del castellano como lengua materna en la formación...

41
Función del castellano como lengua materna en la formación del bilingüismo de hispanohablantes en Suecia María Cielo Martínez Machicao Institution för språkstudier Examensarbete 15 hp Examensämne: Spanska Handledare: María Esquivel

Transcript of del castellano como lengua materna en la formación...

Page 1: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

Función del castellano como lengua materna en la formación del bilingüismo

de hispanohablantes en Suecia

María Cielo Martínez Machicao

Institution för språkstudier Examensarbete 15 hp Examensämne: Spanska Handledare: María Esquivel

Page 2: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

2  

Resumen:

El objetivo de este trabajo es averiguar la función que cumple la enseñanza del castellano como lengua materna en la formación del bilingüismo de hispanohablantes en Suecia. La hipótesis es que con la influencia positiva que la lengua materna ofrece, la proyección de ella, hace que exista el interés por más tiempo de enseñanza de idioma materno. El resultado de este estudio muestra que las clases de la lengua materna tienen una influencia positiva en el idioma sueco de los estudiantes bilingües. También se ha mostrado que hay un interés elevado entre los alumnos y los padres de familia que las clases de castellano como idioma materno tenga una incrementación de tiempo de enseñanza comparado con el tiempo que se da en la actualidad. Las metodologías utilizadas en este estudio son dos, la cuantitativa y la comparativa. El corpus está basado en encuestas a informantes, los cuales son padres de familia y alumnos que asisten ó asistieron a las clases de idioma materno.

Palabras claves: bilingüismo, cambio de código, desarrollo del lenguaje, lengua materna,

competencia comunicativa, sociolingüística, sociopragmática, identidad cultural.

Page 3: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

3  

Índice

Introducción 4

1. Idioma materno 6 1.1 Objetivo 7 1.2 Hipótesis 8 1.3 Informantes y delimitaciones 8

2. Marco teorético 9 2.1 Bilingüismo 10

2.1.1 Bilingüismo simultáneo y sucesivo 11 2.1.2 Cambio de código 11

2.2 Competencia comunicativa 13 2.3 Sociolingüística 13 2.4 Sociopragmática 13 2.5 Identidad cultural 14

3. Método y corpus 14 4. Resultados y análisis 15

4.1 Primer idioma aprendido 16 4.2 Idioma materno 16 4.3 Idioma hablado 17 4.4 Contacto con hispanohablantes 18 4.5 Familia en Suecia 18 4.6 Integración 19 4.7 Idioma materno e integración 19 4.8 El idioma materno es/fue importante para ti 21 4.9 Importancia de la enseñanza del idioma materno 22 4.10 Mezclas de idiomas 22 4.11 Finalidad de clases del idioma materno 23 4.12 Tiempo suficiente del idioma materno para el aprendizaje 24 4.13 Incremento de horas del idioma materno 24 4.14 Motivación para asistir a clases del idioma materno 24 4.15 Comparación de años de estudio de estudiantes y padres 26

5. Conclusiones 27 6. Bibliografía 29

Anexo 1 – Encuesta alumnos 33 Anexo 2 – Encuesta padres 35 Anexo 3 – Entrevista 37 Anexo 4 – Tablas 38

Page 4: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

4  

Introducción Este estudio trata de la función del castellano como lengua materna que cumple en la formación del bilingüismo de hispanohablantes en Suecia. Suecia es un país con más de nueve millones de habitantes el cuál tiene grupos de personas que hablan alrededor de 200 diferentes idiomas.1 Si un alumno o sus padres tienen una lengua materna que no es el sueco, el alumno tiene derecho a aprender ese otro idioma. Si es que el idioma es practicado dentro del hogar, se les ofrece la enseñanza en el idioma materno, siempre que existan grupos de cinco alumnos que quieren estudiar el mismo idioma.2 De acuerdo a un estudio realizado en el 2010 por la Inspección de Escuelas Suecas, la enseñanza en el idioma materno tiene un objetivo propio, de manera que a veces existe una conexión con la enseñanza de las otras materias. Además, es común que la enseñanza del idioma materno sea visto como una responsabilidad de los padres de familia, y de los profesores de esta materia.3 En los padres y alumnos existe una opinión general positiva ya que el idioma materno desarrolla el conocimiento bi- ó multilingüe de los alumnos. La Oficina Nacional de Estadística mencionó en el 2005 que un 20 por ciento de los alumnos tienen origen inmigrante, es decir que uno o ambos de los padres nacieron en el extranjero. Un informe de la Agencia Nacional para la Educación del año 2010, mostró que la mayoría, es decir un 20 por ciento, de los alumnos que abandonan la escuela con  grados incompletos son los estudiantes con origen inmigrante comparado con un 10 por ciento de los alumnos con origen sueco.4 Varios investigadores han tratado de obtener respuestas al ¿Por qué la situación es así? Entre éstos están Ing-Marie Parszyk,5 Mónica Axelsson6 y Kenneth Hyltenstam,7 quienes sostienen que una buena competencia en la lengua materna hace que el aprendizaje de otras lenguas sea beneficiado. Por otro lado hay quienes han cuestionado la necesidad de la enseñanza de la lengua materna, quienes piensan que es negativo tener la afirmación de que las destrezas en el idioma materno promueven éxito escolar. La federación de maestros argumenta que no es aplicable la enseñanza del idioma materno si es que afecta la enseñanza y el conocimiento                                                                                                                1 Språkrådet, Språken i Sverige, http://www.sprakradet.se/7041 [2013-03-03]

2 Språkrådet, Det finns flera modersmål i Sverige, http://www.sprakradet.se/7097 [2013-03-03] 2 Språkrådet, Det finns flera modersmål i Sverige, http://www.sprakradet.se/7097 [2013-03-03]

3 Skolinspektionen, Språk och kunskapsutveckling – Skolinspektionens rapport 2010:16, p.7. 2010, Skolinspektionen: Stockholm.

4 Skolverkets statistik 2010-09-28 gällande läsåret 2009/2010

5 Parszyk. I. M., En skola för andra. Minoritetselevers upplevelser av arbets- och livsvillkor i grundskola. 1999, Lärarhögskolan i Stockholm.

6 Axelsson, M., et al, Den röda tråden. 2002, Stockholm: Reproprint AB

7 Hyltenstam, K., Tvåspråkighet med förhinder? Invandrar- och minoritetsundervisning i Sverige. 1996, Lund: Studentlitteratur

Page 5: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

5  

del sueco. Ellos dicen que los niños con origen inmigrante ganarían más si son fortalecidos en la enseñanza del sueco.8 Cuando España tuvo su unificación hace varios siglos atrás, se empezó a considerar el español como lengua. La Real Academia Española describe al castellano como una lengua española, que hace una distinción de las demás lenguas habladas en España,9 y aunque ellos en general recomiendan el uso del nombre español, en este estudio se utilizará el término castellano para describir el idioma hablado en los países hispanohablantes, ya que en este estudio se hará una referencia al dialecto de origen romano que nació en el Reino de Castilla en la Edad Media.

Mi lengua muy tosca te pide perdón, Cristiano lector amigo y hermano, Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico son. Recibe mi afecto, mi buena intención, Pon tú la sal que falta en mi boca; Enmienda trasmuda, deshaz, y revoca Aquello que sale de regla y razón. BERNARDO PEREZ DE CHINCHÓN

                                                                                                               8 Witt-Brattström, E., Vem äger svenskan?, Dagens Nyheter; Kultur 2006, http://www.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp?d=2207&a=537973 [2013-02-27]

9 Real Academia Española, http://lema.rae.es/drae/?val=castellano [2013-03-17]

Page 6: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

6  

1. Idioma materno La enseñanza en el idioma materno en Suecia se da después de la jornada escolar y tiene como objetivo que los alumnos asimilen la enseñanza al mismo tiempo que desarrollen su identidad cultural y competencia bilingüe.10 La Oficina Nacional de Estadística informa en su página de internet cuántos alumnos participaron en el aprendizaje del idioma materno entre los años 2002 hasta 2008. En la tabla 1.1 se muestra los alumnos, los cuales tenían derecho a participar en las clases del idioma materno, que cursaban el tercer grado hasta el noveno grado. En la tabla se puede observar que una mayoría de los alumnos decidió no tomar parte de la enseñanza debido a que se dan las clases después del horario habitual.   2002-­‐2008   2002-­‐2008 Hombres   Hombres   No  participaron  en  la  enseñanza  del  idioma  materno   Participaron  en  la  enseñanza  de  idioma  materno   Nacidos  en  Suecia  y  en  el  exterior   Nacidos  en  Suecia  y  en  el  exterior   3er  grado 58  838 3er  grado 4  712 4to  grado 58  913 4to  grado 4  679 5to  grado 56  469 5to  grado 7  153 6to  grado 59  685 6to  grado 4  017 7mo  grado 60  521 7mo  grado 2  861 8vo  grado 60  270 8vo  grado 2  966 9no  grado 60  409 9no  grado 2  681 Mujeres   Mujeres   No  participaron  en  la  enseñanza  del  idioma  materno   Participaron  en  la  enseñanza  de  idioma  materno   Nacidos  en  Suecia  y  en  el  exterior   Nacidos  en  Suecia  y  en  el  exterior   3er  grado 57  335 3er  grado 4  198 4to  grado 56  940 4to  grado 4  565 5to  grado 54  255 5to  grado 7  265 6to  grado 57  368 6to  grado 4  058 7mo  grado 57  961 7mo  grado 3  120 8vo  grado 57  923 8vo  grado 3  063 9no  grado 57  976 9no  grado 2  992

Tabla 1.1 En la escuela primaria en Suecia, durante el año académico 2011-2012, unos 20,5 por ciento de todos los alumnos tenían derecho de participar en las clases del idioma materno.11 De ese porcentaje de alumnos, un 56,65 por ciento asistieron a las clases.12 El número de alumnos que eligieron estudiar castellano como idioma materno en el año académico 2009-2010 fueron 5240 alumnos.13 Los objetivos con la enseñanza del idioma materno son que los alumnos desarrollen el idioma hablado y escrito, sintiéndose seguros en sí mismos y en sus

                                                                                                               10 Stockholms stad, Modersmålsundervisning http://www.stockholm.se/Fristaende-

webbplatser/Fackforvaltningssajter/Utbildningsforvaltningen/Sprakcentrum/Modersmalsundervisning-/ [2013-03-03]

Page 7: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

7  

conocimientos. Hay una esperanza que la enseñanza haga que los alumnos comprendan el significado que estas clases tienen para el aprendizaje de otras materias.14 1.1 Objetivo Lo que queremos investigar en este trabajo es la función que cumple el castellano como idioma materno en la educación de hispanohablantes en Suecia, en el desarrollo bilingüe, en la identidad cultural y el papel dentro del currículo educacional. Asimismo queremos averiguar la opinión de los estudiantes y padres sobre la enseñanza de la lengua materna y sobre el número de horas asignadas a la misma. Existen factores ambivalentes que caracterizan una efectividad en los estudios de las diferentes materias, una vez que los alumnos están motivados hay una fortificación extra. La motivación es para muchos alumnos las clases del idioma materno. La Dirección Nacional de Educación, Skolverket, decidió que desde el año 1991 la enseñanza del idioma materno se daría después de que la jornada escolar haya terminado, aunque esto se modificó en Lpo 9415 cuando llegaron a la conclusión que “…todos los alumnos pueden recibir apoyo de estudios y enseñanza en el idioma materno” dentro de la jornada escolar. Pues bien, con este estudio trataremos de entender cómo los estudiantes se benefician de las clases de castellano como idioma materno. El propósito es que al finalizar este estudio se pueda responder a las siguientes preguntas:

- ¿Qué valoración dan los alumnos que participan en las clases de castellano como idioma materno?

