ENSEÑANZA Y REVITALIZACIÓN DE LA LENGUA NASA YUWE. Unicauca – Unicef
description
Transcript of ENSEÑANZA Y REVITALIZACIÓN DE LA LENGUA NASA YUWE. Unicauca – Unicef
![Page 1: ENSEÑANZA Y REVITALIZACIÓN DE LA LENGUA NASA YUWE. Unicauca – Unicef](https://reader036.fdocuments.mx/reader036/viewer/2022081821/55314c7a4a79595c2b8b49d6/html5/thumbnails/1.jpg)
ENSEÑANZA Y REVITALIZACIÓN DE LA LENGUA NASA YUWE.
Unicauca – Unicef
En esta lectura nos proporcionan un proyecto realizado en la cultura nasa yuwe en
el que se estaba perdiendo la lengua y cultura que los antepasados practicaban
por la influencia de personas ajenas a ellos, la cual se logró el cambio de ideas de
los habitantes de la comunidad en función de no avergonzarse y no reprimir su
lengua.
Nos construimos desde un espacio individual y colectivo en donde lo colectivo la
identidad permite sentir pertenencia a un grupo social, a una región, a una etnia, a
una cultura, a una nación. En lo individual, la identidad permite reconocerse a sí
mismo con un nombre, un cuerpo y una forma particular de ser, un conjunto
valioso e irrepetible.
La educación intercultural-bilingüe se constituye en una necesidad para miles de
niños y niñas indígenas, para que puedan aprender, valorar y conservar esta
riqueza como herencia tanto propia como nacional.
Ahora la sociedad está a punto de perder su la cultura y la lengua por el
desplazamiento, por los avances por la inmersión que ha existido en los grupos
sociales.
Los padres de ahora son más modernos, los abuelos ya no juegan o no platican
con sus nietos en la lengua materna.
Nasa yuwe significa gente del agua en el que su organización social se basaba en
el respeto por la familia, la naturaleza y la comunidad y se guiaban por los
consejos de los adultos de los sabios.
Los habitantes trabajaban en la pesca, caza, agricultura y artesanía que era de su
cultura y esto se empezaba a transmitir desde pequeños y conforme iban
creciendo aumentaba la gradualidad del trabajo a partir del trabajo conocían su
medicina tradicional, su lengua, su organización y su economía (era forma de
educar). Después empresarios, grupos mestizos y maestros hicieron que este
![Page 2: ENSEÑANZA Y REVITALIZACIÓN DE LA LENGUA NASA YUWE. Unicauca – Unicef](https://reader036.fdocuments.mx/reader036/viewer/2022081821/55314c7a4a79595c2b8b49d6/html5/thumbnails/2.jpg)
grupo indígena comenzaran a negar su identidad y dejar de practicarla
enseñándoles una lengua ajena a ellos.
La escuela ayudo al desplazamiento de su lengua y cultura porque era una
educación descontextualizada con la finalidad de civilizarlos y cambiar la forma de
vivir, haciéndoles creer que su lengua es lo más bajo que pueden tener, porque
padres de familia castigaban a sus hijos si escuchaban si sus hijos hablaran la
lengua.
En 1998 se creó un proyecto con la finalidad de que los habitantes recuperaran la
lengua y que padres de familia y autoridades perdieran el temor por hablar de su
lengua y de sus tradiciones así como valorar y respetar su cultura.
Para recuperar la lengua nasa yuwe se empezó con lo básico por el nombre de
animales, plantas, números y por el reconocimiento y valoración sobre la
cosmovisión y sobre el ambiente social y natural que les rodeaba.
Articulación de escuela y comunidad (proyectos de vida), utilización del juego para
desarrollar habilidades y destrezas logrando perder la enseñanza tradicionalista
(los juegos son de su propia comunidad) participando con la sociedad, de la
investigación (retomando su contexto).
Recopilación de saberes previos por medio de dibujos, palabras, colores o
símbolos.
Se cambió la metodología para la enseñanza de la lecto-escritura ya que se
retomaba de lo que los niños decían y de que comprendieran conceptos.
Realización de talleres de la grafía como tipo de letra, significado de las palabras,
composición gramatical de las palabras, intercambio para dar nueva significación y
utilización de los símbolos en los juegos, diagramación de los materiales, análisis
y construcción del significado Nasa de la palabras en los juegos.
Para el proyecto se tuvo que asistir en diferentes estancias en el que algunos de
ellos tenían más conocimiento de la cultura nasa que la propia gente perteneciente
a la cultura. El CRIC (El Consejo Regional Indígena del Cauca) ha venido
promoviendo y desarrollando procesos de formación de maestros indígenas, entre
los cuales está la profesionalización.
![Page 3: ENSEÑANZA Y REVITALIZACIÓN DE LA LENGUA NASA YUWE. Unicauca – Unicef](https://reader036.fdocuments.mx/reader036/viewer/2022081821/55314c7a4a79595c2b8b49d6/html5/thumbnails/3.jpg)
Los maestros pidieron propusieron a algunos programas la edición y producción
de juegos para practicarlas en las escuelas, pero después fueron los propios
alumnos que realizaron edición y producción de juegos tradicionales de su
comunidad por iniciación de los propios padres de familia, en el que se tuvo que
hacer reuniones de socialización con los padres de familia para que expresaran
sus conocimientos sobre los juegos, se tuvo que experimentar con los niños para
ir perfeccionando (asistencia técnica, seguimiento y apoyo y la publicación de sus
producciones). También se implementaron juegos occidentales pero adaptándolos
a ellos. Para la producción de los textos se implementó glosarios sobre la lengua
yuwe así como guías para que otros apliquen. Los juegos fueron una adaptación
pedagógica y cultural en función a la enseñanza y aprendizaje de la lengua nasa
yuwe.
Los propios niños hablantes de la lengua animaban a los demás a hablarlo
creando un clima de confianza y respeto a la multiculturalidad.
Se retomó el contexto como son medicinas tradicionales, relatos etc. para la
enseñanza aprendizaje de contenidos y de la lengua.
Este proyecto permitió el cambio de pensamiento de los padres así su propia
cultura y lengua.
Estas experiencias vividas por los autores de este este libro nos muestran que
podemos rescatar la cultura y la lengua en aquellas comunidades que ya están
perdiendo estos elementos así también nos dan estrategias, ideas de cómo
nosotros podemos empezar con un proyecto para la comunidad donde estemos.