Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

30
ANGLICISMOS MORFOSINTÁCTICOS EN LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA (INGLÉS-ESPAÑOL): ANÁLISIS Y CLASIFICACIÓN J OSÉ E NRIQUE G ARCÍA G ONZÁLEZ Universidad de Sevilla R ESUMEN El presente trabajo se centra en el estudio y clasificación de los anglicismos morfosintácticos a partir de un corpus de artículos periodísticos que incluye los textos originales en inglés y su traducción al español. A este respecto, los ejem- plos más representativos se han dividido en cuatro grandes apartados: orden de las palabras, usos verbales (formas, tiempos y modos), voz pasiva y preposi- ciones y otras categorías gramaticales. Dentro de este análisis se intenta poner de manifiesto que los anglicismos morfosintácticos reflejan ciertos usos de la lengua fuente (inglés) que van en contra de la naturalidad, y a veces de la gra- maticalidad, de la lengua meta (español). Otras veces, en cambio, se trata de construcciones válidas en nuestro idioma pero cuyo empleo aparece potencia- do en la traducción periodística de forma que se desplazan otras posibilidades expresivas. PALABRAS CLAVE Anglicismos morfosintácticos, traducción periodística, naturalidad de expre- sión, traducción literal. A BSTRACT This article focuses on the study and classification of morpho-syntactic anglicisms taking a corpus of several newspaper articles originally written in English and their translation into Spanish. In this regard, the most represent- ative examples have been classified into four main categories: word order, ver- bal uses (forms, tense, mood), passive voice and prepositions and other parts CAIJCF., Rerisla ,la Filolooia y su Dulaclica. n' 2021. !997-98 / pans 593-622 593

Transcript of Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

Page 1: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

A N G L I C I S M O S M O R F O S I N T Á C T I C O S E N LA T R A D U C C I Ó N P E R I O D Í S T I C A ( I N G L É S - E S P A Ñ O L ) :

ANÁLISIS Y CLASIFICACIÓN

J O S É E N R I Q U E G A R C Í A G O N Z Á L E Z

Universidad de Sevilla

R E S U M E N

El presente trabajo se centra en el estudio y clasificación de los anglicismos morfosintácticos a partir de u n corpus de artículos periodísticos que incluye los textos originales en inglés y su traducción al español. A este respecto, los ejem­plos más representativos se han d iv id ido en cuatro grandes apartados: orden de las palabras, usos verbales (formas, t iempos y modos) , voz pasiva y preposi ­ciones y otras categorías gramaticales. Dentro de este análisis se intenta poner de manif iesto que los anglicismos morfosintácticos reflejan ciertos usos de la lengua fuente (inglés) que van en contra de la natural idad, y a veces de la gra-matical idad, de la lengua meta (español) . Otras veces, en cambio, se trata de construcciones válidas en nuestro id ioma pero cuyo empleo aparece potencia­d o en la traducción periodística de forma que se desplazan otras posibi l idades expresivas.

PALABRAS CLAVE

Anglicismos morfosintácticos, t raducción periodística, natural idad de expre­sión, t raducción literal.

A B S T R A C T

This article focuses o n the study and classification o f morpho-syntact ic anglicisms taking a corpus o f several newspaper articles or iginal ly wr i t ten in English and their translation into Spanish. In this regard, the most represent­ative examples have been classified into four main categories: w o r d order, ver­bal uses ( forms, tense, m o o d ) , passive voice and preposit ions and other parts

CAIJCF., Rerisla ,la Filolooia y su Dulaclica. n ' 2021. !997-98 / pans 593-622

593

Page 2: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

JOSE ENRIQUE GARCIA GONZALEZ

of speech. This analysis aims to show that certain morpho-syntact ic anglicisms reflect some usage of the source language (English) w h i c h runs counter to nor­mal usage and grammatical i ty in Spanish (target language). O n other occasions, however, they are val id constructions in Spanish but their use is reinforced in newspaper translation so that they displace other possibilit ies w h i c h are more expressive and in accord w i t h the 'genius' o f the language.

K E Y W O R D S

Morpho-syntact ic anglicisms, newspaper translation, ease of expression, l iteral translation.

RÉSUMÉ

Cet article porte sur l 'étude et la classification des anglicismes morpho-syn ­taxiques. I l a été réalisé à partir d ' u n recueil d'articles journalistiques q u i inclut les textes or ig inaux en anglais et leur t raduct ion en espagnol. A cet égard, le exemples les plus représentatifs se répartissent en quatre grands ensembles: ordre des mots, usages verbaux (formes, temps et modes) , vo ix passive et pré­posit ions et autres catégories grammaticales. A travers cette analyse, o n essaie de mettre en évidence le fait que les anglicismes morpho-syntaxiques reflètent certains usages de la langue d 'or ig ine ( l 'anglais) qu i vont à l 'encontre de la naturel, et quelque fois de la grammaticalité, de la langue terminale ( l 'espag­nol ) . En revanche, dans d'autres cas, i l s'agit de constructions valables dans notre langue mais dont l ' emplo i se voi t renforcé dans la t raduct ion journal ist i ­que de telle sorte que d'autres possibilités expressives apparaissent.

M O T S - C L É

Anglicismes morpho-syntaxiques, t raduct ion journal ist ique, la naturel de l 'expression, t raduct ion litérale.

1. O B J E T I V O S y C O R P U S D E E S T U D I O

El p r e s e n t e t r a b a j o p r e t e n d e c u b r i r d o s o b j e t i v o s p r i n c i p a l e s : p o r

u n a p a r t e , a n a l i z a r y c l a s i f i c a r l o s e j e m p l o s m á s r e p r e s e n t a t i v o s d e

5 9 4

Page 3: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

ANGLICISMOS MORFOSINTÁCTICOS EN LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA (INGLÉS-ESPAÑOL)

1. Entiéndase por 'anglicismo morfosintáctico' la influencia o huella del texto en la lengua de partida (inglés) sobre el texto en la lengua de llegada (español) en los nive­les morfológico y sintáctico en concreto. Hay que señalar asimismo, aunque no sea obje­to de nuestro estudio, que los anglicismos también pueden manifestarse en el plano léxi­co-semántico y en menor grado en el ortográfico. Cfr. Vázquez-Ayora (1977), cap. 2 (pp. 102-140): "Anglicismos de frecuencia".

2. A lo largo de este estudio la referencia a los textos periodísticos se compone del nombre de la publicación, la fecha y la página, y cuando varios artículos aparecen en una misma página se ha asignado al número de ésta una letra de orden. Abreviaturas: EP (EL PAÍS), Ams. (Américas), E/F-94 (enero-febrero, 1994), J/A (julio-agosto), S/O (sep­tiembre-octubre).

5 9 5

ang l i c i smos mor fos in t ác t i cos 1 q u e se h a n loca l i zado e n u n c o r p u s d e t ex tos pe r iod í s t i cos t r aduc idos ; p o r otra , in ten ta r m o s t r a r q u e d e t e r m i ­n a d o s r a sgos de l est i lo pe r iod í s t i co f a v o r e c e n e n d e t e r m i n a d a s o c a s i o ­n e s d i c h o s ang l i c i smos tal c o m o mani f ies tan a l g u n o s d e los e j e m p l o s c o n s i d e r a d o s .

Por lo q u e r e spec ta al c o r p u s d e análisis u t i l izado, és te a b a r c a u n a ser ie d e t ex tos per iod í s t i cos q u e se p u b l i c a r o n t r a d u c i d o s e n EL PAÍS y e n Américas2. La p r imera d e es tas fuentes es u n diar io e s p a ñ o l q u e inclu­y e ar t ículos t r a d u c i d o s c u y o s or ig inales p r o c e d e n c o n f recuencia d e la p r e n s a inglesa (p . ej. The Independent o The Europeari) y n o r t e a m e r i c a ­

n a ( p . ej. The Washington Post o The New York Times). C o n r e s p e c t o a

Américas, se trata d e u n a pub l i cac ión b i m e n s u a l y b i l ingüe ( inglés y e s p a ñ o l ) q u e se edi ta e n W a s h i n g t o n (Es tados Un idos ) , a u n q u e só lo se h a n c o n s i d e r a d o pa ra e s t e t rabajo aque l lo s t ex tos escr i tos o r ig ina lmen te e n inglés y q u e a p a r e c e n t r a d u c i d o s e n la ed i c ión e n e s p a ñ o l .

