Folleto general de Valladolid

15
2 VALLADOLID 3 Valladolid es historia, arte, cultura, museos, literatura, enoturismo, gastronomía, fiesta, etc., todo esto y mucho más. Gran ciudad en su patrimonio monumental, medioambiental y en su oferta cultural, ha sabido convertir ésta en una de sus señas de identidad. Situada en pleno centro de la Meseta Norte, capital de Castilla y León, está perfectamente comunicada a través de su aeropuerto internacional, una importante red de autovías y autopistas y el tren de alta velocidad. El encanto de sus rincones puede disfrutarse a través de los distintos recorridos que ofrecen las visitas turísticas guiadas y los paseos en el bus turístico. El carácter peatonal de su centro urbano es una irresistible invitación al paseo por parques y plazas saliendo al encuentro de la historia y el arte. Historia y Arte Monarcas, cortesanos, los mejores artistas plásticos y arquitectos, escritores de renombre han tenido Valladolid como ciudad especialmente suya. La ciudad que fue capital del reino, que contempló la coronación de Fernando III como rey de Castilla, la boda de los Reyes Católicos, los nacimientos de Felipe II y Felipe IV, el postrero suspiro de Cristóbal Colón, en la que han escrito literatos tan importantes como Cervantes o Zorrilla, en la que han trabajado artistas de renombre como Alonso Berruguete, Juan de Juni y Gregorio Fernández, ofrece numerosos e interesantes atractivos. A su importante legado artístico con edificios como la Catedral, Iglesia de la Antigua, San Pablo, San Benito, Universidad, se suman sus magníficos museos como el Nacional de Escultura, de Arte Contemporáneo Español Patio Herreriano, Museo de la Ciencia, Museo Oriental, etc., y las entrañables casas-museo de Colón, Zorrilla y Cervantes. Valladolid is history, art, culture, museums, literature, wine tourism, cuisine, festivals, etc.. all this and more. A large city rich in architectural and environmental heritage as well as in cultural offerings, has managed to make this one of its hallmarks. The capital of Castile and Leon, which is located in the heart of the Northern Plateau, is perfectly communicated through its international airport, a major network of highways and motorways and the incorporation of a high-speed train line. The delights of its nooks can be enjoyed through the various routes offered by the guided tours and rides on the tourist bus. The pedestrian nature of its downtown is an irresistible invitation to walk in its parks and squares, the ideal place to seek out its history and art. Valladolid c’est l’histoire, l’art, la culture, les musées, la littérature, l’œnologie, la gastronomie, la fête, .... oui, tout cela et bien plus encore. Cette grande ville s’illustre par la richesse de son patrimoine monumental et environnemental ainsi que par la diversité de son offre culturelle qu’elle a su convertir en sa marque distinctive. Située en plein centre de la Meseta du nord et capitale de la Castille-et-Léon, la ville est parfaitement desservie par son aéroport international, par un réseau routier et autoroutier d’envergure et par un train à grande vitesse. On peut découvrir le charme de ses recoins au travers des différents parcours proposés par les visites guidées et les promenades en bus touristique. Son centre ville piéton présente une irrésistible invitation au voyage et à la promenade au travers des parcs et des places, à la rencontre de l’histoire et de l’art. History and Art Monarchs, courtiers, the best artists and architects and renowned writers, all have had Valladolid as a city which was special for them. This city which was the capital of the kingdom, which witnessed the coronation of Ferdinand III as King of Castile, the marriage of the Catholic Kings, the births of Philip II and Philip IV, the last sigh of Christopher Columbus, and in which / where important authors such as Cervantes or Zorrilla have written and famous artists such as Alonso Berruguete, Juan de Juni and Gregorio Fernández have worked, offers varied and interesting attractions. Its important artistic heritage counts with buildings such as the Cathedral, the Santa María la Antigua church, San Pablo, San Benito, the University, as well as its magnificent museums such as the National Sculpture Museum, Spanish Modern Art Museum Patio Herriano, Science Museum, Oriental Museum, etc... and the very special house- museums of Columbus, Zorrilla and Cervantes. Histoire et Art Les monarques, les courtisans, la crème des artistes plastiques et architecturaux ainsi que plusieurs écrivains de renom ont porté Valladolid dans leur cœur. Ancienne capitale du royaume, la ville a contemplé le couronnement de Ferdinand III, roi de Castille, le mariage des Rois Catholiques, la naissance de Philippe II et Philippe IV et l’ultime soupir de Christophe Colon. Des écrivains majeurs comme Cervantes ou Zorrilla ont écrit entre ses murs et de célèbres artistes tels Alonso Berruguete, Juan de Juni et Gregorio Fernández y ont composé leurs œuvres. Valladolid possède, de par ses nombreux attraits, un charme tout particulier. À son remarquable héritage artistique, duquel se démarquent des monuments comme la Cathédrale, l’Église de la Antigua, l’Église conventuelle Saint-Paul, l’Église de San Benoît et l’Université, s’ajoutent de magnifiques musées comme le National de la Sculpture, le Patio Herreriano d’Art Contemporain espagnol, le Musée de la Science et le Musée Oriental... sans oublier les inoubliables maisons-musées de Christophe Colon, Zorrilla et Cervantes. BIENVENIDA / WELCOME / BIENVENUS

description

Valladolid es historia, arte, cultura, museos, literatura, enoturismo, gastronomía, fiesta, etc. Gran ciudad en su patrimonio monumental, medioambiental y en su oferta cultural, ha sabido convertir ésta en una de sus señas de identidad. El carácter peatonal de su centro urbano es una irresistible invitación al paseo por parques y plazas saliendo al encuentro de la historia y el arte.

Transcript of Folleto general de Valladolid

Page 1: Folleto general de Valladolid

2

VALL

ADO

LID

3

Valladolid es historia, arte, cultura, museos, literatura, eno turismo, gas tronomía, fiesta, etc., todo esto y mucho más. Gran ciudad en su patrimonio mo nu men tal, medio am bien tal y en su oferta cultural, ha sabido convertir ésta en una de sus señas de iden ti dad.

Situada en pleno centro de la Me se ta Norte, capital de Castilla y León, está perfectamente comunicada a través de su aeropuerto internacional, una importan te red de autovías y autopistas y el tren de alta ve lo ci dad.

El encanto de sus rincones puede disfrutarse a través de los distintos recorridos que ofrecen las visitas turísticas guiadas y los paseos en el bus turístico. El carácter peatonal de su centro urbano es una irresistible invitación al paseo por par ques y plazas saliendo al encuentro de la historia y el arte.

Historia y Arte Monarcas, cortesanos, los mejores artistas plásticos y ar quitectos, escritores de renombre han tenido Valladolid como ciudad especialmen te suya.

La ciudad que fue capital del reino, que contempló la coronación de Fernando III como rey de Castilla, la boda de los Reyes Católicos, los nacimientos de Felipe II y Felipe IV, el postrero suspiro de Cristóbal Colón, en la que han escrito literatos tan importantes como Cer vantes o Zorrilla, en la que han trabajado artistas de re nom bre como Alonso Be rru guete, Juan de Juni y Gregorio Fernández, ofrece nu mero sos e interesantes atractivos.

A su importante legado artístico con edificios como la Catedral, Iglesia de la Antigua, San Pablo, San Benito, Uni ver sidad, se suman sus magníficos mu seos como el Nacional de Escultura, de Arte Contemporáneo Español Patio Herreriano, Mu seo de la Ciencia, Museo Oriental, etc., y las en traña bles casas-museo de Colón, Zorrilla y Cervan tes.

Valladolid is history, art, culture, mu seums, literature, wine tourism, cuisine, festivals, etc.. all this and more. A large city rich in ar chi tec tural and environmental heritage as well as in cultural offerings, has managed to make this one of its hallmarks.

The capital of Castile and Leon, which is located in the heart of the Northern Plateau, is perfectly communicated through its international airport, a major network of highways and mo torways and the incorporation of a high-speed train line.

The delights of its nooks can be enjoyed through the various routes offered by the guided tours and rides on the tourist bus. The pedestrian nature of its downtown is an irresistible invitation to walk in its parks and squares, the ideal place to seek out its history and art.

Valladolid c’est l’histoire, l’art, la culture, les musées, la littérature, l’œnologie, la gastronomie, la fête, .... oui, tout cela et bien plus encore. Cette grande ville s’illustre par la richesse de son patrimoine monumental et environnemental ainsi que par la diversité de son offre culturelle qu’elle a su convertir en sa marque distinctive.

Située en plein centre de la Meseta du nord et capitale de la Castille-et-Léon, la ville est parfaitement desservie par son aéroport international, par un réseau routier et autoroutier d’envergure et par un train à grande vitesse.

On peut découvrir le charme de ses recoins au travers des différents parcours proposés par les visites guidées et les promenades en bus touristique. Son centre ville piéton présente une irrésistible invitation au voyage et à la promenade au travers des parcs et des places, à la rencontre de l’histoire et de l’art.

History and ArtMonarchs, courtiers, the best artists and architects and renowned writers, all have had Valladolid as a city which was special for them.

This city which was the capital of the kingdom, which witnessed the coronation of Ferdinand III as King of Castile, the marriage of the Catholic Kings, the births of Philip II and Philip IV, the last sigh of Christopher Columbus, and in which / where important authors such as Cervantes or Zorrilla have written and famous artists such as Alonso Berruguete, Juan de Juni and Gregorio Fernández have worked, offers varied and interesting attractions.

Its important artistic heritage counts with buildings such as the Cathedral, the Santa María la Antigua church, San Pablo, San Benito, the University, as well as its mag ni ficent museums such as the National Sculpture Museum, Spanish Modern Art Museum Patio Herriano, Science Museum, Oriental Museum, etc... and the very special house-museums of Columbus, Zorrilla and Cervantes.

Histoire et Art Les monarques, les courtisans, la crème des artistes plastiques et architecturaux ainsi que plusieurs écrivains de renom ont porté Valladolid dans leur cœur.

Ancienne capitale du royaume, la ville a contemplé le couronnement de Ferdinand III, roi de Castille, le mariage des Rois Catholiques, la naissance de Philippe II et Philippe IV et l’ultime soupir de Christophe Colon. Des écrivains majeurs comme Cervantes ou Zorrilla ont écrit entre ses murs et de célèbres artistes tels Alonso Berruguete, Juan de Juni et Gregorio Fernández y ont composé leurs œuvres. Valladolid possède, de par ses nombreux attraits, un charme tout particulier.

À son remarquable héritage artistique, duquel se démarquent des monuments comme la Cathédrale, l’Église de la Antigua, l’Église conventuelle Saint-Paul, l’Église de San Benoît et l’Université, s’ajoutent de magnifiques musées comme le National de la Sculpture, le Patio Herreriano d’Art Contemporain espagnol, le Musée de la Science et le Musée Oriental... sans oublier les inoubliables maisons-musées de Christophe Colon, Zorrilla et Cervantes.

BIENVENIDA / WELCOME / BIENVENUS

Page 2: Folleto general de Valladolid

4

VALL

ADO

LID

5

es para todos

gastronomíaenoturismo

fiestas y eventosarte, cultura, toros

música, cine y teatrode día y de noche

comprasuniversidad

español

Disfruta de sus calles, rincones, edificios, comercios.De día y de noche.

