Guillermo Tell - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...

49
Guillermo Tell A Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) la composición de esta obra le costó un enorme esfuerzo, que contribuyó a alejarlo definitivamente de la escena, cuando tan solo contaba 37 años y estaba el la cúspide de la fama. El libreto es obra de Victor-Joseph Étienne de Jouy e Hippolyte Louis Florent Bis; basado en la obra teatral "Guillermo Tell", de Friedrich von Schiller, y en la narración "Suiza libre" de Jean Pierre Clarisde Florian. El estreno tuvo lugar el 3 de agosto de 1829 en la Ópera de París. Fue muy bien acogida por público y crítica, pero se le criticó sus proporciones enormes; tal vez por ello fue recortada en posteriores temporadas. . Discografía de Referencia Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Fernando Previtali Gian Giaccomo Guelfi, Gianni Raimondi, Leyla Gencer. Teatro San Carlo de Nápoles Teatro San Carlo de Nápoles GOP (86510) 3 (ADD) 1966 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Riccardo Muti Giorgio Zancanaro, Chris Merrit, Cheryl Studer. Teatro Alla Scala de Milán Teatro Alla Scala de Milán PHILIPS (422391-2) 3 (DDD) 1988 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Wilhem Keitel Ismael Pons, Daniel Muñoz, M. Martins, S.Sprecht, A. Galkin, D. Kapilov, E.M. Tisi. Putbus Festival Putbus Festival ARTE NOVA CLASSICS 3 (DDD) 1996

Transcript of Guillermo Tell - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...

Guillermo Tell

A Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) la composición de esta obra le costó

un enorme esfuerzo, que contribuyó a alejarlo definitivamente de la escena, cuando tan

solo contaba 37 años y estaba el la cúspide de la fama.

El libreto es obra de Victor-Joseph Étienne de Jouy e Hippolyte Louis Florent Bis;

basado en la obra teatral "Guillermo Tell", de Friedrich von Schiller, y en la narración

"Suiza libre" de Jean Pierre Clarisde Florian.

El estreno tuvo lugar el 3 de agosto de 1829 en la Ópera de París. Fue muy bien acogida

por público y crítica, pero se le criticó sus proporciones enormes; tal vez por ello fue

recortada en posteriores temporadas.

.

Discografía de Referencia

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Fernando Previtali

Gian Giaccomo Guelfi, Gianni Raimondi, Leyla Gencer.

Teatro San Carlo de Nápoles

Teatro San Carlo de Nápoles

GOP (86510)

3 (ADD)

1966

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Riccardo Muti

Giorgio Zancanaro, Chris Merrit, Cheryl Studer.

Teatro Alla Scala de Milán

Teatro Alla Scala de Milán

PHILIPS (422391-2)

3 (DDD)

1988

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Wilhem Keitel

Ismael Pons, Daniel Muñoz, M. Martins, S.Sprecht, A. Galkin, D. Kapilov,

E.M. Tisi.

Putbus Festival

Putbus Festival

ARTE NOVA CLASSICS

3 (DDD)

1996

GUILLERMO TELL

Personajes

GUILLERMO

MATILDE

ARNOLDO

MELCHTHAL

JEMMY

EDWIGE

GESSLER

RODOLFO

GUALTIERO

LEUTOLDO

PESCADOR

Leñador Suizo

Princesa Austriaca

Amante de Matilde

Padre de Arnoldo

Hija de Guillermo

Esposa de Guillermo

Gobernador Austriaco

Oficial Austriaco

Leñador

Pastor

Pescador

Barítono

Soprano

Tenor

Bajo

Soprano

Mezzosoprano

Bajo

Tenor

Bajo

Bajo

Tenor

La acción se desarrolla en Altdorf, cantón de Hurí, Suiza, a mediados del siglo XIV.

ATTO I

(Una specie di villaggio in mezzo alla montagna.

A destra dell'attore un torrente che va a perdersi

sulla sinistra in mezzo alle rocce. In lontano le alte

montagne della Svizzera. Sopra una roccia, a sinistra

dell'attore, la casa di Guglielmo: sul davanti altre

capanne)

Scena Prima

ACTO I

(Un aldea en la montaña. A la derecha,

un arroyo que se pierde entre las rocas.

En la lejanía destacan las altas montañas

de Suiza. Sobre una roca, a la izquierda,

la cabaña de Guillermo, frente a esta, otra

cabaña)

Escena Primera

(Coro di svizzeri d'ambo i sessi. Un pescatore nella

sua barca sul torrente. Guglielmo pensoso, appoggiato

alla sua vanga; Edwige e Jemmy intenti a vari lavori

rustici)

CORO È il ciel sereno,

Seren il giorno,

Tutto d'intorno

Parla d'amor.

L'eco giuliva

Di questa riva

Ripeta il giubilo

De' nostri cor.

Coll'opre ognun

Poi presti omaggio

Del mondo ognor

Al Creator.

PESCATORE (nella sua barca)

Il piccol legno ascendi,

O timida donzella,

Deh, vieni, e pago rendi

Il tenero mio cor.

Io lascio il lido, o Lisa;

Non sii da me divisa;

Il ciel sereno è pegno

A noi d'un grato dì.

GUGLIELMO (a mezza voce)

Dolce è per lui la cura

Del foco ond'arde in seno,

Ne prova il rio veleno

Che mi divora il cor.

Perché vivere ancora,

Or che non v'è più patria?

Ei canta, e Elvezia intanto,

Ahi, quanto piangerà!

PESCATORE Gentil come la rosa

D'un bel mattin nascente,

Potrai d'un ciel fremente

Placar, ben mio, l'orror.

Ed al tuo fianco assiso

Novella vita io spero;

Proteggerà il mistero

Le gioie dell'amor.

EDWIGE, JEMMY Felice nell'orgoglio

D'un tenero abbandono,

Delle tempeste il suono

Non desta in lui timor.

Ma se al temuto scoglio

Lo tragge avversa sorte,

L'inno unirà di morte

(Un grupo de campesinos. Un pescador

en su barca pesca en el río. Guillermo

pensativo, apoyado a su azada; Edwige y

Jemmy trabajan junto a otros labradores)

CORO Está sereno el cielo.

Durante el día,

Todo lo que nos rodea,

Nos habla de amor.

Que el eco alegre

Del río

Repita el júbilo

De nuestros corazones.

Con alegría

Rindamos homenaje

Al Creador

Del mundo.

PESCADOR (en su barco)

Lentamente traes la leña,

O tímida doncella.

¡Ah! Llegas, y satisfecha correspondes

A mi tierno corazón.

Yo abandono la playa, oh Lisa,

Para no dejarte de ver.

El cielo sereno sea presagio

de un apacible día.

GUILLERMO (a media voz)

Dulce es para él el remedio

Del fuego que le arde por dentro.

Sin embargo, a mí, un río de veneno

me devora el corazón.

¿Por qué vivir?

¿O es que no hay más patrias?

Ellos cantan, y mientras tanto, a Helvecia...

¡Cuánto le queda por llorar!

PESCADOR Tan gentil como la rosa

De un bonito amanecer,

Podrás, amada mía, aplacar el horror

De un cielo agitado.

Y a tu lado sentado

Nueva vida yo esperaré.

La cautela protegerá

Las alegrías del amor.

EDWIGE, JEMMY Feliz y orgulloso,

En un tierno abandono,

El rugido de la tempestad

No despierta en él temor alguno.

Pero si la temida escollera

Le trae la suerte adversa

En un himno unirá

A' canti dell'amor.

(Odonsi a poca distanza suoni e grida di gioia)

TUTTI Oh! quale alta d'intorno

Dolce armonia risuona!

Di festa il lieto giorno

Ne viene ad annunziar.

Del sol siccome il raggio

Risplende a' fior sereno,

La gioia di ogni seno

Rivive e sente amor.

Scena Seconda

(Melchthal dalla collina, seguito da altri svizzeri.

Arnoldo e detti gli vanno incontro, e lo festeggiano)

CORO Salute, onore, omaggio

Al saggio tra i pastor.

EDWIGE Il rito si rinnovi

Di tempi men funesti,

E premio alfin ritrovi

La fedeltà, l'amor.

ARNOLDO (a parte)

L'amore... oh Dio!.. l'amore!..

Oh, qual pensier!.. io gelo!

EDWIGE (a Melchthal, pregandolo a voler

celebrare le nozze dei pastori)

Per te fien lieti.

MELCHTHAL Per me?

EDWIGE Ognuno il fia per te.

GUGLIELMO Della virtù degli anni

Il privilegio è questo;

Cedi, e giammai funesto

Il ciel per noi sarà.

MELCHTHAL (cedendo alle istanze che gli vengono fatte)

Pastori, intorno - Ergete il canto,

Di questo giorno - S'innalzi il vanto.

Sì, sì, esultate, - Sì, celebrate

Le pure gioie - D'imene e amor.

TUTTI Or sì, esultiam, - Sì, celebriam

La muerte con los cantos de amor

(Se oyen sonidos y gritos de alegría)

TODOS ¡Ay! ¡Con qué fuerza a nuestro alrededor

La dulce armonía resuena!

El dulce día

La fiesta viene a anunciar.

Los rayos del sol

resplandecen serenamente,

Y la alegría de cada pecho

Revive con el amor.

Escena Segunda

(Melchthal y un grupo de hombres vienen

por la colina)

CORO ¡Salud, honor y homenaje

Al más sabio entre los pastores!

EDWIGE El ritual se renueva

Desde los tiempos remotos,

Y premio al fin encuentra

La fidelidad y el amor.

ARNOLDO (aparte)

El amor... ¡Ay Dios!.. ¡El amor!..

¡Ay, qué pensamiento!.. ¡Tiemblo!

EDWIGE (a Melchthal, rogándole que

celebre la boda de los pastores)

Gracias a ti estamos contentos.

MELCHTHAL ¿Por mí?

EDWIGE Sí, todo el mundo confía en ti.

GUILLERMO De la virtud de los años

El privilegio es éste.

Ten confianza y jamás será funesto

El cielo para nosotros

MELCHTHAL (Aceptando el ofrecimiento)

¡Pastores!... ¡Elevad el canto!

En este día... ¡Sentiros orgullosos!

¡Sí, sí, alegraos!... ¡Sí, celebrad la victoria

De Himeneo y Amor!

TODOS ¡Ahora sí, alegrémonos!... ¡Sí, celebremos

Le pure gioie - D'imene e amor.

Al fremer del torrente

S'alzi di gioia il grido,

E l'eco dolcemente

Da questo ameno lido

Ai monti, al bosco, al piano

Il suon ripeterà.

(Il coro parte)

Scena Terza

GUGLIELMO Contro l'ardor del giorno

Il solingo mio tetto

V'offra sicuro ed ospital ricetto.

Ivi, nel sen di pace,

Vissero gli avi miei;

Ivi fuggo i potenti,

E a' sguardi loro ascondo,

Che, padre essendo, io son felice al mondo.

(abbracciando il figlio)

MELCHTHAL (a Arnoldo)

Egli è padre e felice...

L'udisti, figlio mio?

Questo è il maggior de' beni. E vorrai sempre

Della mia lunga età schernire i voti?

La festa de' pastori

Con un triplice nodo

Consacra in questo giorno di contento

I giuri dell'imen... ma il tuo non sento.

(Partono tutti, fuorché Arnoldo)

Scena Quarta

ARNOLDO Il mio giuro, egli disse!

Il mio giuro?.. Giammai. Perché a me stesso

Celar non posso in qual fatale oggetto

Son rapiti i miei sensi?

O tu la di cui fronte al serto aspira,

O mia Matilde, io t'amo,

T'adoro e l'onor mio

Per te, il dover, la patria, il padre oblio!

Contro la micidial valanga io fui

Di scudo a' giorni tuoi;

Figlia di regi, io ti salvai da morte,

Te che al trono destina empia mia sorte.

Ebbro di vana speme

Il cor, che per te langue,

Tutto per gli empi prodigò il suo sangue.

Aver comun con essi

La gloria delle pugne,

Ecco la mia vergogna. I pianti miei

L'han però cancellata...

La victoria de Himeneo y Amor!

Al correr del arroyo

Alzad el grito de alegría,

que el dulce eco,

por montes y bosques,

poco a poco,

se encargará de repartir.

(El coro se va) Escena Tercera

GUILLERMO Contra el calor del día

mi solitario techo

Os ofrezco complacido.

Aquí, en paz,

Vivieron mis antepasados.

De aquí huyeron los poderosos,

y todos mis recuerdos aquí guardo.

Aquí, junto a mi familia, soy feliz.

(abraza a su hijo)

MELCHTHAL (a Arnoldo)

Él es padre y es feliz...

¿Lo oíste, hijo mío?

Éste es el mayor de los bienes.

Ya soy muy viejo...

¿Querrás prolongar mi estirpe?

Hoy los pastores celebran una triple unión.

Es un día consagrado a la alegría.

Oigo juramentos de amor, pero no el tuyo.

(salen todos, salvo Arnoldo)

Escena Cuarta

ARNOLDO ¡Mi juramento me pide!

¿Mi juramento?

¡Jamás!

No puedo traicionarme a mi mismo.

¿Estará flaqueando mi amor?

¿La duda está anidando en mí?

¡Oh, Matilde mía, te quiero, te adoro!

¡Por ti, el deber, la patria y el padre olvido!

Contra aquel maldito alud

Yo fui el escudo que salvó tu vida.

Hija de reyes,

Yo te salvé de la muerte.

A ti que al trono fuiste destinada.

Ebrio de vana esperanza

Mi corazón, por ti languideció.

Sabré vencer a todos

Los impíos que te rodean.

Esta es mi vergüenza,

Este es mi llanto desconsolado,

Ma me la rende una passione ingrata.

(Odesi un lontano suono di caccia)

Ma qual suon!.. Del superbo i rei seguaci

Scendon dal monte... Oh Dio!..

Ivi è Gessler, e seco è l'idol mio!...

Veder e udir io voglio

Colei che m'innamora...

Reo sarò forse, ma felice ancora.

(fa per allontanarsi, quando incontrasi in

Guglielmo ch'esce dalla sua capanna)

Esta es mi pasión ingrata

(Se oye un lejano sonido de caza)

Pero ¡qué oigo!...

Los secuaces del tirano

Suben por el monte... ¡Ay Dios!...

¡Aquí llega Gessler, y con él mi ídolo!...

Ver y oír quiero a la que me enamora...

Traidor seré quizás, pero feliz.

(Intenta alejarse cuando encuentra

a Guillermo en su choza)

Scena Quinta

GUGLIELMO Arresta... Quali sguardi!..

Tu tremi innanzi a me,

Né mi vuoi dire ond'ardi?

Tremar, tremar perché?..

ARNOLDO (fra sé)

Potrò mentirgli il vero!

(a Guglielmo)

Domi da un fato austero,

Qual cor non fremerà?

GUGLIELMO Arnoldo, il ver tu celi;

Ma forza è che tu sveli

Il tutto all'amistà.

ARNOLDO Esser potrei più misero?

GUGLIELMO Misero! Quai misteri!

Parlami il ver.

ARNOLDO Che speri?

GUGLIELMO Di rendere al tuo core

L'onore e la virtù.

ARNOLDO (fra sé)

Ah! Matilde, io t'amo, è vero;

Ma fuggirti alfin degg'io.

Alla patria, al dover mio

Io consacro un puro amor.

GUGLIELMO (fra sé)

Nel suo volto io leggo appien

Qual dolore ha chiuso in sen;

Escena Quinta

GUILLERMO Detente... ¿Qué miras?...

Estás nervioso...

¿Qué te sofoca?

¿Por qué tiemblas?...

ARNOLDO (para sí)

¿Seré capaz de mentirle?

(a Guillermo)

Ahogar un ardiente deseo...

¿Qué corazón no temblará?

GUILLERMO Arnoldo, veo tu temor.

Apelo a nuestra amistad

Para que me desveles tu angustia.

ARNOLDO ¿Podría ser más desgraciado?

GUILLERMO ¿Desgraciado? ¡Qué misterio!

¡Habla claro!