- ¿Qué valoración dan los padres de familia a las clases de castellano como idioma materno?

- ¿Qué relación encontramos entre lenguaje bilingüe e identidad cultural?

1.2 Hipótesis De acuerdo a la estadística mencionada previamente, en la página seis de este estudio, obtenido de la Oficina Nacional de Estadística, Statistiska Centralbyrån, más de la mitad de                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        11 No existe información detallada de las gestiones 2009-2012.

12 Skolverket, Tema Modersmål http://modersmal.skolverket.se/index.php/component/content/article/1184-modermal-i-siffror [2013-03-03]

13 Skolverket, Information om modersmål http://modersmal.skolverket.se/index.php/component/content/article/1/1104-modersmal-hos-kommuner [2013-03-03]

14 Skolverket, Kursplan - Modersmål http://www.skolverket.se/forskola-och-

skola/grundskoleutbildning/laroplaner/grundskolan/laroplan/subject.htm?webtos=COMPULSORY_SCHOOL&tos=COMPULSORY_SCHOOL&subjectCode=

GRGRMOD01&code=GRGRLAR01 [2013-03-03]

15 Skolverket, Läroplan för det obligatoriska skolväsendet, förskoleklassen och fritidshemmet Lpo 94. 2009, http://www.skolverket.se/publikationer?id=1069

[2013-03-25]

Page 8: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

8  

los alumnos que tienen derecho a la enseñanza de idioma materno, asisten a estas clases. Existe una opinión general que indica que la enseñanza de lengua materna tiene una influencia positiva en las demás materias, ya que crea una buena base para la capacidad de aprendizaje del estudiante.16 Queremos elaborar esta opinión y comprobar si es que hay un interés por las clases de castellano como idioma materno para tener más tiempo de enseñanza que las que se dan por el momento. La federación de profesores, entre otros, mencionan que los cambios de códigos afectan a las personas bilingües de una manera negativa,17 esto trataremos de comprobar si en realidad es este el caso.

1.3 Informantes y delimitaciones Al realizar este estudio se hizo dos encuestas y una entrevista al rector de profesores de idioma materno en Estocolmo. Las encuestas se llaman “Estudiantes” (anexo 1) y “Padres” (anexo 2). Fueron 32 personas que tomaron parte en las encuestas y tuvieron que responder a preguntas relacionadas con su edad, antecedentes de estudio, trabajo, etc., y de esa manera fueron divididos en los dos grupos de encuestas. El primer grupo consiste en 16 informantes estudiantes quienes participan o habían participado en las clases del idioma materno, mientras que las otras 16 personas pertenecen al segundo grupo, padres de familia que envían o habían enviado a sus hijos a la enseñanza del castellano como idioma materno. La tabla que sigue puede mostrar cómo estaban divididos los informantes por edad y nivel de educación.

Nivel de estudios y edad Nro % Máximo nivel de estudios Edad

Estudiantes 8 50 Primaria y secundaria 16-21

8 50 Universidad 22-24

Padres 10 63 Profesionales 36-57

6 37 No Calificados 32-40

Total 32 Tabla 1.2

Las encuestas fueron llenadas por los informantes, y ellos respondieron a preguntas semi-abiertas, las cuales podrán ser vistas en anexo 1 y anexo 2. Las encuestas consistían de respuestas electivas y no se diferenciaban mucho la una de la otra.

                                                                                                               16 Umeå kommun, Modersmålsstöd, modersmålsundervisning

http://www.umea.se/umeakommun/utbildningochbarnomsorg/modersmalnyanlandabarnochelever/modersmalsstodmodersmalsundervisning.4.7053ae821362a1b

437c513c.html [2013-10-20]

17 Witt-Brattström, E., Vem äger svenskan?, Dagens Nyheter; Kultur 2006, http://www.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp?d=2207&a=537973 [2013-02-27]

Page 9: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

9  

Unaπ limitación que fue creada en esta situación es que las opiniones de los informantes no pudieron ser transmitidas de forma completa ya que a la mayoría de las preguntas sólo se podía responder eligiendo alternativas ya formuladas. Adicionalmente, las personas que respondieron a las encuestas tenían una conexión con el idioma materno, y esto resulta en que las personas pueden ser parciales a que haya un incremento de enseñanza en el idioma materno del castellano. 2. Marco teórico El ser humano desde que nace asimila varias formas de comunicación, y desarrolla paulatinamente esas formas para integrarse socialmente en diferentes grupos con diversos códigos y contextos, teniendo el idioma como una referencia. “Las lenguas naturales funcionan como códigos, es decir como sistemas que emparejan signos y mensajes de una manera constante.”18 Vidal trata de indicar, que las personas consiguen adquirir dos o más códigos de lenguaje, y con la enseñanza del idioma materno estos códigos son proporcionados. Los profesores del idioma materno enseñan en las diferentes ciudades de Suecia y motivan a los estudiantes, a pensar, leer, escribir, comprender, comparan, y desarrollar su identidad a través de historias, culturas, de las sociedades a las que pertenecen y los integran a los mismos por medio de la enseñanza del idioma. De esa manera los estudiantes consiguen ser bilingües y tienen la oportunidad de ser parte de dos culturas, e identificarse con ambas si quieren. Hamers y Blanc son los autores que han presentado que existe una conexión entre el lenguaje, la cultura y la identidad de las personas bilingües. Ellos le dan al lenguaje la responsabilidad de ser un transmisor de cultura al mismo tiempo que el lenguaje es usado como un instrumento para la integración de la cultura en las personas.19 Para realizar este estudio, se utilizará un marco teórico interdisciplinario. Gardner distingue entre la orientación integrativa y orientación instrumental al hablar sobre cómo la integración puede ser parte de la cultura. 20 Nosotros tomamos en cuenta la orientación instrumental como un término que da una ventaja práctica.

                                                                                                               18 Escandell Vidal, V. M., La pragmática. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/descripcion_comunicativa/escandell02.htm

[2013-03-07]

19 Hamers, J. F., Blanc, M. H. A., Bilinguality and Bilingualism, p.199. 2000 Cambridge: Cambridge University Press.

20 Gardner, R. C., Social psychology and second language learning: The role of attitudes and motivation, p.51-52. 1985, London: Edward Arnold.

Page 10: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

10  

Existe una teoría llamada “Cognitiva Social” escrita por Bandura, la cual menciona cómo las conductas lingüísticas de las personas son el resultado de un proceso social de interacción con otras personas de su entorno, y de esa manera un resultado recíproco.21 Dos elementos son destacados en la teoría cognitiva social, que se imita a acciones de conductas que se ve en otras personas, y la eficacia realizada por observación. El último término es el pensamiento que hay una capacidad para llegar a una conducta específica, la cual es influenciable por las propias características de las personas y por el ambiente donde ellas crecen y viven. También las conductas de las propias personas influyen en el ambiente social. Las teorías que se utilizarán serán el bilingüismo, cambio de código, competencia comunicativa, sociolingüística, sociopragmática e identidad cultural. 2.1 Bilingüismo El bilingüismo significa tener un conocimiento profundo de más lenguas que una, y saber diferenciar entre los códigos que cada idioma tiene. Margarita Vinagre Laranjeira menciona que una persona bilingüe puede adaptarse y acomodarse a distintas culturas22 y de acuerdo a las situaciones que ocurren en ellas, de una manera mucho más fácil comparada con las personas que tienen potestad en un solo idioma. Bilingüe significa ser capaz de hacer los cambios lingüísticos en cada idioma, generalmente las personas tienen una habilidad social de gran importancia. Cansignio Gutiérrez dice que una persona que habla un idioma, es un monolingüe, desarrolla un solo sistema de lenguaje. Un bilingüe desarrolla una comprensión en dos idiomas y los dos sistemas de lenguaje están entonces en funcionamiento.23 Existen diferentes definiciones del bilingüismo. Cantone mencionó que la adquisición bilingüe se puede interpretar como "la adquisición simultánea de más de un idioma durante el período de desarrollo del lenguaje principal".24 La definición funcional del bilingüismo es "el uso habitual de dos lenguas"25 mencionado por Grosjean. Los autores Hamers y Blanc consideran que una persona es bilingüe si es que conoce y tiene acceso a dos o más códigos lingüísticos.26 Las definiciones que utilizaremos en este estudio serán las de Grosjean junto con la de Hamers y Blanc, ya que

                                                                                                               21 Bandura, A., Social Cognitive Theory: An agentic Perspective, p.14. 2001, Stanford: Stanford University

22 Vinagre Laranjeira, M., El cambio de código en la conversación bilingüe: La alternancia de lenguas, p.15. 2005, ArcoLibros S.L.