Pasea por sus parques y rutas.

Diviértete con sus fiestas, tradiones, música y eventos.

Aprende de su historia, arte, museos y cultura.

Page 3: Folleto general de Valladolid

6

MUS

EOS

7

El Museo Na cio nal de Es cul tu ra se en cuentra en el centro histórico de Va lla do lid y dispone de varias sedes. La colec ción se expone en el propio Colegio de San Gre go rio, bello ejemplar de la arquitectura del si glo XV, céle bre por la rique za y originalidad de su or na men tación, así como por su re le vancia en la his to ria españo la. Las e xposiciones tempo ra les y las activida des del Mu seo se rea li zan en el vecino Palacio de Villena y la recién inaugurada Casa del Sol que alberga una colección de reproduc ciones artísticas de escultura clásica. La remodelación integral de su espléndido edificio y la modernización de sus equipamientos ha ce de él uno de los mejores mu seos eu ro peos en su gé ne ro. Por su espe cia li za ción en la es cul tura de ma dera policromada, la co lec ción goza de una singular per so na li dad. Con tiene retablos, relie ves, sillerías y pasos pro cesionales, así co mo un mag nífi co conjunto de artesonados, rea lizados entre los si glos XV y XVIII. Su interés deriva del pro ta gonismo político y cultural des em peña do por Valladolid en la Edad Moderna. El ambiente cos mo po lita fomentó el me ce naz go, atra jo a ar tis tas e im pul só el inter cam bio con los cen tros más ac ti vos del arte eu ro peo. Jun to a los grandes maestros, como Be rru gue te, Juan de Juni, Gre go rio Fernán dez o Pedro de Mena, una larga serie de artistas es paño les y extranjeros per mi te al vi si tan te co no cer el perío do más bri llan te e in ten so de nuestra his to ria del ar te.

C/ Cadenas de San Gregorio, 1, 2 y 3 - 47011 ValladolidTel.: (+34) 983 250 375 Fax: (+34) 983 259 300

[email protected]

MUSEONACIONAL DE ESCULTURA

El Museo Nacional de Escultura es uno de los más importantes museos españoles por la calidad original de su colección de escultura, y por la belleza del edificio del siglo XV que alberga su exposición permanente.

The Na tio nal Sculp ture Museum can be found in the historical centre of Va lladolid and has se veral lo cations. The collection itself is ex hi bited in the Co llege of San Gre gorio, a beautiful exam ple of fif teenth cen tury architec ture, re now ned for the richness and originality of its decoration/internal ornamentation, as well as its rele van ce in Spanish his tory. The tem porary exhibitio ns and mu-seum ac ti vities take place in the neig h bouring Pa la ce of Villena and the recently inaugurated Casa del Sol, whi ch houses a collection of artistic reproductions of classical sculptures. The extensive redevelopment of its splen did building and the modernization of its equi p ment make it one of the best Eu ropean mu seu ms of its kind. Thanks to its specia lization in polychrome wo od sculp ture, the co llec tion has a unique per so na lity. It contains al tarpieces, relief carvings, stalls and pro ces sio nal images as well as a magnificent set of pa ne lling, built between the fif teen th and eig hte enth cen turies. Its in ter est ste ms from the political and cul tural role played by Va lla do lid in the Mo dern Age. The cosmo politan at mos phere fos te red pa tronage, at trac ted ar tists and pro moted ex chan ges with the most ac ti ve centres of Euro pean art. Along with the great mas ters, like Be rru guete, Juan de Juni, Gre gorio Fer nán dez and Pedro de Mena, a long series of Spa nish and foreign ar tists allow visitors to view the most brilliant and in ten se period of our art history.

Le Musée National de la Sculpture se trouve au cœur du centre historique de Valladolid et possède plusieurs annexes. La collection s’expose au sein du Collège de Saint Grégoire, magnifique exemplaire de l’architecture du XVe siècle et haut lieu de l’histoire espagnole, célèbre pour le faste et l’originalité de ses ornements. Les expositions temporaires et les activités du Musée ont lieu dans le Palais de Villena, tout proche, ainsi que dans la Maison du Soleil qui abrite une collection de reproductions artistiques de sculptures classiques. La rénovation intégrale de ce splendide édifice et la modernisation de ses équipements font de lui l’un des meilleurs musées européen en son genre. Sa collection de sculptures en bois polychrome jouit d’une personnalité singulière. On y trouve des retables, des reliefs, un ensemble de beaux sièges et de chars de procession ainsi que de magnifiques plafonds d’ébénisterie d’art réalisés entre le XVe

et le XVIIIe siècle. Leur intérêt découle du rôle politique et culturel rempli par Valladolid à l’époque moderne. L’ambiance cosmopolite de la ville encourageait le mécénat et attirait de nombreux artistes, favorisant de la sorte l’échange avec les centres artistiques les plus actifs en Europe. Au côté de grands maîtres tels Berruguete, Juan de Juni, Gregorio Fernández ou Pedro de Mena, une pléiade d’artistes espagnols et étrangers invitent le visiteur à connaître la période la plus florissante de l’histoire de l’art espagnol.

The National Sculpture Museum is one of the most important Spanish museums due the original quality of its sculpture collection, and the beauty of the fifteenth century building which houses its permanent exhibition.

De par la qualité et l’originalité de sa collection de sculptures et la beauté du bâtiment qui héberge son exposition permanente, le Musée National de la Sculpture est l’un des musées espagnols les plus reconnus.

Page 4: Folleto general de Valladolid

8

MUS

EOS

9

MUSEO PATIO HERRERIANO Museo de Arte Contemporáneo Español

Constituido por una im por tan te colección de arte con tem porá neo español que permite el se gui mien to de los principales artistas y tenden cias desde 1918 hasta hoy, el Museo Patio He rreriano se ha convertido en la actualidad en una referencia dentro de nuestro panorama ar tís tico. Dentro de este contex to, las exposiciones temporales ayudan a comple tar la vi sión del arte contemporáneo que se su giere en la colección perma nen te, mientras ésta es some tida a una continua rota ción tanto en las salas de carácter permanente como en las pro puestas expositivas donde se plantean nue vas lecturas del arte contemporá neo español.El museo está situado en el Pa tio Herreriano, uno de los tres claus tros del an ti guo Monasterio de San Benito, realizado por el ar qui tecto Juan de Ribero Ra da a fi na les del siglo XVI. En su rehabilitación para al ber gar el museo se ha res pe tado la ar qui tectura original ponien do de re lieve los ele men tos de mayor in terés del antiguo edi ficio y, en su condi ción actual, do ta a los es pacios de claridad y efi ca cia ex po si ti va, de servicios y de cir culación ade cua dos.

El museo se ubica en uno de los claustros del Monasterio de San Benito, obra de Juan de Ribero Rada, edificado en el Renacimiento. El Patio Herreriano posee una colección de arte contemporáneo español desde 1918 hasta la actualidad.

C/ Jorge Guillén, 6 - 47003 ValladolidTel.: (+34) 983 362 908 Fax: (+34) 983 375 295

[email protected]

Consisting of a large collection of Spanish contemporary art that allows the tracking of ma jor ar tists and trends from 1918 the present day, the Patio Herreriano Museum has become a reference in our current art scene. Within this context, temporary ex hi bi tio ns help in comple ting the vi sion of contemporary art that is sug ges ted in the per manent co llection, while the latter is sub jec ted to a continuous rotation in bo th per ma nent halls and in exhibitio ns whe re new in terpretatio ns of Spanish con tem porary art are displayed.The museum is located in the Pa tio Herreriano, one of the three cour t yards of the ancient Monastery of San Benito, built by the ar chi tect Juan de Ribero Rada in the late sixteenth century. The original architecture has been respected during its refurbishment to house the museum, highlig hting the most interesting elements of the old building and, in its pre sent condition; spaces have been pro vi ded with better clarity and exhibition, effectiveness as well as adequate services and cir cu la tion.

The Spanish Modern Art Museum is located in one of the courtyards of the Monastery of San Benito, built Juan de Ribero Rada, in the Renaissance. The Patio Herreriano Museum has a collection of Spanish modern art from 1918 to the present day.

À l’initiative de la Mairie de Valladolid (qui préside le Patronage de la Fondation), le Musée de la Science a ouvert ses portes au public en mai 2003. L’extérieur de ce magnifique bâti, envisagé pour être appréhendé en mouvement, offre une agréable sensation visuelle. À l’intérieur, cet espace dédié tout entier à la culture offre au visiteur la possibilité de regarder et d’admirer, de lire et de penser, d’observer et d’échanger. Dans ce musée, on peut contempler par exemple un grand pendule de Foucault, apprendre le processus de pasteurisation du vin, embrasser le cylindre grandeur nature d’un gazoduc, élever de l’eau à plus d’un mètre de hauteur grâce à une vis d’Archimède, connaître les lacs des steppes d’Espagne et de Mongolie, comprendre le fonctionnement de notre système nerveux, arpenter le “couloir des sens”, flâner sur l’Îlot du Palero, se plonger dans l’univers de la cartographie ou se sentir minuscule sous le ciel étoilé de son Planetarium numérique des plus modernes. De l’autre côté de la passerelle, on trouve la Casa del Río, autrement dit, la Maison de la Rivière, qui propose une introduction à la faune et à la flore des berges du Pisuerga. Le Musée offre également des programmes éducatifs; on y célèbre des conférences et des ateliers ainsi que des séminaires et des rencontres scientifiques. Cet établissement prend également une part active à l’organisation de la Semaine de la Science, organise des sessions d’observation astronomique, édite deux revues de divulgation, “A mayor ciencia” et “Menuda ciencia”, et accueille des expositions itinérantes à la fois actuelles et passionnantes.

Le musée se trouve dans un des cloîtres du Monastère de Saint Benoît. Celui-ci a été conçu par Juan de Ribero Rada et édifié à la Renaissance. Le Patio Herreriano possède une riche collection d’art contemporain espagnol et abrite des œuvres de 1918 à nos jours.

Page 5: Folleto general de Valladolid

10

MUS

EOS

11

Por iniciativa del Ayuntamiento de Valladolid (que preside el Pa tro na to de su Fundación), en ma yo de 2003 se abrió al público el Museo de la Ciencia. El exterior de su magnífico con junto ar quitec tónico, pensado para ser per cibido en mo vi miento, brinda una grata su ce sión de aconteci mien tos visua les. En su interior, este espacio para la cul tu ra científica ofrece al vi sitante la oportunidad de mirar y admirar, leer y reflexionar, observar e inte ractuar. Es po sible contemplar un gran péndulo de Foucault, co no cer el proceso de pasteurización del vino, abrazar un cilindro del diá me tro de un ga seoducto real, elevar agua a más de un metro de altura con un tornillo de Arquí medes, conocer los lagos es teparios de España y Mongolia, en tender có mo funciona nues tro sis tema nervioso, recorrer el “pasillo de los sentidos”, curiosear lo que su ce de en el Islote del Palero, bu cear en el universo de la cartografía o sen tirse pe queño bajo la noche es tre llada de su moder no Plane ta rio digital. Al otro lado de la pasarela, la Casa del Río da a co nocer la flora y fauna del en torno del Pi suer ga. El Museo mantiene, además, una am plia oferta edu ca tiva. Ofrece numerosas charlas y cursos, acoge congresos y reuniones científi cas, parti cipa ac ti va men te en la Sema na de la Cien cia, orga ni za ob servacio nes as-tronómicas, edita las re vis tas “A ma yor Ciencia” y “Menuda Ciencia”… y aco ge ex po si cio nes iti ne rantes de gran in terés y ac tua li dad.

