El Kit āb al-ŷāmi´ f ī l-ašriba wa-l-ma´ āŷin · 2017-07-16 · El Archivo de la Frontera...
Transcript of El Kit āb al-ŷāmi´ f ī l-ašriba wa-l-ma´ āŷin · 2017-07-16 · El Archivo de la Frontera...
El Archivo de la Frontera es un proyecto del Centro Europeo para la Difusión de las Ciencias Sociales (CEDCS), bajo la dirección del Dr. Emilio Sola, con la colaboración tecnológica de Alma Comunicación Creativa. www.cedcs.org [email protected] [email protected] www.miramistrabajos.com
El Kitāb al-ŷāmi´ f ī l-ašriba wa-l-ma´āŷin
(Libro que reúne los jarabes y electuarios)
RECETA nº 54 - TRIACA “AL-FARŪQ”
Colección: E-Libros y Grandes fuentes Fecha de Publicación: 20/05/2013 Número de páginas: 11 I.S.B.N. 978-84-690-5859-6
Licencia Reconocimiento – No Comercial 3.0 Unported. El material creado por un artista puede ser distribuido, copiado y exhibido por terceros si se muestra en los créditos. No se puede obtener ningún beneficio comercial.
Archivo de la Frontera: Banco de recursos históricos. Más documentos disponibles en www.archivodelafrontera.com
Archivo de la Frontera
| 2 |
© CEDCS - www.archivodelafrontera.com – I.S.B.N. 978-84-690-5859-6
Descripción Resumen: Edición crítica y traducción del manuscrito de medicina árabe Kitāb al-ŷāmi´ f ī l-ašriba wa-l-
ma´āŷin, del médico andalusí Avenzoar (1094-1162 ec)
Palabras Clave
Medicina árabe, Al-Andalus, colectarios, recetas, electuarios, triacas, fiebres, jarabes, ma’yûn, la’ûq, Avenzoar
Personajes
Avenzoar
Ficha técnica y cronológica
• Tipo de Fuente: manuscrito
• Procedencia: Landesbibliotek de Gotha • Sección / Legajo: catálogo de Wilhelm Pertsch, p. 133, n.º 72 • Tipo y estado: transcripción del manuscrito árabe y traducción al español • Época y zona geográfica: Mediterráneo, siglos XI y XII • Localización y fecha: Al-Andalus, diciembre de 1165 ec (561 d.h.) • Autor de la Fuente: Avenzoar
Archivo de la Frontera
| 3 |
© CEDCS - www.archivodelafrontera.com – I.S.B.N. 978-84-690-5859-6
صفة عمل الترياق الكبير المسمى بالفاروق:
أقراص أندروخورون � و أقراص ا�فاعي � و فلفل أسود � )p. 25(و دار فلفل �
أقراص العنصل �
أفيون مصريّ � و دار صينيّ �
و بزر ورد أحمر � و أصل السوس ا�سمانجونيّ � و غاريقون أنثى � و دھن بلسان فائق خالص �
بزر يلجم بّري � و رّب سوس � حّب الغارو � و صمغ البطم �
مرصاف � و زعفران � و منجليات � و راوند صينيّ � و أصل البطافلون � و فوذنج ؟ جبليّ � و فراسيون � و بطرساليون � و أسطوخدوس � و قسط � و مرّ � و فلفل أبيض � و مشكطرا مشيغ � و كندر ذكر � و فقّاح أذخر � و سليخة � و سعدا � و سنبل ھنديّ � و جعيدة �
RECETA nº 54
TRIACA AL-FARŪQ Ms. 24/28-26/10
.Jمن كّل واحد أربعة و عشرون مثقا
.Jثمانية و أربعون مثقا
Jمن كّل واحد إثنى عشر مثقا
من كّل واحد عشرة مثاقيل.
من كّل واحد ستّة مثاقيل.
Archivo de la Frontera
| 4 |
© CEDCS - www.archivodelafrontera.com – I.S.B.N. 978-84-690-5859-6
ميعة سائلة � و بزر كرفس جبليّ � و سساليوس � و حرف بَابابَلِيّ � و نانخة � و كمادريوس � و كمافيطوس � و عصارة الھيوفسطيداس � و عصارة الھيوفسطيداس � و سنبل روميّ � و ورق ساذج ھنديّ � و مرّ � و حماسا � و جنطيانا روميّ � و بزر رازيانج � و طين مختوم � محرق قلقطار � و جردل أبيض � و وجّ � و حّب بلسان � و ھيوفاريقون � و فّوة الصبع � و صمغ عربيّ � و قردمانا � و مصطكى � و أنيسون � و أقاقيا �
بارزد � و كفر اليھود � و جاوشير � و سكنجبين � و قنطوريون دقيق � و زراوند مدحرج � و جند بادستر �
جبليّ شيخ � و حرمل �
زراوند طويل � و بزر الجزر البّري �
من كّل واحد أربعة مثاقيل.