2. ANGLICISMOS MORFOSINTÁCTICOS

2 . 1 . Introducción

Los ang l ic i smos e n el nivel morfos in tác t ico s o n el r e su l t ado d e u n a t r aducc ión literal de l t ex to e n l engua or iginal (TLO) q u e se manif ies ta e n u n a ser ie d e c o n s t r u c c i o n e s o u sos q u e v a n e n con t r a d e la co r r ecc ión o d e la na tu ra l idad d e e x p r e s i ó n q u e r e q u i e r e el t ex to e n l e n g u a te rmi­nal (TLT). Las críticas a esta inf luencia de l inglés e n el e s p a ñ o l s u e l e n ser b a s t a n t e m á s d u r a s e n c o m p a r a c i ó n c o n las d e los ang l i c i smos léxi­cos :

Page 4: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

JOSÉ ENRIQUE GARCÍA GONZÁLEZ

Creo que el periodista debe ser tolerante, e incluso cómpl ice, con los neologismos de léxico. Pero debiera ser implacable, en la medida de sus fuerzas y de sus conocimientos f i lológicos, con los neologismos gramati­cales (Martínez Albertos, 1992: 86).

N o o b s t a n t e , a l g u n o s d e estos c o m e n t a r i o s a l c a n z a n u n t o n o d e m a ­

s i a d o a f e c t a d o q u e va más al lá d e u n anál is is p u r a m e n t e l i n g ü í s t i c o :

En el barbarismo sintáctico reside el pel igro mayor. Con él se carcomen los cimientos y la arquitectura del id ioma, desvirtuándole, desluciéndole y transformándole por la obra nociva y corruptora de la corriente e inf luencia barbarizantes (Córdoba Malo, 1991: XV).

E n r e l a c i ó n c o n e l e n f o q u e d e este t raba jo , h a y q u e destacar q u e n o

se p r e t e n d e d e n u n c i a r n i c r i t i ca r c o n a c t i t u d p u r i s t a s i n o ana l i zar u n

f e n ó m e n o q u e se m a n i f i e s t a e n la t r a d u c c i ó n . Pero e l l o n o q u i t a q u e e n

o c a s i o n e s se c o m p a r e n los r e s u l t a d o s o b t e n i d o s c o n ciertas o p i n i o n e s

t a n t o p r e s c r i p t i v a s c o m o d e s c r i p t i v a s , q u e e n d e t e r m i n a d o s casos p u e ­

d e n p r o p o r c i o n a r u n m a r c o d e re fe renc ia .

C o n r e s p e c t o al o r i g e n d e los a n g l i c i s m o s m o r f o s i n t á c t i c o s , h a y q u e

señalar q u e la t r a d u c c i ó n l i t e ra l m e n c i o n a d a c o n a n t e r i o r i d a d n o s i e m ­

p r e p e r j u d i c a al t e x t o d e la l e n g u a m e t a . E n este s e n t i d o , es n e c e s a r i o

d i s t i n g u i r la t r a d u c c i ó n l i t e ra l c o m o p r o c e d i m i e n t o o r e c u r s o d e l a p e g o

i n n e c e s a r i o al T L O . E n e l p r i m e r caso, d i v e r s o s a u t o r e s c o m o V i n a y y

D a r b e l n e t ( 1 9 7 0 : 4 7 ) , V á z q u e z - A y o r a ( 1 9 7 7 : 2 5 7 ) o N e w m a r k ( 1 9 8 8 : 7 3 )

c o n s i d e r a n q u e se trata d e u n p r o c e d i m i e n t o v á l i d o e n aque l l as o c a s i o ­

nes e n las q u e ex is te u n a c o r r e s p o n d e n c i a prec isa de e s t r u c t u r a y s i g n i ­

f i c a c i ó n , y la e q u i v a l e n c i a se c u m p l e p a l a b r a p o r p a l a b r a e n a m b a s l e n ­

guas . H a y q u e señalar, n o o b s t a n t e , q u e este t i p o d e t r a d u c c i ó n s ó l o

p u e d e ap l icarse e n casos bastante c o n c r e t o s y p o c o f r e c u e n t e s . P o r

e j e m p l o : "Johanna reacis several newspapers every morning I "Johanna

lee v a r i o s p e r i ó d i c o s cada m a ñ a n a " (EP, 1 3 - 2 - 9 4 , 1 7 ) .

Garc ía Yebra ( 1 9 8 4 : 4 0 7 ) o p i n a q u e e n a q u e l l o s casos de t r a d u c c i ó n

o b l i c u a e n los q u e n o resul ta a c e p t a b l e la t r a d u c c i ó n l i t e ra l , a la q u e é l

d e n o m i n a " t r a d u c c i ó n p a l a b r a p o r pa labra" , es c o n v e n i e n t e hacer la al

m e n o s m e n t a l m e n t e c o m o t r á m i t e p r e v i o para la t r a d u c c i ó n p o s t e r i o r . E n

este s e n t i d o se trata d e u n anál is is d e la es t ruc tu ra l éx ica , m o r f o l ó g i c a y

s in tác t ica d e l t e x t o d e la l e n g u a f u e n t e , para p o d e r b u s c a r d e s p u é s las

p iezas e q u i v a l e n t e s necesar ias para r e p r o d u c i r e l c o n t e n i d o , y e n l o

596

Page 5: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

ANGLICISMOS MORFOSINTÁCTICOS EN LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA (INGLÉS-ESPAÑOL)

5 9 7

p o s i b l e e l e s t i l o , e n e l t e x t o d e la l e n g u a m e t a . Ivir- 3, p o r s u p a r t e , s e ñ a ­

la a s i m i s m o q u e t o d a t r a d u c c i ó n c o m i e n z a n o r m a l m e n t e c o n u n a e q u i ­

v a l e n c i a f o r m a l . P e r o é s t a s ó l o d e b e c o n s i d e r a r s e e l p u n t o d e p a r t i d a d e

la v e r s i ó n f ina l , q u e s e h a b r á s o m e t i d o a v a r i a s r e v i s i o n e s p a r a , e n t r e

o t r a s c o s a s , e l i m i n a r la i n f l u e n c i a d e l T L O .

F r e n t e a l e m p l e o c o n s c i e n t e y v o l u n t a r i o q u e h a c e e l t r a d u c t o r d e

e s t e p r o c e d i m i e n t o o r e c u r s o t é c n i c o , la t r a d u c c i ó n l i t e r a l t a m b i é n p u e d e

d a r c o m o r e s u l t a d o u n a p e g o m e c á n i c o a la f o r m a d e l o r i g i n a l q u e s u e l e

p a s a r d e s a p e r c i b i d o p a r a e l t r a d u c t o r , y v a e n c o n t r a d e l ' g e n i o d e la l e n ­

g u a ' e i n c l u s o p u e d e p e r j u d i c a r a l c o n t e n i d o . S e t r a t a , s e g ú n V á z q u e z -

A y o r a ( 1 9 7 7 : 3 6 1 - 6 2 ) d e u n a literalidad o s o b r e t r a d u c c i ó n q u e v i o l e n t a

la v e r s i ó n e s p a ñ o l a al r e p r o d u c i r e n e l l a t o d o s l o s s e g m e n t o s d e l t e x t o

i n g l é s 4 . E n e s t o s c a s o s , a v e c e s o c u r r e q u e " s e v e n d o s u n i d a d e s d e p e n ­

s a m i e n t o d o n d e h a y u n a s o l a , y e l r e s u l t a d o e s q u e s e t r a d u c e m á s d e

l o q u e e n e l f o n d o e x i s t e e n e l o r i g i n a l " ( p á g . 3 6 l ) . P a r a e v i t a r l a s c o n ­

s e c u e n c i a s d e e s t a l i t e r a l i d a d , L a r s o n ( 1 9 8 4 : 1 5 9 ) r e c u e r d a e l c o m e t i d o

p r i n c i p a l d e l t r a d u c t o r :

The important rule for the translator is to f i n d the most natural and accu­rate w a y to communicate the same meaning in the receptor language as was intended b y the author in the source language. This may mean that a different f o r m w i l l be used in order to insure correct meaning and natu­ral expression.

V á z q u e z - A y o r a ( 1 9 7 7 : 8 1 y s s . ) , p o r s u p a r t e , i n t e n t a d a r u n a e x p l i ­

c a c i ó n g e n e r a l s o b r e la i n f l u e n c i a d e l i n g l é s e n e l e s p a ñ o l e n e l n i v e l

m o r f o s i n t á c t i c o , y p a r a e l l o a p l i c a a e s t e p a r d e l e n g u a s la t e o r í a d e la

e s t i l í s t i c a c o m p a r a d a d e V i n a y y D a r b e l n e t ( 1 9 7 0 ) . E n e s t e s e n t i d o , e l

i n g l é s s e p r e s e n t a c o m o u n i d i o m a q u e o p e r a e n e l p l a n o d e l a r e a l i d a d

y d e l o o b j e t i v o y s e c a r a c t e r i z a p o r la e c o n o m í a y la c o n c i s i ó n . E s t o

e x p l i c a r í a , s e g ú n e s t e a u t o r , la a b u n d a n c i a d e s u s t a n t i v o s , p r e p o s i c i o n e s ,

g i r o s n o m i n a l e s , e l e m p l e o d e la v o z p a s i v a y d e l a s f o r m a s d e i n d i c a t i ­

v o , e t c . El e s p a ñ o l , p o r e l c o n t r a r i o , s e m u e v e e n e l p l a n o i n t e l e c t i v o y

t i e n d e h a c i a l o g e n e r a l y a b s t r a c t o . P r e d o m i n a e n é l la s u b j e t i v i d a d q u e

s e m a n i f i e s t a e n la a b u n d a n c i a d e a d j e t i v o s v a l o r a t i v o s ( a u m e n t a t i v o s y

3. Ivir, V., (1981), "Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited", I. Even-Zohar y G. Toury (eds.), Translation Theory and Intercultural Relations (Poetics Today 2.4), Tel-Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, pp. 51-59.