Avda. de Salamanca, 59 - 47014 ValladolidTel.: (+34) 983 144 300 Fax: (+34) 983 144 301

informacion@museocienciavalladolid.eswww.museocienciavalladolid.es

En la avenida de Salamanca, el singular edificio del Museo de la Ciencia, proyectado por los arquitectos Rafael Moneo y Enrique de Teresa, respira Arte y Ciencia.

MUSEO DE LA CIENCIA

Thanks to the Valladolid City Hall (which chairs its Board of Trustees), the Science Museum was ope ned to the public in May 2003. The exterior of the magnificent ar chi tec tu ral com plex, de signed to be seen in mo tion, offers an inter esting visual se quen ce of events.In its interior, this space for scien ti fic culture offers visitors the opportu ni ty to look and admire, read and reflect, observe and interact. It is possible to con tem plate a large Foucault pen du lum, learn the pro cess of pas teu ri za tion of wine, em brace a cylinder with the diameter of a real gas pipeline, raise water to a height over one meter with an Archimedes screw, learn about ste ppe lakes in Spain and Mon go lia, understand how our ner vo us sys tem works, travel through the “corridor of the senses”, investigate what goes on at the Palero Islet, dive into the world of cartography or feel small under the starry night of its mo dern digital Pla ne tarium. Across the footbridge, La Casa del Río (“the River House”) offers an insight into the flora and fauna of the en vi ron ment of the Pisuerga.The Museum also maintains an ex ten sive educational offering, offers nu me rous lectures and cour ses, hosts con fe rences and scientific mee tings, actively par ticipates in the Science Week, or ganizes astronomical ob ser va tio ns, pu blis hes the magazines “A mayor Ciencia” (“A greater Science”) and “Menuda Ciencia” (“Kids Science”) and hosts travelling ex hi bi tions of great in ter est and relevance.

À l’initiative de la Mairie de Valladolid (qui préside le Patronage de la Fondation), le Musée de la Science a ouvert ses portes au public en mai 2003. L’extérieur de ce magnifique bâti, envisagé pour être appréhendé en mouvement, offre une agréable sensation visuelle. À l’intérieur, cet espace dédié tout entier à la culture offre au visiteur la possibilité de regarder et d’admirer, de lire et de penser, d’observer et d’échanger. Dans ce musée, on peut contempler par exemple un grand pendule de Foucault, apprendre le processus de pasteurisation du vin, embrasser le cylindre grandeur nature d’un gazoduc, élever de l’eau à plus d’un mètre de hauteur grâce à une vis d’Archimède, connaître les lacs des steppes d’Espagne et de Mongolie, comprendre le fonctionnement de notre système nerveux, arpenter le “couloir des sens”, flâner sur l’Îlot du Palero, se plonger dans l’univers de la cartographie ou se sentir minuscule sous le ciel étoilé de son Planetarium numérique des plus modernes. De l’autre côté de la passerelle, on trouve la Casa del Río, autrement dit, la Maison de la Rivière, qui propose une introduction à la faune et à la flore des berges du Pisuerga. Le Musée offre également des programmes éducatifs; on y célèbre des conférences et des ateliers ainsi que des séminaires et des rencontres scientifiques. Cet établissement prend également une part active à l’organisation de la Semaine de la Science, organise des sessions d’observation astronomique, édite deux revues de divulgation, “A mayor ciencia” et “Menuda ciencia”, et accueille des expositions itinérantes à la fois actuelles et passionnantes.

On the Avenida de Salamanca, the unique building of the Science Museum, designed by the architects Rafael Moneo and Enrique de Teresa, breathes Art and Science.

Avenue de Salamanque, le Musée de la Science, dont le bâtiment singulier fut créé par les architectes Rafael Moneo et Enrique de Teresa, respire l’Art et la Science.

Page 6: Folleto general de Valladolid

12

MUS

EOS

13

El Museo Oriental fue fundado en 1874, en el Real Colegio de los P.P. Agustinos. Consta de 18 salas de arte chino, filipino y japonés, que constituyen la mejor colección de arte oriental existente en España.

Paseo Filipinos, 7 - 47007 ValladolidTel.: (+34) 983 306 900 Fax: (+34) 983 397 896

[email protected]

El sueño del almirante Colón era encontrar esas tierras ex traordinariamen te ricas de Catay (China) y Ci pan go (Japón) de las que ha bla ba Marco Polo en su “Libro de las Maravillas”, escrito en 1298. Soñando también con entrar en esas lejanas regiones, viajaron ha cia el Extremo Oriente, mi sio ne ros y sol dados, comerciantes y aven tu re ros.A Filipinas llegó Fr. Andrés de Ur da neta y otros cuatro agus ti nos en 1565, siendo los pri me ros evangelizadores de las islas. Martín de Ra da y Jerónimo Marín, también agustinos, viajaron a China en 1575, al frente de una em ba jada, sien do los primeros españo les en visitar el “País del Cen tro”. Los agus tinos Fran cisco Manrique y Mateo Men doza llegaron a las costas de Japón en 1584. Tras sus huellas, a lo largo de cuatro siglos, viajarán más de 3.000 misioneros, 2.000 de los cuales saldrán de este Colegio de Valladolid.Fruto de esta aventura mi sio ne ra, larga e intensa, es el Mu seo Orien tal, fundado en 1874. Su sede es el Real Co le gio de PP. Agustinos, cons trui do a par tir de 1759, con planos de Ven tura Ro dríguez. Las ac tua les ins ta la cio nes del museo fue ron in au gu ra das por SS. MM. los Reyes de España, Don Juan Car los I y Do ña Sofía, el 12 de octubre de 1980. Consta de 18 salas de arte chino, filipino y ja ponés, que consti tu yen la mejor colección de arte oriental exis ten te en España.

MUSEO ORIENTAL

Le rêve de l’amiral Christophe Colon était de découvrir les terres extraordinairement riches de Cathay (Chine) et Cipango (Japon), mentionnées par Marco Polo dans son Livre des Merveilles, écrit en 1298. Missionnaires, soldats, commerçants et aventuriers ont également caressé l’espoir d’arpenter ces contrées lointaines et ont entrepris un voyage en direction de l’Extrême Orient. Frère Andrés de Urdaneta, accompagné de quatre autres missionnaires augustins, a débarqué aux Phillipines en 1565 afin d’évangéliser ces îles pour la première fois. Martín de Rada et Jerónimo Marín, également Augustins, ont voyagé en Chine en 1575 à la tête d’une ambassade devenant ainsi les premiers espagnols à visiter l’Empire du Milieu. Les Augustins Francisco Manrique et Mateo Mendoza ont débarqué sur les côtes du Japon en 1584. Au cours des siècles qui suivirent, plus de 3000 missionnaires suivirent leurs pas, 2000 d’entre eux étaient issus de ce Collège de Valladolid. Le Musée Oriental, fondé en 1874, est le fruit de cette aventure missionnaire longue et intense. Le siège du Musée, le Collège Royal des Pères Augustins, a été construit dès 1759 sur les plans de Ventura Rodriguez. Les installations muséales actuelles ont été inaugurées par Leurs Majestés le Roi et la Reine d’Espagne, Don Juan Carlos I et Doña Sofía, le 12 octobre 1980. On peut y admirer, au long des 18 salles d’art chinois, philippin et japonais, la meilleure collection d’art oriental d’Espagne.

Fondé en 1874, le Musée Oriental a pris place dans le Collège Royal des Pères Augustins, le Real Colegio de los Padres Agustinos. Les18 salles d’art chinois, philippin et japonais qui le composent constituent la meilleure collection d’art oriental en Espagne.

Admiral Columbus’s dream was to find the extraordinarily rich land of Cathay (China) and Zi pangu (Ja pan) of which Marco Polo spoke in his “Book of Wonders”, written in 1298. With dreams of visiting tho se dis tant regions, he travelled to the Far East, as did mis sio na ries and sol diers, tra ders and ad ven tu rers.Friar Andres de Urdaneta and four other Au gus tians travelled to the Phi lippines in 1565, which made them the first missionaries in the islands. Mar tin de Rada and Je ro nimo Ma rin, also Au gus ti nians, travelled to China in 1575, at the head of a di plo matic mission, becoming the first Spanish ci ti zens to visit the “Centre Country”. The Au gus ti nians Francisco Man ri que and Ma teo Men doza reached the sho res of Japan in 1584. Following their foot-s teps, in the course of four centuries, over 3,000 missionaries were to travel abroad, 2,000 of them from this Co lle ge of Valladolid.The result of this long and in ten se missionary adventure is the Oriental Museum, founded in 1874. Its lo ca tion is the Ro yal Co llege of the Au gus ti nians, built in 1759, with designs by Ventura Ro dríguez. The current mu seum facilities were in au gurated by King Juan Carlos I and Queen So fia of Spain, on Oc to ber 12th, 1980. It consists of 18 halls of Chinese, Filipino and Ja pa nese art, which display the best existing co llec tion of Oriental art in Spain.

The Oriental Museum was founded in 1874, in the Royal College of the Augustinians. It consists of 18 halls of art from China, Japan and the Philippines, which is considered to be the best existing collection of Oriental art in Spain.

Page 7: Folleto general de Valladolid

14

MUS

EOS

15

C/ Colón, s/n - 47005 ValladolidTel.: (+34) 983 291 353 Fax: (+34) 983 426 254

www.info.valladolid.es

La Casa-Museo de Colón se ubica sobre un edificio antiguo y una estructura moderna, símbolo de la época de Colón y del actual diseño de la capital vallisoletana.

Sobre los restos de una vieja casa que formaba parte de los jardines de las religiosas salesas, se de ci dió, en 1965, construir, totalmen te de nueva planta, el edificio –Ca sa Mu seo Colón–, a imagen del Palacio Virreinal que don Die go Colón levantara para su fa mi lia en Santo Domingo.

Esta Casa-Museo fue renovada y reinaugurada, el 20 de mayo de 2006, fecha en la que se Con me moró el 500 Aniversario del Fa lle ci miento de Cristóbal Colón en Valladolid. En ella se apuesta por el desarrollo de un nuevo tipo de equipamiento de comunicación cultural. El museo se centra en los escenarios en los que transcurrió la vida del Almirante, mostrando una visión múltiple de este per sonaje: como hombre, marinero, des cubridor, diplomático, negociador, comerciante, etc. También narra el contexto histórico en el que se des envolvió Colón y en el que fue po sible que llevará a cabo sus viajes.

El recorrido que se le plantea al vi si tante, no solo le permite apren der algo más sobre Colón y su his toria, sino que también le plantea una re flexión sobre el Almirante y su des cu brimiento.