23 Cansigno Gutiérrez, Y., El bilingüismo en los contextos lingüístico y cognitivo. ReLingüística Aplicada no.4, Universidad Autonoma Metropolitana

http://relinguistica.azc.uam.mx/no004/bilinguismo(Yvonne).htm [2013-03-18]

24 Cantone, K.F, Code-switching in bilingual children, p.3. 2007, Dordrecht: Springer.

25 Grosjean, F., Life with two languages. An introduction to bilingualism, p.230. 1982, Cambridge, Mass. Harvard University Press

26 Hamers, J. F.., Blanc, M. H. A., Bilinguality and Bilingualism, p.368. 2000, Cambridge: Cambridge University Press, 2000

Page 11: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

11  

los informantes acostumbran a tener conocimiento y entender los códigos de lenguaje de, por lo menos, dos idiomas.

2.1.1 Bilingüismo simultáneo y sucesivo Toukomaa y Skutnabb-Kangas son dos autores que están involucrados en el estudio del bilingüismo, ellos mencionan la existencia de dos niveles lingüísticos. En el nivel más bajo el individuo domina un idioma. Para llegar al segundo nivel, las personas bilingües han alcanzado un cierto nivel de competencia lingüística en ambas lenguas para que puedan enriquecerse mutuamente. Cuando se habla de bilingüismo se puede referir a bilingüismo simultáneo y sucesivo. Parzyk denomina el aprendizaje simultáneo de dos lenguas cómo bilingüismo simultáneo.27 Bilingüismo sucesivo, como Parszyk menciona, es un proceso de aprendizaje donde el alumno ha desarrollado un concepto de una lengua y el aprendizaje de una segunda lengua ayuda a "traer nuevas etiquetas lingüísticas a los conceptos ya conocidos.”28 (t.p.). El aprendizaje bilingüe simultáneo, es beneficioso cuando los niños desarrollan los códigos paralelos en ambos idiomas.

2.1.2 Cambio de código Appel y Muysken explican el término cambio de código como el uso de varios idiomas en el mismo discurso.29 El cambio de código ocurre cuando hay una conversación entre dos personas bilingües de los mismos idiomas y las personas cambian en la conversación de un idioma al otro. Cuando ocurren varios cambios de código, puede también ocurrir que se mezcle dos idiomas,30 creando una nueva palabra o hasta una expresión que llega a contener ambas lenguas. Hay un razonamiento que personas que son competentes en hablar dos o más idiomas, deben mantener los idiomas separados31 en la creación del lenguaje y la admisión idiomática, y de esa manera tratar de prevenir una mezcla de lenguaje. Esto significa al mismo tiempo que los bilingües tienen la capacidad de hablar un idioma mientras que puede escuchar y entender a una persona que habla otro idioma. Hay una probabilidad de que las personas bilingües utilizan sus lenguas en varias ocasiones de su vida al igual que con diferentes experiencias culturales. Muchos niños adquieren más de un idioma desde su niñez por eso son vistos como bilingües simultáneos. Pero también hay niños que aprenden lenguas adicionales más                                                                                                                27 Parszyk. I. M., En skola för andra. Minoritetselevers upplevelser av arbets- och livsvillkor i grundskola, p.80. 1999, Lärarhögskola i Stockholm. Institutionen

för pedagogik. Stockholm: HLS Förlag

28 Ibid, p.83.

29 Appel, R. & Muysken, P., Language contact and bilingualism, p.120. 1987, London : Edward Arnold

30 Cantone, K.F , Code-switching in bilingual children, p.13. 2007, Dordrecht: Springer

31 Appel, R. & Muysken, P., Language contact and bilingualism, p.79. 1987, London : Edward Arnold.

Page 12: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

12  

adelante, cuando van a la escuela y estos niños se les conocen como los bilingües secuenciales. Pero también hay otras personas que suponen que mezclar dos idiomas no es tan malo. Cantone menciona a John Gumperz,32 un investigador que ha hecho estudios sobre el cambio de código, quién argumenta que el lenguaje mezclado es algo que no debe ser visto como negativo. De acuerdo a Gumperz se debe distinguir entre dos tipos diferentes del cambio de código; el cambio situacional de código y el cambio metafórico de código. El cambio situacional de código tiene que ver con la situación al cual los emisores están expuestos, mientras que el cambio metafórico de código está relacionado con una elección de idioma, porque de esa manera se logra obtener efectos comunicativos. Los estudios realizados por Gumperz muestran que las estrategias de los bilingües al igual que los temas de los discursos son necesarios para obtener una explicación satisfactoria de idioma de mezcla. Gumperz dice que un bilingüe puede elegir un estilo de discurso y esto será visto como una estrategia discursiva.33 Las clases de idioma materno tienen como meta facilitar los cambios de código entre el sueco y el castellano, para que lleguen a ser bilingües.34 La enseñanza del castellano como lengua materna cae bajo la categoría de enriquecimiento de educación bilingüe,35 en el sentido de que la lengua materna podría ser amenazada por el sueco, y la educación promueve la diversidad lingüística. El idioma materno, no significa solamente el aprendizaje de un lenguaje sino que llega a ser una educación bilingüe, donde se toma en cuenta ambos idiomas. Esto en sí significa que con la enseñanza del idioma materno, los alumnos pueden asimilarse a ambas sociedades de identidades culturales e integrarse de una manera propia. Ninguna de las lenguas son afectadas de una manera negativa, más bien con esta educación se desarrolla la diversidad de los idiomas. El tipo de bilingüismo que vamos a estudiar es el bilingüismo aditivo,36 que trata de mostrar cómo el aprendizaje de una segunda lengua enriquece a las personas culturalmente.                                                                                                                32 Cantone, K.F , Code-switching in bilingual children, p.59. 2007, Dordrecht: Springer

33 Ibid, p.59

34 Solna stad, Mål för modersmålsundervisning, https://www.solna.se/sv/skolor/modersmalsenheten/om-modersmalsundervisning/mal-for-

modersmalsundervisning-2010/ [2014-02-09]

35 Skolverket, Läroplan för grundskolan, förskoleklassen och fritidshemet , 2011, p.87-90. 2001, Edita

36 Cansigno Gutiérrez, Y., El bilingüismo en los contextos lingüístico y cognitivo. ReLingüística Aplicada no.4, Universidad Autonoma Metropolitana

http://relinguistica.azc.uam.mx/no004/bilinguismo(Yvonne).htm [2013-03-18]

Page 13: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

13  

2.2 Competencia comunicativa Moreno Fernández menciona que en competencia comunicativa, un hablante tiene conocimiento del código lingüístico, “el qué decir, a quién y cómo decirlo en una situación determinada”.37 Es decir, el emisor tiene una habilidad que es utilizada cuando intercambia conversaciones e interpreta las mismas. También se puede decir que la competencia comunicativa es la capacidad de resolver la comunicación de una manera buena, al usar conectores que facilitan la comprensión, construcción y el entendimiento de varios eventos comunicativos. Esto significa que lo importante no es solamente lo que el emisor dice, sino también como el destinatario lo entiende.38 En otros términos, competencia comunicativa puntualiza las reglas de identidad cultural, psicológica y social, los cuales se utiliza en diferentes momentos específicos.

2.3 Sociolingüística Trudgill ha establecido que el lenguaje y la sociedad tiene una relación profunda, y este marco queremos seguir en este estudio. La sociolingüística será utilizada en esta tesis como un marco teórico ya que esta teoría combina lo social y lo lingüístico del bilingüismo. Trudgill menciona que el lenguaje es dependiente del contexto al mismo tiempo que es una referencia entre el lenguaje y la etnia.39 En esta situación, cuando él habla sobre etnia y etnicidad nosotros vamos a elegir hablar sobre grupos de origen en vez de etnicidad, ya que los informantes tienen un origen en común, son hispanohablantes, y no una etnicidad. Pero de cualquier manera, estamos de acuerdo con Trudgill de que el idioma es de suma importancia para ser parte de un grupo social, y que con su opinión los grupos sociales construyen su identidad a través de estar distanciados de un lugar geográfico y al seguir conectado con un lenguaje.

2.4 Sociopragmática La sociopragmática es una disciplina que toma en cuenta los aspectos de la sociedad al utilizar el lenguaje, entre estos están las normas de cultura al igual que el contexto en el que las personas se encuentran y sus propias expectativas.40 Una persona puede diferenciar su lenguaje de acuerdo a la situación y al contexto en la que se encuentra. Esto significa que la relación entre lengua e identidad hace que el idioma puede ser manifestada en las acciones de cada individuo hacia esas lenguas y hacia los usuarios de ellas. Cada cultura tiene

                                                                                                               37 Moreno Fernández, F., Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje, p.204. 1998, Editorial Ariel, AB.

38 Ibid, p.211

39 Trudgill, P., Sociolinguistics – An introduction to language and society, p. 45. 2000, London: Penguin Books.

40 Harlow, L., L., Do they mean what they say? – Sociopragmatic Competence and Second Language Learners, p.328. 1990, Ohio State University

Page 14: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

14  

interacciones propias y por eso las personas que crecen en dos o más culturas perciben, piensan y se comportan como los demás miembros de los diferentes grupos culturales.41

2.5 Identidad cultural La identidad cultural es creada cuando la persona tiene una opinión sobre lo que existe a su alrededor y tiene una idea de a qué tipo de grupo social la persona pertenece, y con la cual pueda compartir varias características comunes y a qué grupo no pertenece.42 Suecia, siendo una sociedad multicultural, tiene grupos sociales que se diferencian unos de los otros por sus características lingüísticas, culturales y étnicas. Teniendo las sociedades multiculturales en cuenta, Hamers y Blanc demuestran que los lenguajes tienen una conexión con las identidades de los grupos.43 En este estudio nos fijaremos en la enseñanza del idioma materno de castellano como una manera de profundizar el conocimiento en este idioma y la relación con la identidad de pertenencia a una cultura, y por eso el idioma será un marcador de la identidad y en sí tendrá una conexión con la cultura. “El pertenecer a dos mundos da acceso a una identidad doble.”44 Para analizar los resultados de una manera adecuada, queremos referir a la teoría de la identidad. 3 Método y corpus Para realizar este estudio utilizamos dos tipos de metodología. Cualitativo, al tener dos encuestas, una encuesta dirigida a estudiantes y otra dirigida a padres de familia. Además, este estudio es comparativo, ya que podemos cotejar las opiniones de los informantes, al mismo tiempo que utiliza diferentes literaturas que fortalecen las teorías utilizadas, para llegar a una conclusión. El corpus de este estudio está basado en las encuestas que se realizó a 32 hispanohablantes de los cuales 16 son estudiantes de diferentes niveles. 50 por ciento van en el noveno, e instituto y la otra mitad, el restante 50 por ciento, en estudios superiores. 16 personas son padres de familia de diferentes nacionalidades; dos bolivianos, una persona boliviana-sueca, tres chilenos, dos españoles, una sueca-española, dos peruanos, dos uruguayos, dos ecuatorianos y una persona cubana-española.