4. Newmark (1988: 80) se refiere a esta forma de traducción literal con el término translationese.

Page 6: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

JOSÉ ENRIQUE GARCÍA GONZÁLEZ

d i m i n u t i v o s ) , la a m p l i t u d d e l s i s t e m a v e r b a l ( v a l o r e s a s p e c t u a l e s , m o d o

s u b j u n t i v o ) , la m a y o r flexibilidad d e la e s t r u c t u r a o r a c i o n a l . . .

C o m o r e s u l t a d o d e l a s r e s p e c t i v a s p e c u l i a r i d a d e s , V á z q u e z - A y o r a

(1977: 44) d e s t a c a q u e e n la t r a d u c c i ó n a n g l o - h i s p a n a e s e l i n g l é s e l q u e

t i e n d e a d o m i n a r : "El o r d e n r i g u r o s o y e f e c t i v o d e l i n g l é s , s u t e n d e n c i a

a la l e x i c a l i z a c i ó n ( . . . ) s u b y u g a n a u n a l e n g u a [el e s p a ñ o l ] q u e s e c a r a c ­

t e r i z a p o r m a n t e n e r s e e n e l p l a n o d e l o a b s t r a c t o , d e l i n t e l e c t o , a j e n a a

l o s d e t a l l e s d e l o c o n c r e t o y d e l o o b j e t i v o " . H a y q u e s e ñ a l a r , n o o b s ­

t a n t e , q u e a u n q u e e s t o s r a s g o s m e n c i o n a d o s p e r m i t e n d e s c r i b i r h a s t a

c i e r t o p u n t o la i n f l u e n c i a d e l i n g l é s e n e l e s p a ñ o l , r e s u l t a n d e m a s i a d o

g e n e r a l e s p a r a a d o p t a r l o s c o m o c r i t e r i o e x p l i c a t i v o e n e l c a s o d e a l g u ­

n o s e j e m p l o s c o n c r e t o s d e a n g l i c i s m o s .

2.2. Análisis y clasificación

La m a y o r í a d e l o s a n g l i c i s m o s m o r f o s i n t á c t i c o s p r o c e d e n t e s d e l o s

a r t í c u l o s t r a d u c i d o s s o n e l r e s u l t a d o d e la r e p r o d u c c i ó n o t r a d u c c i ó n l i t e ­

r a l d e d e t e r m i n a d a s c o n s t r u c c i o n e s y f o r m a s i n g l e s a s p o r e l a p e g o a l

T L O . D e n t r o d e e s t e m a r c o , p o d e m o s e n c o n t r a r e n l í n e a s g e n e r a l e s c i e r ­

t o s c a s o s q u e n o i n f r i n g e n e n sí n i n g u n a n o r m a e s t a b l e c i d a , f r e n t e a

o t r o s e j e m p l o s e n l o s q u e sí s e d a e s t a c i r c u n s t a n c i a .

E n l o s p r i m e r o s s e t r a t a d e f o r m a s q u e t i e n e n u n e m p l e o b a s t a n t e

f r e c u e n t e e n i n g l é s e n c o m p a r a c i ó n c o n e l e s p a ñ o l , d e m a n e r a q u e a l

r e p r o d u c i r l a s e l t r a d u c t o r d e s p l a z a o t r a s p o s i b i l i d a d e s e q u i v a l e n t e s p e r o

m á s n a t u r a l e s y e x p r e s i v a s e n n u e s t r a l e n g u a 5 . L o r e n z o (1996: 631) s e

r e f i e r e a e s t o s u s o s c o n la e x p r e s i ó n " a n g l i c i s m o s d e f r e c u e n c i a " , y a q u e

l o q u e s e d e n u n c i a n o e s s u a g r a m a t i c a l i d a d s i n o e l e m p l e o e x c e s i v o

f r e n t e a o t r a s o p c i o n e s m á s c a r a c t e r í s t i c a s y u s u a l e s e n n u e s t r o i d i o m a :

" E s t o s u s o s f r e c u e n t e s , q u e s o n , p o r l o r e g u l a r , o p c i o n e s l e g í t i m a s d e la

l e n g u a , c a b e c o n s i d e r a r l o s h u e l l a s d e l i n g l é s , s i c o m p a r a m o s t e x t o s

e s c r i t o s e s p o n t á n e a m e n t e e n e s p a ñ o l c o n o t r o s t r a d u c i d o s " . E s t e e s e l

c a s o , p o r e j e m p l o , d e la v o z p a s i v a , d e l o s a d v e r b i o s e n ' - m e n t e ' y d e l

e m p l e o d e c i e r t o s v e r b o s m o d a l e s .

5. Cfr. Stockwell, Bowen y Martin (1965: 276): "The modes of expression differ ¡n the one and the other language as a function of the total differences of linguistic struc-ture combined with differences in culture, and are usually subsumed under the rubric of the 'genius' of the language (...) Frequently English sentences translated into Spanish are grammatically impeccable but they nevertheless lack 'native quality' because the mold of thought is typicaüy English".

598

Page 7: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

ANGLICISMOS MORFOSINTÁCnCOS EN LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA (INGLÉS-ESPAÑOL)

5 9 9

J u n t o a l o s c a s o s a n t e r i o r e s , a l o s q u e P r a t t ( 1 9 8 0 : 2 0 9 ) e n g l o b a b a j o

e l e p í g r a f e d e " a m p l i a c i ó n d e u s o d e la e s t r u c t u r a p r e e x i s t e n t e " , s e h a n

e n c o n t r a d o o t r o s a n g l i c i s m o s m o r f o s i n t á c t i c o s q u e n o s e a d a p t a n a l a s

n o r m a s d e l e s p a ñ o l , y a s e a n é s t a s g r a m a t i c a l e s o p r e s c r i p t i v a s c o m o

e s t a b l e c i d a s p o r e l u s o . E s t o o c u r r e , p o r e j e m p l o , c o n e l c a l c o d e p r e ­

p o s i c i o n e s q u e f u n c i o n a n c o m o r é g i m e n d e l v e r b o , e l e m p l e o d e c i e r ­

t o s u s o s y t i e m p o s v e r b a l e s ( p . e j . i n d i c a t i v o e n l u g a r d e s u b j u n t i v o ) y

la t r a d u c c i ó n l i t e r a l d e a l g u n o s g i r o s y c o l o c a c i o n e s . H a y q u e d e s t a c a r

n o o b s t a n t e , c o m o a p u n t a R a b a n a l e s ( 1 9 9 5 : 2 6 4 ) , q u e d e t e r m i n a d o s

a s p e c t o s l i n g ü í s t i c o s n o s o n f á c i l e s d e r e g l a m e n t a r y a v e c e s s e p r o d u c e

e n u s o fluctuante d e f o r m a s d e n t r o d e l m i s m o i d i o m a e s p a ñ o l . P r a t t

( 1 9 8 0 : 2 1 0 ) , p o r s u p a r t e , e n s u d e s e o d e m a n t e n e r s e e n e l t e r r e n o d e s ­

c r i p t i v o y a l e j a r s e d e c u a l q u i e r c r i t e r i o d e c o r r e c c i ó n p u r i s t a , l l e g a a c a l i ­

f i ca r e s t e t i p o d e a n g l i c i s m o s d e " i n n o v a c i o n e s s i n t á c t i c a s " .

E n r e l a c i ó n c o n l o s e j e m p l o s c o n c r e t o s l o c a l i z a d o s e n e l c o r p u s d e

t e x t o s t r a d u c i d o s , h a y q u e s e ñ a l a r q u e p a r a r e a l i z a r u n a c l a s i f i c a c i ó n

p o r m e n o r i z a d a d e l a s m i s m o s s e r í a n e c e s a r i o i n c l u i r n u m e r o s o s a p a r t a ­

d o s , y a q u e a v e c e s s e t r a t a d e c a s o s a i s l a d o s b a s t a n t e d i f e r e n t e s . A e s t e

r e s p e c t o , s e h a o p t a d o p o r u n a p e r s p e c t i v a m á s a m p l i a y l o s a n g l i c i s m o s

m á s r e p r e s e n t a t i v o s s e h a n d i s t r i b u i d o e n c u a t r o g r a n d e s g r u p o s r e l a ­

c i o n a d o s c o n e l o r d e n d e l a s p a l a b r a s , c i e r t o s u s o s v e r b a l e s , la v o z p a s i ­

v a y p o r ú l t i m o l a s p r e p o s i c i o n e s y o t r a s c a t e g o r í a s g r a m a t i c a l e s . N o

o b s t a n t e , d e n t r o d e a l g u n o s d e l o s g r u p o s l o s e j e m p l o s s e h a n o r g a n i ­

z a d o a s u v e z e n f u n c i ó n d e a l g ú n d e n o m i n a d o r c o m ú n m á s e s p e c í f i c o

a l q u e s e h a r á r e f e r e n c i a e n l o s c a s o s c o r r e s p o n d i e n t e s .

