de fta tern era, quecomo D i g o yo . En CafidUfe ha conferu*do

fjfs ¡ty comra [os adultcros. £>tte fi alguno h*lha fu mugtr con otro ¿ibremei, e los puede matar ¡y y

fi los hace prende r , la lufticiaft los entrugay enla plaça publicamente los degüella. Efl* ley tematambién antiguamente fu fuerf a por lasmugeres,h*&a que efl«ndofobre Granada el Bey Don Fer-nando : Dona E luira Coronel cogió a fu maridoDon loan de Barra* con yna crida fuya en adul-terio -yykiçolùs echar prefos, de modo que los jen"uncieron a que lafeñora hs degollafe pubh

XVIII

Page 27: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

JUAN Y ALEJANDRO DE LUNA 109

te fegun U Uy * y Doña Eluira e&*&* tén empenrada ¡que formas quefe lo rogo la mifmdReyn*(por fer Don luangr*» foldado ) nunca los quifopcydonïr. Vtfloejto Decreto l* Reyna Itnaley{para yerfîen Us ntugtres tenia ma* fterçalaha-neiiidadyijue Lira) y fue que la mugi que ")>bit-fg de degollar en publico « (u marido for adultero ffttefe a de gallarle defnuda en carnes con el eu*chillo en U mano desde fu cafa h a fia el cada h*lfo.Notificaron la ley * T)oH* Eluira t elmifmodiaque *uian de focar a degollar a f» marido , la qu*lrb fofa, comen fo <t defnt$darfe3fín dex*r por eflo

f» rabiofo intento. Lo qu»lconftderaio la Reyna :Qujto la leyyj no qu ifofegnard*[e por las muge-res , dexaniola en rtt fuerça par* los hombres.F L O R I S O , Perdonadme Señores quequi Aera yo auer cnido tetillas de Angelesen cita Cena, f ero adonde las obras no al*cancans llega, ) pafla la voluntan.

Page 28: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

110 Christiane FALIU-LACOURT ÜvULzón, 19, 1982

NOTAS (Es nuestra la numeración de las historietas que figura en lesmárgenes del facsímil).

III - p. 95 - Aunque la semejanza es bastante lejana y la conclusióntotalmente opuesta, esta anécdota de un barbero llamado sigilo-samente por un marido autoritario, que lo lleva de noche hastasu casa, no puede dejar de hacer pensar en El médico de su hon-ra de Calderón. Hay muchos detalles que refuerzan esta impresiónde parentesco : la navaja, la violencia hecha por el marido asu mujer indefensa, el desenlace trágico, etc.

IV - p. 96 - Bajo el título La villana de Getafe se conocen un entre-més de Hurtado de Mendoza y una comedia de Lope de Vega (publi-cada en la Parte XIV de su teatro, y citada ya en el Peregrino).Aunque difieren mucho de esta anécdota, se puede suponer que laexpresión "la villana de Getafe" evocaría algún lance cómico muyconocido.

V - p. 96 - Todos los moralistas coinciden en denunciar los meneos(calificados por ellos de "descompuestos") de la zarabanda. Estaanécdota permite entrever la evolución de este baile y nos propor-ciona además una precisión sobre una de las figuras que no pare-ce haber sido señalada hasta ahora : la llamada con la mano quese puede considerar como una de estas "incitaciones a lascivia"que los moralistas le reprochaban.

VI - p. 96 - El príncipe de Marruecos, Muley Xeque, también llamado"el príncipe negro", había tenido que huir de Marruecos, dondesu hermano se había apoderado del trono, y vivió cierto tiempoen Madrid a principios del siglo XVII. En su Adjunta al ParnasoCervantes declara que vive "en la calle de las Huertas, fronterode las casas donde solía vivir el príncipe de Marruecos en Madrid"Fue ese mismo príncipe de Marruecos quien negoció la entrega dela plaza de Larache a los españoles (en 1610), contra la promesade una ayuda militar para recuperar su trono.

VII - p. 97 - Juanelo Turriano, relojero e ingeniero italiano al servi-cio de Carlos V y, después, de Felipe II. Es conocido por los re-lojes que hizo para Carlos V y, sobre todo, por el famoso artifi-cio destinado a elevar el agua del Tajo hasta el Alcázar de Tole-do. Mal pagado, después de invertir toda su fortuna en la cons-trucción de este ingenio, murió pobre, como se deduce de las nu-merosas peticiones de auxilio que su viuda dirigió a Felipe II.