                                                                                                               41 Escandell Vidal, M. V., Los fenómenos de interferencia pragmática p.98. 1996, Expolingua 3 Madrid: Actilibre

http://www.marcoele.com/descargas/expolingua1996_escandell.pdf [2014-01-03]

42 Hamers, J. F., & Blanc, M. H. A. Bilinguality and Bilingualism, p.201. 2000, Cambridge: Cambridge University Press.

43 Ibid, p.204

44 Borgström, M., Estar en medio, s.14. 1999, Stockholm.

Page 15: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

15  

Para obtener las respuestas, se contactó a estudiantes y a padres de familia, quienes tenían alguna relación con el aprendizaje de castellano como idioma materno. Los informantes que respondieron a las encuestas sobre la enseñanza en el idioma materno participaban o habían participado en esas clases. Ellos tenían diferentes orígenes, habían recibido la enseñanza de idioma materno en una variedad de escuelas de Estocolmo durante varios años. Los alumnos no fueron seleccionados dependiendo del grado escolar que cursaban, sino por su participación en las clases de idioma materno de castellano. De esta manera la encuesta de los alumnos es heterogénea. Los padres que fueron entrevistados tenían diferentes orígenes y profesiones, de esa manera formaron ellos otro grupo heterogéneo. 4 Resultados y análisis Los idiomas tienen una existencia propia ya que siempre desarrollan y cambian para adaptarse a la sociedad, la cual está en constante cambio. El castellano, es uno de los idiomas que tiene una diversidad geográfica mayor y una característica notable por eso mismo, cada país que habla castellano lo hace de una manera propia, y eso también hace que el idioma se enriquezca justo por esas fuentes de variedad. Para que los alumnos se conviertan en personas bilingües y sean activos, los padres y la escuela tienen que dar, de la mejor manera posible, ayuda, apoyo y fomentar que se use la lengua materna. Vamos a hacer un análisis con los resultados obtenidos en las encuestas45 y sus diferentes variables han sido agrupados para realizar los análisis correspondientes de los dos grupos de informantes, los estudiantes y los padres de familia. La encuesta de los estudiantes tenía 15 preguntas, y la encuesta de los padres de familia tenía 16 preguntas. Trataremos de verificar la importancia de la enseñanza de los informantes. Como ha sido mencionado anteriormente, al hablar de bilingüismo se puede referir específicamente a bilingüismo simultáneo y a bilingüismo sucesivo. El bilingüismo simultáneo sucede cuando un niño crece con los dos idiomas simultáneamente desde un principio y adquiere las dos lenguas como idiomas maternos. El bilingüismo sucesivo ocurre cuando un niño aprende primero un idioma y después otro. Así podemos afirmar que el estudio del bilingüismo ofrece nuevos conocimientos. Ocho estudiantes contestaron que consideran el castellano su idioma materno, e informaron que vinieron a Suecia después de haber aprendido el castellano en sus respectivos países originarios.                                                                                                                45 Anexo 1 y 2

Page 16: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

16  

4.1 Primer idioma aprendido

¿Qué idioma aprendiste primero? Castellano % Sueco % Ambos %

Estudiantes 8 50 2 12,5 6 37,5

Padres 10 62,5 2 12,5 4 25

Tabla 4.1.1

De 16 estudiantes que respondieron a la pregunta sobre qué idioma aprendieron primero, se puede ver que exactamente el 50 por ciento de ellos aprendieron el castellano primero, mientras que dos, 12,5 por ciento, dicen haber aprendido el sueco antes que el castellano. Esto hace que durante el curso del estudio se los verá como bilingües, pero que siguen el modelo sucesivo. Seis de los estudiantes, 37,5 por ciento, están seguros que aprendieron los dos idiomas; el sueco y el castellano, al mismo tiempo. Un idioma o varias lenguas fueron aprendidos en sus hogares y de esa forma pudieron tomar parte de la sociedad hispanohablante al igual que en la sociedad sueca, y eso les hace favorables a ser personas bilingües, algo que les hizo adquirir un bilingüísmo simultáneo. Investigaciones realizadas recientemente muestran que los bilingües simultáneos tienen una ventaja cognitiva, una ventaja de conocimiento, comparado con los bilingües sucesivos en varias áreas lingüísticas y cognitivas,46 y por los medios que les rodean las personas que son bilingües simultáneos pueden adquirir dos idiomas como idiomas maternos. Esto en sí significa que ellos pueden aclararse en los cambios de código fácilmente comparado con los bilingües sucesivos. En las encuestas de los padres, diez padres aprendieron el castellano primero, quiere decir el 62,5 por ciento de ellos. Dos aprendieron el sueco como primera lengua, es decir el 12,5 por ciento, y cuatro, 25 por ciento, tuvieron la posibilidad de aprender el castellano y sueco como primeras lenguas. Estos padres vienen de hogares mixtos es decir uno de habla hispana y el otro sueco. Los padres que hablan más sueco que castellano no tienen ningún contacto con hispanohablantes.

4.2 Idioma materno

¿Qué idioma consideras que es el materno? Castellano % Sueco % Ambos %

Estudiantes 6 37,5 2 12,5 8 50

Padres 11 68,75 1 6,25 4 25

Tabla 4.2.1

                                                                                                               46 El Multilingüismo, Las creencias sobre el bilingüismo simultáneo. http://www.multilinguismo.byethost12.com/creencias-bilinguismo-simultaneo.html [2013-

03-15]

Page 17: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

17  

Se puede comparar esta tabla con la tabla 4.1.1, y entonces se ve que los ocho alumnos que han aprendido el castellano antes del sueco han pasado a considerar ambos idiomas como sus idiomas maternos. Estos estudiantes, junto con los seis que respondieron haber aprendido ambos idiomas al mismo tiempo, los cuales también consideran ambos ser sus maternos, tienen un bilingüísmo simultáneo por su dominio en ambas lenguas. Seis estudiantes contestaron que consideran el castellano su idioma materno. Ellos vinieron a Suecia después de haber aprendido el castellano en sus respectivos países originarios, y han llegado a tener un bilingüismo sucesivo. 4.3 Idioma hablado

¿Qué idioma hablas más? Castellano % Sueco % Ambos %

Estudiantes 4 25 4 25 8 50

Padres 11 68,75 1 6,25 4 25

Tabla 4.3.1

De acuerdo a la tabla 4.3.1, el 25 por ciento de los informantes estudiantiles hablan más castellano que sueco, esto se debe a que tienen acceso al habla hispana en su hogar. También se puede observar que otro 25 por ciento habla más sueco que castellano, esto se debe al tiempo de estudio en la sociedad sueca y su participación en ella, por ejemplo al estudiar o trabajar, se adaptan al idioma y llegan a tener más contacto con suecos que con hispanohablantes. En el mismo diagrama podemos ver que el 50 por ciento de los estudiantes encuestados, 8 hablan los dos idiomas. En la escuela y en otras instancias de la sociedad se utiliza el sueco para comunicarse, el castellano es conversado con la familia y amistades hispanohablantes. De esta información percibida por las encuestas, se puede entender que la consecuencia por la que los estudiantes hablan un idioma u otro depende mucho de los contactos que tienen en su vida cotidiana. Esto fortalece la teoría de sociolingüística, ya que muestra que el lenguaje y la sociedad sí tienen una relación profunda, que hace que las personas puedan sentirse parte de un grupo social. Cual idioma es hablado con más frecuencia, es un resultado de las relaciones sociales que uno tiene. y del aprendizaje que reciben o recibieron de sus maestros de idioma materno. El idioma que los padres hablan con más frecuencia es el castellano, pero cuatro padres, el 25 por ciento, de 16 utilizan los dos idiomas constantemente. Todos los padres encuestados han estudiado ambas lenguas y esto hace que ellos pueden colaborar a sus hijos para que ambos idiomas sean conservados y que los hijos sean conscientes de lo positivo y enriquecedor que es aprender dos lenguas. Estas cifras, comparadas con la tabla cuatro, muestra que solamente uno de los padres considera tener solamente el sueco como idioma materno, cuatro, el 25 por

Page 18: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

18  

ciento de los entrevistados, dicen tener ambos idiomas como sus idiomas maternos, mientras que once de los padres, 68,75 por ciento, consideran tener el castellano como su idioma materno. Estos resultados muestran que la mayoría de los padres tienen un bilingüismo sucesivo, ya que aprendieron un idioma primero y después de haber dominado ese, aprendieron un segundo idioma. 4.4 Contacto con hispanohablantes

¿Tienes contacto con hispanohablantes? Mucho % Poco % Nada %

Estudiantes 12 75 2 12,5 2 12,5

Padres 13 81,25 2 12,5 1 6,25

Tabla 4.4.1

Si observamos la tabla vemos que el 75 por ciento de los estudiantes tiene mucho contacto con hispanohablantes. Las personas que tienen una lengua en común suelen tener contacto entre sí mismos. Cuando las personas no tienen mucha familia en Suecia, puede ocurrir que ellas/os tengan más contacto con personas que hablan la misma lengua materna. 81,25 por ciento de los padres entrevistados tienen mucho contacto con hispanohablantes. El grupo con el cual las personas están en contacto, ellas pueden sentirse parte del grupo social presente y además de hablar con el grupo también pueden interpretar lo que les rodea, sea algo conocido o diferente,47 y esto es una muestra del concepto sociopragmático. Los estudiantes y padres que tienen contacto con hispanohablantes, sea mucho o poco, tienen la oportunidad de desarrollar la habilidad que se necesita para intercambiar conversaciones e interpretarlas, algo que muestra el desarrollo de la competencia comunicativa.