2 . 2 . 1 . O r d e n d e l a s p a l a b r a s

El t í t u l o d e e s t e a p a r t a d o s e r e f i e r e t a n t o a l o r d e n d e l a s p a l a b r a s o

c o n s t i t u y e n t e s d e n t r o d e l a e s t r u c t u r a g l o b a l d e la o r a c i ó n , c o m o a la

p o s i c i ó n q u e o c u p a n c i e r t o s c o m p l e m e n t o s y m o d i f i c a d o r e s c o n r e s ­

p e c t o a l o s e l e m e n t o s p r i n c i p a l e s ( a d v e r b i o - v e r b o ; a d j e t i v o - s u s t a n t i v o ) .

La estructura básica u o r d e n c a n ó n i c o 6 d e la o r a c i ó n e n i n g l é s r e s ­

p o n d e a l e s q u e m a " s u j e t o + v e r b o + o b j e t o 7 " . S e t r a t a d e l d e n o m i n a d o

o r d e n J ó g i c o ' , q u e e n e s t e i d i o m a e s b a s t a n t e r í g i d o c o n i n d e p e n d e n c i a

6. El orden canónico se refiere a la estructura más generalizada en las oraciones simples enunciativas afirmativas. Véase Quirk y Greenbaum (1973: 166 y ss.).

7. Por objeto se entienden los distintos tipos de complementación verbal: objeto directo, objeto indirecto, complemento circunstancial, etc.

Page 8: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

JOSÉ ENRIQUE GARCÍA GONZÁLEZ

de que a veces se pueda alterar para resaltar determinados elementos.

E l español también s igue este orden básico, pero se caracteriza por una

mayor l ibertad constructiva y la facilidad con que se pueden inver t i r l o s

elementos de la oración 8 . A este respecto Vázquez-Ayora (1977: 4 0 7 )

contrapone la construcción " l ineal " del pr imer idioma con la "envolven­

te" del segundo. Esta flexibilidad del orden de l os componentes en espa­

ño l se debe en parte a s u s istema complejo de desinencias verbales, que

otorga a esta lengua u n carácter más sintético en comparación con el

ing lés 9 .

E l LEPm señala que el orden lógico en español puede contr ibui r a

conseguir u n est i lo neutro y objetivo, pero matiza que se trata de una

cuest ión di f íc i l de regular que a veces viene determinada por el contex­

to. Recomienda, s i n embargo, variar la longi tud y estructura de las fra­

ses y párrafos para despertar el interés del lector y mantenerlo durante

todo el texto, ya que "repetir la m isma estructura es el camino más segu­

ro para aburr i r le" (pág. 3 2 ) .

Hay ocasiones en las que el orden de l os elementos del or ig ina l es

vál ido en español, mientras que en otras la r ig idez de la construcción

inglesa produce u n cierto tono monótono. Especialmente en el caso de

la traducción de oraciones con u n sujeto bastante largo (v. ej. A ) , r e s u l ­

ta más natural y fluido desplazar 1 1 el verbo al pr inc ip io de la construc­

ción. La inve rs ión verbo-sujeto también resultaría más adecuada en el

ejemplo de la oración subordinada interrogativa indirecta (v. ej. B ) .

E jemp los :

(A) That thesis that the Cold War, the armed violence and the passions unleashed among different nations had disappeared has provea to be false. Esa tesis de que la Guerra fría, la violencia armada y las pasiones desatadas entre distintos pueblos habían desaparecido ha demos­trado ser falsa (EP, 31-5-95, 11).

( B ) First of all, I analyze hoiv different writers deal with the same plot. En primer lugar, analizo cómo distintos escritores tratan el mismo argumento (Ams., S/O-94, 45).

8. Cfr. Martín Vivaldi (1995: 88): "Insistimos en que la frase española no está some­tida a reglas inflexibles: goza de holgura y libertad. El orden de las palabras se gobier­na más por el interés psicológico que por la estmctura gramatical".

9. Véase Hill y Bradford (1991: 4 y ss.). 10. LEP = libro de estilo EL PAÍS (11 a ed., 1996). 11. Vázquez-Ayora (1977: 242 y ss.) considera el desplazamiento un procedimien­

to técnico de ejecución y lo incluye dentro de la "variación".

600

Page 9: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

ANGLICISMOS MORFOSINTÁCTICOS EN LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA (INGLÉS-ESPAÑOL)

6 0 1

(C) And they called the entire northernmost region of Guatemala "El Peten". Y l lamaron a toda la región del extremo norte de Guatemala "El P e t e n " 1 2 (Ams., S/O-94, 29).

P o r o t r a p a r t e , l o s adverbios i n g l e s e s q u e f u n c i o n a n c o m o c o m p l e ­

m e n t o c i r c u n s t a n c i a l ( ' a d v e r b i a l ' ) p u e d e n o c u p a r d i s t i n t o l u g a r d e n t r o

d e l e n u n c i a d o . A e f e c t o s d e l p r e s e n t e a n á l i s i s s e v a a c o n s i d e r a r la p o s i ­

c i ó n m e d i a o e n e l i n t e r i o r d e la o r a c i ó n , d i s t i n g u i e n d o e n t r e la c o l o c a ­

c i ó n d e l a d v e r b i o i n m e d i a t a m e n t e a n t e s d e l v e r b o y c u a n d o a p a r e c e

e n t r e e l a u x i l i a r y e l p a r t i c i p i o d e p a s a d o e n l o s t i e m p o s c o m p u e s t o s .

A u n q u e e n e s p a ñ o l l o s a d v e r b i o s d i s p o n e n n o r m a l m e n t e d e l i b e r t a d s i n ­

t á c t i c a p a r a p e r m u t a r s u p u e s t o e n la s e c u e n c i a , e l LEP r e c o m i e n d a

s i t u a r l o s t r a s e l g r u p o v e r b a l , m e j o r q u e d e l a n t e o e n m e d i o . E n l o s

s i g u i e n t e s e j e m p l o s , s i n e m b a r g o , s e m a n t i e n e e l o r d e n o r i g i n a l d e la

c o n s t r u c c i ó n i n g l e s a :

(A) There was never a case that clearly demonstrated the validity of the domino theory. No h u b o n ingún caso que claramente demostrara la validez de la teoría del d o m i n ó (EP, 17-10-94, 16).

(B) The president of the Foreign Trade Institute completely denied his responsibility for this serious problem. El presidente del Insti tuto de Comercio Exterior completamente negó su responsabil idad en este serio problema (Ams., J/A-94, 54c).

(C) Both parties broke the agreement they had previously accepted (...) Ambas partes rompie ron el acuerdo que habían previamente acep­tado (...) (EP, 4-5-95, 12).

( D ) The Minister reported that ten member nations had already signed the convention (...) La Ministra reportó que diez estados miembros habían ya f i rmado la convención (...) (Ams., E/F-94, 52a).

L o s d o s p r i m e r o s e j e m p l o s a n t e r i o r e s m u e s t r a n q u e la a n t e p o s i c i ó n

d e l a d v e r b i o a l v e r b o e n la v e r s i ó n e s p a ñ o l a a ñ a d e a l p r i m e r o u n m a t i z

d e é n f a s i s q u e n o t i e n e e n e l t e x t o o r i g i n a l . P o r o t r a p a r t e , la i n t r o d u c ­

c i ó n d e l a d v e r b i o e n t r e e l a u x i l i a r ' h a b e r ' y e l p a r t i c i p i o p a s i v o h a s i d o

c e n s u r a d a p o r e l MEU1* y A l f a r o ( 1 9 7 0 ) , e n t r e o t r o s . S i n e m b a r g o ,

12. Nótese que en la traducción española se podría haber antepuesto el comple­mento del objeto ('El Peten') al objeto directo.

13. MHU = Manual del español urgente (11 a ed., 1995).

Page 10: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

JOSÉ ENRIQUE GARCÍA GONZÁLEZ

L o r e n z o ( 1 9 9 6 : 6 3 0 ) a f i r m a q u e e s t a s e p a r a c i ó n d e la f o r m a c o m p u e s t a

t i e n e p r e c e d e n t e s e n n u e s t r o i d i o m a e n a u t o r e s c o m o U n a m u n o , B a r o j a

o A z o r í n . N o o b s t a n t e , d a d a la p o c a f r e c u e n c i a c o n q u e a p a r e c e e s t a

c o n s t r u c c i ó n e n e l e s p a ñ o l a c t u a l , s e p o d r í a a t r i b u i r a la i n f l u e n c i a d e l

i n g l é s e n l o s e j e m p l o s a n t e r i o r e s ( v . e j s . C y D ) .