CASA-MUSEO DE COLÓN

Sur les ruines d’une vieille maison qui appartenait aux jardins des religieuses de l’Ordre de la Visitation, il a été décidé en 1965 de la construction d’un bâtiment à l’image du palais vice-royal que don Diego Colon, fils de Christophe, avait fait ériger pour sa famille à Saint-Domingue. Ce bâtiment, rebâti du toit au plafond, deviendra la maison-musée de Colon.

Cette maison-musée a été rénovée et ré-inaugurée le 20 mai 2006, à l’occasion de la commémoration du 500ème anniversaire de la mort de Christophe Colon à Valladolid. Dans ce musée, on a misé sur une nouvelle approche au travers du développement d’une gamme novatrice d’équipements de communication culturelle. L’attention est focalisée sur les faits marquants qui ont jalonné la vie de l’Amiral, offrant ainsi une vision multiple de ce personnage: homme, marin, découvreur, diplomate, négociateur et commerçant. Le contexte historique de la vie de Christophe Colon, qui permit la réalisation de ses voyages est également retracé.

La visite du musée qui est proposée au visiteur permet non seulement d’en apprendre un peu plus sur Christophe Colon et son histoire mais elle invite aussi à réfléchir sur l’Amiral et sa découverte.

La maison-musée de Christophe Colon se trouve dans un bâtiment ancien remodelé au travers d’une structure moderne: il symbolise à la fois l’époque de Christophe Colon et le design actuel de la capitale provinciale de Castille-et-Léon.

On the remains of an old house that formed part of the gardens of the Sa lesian nuns, a decision was taken in 1965 to build an entirely new structure to serve as the Columbus House-Museum, depicting the Viceroy’s Palace that Diego Co lum bus built for his fa mily in Santo Do min go.

This House-Museum was renovated and opened on May 20th, 2006, the date of the 500th anni ver sary of the death of Christopher Columbus in Valladolid. The museum pursues the development of a new kind of ame nity for cultural commu nication by focusing on the sce na rios in the Admiral’s life, showing a multi-faceted vision of this figure: as a man, a sailor, a discoverer, a di plo mat, a negotiator, a trader, etc. It also tells of the historical context in which Co lumbus lived and was able to carry out his voyages.

The journey that the visitor are offe red, not only allows them to learn more about Columbus and his his tory, but also invites them to reflect on the Ad mi ral and his dis covery.

The House-Museum of Columbus is located in an old building and a modern structure, which symbolises the age of Columbus and the current design of the city of Valladolid

Page 8: Folleto general de Valladolid

16

MUS

EOS

17

C/ Fray Luis de Granada, 2 - 47003 ValladolidTel.: (+34) 983 426 266

www.info.valladolid.es

El inmortal poeta José Zorrilla nació en esta casa, en 1817. Un siglo después, el Ayuntamiento de Valladolid adquirió el inmueble para convertirlo en una casa-museo en la que rendir perpetuo homenaje a la figura del autor de Don Juan Tenorio.

La vivienda que habitara la fa mi lia Zorrilla Moral ocupa la planta pri me ra del edificio y todas sus estancias recrean un hábitat domés tico de ci monó ni co, de corte urbano, amue bla do con los en seres do na dos por Juana Pacheco, segunda esposa de José Zorrilla, y otros mu chos “de época” adquiridos con pos teridad.

La planta baja de la Casa al berga las oficinas de la Feria del Libro de Valladolid, así como un recoleto salón de actos -Sala “Narciso Alo n so Cortés”- en la que se sucede todo tipo de encuentros literarios, re ci ta les poéticos y presentacio nes editoriales. Des de estas de pen dencias se accede a un magnífico y sor pren dente “jardín romántico”, con una be llí sima rosaleda central, flanque da por cipreses, chopos, acerolas, tilos, saúcos... y densos parterres de plantas aromá ticas.

CASA-MUSEO DE ZORRILLA

L’appartement habité par la famille Zorrilla Moral, au premier étage de l’immeuble, ainsi que toutes les pièces originales récréent l’ambiance d’un foyer urbain au dix-neuvième siècle. La maison est meublée des effets personnels de l’auteur donnés par Juana Pacheco, sa seconde femme, et d’autres « d’époque » acquis dans un second temps.

Le rez-de-chaussée de la Maison abrite les bureaux du Salon du Livre de Valladolid, la Feria del Libro, ainsi qu’une paisible salle de réunion, “Narciso Alonso Cortés”, où l’on célèbre toutes sortes de rencontres littéraires, de récitals de poésie et d’évènements éditoriaux. Depuis ces dépendances, on peut accéder à un magnifique et surprenant petit “jardin romantique” au centre duquel trône une magnifique roseraie bordée de cyprès, de peupliers, de tilleuls, de sureaux sous lesquels s’entremêlent des parterres touffus de plantes aromatiques.

En 1817, l’immortel poète José Zorrilla naissait entre les murs de cette demeure. Un siècle plus tard, la Mairie de Valladolid a acquis cet immeuble pour le transformer en une maison-musée afin de rendre un perpétuel hommage à l’auteur de Don Juan Tenorio.

The household of the Zorrilla Moral family occupies the first floor of the building and all the rooms re crea te a nineteenth-century domestic ha bitat, of ur ban style, furnished with goods, possessions donated by Juana Pacheco, second wife of José Zo rri lla, and many others of the time ac qui red subsequently.

The ground floor of the House is ho me to the offices of the Book Fair of Valladolid, as well as an in ti ma te hall -“Narciso Alonso Cortes” ro om- in which all kinds of literary events, poetry rea dings and presentations from publishers take pla ce. From the se units there is ac cess to a won derful and surprising “Romantic Garden” with a beauti ful rose gar den, flanked by cypres ses, poplars, linden, elder... and dense aromatic herbs beds.

The immortal poet José Zorrilla was born in this house in 1817. A century later, the City Hall of Valladolid acquired the building to make it into a house-museum in which to pay perpetual homage to the figure of the author of Don Juan Tenorio.

Page 9: Folleto general de Valladolid

18

MUS

EOS

19

C/ del Rastro, s/n47001 - ValladolidTel.: (+34) 983 308 810Fax: (+34) 983 390 703

[email protected] museocasacervantes.mcu.es

La Casa, en una de cuyas plantas habitó Cervantes, durante su estancia en Valladolid, pertenecía a un conjunto de cinco edificios, similares todos ellos, construidos por Juan de las Navas en 1601 sobre unos solares heredados de su padre y otros adquiridos en la calle del Rastro de los Carneros.

La llegada de Miguel de Cer van tes a Valladolid se produ jo en 1603 co incidiendo con la estancia de la Cor te de Fe lipe III, hecho éste que atrajo a destacadas figuras del mun do li te rario (Que ve do, Góngora). Durante su estan cia, es te ilustre escritor es cri bió algu na de sus obras más famosas como “El Co loquio de los perros”, ambientada en el vecino Hospital de la Resurrec ción, “El Licenciado Vi drie ra”, “La Ilus tre Frego na”, e in clu so algunos au tores sos tie nen que aquí pudo trabajar en la segun da parte del Quijote.

El Museo está situado en el in mue ble que ocupó el escri tor en tre los años 1603 y 1606.Su fachada delantera ofrece la sen cillez del ladrillo. Frente a la casa se halla un bonito jardín en el que se ha co lo ca do la parte alta de la por tada del hospital de la Re su rreción, edificio que estuvo en la es qui na entre Miguel Iscar con el Pa seo de Recoletos. En su interior se intenta recrear el am bien te que pudo respi rar el es cri tor en una casa discre ta mente decorada, de acuer do con las po sibilidades de un hidalgo es pañol del si glo XVII. En este mismo edificio se en cuen tra ubicado el Museo de la Real Academia de Bellas Artes que con tiene pinturas y es cul tu ras de los siglos XIX y XX.

MUSEO CASA CERVANTES

L’arrivée de Miguel de Cervantes à Valladolid en 1603 a coïncidé avec le séjour de la Cour de Philippe III, épisode qui a d’ailleurs attiré nombre d’éminentes personnalités du monde des lettres (Quevedo, Góngora). Pendant son séjour, cet illustre écrivain a rédigé quelques-unes de ses œuvres les plus célèbres: Le Colloque des chiens, qui se déroule dans le tout proche Hôpital de la Résurrection, Le Licencié Vidriera et L’Illustre Laveuse de vaisselle. Certains chercheurs avancent même la thèse qu’il put y concevoir la seconde partie du Don Quichotte.

Le musée se situe dans l’immeuble occupé par l’écrivain entre 1603 et 1606. Sa façade avant arbore la simplicité de la brique. En face de la Maison, on trouve un joli jardin à l’entrée duquel le portail de l’Hôpital de la Résurrection a été installé. Ce bâtiment se situait à l’angle des rues Miguel Iscar et Paseo de Recoletos. L’intérieur de la Maison s’efforce de recréer l’ambiance dont a pu s’imprégner l’auteur; celle d’un foyer discrètement décoré en accord avec les possibilités d’un hidalgo du XVIIe siècle.

Dans ce même bâtiment se trouve le siège du Musée de l’Académie Royale des Beaux Arts, qui expose des peintures et des sculptures des XIX et XXe siècles.

Cervantes a habité à un des étages de cette Maison lors de son séjour à Valladolid. Celle-ci appartenait à un ensemble de cinq bâtiments, tout semblables, construits en 1601 par Juan de Navas sur des terrains hérités de son père et d’autres rachetés rue du Rastro de los Carneros.

The arrival of Miguel de Cer van tes in Valladolid occurred in 1603 coinci ding with the residence of the Court of Philip III, a fact whi ch attrac ted leading figures from the literary world (Quevedo, Gón go ra). During his stay, the dis tin guis hed writer pro duced so me of his most famous wor ks such as “Dialogue between Scipio and Berganza”, set in the nearby Hospital of the Re su rrec tion, “The Lawyer of Glass”, “The Illustrious Scullery-Maid”, and some au thors even argue that he might have worked here on the second part of Don Quixo te.

The Museum is located in the buil ding that the writer occupied between 1603 and 1606. Its front facade offers the simplicity of brick. Opposite the house is a beau tiful garden in which the top of the façade of the Re su rrec tion Hospital has been pla ced, a buil ding which was at the cor ner of Mi guel Iscar with Paseo de Re coletos. The atmosphere in which the writer lived in the quite house has been recreated inside, with simple de co ra tion ac cor ding to the possibilities of a se venteenth-century Spanish no ble man.

The Museum of the Royal Academy of Fine Arts is located in this same building, which contains pain tings and sculptures from the nineteenth and twentieth cen tu ries.

The house, in which Cervantes lived during his stay in Valladolid, belonged to a group of five buildings, all similar, built by Juan de las Navas in 1601 on a site inherited from his father and others acquired in the El Rastro de los Carneros street.