4.5 Familia en Suecia

¿Tienes familia en Suecia? Mucho % Poca % Nada %

Estudiantes 2 12,5 9 56,25 5 31,25

Padres 3 18,75 9 56,25 4 25

Tabla 4.5.1

Los estudiantes se ubican en diferentes situaciones en relación a su familia. Dos de los estudiantes entrevistados que respondieron a la encuesta tienen mucha familia y nueve tienen poca familia en Suecia, como se puede ver en la tabla 4.5.1. En la misma tabla se puede percibir que doce de los padres entrevistados tienen familia en Suecia., tres tienen mucha familia y nueve poca familia. Al hacer la encuesta se notó que los estudiantes que tenían familia aquí se sienten más seguros en lo que escriben, porque ellos al relacionarse con su

                                                                                                               47 Galindo Merino, M., La transferencia pragmática en el aprendizaje de ELE, p.295. 2005, ASELE

Page 19: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

19  

familia, toman una identidad cultural al mismo tiempo que pertenecen a dos mundos.48 Su identidad cultural es establecida por el individuo, identidad que surge de la sociedad multicultural en la que vive.

4.6 Integración

¿Te sientes integrado en la escuela/sociedad sueca? Si % A veces % No % Estudiantes 13 81,25 2 12,5 1 6,25 Padres 13 81,25 3 18,75 0 0

Tabla 4.6.1

Su integración en la sociedad sueca, donde personas de varios grupos sociales llegan a formar parte de la entidad sociedad, es facilitada por el hecho de estar constantemente en comunicación con personas en dos idiomas, les da más posibilidades de tener contacto con dos culturas. Pero además también las clases de idioma materno son contribuidores a la integración. En las encuestas, se preguntó si es que las personas se sienten integrados en la escuela/sociedad, y se puede deducir de la tabla 4.6.1 que los alumnos respondieron de una manera positiva a esto, trece respondieron que sí. Las dos generaciones entrevistadas tienen el mismo criterio. Cuando se analiza la integración, algo que se puede comprobar al ver el alto porcentaje en el que se sienten integrados. Ningún padre contestó que no se siente integrado en la sociedad sueca, mientras que solo un alumno no se siente integrado en la escuela. Esto también implica que al integrarse a la sociedad sueca no pierdan su cultura e idioma, más bien puedan funcionar de una manera factible en ambas sociedades, ya que pueden tener conversaciones e intercambios de ideas en ambos idiomas, aunque tengan un bilingüismo sucesivo. Con otras palabras, el tener conocimientos en los diferentes lenguajes, hace que las personas puedan integrarse a la sociedad con más rapidez, y que en vez de tener una sola identidad cultural ellas puedan tener dos o más identidades, ya que su competencia comunicativa les da una habilidad de comunicarse y ser comprendidos en varios idiomas y con varias personas.

4.7 Idioma materno e integración

¿El idioma materno te ha ayudado a integrarte en la sociedad? Si % No %

Estudiantes 8 50 8 50

Padres 8 50 8 50

Tabla 4.7.1

                                                                                                               48 Borgström, M., Estar en medio, s.14. 1999, Stockholm.

Page 20: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

20  

A la pregunta si la enseñanza de idioma materno ayuda a los alumnos a integrase en la escuela, los alumnos y padres tienen diferentes opiniones. Exactamente el 50 por ciento de los entrevistados respondieron que sí, mientras que la otra mitad dio una respuesta negativa. Gardner distingue en la orientación integrativa de la orientación instrumental y afirma que integración significa ser parte de la cultura e instrumental quiere decir, aprovechar de una ventaja práctica.49 Se puede dividir los aciertos siguientes en estas dos orientaciones. Si se analiza el término integrativo afirmamos que desde cualquier variante de idioma materno, los estudiantes pueden considerarlo el suyo. A algunos de los entrevistados, sus conocimientos en los idiomas, les ayudaron a integrarse mientras que el sueco es un hablar de integración, ya que desde el momento que empezaron sus primeros estudios han estado integrados a la cultura sueca. Si tomamos en cuenta el término de orientación instrumental, esto quiere decir que se debe aprovechar como una ventaja práctica. La identidad cultural es fortalecida por los informantes al preservar un idioma diferente al de la sociedad en que viven. La enseñanza del idioma materno muestra que hay maneras de profundizar el conocimiento del castellano y la relación con la identidad de pertenencia a una ó varias culturas. El castellano llega a ser un marcador de la identidad. El idioma materno puede ser visto como una manera de identificarse más con las generaciones anteriores o/y aprovechar de una ventaja práctica. Mientras más fuerte es el desarrollo del idioma materno también se fortalece la habilidad en la segunda lengua, y por eso el desarrollo del aprendizaje en la lengua materna es valioso pero no suficiente. Los idiomas son adaptados a las sociedades que los utilizan, tienen un doble carácter y en sí una doble identidad: el de mantenerse estable y el de transformarse. Al mismo tiempo, las personas que son bi- ó multilingües, se ajustan a la sociedad pero también toman en cuenta la cultura de la que ellos adhieren por sus estudios en el idioma materno. Una pregunta que los informantes respondieron, fue “¿Cuál idioma consideras que es el idioma materno?“, tabla 4.2.1. Los informantes habían vivido en Suecia entre dos a 22 años, cinco de estos nacieron en Estocolmo. De 16 estudiantes entrevistados, seis respondieron que ellos percibían al castellano como idioma materno. Al identificarse con un idioma específico, esto muestra como ellos ven su identidad personal ya que tienen una conexión social con una cultura. La mayoría de los informantes estudiantiles vinieron a Suecia después de haber aprendido el castellano en sus respectivos países y, por lo tanto consideramos justificada la percepción que ellos ven el castellano como su idioma materno. Dos informantes consideran que su idioma materno es el sueco ya que se identifican más con ese idioma comparado con el castellano, y consideran al sueco su idioma materno por la accesibilidad a este idioma en la                                                                                                                49 Gardner, R. C., Social psychology and second language learning: The role of attitudes and motivation, p.51-52. 1985, London: Edward Arnold.

Page 21: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

21  

sociedad en la que viven. Es interesante observar que el 50 por ciento de los encuestados consideran ambos idiomas como maternos; el sueco y el castellano, y así mismo identificándose con ambas culturas. Estos informantes que se identifican con ambos idiomas, vienen de familias mixtas, donde los padres vienen de diferentes nacionalidades, un sueco y un hispanohablante, al igual que de familias heterogéneas, que en este estudio se considera una familia homogénea, una familia donde ambos padres son hispanohablantes. Las respuestas de los informantes, muestra que la sociopragmática y la identidad cultural tienen una relación cercana. También se puede ver que Trudgill y su opinión sobre la sociolingüística es notable cuando los entrevistados muestran que el idioma es importante para pertenecer a un grupo social o a varios grupos sociales.

4.8 El idioma materno es/fue importante para ti

¿Crees que el idioma materno es/fue importante para ti? Si % Muy

importante % Poco importante % No %

Estudiantes 9 56 7 44

Padres 7 44 9 56

Tabla 4.8.1

Este cuadro muestra la coherencia de la importancia del idioma materno en ambas generaciones de los estudiantes y padres, que afirman con el 56 por ciento y 44 por ciento dándole mucha importancia, en forma viceversa 44 por ciento y 56 por ciento careciendo de cero por ciento en “Poco importante” y cero por ciento “No”. Con estos resultados podemos observar los genuinos cambios en la educación favoreciendo a cambios significativos del nivel cultural de los hispanohablantes lo que trae consigo la eminencia de modelo social del uso de la lengua. Según un estudio elaborado por la dirección Nacional de educación, Skolverket,50 visto que los estudiantes que participan en el aprendizaje del idioma materno alcanzan mejores resultados porque el aprendizaje es voluntario y la motivación de los estudiantes puede ser una influencia que ha sido medida para los resultados de la calificación de alto mérito. La enseñanza del idioma materno, hace que la intranquilidad del aprovechamiento del nuevo idioma y la adaptación a la nueva sociedad sea menos dificultosa.

                                                                                                               50 Skolverket, Flera språk – flera möjligheter, 2002 http://www.skolverket.se/publikationer?id=1019 [2013-03-14]

Page 22: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

22  

4.9 Importancia de la enseñanza del idioma materno

¿Qué tan importante es la enseñanza de idioma materno? Muy importante

Poco importante

Estudiantes 16 0 Padres 16 0

Tabla 4.9.1

La tabla 4.9.1 muestra una conexión, de estudiantes y padres que muestran los resultados de la pregunta 11 en 100 por ciento es importante la enseñanza del idioma materno. De esta manera se puede ver que hay una apreciación por el castellano, y esto podría ser ya que en las clases de castellano los alumnos se sienten más seguros como individuos y pueden aclararse mejor en las otras materias, algo que un estudio realizado por la Dirección Nacional de Educación, “Los estudiantes qué sólo han participado en la educación de la lengua materna, además de la enseñanza regular, tiene un promedio significativamente mayor, incluso en comparación con los alumnos de origen sueco.” 51 (t.p.) Ha sido señalado en un artículo del periódico Dagens Nyheter, publicado el 27 de noviembre 2008, que los estudiantes que participan en la enseñanza del idioma materno logran obtener mejores resultados académicos que el promedio y hasta mejor que los alumnos que son suecos desde varias generaciones atrás.52 Esto muestra que los informantes tienen una opinión fija sobre la producción del lenguaje y la recepción idiomática, algo que fortalece el bilingüismo. La enseñanza del idioma materno da una capacidad de hablar un idioma mientras que se puede escuchar y entender a una persona que habla otro idioma, haciendo que las personas tengan acceso a las lenguas naturales que Vidal menciona, además de que ellas tengan al menos dos códigos de lenguaje que fortifica la capacidad del bilingüismo.