El i n g l é s y e l e s p a ñ o l t a m b i é n d i f i e r e n e n la p o s i c i ó n q u e o c u p a e l

adjetivo c a l i f i c a t i v o e n f u n c i ó n a t r i b u t i v a c o n r e s p e c t o a l n o m b r e a l q u e

m o d i f i c a . E n i n g l é s , c u a n d o l o s a d j e t i v o s s e e m p l e a n c o n e s t e v a l o r s e

c o l o c a n p o r r e g l a g e n e r a l d e l a n t e d e l s u s t a n t i v o . E n e s p a ñ o l , e n c a m b i o ,

e l a d j e t i v o s u e l e a p a r e c e r d e t r á s , a u n q u e t a m b i é n e x i s t e la p o s i b i l i d a d

d e q u e v a y a a n t e p u e s t o , y e n t o n c e s s u v a l o r e x p r e s i v o c a m b i a e n f u n ­

c i ó n d e l a p o s i c i ó n .

S e g ú n A l a r c o s ( 1 9 9 4 : 8 1 - 8 2 ) , c u a n d o e l a d j e t i v o p r e c e d e a l s u s t a n t i ­

v o d e s e m p e ñ a u n a f u n c i ó n explicativa o d e s c r i p t i v a . E n p r i n c i p i o n o

a p o r t a n i n g u n a i n f o r m a c i ó n n u e v a o s i g n i f i c a t i v a s o b r e e l s u s t a n t i v o , y a

q u e la c u a l i d a d e n v u e l v e p r e v i a m e n t e a la p e r s o n a u o b j e t o c a l i f i c a d o

( p . e j . ' b l a n c a n i e v e ' ; ' a l t a s t o r r e s ' ) . A v e c e s s e d e n o m i n a a e s t e t i p o d e

c a l i f i c a t i v o s ' e p í t e t o s ' . El a d j e t i v o t a m b i é n p u e d e o c u p a r e s t a p o s i c i ó n

p o r m o t i v o s e s t i l í s t i c o s o a f e c t i v o s , c u a n d o e l h a b l a n t e t i e n d e a v a l o r a r

m á s la c u a l i d a d q u e e l s i g n i f i c a d o d e l s u s t a n t i v o m o d i f i c a d o ( p . e j .

' a n d r a j o s a c h a q u e t a ' ; ' t r e m e n d a l u c h a ' ) . P o r e l c o n t r a r i o , c u a n d o e l a d j e ­

t i v o v a d e t r á s d e l s u s t a n t i v o t i e n e u n v a l o r especificativo o d e t e r m i n a t i ­

v o , y a q u e d e l i m i t a o r e s t r i n g e la e x t e n s i c m d e l n o m b r e y l o s e p a r a d e

o t r o s d e s u m i s m a e s p e c i e q u e n o p o s e e n la c u a l i d a d a t r i b u i d a ( p . e j .

' h o m b r e a l t o ' ; ' c a s a b l a n c a ' ) .

A l a r c o s ( 1 9 9 4 : 8 2 ) c o n c l u y e s u e s t u d i o s o b r e la p o s i c i ó n d e l a d j e t i ­

v o d e s t a c a n d o q u e "e l v a l o r d e la a n t e p o s i c i ó n y la p o s p o s i c i ó n d e p e n ­

d e m u c h a s v e c e s d e la i n t e n c i ó n d e l h a b l a n t e m á s q u e d e c r i t e r i o s o b j e ­

t i v o s " 1 4 . P o r t a n t o , n o s i e m p r e r e s u l t a fáci l d e t e r m i n a r s i la c o l o c a c i ó n d e l

a d j e t i v o d e l a n t e d e l SLis tan t ivo e n e l T L T r e s p o n d e e n r e a l i d a d a u n c a s o

d e c a l c o d e la e s t r u c t u r a d e l o r i g i n a l . E n a l g u n o s d e l o s e j e m p l o s e n c o n ­

t r a d o s , la a n t e p o s i c i ó n d e l a d j e t i v o e n e s p a ñ o l p a r e c e r e f l e j a r d e f o r m a

m á s c l a r a e l m a t i z e s t i l í s t i c o o e l v a l o r a f e c t i v o o e n f á t i c o q u e e l t r a d u c ­

t o r q u i e r e d a r a la c u a l i d a d ( v . e j s . A y B ) y q u e é s t a n o p o s e e e n e l T L O .

14. Existen ciertos casos concretos de adjetivos que cambian de significado según su posición con respecto al sustantivo; p. ej. 'triste funcionario' ('humilde') / 'funciona­rio triste' ('apenado'); 'pobre mujer' ('desdichada') / 'mujer pobre' ('sin dinero, necesita­da'). Por otra parte, también existen ciertas combinaciones fijas de adjetivo y sustantivo que se han convertido prácticamente en lexías: 'libre albedrío', 'fuego fatuo', 'sentido común', etc.

6 0 2

Page 11: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

ANGLICISMOS MORFOSINTÁCTICOS EN LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA (INGLÉS-ESPAÑOL)

6 0 3

E n o t r o s , e n c a m b i o , c o n i n d e p e n d e n c i a d e q u e e l t r a d u c t o r c o l o q u e o

n o d e f o r m a i n t e n c i o n a d a e l a d j e t i v o e n e s a p o s i c i ó n , la c o n s t r u c c i ó n

r e s u l t a p o c o n a t u r a l e n e s p a ñ o l ( v . e j s . C y D ) :

(A) (...) with all those endless negotiations and complicated agreements.

(...) con todas esas interminables negociaciones y complicados acuerdos (EP, 15-3-94, 12).

(B) Some members explained their differentpoints of view (...) Algunos miembros expusieron sus diferentes puntos de vista (...) (Ams., S/O-94, 53a).

(C) Sometimes I spend tbe entire day collecting material for my book. A veces me paso el entero día recopi lando material para m i l ibro (Ams., S/O-94, 46).

(D ) Conventional foreign aid cannot help. I La convencional ayuda exterior no sirve (EP, 21-4-94, 14).

D e n t r o d e e s t e e m p l e o a n t e p u e s t o d e l a d j e t i v o t a m b i é n s e h a n

e n c o n t r a d o a l g u n o s c a s o s d e s u p e r l a t i v o . P o r e j e m p l o : "one of tbe most

difficult áreas in wbich to livé' / " u n a d e l a s m á s d i f í c i l e s á r e a s p a r a

v i v i r " (Ams., E / F - 9 4 , 1 5 ) . C o n r e s p e c t o a e s t a c o n s t r u c c i ó n , L o r e n z o

( 1 9 9 6 : 4 6 ) a f i r m a q u e n o s e p u e d e ca l i f i c a r s i e m p r e d e a n g l i c i s m o , y a

q u e , a l i g u a l q u e o c u r r e c o n la s e p a r a c i c > n d e l a s f o r m a s c o m p u e s t a s , s e

t r a t a d e u n u s o a t e s t i g u a d o e n e s c r i t o r e s c l á s i c o s c o m o C e r v a n t e s , d o n d e

n o s e p u e d e a t r i b u i r a la i n f l u e n c i a d e l i n g l é s .

2 . 2 . 2 . U s o s v e r b a l e s : f o r m a s , t i e m p o s y m o d o s

E s t e a m p l i o a p a r t a d o i n c l u y e u n a s e r i e d e a s p e c t o s d i v e r s o s q u e t i e ­

n e n c o m o d e n o m i n a d o r c o m ú n e l e m p l e o d e l a s f o r m a s v e r b a l e s 1 5 . E n

p r i m e r l u g a r , h a y q u e d e s t a c a r q u e c i e r t o s v e r b o s q u e e n e s p a ñ o l s o n

p r o n o m i n a l e s (despertarse) s e c o n v i e r t e n e n i n t r a n s i t i v o s p o r i n f l u e n c i a

d e l o s r e s p e c t i v o s e q u i v a l e n t e s i n g l e s e s . D e la m i s m a f o r m a , p e r o e n

d i recc ic>n c o n t r a r i a , v e r b o s i n t r a n s i t i v o s c o m o urgir s e e m p l e a n c o m o

t r a n s i t i v o s . G a r c í a Y e b r a ( 1 9 8 4 : 3 7 5 ) d e n o m i n a e s t o s u s o s " v e r b o s d e s ­

n a t u r a l i z a d o s " . P o r e j e m p l o :

(A) Sbe woke up sbivering with terror. I [se] Despertó temblando de miedo (Ams., J/A-94, 47).

15. Para las diversas explicaciones gramaticales que se incluyen en este apartado se ha tomado como referencia la obra de Sánchez Benedito (1985).

Page 12: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

JOSE ENRIQUE GARCIA GONZALEZ

(B) Participants urged the rapid signing and ratification of the Inter-American Convention (...)