ARNOLDO ¿Qué pretendes?

GUILLERMO Devolver a tu corazón

El honor y la virtud.

ARNOLDO (para sí)

¡Ah, Matilde, yo te quiero de verdad!

Pero huir de ti debo.

A la patria, a mi deber,

Yo consagro mi más puro amor.

GUILLERMO (para sí)

En su rostro puedo ver la angustia.

¿Qué dolor alberga su alma?

S'egli infido a noi si rese,

Il rimorso alfin intese

E emendar col pentimento

Può l'antico disonor!

(a Arnoldo)

Via, si tronchi ogni dimora:

Sol vendetta anela il cor.

ARNOLDO Morirò, se vuoi ch'io mora.

GUGLIELMO Pria sia spento l'oppressor.

ARNOLDO Contro l'empio qual consigli

Forte appoggio?

GUGLIELMO Nei perigli

Non ve n'ha che un sol per noi:

Mille al reo ne restan poi.

ARNOLDO Pensa a' beni che tu perdi.

GUGLIELMO Non li curo.

ARNOLDO Qual mai gloria dai perigli puoi sperar?

GUGLIELMO Io non so se avrommi gloria,

Ma la sorte io vo' tentar.

Vieni, andiam: fia l'empio estinto.

ARNOLDO Tu dunque speri?..

GUGLIELMO Cangiar mia sorte.

Vieni a cercar con me vittoria o morte.

ARNOLDO E vincer credi?

GUGLIELMO Coll'ardir.

ARNOLDO Ma se infelici...

GUGLIELMO Non temer.

ARNOLDO Qual ne resta asil, se vinti...

Aunque hacia esos impíos quiera ir,

El arrepentimiento se encargará

De enmendar lo que quizás sea

Un antiguo deshonor.

(a Arnoldo)

Arroja lejos de ti toda simpatía,

Sólo la venganza debe anhelar tu corazón.

ARNOLDO Moriré, si quieres que así viva.

GUILLERMO El tirano debe morir.

ARNOLDO ¿Qué aconsejas contra el impío?

¿La fuerza?

GUILLERMO En los peligros

No estaremos solos:

¡Mil oprimidos se alzarán!

ARNOLDO Piensa en los bienes que pierdes.

GUILLERMO No los tengo en cuenta.

ARNOLDO ¿Pero qué gloria puedes esperar?

GUILLERMO Yo no sé si obtendré gloria,

Pero la suerte voy a tentar.

Ven, vamos: ¡Muera el tirano!

ARNOLDO ¿Espera un momento?...

GUILLERMO ¿Quieres enfriar mi resolución?

¡Conmigo victoria o muerte!

ARNOLDO ¿Y crees que venceremos?

GUILLERMO ¡Con valor!

ARNOLDO Pero las penalidades...

GUILLERMO ¡No temas!

ARNOLDO Si ellos vencen....

GUGLIELMO V'è la tomba. Vieni, andiam.

ARNOLDO E il vendicatore?

GUGLIELMO Il ciel!

ARNOLDO Teco sarò, Guglielmo,

Allor che della pugna l'ora sarà.

(Si ode un suono di caccia)

GUGLIELMO (lo trattiene)

T'arresta.

ARNOLDO (fra sé)

Contrattempo fatal!

GUGLIELMO Melchthal, Melchthal!...

(Si sente di nuovo il suono di caccia)

Che sento! Egli è Gessler...

ARNOLDO Qual dubbio!.. oh ciel! qual dubbio!

Mortal è quest'oltraggio;

Io vo' sul suo passaggio

Sfidare il traditor.

GUGLIELMO Non azzardar l'impresa,

Pensa a salvare il padre,

Dalle nemiche squadre

La patria a liberar.

ARNOLDO

La patria!.. il padre!.. oh amore!

Che far?

GUGLIELMO Resisti?..

(fra sé)

Ei freme...

Il vero mi celò.

(a Arnoldo)

Odi il canto sacrato ad Imene;

Non rammenti il pastor le sue pene,

GUILLERMO Siempre hay una tumba. ¡Ven, vamos!

ARNOLDO ¿Quién hará justicia?

GUILLERMO ¡El cielo!

ARNOLDO ¡Te seguiré, Guillermo!

Ha llegado la hora de la lucha.

(Se oye un sonido de caza)

GUILLERMO (lo retiene)

¡Cuidado!

ARNOLDO (para sí)

Contratiempo fatal.

GUILLERMO ¡Melchthal! ¡Melchthal!...

(Se escucha de nuevo el sonido de caza)

¡Qué oigo! ¡No! ¡Es Gessler!...

ARNOLDO ¡Qué duda!..

¡Ah cielos! ¡Qué duda!

Mortal es este ultraje,

Voy sobre sus pasos a desafiar al traidor.

GUILLERMO No adelantemos la empresa,

Piensa en salvar a tu padre

Y luego de los enemigos

Liberaremos a la patria.

ARNOLDO (para sí)

¡La patria!.. ¡Mi padre!... ¡El amor!

¿Qué hacer?

GUILLERMO ¿Dudas?...

(para sí)

Está temblando...

Mis sospechas son ciertas.

(a Arnoldo)

Oye el canto sagrado de Himeneo;

No le recuerdes sus penas al pastor,

Non s'unisca il piacere al dolor.

Tu seconda il furor di che m'ardo:

Odio e morte a quel vil traditor.

ARNOLDO Ciel, tu sai se Matilde m'è cara,

Ma il mio core s'arrende a virtù.

Odio e morte a quel vil traditor.

(Odonsi avvicinare festivi suoni campestri)

No se mezclen placer y dolor.

Únete a mi intenso furor:

¡Odio y muerte a los viles traidores!

ARNOLDO El cielo sabe que quiero a Matilde

pero mi corazón se rinde a tu virtud.

¡Odio y muerte a los viles traidores!

(Se oyen festivos sonidos campestres)

Scena Sesta

(Jemmy, Edwige, il Pescatore, Melchthal, coro

di svizzeri, tre fidanzate ed i loro sposi, e detti)

EDWIGE Il sol che intorno splende

Sembra arrestarsi a mezzo del suo corso

Per avvivar così leggiadra festa.

Venerabil Melchthal,

Voi saggio in fra i pastori.

Voi benedite ai loro casti ardori.

(Le tre coppie si avanzano e s'inginocchiano ai piedi di

Melchthal, che si è seduto sovra un banco di verdura

allestito dai contadini)

ARNOLDO (fra sé)

Oh smania!

MELCHTHAL (agli sposi)

Allor che il cielo

La vostra fede accoglie,

Benedirvi degg'io,

GUGLIELMO Chi la vecchiezza onora,

Lo stesso nume in sulla terra adora.

JEMMY, EDWIGE, ARNOLDO,

PESCATORE, CORO Ciel, che del mondo,

Sei l'ornamento,

Splendi secondo

Al lor contento.

Puro è l'affetto

Nel loro petto

Come la luce

D'un dì seren.

ARNOLDO (fra sé)

Il lor contento

M'è al cor velen.

Oh mio tormento!

Fatale amor!

MELCHTHAL

Escena Sexta

(Jemmy, Edwige, el Pescador, Melchthal,

coro de suizos, las novias y sus novios)

EDWIGE El sol que a nuestro alrededor resplandece

Parece que se hubiera detenido

Para avivar tan feliz fiesta.

Venerable Melchthal,

Unid a estos pastores

Y bendecid sus castos deseos.

(Las tres parejas avanzan y se arrodillan a

los pies de Melchthal, que se ha sentado en

un banco preparado por los campesinos)

ARNOLDO (para sí)

¡Oh, afán!

MELCHTHAL (a los novios)

Ahora que el cielo

Vuestra fe acoge,

Bendeciros yo debo.

GUILLERMO Quien a la vejez honra,

al mismo Dios sobre la tierra adora

JEMMY, EDWIGE, ARNOLDO,

PESCADOR, CORO Cielo, que del mundo

Eres el adorno,

Resplandeces realzando

El gran acontecimiento.

El cariño es tan puro

En su pecho

Como la luz

del día.

ARNOLDO (para sí)

Esta alegría

es como un veneno para mi corazón.

¡Ay, tormento!

¡Amor fatal!

MELCHTHAL

(agli sposi)

Delle antiche virtudi

L'esempio rinnovate.

O figli miei, pensate

Che il suol ove nasceste al vostro imen

Domanda degli appoggi, de' custodi.

E voi, gentili, a lor fide compagne,

Chiusa è nel vostro petto

La lor posteritade. I figli vostri

Degli avi lor fian degni;

Da voi la patria attende i suoi sostegni.

(Odesi di nuovo il suono di caccia)

GUGLIELMO Gessler di nuovo!

ARNOLDO (partendo inosservato)

Andiamo.

Scena Settima

GUGLIELMO (agitato)

Gessler proscrive i voti!

Udite l'empio! ei grida

Che non abbiam più patria,

Che per sempre la fonte è disseccata

Del sangue de' gagliardi

E pur troppo noi siam vili codardi!

Un popol senza forza

Non produce più eroi

E ai figli son serbate

Le catene che voi pur trascinate,

Donne, dal talamo scacciate i vostri

Sposi: ai tiranni non mancano schiavi.

EDWIGE (a Guglielmo)

Quai t'agitan trasporti?

Perché liberamente sien palesi il dì sorgea?

GUGLIELMO Lo spero...

Ma più Arnoldo non vedo.

JEMMY Ei ne lascia.

GUGLIELMO Ei mi fugge.

Pur cela indarno il turbamento suo.

Volo ad interrogarlo,

(ad Edwige)

E tu ravviva i giuochi.

EDWIGE

(a los novios)

De las antiguas virtudes

Renovad el ejemplo.

¡Oh, hijos míos, pensad

Que el suelo donde nacisteis

demanda desvelos y afanes!

Y vosotros, amigos que los acompañáis,

Que vuestro pecho sea su prosperidad,

Que vuestros hijos sean dignos

De sus antepasados y sostén,

de vosotros y de la patria.

(Se oye de nuevo el sonido de caza)

GUILLERMO ¡Gessler de nuevo!

ARNOLDO (saliendo sin que nadie le vea)

¡Debo ir! Escena Séptima

GUILLERMO (Nervioso)

¡Gessler proscribe la ceremonia!

¡Oíd al impío!

¡Grita que no habrá más patria!

¡Que el manantial siempre manará

Sangre de los patriotas!

¡No seamos unos ciudadanos cobardes!

Un pueblo sin fuerza,

No engendra héroes.

A vuestros hijos les serán traspasadas

Las cadenas que vosotros mismos arrastráis.

Mujeres: ¡arrojad a los maridos del tálamo!

Al tirano no les faltará esclavos.

EDWIGE (a Guillermo)

¿Por qué te agitas?

¿Qué es lo que temes?

GUILLERMO Lo que temo...

es que no veré más a Arnoldo.

JEMMY No lo abandones.

GUILLERMO Me rehuye.

Incluso intenta ocultar su turbación.

Voy en su busca.

(a Edwige)

Y tú anima la fiesta.

EDWIGE

M'agghiacci di spavento,

E mi parli di festa?

GUGLIELMO Cela il fragore ai rei della tempesta.

Può soffocarla della gioia il canto.

(parte)

Scena Ottava

TUTTI Cinto il crine

Di bei fiori,

Tra gli amori

Scendi, Imen.

Teco alfine

Pace scenda

E ne renda

Lieti appien:

Per te solo

Tace il duolo,

Per te lieto

Vive il cor.

Muta resta

La tempesta

Nelle gioie

Dell'amor.

Qualche calma

Spera l'alma

Nell'ebbrezza

Del piacer.

Mentre cantasi il coro, si eseguiscono danze e diversi

giuochi, fra i quali quello di tirare colla balestra in un

bersaglio, che finalmente viene colto da Jemmy, al

quale è rivolto il seguente)

CORO Gloria e onore al giovinetto,

Ch'ebbe il premio del valor.

JEMMY (correndo alla madre)

Madre mia!

EDWIGE (abbracciandolo)

Qual sommo bene!

CORO Di destrezza il premio ottiene;

Di suo padre ha in petto il cor.

(festeggiando Jemmy)

Si cinge il pro' guerriero

Di ben temprato acciaio,

E indossa un rozzo saio

Il semplice pastor.

Estoy aterrorizada

¿Y me hablas de fiesta?

GUILLERMO La alegría y el canto pueden ocultar

La tempestad a esos miserables.

(sale)

Escena Octava

TODOS Ciñe tus cabellos

De bonitas flores,

Que entre los amores

Baja Himeneo.

Por fin

Paz baje

Y vuelva

a la gente feliz.

Por ti sólo

Calla el duelo,

Y por tu encanto

Vive el corazón.

La ira de la tempestad

Calla

Con las alegrías

Del amor.

Dulce calma

Espera el alma

En la ebriedad

Del placer.

(Mientras canta el coro, continúan las

danzas y bailes. Entre los asistentes se

encuentra un tirador de ballesta, que es

agarrado por Jemmy para que le siga)

CORO ¡Gloria y honor al jovencito

al que se le debe el premio del valor!

JEMMY (corriendo hacia su madre)

¡Madre!

EDWIGE (abrazándolo)

¡Mi bien!

CORO Con destreza el premio consigue;

De su padre ha heredado el corazón.

(festejan a Jemmy)

Se ciñe el futuro guerrero

De fuerte acero,

Y viste una sencilla saya

De simple pastor.

Ma dove onore il chiama

Perir da forte ei brama,

E il dardo suo penetra

Le ascose vie del cor.

JEMMY Ecco colà, tremante,

E reggendosi appena,

Madre, un pastor s'inoltra...

PESCATORE Egli è il bravo Leutoldo.

Qual frangente lo guida?

Pero cuando el honor llama

Y la muerte acecha,

Su flecha penetra certera

Hasta el corazón.

JEMMY Madre, aquí llega, tembloroso,

Y sosteniéndose apenas,

Un pastor...

PESCADOR Es el buen Leutoldo.

¿Qué lo traerá aquí?

Scena Nona

LEUTOLDO (affannoso, appoggiandosi sopra

una scure insanguinata)

Salvatemi!... Salvatemi!..

EDWIGE Che temi?

LEUTOLDO Il loro sdegno...

EDWIGE Parla. Chi ti minaccia?

LEUTOLDO Quell'empio, che giammai

Perdona; il più crudele,

Di tutti il più funesto...

Deh! mi salvate, o tra voi spento io resto.

MELCHTHAL Che festi?

LEUTOLDO Il mio dovere.

Solo di mia famiglia

Lasciommi il cielo un'adorata figlia:

Un vil ministro del governatore

Rapirla osava al mio paterno amore...

D'Edwige io sono padre,

Difender io la seppi.

Quest'arma mia l'oppresse...

(mostrando la scure intrisa di sangue)

Ah! lo vedete voi? quest'è suo sangue.

MELCHTHAL Oh ciel!.. chi lo sostiene?

Tutto pe' giorni suoi temer conviene.

LEUTOLDO Sopra l'opposta sponda

Un certo asil m'avrei... Deh! mi vi guida

Escena Novena

LEUTOLDO (afanoso, apoyándose sobre

un hacha ensangrentada)

¡Salvadme!... ¡Salvadme!..

EDWIGE ¿Qué temes?

LEUTOLDO Su furor...

EDWIGE Habla: ¿Quién te amenaza?

LEUTOLDO El impío, que jamás perdona;

El más cruel,

De todos, el más funesto...

¡Oh, salvadme, o ante vosotros moriré!

MELCHTHAL ¿Qué hiciste?

LEUTOLDO Cumplí con mi deber.

El cielo sólo me concedió

Una adorada hija.

Un vil secuaz del gobernador

Secuestrarla osó de mi paternal amor...

De Edwige yo soy padre

Y defenderla supe.

Esta arma la defendió...

(enseñando el hacha empapada de sangre)

¡Ah! ¿Lo veis? Esta es su sangre.

MELCHTHAL ¡Oh cielos!... ¿Qué felonía?

Todos lo días hay que estar prevenidos.