4.10 Mezclas de idiomas

¿Mezclas el castellano y el sueco cuando hablas? Nunca % A veces % Casi siempre % Siempre %

Estudiantes 8 50 3 18,75 3 18,75 2 12,50

Padres 8 50 5 31,25 2 12,50 1 6,25

Tabla 4.10.1

En las encuestas realizadas se preguntó sobre el cambio de código entre sueco y castellano, el 50 por ciento de los informantes, tanto padres como alumnos, respondieron que nunca mezclan el castellano con el sueco, mientras que los demás revelaron que sí lo hacen pero con cambios frecuentes de código, a veces mezclan los idiomas y otras veces lo hacen casi siempre o siempre, ver tabla 4.10.1. Esto podría ser una prueba de las habilidades idiomáticas                                                                                                                51 Skolverket, Med annat modersmål - Rapport 321, p.66, 2008. http://www.skolverket.se/publikationer?id=2116 [2013-03-14]

52 Hamrud, A., Hemspråk ger elever bättre betyg, Dagens Nyheter, 2008. http://www.dn.se/nyheter/sverige/hemsprak-ger-elever-battre-betyg/ [2013-03-14]

Page 23: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

23  

que los informantes tienen en ambos idiomas. Liljegren sostiene que las personas bilingües cambian códigos idiomáticos en un nivel consciente,53 por ejemplo si la palabra no está en el idioma, una palabra puede ser tomada del otro idioma para que el emisor pueda expresar sus sentimientos. Como Gumperz propone, se debe distinguir entre el cambio situacional de código y el cambio metafórico de código. En este estudio se ve más cambio metafórico de código ya que está relacionado con la elección de idioma.

4.11 Finalidad de clases del idioma materno

¿Qué finalidad tienen las clases del idioma materno?

Comunicación con familia % Cultura % Identidad % Dominio

del idioma %

Estudiantes 5 31,25 7 43,75 2 12,5 2 12,5

Padres 4 25 1 6,25 4 25 7 43,75

Tabla 4.11.1

La pregunta ¿Con qué finalidad hace usted que sus hijos asistan a las clases del idioma materno?, comprobó que la importancia de la vida social afecta el interés por asistir a las clases de idioma materno, algo que también es demostrado en la tabla 4.11.1. La finalidad que los alumnos tienen al asistir a las clases de castellano como idioma materno, es más que todo para conocer y entender la cultura hispanohablante, un resultado que se puede encontrar en tabla 4.11.1. Un número elevado, 43,75 por ciento, asisten a las clases para aprender más sobre su cultura y sobre los países de los cuales ellos son descendientes. Los informantes muestran que la razón por la que el idioma materno es importante, es más que todo para desarrollar su competencia comunicativa, para intercambiar conversaciones y entender los eventos comunicativos. En la encuesta también se pregunta a los padres sobre la razón por la que ellos mandaban o mandan a sus hijos a la enseñanza de idioma materno. Las respuestas, visibles en la tabla 4.11.1, es que ellos quieren que sus hijos puedan tener contacto con la familia de habla hispana, pero también que lleguen a conocer su cultura y determinar su identidad personal, pero más que todo quieren que sus hijos aprendan el idioma para tener una competencia comunicativa. Esta opinión es similar a la de los estudiantes, la cual muestra que quieren adquirir una seguridad en el idioma materno, el castellano.

4.12 Tiempo suficiente de las clases del idioma materno

¿Crees que el tiempo de clases del idioma materno es/fue suficiente para el aprendizaje? Mucho % Poco % Nada %

Estudiantes 5 32 7 43 4 25

Padres 3 19 10 65 3 19

Tabla 4.12.1

                                                                                                               53 Liljegren, H., Språkprojekt- en väg för utveckling av barns språkliga kompetens, p.31. 2003, Linköping: Linköpings universitet

Page 24: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

24  

La mayoría de los padres al igual que los estudiantes tienen la opinión que el tiempo de clases de la enseñanza del idioma materno no es suficiente y que se podría incrementar el tiempo de clases. La Dirección Nacional de Educación, explica en su informe “Varios idiomas – varias oportunidades” (t.p.)54 sobre normas y estructuras que deben ser seguidas para desarrollar tanto la lengua que es considerada la materna como el sueco, que también puede ser visto como un idioma materno si es que el alumno es bilingüe simultáneo. Según Joachim Götz,55 rector de los profesores de idioma materno en la comuna de Estocolmo en el año 2012, manifestó que la enseñanza de idioma materno ha sido reducida alrededor de un dos por ciento cada año. La razón de esta reducción es que los directores de cada establecimiento deciden contratar a los profesores por su cuenta propia o a Språkcentrum para la enseñanza de idioma materno, además esto está de acuerdo al número de alumnos que se inscriben para el aprendizaje. Si las horas de enseñanza en el idioma materno son reducidas, es un factor de la economía de la escuela. 4.13 Incremento de horas del idioma materno

¿Piensas que se deben aumentar las horas? Siempre % Si % A veces No Estudiantes 12 75 4 25 Padres 16 100

Tabla 4.13.1

Cuando se pregunto a los informantes qué opinaban sobre un aumento en las horas de enseñanza del idioma materno, todos los padres contestaron de una manera positiva, al igual que todos los alumnos, como se puede ver en la tabla 4.13.1. La enseñanza es apreciada y valorada, ya que facilita los cambios de código en la que los alumnos viven y la educación de las personas es enriquecida gracias el bilingüismo. En especial, la enseñanza del idioma materno, hace que también exista una diversidad lingüística en las personas. 4.14 Motivación para asistir a clases de idioma materno Cuando se pregunto a los padres de familia como ellos hacían para que sus hijos asistan a las clases de idioma materno, ellos contestaron con una variedad muy amplia. Algunos respondieron que simplemente les obligan a sus hijos a ir a las clases. Otros respondieron que les estimulan a sus hijos para que después puedan tener contacto con personas de habla hispana, como su familia y amigos. Además respondieron que la enseñanza del cuarto idioma más hablado del mundo,56 es importante para que no pierdan sus raíces del idioma materno a                                                                                                                54 Skolverket, Flera språk – flera möjligheter, 2002 http://www.skolverket.se/publikationer?id=1019 [2013-03-14]

55 Leer la entrevista en Anexo 3

56 Thomas, L., Världens 13 mest talade språk, Illustrerad Vetenskap http://illvet.se/manniskan/varldens-13-mest-talade-sprak [2013-12-04]

Page 25: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

25  

pesar de las pocas horas de enseñanza que son ofrecidas durante el año escolar. Otras formas de motivar a sus hijos era ver la televisión de habla hispana y seguir programas televisivos, al igual que escuchar música. También respondieron que estimulan a sus hijos ofreciendo viajes que van a hacer a los países de sus antepasados o de habla hispana, y que esta asistencia a clases es de suma importancia. El idioma es parte del carácter primordial de las personas y todas las condiciones de comunicación que se emplean, naturalmente están determinadas por situaciones que las personas ejercen en su vida cotidiana y en su vida idiomática, de acuerdo al lugar donde viven. El comportamiento social está relacionado con el idioma que surge junto con las relaciones de cultura, pensamientos, actitudes y normas en relación a la imagen en un comportamiento de competencia.

Existen una regla que considera que la clave del éxito del bilingüismo consiste en mantener al principio “una persona un idioma”,57 de manera que cada padre hable continuamente al niño en su idioma materno y que de esa manera se motive al niño, con actitudes positivas para adquirir una competencia comunicativa y obstruir cambios de código. En manera contraria, Jules Ronjat piensa que una persona bilingüe es aquella que utiliza dos o más idiomas en su vida diaria y que puede alternar entre los idiomas cuando sea necesario.58 De acuerdo a Georges Lüdi, el bilingüismo hace que el vocabulario de las personas pueda desarrollar.59 Por eso vemos que el cambio de código tiene una función para poder ver si el hablante tiene un vocabulario suficiente o si es que más bien significa que necesita palabras en otro idioma para poder explicar lo que quiere decir, ya que su vocabulario no es igual de fuerte en ambos idiomas. El cambio de código demuestra un bilingüismo que las personas tienen, el cual muestra una variedad lingüística. La función enfática lleva consigo un cambio estilístico en la conversación. El cambio de código llena una función metalingüística, que hace que la propia elección de lengua puede ser comentada. Los informantes que respondieron que consideran el sueco y el castellano como sus idiomas maternos, tabla 4.2.1, tienen una base idiomática importante ya que tienen una seguridad idiomática en ambas lenguas. Esto no significa que los que han aprendido una lengua antes que otra, han elaborado un vocabulario deficiente. Cuando los estudiantes respondieron si mezclaban ambas lenguas cuando tenían conversaciones con personas que hablaban ambos idiomas, la mitad contestó que nunca lo hacían mientras que los demás dijeron que sí. Los                                                                                                                57 Cuidadoras bilingües, Regla 1:1 ”una persona, un idioma”, http://www.cuidadorasbilingues.com/es/regla-11-quna-persona-un-idiomaq.html [2014-02-09]

58 Kroll, J. F., y DeGroot, A. M. B., Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, p.30. 2009, Oxford University Press

59 Lüdi, G., Bilingualism: Beyond Basic Principles - Code-switching and Unbalanced Bilingualism, p.174-186. 2003, Multilingual Matters

Page 26: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

26  

informantes que acostumbran a mezclar dos idiomas, lo hacen por comodidad. La comodidad se hace aparente cuando existe expresiones que se usan en el castellano pero no en el sueco e inversamente. Hemos observado que los estudiantes tienen una competencia comunicativa ya que tienen una habilidad de intercambiar conversaciones e interpretarlas entre varios idiomas. Además 25 de los 32 informantes tienen mucho contacto con hispanohablantes, ver tabla 4.4.1, algo que da a entender que existen conocimientos generales en el castellano. Esto permite interpretar con eficiencia los intereses y valores de identidad, idiomas, normas sociales y normas culturales que les hacen individuos con algo en común.

4.15 Comparación de años de estudio de estudiantes y padres Alumnos

Tabla 4.15.1

La tabla número 4.15.1 nos demuestra el aprendizaje de ambos idiomas de los estudiantes. Al hacer un analisis se puede notar la competencia comunicativa en ambas lenguas que nuestros informantes tienen.