Los participantes urgieron que se f irmara y ratificara rápidamente la Convención ínter-americana (...) (Ams., S/O-94, 52a).

Por o t ra pa r te , a l g u n o s e j e m p l o s p o n e n d e m a n i f i e s t o la t r a d u c c i ó n

l i t e ra l d e c ie r tos t i e m p o s ve rba les , c u a n d o e n e s p a ñ o l su e q u i v a l e n c i a

más n a t u r a l sería o t ra . Este e l caso d e las formas progresivas o c o n t i n u a s

( a u x i l i a r 'be' + v e r b o p r i n c i p a l e n ' - i n g ' ) , q u e t i e n e n u n e m p l e o bas tan ­

te más f r e c u e n t e e n i n g l é s 1 6 :

(A) The agricultura! development policies are stressing the need for co-operation (...)

Las políticas de desarrollo agrícola están subrayando la necesidad de una cooperación (...) (Ams., J/A-94, 54a).

(B) Rain forest plants are providing Western science with myriad novel compounds. Las plantas de las selvas tropicales están proveyendo a la ciencia moderna de u n sinfín de nuevos compuestos (Ams., E/F-94, 15).

(C) Next week they are organizing another meeting in Washington. La próxima semana están organizando otra reunión en Washington (Ams., J/A-94, 55a).

( D ) The main candidates ivere sending messages of hope (...) Los principales candidatos estuvieron enviando mensajes de espe­ranza (...) (EP, 17-11-94, 16).

Estos e j e m p l o s m u e s t r a n q u e el p r e s e n t e p r o g r e s i v o se u t i l i z a e n

ing lés p r i n c i p a l m e n t e para e x p r e s a r u n a a c c i ó n q u e se 'está r e a l i z a n d o '

e n e l m o m e n t o e n q u e se h a b l a o q u e se re f ie re al m o m e n t o ac tua l (ejs.

A y B ) , así c o m o para a c c i o n e s f u t u r a s cercanas q u e h a n s i d o o r g a n i z a ­

das o c o n c e r t a d a s (e j . C) . El p a s a d o p r o g r e s i v o , p o r su par te , se re f i e re

n o r m a l m e n t e a u n a a c c i ó n pasada q u e se p r o l o n g ó d u r a n t e u n t i e m p o

d e t e r m i n a d o (e j . D ) . E n p r i n c i p i o estos usos , e x c e p t o e l de f u t u r o , s o n

v á l i d o s e n e s p a ñ o l para la per í f ras is d u r a t i v a 'estar + g e r u n d i o ' . Pero a

veces resul ta más a d e c u a d o e n e l c o n t e x t o t r a d u c i r l o s p o r p r e s e n t e s i m ­

p l e (ejs. A y B ) , p resente o f u t u r o (e j . C) o p r e t é r i t o p e r f e c t o s i m p l e (e j .

D ) , e s p e c i a l m e n t e e n e l caso de c ie r tos v e r b o s , c o m o 'subrayar ' o

'enviar ' , q u e t i e n e n u n s i g n i f i c a d o p e r f e c t i v o y p u n t u a l 1 7 f r e n t e al carác­

ter i m p e r f e c t i v o d e las f o r m a s p r o g r e s i v a s .

16. Véase Sánchez Benedito (1985: 135 y ss). 17. Cfr. Marsá (1986: 184 y ss.).

6 0 4

Page 13: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

ANGLICISMOS MORFOSINTÁCTICOS EN LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA (INGLÉS-ESPAÑOL)

6 0 5

La i n f l u e n c i a d e l s i s t e m a v e r b a l i n g l é s t a m b i é n s e r e f l e j a e n e l

e m p l e o d e c i e r t a s f o r m a s d e indicativo c u a n d o e l s u b j u n t i v o r e s u l t a r í a

m á s a p r o p i a d o e n la v e r s i ó n e s p a ñ o l a . A e s t e r e s p e c t o , h a y q u e t e n e r e n

c u e n t a q u e e l m o d o s u b j u n t i v o , e n t e n d i d o c o m o u n p a r a d i g m a d e f o r ­

m a s v e r b a l e s e s p e c í f i c a s , t i e n e u n u s o b a s t a n t e l i m i t a d o e n i n g l é s , y p a r a

e x p r e s a r l o s m a t i c e s p r o p i o s d e l s u b j u n t i v o e s p a ñ o l h a y q u e r e c u r r i r a

c i e r t a s c o n s t r u c c i o n e s a l t e r n a t i v a s , c o m o e l e m p l e o d e v e r b o s m o d a l e s

o i n c l u s o a v e c e s l a s m i s m a s f o r m a s d e i n d i c a t i v o 1 8 .

P o r o t r a p a r t e , la c u e s t i ó n d e la m o d a l i d a d d e p e n d e d e la a c t i t u d d e l

h a b l a n t e a n t e l o s h e c h o s q u e c o m u n i c a . E n e s t e s e n t i d o , A l a r c o s ( 1 9 9 4 :

1 5 2 y s s . ) a f i r m a q u e e l m o d o indicativo s e e m p l e a p a r a l o s h e c h o s c o n ­

s i d e r a d o s r e a l e s o c u y a r e a l i d a d n o s e p l a n t e a . El m o d o subjuntivo, e n

c a m b i o , s e a p l i c a a l o s h e c h o s q u e s e e s t i m a n f i c t i c io s , c u y a r e a l i d a d s e

i g n o r a o c u y a i r r e a l i d a d s e j u z g a e v i d e n t e . S e t r a t a d e u n a s p e c t o q u e a

v e c e s p u e d e r e s u l t a r b a s t a n t e s u b j e t i v o , d e m a n e r a q u e s e e m p l e e u n o

u o t r o m o d o s e g ú n e l c a r á c t e r m á s o m e n o s d u b i t a t i v o q u e s e q u i e r a d a r

a l m e n s a j e ( p . e j . ' Q u i z á s l o s a b e s / l o s e p a s ' ) . N o o b s t a n t e , c u a n d o s e

d a u n a c o r r e l a c i ó n d e t i e m p o s v e r b a l e s e n la o r a c i ó n c o m p u e s t a , s e

s u e l e u t i l i z a r e l s u b j u n t i v o e n la o r a c i ó n s u b o r d i n a d a c u a n d o e l v e r b o

p r i n c i p a l e x p r e s a u n a a c c i ó n d u d o s a , p o s i b l e , n e c e s a r i a o d e s e a d a . L o s

s i g u i e n t e s e j e m p l o s s a c a d o s d e l o s t e x t o s m u e s t r a n q u e e l i n g l é s r e c u r r e

e n e s t o s c a s o s a l i n d i c a t i v o , q u e s e t r a n s f i e r e al TLT, c u a n d o l o m á s a d e ­

c u a d o a la n a t u r a l i d a d d e l e s p a ñ o l s e r í a e l s u b j u n t i v o :

(A) I doubt that the economic situation will cbange. / D u d o de que la situación económica mejorará [mejore] Oíros., J/A-94, 54c).

(B) I bope tbe book will be successful. / Espero que el l ibro será [sea] u n éxito 04ros., S/O-94, 49).

P o r o t r a p a r t e , c o m o s e h a i n d i c a d o a n t e r i o r m e n t e , e l i n g l é s p u e d e

r e c u r r i r a l u s o d e v e r b o s modales ( ' m i g h t ' , ' s h o u l d ' , ' m a y ' , e t c . ) p a r a

e x p r e s a r la a c c i ó n c o m o p o s i b l e , d e s e a d a , h i p o t é t i c a y d e m á s m a t i c e s

p r o p i o s d e l m o d o s u b j u n t i v o . L o s e j e m p l o s s i g u i e n t e s m u e s t r a n q u e a

v e c e s s e r e p r o d u c e n l i t e r a l m e n t e e s t a s f ó r m u l a s e n e s p a ñ o l , q u e a u n q u e

s o n v á l i d a s s e r í a s u f i c i e n t e c o n c o n j u g a r e l v e r b o l é x i c o e n la f o r m a d e

s u b j u n t i v o , y a s í s e e v i t a r í a e l u s o r e i t e r a d o d e l o s m o d a l e s 1 9 :

18. Véase Sánchez Benedito (1985: cap. 12). 19. Aunque en este caso no tenga valor de subjuntivo, hay que señalar que con

frecuencia resulta redundante la traducción del verbo 'can' ('poder') cuando va seguido

Page 14: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

JOSE ENRIQUE GARCÍA GONZÁLEZ

(A) They made all the arrangements so that the summit might takeplace

in London.

Hicieron todos los preparativos para que la cumbre pudiera cele­brarse [se celebrara] en Londres (EP, 20-5-95, 15).

(B) Ambassador Babbit suggested tbat the working group should identify

practical initiatives on these issues.

La Embajadora Babbit sugir ió que el g rupo debería identif icar [ iden­tificara] iniciativas prácticas en torno a estos asuntos (Ams. S/O-94, 53a).