من كّل واحد مثق]ن.
من كّل واحد أربعة دراھم.
من كّل واحد مثق]ن.
Archivo de la Frontera
| 5 |
© CEDCS - www.archivodelafrontera.com – I.S.B.N. 978-84-690-5859-6
تنقع الصموغ و العقارات في خل عنب و الخل مغلّي و يترك حتّى يتميّع جّدا فإذا تميّعت تلّت ا�دوية
مخّضه من الصموغ في الخل و يقبظ خمسة عشر رط] من عسل صاف و 2حتّى تأتي جميعھا 1بھا
في ا�دوية منه شئي و يعجن حتّى يأتي في قوام المعاجين المحكمة و يجب التثبّت في عجنه يصّب
يكون أخثر مّما ينبغي و يبقى في قرصيّة ث]ثة أيّام ثّم يحفظ في إناء زجاج أو حنتم. قالوا و يصلح لئّ]
يؤخذ منه من السموم استعماله بعد ستّة أشھر و قد اضطررت إلى استعماله بعد ث]ثة أيّام و ھو ينفع
كّل ثالث من العظيمة زنة درھمين إلى ما حول ذلك و يحفظ الصحة من ربع درھم إلى درھم للسموم
ا�يّام بالماء الفاتر فإنّه يقطع مضّرة الھواء الوبائّي و يطلق القولنح السھال و يسقط ديدان البطن و ينفع
وح الخبيثة التي J يعرف سببھا نفع منھا و من القر )26p(من ا�وجاع المھلكة و ان طلي منه على
روح الرئة المتقادمة و من حّمى الربع و J ينفع من قالصرع و السعال و من أوجاع المفاصل و من
الحّمى اJّ في آخرھا و من الفالج و من الخدر و بالجملة فإذا كانت عاّة مزمنة J يعرف اJطباء لھا سببا
ان شاء هللا تعالى.فھذا الترياق يشفي منھا
و كان أبي رحمه هللا يعّوض عن الحّماما بحماما أندلسية و وج شطرين و من الكماقيطوس بزنته سليخة
الھندّي فيلسنبل و فراسيون شطرين و من زنة الجميع من زراوند مدحّرح و كان يعوض عن الساذج
الرومّي بالسنبل الھندّي و بمثل زنته المحقّق بھذا يسّمى ساذج الھندّي مخلوطين بشرطين و من السنبل
من نانخاه و من الطين المختوم بزنته من زمّرد لعدم ا�دويّة التي كان يعوض منھا.
1 En el ms. aparece sólo: حتّى تا Supongo que es حتّى تأتي
2 En el ms. aparece محظه pero prefiero مخّضه
Archivo de la Frontera
| 6 |
© CEDCS - www.archivodelafrontera.com – I.S.B.N. 978-84-690-5859-6
Receta para fabricar la triaca grande, llamada al-fārūq:
� tabletas de andrūjūrūn
3
� tabletas de las víboras
� (p. 25) pimienta negra
� pimienta en rama
� tabletas de cebolla albarrana
� apio egipcio
� canela
� semilla de rosa roja
� raíz de lirio azul
� agárico hembra
� aceite superior puro de saúco � semilla de nabo silvestre (colza)
� sirope de regaliz
� granos de laurel
� resina de terebinto � mirra pura
� azafrán
� jengibre
� ruibarbo chino
� raíz de potentilla rastrera
� poleo
� marrubio
� perejil
� lavanda
� costo
� mirra
� pimienta blanca
� díctamo
� incienso macho
� flor de esquenanto
� casia
� juncia
� nardo indio
� salvia
3 Nombre de un medicamento compuesto, citado por ‘Alī b. Sahl Rabban al-Ţabarī...
RECETA nº 54
TRIACA AL-FARŪQ Ms. 24/28-26/10 TRADUCCIÓN
veinticuatro mizcales de cada uno.
cuarenta y ocho mizcales de cada uno.
doce (mizcales) de cada uno.
diez mizcales de cada uno.
seis mizcales de cada uno.