Page 10: Folleto general de Valladolid

20

vall

ado

lid

21

Es un departamento especializado de la So cie dad Mixta para la Promoción del Turis mo de Va lla do lid con la misión de ofre cer y promocionar ex te riormente un nuevo servi cio, que es el de Valladolid como Destino de Congresos.El objetivo es en primer lugar, la promoción exterior en ferias especializadas en re uniones, congresos y con ven ciones. En segundo lugar, contactar con ope ra dores de congresos y con empresas que organizan acontecimientos de este tipo, llevando hasta los mismos la relación de empresas valli so le tanas miembros de VOC, además de apoyar todas las ini cia ti vas y pro yec tos que surjan, en este sentido, des de Va lla dolid.

This is a special department of the “Sociedad Mixta para la Promoción del Turismo” with the in ten tion of pro vi ding and promo ting a new external service, which will be that of Va lla dolid as a destination for Con ven tions.The first objective is the external promotion in trade fairs, meetings, conferences and con ven tio ns. Se condly, con vention ope rators con tact as well as compa nies that organize such events, thus promoting relationships with com panies in Valladolid which are members of VOC, as well as fur the ring all initiatives and projects arising in this context in Valladolid.

The Gastro nomy and Wine Tourism de par t ment is organized to meet the growing de mand which exists today in the tourism sector and the great interest shown in recent times in the cul ture and tra di tion of wine as well as in gas tro nomy, and mo re spe cifica lly in “pinchos” traditio nal ap pe ti zers and “tapas” (tra di tio nal ap pe ti zers), one of the hallmarks of cul ture Valla dolid, thanks to nu merous actions and renowned activities such as the Provincial Snack Competition, the Daytime Fair and the National Snack and Appetizer Co m p e tition which is celebrated in November.

Valladolid Film Office provides national and international audio-visual producers interested in shooting in Valladolid with all the information required, counselling and arrangements for audio-visual productions in the city of Valladolid and its province, that become a big set of cinema thanks to the wide variety of scenarios in a common space.Our main goal is to help professionals of the cinema, television and advertising in the production process, to make their job effortless and cost efficient.

Le Valladolid Film Office met à disposition des maisons de production audiovisuelles intéressées par le tournage d’un film à Valladolid ou sa province, des services d’information, d’orientation et de gestion. La ville et ses environs se transforment ainsi en un grand plateau de cinéma grâce à la grande variétés de décors qu’elle réunit dans un espace commun.L’objectif principal de ce bureau est d’épauler les professionnels du secteur du cinéma, de la télévision et de la publicité tout au long du processus de production d’un projet audiovisuel afin de leur simplifier le travail, de leur permettre de gagner du temps et des ressources et de simplifier leurs efforts.

Le département d’Oenotourisme et de Gastronomie coordonne des actions pour être en mesure de répondre à une demande croissante du secteur touristique: l’intérêt récent pour la culture et la tradition œnologique ainsi que la gastronomie. Une attention toute particulière est portée aux tapas et pinchos, marque distinctive de la culture de Valladolid. De nombreuses manifestations, toutes aussi réputées les unes que les autres, sont organisées: le Concours Provincial de Pinchos, la Feria de Día et le fameux Concours National de Pinchos et Tapas qui se tient en novembre.

Département spécialisé de la Société Publique pour la Promotion du Tourisme de Valladolid, cette unité se charge d’offrir et de promouvoir Valladolid comme destination de Congrès privilégiée. Dans un premier temps, l’objectif est d’organiser des campagnes d’information dans les salons spécialisés du domaine des réunions, congrès et conventions. Dans un second temps, un contact a été établi entre certains opérateurs et entreprises organisatrices de congrès et des sociétés de Valladolid appartenant à la VOC. Enfin, cet Office encourage toutes les initiatives et les projets dont la démarche est susceptible de promouvoir la dimension de ville de congrès et de tourisme d’affaire de Valladolid.

OFICINA DE CONGRESOS / CONVENTION BUREAU / L’OFFICE DES CONGRÈS

ENOTURISMO Y GASTRONOMÍA / WINE TOURISM AND GAS TRO NOMY / OENOLOGIE ET GASTRONOMIE

VALLADOLID Film Office

El departamento de Enoturismo y Gas tro nomía se organiza para dar res pues ta a la creciente demanda que exis te actual men te de una parte del sector turís tico y al gran interés mostrado en los últimos tiem pos en la cultura y la tra di ción del vino, así como en la gas tro nomía, y más con cre tamente en los pin chos y tapas, una de las actuales señas de iden ti dad de la cul tura vallisoletana, gracias a numerosas acciones y ac ti vidades de renombre como el Concurso Provincial de Pinchos, la Feria de Día y el Con cur so Nacional de Pinchos y Tapas que se ce le bra en el mes de noviembre.

La Valladolid Film Office ofrece servicios de información, asesoramiento y gestión a las productoras del sector audiovisual interesadas en rodar en Valladolid, ciudad y provincia, que se convierten así en un gran plató de cine gracias a la gran variedad de escenarios que acoge en un espacio común. El principal objetivo de esta oficina es apoyar a los profesionales del sector del cine, la televisión y la publicidad en todo el proceso de producción de un proyecto audiovisual con el fin de facilitar su trabajo, ayudarles a ahorrar tiempo y recursos y simplificar esfuerzos.

CONVENTION BUREAUCRT - Acera de Recoletos, s/n47004, ValladolidTel.: (+34) 983 219 [email protected]

ENOTURISMO Y GASTRONOMÍA DE VALLADOLIDCRT - Acera de Recoletos, s/n47004, ValladolidTel.: (+34) 983 219 [email protected]

VALLADOLID FILM OFFICECRT - Acera de Recoletos, s/n 47004, ValladolidTel.: (+34) 983 219 [email protected]

The importance of Spanish in the international arena has more and more significance. Currently, Spanish is the second most spoken language in the world after Chinese. Valladolid is famous as the birthplace of Spanish and has a reputation for being the place where the best Spanish is spoken. It also has an important University since the thir teen century with a population of over 40.000 students. The schools where Spanish as a foreign language is taught are the University of Valladolid, the European University Miguel de Cervantes, the Foundation for the Spanish Language, La Casa del Español, International House, Universitas Cas tellae, Academia Páramo and Duero Formación, among others. All of them are specialized in the teaching of the Spanish language for foreigners, with tailored courses for each level and need.

Valladolid Card is a non-transferable personal card that is valid solely for the person named on it for one day. It can be purchased at the Tourist Information Office lo ca ted in Acera Recoleros s/n.

This card allows the user to: access the tour bus as often as they wish in the course of the day; have free admission to museums (National Scul p ture Mu seum, the Cathedral and Dio cesan Mu seum, the Patio Herreriano Mu seum, the Scien ce Mu seum, the Oriental Museum, the Mu seum of Va lla dolid, the Columbus House Mu seum, the Zo rri lla House Museum, the Cer van tes House Museum and the Bull Museum.

Please consult the various seasonal opening hours.

On peut se procurer la Valladolid Card au l’Office de Tourisme, rue Acera de Recoletos.

Cette carte personnelle valide un jour offre à son titulaire un accès libre et direct: au bus touristique autant de fois qu’il le désire, une entrée au Musée National de la Sculpture, au Musée Diocésain et de la Cathédrale, au Musée du Patio Herreriano, au Musée de la Science, au Musée Oriental, au Musée de Valladolid, à la Maison-musée de Colon, à la Maison-musée de Zorrilla, à la Maison-musée de Cervantes et au Musée du Taureau.

Les horaires des différents musées évoluent en fonction des saisons, il est donc conseillé de les consulter avant de s’y rendre.

La transcendance de l’espagnol sur la scène internationale croît constamment. C’est aujourd’hui la seconde langue la plus parlée dans le monde après le chinois. Valladolid est réputé pour être le berceau de l’espagnol. D’ailleurs, la ville est tout particulièrement célèbre car, dit-on, on y parle le meilleur espagnol au monde. Valladolid possède une importante tradition universitaire depuis le XIIIe siècle et son Université compte aujourd’hui plus de 40 000 étudiants. Des cours d’espagnol sont dispensés aux étudiants étrangers à l’Université de Valladolid, à l’Université Européenne Miguel de Cervantes, au sein de la Fondation de la Langue Espagnole, à la Maison de l’Espagnol, à l’International House, à l’Universitas Castellae, à l’ Académie Páramo et à la Formation Duero, entre autres. Ces entités sont spécialisées dans l’apprentissage de la langue espagnole et leurs cours sont conçus pour s’adapter au niveau de chacun et satisfaire tous les besoins.

VALLADOLID, español cien por cien / VALLADOLID, one hundred percent Spanish / VALLADOLID, cent pour cent espagnol

VALLADOLID CARD

La importancia del español en el ámbito in ter na cional tiene cada día mayor transcendencia. Actualmente el español es la segunda lengua más hablada en el mundo después del chino. Valladolid es conocida como la cuna del español y tiene fama de ser el lugar donde se habla el mejor español del mundo. Además, cuenta con una importante Universidad desde el siglo XIII y posee actualmente más de 40.000 estudiantes universitarios. Los centros donde se imparten los cursos de Español para Extranjeros son la Universidad de Valladolid, la Universidad Eu ro pea Miguel de Cervantes, la Fundación de la Lengua Española, La Casa del Español, Inter na tional House, Universitas Castellae, Academia Páramo y Duero Formación, entre otros. Todos ellos especializados en el aprendizaje de la len gua española y con cursos que se adaptan a todos los niveles y necesidades.

Valladolid Card es una tarjeta persona e in trans ferible, válida solamente para el titular de la misma y para un día. Puede adquirirse en la Oficina de Turísmo en Acera Recoletos s/n.

Esta tarjeta permite a sus titulares beneficiarse de: acceso al bus turístico a lo largo del día cuantas veces se desee; entrada libre a los mu seos, Museo Nacional de Escultura, Museo Dio ce sa no y Ca te dra li cio, Mu seo Patio He rre ria no, Museo de la Cien cia, Museo Oriental, Museo de Va lla do lid, Casa-Museo Co lón, Casa-Museo Zo rrilla, Museo-Casa de Cervantes y el Museo del Toro.Se aconseja consultar los diferentes horarios según temporada.

OFICINA DEL ESTUDIANTEAcera de Recoletos, S/N

(Oficina de Turismo)47004, Valladolid

Tel.: (+34) 983 219 438

[email protected]

OFICINA DE TURISMOAcera de Recoletos, s/n

47004, ValladolidTel.: (+34) 983 219 310

Fax: (+34) 983 217 860www.info.valladolid.es

Page 11: Folleto general de Valladolid

22

TUR

ISMO

23

RECORRELA CIUDAD

VISITAS TURÍSTICAS GUIADASValladolid oferta, a lo largo de to do el año, numerosas visitas turísticas guia das por la ciudad que re corren las monu mentos y lugares más em ble má ti cos.Todos los fines de semana se pro graman distintas visitas por el Casco His tórico de la capital, el Museo Nacional de Escultura, la Ruta Ríos de Luz, etcétera. Durante la temporada alta: verano y Se ma na Santa y ba jo el epígrafe de “Paseos por la ciudad”, Va lla dolid ofrece a sus visitantes diversos re co rridos para mostrar, tanto los espacios históricos más impor tan tes co mo las colecciones que cuelgan sus afa ma dos museos. Para poder par ticipar en cual quiera de ellas sólo es nece sario inscribirse en el Centro de Re cursos Turísticos. Contactando también con la Ofi ci na de Turismo los grupos que así lo de seen pueden solicitar una vi sita “a la carta” o disponer del bus turístico para par ticipar en una vi sita panorámi ca por la ciudad.