D e n t r o d e e s t e a p a r t a d o , h a y q u e s e ñ a l a r i g u a l m e n t e e l c a l c o d e

d e t e r m i n a d a s e s t r u c t u r a s i n g l e s a s q u e h a s t a c i e r t o p u n t o r e f l e j a n la t e n ­

d e n c i a d e e s t e i d i o m a al e s t i l o n o m i n a l , f r e n t e a l e s p a ñ o l q u e p r e f i e r e la

c o n s t r u c c i ó n v e r b a l . S e t r a t a e n c o n c r e t o d e c i e r t o s u s o s d e l i n f i n i t i v o

( f o r m a n o p e r s o n a l d e l v e r b o ) y d e d e t e r m i n a d a s p e r í f r a s i s v e r b a l e s f o r ­

m a d a s p o r la c o m b i n a c i ó n d e u n v e r b o y u n s u s t a n t i v o ( p . e j . ' m a k e a

p r o m i s e ' ) -

E n r e l a c i ó n c o n e l p r i m e r o , i n t e r e s a n d e t e r m i n a d o s c a s o s e n q u e e l

infinitivo f o r m a p a r t e d e u n a o r a c i ó n s u b o r d i n a d a s u s t a n t i v a 2 0 y p u e d e

t r a d u c i r s e al e s p a ñ o l p o r u n a f o r m a p e r s o n a l . E n l o s s i g u i e n t e s e j e m p l o s ,

e n c a m b i o , s e m a n t i e n e la f o r m a d e l i n f i n i t i v o i n g l é s , q u e t a m b i é n e s

v á l i d a e n e s p a ñ o l p e r o n o t i e n e la m i s m a e x p r e s i v i d a d d e l o s o t r o s t i e m ­

p o s v e r b a l e s , a u n q u e sí p a r t i c i p a m á s d e la c o n c i s i ó n d e l e s t i l o p e r i o ­

d í s t i c o :

(A) The Akuriyos claim to have discovered a cure for the disease.

Los akuriyos af irman haber encontrado [que han encontrado] una

cura para la enfermedad (Ams., E/F-94, 18).

(B) She pretended not to have cióse friends. I F ingió no tener [que n o

tenía] íntimos amigos (EP, 13-2-94, 16).

El o t r o u s o d e l i n f i n i t i v o q u e t a m b i é n e s o b j e t o d e a n á l i s i s e s c u a n ­

d o a c t ú a c o m o f o r m a independiente e n l u g a r d e ir s u b o r d i n a d o a i in

v e r b o e n f o r m a p e r s o n a l . E n e s t e c a s o i n t r o d u c e u n a o r a c i ó n s u b o r d i -

de verbos de percepción; p. ej. "After the elections, most voters can see the situation from a different point of view." I "Después de las elecciones, la mayoría de los votantes pue­den ver [venl la situación desde otra perspectiva" (EP, 28-4-94, 14).

20. En la terminología de Quirk y Greenbaum (1973: 310) constituye un tipo de "non-finite clause".

6 0 6

Page 15: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

ANGLICISMOS MORFOSINTÁCTICOS EN LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA (INGLÉS-ESPAÑOL)

6 0 7

n a d a s u s t a n t i v a e n f u n c i ó n d e o b j e t o d i r e c t o , y a v e c e s s e e m p l e a c o m o

r e c u r s o p a r a c o n c l u i r o c e r r a r u n t e x t o :

(A) Finally, just to say that the conservative white middle class will con­tinué to domínate nationalpolitics until minorities (...)

Por ú l t imo, simplemente decir que la clase media blanca conserva­dora continuará dominando la polít ica hasta que las minorías (...) (EP, 17-11-94, 16).

(B) To sum up, just to point out that the country needs to make a new start, with new ideas (...)

Para resumir, sólo subrayar que el país necesita u n nuevo comien­zo, con nuevas ideas (...) (EP, 7-3-94, 14).

F r e n t e a e s t e i n f i n i t i v o i n d e p e n d i e n t e , r e s u l t a n m á s e l a b o r a d a s y

e x p r e s i v a s c i e r t a s e s t r u c t u r a s e s p a ñ o l a s s i n la e l i s i ó n d e l v e r b o p e r s o n a l ,

d e l t i p o ' h a y q u e / c o n v i e n e / s e d e b e + i n f i n i t i v o ' . S i n e m b a r g o , e s t e

u s o d e l i n f i n i t i v o s e h a l l a b a s t a n t e g e n e r a l i z a d o e n e l l e n g u a j e p e r i o d í s ­

t i c o e s p a ñ o l , c o n i n d e p e n d e n c i a d e q u e e n l o s e j e m p l o s a n t e r i o r e s

p u e d a r e s p o n d e r a la i n f l u e n c i a d e l i n g l é s . S e g ú n R o m e r o G u a l d a ( 1 9 9 4 :

3 5 ) , s u p r e f e r e n c i a s e d e b e a la e c o n o m í a , la t e n d e n c i a a l o i m p e r s o n a l

y la s u p u e s t a o b j e t i v i d a d d e u n e s t i l o m á s n o m i n a l .

C o n r e s p e c t o a l a s perífrasis verbales m e n c i o n a d a s a n t e r i o r m e n t e , s e

t r a t a d e c o n s t r u c c i o n e s q u e i n c l u y e n u n v e r b o d e u n s i g n i f i c a d o b a s t a n ­

t e a m p l i o y u n s u s t a n t i v o q u e e s e l q u e l l e v a la c a r g a s e m á n t i c a . A l g u n a s

d i s p o n e n d e u n v e r b o s i m p l e e q u i v a l e n t e , q u e e s t á r e l a c i o n a d o c o n e l

s u s t a n t i v o d e s d e e l p u n t o d e v i s t a d e la f o r m a c i c í n d e p a l a b r a s ( p . e j . ' t o

t a k e a r e s t ' / ' t o r e s t ' ) , p e r o é s t e n o e s s i e m p r e e l c a s o ( p . e j . ' t o c o m m i t

s u i c i d e ' ) . P a r a la m a y o r p a r t e d e e s t a s p e r í f r a s i s e x i s t e u n a e q u i v a l e n t e

e n e s p a ñ o l y p o r t a n t o s u r e p r o d u c c i ó n e n e l T L T r e s u l t a a c e p t a b l e ( p .

e j . ' t o m a k e a m i s t a k e ' / ' c o m e t e r u n a e q u i v o c a c i ó n ' ; ' t o m a k e a p r o m -

i s e ' / ' h a c e r u n a p r o m e s a ' ) . P e r o e n o t r o s c a s o s la t r a d u c c i ó n l i t e r a l r e s u l ­

t a m e n o s n a t u r a l y / o s e e m p l e a c o n m e n o r f r e c u e n c i a q u e e l v e r b o s i m ­

p l e ; p o r e j e m p l o : ' c o m e t e r suicidio / ' s u i c i d a r s e ' ; 'tomar una ducha' ( ' t o

t a k e a s h o w e r ' ) / ' d u c h a r s e ' ; 'hacer mención dé ( ' t o m a k e m e n t i o n o f )

/ ' m e n c i o n a r ' . D e t o d a s f o r m a s , h a y q u e s e ñ a l a r q u e a u n q u e a l g u n a s d e

e s t a s p e r í f r a s i s p u e d a n d a r u n t o n o m á s s o l e m n e a l d i s c u r s o , c o m o

'hacer una distinción' ( ' t o m a k e a d i s t i n c t i o n ' ) , e n g e n e r a l a ñ a d e n t a m ­

b i é n l e n t i t u d y n o c o n t r i b u y e n a la e c o n o m í a d e l l e n g u a j e , t a n i m p o r ­

t a n t e e n la p r e n s a e s c r i t a .

P o r ú l t i m o , h a y q u e i n c l u i r d e n t r o d e e s t e a p a r t a d o l a s f o r m a s i n g l e ­

s a s e n ' - i n g ' , c u y o e m p l e o e s m á s p r o d u c t i v o e n e s a l e n g u a e n c o m p a -

Page 16: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

JOSE ENRIQUE GARCIA GONZALEZ

r a c i ó n c o n las f o r m a s de gerundio2^ e n e s p a ñ o l . A este r e s p e c t o , señala

e l MEU q u e e l g e r u n d i o es u n a f o r m a ú t i l d e l s is tema v e r b a l , p e r o " o c u ­

rre q u e u n escr i to d e n s a m e n t e p o b l a d o d e g e r u n d i o s resu l ta p o c o e le ­

g a n t e " ( p á g . 53) . Los s i g u i e n t e s e j e m p l o s e n los q u e la f o r m a ing lesa se

ha t r a d u c i d o p o r g e r u n d i o r e s u l t a n aceptab les e n e s p a ñ o l , aunqv ie a

veces p o d r í a n sust i tu i rse p o r ot ras c o n s t r u c c i o n e s a l te rna t ivas , q u e se

i n d i c a n e n t r e corche tes . E n e l p r i m e r o (e j . A ) el g e r u n d i o d e p e n d e d e

u n v e r b o d e p e r c e p c i ó n y resalta e l aspec to d u r a t i v o d e la a c c i ó n más

q u e su c o m p l e c i ó n . E n los o t r o s (ejs. B y C) f u n c i o n a c o m o n ú c l e o ver ­

b a l de u n a o r a c i ó n s u b o r d i n a d a a d v e r b i a l :

(A) / have seen children suffering. I He visto a niños sufr iendo [que sufren] (EP, 20-2-89, 13).