VIII- p. 97 - El cuento del hombre burlado que duerme una noche al la-

Page 29: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

JUAN Y ALEJANDRO DE LUNA 111

do de una doncella hermosa, sin moverse para no despertarla, fi-gura en Boceado y en Mateo Alemán. Se habrá atribuido pues alduque de Osuna una anécdota folklórica. Ya que la Corte estabaaún en Toledo, es decir antes de 1561, se trataría del padre delduque de Osuna, virrey de Ñapóles, de quien Quevedo fue secreta-rio.

IX - p. 99 - Los vestidos trocados pertenecen al fondo folklórico yse utilizaban a menudo en engaños y equivocaciones, como motorde la acción en poemas, novelas y comedias. Véase el cambio entreCalinda la camarera y Ginebra, la dama, en Et desengaño dichosode Guillen de Castro, dramatización de un episodio del Ariosto,o entre Aurora y Estrella en El caballero bobo del mismo autor.

X - p. 100 - Explican los teólogos que los ángeles (y los demoniosque son también puros espíritus) pueden "aprehender" la realidadpero que no pueden ser afectados ni mudados por ella (véase lanota de R. Jammes al v. 659 de Las firmezas de Isabela de Góngo-ra, en prensa) : por eso dice Floriso que el diablo "aprehendeimmobiliter". Es interesante subrayar cómo Alejandro de Luna,merced al elixir del dios del Carona, Floriso, puede ver el mara-villoso y misterioso palacio subterráneo y participar en el ban-quete y en el sarao de ninfas y dioses. Pero como es hombre (y noángel ni diablo) confiesa (p. 101) "me pareció que había perdidomi naturaleza y ser,y que me había trocado de modo que ya no erahombre de carne sino de sutil aire".

XII - p. 101 - En El guante de doña Blanca, comedia de Lope de Vega,el rey, al comprobar la reacción de los héroes frente a leonesafricanos de su palacio, recuerda este cuento (sin citar a perso-najes precisos) y don Pedro, padre de la heroína, le contesta alu-diendo al bofetón recibido por la dama del cuentecillo (B.A.E.,XLI, pp. 21-22, esc. XIX).

XIII- p. 102 - Relato de venganza disimulada y "prudente", como suelenencontrarse a menudo en las novelas, mientras que el teatro pre-senta modos más sangrientos de recobrar el perdido honor.

XIV - p. 104 - Este cuentecillo remite al mismo esquema que el preceden-te y tiene evidente parentesco con la novela de Lope de Vega La másprudente venganza. Véanse Novelas a Mavcia Leonavda, B.A.E.,XXXVIII, pp. 24-34 y,en la edición de Francisco Rico (Madrid,Alianza editorial^Libro de bolsillo, 1968), las páginas 137-142que relatan el desenlace. Publicóse esta novela en 1624 entre lasprosas y versos de la Circe. Parece que este cuento y la obrade Lope se enraizan en una fuente comiín (no encontrada aun a nues-tro parecer).

Page 30: Juan y Alejandro de Luna...- Juan de Luna, intérprete de español en Francia, del que se hablará más adelante. - Juan de Luna Vega, andaluz de Marchena, médico en Sevilla, autor

112 Christiane FAUU-LACOURT OüXlcón, 19, 1982

XV - p. 105 - Es interesante la última expresión del cuentecillo,"Entró por sangre y salió por sangre, aunque inocentemente", queimplica una solidaridad ( ¿de linaje ? ¿ de mera justicia ?) en-tre Alejandro y -Alvaro de Luna.

XVI - p. 106 - Esta anécdota se refiere generalmente a propósito del na-cimiento del rey don Jaime de Aragón. Siguiendo la Crónica de losconqueridores {sic) de Fernández de Heredia o Las Gestas del reydon Jaime de Aragón, Guillen de Castro dramatizó esta estratagemade la reina en El perfecto caballero (Primera parte de sus come-dias, 1618-1621).

XVII- p. 107 - Esta historieta pertenece a la tradición referida en elPoema de Fernán González. Véase la éd. de André Nougué (Toulouse,France-Ibérie Recherche, 1978), estrofas 628-652, p. 77, o la deClásicos castellanos (n° 128), pp. 186-195.