GUIDED TOURSThroughout the year, Valladolid offers numerous guided tours of the city to visit the city’s most impressive sites and monuments.Every weekend, a number of tours are scheduled for the capital’s His to ric City Centre and the National Scul p tu re Museum, Route Rivers of Light, etc. Du ring the summer months and co inciding with the Easter holidays, under the heading of “Strolls around the City”, Vallado lid offers its visitors a number of different routes to show off both its most important historic sites and also the collections dis played in its famous museums. In order to be able to take part, all you need to do is sign up at the Tourism Resour ce Centre. In addition to this, by contacting the Tourism Office, groups that want to can request an “à la carte” visit or make use of the tourist bus to enjoy a panoramic tour of the city.

VISITES TOURISTIQUES GUIDÉES La ville de Valladolid propose de nombreuses visites guidées tout au long de l’année, on y découvre ses monuments et ses endroits les plus emblématiques. Chaque week-end, plusieurs visites sont programmées, parmi elles, on remarquera surtout celles du Centre Historique, du Musée National de la Sculpture et du Parcours Ríos de Luz. À l’apogée de la saison touristique, en été et pendant la Semaine Sainte, Valladolid offre à ses visiteurs plusieurs promenades sous l’enseigne de “Paseos por la ciudad”. On pourra découvrir lors de ces balades des lieux historiques majeurs ainsi que les collections de ses célèbres musées. Pour pouvoir participer à ces évènements, il suffit de s’inscrire auprès du Centre de Ressources Touristiques. Les groupes peuvent également solliciter à l’Office de Tourisme un itinéraire à la carte ou l’organisation d’une visite panoramique de la ville à travers la réservation du bus touristique.

INFORMACIÓN, OFICINA DE TURISMOAcera de Recoletos, s/n47004, ValladolidTel.: +34 983 219 310 Fax: +34 983 217 [email protected]

BUS TURÍSTICOSalida de Parada Acera de Recoletos,frente al nº6Tel.: 983 219 310

FIESTASY TRADICIONES

SEMANA SANTALa Semana Santa de Valladolid, de clarada de Interés Turístico In ter na cional, es uno de los prin ci pa les acon tecimientos culturales, religio sos y de atracción turística de la ciudad. Gracias a imagineros como Juan de Juni y Gregorio Fernández, entre otros, los pasos que procesionan se encuentran entre las de mayor valor artístico del mundo lo que convierte la calle en un auténtico museo al aire libre. Entre las múltiples celebraciones que dis cu rren, a lo largo de esta Semana, destacan: El Sermón de las Siete Pa labras, la Procesión General del Viernes Santo, la Pro cesión del Encuentro, etc.

EASTER WEEKValladolid’s Holy Week commemorations, declared an International Tourist Attraction, is one of the main cultural and religious events at tracting visitors to the city. Thanks to image makers such as Juan de Juni and Gregorio Fernán dez, amongst others, the floats carried in proces sion through the streets are among those of the greatest artistic value in the world, tur ning the city’s streets into a true open-air museum. Amongst the multiple celebrations ta king place in the course of Easter Week, the most outstanding are: the Sermon of the Seven Words, the Ge neral Pro ces sion on Good Fri day, the Mee ting Pro ces sion, etc.

FUNDACIÓN MUNICIPAL DE CULTURATel.: (+34) 983 426 246

www.info.valladolid.es

JUNTA DE COFRADÍAS DE SEMANA SANTATel.: (+34) 983 206 322

www. jcssva.org

BUS TURÍSTICOEl vehículo está concebido como un medio de transporte urbano, de carác ter singular, al servicio de nues tros visitantes y turistas, con el ob jetivo de facilitarles sus desplazamientos y el conocimiento de nuestra riqueza patrimonial y ur bana, de una forma sencilla y có moda.

TOURIST BUSThe vehicle is designed as a means of urban transport with individual character, at the service of our visitors and tourists, with the aim of facilita ting their movement and awareness of our rich and urban he ritage, in a simple and convenient man ner.

BUS TOURISTIQUE Ce bus à marquise a été conçu comme un moyen de transport urbain singulier, au service de visiteurs et touristes. Son objectif premier est de faciliter les déplacements et de mettre à la portée de tous la connaissance de la richesse patrimoniale et urbaine de Valladolid, de façon simple et commode.

FIESTASEl denso programa de actos invita a la ciudad a abrir un paréntesis en sus actividades habituales, para dar paso a: conciertos; verbenas; tea tro; fuegos artificiales; corridas de toros; citas artesanales; eventos de por tivos; y, por supuesto, la popular Feria de Día que inunda la ciudad de olores y sabores, durante la celebración, en la primera quincena de septiembre, de las fies tas patronales en honor de la Virgen de San Lorenzo. En pri mavera, alrededor del 13 de mayo, tienen lugar las fiestas del otro patrono, San Pedro Regalado.

FESTIVITIES The jam-packed programme of events invites the entire city to take a break from its everyday activities and make time for: concerts; open-air dances; theatre; fireworks; bu ll fig hts; handicrafts; sporting events; and, of course, the ever-popular Daytime Fair that floods the city with tastes and aromas, during the ce le bra tion, in the first half of Sep t em ber, of the festivities to honour the city’s patron saint, Our Lady of Saint Lawren ce. In spring, around May 13th, the city honours its other patron saint, Saint Peter Regalatus.

FÊTES Un programme chargé en évènements invite tout un chacun à ouvrir une parenthèse dans ses activités habituelles pour céder le pas à: concerts, bals, pièces de théâtre, feux d’artifice, corridas, marchés artisanaux et évènements sportifs. La fameuse Feria de Día, qui a lieu pendant la première quinzaine de septembre et coïncide avec les fêtes patronales en l’honneur de la Vierge de San Lorenzo, inonde la ville d’odeurs et de saveurs. Au printemps, aux environs du 13 mai, se tiennent les fêtes en d’honneur d’un autre patron, San Pedro Regalado. septiembre, de las fies tas patronales en honor de la Virgen de San Lorenzo. En primavera, al re dedor del 13 de mayo, tienen lugar las fiestas del otro patrono, San Pedro Regalado.

SEMAINE SAINTE La Semaine Sainte de Valladolid, reconnue d’Intérêt Touristique International, représente l’un des principaux évènements culturels, religieux et touristique de la ville. Grâce à des sculpteurs tels Juan de Juni et Gregorio Fernández, entre autres, les chars de procession, d’une valeur artistique inestimable, métamorphosent les rues en un véritable musée à ciel-ouvert. Parmi les nombreuses célébrations qui se déroulent tout au long de la Semaine Sainte, il ne faut surtout pas manquer: Le Sermon des Sept Mots, El Sermón de las Siete Palabras, la Procession Générale du Vendredi Saint, la Procesión General del Viernes Santo et la Procession de la Rencontre, la Procesión del Encuentro, entre autres.

Page 12: Folleto general de Valladolid

24

TUR

ISMO

25

Valladolid, con el deseo de perseverar en la calidad del pincho, elevar su rango profesional y verificar su actualidad, organiza anualmente un encuentro en el que participan grandes especialistas de toda España.

En los últimos años, el Ayun ta mien to de Va lla do lid ha apostado por de sa rro llar una serie de accio nes relacionadas con el mundo de la gastronomía y el enoturismo, muchas de ellas en colaboración con la Asocia ción Provincial de Hostelería y otras con bodegas y em pre sas relacionadas con el vino, per tenecientes a todas las cinco Denominaciones de Origen de Va lla do lid. Así, durante la primera quin cena de junio se celebra el Concurso Provincial de Pinchos y el Concurso de Cocktelería que se de sarrollan en numerosos bares y restaurantes de Valladolid. En sep tiem bre, durante las fiestas pa tro na les, las calles se inundan de sa bro sos olores con la popular Feria de Día. Esta actividad ha adquirido tanta importancia en el fomento de la gastronomía de la ciudad que consigue atraer, en diez días, a casi un millón de visitantes que se acercan a las barras que nu me ro sos hosteleros sacan a la calle. En no viem bre tiene lugar el reconocido Con curso Nacional de Pinchos y Ta pas que, se ha convertido en una cita indis cutible en la agenda gastronómica del país. Estas actividades de gran importancia gastronómica jun to con las jornadas gastronomi cas tradicio na les, las tar tas y dulces que ofrecen los re pos te ros, la cocina en mi nia tura o la recien te in cor pora ción de Valladolid a la Red de Ciudades de Turismo Gas tronó mico “Saborea España”, ha cen de Valladolid un re fe rente Gas tronó mi co muy im por tante de toda la zo na noroes te de España. Algo que no de ben perder se.

Valladolid organise une rencontre annuelle de qualité autour du pincho. Point de rencontre d’éminents gastronomes de l’Espagne entière, cet évènement rehausse le professionnalisme et la modernité de cette pratique culinaire.

Valladolid, has the desire to persevere in the quality of typical “pinchos”, to raise its professional status and verify its present situation. Every year, Valladolid organizes a meeting that attracts the greatest specialists from all over Spain.

SABOREAVALLADOLIDOFICINA DE TURISMOAcera de Recoletos, s/n47004, ValladolidTel.: +34 983 219 438 Fax: +34 983 217 [email protected]

In the last few years, Valladolid City Coun cil has made a decision in favour of developing a number of actions re la ted to the world of cuisine and wine tourism, many in collaboration with the Provincial Hostelry Association and others with wineries and other com panies in the world of wine from all five of the Denominations of Origin present in Valladolid province.Thus, during the first for tnig ht of June, the city holds the Provincial Snack Competition and the Cocktail Competition in numerous bars and restaurants throug hout Valladolid. In September, during the festivities in honour of the City’s pa tron saints, the streets are filled with savoury aromas in the very popular Daytime Fair. This activity has become renowned in the promotion of the city’s cuisine that it attracts, in the space of ten days, al most a million vi sitors crowding the bars set up in the streets by numerous cafes and res taurants. November is the month for the famous National Snac ks and Ap petizers Competition that, has become an un missable date on the country’s gourmet agenda. These main ac ti vi ties of the first gas tro nomic or der, along with the tra ditional cu li na ry experiences, the cakes and sweets offered by the bakers, the mi nia ture ki t chen or the recent addi tion of Valladolid to the Net work of Cities with Gastro nomic Tourism “Tasting Spain” have made Va llado lid into a very im por tant culinary re ference in the entire nor thwest region of Spain. Some thing not to be missed.