LEUTOLDO En la otra orilla

Podré ocultarme... ¡Oh! ¡Llévame!

(pregando il Pescatore)

PESCATORE Il torrente e la rocca

Vietano avvicinarsi ove tu brami;

E l'affrontarli, o misero,

E darsi a certa morte.

LEUTOLDO Oh quanto ingiusto

Sei meco! all'ultim'ora

Non oda i tuoi rimorsi il sommo Nume.

Scena Decima

GUGLIELMO (fra sé)

Egli sparì, né a rinvenirlo io giunsi.

CORO DI SOLDATI (di dentro)

Leutoldo! Sciagurato!

LEUTOLDO Gran Dio! tu sol mi puoi salvar.

GUGLIELMO Io sento minacciar e dolersi...

LEUTOLDO Oh mio Guglielmo!

Crudo destin m'opprime...

Mi si persegue: non son reo, mel credi.

E per sottrarmi al mio crudel destin

Questo mi resta solo arduo cammin.

GUGLIELMO Tu l'odi, pescator, lo salva...

LEUTOLDO È vano!

Come il tristo Gessler

Egli è per me crudele.

GUGLIELMO (fra sé)

Sventurato!...

(a Leutoldo)

Che apprendo!

Ma s'ei lo nega, io di salvarti intendo.

CORO DI SOLDATI (di dentro)

Chiede sangue l'assassinio,

E Leutoldo il verserà.

GUGLIELMO (a Leutoldo)

(Rogando al pescador)

PESCADOR La fuerte corriente y el peñón

Prohíben acercarse donde tú deseas;

Afrontarlos, ¡oh, desgraciado!

Es darse muerte segura.

LEUTOLDO ¡Oh, que injusto!

¿Cómo es posible que en esta hora aciaga

No te remuerda tu conciencia?

Escena Décima

GUILLERMO (para sí)

Desapareció, ni encontrarlo pude.

SOLDADOS (desde dentro)

¡Leutoldo! ¡Desdichado!

LEUTOLDO ¡Gran Dios! Sólo tú puedes salvarme.

GUILLERMO Veo en ti lamentos y dolor...

LEUTOLDO ¡Ay Guillermo!

Un crudo destino me oprime...

Me persiguen: ¡no soy culpable, créeme!

Y para librarme de mi cruel destino

Sólo me queda aquel peligroso camino.

GUILLERMO Lo estás oyendo, Pescador, sálvalo...

LEUTOLDO ¡Es inútil!

Si se entera Gessler

Será su fin.

GUILLERMO (Para sí)

¡Desdichado!...

(a Leutoldo)

Entiendo...

Pero si él se niega, yo te salvaré.

SOLDADOS (desde dentro)

¡Aquí hay sangre del asesinato

Que Leutoldo cometió!

GUILLERMO (a Leutoldo)

Vieni, t'affretta... Addio.

EDWIGE Tu a morte vai...

GUGLIELMO Ah, non temere, Edwige:

Trova sicura guida

L'uomo che nel cielo interamente fida.

(scende in battello, e vogando parte con Leutoldo)

Scena Undicesima

CORO DI SVIZZERI (inginocchiati e volti verso il battello

che vedesi lottar coll'onde)

Nume pietoso,

Dio di bontà!

Il suo riposo

Da te verrà.

Salvar clemente

Tu puoi, Signor,

Dell'innocente

Il difensor.

RODOLFO, CORO DI SOLDATI (da lontano)

Di morte e scempio

È giunta l'ora.

Sciagura all'empio!

Convien che mora!

Guglielmo ha sorpassato il punto più difficile del

tragitto e vedesi approdare felicemente all'opposta

spiaggia. In questo momento entrano Rodolfo e soldati.

JEMMY, EDWIGE Egli è salvo!

RODOLFO Oh mio furor!

CORO DI SVIZZERI Superato ha il rischio omai.

EDWIGE, JEMMY, MELCHTHAL

(fra sé)

Non invano il ciel pregai.

RODOLFO M'è d'oltraggio il lor godere.

JEMMY, MELCHTHAL (fra sé)

Ah! perché, perché l'etade

Non risponde al mio desir!

CORO DI SVIZZERI (fra sé)

¡Vamos, apresúrate!... ¡Adiós!

EDWIGE Vas a la muerte...

GUILLERMO No temas, Edwige.

Quien sigue los designios del cielo,

Sigue un camino seguro.

(Sube en una barca y se va con Leutoldo) Escena Undécima

CAMPESINOS (Arrodillados y con el rostro

fijo en el buque)

¡Dios piadoso!

¡Dios de bondad!

Su descanso

De ti depende.

Sálvalo, clemente,

Tú puedes hacerlo, Señor.

Tú que eres el defensor

De los inocentes.

RODOLFO, SOLDADOS (a lo lejos)

De la muerte y del estrago

La hora ha llegado.

¡Desgracia a los impíos!

¡Que mueran!

(Guillermo ha superado el punto más difícil

del trayecto y se ve llegar felizmente a la

otra orilla. Rodolfo y los soldados entran)

JEMMY, EDWIGE ¡Están a salvo!

RODOLFO ¡Oh, furor!

CAMPESINOS ¡Han superado el peligro!

EDWIGE, JEMMY, MELCHTHAL (para sí)

No rogué al cielo en vano.

RODOLFO Es un ultraje que os alegréis de lo sucedido.

JEMMY, MELCHTHAL (para sí)

¡Ah, por qué no tendré edad

Para responderle como se merece!

CAMPESINOS (para sí)

Mugge il tuon sul nostro capo:

Di tempesta egli è forier...

Fuggiam, fuggiam...

RODOLFO Restate,

E tosto a me svelate

Chi l'assassino ha salvo,

Chi 'l trasse in sicurtà.

Orsù, obbedite, o chi tace cadrà.

(I soldati circondano gli svizzeri)

JEMMY, EDWIGE (fra sé)

Che sento!.. ohimè!

CORO DI SOLDATI, RODOLFO (fra sé)

Treman tutti di già.

PESCATORE, MELCHTHAL, CORO DI SVIZZERI (fra sé)

Già m'ingombra il terror!

Di noi che mai sarà?

JEMMY, EDWIGE, CORO DI SVIZZERI (fra sé)

Pietoso cielo, accogli

Il voto, il priego nostro!

Dall'ira di quel mostro

Ne salva per pietà!

MELCHTHAL Ciò ch'ei fece, ognun di noi

L'oserebbe. Amici, ardir.

CORO Amici, ardir! Amici, ardir!

RODOLFO Ah! tremate. Il reo svelate.

MELCHTHAL Sciagurato! questo suolo

Non è suol di delator!

RODOLFO Quel ribaldo circondate!

E sia tratto al mio signor.

(Alcuni soldati s'impadroniscono di Melchthal; gli

altri, ricevuto l'ordine da Rodolfo, si dispongono ad

obbedirlo invadendo le capanne all'intorno)

Su via, struggete,

Tutto incendete,

Orma non resti

D'abitator.

Strage e rovina

Se abalanza sobre nuestro jefe,

Está furioso como una tempestad...

¡Huyamos, huyamos!...

RODOLFO ¡Quietos!

Decidme:

¿Quien salvó al asesino?

¿Quién lo llevó a la otra orilla ?

¡Obedeced, o aquel que calle morirá!

(Los soldados rodean a los suizos)

JEMMY, EDWIGE (para sí)

¡Qué oigo!.. ¡Ay de mí!

SOLDADOS, RODOLFO (para sí)

Todos tiemblan ya.

PESCADOR, MELCHTHAL, CAMPESINOS (para sí)

¡Me atenaza el terror!

¿Qué será de nosotros?

JEMMY, EDWIGE, CAMPESINOS (para sí)

¡Cielo piadoso,

acoge nuestras súplicas!

De la cólera de este monstruo

¡sálvanos, por piedad!

MELCHTHAL Esa hazaña nadie de nosotros

osaría hacerla. ¿Verdad amigos?

CORO ¡Cierto! ¡Cierto!

RODOLFO ¡Temblad!... ¿Quién ha sido?

MELCHTHAL ¡Desdichado!

¡En este suelo no ha nacido un delator!

RODOLFO ¡Detened a ese bellaco!

Que sea llevado ante mi señor.

(Algunos soldados cogen a Melchthal; los

otros, por el orden de Rodolfo, se disponen

a registrar las chozas de alrededor)

La calle arrasad,

Incendiadlo todo,

Que no quede huella

De sus habitantes.

Matanza y ruina

Sia la lor sorte.

Lampo di morte

È il mio furor.

SOLDATI Sì, sì, struggiamo,

Tutto incendiamo,

Orma non resti

D'abitator.

Strage e rovina

Sia la lor sorte.

Lampo di morte

È il suo furor.

JEMMY Sì, si, struggete,

Tutto incendete,

Ma in ciel v'ha un Nume

Vendicator .

Te forse un giorno

Farà perduto

L'arco temuto

Del genitor.

EDWIGE, MELCHTHAL, PESCATORE, CORO DI

SVIZZERI Sì, sì, struggete,

Tutto incendete,

Ma in ciel v'ha un Nume

Vendicator.

Verrà un gagliardo,

Il di cui dardo

Saprà punire

Un oppressor.

(Malgrado l'opposizione de' suoi compagni, Melchthal

è circondato e trascinato dai soldati di Rodolfo)

Sea su suerte.

Relámpago de muerte

Es mi furor.

SOLDADOS Sí, sí, destruyamos,

Incendiemos todo,

Que no quede huella

De sus habitantes.

Matanza y ruina

Sea su suerte.

Relámpago de muerte

Es su furor.

JEMMY Sí, sí, destruid,

Incendiad,

pero en el cielo tenemos

Un Dios Justo.

Quizás un día,

Hayas de probar

El temido arco

De mi padre.

EDWIGE, MELCHTHAL, PESCADOR,

CAMPESINOS Sí, sí, destruid,

Incendiad,

Pero en el cielo tenemos

Un Dios Justo.

Vendrá un valiente,

Que con su flecha

Sabrá castigar

Al opresor

(A pesar de su resistencia, Melchthal es

rodeado y arrastrado por los soldados)

ATTO II

Valle profonda. In lontano vedesi il villaggio di

Brunnen ai piedi delle alte montagne del Rütli. A

sinistra dell'attore si scorge parte del lago dei

Quattro Cantoni. Incomincia la notte)

Scena Prima

(Coro di cacciatori recando le uccise belve,

indi coro di pastori di dentro)

CORO Qual silvestre metro intorno

Si congiunge al nostro corno!

Mesce il daino il suon morente

Al fragore del torrente.

Ed allor ch'estinto resta

ACTO II

(Valle profundo. En la lejanía se ve

la aldea de Brunnen a los pies de las

montañas del Rütli. A izquierda se divisa el

lago de los Cuatro Cantones. Anochece.)

Escena Primera

(Coro de cazadores llevando trofeos

de caza, luego aparecen unos pastores)

CAZADORES ¡Que el silvestre entorno

Conjure nuestro cuerno!

Busquemos al gamo moribundo,

Siguiendo el arroyo,

Antes que caiga muerto.

Chi la gioia può imitar?

Il furor della tempesta

Può quel giubilo eguagliar.

(Odesi il suono d'una campana, quindi

la cornamusa dei boari svizzeri)

UN CACCIATORE Qual suon?.. Udiam.

CORO DI PASTORI Del raggiante lago in seno

Cade il giorno.

Il suo placido sereno

Sparve intorno.

La campana del villaggio

Di partenza è a noi messaggio.

Già cade il dì.

UN CACCIATORE La molesta voce è questa

Del monotono pastor.

(Suono lontano)

CORO Di Gessler risuona il corno.

Ciascun riede al suo soggiorno,

Già cade il dì.

(partono)

Scena Seconda

(entra Matilde)

MATILDE S'allontanano alfine!

Io sperai rivederlo,

E il cor non m'ha ingannata,

Ei mi seguìa... lontano esser non puote...

Io tremo... ohimè!.. se qui venisse mai!

Onde l'arcano sentimento estremo

Di cui nutro l'ardor, ch'amo fors'anco!

Arnoldo! Arnoldo! ah! sei pur tu ch'io bramo.

Semplice abitator di questi campi,

Di questi monti caro orgoglio e speme,

Sei tu sol che incanti il mio pensiero,

Che il mio timor cagioni. Oh! almen ch'io possa

Confessarlo a me stessa... io t'amo, Arnoldo!

Tu i giorni miei salvasti,

E l'amor più possente in me destasti.

Selva opaca, deserta brughiera

Qual piacer la tua vista mi dà.

Sovra i monti ove il turbine impera

Alla calma il mio cor s'aprirà.

L'eco sol le mie pene udirà.

Tu, bell'astro, al cui dolce riflesso

Il mio passo vagante sen va,

Tu m'addita ove Arnoldo s'aggira;

¿Qué puede dar más alegría?

Ni el furor de la tempestad

Puede a este júbilo igualar.

(Se oye el sonido de una campana y

luego una gaita suiza)

UN CAZADOR ¿Qué sonido es ese?... Escuchemos

PASTORES En el espejo del radiante lago

Cae el día.

El plácido atardecer

Inunda todo a nuestro alrededor.

La campana de la aldea

Nos anuncia el fin de la jornada.

Ya cae el día.

UN CAZADOR Ése es el monótono canto

De los pastores.

(Un sonido lejano)

CORO El cuerno de Gessler resuena.

Ya deberíamos estar bajo techo seguro.

Ya cae el día.

(salen)

Escena Segunda

(aparece Matilde)

MATILDE ¡Por fin se alejan!

Esperaba volver a verlo

Y el corazón no me ha engañado.

El me seguía... No podía estar lejos...

Tiemblo... ¡ay de mí!.. ¡Si viniera aquí!

¡Él es la secreta ansia

de la que se nutre mi deseo!

¡Arnoldo! ¡Arnoldo! ¡Tu eres mi amor!

Simple habitante de estos campos,

Orgullo y esperanza de estos montes,

Solo tú hechizas mis pensamientos.

Yo soy la causa de tu penar.... ¡Ay!

Ojalá pudiera decirte: ¡Te amo, Arnoldo!...

Tú me salvaste la vida

Y el amor más profundo se apoderó de mí.

Bosque oscuro, desierto páramo,

Qué placer me da vuestra visión.

La tormenta, que sobre los montes reina,

Mi dolorido corazón la barrerá

Y sólo el eco mis penas oirá.

Tú, bella estrella, hacia cuyo dulce reflejo

Errantes, mis pasos van,

Señálame dónde Arnoldo va.

A lui solo il mio cuor s'aprirà,

Esso sol le mie pene udirà. Scena Terza

(entra Arnoldo)

ARNOLDO Se il mio giungere t'oltraggia,

Mel perdona, Matilde. I passi miei,

Incauto sino a te spinger osai.

MATILDE A mutua colpa è facile il perdono.

Arnoldo, io t'attendea

ARNOLDO Questi soavi accenti, ah! ben lo veggo,

Ha la pietà inspirati.

Deh! compiangi il mio stato;

Amandoti io t'offendo.

Il mio destino è orribile!

MATILDE Ed è men tristo il mio?

ARNOLDO Uopo è però

Che in così dolce e barbaro momento,

E fors'anco l'estremo,

L'alma figlia dei re

A conoscermi apprenda.

Io con nobile orgoglio ardisco dirlo:

Il ciel per te dato m'avea la vita.

D'un fatal pregiudizio

Lo scoglio misurai.

Col suo poter esso tra noi s'innalza:

Rispettarlo saprò da te lontano.

Comandami, o Matilde,

Fuggir dagli occhi tuoi,

Che abbandoni la patria e il padre mio,

Morte trovar sovra straniera terra,

Sceglier per tomba inospital foresta;

Parla, pronunzia un solo accento.

MATILDE Arresta.

Tutto apprendi, o sventurato,

Il segreto del mio cor.

Per te solo fu piagato,

Per te palpita d'amor.

ARNOLDO Se tu m'ami, se all'affetto

Puoi risponder del mio cor,

Una speme avere in petto

Io potrò di pace ancor.