0  

5  

10  

15  

20  

25  

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10  11  12  13  14  15  16  

Años  de  estudios  

Número  de  estudiantes  

Castellano  

Sueco  

Page 27: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

27  

Padres

Tabla 4.15.2 Al analizar la tabla 4.15.2 que trata sobre los padres encuestados, hemos observado que han estudiado ambas lenguas y eso hace que colaboren a sus hijos de una manera positiva estimulandolos para que no pierdan su identidad cultural y lo positivo que es aprender dos lenguas. El bilinguismo aditivo que tiene lugar en el ambiente social crea un hecho colectivo. En este estudio, notamos que el conocimiento de ambos idiomas enriquece culturalmente a las personas. 5. Conclusiones En este estudio se tuvo el objetivo de responder a tres preguntas. La primera y la segunda pregunta trataban del valor que los alumnos y padres de familia daban a la enseñanza del idioma materno. Con los resultados de las encuestas, se ha visto que los padres de familia al igual que los alumnos aprecian el idioma materno. Estudios realizados por el ministerio de educación sueco, han mostrado que los alumnos que estudian idioma materno se aclaran mejor en sus estudios en las otras materias, comparado con alumnos que eligen no participar en esta enseñanza. Aunque existen cambios de código entre el castellano y el sueco, estos cambios no parecen haber afectado a los alumnos en la fluidez de ambos idiomas. La tercera pregunta que se propuso, trataba sobre la relación entre lenguaje bilingüe e identidad cultural. Una mayoría de los informantes, 13 de los alumnos y 13 de los padres de familia, respondieron que se sienten integrados en la sociedad sueca, tabla 4.6.1, y que para todos los entrevistados la enseñanza de idioma materno es importante, tabla 4.9.1. Lo interesante es que en la tabla 4.2.1 se puede ver que seis de los estudiantes consideran el castellano su idioma materno, mientras que la mayoría de ellos, ocho estudiantes, consideran ambas lenguas como sus idiomas maternos.

0  

5  

10  

15  

20  

25  

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10  11  12  13  14  15  16  

Años  de  estudios  

Número  de  padres  

Castellano  

Sueco  

Page 28: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

28  

Al fijarnos en los resultados de los alumnos se puede ver una conexión entre el resultado de qué idioma ellos consideran ser el materno y si es que se sienten integrados en la sociedad. Aunque una mayoría de los alumnos aprendieron castellano primero, seis de ocho consideran tener castellano como idioma materno. Este resultado podría ser relacionado con la integración a la sociedad sueca, pero esto también implica que las personas pueden integrarse a la sociedad sueca, sin por eso perder su cultura e idioma hispano, pueden funcionar de una manera factible en ambas sociedades, ya que pueden tener conversaciones e intercambios de pensamientos en ambos idiomas. Con otras palabras, el tener conocimientos en los diferentes lenguajes, hace que las personas puedan integrarse a la sociedad más rápido. Cuando las personas tienen dos ó más idiomas que utilizan a diario, puede ocurrir que cuando hablan con otras personas mezclan los idiomas utilizados. En el caso de personas con origen de habla hispana, parece ser menos común para los padres al igual que para los estudiantes que mezclan ambos idiomas. Pero eso sí, existe 16 de informantes (8 padres y 8 alumnos) que no mezclan ambos idiomas si nos basamos en las respuestas de las encuestas realizadas en este estudio. Al analizar el resultado de las encuestas se ve un apoyo amplio, de un 100 por ciento de los informantes, para un incremento de la enseñanza del castellano como idioma materno en Suecia, algo que puede ser verificado al ver la apreciación, no solamente de padres de familia sino también de los alumnos. La función que el castellano como idioma materno cumple en la educación de hispanohablantes en Suecia, se puede ver en la presencia del bilingüismo que es parte de la identidad cultural de los informantes, algo que además da la oportunidad que ellos sean fuertes en, por lo menos, dos idiomas. Cuanto más fuerte es el desarrollo de la lengua materna, más fuerte es la habilidad en la segunda lengua. Seis estudiantes que vinieron a Suecia después de haber aprendido el castellano en sus países de origen, contestaron que consideran el castellano su idioma materno. Esto nos lleva a afirmar que el estudio del bilingüismo ofrece nuevos conocimientos, además de fortalecer la seguridad en otras materias. El tipo de bilingüismo que se ha estudiado en este estudio es la del bilingüismo aditivo y hemos llegado a la conclusión que consideramos a las personas, que tomaron parte en estas encuestas, bilingües, ya que han vivido en Suecia y han tenido la oportunidad de aprender ambos idiomas, sueco y castellano. Esto resulta en que ellos tienen un cambio de código, que hace que los hablantes tengan la posibilidad de cambiar de idioma cuando están en una conversación. Una posible investigación para el futuro, es averiguar ¿Cuáles son las causas del abandono de los estudiantes en la participación de la enseñanza del idioma materno? y ¿Cómo se podría ayudar a que ellos asistan a dicha enseñanza?

Page 29: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

29  

6.-Bibliografía Appel, R. & Muysken, P., Language contact and bilingualism. 1987, London : Edward Arnol Arregi Martinez, A., Bilingüismo y necesidades educativas especiales. Dirección de Renovación. Axelsson, M., et al, Den röda tråden. 2002, Stockholm: Reproprint AB Bandura, A., Social Cognitive Theory: An agentic Perspective. 2001, Stanford: Stanford University Borgström, M., Estar en medio. 1999, Stockholm. Cansigno Gutiérrez, Y., El bilingüismo en los contextos lingüístico y cognitivo. ReLingüística Aplicada no.4, Universidad Autonoma Metropolitana http://relinguistica.azc.uam.mx/no004/bilinguismo(Yvonne).htm Cantone, K.F., Code-switching in bilingual children. 2007, Dordrecht: Springer Cuidadoras bilingües, Regla 1:1 ”una persona, un idioma”, http://www.cuidadorasbilingues.com/es/regla-11-quna-persona-un-idiomaq.html El Multilingüismo, Las creencias sobre el bilingüismo simltáneo. http://www.multilinguismo.byethost12.com/creencias-bilinguismo-simultaneo.html Escandell Vidal, M., La pragmática. 2003, Instituto Cervantes http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/descripcion_comunicativa/escandell02.htm Escandell Vidal, M. V., Los fenómenos de interferencia pragmática. 1996, Expolingua 3 Madrid: Actilibre http://www.marcoele.com/descargas/expolingua1996_escandell.pdf Galindo Merino, M., La transferencia pragmática en el aprendizaje de ELE. 2005, ASELE Gardner, R. C., Social psychology and second language learning: The role of attitudes and motivation. 1985, London: Edward Arnold.

Page 30: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

30  

Grosjean, F., Life with two languages. An introduction to bilingualism. 1982, Cambridge, Mass. Harvard University Press Hamers, Blanc, Bilinguality and Bilingualism. 2000, Cambridge: Cambridge University Press Hamrud, A., Hemspråk ger elever bättre betyg, Dagens Nyheter, 2008. http://www.dn.se/nyheter/sverige/hemsprak-ger-elever-battre-betyg/ Harlow, L., L., Do they mean what they say? – Sociopragmatic Competence and Second Language Learners. 1990, Ohio State University Hyltenstam, K., Tvåspråkighet med förhinder? Invandrar- och minoritetsundervisning i Sverige. 1996, Lund: Studentlitteratur Kroll, J. F., y DeGroot, A. M. B., Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. 2009, Oxford University Press Liljegren, H., Språkprojekt- en väg för utveckling av barns språkliga kompetens. 2003, Linköping: Linköpings universitet Lüdi, G., Bilingualism: Beyond Basic Principles - Code-switching and Unbalanced Bilingualism. 2003, Multilingual Matters

Mendoza Fillola, A., Conceptos clave en didáctica de la lengua y la literatura. 1998, Barcelona: SEDLL-ICE Universidad de Barcelona-Editorial Horsori

Moreno Fernández, F., Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. 1998, Editorial Ariel, AB. Skolinspektionen, Språk och kunskapsutveckling – Skolinspektionens rapport 2010:16. 2010, Skolinspektionen

Page 31: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

31  

Skolverket, Tema Modersmål http://modersmal.skolverket.se/index.php/component/content/article/1184-modermal-i-siffror Skolverket, Kursplan - Modersmål http://www.skolverket.se/forskola-och-skola/grundskoleutbildning/laroplaner/grundskolan/laroplan/subject.htm?webtos=COMPULSORY_SCHOOL&tos=COMPULSORY_SCHOOL&subjectCode=GRGRMOD01&code=GRGRLAR01 Skolverket, Information om modersmål http://modersmal.skolverket.se/index.php/component/content/article/1/1104-modersmal-hos-kommuner Skolverket, Flera språk – flera möjligheter. 2002, http://www.skolverket.se/publikationer?id=1019 Skolverket, Läroplan för det obligatoriska skolväsendet, förskoleklassen och fritidshemmet Lpo 94. 2009, http://www.skolverket.se/publikationer?id=1069 Skolverket, Läroplan för grundskolan, förskoleklassen och fritidshemet. 2011, Edita http://modersmal.skolverket.se/index.php/grundskola/kursplan Skolverket, Med annat modersmål. 2008, http://www.skolverket.se/publikationer?id=2116 Skolverket, Skolverkets statistik 2010-09-28 gällande läsåret 2009/2010 Solna stad, Mål för modersmålsundervisning, https://www.solna.se/sv/skolor/modersmalsenheten/om-modersmalsundervisning/mal-for-modersmalsundervisning-2010/

Språkrådet, Språken i Sverige. http://www.sprakradet.se/7041 Språkrådet, Det finns flera modersmål i Sverige. http://www.sprakradet.se/7097 Statistiska centralbyrån, 2013 http://www.scb.se/Pages/SSD/SSD_TablePresentation____340486.aspx?layout=tableViewLayout1&rxid=2d9dee12-9e0c-42ef-962f-8049830b0595

Page 32: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

32  

Stockholms stad, Modersmålsundervisning http://www.stockholm.se/Fristaende-webbplatser/Fackforvaltningssajter/Utbildningsforvaltningen/Sprakcentrum/Modersmalsundervisning-/ Parszyk. I. M., En skola för andra. Minoritetselevers upplevelser av arbets- och livsvillkor i grundskola. 1999, Lärarhögskola i Stockholm. Institutionen för pedagogik. Stockholm: HLS Förlag Real Academia Española, http://lema.rae.es/drae/?val=castellano Thomas, L., Världens 13 mest talade språk, Illustrerad Vetenskap. 2013, http://illvet.se/manniskan/varldens-13-mest-talade-sprak Trudgill, P. Sociolinguistics – An introduction to language and society. 2000, London: Penguin Books. Vinagre Laranjeira, M., El cambio de código en la conversación bilingüe: La alternancia de lenguas. 2005, ArcoLibros S.L. Witt-Brattström, E., Vem äger svenskan? Dagens Nyheter; Kultur http://www.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp?d=2207&a=537973

Page 33: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

33  

Anexo 1 - Encuesta para estudiantes

Cuestionario

Nombre: Sexo: F M

Nacionalidad: Correo electrónico:

1. ¿Cuántos años has estudiado castellano? _________

2. ¿Cuántos años has estudiado sueco? _________

3. ¿Qué idioma aprendiste primero?