Ces dernières années, la Mairie de Valladolid a misé sur le développement de l’œnologie et la gastronomie au travers d’une série d’actions réalisées en partenariat avec l’Association Provinciale Hôtellerie et d’autres caves et entreprises en relation avec le monde du vin. Celles-ci répondent toutes aux cinq critères de qualité du Label “Denominaciones de Origen” de Valladolid. Pendant la première quinzaine de juin, on pourra assister au Concours Provincial de Pinchos et au Concours de Cocktailerie qui ont lieu dans de nombreux restaurants et bars de Valladolid. En septembre, pendant les fêtes patronales, les rues s’imprègnent de savoureuses odeurs à l’occasion de la Feria de Día qui remporte un franc succès. Cette manifestation, véritable promotion de la gastronomie de la ville, a pris une telle ampleur qu’elle attire presque un million de visiteurs en dix jours. Au grand plaisir des amateurs de bonne chère, de nombreux restaurateurs installent leurs comptoirs à l’extérieur. Rendez-vous incontournable de l’agenda gastronomique du pays, le Concours National de Pinchos et Tapas se tient au mois de novembre. À toutes ces activités d’un intérêt gastronomique indéniable, il faut ajouter d’autres journées dédiées à la cuisine traditionnelle et l’incorporation de Valladolid au Réseau de Villes de Tourisme Gastronomique “Savorea España”. Tout au long de l’année, on peut en effet savourer dans cette ville de délicieux gâteaux et friandises proposés par les pâtissiers ou bien se délecter de sa fameuse cuisine en miniature. Référence gastronomique majeure du nordouest de l’Espagne, Valladolid est bien un de ces endroits qu’on ne peut pas manquer.

Page 13: Folleto general de Valladolid

26

TUR

ISMO

27

CIUDADDE LA CULTURAFUNDACIÓN MUNICIPAL DE CULTURATel.: (+34) 983 426 246www.info.valladolid.es

SEMINCITel.: (+34) 983 426 460www.seminci.es

Les manifestations culturelles célébrées à Valladolid tout au long de l’année sont si nombreuses que la culture est devenue une de ses marques de fabrique. En mai, le théâtre atteint son apogée lors du Festival International de Théâtre et des Arts de Rue (TAC). De nombreuses compagnies théâtrales, venues des quatre coins du monde, mettent en scène le meilleur de leur répertoire. La ville se peuple alors d’acteurs, de magiciens et d’humoristes qui inondent les rues de leurs spectacles, au grand plaisir des spectateurs. Valladolid compte plusieurs grands théâtres parmi lesquels on retiendra le Théâtre Calderón et celui de Zorrilla, ainsi qu’un extraordinaire centre culturel, appelé Miguel Delibes. La ville possède également d’autres salles de moindre envergure, comme le LAVA (Laboratoire des Arts de Valladolid), dédié à la jeunesse, et le Théâtre Cervantes, qui vise tout particulièrement la petite enfance. Au fil des mois, la ville accueille de multiples concerts qui jouissent d’une affluence massive: le Concert Valladolid Latino, les cycles exceptionnels de “Valladolid Vive la Musique” et les “Grands Concerts” ainsi que les nuits estivales de Saint Benoît sont deceux-là. Tous les styles, du plus classique au plus populaire, ont leur place dans la programmation musicale de la ville. Les arts plastiques bénéficient d’un important réseau de lieux d’expositions. Qu’ils soient publics ou privés, ces espaces présentent le meilleur de la photographie, de la peinture, la sculpture ...

Son tantas las ma nifestaciones cul tu ra les que se celebran en Va lla dolid a lo lar go de todo el año, que la cul tu ra se ha conver tida en una de sus señas de iden tidad.En mayo, el tea tro alcanza su pun to álgido con el Festival Inter na cio nal de Teatro y Artes de Calle (TAC), du rante el cual numerosas compañías teatrales, proce dentes de diferentes países, po nen en escena lo mejor de su repertorio. La ciudad se llena de actores, ilu sio nis tas, cómicos, etcétera, y de espectadores que disfrutan de cada de uno de los espectáculos que inundan las calles. Valladolid dis po ne de grandes tea tros, como el Calderón y el Zorrilla, de un extraordinario centro cul tu ral, como el Mi guel De libes, y de otras pequeñas sa las, como LAVA (Laboratorio de las Artes de Va llado lid), dedicada a los jóvenes, y el Teatro Cer vantes, con una progra ma ción especial mente destinada a los más pe queños. A lo largo de todo el año, la ciudad acoge múltiples conciertos con citas tan masivas como el Concierto Valladolid Latino, los excepcio nales ciclos de “Valladolid Vive la Música” y “Grandes Conciertos”, las Noches es ti vales de San Benito, etcétera. Todos los estilos musicales, desde los más clá si cos a los más populares, tienen un espacio en la programación musical de la ciu dad.Las artes plásticas cuentan con una red muy importante de espacios ex po si ti vos, tanto públicos como pri va dos, que mues tran lo mejor de la fotografía, la pintura, la escultura, etc.

There are so many cultural events going on in Valladolid throughout the year that cul tu re has become one of the city’s hallmarks.In May, theatre takes to the streets with the International Festival of Drama and Street Performances, du ring which nume rous stage compa nies from different countries put on the best of their repertoire. The city is filled with actors, illu sio nists, co me dians, etc., as well as spec ta tors enjoying each and every one of the shows flooding the streets.Valladolid is a city with great theatres, such as the Calderón and the Zo rri lla, as well as an extraordinary cul tu ral venue in the Miguel Delibes Cen tre, and other small halls such as the LAVA (Arts Laboratory of Valladolid), dedica ted to youngs ters, and the Teatro Cervan tes, with a pro gra mme specially designed for kids.Throughout the year, the city hosts many concerts with such largescale events as the Valladolid Latin Con cert, the ex ceptional seasons of “Valladolid Living Music” and “Grand Concerts”, the Summer Nig hts of Saint Benedict, etc. All kinds of musical styles, from the most clas sical to the most popular, have their niche in the city’s musical calendar.The visual arts have a very im por tant net work of exhibition areas, both in pu blicly-funded and private ins titutions, dis pla ying the best the city has to offer in pho tography, painting, sculpture, etc.

A finales de octubre, la cita es para los amantes del séptimo arte con la Semana Internacional de Cine (Seminci), que tiene una tradición de más de cincuenta año. Un festival de cine de autor que traspasa fronteras. Este prestigioso festival está considerado por la crítica como uno de los más rigurosos de Europa.

At the end of October, the main at trac tion is for lovers of the Seventh Art with the International Film Week, a tradition dating back more than fifty years. A fes tival for independent cinema that crosses international borders. This prestigious festival is considered by critics as one of the most demanding in Europe.

Fin octobre, rendez-vous est donné depuis plus de cinquante ans aux amateurs du septième art lors de la traditionnelle Semaine Internationale de Cinéma (Seminci). Ce prestigieux festival de cinéma d’auteur dont la renommée a su traverser les frontières est considéré par la Critique comme l’un des plus des plus éminents d’Europe.

Page 14: Folleto general de Valladolid

28

RUTAS

29

1 RUTAVALLADOLID HISTÓRICO. Esta ruta transcurre por los en tor nos mo nu m en tales y edificios his tóri cos de Va lla do lid ofreciendo un au téntico viaje a través del tiem po.

HISTORICAL VALLADOLID. This route travels through the mo nu ments and buildings of Vallado lid offering a true journey through ti me.

VALLADOLID HISTORIQUE. Cet itinéraire propose un véritable voyage dans le temps au travers d’une balade qui parcourt les monuments et les bâtiments chargés d’histoire qu’abrite Valladolid.

2 RUTAEL VALLADOLID BURGUÉS. La ruta conduce al visitante por los cambios urbanísticos que pro vo ca ron el proceso de industrialización y la llegada del ferrocarril en el Va lladolid de principios del siglo XIX

BOURGEOIS VALLADOLID. This route leads visitors around the urban changes brought about by the process of industrialization and the arrival of the railway in Va lla dolid in the middle of the 19th cen tury.

VALLADOLID BOURGEOIS. L’itinéraire invite le visiteur à observer les changements urbanistiques qui ont découlé du processus d’industrialisation et de l’arrivée du chemin de fer dans la ville, à l’aube du XIXe siècle.

3 RUTADEL HEREJE. Esta ruta recorre los lugares en los que el escritror vallisoletano Miguel Delibes ambienta su novela his tórica “El Hereje”, al tiempo que intenta re cons truir la entonces villa de Va lla dolid en su época de máxi mo explen dor, la primera mitad del siglo XVI.

THE HERETIC. This route runs through the places whe re the writer Miguel Delibes sets his his to ri cal novel “The Heretic”, whi le trying to rebuild the city of Valladolid in its period of greatest splendour, the first half of 16th century.

DE L’HÉRÉTIQUE. Cet itinéraire propose une balade au fil du temps et nous plonge dans le Valladolid de la première moitié du XVIe siècle lorsque ce n’était qu’une petite ville en pleine expansion. Les lieux mentionnés dans le célèbre roman historique de Miguel Delibes, L’hérétique, servent de prétexte pour découvrir cette brillante époque.

Rutas Turísticas / Tourist Routes / Itinéraires Touristiques

4 RUTACAPITAL DE LA CORTE 1601-1606. A lo largo de la Edad Media y prin ci pios de la Edad Moderna la en ton ces villa de Valladolid fue en múltiples ocasiones asiento de la corte iti ne ran te y en ella se en con traban la Real Au diencia y Chan ci llería.

CAPITAL OF THE COURT 1601-1606. Throughout the Middle Ages and ear ly Modern Age, the city of Va lla dolid was repeatedly the itinerant court seat and it housed the Royal As si zes and the Chancery.

CAPITALE DE LA COUR 1601-1606. Au fil du Moyen Âge et au début de l’époque moderne, Valladolid, alors simple bourg, s’est transformé de nombreuses fois en siège de la Cour itinérante des Rois de Castille. On y trouvait alors deux organismes d’une extrême importance: l’Audience Royale, sorte de Cour de Justice, et la Chancellerie.

5 RUTAORIENTAL. Hoy, en pleno siglo XXI, Valladolid ofre ce la oportunidad de descubrir el mun do que Colón soñó y el mundo que Colón encontró. Ninguna otra ciudad española puede tener una ofer ta más completa: Museo Oriental, Casa-Museo Colón, Casa de la India, etc.

ORIENTAL ROUTE. Nowadays, in the 21st century, Va lla do lid offers the chance to discover the world that Christopher Columbus dreamed of and the world he dis co ve red. No other city in Spain can boa st a more complete offering: the Orien tal Museum, the Christopher Columbus House Museum, the Indies House, etc.

ORIENTAL. Au cœur du XXIe siècle, Valladolid permet de découvrir le monde rêvé et découvert par Christophe Colon. Aucune autre ville espagnole ne peut se targuer de posséder une offre aussi variée: le Musée Oriental, la Maison-Musée Colon, la Maison des Indes, pour ne citer que ceux-là.

6 RUTAVALLADOLID CIUDAD DE LOS MUSEOS. La ciudad cuenta con una ofer ta museística plural cuyos fon dos se exhiben en mag níficos edifi cios de gran valor artístico o en rincones emotivos como las casas museo que re cuer dan y ambientan la épo ca en que vivió el per so naje.

VALLADOLID CITY OF MU SEU MS. The city of Valladolid has a va ried range of museums, with co llec tio ns which are ex hibited in mag ni ficent buil dings of great artistic va lue or emotional pla ces such as the house-museums that recall the era and en vi ron ment in whi ch the characters lived.