Ma tra noi qual mai distanza,

Quanti ostacoli vi sono!

Sólo mi corazón a él se abrirá,

Sólo él mis penas oirá. Escena Tercera

(aparece Arnoldo)

ARNOLDO Si mi llegada te ultraja,

Perdóname Matilde,

Mis pasos han osado llegar hasta ti.

MATILDE Una culpa mutua es fácil de perdonar.

Arnoldo, te esperaba.

ARNOLDO ¡Qué bellas palabras

Inspiradas en la piedad!

¡Apiádate de mí,

Pues si te ofendo al quererte,

Mi suerte será horrible!

MATILDE ¿Es acaso menor mi tristeza?

ARNOLDO Quizás, pero es necesario

Que en este dulce y cruel momento,

En este extremo en que me encuentro,

La hija del rey

Aprenda a conocerme...

Con noble orgullo

me atrevo a decirlo:

Por ti he puesto en peligro mi vida

Pero la diferencia de cuna

Se interpone entre nosotros.

Siempre sabré respetarte,

Ordéname, oh Matilde:

Huir de tus ojos,

Que abandone la patria y a mi padre,

Que encuentre la muerte en tierra extraña,

Tener por tumba la inhóspita selva.

¡Habla, dilo de una vez!

MATILDE ¡Calla!

¡Sábelo todo, oh desdichado!

El secreto de mi corazón

Sólo lo sabrás tú:

¡Por ti palpita de amor!

ARNOLDO Si me quieres, si me amas,

Puedes dar a mi corazón

La esperanza

De que aún podrá vivir en paz.

Pero entre nosotros hay una gran distancia

¡Muchos obstáculos se interponen!

MATILDE Ah, non perder la speranza:

Tutto il ciel ti dette in dono.

ARNOLDO Cari, onesti e dolci accenti!

Di piacer colmate il cor.

MATILDE (fra sé)

Posso amarlo. Quai momenti

Proverò di gioia e amor!

(a Arnoldo)

Riedi al campo della gloria

Nuovi allori a conquistar...

Potrai sol colla vittoria

La mia destra meritar.

ARNOLDO Riedo al campo della gloria

Nuovi allori a meritar.

Quando in premio di vittoria

Cesserò di palpitar?

MATILDE, ARNOLDO Il core che t'ama

Sol cerca, sol brama

Di viver con te.

Ah! questa speranza,

Che sola m'avanza

Fia sempre con me.

(S'ode un calpestio)

MATILDE Alcun vien... Separiamoci.

ARNOLDO Potrò vederti ancora?

MATILDE Al nuovo giorno,

ARNOLDO Oh gioia!

MATILDE Quando sorga l'aurora,

Nell'antico tempietto,

Al cospetto di Dio,

Da te riceverò l'ultimo addio.

ARNOLDO (cade a' piedi di Matilde e le bacia la mano)

Oh! suprema bontà!

MATILDE Forza è lasciarti.

MATILDE ¡Oh, no pierdas la esperanza

Mi cariño es el premio!

ARNOLDO ¡Queridos, honestos y dulces acentos!

De placer me llenan el corazón.

MATILDE (para sí)

¡Puedo quererlo!

¡Es hora de probar la gloria y el amor!

(a Arnoldo)

Corre al campo de batalla

a conquistar nuevos laureles...

Sólo con la victoria

Obtendrás mi mano.

ARNOLDO ¡Corro al campo del honor

a conquistar nuevos laureles!

Cuando alcance el premio de la victoria:

¿Podré resistirlo?

MATILDE, ARNOLDO Mi corazón que te quiere

Sólo busca, sólo desea

Vivir contigo.

¡Ah! Esta esperanza,

Que me invade,

Estará siempre conmigo.

(Se oye un estrépito)

MATILDE Alguien viene... ¡Separémonos!

ARNOLDO ¿Podré volver a verte?

MATILDE Mañana.

ARNOLDO ¡Oh, qué alegría!

MATILDE Cuando la aurora surja,

En la antigua iglesia,

Ante la presencia de Dios,

De ti recibiré el último adiós.

ARNOLDO (Se arrodilla y le besa la mano)

¡Ah! ¡Bondad suprema!

MATILDE Es preciso que me vaya.

ARNOLDO Cielo! Guglielmo!

Gualtier! Dio!

(a Matilde)

Parti, ah! parti.

(Matilde parte)

ARNOLDO ¡Cielos! ¡Guillermo!

¡Gualtier! ¡Dios!

(a Matilde)

¡Márchate, ah, márchate!

(Matilde se va)

Scena Quarta

(Guglielmo e Gualtiero entrano)

GUGLIELMO Solo non eri in questo loco.

ARNOLDO Ebbene?

GUGLIELMO Un colloquio ben grato a turbar giunsi.

ARNOLDO Eppure io non vi chiedo

A che mirate...

GUALTIERO E forse,

Più che a ciascun, è a te mestieri udirlo.

GUGLIELMO No. Ad Arnoldo che importa

S'egli abbandona i suoi,

S'egli in segreto aspira

A servir chi ne opprime?

ARNOLDO E d'onde il sai?

GUGLIELMO Dal fuggir di Matilde e dal tuo stato.

ARNOLDO E tu mi vegli!

GUGLIELMO Io stesso!

In questo cor lanciasti

Sin da ieri il sospetto.

ARNOLDO Ma se amassi?

GUALTIERO Gran Dio!

ARNOLDO Se amato io fossi,

I supposti...

Escena Cuarta

(Entran Guillermo y Gualtiero)

GUILLERMO No has estado solo.

ARNOLDO ¿Y bien?

GUILLERMO Una grata charla hemos a interrumpido.

ARNOLDO Sin embargo yo no os pregunto

Qué miráis...

GUALTIERO Y además,

Más de uno la ha oído.

GUILLERMO No. ¿Qué le importa a Arnoldo

abandonar a los suyos,

Si en secreto sirve

A quien nos oprime?

ARNOLDO ¿Cómo lo has sabido?

GUILLERMO Vi huir, turbada, a Matilde.

ARNOLDO

¡Me has espiado!

GUILLERMO ¡Sí!

En este corazón lanzaste,

Ya desde ayer, la sospecha.

ARNOLDO Nos amamos.

GUALTIERO ¡Gran Dios!

ARNOLDO Si yo fuera amado...

La sospechas...

GUGLIELMO Sarian veri.

ARNOLDO E il mio amore...

GUALTIERO Empio saria.

ARNOLDO Matilde...

GUGLIELMO Ell'è nostra nemica.

GUALTIERO Ha nelle vene un aborrito sangue.

GUGLIELMO E vilmente egli cadde a' piedi suoi.

ARNOLDO Ma di qual dritto il cieco furor vostro?..

GUGLIELMO Un solo accento, e ti sarà palese.

Sai, tu, Arnoldo, che sia l'amor di patria?

ARNOLDO Voi parlate di patria?

Ah, non ve n'ha per noi.

Io lascio queste rive

Abitate dall'odio,

Dalla discordia, dal timor: fantasmi

Di servitudi orrende.

In arene men triste onor m'attende.

GUGLIELMO Allor che scorre - De' forti il sangue!

Che tutto langue, - Che tutto è orror,

La spada impugna, - Gessler difendi,

La vita splendi - Pel traditor.

ARNOLDO Al campo volo - Onor m'attende,

Ardir m'accende, - M'accende amor.

Desìo di gloria - M'invita all'armi:

È di vittoria - Ardente il cor.

GUALTIERO Estinto un vecchio - Gessler facea,

Quell'alma rea - Svenar lo fe'

Da noi vendetta - L'estinto aspetta,

E la domanda, - La vuol da te.

ARNOLDO Oh, qual mistero orrendo!..

Un vecchio ei spense!.. Oh Dio!

GUILLERMO Serían verdaderas.

ARNOLDO Y mi amor...

GUALTIERO ¡Impío sería!

ARNOLDO Matilde...

GUILLERMO Ella es nuestra enemiga

GUALTIERO En sus venas corre sangre envenenada.

GUILLERMO Y vilmente a sus pies caíste.

ARNOLDO Pero ¿a qué se debe vuestro enfado?...

GUILLERMO Una sola palabra y lo verás claro.

Arnoldo: ¿Sabes qué es el amor a la patria?

ARNOLDO ¿Vosotros habláis de patria?

Esta tierra no es para mí.

Abandono estas riberas

Donde solo habitan el odio,

La discordia y el temor;

Fantasmas de servidumbre horrorosa.

Allá, mi triste honor me espera.

GUILLERMO Si corres: fortaleces al enemigo.

Que todo languidece... que todo es horror...

Si la espada empuñas: a Gessler defiendes.

Tu vida resplandece... ¡la del traidor!

ARNOLDO Al campo corro... el honor me espera.

El ardor me enciende, me enciende el amor.

El deseo de gloria... me invita a las armas.

De victoria... sediento está mi corazón.

GUALTIERO Un anciano extinto... apresó Gessler,

Su alma prisionera... se desvanece de fe,

Nuestra venganza... el viejo espera,

Y la respuesta: ¡la quiere de ti!

ARNOLDO ¡Ah, qué horrenda noticia!...

¡Mi viejo padre se muere!... ¡Ay Dios!

GUALTIERO Per te moria piangendo...

ARNOLDO Ed è?..

GUALTIERO Tacer degg'io.

GUGLIELMO S'ei parla, il cor ti squarcia.

ARNOLDO Mio padre!..

GUALTIERO Sciagurato!

Ei stesso fu svenato,

Ei stesso cadde spento

Per man dell'oppressor.

ARNOLDO Ah, che sento!.. il padre!.. ohimè! io spiro...

Troncar suoi dì

Quell'empio ardiva,

Ed il mio acciar

Non si snudò!

Mio padre, ohimè!

Mi malediva,

Ed io la patria

Allor tradiva!..

Cielo! mai più

Lo rivedrò!

GUGLIELMO, GUALTIERO (fra sé)

Quali smanie! egli appena respira.

Il rimorso che il cor gli martira

Dell'amor ogni nodo spezzò;

A quel duolo già cade e delira,

Già la benda fatale strappò.

ARNOLDO È dunque vero?

GUALTIERO Vidi il delitto;

Il derelitto

Vidi spirar.

ARNOLDO Che far!.. Gran Dio!

GUGLIELMO Il tuo dover.

ARNOLDO Morir degg'io...

GUGLIELMO

GUALTIERO Por ti muere llorando...

ARNOLDO ¿Y?..

GUALTIERO Debo callar.

GUILLERMO Si le hablases, se te desgarraría el corazón.

ARNOLDO ¡Mi padre!...

GUALTIERO ¡Desdichado!

Fue asesinado,

Fue muerto

Por manos del opresor.

ARNOLDO ¡Ah, qué oigo!... ¡Mi padre!...

¡Ay de mí! ¡Muero!

Acabar con sus días

se atrevió ese impío.

¡Y el acero

No desenvainé!

¡Mi padre, ay de mí!

Soy un maldito.

¡Y ahora,

A la patria traiciono!

¡Cielos, jamás lo volveré a ver!

GUILLERMO, GUALTIERO (para sí)

¡Que furor!! Apenas puede respirar!

El remordimiento le martiriza el corazón,

Rechazó los vínculos de amor.

Y en este duelo ya cae y delira,

Ya se arrancó la fatal venda.

ARNOLDO ¿Es cierto?

GUALTIERO Presencié el delito.

Al desamparado

Vi morir

ARNOLDO !Qué hacer!... ¡Gran Dios!

GUILLERMO ¡Cumplir con tu deber!

ARNOLDO ¡Debo morir!...

GUILLERMO

Viver dêi tu.

ARNOLDO Quell'empio al suolo

Cadrà svenato.

Io l'ho giurato

Pel genitor.

GUGLIELMO Deh! frena i tuoi trasporti,

Deh, calma l'ira omai

E vendicar potrai

La patria, il genitor.

ARNOLDO E a che tardiam?

GUGLIELMO La notte

A' voti nostri amica,

Già distende su noi

Un'ombra protettrice,

E tu vedrai tra poco

Avvolti nel mistero

Qui giunger cauti i generosi amici

Che udranno i pianti tuoi,

E il vomere e la falce,

Cangiati in brandi ed aste

Tentar con miglior sorte

O libertade o morte.

ARNOLDO, GUGLIELMO, GUALTIERO O libertade o morte.

La gloria infiammi - I nostri petti,

Il ciel propizio - Con noi cospira;

Del padre l'ombra - Il cor c'ispira,

Chiede vendetta - E non dolor.

Nel suo destino - Ei fortunato

Con la sua morte - Par che ci dica

Che del martirio - Il serto è dato

A coronare - Tanta virtù.

GUGLIELMO Confuso da quel bosco

Sembrami udir fragor.

GUALTIERO Ascoltiamo .

ARNOLDO Silenzio.

¡Debes vivir!

ARNOLDO Ese impío al suelo

caerá muerto.

¡Lo juro

Por mi padre!

GUILLERMO ¡Oh! Frena tu delirio

¡Oh! Calma ahora tu ira

Y podrás vengar

A la patria, al padre.

ARNOLDO ¿A qué esperamos?

GUILLERMO La noche,

Nuestra cómplice,

Ya se cierne sobre nosotros.

Unas sombras protectoras

Verás dentro de poco.

Envueltos por el misterio

Vendrán aquí los cautos amigos,

Qué calmaran tus llantos.

La reja y la hoz,

Cambiarán por espada y lanza.

Solo hay una consigna:

¡Libertad o muerte!

ARNOLDO, GUILLERMO, GUALTIERO ¡Libertad o muerte!

La gloria inflama... nuestros pechos,

El propicio cielo... nos ayuda,

La sombra del padre...nos fortalece,

Deseamos venganza...y no dolor.

Con el destino... del desdichado,

Con su muerte... parece que nos dice

Que por su martirio... debemos golpear

Para emular... tanta virtud.

GUILLERMO En aquel bosque

me parece oír un rumor.

GUALTIERO Escuchemos.

ARNOLDO Silencio.

GUALTIERO Sì, ascoltiamo.

Di numerosi passi

Risuona la foresta.

ARNOLDO Più lo strepito appressa.

GUALTIERO

GUALTIERO Sí, escuchemos.

De numerosos pasos

Resuena el bosque.

ARNOLDO Ya se acercan.

GUALTIERO

Chi avanza? Scena Quinta

(Abitanti d'Unterwalden entrano)

CORO Amici della patria.

GUGLIELMO Oh ventura!

ARNOLDO Oh vendetta.

ARNOLDO, GUGLIELMO, GUALTIERO Onore al cor del forte.

CORO Con ardor richiese il cor

Di sfidar, di superar

La distanza ed i perigli,

E ogni cor con ardor

Brama vincere o morir.

Il vigor de' tuoi consigli

Nuovo in noi desta ardir.

GUGLIELMO O d'Unterwald voi generosi figli!

Questo nobile ardor non ne sorprende.

GUALTIERO Imitarlo sapremo.

(Si ode una tromba)

Degli amici di Schwitz

Odo la tromba risuonar d'intorno;

È surto, o patria, di tua gloria il giorno! Scena Sesta

(abitanti di Schwitz entrano)

CORO Domo, o ciel, da uno straniero,

A' suoi mali il forte indura,

E coperto dal mistero,

Quivi è tratto a lagrimar.

Qui sol può la sua sciagura

Col suo pianto mitigar.

GUGLIELMO E scusabil la tema

In chi tra' ceppi vive.

Alla mia speme v'affidate: amica

Ne arriderà la sorte.

Onore al cor del forte!

¿Quién avanza?

Escena Quinta

(entran los hombres de Unterwalden)

CORO Amigos de la patria.

GUILLERMO ¡Oh, suerte!

ARNOLDO ¡Oh, venganza!

ARNOLDO, GUILLERMO, GUALTIERO Salud al corazón de los valientes.

CORO Con valentía el corazón solicitó

Afrontar y superar

La distancia y los peligros.

Y cada corazón desea

Vencer o morir.

La fuerza de tus requerimientos

En nosotros despierta el valor.

GUILLERMO ¡Oh, generosos hijos de Unterwald!