Castellano( ) Sueco( ) Ambos ( )

4. ¿Qué idioma consideras que es tu idioma materno?

Castellano ( ) Sueco ( ) Ambos ( )

5. ¿Qué idioma hablas más?

Castellano( ) Sueco( ) Ambos ( )

6. ¿Tienes contacto con hispanohablantes?

a menudo poco nada

7. ¿Tienes familia en Suecia?

mucho poca nada

8. ¿Te sentiste/sientes integrado en la escuela?

si a veces no

9. ¿El idioma materno te ha ayudado a integrarte en la sociedad?

si no

10. ¿Crees que el idioma materno fue/es importante para ti?

si muy importante poco importante no

11. ¿Qué tan importante es la enseñanza de idioma materno?

muy importante poco importante

c   c   c  

Page 34: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

34  

12. ¿Mezclas el castellano y el sueco cuando hablas?

nunca a veces casi siempre siempre

13. ¿Con qué finalidad asististe/asistes a las clases del idioma materno?

Contacto familiar Encontrar mi identidad

Cultura Dominio del idioma

14. ¿Crees que el tiempo de clases del idioma materno es/fue suficiente para tu

aprendizaje en la escuela?

mucho poco nada

15. Piensas que se debe incrementar las horas de enseñanza del idioma materno?

siempre si a veces no

¡Gracias por tus respuestas! J

Page 35: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

35  

Anexo 2 - Encuesta para padres

Nombre: Nacionalidad:

Correo electrónico: Profesión:

Año que llego a Suecia:

1. ¿Cuántos años estudio usted castellano? _________

2. ¿Cuántos años estudio usted sueco? _________

3. ¿Qué idioma aprendió usted primero?

Castellano ( ) sueco ( ) ambos ( )

4. ¿Qué idioma considera que es su idioma materno?

Castellano ( ) sueco ( ) ambos ( )

5. ¿Qué idioma habla usted más?

Castellano ( ) sueco ( ) ambos ( )

6. ¿Tiene usted contacto con hispanohablantes?

a menudo poco nada

7. ¿Tiene familia en Suecia?

mucha poca nada

8. ¿Está usted integrado en la sociedad sueca?

si a veces no

9. ¿Cree que el idioma materno ha ayudado a integrarse en la sociedad?

Si Muy importante Poco importante No

10. ¿Cree que el idioma materno fue/es importante para usted y sus hijos?

Si Muy importante Poco importante No

11. ¿Qué tan importante es la enseñanza de idioma materno?

muy importante poco importante

12. ¿Mezcla el castellano y el sueco cuando habla?

Page 36: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

36  

nunca a veces casi siempre siempre

13. ¿Con qué finalidad hace usted que sus hijos asistan a las clases del idioma materno?

Contacto familiar Encontrar su identidad

Cultural Dominio del idioma

14. ¿Cree que el tiempo de clases del idioma materno es/fue suficiente para el aprendizaje

de su hijo?

mucho poco nada

15. ¿Piensa usted que se debe incrementar las horas de enseñanza del idioma materno en

las escuelas?

siempre si a veces nada

16. ¿Cómo estimula usted a sus hijos para que asistan a dichas clases?

¡Gracias por sus respuestas! J

Page 37: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

37  

Anexo 3 – Entrevista Joachim Götz, director de Språkcentrum en Estocolmo

1. Finns det en minskning av språkundervisningen? Om ja, kan du förklara varifrån det kommer och när det började minska i så fall?

Joachim Götz: Den stora minskningen är på förskolan.

2. Finns det ett intresse för skolorna att ge modersmålsundervisning?

Joachim Götz: När det gäller modersmål minskar den med 2 por ciento kanske – det kan bero på att rektor anställer själv.

3. Vad är anledningen till att språkundervisningen läggs i slutet av dagen?

Joachim Götz: Rektor eller skolan bestämmer själv hur lång tid eleverna ska ha. Ekonomin är den största orsaken till eventuella minskningar – men samtidigt har studiehandledning ökat från 650 h i höstas till 730 nu!

4. Hur många av eleverna brukar vara inskrivna under ett läsår? Hur många deltog senare i undervisningen?

Joachim Götz: Vi brukar räkna med att ha ca 12 000 elever på grundskolan.

5. I tidningarna skrivs det att elever som deltar i språkundervisningen lyckas bra i sina studier och i vardagslivet. Vad tror du är orsaken till det?

Joachim Götz: Elever som är trygga och känner att deras kultur räknas, mår bättre. De lär sig dessutom något på modersmålet språk, historia, litteratur, geografi, politik osv. Det påverkar i andra ämnen. Dessutom är modersmålslärare duktiga på att tala om hur viktigt det är att studera. De påverkar mycket

Page 38: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

38  

Anexo 4 – Tablas

Tabla 1.1   2002-­‐2008   2002-­‐2008 Hombres   Hombres   No  participaron  en  la  enseñanza  del  idioma  materno   Participaron  en  la  enseñanza  de  idioma  materno   Nacidos  en  Suecia  y  en  el  exterior   Nacidos  en  Suecia  y  en  el  exterior   3er  grado 58  838 3er  grado 4  712 4to  grado 58  913 4to  grado 4  679 5to  grado 56  469 5to  grado 7  153 6to  grado 59  685 6to  grado 4  017 7mo  grado 60  521 7mo  grado 2  861 8vo  grado 60  270 8vo  grado 2  966 9no  grado 60  409 9no  grado 2  681 Mujeres   Mujeres   No  participaron  en  la  enseñanza  del  idioma  materno   Participaron  en  la  enseñanza  de  idioma  materno   Nacidos  en  Suecia  y  en  el  exterior   Nacidos  en  Suecia  y  en  el  exterior   3er  grado 57  335 3er  grado 4  198 4to  grado 56  940 4to  grado 4  565 5to  grado 54  255 5to  grado 7  265 6to  grado 57  368 6to  grado 4  058 7mo  grado 57  961 7mo  grado 3  120 8vo  grado 57  923 8vo  grado 3  063 9no  grado 57  976 9no  grado 2  992

Tabla 1.2

Nro

por

ciento Máximo nivel de estudios Edad

Estudiantes 8 50 Elementar y secundaria 16-21

8 50 Universidad 22-24

Padres 10 63 Profesionales 36-57

6 37 No Calificados 32-40

Total 32

Tabla 4.1.1 ¿Qué idioma aprendiste primero? Castellano % Sueco % Ambos %

Estudiantes 8 50 2 12,5 6 37,5

Padres 10 62,5 2 12,5 4 25

Page 39: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

39  

Tabla 4.2.1 ¿Qué idioma consideras que es el materno? Castellano % Sueco % Ambos %

Estudiantes 6 37,5 2 12,5 8 50

Padres 11 68,75 1 6,25 4 25

Tabla 4.3.1 ¿Qué idioma hablas más? Castellano % Sueco % Ambos % Estudiantes 4 25 4 25 8 50 Padres 11 68,75 1 6,25 4 25

Tabla 4.4.1 ¿Tienes contacto con hispanohablantes? Mucho % Poco % Nada %

Estudiantes 12 75 2 12,5 2 12,5

Padres 13 81,25 2 12,5 1 6,25

Tabla 4.5.1 ¿Tienes familia en Suecia? Mucho % Poca % Nada %

Estudiantes 2 12,5 9 56,25 5 31,25

Padres 3 18,75 9 56,25 4 25

Tabla 4.6.1 ¿Te sientes integrado en la escuela/sociedad sueca? Si % A veces % No % Estudiantes 13 81,25 2 12,5 1 6,25 Padres 13 81,25 3 18,75 0 0

Tabla 4.7.1 ¿El idioma materno te ha ayudado a integrarte en la sociedad? Si % No %

Estudiantes 8 50 8 50

Padres 8 50 8 50

Tabla 4.8.1 ¿Crees que el idioma materno es/fue importante para ti? Si % Muy

importante % Poco importante % No %

Estudiantes 9 56 7 44

Padres 7 44 9 56

Tabla 4.9.1

¿Qué tan importante es la enseñanza de idioma materno? Muy importante

Poco importante

Estudiantes 16 0 Padres 16 0

Page 40: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

40  

Tabla 4.10.1 ¿Mezclas el castellano y el sueco cuando hablas? Nunca % A veces % Casi siempre % Siempre %

Estudiantes 8 50 3 18,75 3 18,75 2 12,50

Padres 8 50 5 31,25 2 12,50 1 6,25

Tabla 4.11.1

¿Qué finalidad tienen las clases del idioma materno?

Comunicación con familia % Cultura % Identidad %

Dominio del

idioma %

Estudiantes 5 31,25 7 43,75 2 12,5 2 12,5

Padres 4 25 1 6,25 4 25 7 43,75

Tabla 4.12.1

¿Crees que el tiempo de clases del idioma materno es/fue suficiente para tu aprendizaje? Mucho % Poco % Nada %

Estudiantes 5 32 7 43 4 25

Padres 3 19 10 65 3 19

Tabla 4.13.1

¿Piensas que se deben aumentar las horas? Siempre % Si % A veces No Estudiantes 12 75 4 25 Padres 16 100

Tabla 4.15.1

0  

5  

10  

15  

20  

25  

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10  11  12  13  14  15  16  

Años  de  estudios  

Número  de  estudiantes  

Castellano  

Sueco  

Page 41: del castellano como lengua materna en la formación …umu.diva-portal.org/smash/get/diva2:699922/FULLTEXT01.pdf · Sí en lengua materna de mi español Ofende tu oído mi rústico

 

 

41  

Tabla 4.15.2

 

0  

5  

10  

15  

20  

25  

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10  11  12  13  14  15  16  

Años  de  estudios  

Número  de  padres  

Castellano  

Sueco