VALLADOLID VILLE DES MUSÉES. La ville possède un éventail muséal pluriel. Les fonds s’exposent dans de magnifiques édifices, joyaux de l’architecture, ou bien au cœur de maison-musées, recoins chargés d’émotion qui nous plongent à l’époque vécue par ces éminents personnages.

7 RUTADE LAS IGLESIAS. La ruta que se propone transcurre por algunas de las igle sias pertenecientes a di fe ren tes con ven tos y monas te rios, co fra días, órdenes re li gio sas, etc., que pue den co no cer se re co rrien do el cen tro his tóri co de la ciudad.

CITY OF CHURCHES. This route runs through some of the churches belonging to di fferent convents and mo nas te ries, con fra ternities, religious or ders, etc.., whi ch may have been visited whilst touring the his to ric city centre.

DES ÉGLISES. Le trajet proposé traverse le centre historique de la ville pour admirer quelques-unes des églises appartenant à couvents, monastères, confréries ou ordres religieux.

8 RUTAPERSONAJES DE VALLADOLID. La ruta narra la relación de Va lla dolid con numerosos personajes célebres de las artes, de la historia, y de las letras, de renombre universal. Los personajes que asoman a esta ru ta abarcan desde el siglo XV al XX.

CHARACTERS OF VALLADOLID. This route tells of Valladolid’s re la tionship with countless famous representatives of the ar ts, of his tory, and of literature, all of uni ver sal renown. The cha racters ap pea ring along this route range from the 15th to the 20th centuries.

PERSONNAGES DE VALLADOLID. Ce parcours retrace l’histoire du lien tissé entre Valladolid et les nombreuses personnalités qui y ont vécu. Artistes, acteurs historiques ou écrivains de renom universel ayant vécu entre le XVe et le XXe siècle, jalonnent cette promenade à travers les siècles.

9 RUTADE LOS REYES. Desde los siglos XVI al XX el Recorrido Regio o Ruta de los Reyes fué el itinerario oficial que los monarcas, en sus visitas a la ciudad, realizaron siem pre, siguiendo la tradición his tórica.

OF THE KINGS. From the sixteenth to the twentie th century, the Regal Tour or Route of Kings was the official itinerary of the monarchs on their visits to the city, always ma de fo llowing the historical tra di tion.

DES ROIS. En accord avec la tradition séculaire, les monarques ont invariablement emprunté le même itinéraire lors de leurs visites officielles dans la ville. Cette promenade, empruntée du XVI au XXe siècle, est connue sous le nom de Parcours Royal ou Itinéraire des Rois.

10 RUTATAURINA. Esta ruta muestra la intensa re la ción de Valladolid, ciudad en la que nació San Pedro Re ga la do, Patrono de los Toreros, con el mundo taurino a través de sus plazas de toros, la vieja y la nueva, el Museo del Toro, etc.

BULLFIGHTING. This route shows the intense re la tion bet ween Valladolid –ci ty whe re Saint Pedro Re ga la do, pa tron saint of bu ll fig hters, was born- and the bu ll fig hting world through its bullrings –the old one and the new one- the Bulls Museum, etc.

TAURIN. Tout au long de cet itinéraire, on pourra découvrir l’étroite relation de Valladolid, lieu de naissance de San Pedro Regalado, Patron des Toreros, avec le monde taurin: les arènes, vieilles et nouvelles et le Musée du Taureau font partie de la visite.

11 RUTASDE VINOS Y TAPAS. Esta ruta adentra al visitante en el Valladolid histórico com bi nan do lo mejor del pa tri mo nio cul tu ral de la ciudad con el enoturís tico y gas tronómi co, he ren cia del pasado y de vigente ac tualidad.

WINE & GASTRONOMIC. This route introduces the vi si tor into the historic Valladolid, combining the best of the cul tu ral wealth of the city with the wine tourism and gastronomic wealth, inherited from the past but cu rren tly valid.

DES VINS ET DES TAPAS. Cet itinéraire plonge le visiteur dans le cœur historique de la ville en alliant la crème du patrimoine culturel à l’œnologie et à la gastronomie, héritage du passé d’une déconcertante actualité.

1 2 RUTASEMANA SANTA. Cofradías, procesiones de pe ni tencia, pasos y público que lo contemplan y participan son los cuatro elementos fundamentales de la Semana San ta de Valladolid, que cuenta con el reconocimiento de Fies ta de Interés Turístico In ter na cional.

EASTER ROUTE. Confraternities, penitential pro ces sions, floats and a public that both contemplates and par ti ci pa tes are the four funda mental ele ments of Valladolid’s Holy Week, an event ac k nowled ged as an International Tourist At trac tion.

SEMAINE SAINTE. La Semaine Sainte de Valladolid, reconnue Fête d’Intérêt Touristique International, comporte quatre éléments fondamentaux: les confréries, les processions de pénitence, les chars, et, bien évidement, le public qui les contemple.

14 RUTARÍOS DE LUZ. Esta ruta es un recorrido lumínico por los principales mo nu mentos y edificios históricos de Valladolid. Una ruta para sumergirse, de noche, en la riqueza pasada y presente de esta gran ciudad.

RIVERS OF LIGHT. This route is an enlightening tour of the main historic buil dings and monuments of Va lla dolid. A route in which to submerge, at night, in the riches of the past and present of this great city.

RIVIÈRES DE LUMIÈRE. Ce parcours lumineux nocturne sillonne les principaux monuments et bâtiments historiques de Valladolid et permet de s’immerger au plus profond de la richesse passée et présente de cette grande ville.

15 RUTAENOTURISMO. Valladolid Enoturismo es Valladolid y sus cinco Denominaciones de Origen.

ENOTURISMO. Valladolid Enoturismo covers both Valladolid and its five Guarantees of Origin.

ENOTURISMO. Valladolid Enoturismo revient à Valladolid et ses cinq Appellations d’Origine.

Page 15: Folleto general de Valladolid

30

vall

ado

lid

INFORMACIÓN

Rond

aEs

te

Ron

daO

este

Ronda Norte

Aeropuerto7 Km.

MadridÁvila

N-601

200 Km.

Soria

N-122

130 Km.

Segovia

CL-601

110 Km.

Río

Pis

uerg

a

Ayuntamiento

Ronda Sur

León

N-601

130 Km.

BurgosPalencia

A-62

120 Km.45 Km.

SalamancaTordesillas

MadridÁvila

Zamora

A-62

120 Km.25 Km.

Estación AVE

EstaciónAutobuses

OFICINA DE TURISMOAcera de Recoletos, s/n47004, ValladolidTel.: 983 219 310 Fax: 983 217 [email protected]

ABIERTA TODO EL AÑO TEMPORADA ALTA(Del 1 de Julio al 17 de Septiembre y Semana Santa)De lunes a sábado de 9:30 a 14:00h y de 17:00 a 20:00hDomingos de 9:30h a 15:00h TEMPORADA BAJA (Resto del año)De lunes a Sábado de 9:30h a 14:00h y de 16:00 a 19:00hDomingos de 09:30h a 15:00hCerrado el día de Navidad, el día de Año Nuevoy las tardes del 24 y 31 de Diciembre.

PUNTO DE INFORMACIÓN TURÍSTICAPlaza Fuente Dorada, s/n47001, ValladolidTel.: 983 330 [email protected]

PUNTO DE INFORMACIÓNTURÍSTICA AEROPUERTOTel.: 983 561 [email protected]

AEROPUERTODE VALLADOLIDCrta. Adanero-Gijón, s/n47320 Villanubla, ValladolidTel.: 983 415 500

ESTACIÓN DE RENFE - AVEC/ Recondo, s/n47007 ValladolidTel.: 902 240 202

ESTACIÓN DE AUTOBUSESC/ Puente Colgante, 247007 ValladolidTel.: 983 236 308Tel.: 902 422 242

AUTOBUSESINTERURBANOSTel.: 010

TAXISTel.: 983 291 411Tel.: 983 207 755

EMERGENCIAS: 112

POLICÍA NACIONAL: 091POLICÍA MUNICIPAL: 092

1.2.

3.4.5.6.7.8.9.

10.11. 12.13.14.15.16.

17.18.19.20.21.

22.23.24.25.26.27.28.

Ayuntamiento C2Academia de Caballería Museo de la Academia de Caballería D2Caballo de Troya C2Casa del Príncipe D3Casa Mantilla D3Museo Casa de Cervantes C3Casa-Museo de Colón B4Casa-Museo de Zorrilla A2CatedralMuseo Diocesano y Catedralicio B3Colegio de los Ingleses B4Palacio del Licenciado Butrón B2Convento de las Descalzas Reales A3Convento de Porta Coeli C3Convento de Santa Catalina B1Convento de Santa Clara A3Convento de las FrancesasComendadoras de Santiago(Sala Municipal Exposiciones) C2Convento de Santa Teresa A1Cúpula del Milenio C1Iglesia de Jesús C2Iglesia de la Magdalena A4Iglesia de la Pasión(Sala Municipal Exposiciones) C2Iglesia de la Vera Cruz B2Iglesia de las Angustias B3Iglesia del Salvador C3Iglesia de San Juan de Letrán D3Iglesia de San Martín B3Iglesia de San Miguel B2Iglesia de San Pablo A2

29.30.31.32.

33.

34.35.36.37.38. 39.40.41.42.43.44.45.46.47.48.

49.50.51.52.53.54.55.

Iglesia de Santa María de la Antigua B3Iglesia de Santiago C2Mercado del Val B2Monasterio de las Huelgas RealesPalacio de María de Molina A4Monasterio de San Joaquín y Santa AnaMuseo de San Joaquín y Santa Ana C2Monasterio de Santa Isabel B1Museo Anatómico A4Museo de la Ciencia G1Museo de Valladolid B1Museo Nacional de EsculturaPalacio del Marqués de Villena A2Museo Oriental D3Museo Patio Herreriano B1Museo Pedagógico de Ciencias Naturales C3Museo del Toro F2Palacio Arzobispal B3Palacio del Conde de Gondomar. Casa del Sol A2Palacio de los Condes de Benavente B1Palacio de los Pimentel B2Palacio de los Vivero A3Palacio de Santa CruzFundación Alberto Jiménez-Arellano Alonso B4Palacio Real B2Pasaje Gutiérrez B3Plaza del Viejo Coso B1Real Monasterio de San Benito B2Teatro Calderón B3Teatro Lope de Vega C2UniversidadMUVa Museo de la Universidad de Valladolid(Edificio Rector Tejerina) B3

MONUMENTOS Y MUSEOS / Monuments and Museums / Monuments et Musées

Parada Acera de Recoletos (Fte.nº 6)Parada Avda. Salamanca (Esq. Juan de Austria)Parada Paseo de Zorrilla (Ant. Hospital Militar)Parada Isabel la Católica (Junto Archivo Municipal)Parada Angustias 21 (Palacio de Justicia)Parada Plaza de la Universidad (Fte. nº 3)Parada Duque de la Victoria (Esq. Pza. España)Parada Ferrari (Esq. Pza. Mayor)Parada Acera de Recoletos (Fte.nº 6)