Este noble ardor no me sorprende.

GUALTIERO Sabremos imitarlo.

(Se oye un cuerno)

De los amigos de Schwitz

Oigo el cuerno resonar cerca de aquí.

¡Patria, este es el día de tu gloria! Escena Sexta

(los hombres de Schwitz entran)

CORO Castiguemos al extranjero

Por todos sus males.

Ya es hora de secar

Nuestras lágrimas.

Nuestro llanto solo puede ser mitigado

Con su destrucción.

GUILLERMO Y castiguemos

Al que vive rodeado de grilletes.

A la esperanza amiga me encomiendo

Ella me traerá suerte.

¡Honor al corazón de los fuertes!

TUTTI Onore al cor del forte!

GUALTIERO D'Uri mancan soltanto

I magnanimi amici.

GUGLIELMO Onde le tracce

Nasconder de' lor passi,

E per meglio celar la nostra impresa,

S'apron co' remi loro

Sul mobile elemento

Il sol sentier che non inganna mai.

(Dal lago vedonsi approdare

alla riva diverse navicelle)

GUALTIERO De' prodi, ascolta, è già compiuto il patto.

Non odi tu?

GUGLIELMO Chi viene? Scena settima

(abitanti d'Uri dalla parte del lago)

CORO Amici della patria.

GUGLIELMO Onore della patria a' difensor.

TUTTI (meno gli abitanti d'Uri)

Onore della patria a' difensor.

CORO Guglielmo, sol per te

Tre popoli s'unîr,

Il barbaro a punir

Ciascuno è presto.

Parla, e il tuo dir sarà

Di stimolo al codardo;

E come acceso dardo

Il core infiammerà.

GUGLIELMO La valanga che volve

Dalla cima dei monti,

E morte suol lasciar sui campi nostri,

In sé mali men crudi,

Men funesti rinserra

Di quei che versa empio tiranno in terra.

GUALTIERO A noi pur oggi è dato,

Ed al nostro coraggio,

TODOS ¡Honor al corazón de los fuertes!

GUALTIERO Solo faltan

Los magnánimos amigos de Hurí.

GUILLERMO Ocultarán sus huellas

Entre las aguas,

Y para pasar desapercibidos,

Remarán con rapidez,

Y sobre el móvil elemento

Seguirán el camino del sol.

(Se ven llegar por el lago

muchas barcas

GUALTIERO Todos los valientes han cumplido el pacto

¿No les oyes?

GUILLERMO ¿Quién viene? Escena Séptima

(los hombres de Hurí desembarcan)

CORO Amigos de la patria.

GUILLERMO ¡Honor a los defensores de la patria!

TODOS (menos los de Hurí)

¡Honor a los defensores de la patria!

CORO Guillermo, solo por ti

Tres pueblos se unen.

El bárbaro será castigado

Dentro de poco.

Ordena y haremos lo que tú digas.

El odio hacia el cobarde

Se enciende como una flecha

Que inflamará al corazón.

GUILLERMO La multitud que baja

Desde la cima de los montes,

No tiene nada que perder.

Y si desgraciada ha sido, su vida

Más funesta será

Si el tirano no abandona esta tierra.

GUALTIERO Hoy se nos ofrece,

Con el ánimo bien templado,

Di purgar queste rive

Dal mostro abbominato.

CORO Di guerra alla minaccia,

Ad onta nostra, il cor freme ed agghiaccia!

GUALTIERO Dov'è l'antica audacia? Per mille anni

Gl'indomiti avi nostri

A difender fur presti i dritti loro,

E in noi fia che s'estingua ardor cotanto?

CORO Ma adesso... Oh qual terror!

GUGLIELMO Da lungo tempo

Usi a soffrir, più il peso non sentite

Delle vostre sciagure? Almen pensate

Alle vostre famiglie. I padri vostri,

E le mogli e le figlie

Più asilo omai non han nel vostro tetto.

GUALTIERO Più ospitale tra noi non v'ha ricetto.

GUGLIELMO Amici, contro questo giogo infame

Invan reclama umanità. Trionfanti

Sono i nostri oppressori.

E cinti da' perigli

Vediamo i genitor, le spose, i figli...

CORO E cinti da' perigli

Vediamo i genitor, le spose, i figli...

Che far dobbiam? che far?

A noi lo svela.

ARNOLDO La morte vendicar del padre mio.

CORO Melchthal? qual era il suo delitto?

ARNOLDO L'amor della sua patria.

CORO L'empio di morte è degno.

GUGLIELMO Mostriamoci degni alfine

Del sangue onde sortiamo:

Nell'ombra e nel silenzio

I tre Canton di lancia e spada armiam.

CORO Nell'ombra e nel silenzio

Limpiar estas riberas

De la abominable presencia del monstruo.

CORO ¡Nuestro corazón teme

la cercanía de la guerra!

GUALTIERO ¿Dónde está la antigua osadía?

Durante mil años nuestros indómitos

antepasados defendieron sus derechos.

¿Olvidaremos nosotros ese ardor?

CORO Pero ahora... ¡Ah qué terror!

GUILLERMO Durante mucho tiempo hemos sufrido.

¿No habéis sentido el peso de la ignominia?

Al menos pensad en vuestra familia,

En vuestros padres,

Mujeres e hijas,

¿No tendrán protección bajo vuestro techo?

GUALTIERO Siempre hemos sido hospitalarios.

GUILLERMO Amigos, contra el yugo infame

venganza reclama la humanidad.

Triunfantes están nuestros opresores

Y acechados por el peligro

Vemos a los padres, novias e hijos...

CORO Acechados por el peligro

Vemos a los padres, novias, hijos...

¿Qué debemos hacer? ¿De qué manera?

Estamos a tus órdenes.

ARNOLDO Debo vengar a mi padre asesinado.

CORO ¿Melchthal? ¿Cuál fue su delito?

ARNOLDO El amor de su patria.

CORO El Impío es digno de muerte.

GUILLERMO Mostrémonos dignos por fin

de la sangre de la que procedemos.

En la sombra y en silencio los tres cantones

Armados están. de lanza y espada.

CORO En la sombra y en silencio los tres cantones

I tre Canton di lancia e spada armiam.

GUGLIELMO Domani fia che sorga

Il giorno di vendetta.

Ne reggerete voi?

CORO Non lo temer! Sì, tutti.

GUGLIELMO Presti a vincer?

CORO Sì, tutti.

GUGLIELMO Presti a morir?

CORO Sì, tutti.

Armados están. de lanza y espada.

GUILLERMO Mañana será

El día de la venganza.

¿Estaréis con nosotros?

CORO ¡No tememos! ¡Sí, todos contigo!

GUILLERMO ¿Dispuestos a vencer?

CORO ¡Sí, todos!

GUILLERMO ¿Prestos a morir?

CORO ¡Sí, todos!

GUGLIELMO Ebben, serbate

Vigore ed ardimento,

Sia fermo il patto e saldo il giuramento.

TUTTI Giuriam, giuriamo

Pei nostri danni,

Per gli avi nostri,

Pe' nostri affanni,

Al Dio de' regi

E de' pastor,

Di tutti abbatter

Gli empi oppressor.

Se qualche vil

V'ha mai tra noi,

Lo privi il sol ed de' raggi suoi,

Non oda il ciel

La sua preghiera,

E giunto il fin

Di sua carriera,

Gli neghi tomba

La terra ancor.

ARNOLDO Già sorge il dì...

GUALTIERO Segnal per noi d'allarme.

GUGLIELMO Di vittoria.

GUALTIERO Qual grido corrispondervi deve?

ARNOLDO All'armi!

GUILLERMO Bien, mañana derrocharemos vigor y valor.

Firme sea el pacto,

Cumplamos el juramento.

TODOS Jurad, juremos

Por nuestros insultos,

Por nuestros antepasados,

Por nuestras preocupaciones

al Dios. Rey

y Pastor.

Arrasemos a todos

Los impíos lacayos del opresor.

Si algún vil

Existe entre nosotros,

Lo privaremos de los rayos del sol,

Nunca verá el cielo,

Con súplicas

Llegará

Al fin de sus días

Y todavía le negaremos

La tumba en la tierra.

ARNOLDO Ya surge el día...

GUALTIERO Para nosotros es la señal de alarma.

GUILLERMO ¡De victoria!

GUALTIERO ¿Qué grito alzaremos?

ARNOLDO ¡A las armas!

GUGLIELMO, GUALTIERO All'armi!

TUTTI All'armi!

(Tutti parten)

GUILLERMO, GUALTIERO ¡A las armas!

TODOS ¡A las armas!

(Salen todos)

ATTO III

(Campo ameno ed remoto) Scena Prima

MATILDE Arnoldo, e d'onde nasce

La tua disperazion? è questo, parla,

Questo il tenero addio che m'attendea?

Tu parti, ma ben presto

Noi potrem rivederci.

ARNOLDO Ah! no, qui resto,

Resto per vendicare il padre mio.

MATILDE Che speri tu?

ARNOLDO Sangue soltanto io spero.

Ai favori rinunzio della sorte.

A tutto ciò che aspiro,

Alla gloria, a te stessa.

MATILDE Arnoldo, a me?

ARNOLDO Fu tratto a morte il padre.

Sotto un ferro nemico egli è caduto.

MATILDE Ohimè!

ARNOLDO Non sai tu forse

Chi dirigesse il colpo?

MATILDE Ah! freme il core oppresso...

ARNOLDO Tel disse il tuo terror... Gessler.

ACTO III

(Campiña) Escena Primera

MATILDE Arnoldo, dime:

¿De dónde nace tu desesperación?

¿Es quizás, aquel tierno adiós que te di?

Te vas, pero bien pronto

Podremos volver a vernos.

ARNOLDO ¡Ah no, aquí me quedo!

Me quedo para vengar a mi padre.

MATILDE ¿Qué esperas?

ARNOLDO Sólo espero sangre.

Renuncio a los favores de la fortuna,

A todo lo que aspiro,

A la gloria, a ti misma.

MATILDE ¿A mí, Arnoldo?

ARNOLDO La muerte fue el destino de mi padre,

Él cayó bajo un feroz hierro enemigo.

MATILDE ¡Ay de mí!

ARNOLDO ¿Quizás no sabes

quién dirigió el golpe?

MATILDE ¡Ah, habla, tengo el corazón en un puño!...

ARNOLDO Te lo dice tu mismo miedo... ¡Gessler!

MATILDE Ei stesso?

Ah! se privo di speme è l'amore,

Non mi resta che pianto e terrore,

Infelice per sempre sarò.

Un delitto a me toglie il mio bene,

Fa più acerbe le immense mie pene,

Né il suo duol confortar io potrò.

Ah! che invan provocando il destino

A te salda serbai la mia fé;

Ché se tu non mi sei più vicino

Sarà morte la vita per me.

E per colmo di duol così rio

A te un padre il delitto rapi;

Né divider, piangendo, poss'io

Quel destin che te stesso colpì.

Ma in onta a un fato barbaro

Per sempre il mesto cor

Conserverà l'immagine

Del mio liberator.

(Odesi un suono lontano)

ARNOLDO Qual fragor! Qual suono ascolto?

Che sarà?

MATILDE Gessler si desta.

ARNOLDO Ei verrà dal fulmin colto.

MATILDE Oggi scende ad una festa

Che in Altdorf ei fe' bandir.

Fuggi... Ah! fuggi un uom fatale,

La sua gioia è ognor mortale;

Fuggi, o misero.

ARNOLDO Io fuggir?

MATILDE Se a me niega di seguirti

Reo poter di sorte austera,

L'alma mia ti segue intera

Fida sempre al tuo soffrir.

ARNOLDO Fanno insulto al duol quei canti;

Io qui resto per punir.

MATILDE Pensa, Arnoldo...

ARNOLDO Al padre io penso.

MATILDE, ARNOLDO

MATILDE ¿Él?...

Me privó de la esperanza del amor,

Sólo me queda llanto y terror.

Seré para siempre infeliz.

Un delito me aleja de mi amado,

Que hace más aciagas mis penas,

Y no puede confortar mi dolor.

Qué ilusa fui intentando cambiar el destino.

Te guardaré firmemente mi fe,

Pero si no puedo verte

La vida habrá muerto para mí.

El dolor de perder a un padre,

Al que un asesino arrebató,

No lo olvidarás, y llorando,

Podrás cumplir con tu destino.

Pero por la injusticia de un cruel hado,

Para siempre mi triste corazón

Conservará la imagen

De mi libertador.

(Se oye un sonido lejano)

ARNOLDO ¡Qué fragor! ¿Qué sonido escucho?

¿Qué será?

MATILDE Gessler se despierta.

ARNOLDO Vendrá dentro de poco.

MATILDE Hoy va a una fiesta

Que se da en Altdorf.

¡Huye!... ¡Ah, huye de ese hombre fatal!

Su alegría es un mortal honor;

¡Huye, oh, desdichado!

ARNOLDO ¿Huir yo?

MATILDE El cruel poder y la suerte aciaga

Me prohiben seguirte,

Pero mi alma te seguirá donde vayas,

Siempre fiel, en tu sufrimiento.

ARNOLDO Con estos cantos insultas a mi dolor.

¡Aquí me quedo para castigar!

MATILDE Piensa, Arnoldo...

ARNOLDO Pienso en mi padre.

MATILDE, ARNOLDO

Sacrifizio io gli offro immenso

Se ti lascio nel martir.

Dunque addio, per sempre addio,

Il destin si dee compir.

(Partono per lati opposti)

Scena Seconda

(Gran piazza d'Altdorf. Nel fondo scorgessi il castello

di Gessler. Da una parte evvi un palco destinato al

Governatore. Ornano la piazza alcuni alberi di tigli,

meli, ecc. Nel mezzo sarà piantato un palo a cui è

sovrapposto un trofeo di armi, al quale tutti dovranno

inchinarsi. Gessler, Rodolfo, ufficiali, paggi, guardie,

coro di soldati e di svizzeri, e popolo)

SOLDATI Gloria al poter supremo,

Gloria a Gessler,

Terror del mondo inter.

Nella sua rabbia estrema

i lancia l'anatema

Sul popolo e il guerrier.

SVIZZERE (fra sé)

Ben altre leggi avremo,

Matilde, un dì per te.

Il tuo poter supremo

Sia tutto amor e fé.

GESSLER L'orgoglioso invan pretende

Disfidar la mia vendetta,

Le mie leggi trasgredir.

Dee ciascun, come me stesso,

D'ogni grado, d'ogni sesso,

Quest'insegna riverir.

(va a sedersi sul palco)

SOLDATI Gloria al poter supremo,

Gloria a Gessler,

Terror del mondo inter.

Nella sua rabbia estrema

Ei lancia l'anatema

Sul popolo e il guerrier.

SVIZZERE (fra sé)

Ben altre leggi avremo,

Matilde, un dì per te.

Il tuo poter supremo

Sia tutto amor e fé.

GESSLER Che l'impero germano oggi riceva

Della vostra obbedienza il sacro pegno.

Te ofrezco un inmenso sacrificio

Al dejarte.

¡Así que adiós, adiós para siempre!

El destino debe ser cumplido.

(salen por lados opuestos)

Escena Segunda

(Gran plaza de Altdorf Al fondo el castillo

de Gessler. En una parte se alza un paco

para el gobernador. En el medio hay

un palo en el que se sitúa un escudo de

armas, ante el que todos se inclinan.

Gessler, Rodolfo, pajes, guardias,

soldados, suizos y pueblo)

SOLDADOS Gloria al poder supremo,

Gloria a Gessler,

Terror del mundo entero.

En su rabia extrema

Se lanza sin temor

Sobre el pueblo y el guerrero.

SUIZAS (entre ellas)

Un día habrá otras leyes

Para ti, Matilde.

Tu poder supremo

Será amor y fe.

GESSLER El orgulloso en vano pretende

Desafiar mi venganza,

Y transgredir mis leyes.

Cada uno de vosotros, como yo mismo,

De cualquier clase, de cualquier sexo,

Debe inclinarse ante esta insignia.