Archivo de la Frontera
| 7 |
© CEDCS - www.archivodelafrontera.com – I.S.B.N. 978-84-690-5859-6
� resina de estoraque
� semilla de apio silvestre
� levisticum officinalis
� malpica
� apio silvestre
� germandria
� pino terrero
� jugo de hipocístido
� nardo rumi
� hoja de cinamomo indio
� mirra
� racimo de amonio
� genciana rumi
� semilla de hinojo
� barro bolado
� vitriolo quemado
� mostaza blanca
� raíz de gladiolo
� grano de bálsamo
� hiperión
� rubia de los tintoreros
� goma arábiga
� cardamomo
� almáciga
� anís
� acacia
� galbano
� betún de India
� opopanace
� sagapeno
� centaura pulverizada
� aristoloquia redonda
� castoreo
� artemisia silvestre
� ruda silvestre
� aristoloquia larga
� semilla de zanahoria silvestre
cuatro mizcales de cada uno.
dos mizcales de cada uno.
cuatro dracmas de cada uno.
un mizcal de cada uno.
Archivo de la Frontera
| 8 |
© CEDCS - www.archivodelafrontera.com – I.S.B.N. 978-84-690-5859-6
Se ponen las gomas en remojo y las drogas en vinagre de uvas, antes hervido. Se dejan
hasta que estén bien diluidas; y cuando lo estén se deslíen en ellas los simples, hasta que queden
absorbidos por las gomas disueltas en el vinagre. Se toman quince arraldes de miel neta y se echan
poco a poco sobre los simples, amasándolos hasta que tome la consistencia de un buen electuario.
Hay que amasarlo a conciencia para que no resulten más espesos de lo que conviene. Que
permanezca luego en un molde para hacer tabletas durante tres días, después se guarda en un
recipiente de vidrio o de barro esmaltado por dentro.
Dicen que conviene usarlo transcurridos seis meses, pero también me he visto obligado a
utilizarlo a los tres días. Es beneficioso contra los venenos. Se toma en caso de tóxicos fuertes,
una cantidad de unos dos dracmas. Para conservar la salud, basta de un cuarto a un tercio de
dracma cada tres días, con agua tibia.
Contrarresta el efecto dañino del aire pestilente, y en el cólico suelta el vientre, sirviendo
de laxante. Expulsa los parásitos intestinales y alivia los dolores insoportables. Si se extiende un
poco de esto sobre (p. 26) las úlceras malignas, aquellas en las que se desconoce la causa, también
es beneficioso. Además resulta indicado en los casos de epilepsia, tos, dolores de las
articulaciones, tuberculosis avanzada y fiebre cuartana; aunque no es bueno para la fiebre en sí,
sino para su último estadio. También indicado para la parálisis y entumecimiento en general, en
caso de enfermedad prolongada y de causa desconocida para los médicos, esta triaca la sana (si
Dios Altísimo quiere).
Mi padre (Dios tenga misericordia de él) ponía en lugar del amomo, el amomo andalusí y
acoro bastardo a partes iguales, y germandria con el mismo peso de cinamomo casia y marrubio
cuneiforme a partes iguales; y el peso de todos juntos de aristoloquia redonda. Sustituía el
cinamomo indio de origen comprobado por el cítrico4 y nardo indio, a partes iguales bien
mezclados; y la valeriana céltica por nardo indio con la misma cantidad de apio cóptico. El barro
bolado se puede sustituir por el mismo peso en esmeraldas a falta de ingredientes que habría de
sustituir.
4 El cinamomo cítrico parece ser la canela.
Archivo de la Frontera
| 9 |
© CEDCS - www.archivodelafrontera.com – I.S.B.N. 978-84-690-5859-6
Ms. pgs. 24 a 26
RECETA nº 54 (24/28-26/10) TRIACA AL-FARŪQ
Pg. 24
Archivo de la Frontera
| 10 |
© CEDCS - www.archivodelafrontera.com – I.S.B.N. 978-84-690-5859-6
Ms. pgs. 24 a 26
RECETA nº 54 (24/28-26/10) TRIACA AL-FARŪQ
Pg. 25
Archivo de la Frontera
| 11 |
© CEDCS - www.archivodelafrontera.com – I.S.B.N. 978-84-690-5859-6
Ms. pgs. 24 a 26
RECETA nº 54 (24/28-26/10) TRIACA AL-FARŪQ
Pg. 26