(Se sienta en el palco)

SOLDADOS Gloria al poder supremo.

Gloria a Gessler

Terror del mundo entero.

En su rabia extrema

Se lanza sin temor

Sobre el pueblo y el guerrero.

SUIZAS (entre ellas)

Un día habrá otras leyes

Para ti, Matilde.

Tu poder supremo

Será amor y fe.

GESSLER Que hoy el imperio germano

Reciba la sagrada prenda

Da un secolo ei si degna

Un appoggio accordar col suo potere

Alla fralezza vostra. Da vittoria

I nostri dritti allora

Vennero assicurati,

E fur dagli avi vostri rispettati.

Co' canti e in un co' giuochi

Di questo dì l'orgoglio

S'esalti. Udiste? Il voglio.

SVIZZERE Quell'agil piè

Ch'egual non ha,

Invan l'augel

Seguir potrà.

SVIZZERI La tua danza sì leggiera,

Pastorella forestiera,

Oggi al canto s'unirà.

Non ha aprile

Fior gentile

Che pareggi

Tua beltà.

TUTTI Non ha l'aprile

Un fior più gentile

Che sia simile

A tua beltà.

(Segue danza)

De vuestra obediencia.

Hoy hace un siglo que él se dignó,

Con su poder, gobernaros con disciplina.

Con la victoria, nuestros derechos

Asegurados fueron entonces,

Y vuestros antepasados los respetaron.

El corazón canta y se alegra

En este día de orgullo.

Bailad. ¿Oísteis? Yo lo ordeno.

SUIZAS Si el pie

No puede,

En vano el alma

Podrá seguirlo.

SUIZOS Tu danza es ligera,

Pastora forastera,

Y hoy al canto se unirá.

No tiene abril

La gentil flor

Qué eclipse

Tu belleza.

TODOS No tiene abril

La gentil flor

Qué eclipse

Tu belleza.

(Sigue el baile)

Scena Terza

(Alcuni soldati trascinano sul proscenio

Guglielmo ed il figlio, che hanno osservati

tra la folla. Guglielmo, Jemmy e detti)

RODOLFO (a Guglielmo)

Inchinati, superbo.

GUGLIELMO Nella fiacchezza sua se puoi tu, armato,

Un popolo avvilir, me no, che sprezzo

Qualunque legge che a viltà mi spinge.

RODOLFO Miserabile!

SVIZZERI (fra sé)

Oh qual funesto ardire!

Per lui temer dobbiamo!

RODOLFO (a Gessler)

Avvi chi tenta Infranger le tue leggi.

GESSLER

Escena Tercera

(algunos soldados arrastran sobre el

proscenio a Guillermo y su hijo, que han

estado observando entre la muchedumbre)

RODOLFO (a Guillermo)

¡Inclinaos, soberbios!

GUILLERMO Vas armado y abusas de la debilidad

De un pueblo humillado. Mas...

¡Yo desafío la ley que a tal vileza obliga!

RODOLFO ¡Miserable!

SUIZOS (entre ellos)

¡Ah qué funesto atrevimiento!

Debemos temer por él.

RODOLFO (a Gessler)

Intenta infringir tus leyes.

GESSLER

Qual è,

qual è l'audace?

RODOLFO È al tuo cospetto.

GUGLIELMO Il tuo poter rispetto,

Venero le tue leggi... e non pertanto

Il capo io piego innanzi a Dio soltanto...

GESSLER Cedi, obbedisci, o trema.

La mia voce, i tuoi rischi

Ti minacciano insiem. Mira quest'armi,

Osserva que' soldati.

GUGLIELMO Io t'odo, io vedo,

E non t'intendo ancora.

GESSLER Lo schiavo ch'è ribelle al suo signore,

Non freme in preveder la propria sorte?

GUGLIELMO E qui sarei, ov'io temessi morte?

RODOLFO Quest'ardire, signor, me lo palesa:

Egli è Guglielmo Tell, è quell'iniquo

Che Leutoldo sottrasse all'ira tua.

GESSLER S'arresti, olà!

SOLDATI Gli è quello

L'arcier temuto tanto,

L'ardito remator.

GESSLER Per lui non v'ha pietade;

Ei cadde in poter mio.

GUGLIELMO L'ultimo almen foss'io

Scherno del tuo furor.

GESSLER Quel fasto m'offende,

Furente mi rende.

Dal fulmin colpito

Piegar ti vedrò.

RODOLFO Dal fulmin colpito

Domato il vedrò.

Andiam, si disarmi,

Fuggire non può.

¿Quién es?

¿Quién es ese audaz?

RODOLFO El que está ante ti.

GUILLERMO Tu poder respeto,

Cumplo tus leyes...

Pero solamente me inclino ante Dios...

GESSLER ¡Obedece o tiembla!

Mis órdenes no se discuten.

Contempla estas armas,

Observa a los soldados.

GUILLERMO Los veo,

Y no les tengo miedo.

GESSLER El esclavo que se rebela contra su señor,

¿No teme la suerte que le espera?

GUILLERMO ¿Y estaría aquí si a la muerte temiera?

RODOLFO Señor, este atrevido solo puede ser

Guillermo Tell, el mismo que

Sustrajo a Leutoldo de tu cólera.

GESSLER ¡Arrestadlo!

SOLDADOS Es él,

El temido arquero,

El valiente remero.

GESSLER Para él no habrá piedad,

Ha caído en mi poder.

GUILLERMO No te tengo miedo,

Desprecio tu furor.

GESSLER Me ofende,

Me pone furioso.

Te golpearé cual rayo,

Te haré llorar.

RODOLFO Caerás fulminado,

Humillado serás.

¡Vamos, desarmadle!

Que no pueda huir.

GUGLIELMO (a Jemmy, sottovoce)

Oh perfida sorte!

Diletto mio figlio,

T'invola al periglio,

E lieto morrò.

JEMMY Se teco colpito

Morire potrò.

(Vien tolta la balestra e la faretra a Guglielmo)

GUGLIELMO (a Jemmy di nascosto)

Corri alla madre, e fa' che tosto incenda

De' nostri monti sull'estrema cima

La fiamma che segnale a' tre Cantoni

Sia di battaglia.

GESSLER (a Jemmy che s'allontana)

Arresta!

(fra sé)

La loro tenerezza

La mia vendetta infiamma.

(a Guglielmo)

A me rispondi.

E questo il figlio tuo?

GUGLIELMO Il solo.

GESSLER (scendendo dal palco)

Ebben, salvarlo vuoi?

GUGLIELMO Salvarlo!

Qual è il suo fallo mai

GESSLER L'esserti figlio,

Il tuo parlar, l'incauto orgoglio tuo.

GUGLIELMO Io solo, io sol t'offesi:

Me solo punir dêi.

GESSLER (distaccando un pomo da un albero)

Del suo perdono or tu l'arbitro sei.

Siccome abile arciero

Ti tiene ognun de' tuoi,

Sul capo di tuo figlio

GUILLERMO (a Jemmy, en voz baja))

¡Oh pérfida suerte!

Querido hijo,

Huye del peligro

Sálvate y moriré feliz.

JEMMY Si te golpean

Yo también moriré.

(desarman a Guillermo)

GUILLERMO (a Jemmy, a hurtadillas)

Corre y dile a tu madre que encienda,

Sobre la gran cima de nuestros montes,

La hoguera,

Señal de batalla para los Tres Cantones.

GESSLER (a Jemmy que se aleja)

¡Detente!

(para sí)

Su ternura

Mi venganza inflama.

(a Guillermo)

Dime:

¿Es ese tu hijo?

GUILLERMO Sí, mi único hijo.

GESSLER (bajando de la tribuna)

Y bien, ¿quieres salvarlo?

GUILLERMO ¿Salvarlo?

Él no ha hecho nada malo.

GESSLER ¡Ser tu hijo!

Tus palabras, tu incauto orgullo...

GUILLERMO ¡Sólo yo, sólo yo te ofendí!

¡Sólo a mí debes castigar!

GESSLER (cogiendo una manzana del árbol)

Tú serás el árbitro de su perdón.

Puesto que dicen que

Eres un hábil arquero,

Sobre la cabeza de tu hijo

Pongasi questo pomo, e tu col dardo

Involarglielo dêi sotto il mio sguardo.

GUGLIELMO Che chiedi mai!

GESSLER Lo voglio.

GUGLIELMO Qual orribile decreto!

Sul figlio mio!.. mi perdo!..

E tu, crudel, puoi comandarlo? Ah! mai...

Troppo grande è il delitto.

GESSLER Obbedisci!

GUGLIELMO Ma tu figli non hai?

V'è un Dio, Gessler...

GESSLER Obbedisci!

Pondré esta manzana

y con una flecha la tendrás que atravesar.

GUILLERMO ¿Qué dices!

GESSLER Lo ordeno.

GUILLERMO ¡Qué orden tan horrible!

¡Sobre mi propio hijo!... ¡Tiemblo!...

¿Y tú, cruel, puedes mandar eso?

¡Ah no, demasiado peligrosa es la prueba!

GESSLER ¡Obedece!

GUILLERMO ¿Pero es que tú no tienes hijos?

Hay un Dios, Gessler...

GESSLER ¡Obedece!

GUGLIELMO Egli n'ascolta...

GESSLER Assai dicesti; cedi alfin.

GUGLIELMO Non posso.

GESSLER (ai soldati)

Pera,

Pera il suo figlio.

GUGLIELMO Ah! no... terribil legge!

Gessler, di me trionfi,

Una viltà m'impone

La vita di mio figlio:

Gessler, innanzi a te mi prostro.

GESSLER (deridendo Guglielmo con sarcasmo)

Ecco l'arcier temuto,

L'ardito remator. La tema il vince,

Lo abbatte un detto.

GUGLIELMO Ah! questo avvilimento

È giusto e mi punisci a dritto.

JEMMY Ah! padre,

Pensa alla tua destrezza!

GUGLIELMO

GUILLERMO Que te ve...

GESSLER ¡Decídete pues!...

GUILLERMO No puedo.

GESSLER (a los soldados)

¡Arrestadle!

¡Arrestad a su hijo!

GUILLERMO ¡Deteneos!... ¡Terrible ley!

Gessler, a pesar de mis triunfos,

Una humillación

Bien vale la vida de mi hijo:

¡Gessler, ante ti me arrodillo!

GESSLER (Burlándose de Guillermo con sarcasmo)

He aquí al temido arquero,

Al valiente remero. El temor le oprime,

Una palabra mía le derriba.

GUILLERMO ¡Ay! Estoy desalentado

Eres justo y me castigas por ello.

JEMMY ¡Ah! padre,

¡Piensa en tu destreza!

GUILLERMO

Temo il troppo amor mio.

JEMMY Dammi la mano,

Posala sul mio cor,

Senti: di tema no, batte d'amor.

GUGLIELMO Ti benedico figlio mio, piangendo,

E il prisco ardir sul petto tuo riprendo.

La calma del tuo core

Ritorna a me vigore.

Affetti miei, tacete.

A me l'armi porgete.

Io son Guglielmo Tell.

(Gli vien restituita la balestra e la faretra

che vuota per terra; sceglie uno strale e ne

cela un altro sotto la veste)

GESSLER S'annodi il figlio suo.

JEMMY Annodarmi! che ingiuria! Ah! no, che almeno

Libero io mora. Espongo

Senza tremare il capo al colpo orrendo,

E senza impallidir fermo l'attendo.

SVIZZERI (fra sé)

Ah! nemmeno l'innocenza

Può calmar la sua vendetta!

JEMMY Coraggio, padre mio!

GUGLIELMO Alla sua voce, dalla man mi cadono

Quest'armi abbominate,

E le luci ho di pianto ottenebrate.

Mio figlio! ch'io t'abbracci

Un'altra volta ancora.

(Al cenno di Gessler, Jemmy ritorna presso Guglielmo)

Resta immobile, e ver la terra inchina

Un ginocchio a pregar. Invoca Iddio,

Ché, sol per suo favore,

Al sen tornar potrai del genitore.

Così riman col guardo fiso al ciel.

Tu per amore vacillar potresti

Vedendo contro te lanciar l'acuto stral,

Un moto sol potrebbe

La vita a noi costar.

Jemmy, pensa a tua madre.

Ella ci attende insiem.

(Vien posto il pomo sul capo di Jemmy ch'è tornato in

fretta al suo posto; Guglielmo con torbidi sguardi

Temo fallar, amor mio.

JEMMY Dame la mano,

Ponla sobre mi corazón.

Escucha: No late de temor, sino de amor.

GUILLERMO Llorando te bendigo, hijo mío,

Y el ardor de tu pecho recojo.

La calma de tu corazón

Me devuelve el vigor.

Calla, cariño mío.

¡Entregadme mis armas!

¡Yo soy Guillermo Tell!

(Le devuelven la ballesta y la aljaba.

Elige una flecha y se coloca otra

entre sus ropas)

GESSLER ¡Atad al muchacho!

JEMMY ¿Atarme? ¡Qué injuria!

¡Ah no, que al menos muera libre!

Juro que no temblaré

Y firmemente permaneceré sin palidecer.

SUIZOS (entre ellos)

Ni siquiera la inocencia

Puede calmar su venganza.

JEMMY ¡Ánimo, padre!

GUILLERMO Al oírte, cae de mis manos

Esta abominable arma,

Y las lágrimas me oscurecen la vista.

¡Hijo mío, abrázame!

¡Abrázame de nuevo!

(Jemmy vuelve junto a Guillermo)

Quédate quieto, y en la tierra

Inca una rodilla para rezar.

Invoca a Dios pues, sólo con su favor,

Podrás volver al seno de tu padre.

Alza tu mirada al cielo

Pues tu amor podría vacilar

Viendo como lanzo sobre ti el audaz dardo.

Sólo un movimiento

Podría costarnos la vida.

Jemmy, piensa en tu madre,

Ella nos espera.

(Jemmy vuelve deprisa a su sitio y se coloca

la manzana. Guillermo, con turbia mirada,

scorre intorno la piazza; guarda Gessler e porta la

mano dove ha celato il secondo strale; prende la mira,

scocca e coglie il pomo)

SVIZZERI Vittoria!

JEMMY Oh, padre!

SVIZZERI Sua vita è salva.

GUGLIELMO Ciel!

GESSLER Il pomo colse, oh rabbia!

SVIZZERI Dal capo glielo tolse.

Guglielmo trionfò.

GESSLER Oh furor!

SVIZZERI Grazie, o Ciel!

JEMMY Ei mi salvò la vita,

Un padre potea mai spegnere il figlio?

GUGLIELMO Io più non reggo... io mi sostengo appena...

Sei tu, mio caro figlio?

Io soccombo alla gioia!

(sviene abbracciando il figlio, e gli

cade lo strale che aveva nascosto)

JEMMY Ah! soccorrete il padre.

GESSLER (fra sé)

Ei sfugge all'ira mia...

(osservando il dardo caduto)

Che vedo!

GUGLIELMO Oh cielo! il sol mio ben salvai.

GESSLER Quel dardo a che?

GUGLIELMO Per te, s'egli era estinto.

mira a Gessler y pone la mano donde ha

colocado la segunda flecha. Apunta,

dispara y la flecha atraviesa la manzana)

SUIZOS ¡Victoria!

JEMMY ¡Oh, padre!

SUIZOS ¡Su vida ha salvado!

GUILLERMO ¡Cielos!

GESSLER ¡Atravesó la manzana!... ¡Ah rabia!

SUIZOS Guillermo ha triunfado

Sobre el inicuo tirano.

GESSLER ¡Ah furor!

SUIZOS ¡Gracias al cielo!

JEMMY Él me salvó la vida...

¿Podría haber sido de otro modo?

GUILLERMO No puedo más... Apenas me sostengo.

¿Eres tú, querido hijo?

¡Muero de alegría!

(casi desmayado se abraza a su hijo, y se

le cae la segunda flecha que escondió)

JEMMY ¡Socorred a mi padre!

GESSLER (para sí)

Se escapa a mi cólera...

(observando la flecha caída)

¡Qué veo!

GUILLERMO ¡El cielo lo ha salvado!

GESSLER ¿Qué es esa flecha?

GUILLERMO Para ti estaba reservada si él moría.

GESSLER Trema!

GUGLIELMO Io tremar?

GESSLER Sia di catene avvinto.

(I soldati eseguiscono)

GESSLER ¡Tiembla!

GUILLERMO ¿Temblar yo?

GESSLER ¡Encadenadlo!

(Los soldados obedecen)

Scena Quarta

(Matilde e damigelle entrano)

MATILDE Fia ver? delitto orrendo!

SVIZZERI (fra sé)

E ancor dobbiam soffrir?

SOLDATI Entrambi d'en morir.

GESSLER (a Matilde)

Che tosto sien troncati

Lor giorni sciagurati.

Io lo giurai, ma i rei

Sfidar gli sdegni miei,

Attendan quindi in ceppi

L'ora del loro morir.

MATILDE (a Gessler)

Che! il figlio?.. Ah! no: t'arresta.

Fiera sentenza è questa.

GESSLER (a Matilde)

Dato fu il segno e basti;

Meco tu invan contrasti.

Il figlio ancor...

MATILDE (a Gessler)

Giammai,

Giammai finché vivrò.

(ai soldati)

In nome del sovrano

Suo figlio a me sia dato.

(a Gessler)

Un popol vedi, insano,

Contro di te sdegnato,

E tu resisti ancor?

Escena Cuarta

(entran Matilde y su séquito)

MATILDE ¿Qué veo? ¡Horrendo delito!

SUIZOS (para sí)

Y aún deberemos sufrir más.

SOLDADOS Ambos deben morir

GESSLER (A Matilde)

Que se ponga fin a la vida

De esos dos desgraciados.

Yo se lo advertí, pero esos criminales

Desafiaron mis órdenes.

Que aguarden, entre cadenas,

La hora de su muerte.

MATILDE (a Gessler)

¡Qué! ¿El muchacho?.. ¡Ah, no, detente!

La sentencia es demasiado cruel.

GESSLER (A Matilde)

La orden ya fue dada,

Pero tu en vano te opones.

Todavía al hijo...

MATILDE (a Gessler)

¡Jamás!

Jamás mientras yo viva!

(a los soldados)

¡En nombre del rey

Entregadme al muchacho!

(a Gessler)

Todo el pueblo

Te desprecia, cruel,

¿Y todavía resistes?

RODOLFO (sottovoce a Gessler)

Cedilo: il padre

Almen ne resta.

SVIZZERI Ah! sì, bontà

Del cielo è questa.

(Gessler cede e dà ordine che Jemmy

sia affidato a Matilde)

Guglielmo!.. oh sorte

Atra, funesta!

(vedendolo incatenato fra i soldati)

Tal premio ottiene la sua virtù?

RODOLFO (sottovoce a Gessler)

Mormoran essi;

Non li odi tu?

GESSLER L'audacia dell'infido

Nell'odio lor rivive.

Verso Kusmac il guido:

Per lago il condurrò.

RODOLFO Sul lago?.. la bufera...

Deh! pensa...

GESSLER Van timor!

(deridendo Guglielmo)

Chi mai, chi mai dispera

Dell'abil remator?

A nuovo il traggo orribile

Supplizio entro Kusmac,

A cui fa cinta il lago.

SVIZZERI Grazia!

GESSLER Sì, or vedrete,

Come ciascun fo pago.

Io l'abbandono a' rettili.

La lor vorace fame

Gli schiuderà l'avello.

JEMMY Ah padre!

GUGLIELMO

RODOLFO (en voz baja a Gessler)

¡Dáselo!

Al menos aún nos queda el padre.

SUIZOS ¡Ah! Sí, por piedad,

El cielo será testigo.

(Gessler ordena que Jemmy le sea confiado

a Matilde. Guillermo entra encadenado)

¡Guillermo!...

¡Hora funesta!

(viéndolo atado entre los soldados)

¿Tal premio consigue su virtud?

RODOLFO (en voz baja a Gessler)

Están murmurando

¿Los oyes?

GESSLER La osadía del arrogante

El odio de la chusma revive.

Hacia Kusmac lo guiaré

A través del lago.

RODOLFO ¿Por el lago?... La tormenta...

¡Piénsalo bien!

GESSLER ¡No importa!

(Burlándose de Guillermo)

¿Quién no estará seguro

Con este hábil remero?

Lo conduciré hacia

Un suplicio horrible, en Kusmac,

En mitad del lago.

SUIZOS ¡Piedad!

GESSLER Sí, ahora veréis

Como le hago pagar sus fechorías.

Lo arrojaré a los reptiles,

Su voraz hambre

Le abrirá el sepulcro.

JEMMY ¡Ah padre!

GUILLERMO

Oh figlio!

SVIZZERI Grazia!

Grazia!

GESSLER Giammai!..

MATILDE Oh ciel!..

(fra sé)

È il suo destin segnato,

Ma fia per me salvato

Il figlio e il genitor.

JEMMY (a Matilde)

Quando mi vuol l'ingrato

Da un padre separato,

In voi sol spera il cor.

GUGLIELMO (a Gessler)

Compi il crudel mio fato,

Ma almeno il figlio amato

Sia tolto a tant'orror.

RODOLFO, GESSLER, SOLDATI L'ira sola che l'accende/m'accende

Il lor sangue può placar.

SVIZZERI (fra sé)

Misero! a qual mai fato

Serbato è il suo valor!

GESSLER (al popolo)

Si sgombri, olà! il recinto,

O a' piedi vostri estinto

Faccio costui cader.

Temon la mia vendetta.

RODOLFO, SOLDATI Il cenno ognun rispetta,

Temon la tua vendetta.

SVIZZERI (fra sé)

Silenzio: assicuriamo

Il dì della vendetta.

GUGLIELMO Anatema a Gessler!

JEMMY (a Matilde)

¡Hijo!

SUIZOS ¡Piedad!

¡Piedad!

GESSLER ¡Jamás!...

MATILDE ¡Oh cielo!..

(para sí)

Su destino ha sido señalado,

Pero por mí serán salvados

El hijo y el padre.

JEMMY (a Matilde)

El tirano me quiere

Separar de mi padre,

Sólo en vos espera mi corazón.

GUILLERMO (a Gessler)

Cumpliré el cruel deseo,

Pero al menos que mi amado hijo

No presencie este horror.

RODOLFO, GESSLER, SOLDADOS Sólo la cólera que le/me enciende

Con sangre se puede aplacar.

SUIZOS (para sí)

¡Pobre! En ese deseo bendito

Deposita todo su valor.

GESSLER (al pueblo)

¡Despejad la plaza

O a vuestros pies

Lo veréis caer muerto!

¡Temed mi venganza!

RODOLFO, SOLDADOS ¡Obedeced su orden!

¡Temed su venganza!

SUIZOS (entre ellos)

Silencio: Ya se acerca

El día de la venganza.

GUILLERMO ¡Maldito Gessler!

JEMMY (a Matilde)

Udiste la sentenza?

Anatema a Gessler!

RODOLFO, SOLDATI E noi tanta insolenza

Dovrem soffrir, tacer?

SVIZZERI Anatema a Gessler!

Ei di morte è sul sentier.

GESSLER Se alcun di lor s'inoltra,

Si faccia al suol cader.

MATILDE (a Jemmy)

Ah! vieni tu con me.

(conduce seco Jemmy)

SOLDATI Evviva, evviva Gessler.

SVIZZERI Anatema a Gessler.

(Gessler, Rodolfo ed i soldati si fanno largo nella

confusione del popolo, e trascinano Guglielmo altrove.

Matilde conduce seco Jemmy. Il popolo, incalzato dai

soldati, si allontana nella massima costernazione)

¿Oísteis la sentencia?

¡Maldito Gessler!

RODOLFO, SOLDADOS ¿Deberemos sufrir

Tanto escarnio?

SUIZOS ¡Maldito Gessler!

La muerte está en su camino.

GESSLER Si alguno de vosotros se entromete,

Caerá fulminado al suelo.

MATILDE (a Jemmy)

¡Ah, ven conmigo!

(se lleva a Jemmy consigo)

SOLDADOS ¡Viva, viva Gessler!

SUIZOS ¡Maldito Gessler!

(Gessler, Rodolfo y los soldados avanzan

por entre el pueblo, arrastrando a

Guillermo. Matilde conduce consigo a

Jemmy. El pueblo se aleja consternado)

(Existen dos versiones del inicio del acto

Tercero. El siguiente apéndice recoge la

segunda opción de inicio de dicho acto)

Appendice

(L'interno di una vecchia capanna in ruine,

che avvicina ai giardini del castello di Altdorf)

Scena Prima

MATILDE Oh ciel! Sì torbido e perché?

È questo il dolce addio

Che tu mi dai ben mio?

Non temer, al mio sen

Presto ti stringerò.

ARNOLDO No! Io resto: l'onor

Me lo impone e il dover!

Io resto: vendicar vo' il padre!

MATILDE Che speri tu?

ARNOLDO

Apéndice

(Interior de una vieja choza en ruinas,

cerca de los jardines del castillo de Altdorf)

Escena Primera

MATILDE ¡Oh cielos! ¿Por qué estás así?

¿Es este el dulce adiós

Que me das, bien mio?

No temas, en mi pecho

Pronto te abrazaré.

ARNOLDO ¡No! Me quedo:

¡El honor y el deber me lo imponen!

Me quedo: ¡Quiero vengar a mi padre!

MATILDE ¿Qué esperas?

ARNOLDO

Voglio

Sangue e vendetta! Questo

È l'unico mio pensier!

Alla gloria

Agli onori rinuncio...

All'amore, a Matilde!..

MATILDE A me? Arnoldo!

ARNOLDO Che vuoi di più?

Il padre mio

Empi sicari han spento!

MATILDE Ciel!

ARNOLDO E sai tu chi guidò la lor man?

MATILDE Gelo d'orror... finisci!

ARNOLDO Te lo dice il terror: Gessler.

MATILDE Gessler!

Pel nostro amore

Non v'ha più speme,

Ci aspettan solo

Affanni e pene,

A noi la sorte

È avversa ognor.

Ah! Matilde sventurata!

Per te pace più non v'è.

Sdegnata, l'ombra di tuo padre s'oppone

Al nostro infausto amor;

Un dover crudel t'aspetta;

Arnoldo, compi il tuo dover.

O giorno di sciagure!

Ho in odio il suol natio!

Ora che il padre tu dèi vendicar

Più non ti lice a Matilde pensar!

Da te, mio ben, lontano

Traendo i mesti dì

Farò le piagge invano

Del nome tuo sonar.

L'imago tua scolpita

Nel cor io porterò.

Chi mi salvò la vita,

Giammai scordar saprò!

Quai grida? Qual mai

Rumor si sente?.. Gessler

Si desta. Ohimè! Una festa militare

Già annuncia quel rumor!

Ah! Non ti esponi

Ai sguardi lor,

Arnoldo! Ah! Credi

Espero...

¡Sangre y venganza!

¡Éste es mi único pensamiento!

¡A la gloria!

¡A los honores renuncio!...

¡Al amor!... ¡A Matilde!...

MATILDE ¿A mí? ¡Arnoldo!

ARNOLDO ¿Qué quieres?

A mi padre los impíos sicarios

Han asesinado.

MATILDE ¡Cielos!

ARNOLDO ¿Y sabes quién guió ese golpe?

MATILDE Me hielo de horror... ¡Acaba!

ARNOLDO El terror te lo dice: ¡Gessler!

MATILDE ¡Gessler!

Para nuestro amor no hay esperanza,

Sólo debemos esperar

Preocupaciones y penas,

Para nosotros la suerte

Nos es adversa.

¡Ah! ¡Matilde desdichada!

Para ti no habrá más paz.

Despreciada,

La sombra de tu padre se opone

A nuestro infausto amor.

Un cruel destino te espera;

Arnoldo, cumple con tu deber.

¡O día de desgracias!

¡Odio mi la tierra en que nací!

A tu padre debes vengar

¡No debes pensar más en Matilde!

Lejos de ti, bien mio,

Viviré días amargos,

Entre llantos,

Pronunciando el sonido de tu nombre.

El deber que te guía

En el corazón llevaré.

De quién me salvó la vida

¡Jamás olvidarme sabré!

¿Quién grita?

Se escucha un rumor...

¡Gessler despierta!

¡Ay de mí!

Una parada militar

Anuncia ese rumor.

¡Ah! No te expongas a su mirada.

All'amor mio.

Fuggi! O tremar

Per te degg'io.

Sì! Và! Ah, se cara

A te son io,

No! Non tardar

Di più ben mio,

O mi farai

Dal duol morir. Ovunque

Ti trarrà la sorte, ti seguiremo

I miei sospir. Li senti tu? Quei canti

M'empiono di terror!

Per pietà, non tardar!

Ah! pensa sol al padre...

Oh! Quale istante di dolor. Straziar

Mi sento in seno il cor!

Giammai scordar

Io ti saprò!

(Arnoldo parte a sinistra e Matilde

a destra del pubblico)

¡Arnoldo, cree en mi amor!

¡Huye,

O temblar por ti deberé!

¡Sí!

¡Vete!

¡Sí querido, seré solo para ti!

No tardes amado mío,

O me harás morir de dolor.

Donde quiera que vayas

Te seguirán mis suspiros.

¿Oyes?

¡Esos cánticos me llenan de terror!

¡Por piedad, no te demores!

¡Piensa sólo en tu padre!...

¡Qué instante de dolor!

Siento como el corazón

Se desvanece en mi interior.

¡Olvidarte jamás sabré!

(Arnoldo y Matilde salen

por lados distintos

ATTO IV

(Interno d'una abitazione rustica)

Scena Prima

ARNOLDO Non mi lasciare, o speme di vendetta.

Guglielmo è fra catene, ed impaziente

Io di pugnar ora l'istante affretto.

In questo dolce asilo... qual silenzio!

Andiamo... io non ascolto

Che il suono de' miei passi...

Oh! vada in bando

Il segreto terror... entriam...

(fermandosi dopo aver fatto alcuni passi

per penetrare nelle stanze interne)

Oh Dio!

Sul limitar malgrado mio m'arresto...

Fu spento il padre mio e in vita io resto!

O muto asil del pianto

Dov'io sortiva il dì:

Ieri felice...

Oggi fatal così!

Invano il padre io chiamo:

Egli non m'ode più.

Fuggir quel tetto io bramo

Che caro un dì mi fu.

VOCI DI DENTRO

ACTO IV

(Interior de una vivienda rústica)

Escena Primera

ARNOLDO ¡No me dejes, esperanza de la venganza!

Guillermo está encadenado,

Y yo dudo en este instante.

En este dulce asilo... ¡Cuanto silencio!

Entraré... No escucho

Mas que el sonido de mis pasos...

¡Debo de liberarme del terror oculto!...

Entraré...

(deteniéndose después de unos pasos para

entrar en las habitaciones interiores)

¡Ah Dios!

A pesar mío me detengo...

¡Mi padre murió

Y yo sigo viviendo!

Mudo refugio de llano

Donde ayer fui feliz.

¡Y hoy repleto de fatalidad!

En vano a mi padre llamo,

Él ya no me oye.

Huir de este techo deseo

Que tan querido me fue un día.

VOCES

(interno)

Vendetta!!

ARNOLDO Oh mia speranza!

D'allarme io sento i voti!

Son essi i miei più fidi;

Chi mai li guida a me? Scena Seconda

CORO DI SVIZZERI Guglielmo è prigioniero

E ognun di ferro è privo.

Di farlo salvo

È in noi desir.

Armi vogliamo,

Per lui morir.

ARNOLDO Da gran tempo Guglielmo e mio padre

Questa speme nutrivano intera.

Dove sta la deserta riviera

Lancie e spade nascose vi son.

CORO Ad armarci, su, corriam

Ad armarci, su, voliam.

ARNOLDO Dal pianto omai si resti;

L'ira al pensier si desti

Di mia fatalità.

Su chi mio padre ha spento,

E del mio ben mi priva,

La morte scenderà.

CORO Non temere, no, t'affida,

Già sul reo la morte sta.

ARNOLDO Corriam, voliam, s'affretti

Lo scempio di quel vile

Che su noi trionfò.

Sì, vendetta dell'empio facciamo:

Il sentiero additarvi saprò.

Ah! venite; delusa la speme

Renderem di chi vili ne brama.

Gloria, onore, vendetta ci chiama,

E Guglielmo per noi non morrà.

CORO Sì, vendetta, delusa la speme

D'ogni tristo per noi resterà.

(Partono)

Scena Terza

(fuera de escena)

¡Venganza!

ARNOLDO ¡Oh esperanza!

¡Siento las voces de alarma!

Son los patriotas

¿Quién los guiará hacia mí? Escena Segunda

SUIZOS Guillermo está prisionero

Y lo han encadenado.

Debemos salvarlo

Es nuestro deber.

Armas queremos,

Para morir por él.

ARNOLDO Hace tiempo que Guillermo y mi padre

Alimentaron toda esta esperanza.

En la desierta ribera

Lanzas y espadas escondieron.

CORO ¡Corramos a armarnos!

¡Volemos a armarnos!

ARNOLDO El llanto aquí abandono.

La cólera despierta

El recuerdo de mi fatalidad.

¡Sobre aquel que a mi padre asesinó,

Sobre aquel que me priva de mi bien,

Caiga la muerte!

CORO No temas, confía en nosotros,

Ya está la muerte sobre el culpable.

ARNOLDO Corramos, apresurémonos

Caigamos sobre aquellos viles

Que nos sojuzgaron.

¡Sí, venganza sobre el impío!

Mi mano os conducirá hacia él.

¡Ah, ven, esperanza deseada

Sobre aquellos viles caeremos!

Nos llama la gloria, el honor, la venganza

Y Guillermo por nosotros no morirá.

CORO Sí, venganza deseada,

Cada uno de nosotros luchará.

(Se van)

Escena Tercera

(Il Gran Lago de' Quattro Cantoni. In lontananza

scorgonsi varie rupi, sopra una delle quali è la

casa di Guglielmo. Alcuni scogli circondano il

lago. Edwige e coro di donne svizzere)

CORO Resta omai; ti perde il duolo;

Non ascolti suon di guerra?

EDWIGE Gessler io veder vo' solo...

CORO Dal crudel che vuoi sperar?

Morte solo...

EDWIGE Sì, la bramo.

Ah! sì, la voglio. Egli trionfa: io priva

Del figlio e in un di Tell, convien ch'io viva?

Scena Quarta

JEMMY (di dentro)

Ah madre!

EDWIGE Chi parlava?

Questa voce sì cara...

JEMMY Ah madre!

EDWIGE Udirlo parmi. È desso! è desso!

(Escono Jemmy e Matilde)

Oh sorte!.. Il figlio mio! Ma... ohimè! tuo padre

I passi tuoi non segue....

JEMMY A' ferri ond'egli è cinto

Togliersi alfin saprà, ché da Matilde

Tutto aspettar dobbiamo.

EDWIGE (a Matilde)

Tu, di tutto capace,

Esser l'angiol per noi potrai di pace!

MATILDE Salvo da orribil nembo

A te ritorno il figlio!

Di bella pace in grembo

Nol giungerà il periglio.

Matilde a voi predice

Un termine al dolor.

Con me la speme il dice,

(El lago de los Cuatro Cantones En la

lejanía se divisan varias peñas, sobre una

de ellas está la casa de Guillermo. Algunos

riscos rodean el lago)

MUJERES SUIZAS Quédate; el dolor te ofusca.

¿No escuchas el fragor de la guerra?

EDWIGE Sólo quiero ver a Gessler...

CORO ¿Qué esperas del cruel?

Muerte solamente...

EDWIGE No me importa.

Si ellos triunfan, la deseo.

Muerto Tell, ¿debo yo vivir?

Escena Cuarta

JEMMY (fuera de escena)

¡Madre!

EDWIGE ¿Quién habló?

Esa voz querida...

JEMMY ¡Madre!

EDWIGE La he oído de nuevo ¡Son ellos! ¡Son ellos!

(Jemmy y Matilde entran)

¡Gracias a Dios!.. ¡Hijo! Pero...

¡Ay de mí! ¿No sigue tu padre tus pasos?...

JEMMY Ha sido cargado de cadenas,

Pero su liberación está cerca,

Pues contamos con la ayuda de Matilde.

EDWIGE (a Matilde)

Tú, que todo lo puedes:

¡Sé el ángel que nos traiga la paz!

MATILDE A salvo de la horrible tormenta

¡Te devuelvo al hijo!

En la dulce paz de tu regazo

No le alcanzará el peligro.

Matilde a vosotros os predice

El fin del dolor.

Conmigo la esperanza llega,

La speme ond'arde il cor.

EDWIGE, JEMMY Vivrem di pace in grembo.

N'è il labbro suo presago;

Del ciel, cessato il nembo,

E s'ella ne predice

Un termine al dolor,

La speme in essa dice

Col suono dell'amor.

EDWIGE E per partire i nostri mali estremi,

Su queste rive dimorar ti piace,

Tu l'ornamento e lo splendor d'un soglio?

(Comincia ad oscurarsi il cielo)

MATILDE Esser l'ostaggio di Guglielmo io voglio.

E qui la mia presenza

Del suo tornar risponde.

EDWIGE Del suo tornar!

Non sarà questa speme!

D'Altdorf a che tolto non vien

Per noi

JEMMY Ei non è più colà!

MATILDE Pel lago è tratto.

EDWIGE Per lago? L'uragano

Già si scatena... Ovunque

È morte pel mio sposo.

JEMMY (sovvenendosi di qualche cosa)

Oh qual pensier! Corretto

Sia quest'error fatale,

E di salvezza alfin splenda il segnale.

(per partire)

EDWIGE Che speri, o figlio, tu?

JEMMY Salvar mio padre.

(alla madre, di nascosto di Matilde)

Tutto un popol si scuota

Al sorger di que' fochi,

E in ogni riva in cui Gessler discenda,

Che a vendetta vegliamo ovunque apprenda.

La esperanza que llevo en el corazón.

EDWIGE, JEMMY Vivir en paz.

Ha cesado la tormenta,

El cielo y la tierra

Nos anuncian

El fin del dolor,

La esperanza habla

Con palabras de amor.

EDWIGE ¿Y lograrás que nuestros males

desaparezcan de estas riveras

Sólo con tu esplendor real?

(Empieza a anochecer)

MATILDE Quiero ser el rehén de Guillermo.

Mi presencia aquí

Forzará su regreso.

EDWIGE ¿Su regreso?

¿Vana esperanza?

Hasta que no lo vea fuera de Altdorf,

No viviremos.

JEMMY ¡Aún no está allí!

MATILDE Se lo llevaron por el lago.

EDWIGE ¿Por el lago?

El huracán... la tormenta...

Mi esposo está muerto.

JEMMY (acordándose de algo)

¡Oh, no me acordaba!

Olvido fatal del que depende la salvación.

¡Que arda la hoguera!

(Se va a marchar)

EDWIGE ¿Dónde vas hijo?

JEMMY A Salvar a mi padre.

(a su madre, a hurtadillas de Matilde)

Todo el pueblo se alzará

Al arder la hoguera.

En cada ribera por la que Gessler descienda

La venganza le aguardará.

(Jemmy corre ad incendiare la casa di Guglielmo e

porta le sue armi. La bufera imperversa orribilmente)

(Jemmy sale de escena para incendiar la

casa de Guillermo. La tormenta arrecia)

Scena Quinta

MATILDE Qual mai fragore io sento?

EDWIGE Sopra l'ali del vento

Morte passeggia... Ah! il mio Guglielmo è spento.

(Edwige disperatamente s'inginocchia e tutti con lei)

Tu che l'appoggio - Del debol sei,

Ascolta, o cielo - I voti miei!

Se il mio Guglielmo - Tu non mi rendi,

Se nol difendi, - Perduto io l'ho.

Deh! frangi il giogo - Che ci fa oppressi,

Punisci il fallo - Negli empi stessi.

EDWIGE, MATILDE, CORO Salva Guglielmo - Da fero artiglio,

Dal suo periglio - Salvalo, o ciel. Scena Sesta

(entra Leutoldo)

LEUTOLDO Io lo vidi, io lo vidi!

Dalla tempesta è spinto

Guglielmo a queste rive.

Cessar d'esser cattive

Le mani sue mentre il naviglio ei regge.

EDWIGE Se Guglielmo pur giunge,

Della procella ad onta,

Ad afferrar la spiaggia,

Della comun salvezza io vi rispondo.

MATILDE A lui tutti corriam.

TUTTI A lui corriamo.

(Partono tutti da un lato)

(Succede una burrasca nel lago. Guglielmo dopo aver

combattuto coll'onde, avvicina il naviglio alla spiaggia,

balza sopra uno scoglio, quindi respinge il naviglio nel

quale trovasi Gessler ed un certo numero de' suoi

seguaci, in mezzo al lago, che poi si perde di vista)

Scena Settima

EDWIGE

Escena Quinta

MATILDE ¿Que estruendo escucho?

EDWIGE Sobre las alas del viento la muerte pasea...

¡Ay! Mi Guillermo ha muerto.

(Edwige se arrodilla y todos con ella)

Tú que el apoyo... del débil eres,

¡Escucha, oh cielo...mi plegaria!

Si a Guillermo... Tú no me devuelves,

Si no lo defiendes... todo lo habré perdido.

¡Oh! Haz caer el yugo... que nos oprime,

Castiga al tirano... a los impíos.

EDWIGE, MATILDE, CORO Salva a Guillermo... de la feroz garra,

Del peligro... sálvalo, oh cielo. Escena Sexta

(entra Leutoldo)

LEUTOLDO ¡Yo lo he visto, lo he visto!

La tempestad ha empujado a Guillermo

A estas riberas.

Habían desatado sus manos

Para que gobernara el navío.

EDWIGE Si Guillermo llegara,

Salvando la tormenta,

A atracar en la playa,

Estaremos todos salvados.

MATILDE ¡Vayamos a buscarlo!

TODOS ¡Vamos!

(salen todos)

(Borrasca en el lago. Guillermo

acerca la barca a la escollera, salta

al agua y llega a tierra. Gessler y

los suyos permanecen en la barca,

en medio del lago)

Escena Séptima

EDWIGE

Io ti rivedo!

JEMMY O padre!

EDWIGE Oh! istante di dolcezza!

(Si abbracciano)

GUGLIELMO Quale splendor vegg'io?

JEMMY L'asil del padre mio,

Onde donar l'allarmi, io stesso incessi,

E a salvar l'armi tue soltanto intesi.

(dando al padre la balestra e gli strali)

GUGLIELMO Gessler! tu puoi venir. Scena Ottava

SOLDATI (dal lago)

Invan ne vuol fuggir:

(a Gessler)

Sull'orme sue si movi.

GESSLER (sopra lo scoglio)

La grazia sua ritrovi

In sen di morte il vil.

EDWIGE È lui!

DONNE È lui!

GUGLIELMO Sgombrate:

La Svizzera respiri.

(ascende sopra uno scoglio)

A te, Gessler!

(Mentre Gessler sopraggiunge, Guglielmo

lo trafigge con un dardo)

GESSLER (colpito, cade nel lago)

Io moro!...

CORO DI SVIZZERI

¡Al fin te veo!

JEMMY ¡Padre!

EDWIGE ¡Ah! ¡Instante de felicidad!

(Se abrazan)

GUILLERMO ¿Qué es aquel resplandor?

JEMMY Tu casa, padre.

Para dar la alarma, yo mismo la incendié.

Tan sólo salvé tus armas.

(le da la ballesta y las flechas)

GUILLERMO ¡Gessler, ya puedes venir! Escena Octava

SOLDADOS (desde el lago)

Lo persigue en vano.

(a Gessler)

¡La roca está muy resbaladiza!

GESSLER (sobre el escollo)

No importa,

¡Al vil daré muerte!

EDWIGE ¡Es él!

MUJERES ¡Es él!

GUILLERMO Separaros.

¡Suiza será libre!

(sube a un escollo)

¡Para ti, Gessler!

(Gessler intenta llegar a tierra, Guillermo

lo traspasa con una flecha)

GESSLER (Herido de muerte cae al lago)

¡Muero!...

CAMPESINOS

È il dardo di Guglielmo!

EDWIGE Oh giorno di contento!

EDWIGE, JEMMY Il suo morir dà fine a' nostri mali.

GUGLIELMO A Dio grazie s'aspetta.

MATILDE Nulla il poté salvar dalla vendetta.

Né il poter, né le dovizie,

Né i supplizi, né il furor.

(La tempesta va cessando per gradi)

Scena Nona

(entra Gualtiero)

GUALTIERO A que' segnale, amici,

Cessiamo di temer. Sangue si chiede,

Onde renderli estinti, e il sangue vuolsi

Dell'oppressor... Che vedo!

Salvo Guglielmo! Oh sorte!

Al superbo si voli.

(per incamminarsi co' suoi)

GUGLIELMO (trattenendolo)

E vuoi?

GUALTIERO Ch'egli soccomba.

GUGLIELMO Nel lago puoi cercar la di lui tomba.

EDWIGE, JEMMY Onor, onor - A lui che ci salvò.

TUTTI Onor, onor - A lui che ci salvò.

GUGLIELMO Non salda fia l'impresa

Finché d'Altdorf le detestate mura

Da' fondamenti lor non sian distrutte. Scena Decima

(entra Arnoldo)

ARNOLDO Son quelle mura a servitù ridotte.

¡Es la flecha de Guillermo!

EDWIGE ¡Oh, día de alegría!

EDWIGE, JEMMY ¡Su muerte pone fin a nuestros males!

GUILLERMO La justicia de Dios le espera.

MATILDE Nada le pudo salvar de la venganza,

Ni el poder, ni las riquezas,

Ni los suplicios, ni el terror.

(La tempestad va cesando lentamente) Escena Novena

(entra Gualtiero)

GUALTIERO ¡Esa es la señal, amigos!

¡No temamos!

Vertamos la sangre del opresor...

¿Qué veo?

¡Guillermo a salvo! ¡Oh suerte!

Vayamos a destruir al soberbio.

(hace ademán de marcharse)

GUILLERMO (reteniéndolo)

¿Dónde vas?

GUALTIERO A matarlo.

GUILLERMO En el lago puedes encontrar su tumba.

EDWIGE, JEMMY ¡Honor!...¡A él que nos salvó!

TODOS ¡Honor!... ¡A él que nos salvó!

GUILLERMO No finalizará la empresa hasta que

No derribemos las murallas de Altdorf

Y sus cimientos no sean removidos. Escena Décima

(entra Arnoldo)

ARNOLDO Aquellas murallas ya han sido destruidas.

TUTTI Vittoria! Sì, vittoria!

Altdorf è in poter nostro.

ARNOLDO Se spento il padre mio dal vil non era,

La gioia egli vedrai d'Elvezia intera.

(A poco a poco si dileguano

le nubi e il cielo si rasserena)

GUGLIELMO Tutto cangia, il ciel si abbella,

L'aria è pura.

EDWIGE Il dì raggiante.

JEMMY La natura è lieta anch'ella.

ARNOLDO E allo sguardo incerto, errante,

Tutto dolce e nuovo appar.

TUTTI Quel contento che in me sento

Non può l'anima spiegar.

(Cala il sipario)

TODOS ¡Victoria! ¡Sí, victoria!

Altdorf está en nuestro poder.

ARNOLDO Mi padre no murió en vano,

Helvecia entera canta de alegría.

(Poco a poco desaparecen

las nubes y el cielo se calma)

GUILLERMO Todo cambia, el cielo se despeja,

El aire se purifica.

EDWIGE El día radiante...

JEMMY La naturaleza también está satisfecha.

ARNOLDO Y a donde quiera que se mire

Toda la dulzura aparece de nuevo.

TODOS La alegría que siento

De mi alma no se puede separar.

(Cae el telón)