(B) Seeking ways to support themselves and their families, they move north from the highlands (...) Buscando [en busca de, para buscar] sustento para ellos mismos y sus familias, emigran hacia el norte desde el al t iplano (...) (Ams., S/O-94, 30).

( C ) Having stressed the need for international cooperation, the Minister went on with other subjects (...) Habiendo puesto [tras poner, tras haber puesto] de relieve la nece­sidad de una cooperación internacional , el ministro cont inuó con otros asuntos (...) (Ams., S/O-94, 52a).

E n c a m b i o , c u a n d o la f o r m a e n ' - i n g ' d e s e m p e ñ a u n a f u n c i ó n espe ­

c i f i ca t i va y c o m p l e m e n t a a u n s u s t a n t i v o , el e s p a ñ o l n o to le ra su t ra ­

d u c c i ó n p o r g e r u n d i o 2 2 . E n este caso, u n a de las a l te rna t ivas p o d r í a ser

s u s t i t u i r l o p o r u n a c o n s t r u c c i ó n de r e l a t i v o . Por e j e m p l o :

(A) Regional diplomats and specialists meeting last November at the OAS decided that the initiatives should be studied (...)

21. Hay que tener en cuenta que la forma inglesa en '-ing' tiene dos funciones dife­rentes. Por una parte, actúa como adjetivo verbal o participio de presente (present par­ticiple); p. ej. 'she is reading', 'the smiling girl', 'the children playing in the garden (...)'. Por otra, se trata de un nombre verbal (gerund); p. ej. 'she likes playing tennis', 'the read­ing of the play'. En este sentido, las funciones que desempeña en español la forma no personal del verbo denominada gerundio se encuadran normalmente dentro de los valo­res del participio de presente inglés. (Véase Sánchez Benedito, 1985: 230 y ss.).

22. Nótese que el español admite el empleo del gerundio con función explicativa (aunque también puede sustituirse por otras fórmulas alternativas). En este caso va entre comas; p. ej. "El presidente, comprobando que no había quorum, levantó la sesión" (ejemplo tomado del MEU, pág. 53).

608

Page 17: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

ANGLICISMOS MORFOSINTÁCTICOS EN LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA (INGLES-ESPAÑOL)

6 0 9

Los diplomáticos y especialistas regionales reuniéndose [reunidos, que se reunieron] en la OEA en el mes de noviembre decidieron que las iniciativas debían ser estudiadas (...) (Ams., E/F-94, 52a).

( B ) Funding could be applied to an área extending from the border be-ttveen México and Guatemala to Colombia. La financiación puede aplicarse a una región extendiéndose [que se extiende] desde la frontera entre México y Guatemala hasta Colombia (Ams., E/F-94, 52b).

2.2.3. Voz pasiva

E l empleo en exceso de la voz pasiva es uno de l os casos más carac­

teríst icos de la inf luencia del inglés sobre el español en l os textos tra­

ducidos. Por esta razón se le dedica u n apartado independiente y no se

ha inc lu ido dentro del de l os u s o s verbales. E n pr inc ip io, hay que seña­

lar que la construcció>n pasiva, considerada como el resultado de la

transformación de la correspondiente activa, es una opción válida en

ambos id iomas, aunque en inglés es más frecuente y d ispone de mayo­

res posibi l idades expres ivas 2 3 .

La voz pasiva se emplea normalmente cuando interesa más señalar

lo sucedido al sujeto paciente que indicar el agente o autor de dicha

acción, bien porque sea desconocido o no se quiera nombrar. A este res ­

pecto, Vázquez-Ayora (1977: 109) apunta que el inglés, por s u tenden­

cia a actuar dentro del plano de la realidad, prefiere la v i s i ó n factiva cen­

trada en l os hechos y resul tados, mientras que el español pref iere la voz

activa por s u d inamismo y acción 2 4. Según García Yebra (1984: 3 6 9 ) ,

"puede decirse, en general, que el inglés tiende al u s o de la pasiva tanto

como el español al de la activa".

Cuando se traducen las oraciones pasivas del inglés al español, hay

que tener en cuenta por un lado las l imitaciones de la construcción pasi­

va en nuest ro idioma, y por otro las alternativas que ex is ten como pos i ­

bles sust i tu tos . Con respecto a lo pr imero, Lo renzo (1987 ) señala que

hay ciertas estructuras pasivas muy productivas en inglés pero que en

español resul tan incorrectas o forzadas. Este es el caso, por ejemplo, del

23. Cfr. Real Academia Española (1973: 451): "Las lenguas francesa e inglesa emplean la pasiva en proporciones mucho mayores que la nuestra. Conviene que los tra­ductores tengan en cuenta esta preferencia, para no cometer faltas de estilo y aun inco­rrecciones gramaticales".

24. Para un estudio contrastivo, véase Cárdenas, S., "Voz pasiva en inglés y en español", Filología Moderna VIII (\%¡8), pp. 159-166.

Page 18: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

JOSÉ ENRIQUE GARCÍA GONZÁLEZ

o b j e t o i n d i r e c t o d e la o r a c i ó n a c t i v a q u e s e c o n v i e r t e e n s u j e t o d e la

p a s i v a ( p . e j . ' H e w a s g i v e n a b o o k ' ) , a s í c o m o d e c i e r t o s v e r b o s i n t r a n ­

s i t i v o s q u e v a n a c o m p a ñ a d o s d e u n o b j e t o p r e p o s i c i o n a l ( p . e j . ' T h i s b e d

h a s b e e n s l e p t i r í ) .

P o r o t r a p a r t e , a l g u n a s c o n s t r u c c i o n e s c o n ' s e r + p a r t i c i p i o ' p u e d e n

r e s u l t a r a m b i g u a s e n e s p a ñ o l ; p o r e j e m p l o : 'El hombre fue honrado',

d o n d e e n f u n c i ó n d e l s i g n i f i c a d o d e ' h o n r a d o ' , ' e l h o m b r e ' p u e d e f u n ­

c i o n a r c o m o s u j e t o p a c i e n t e ( o b j e t o d e la h o n r a p o r p a r t e d e l a g e n t e ) o

c o m o s u j e t o q u e p o s e e p o r s í m i s m o d i c h a c u a l i d a d . E n e s t e s e n t i d o ,

s ó l o e n e l p r i m e r c a s o s e t r a t a d e u n a c o n s t r u c c i ó n p a s i v a . El i n g l é s , e n

c a m b i o , d e s h a c e la a m b i g ü e d a d m e d i a n t e d i s t i n t o s l e x e m a s : ' H e w a s

h o n o u r e d ' / ' H e w a s h o n e s t , h o n o u r a b l e ' .

P o r t a n t o , l a s c o n s t r u c c i o n e s p a s i v a s i n g l e s a s d e b e r á n t r a d u c i r s e a l

e s p a ñ o l m e d i a n t e l o s r e c u r s o s l i n g ü í s t i c o s q u e r e s u l t e n m á s a d e c u a d o s

e n e s t e i d i o m a , o p t a n d o p o r u n a o p c i ó n u o t r a s e g ú n e l c o n t e x t o g r a ­

m a t i c a l y s e m á n t i c o ( t r a n s i t i v i d a d d e l v e r b o , p r e s e n c i a d e l a g e n t e , e t c . ) .

Las p r i n c i p a l e s p o s i b i l i d a d e s p a r a t r a d u c i r la v o z p a s i v a s o n l a s s i g u i e n ­

t e s 2 5 : a ) a c t i v a c o n s u j e t o n o p r o n o m i n a l ('El cartero ha traído el paque­

te / ' T h e p a r c e l h a s b e e n b r o u g h t b y t h e p o s t m a r í ) ; b ) a c t i v a i m p e r s o ­

n a l c o n e l v e r b o e n t e r c e r a p e r s o n a d e l p l u r a l ('Me robaron el bolso' /

' M y b a g w a s s t o l e r í ) ; c ) a c t i v a i m p e r s o n a l c o n ' s e ' ('Se dice que es muy

rico' / ' H e is s a i d t o b e v e r y r i c h ' ) ; d ) p a s i v a p r o n o m i n a l o r e f l e j a 2 6 ('Ya

se han enviado las cartas1 / ' T h e l e t t e r s h a v e a l r e a d y b e e n s e n t ' ) ; e ) p a s i ­

v a ('El conductor fue arrestado' / ' T h e d r i v e r w a s a r r e s t e d ' ) .

J u n t o a e s t a s p o s i b i l i d a d e s m á s t r a d i c i o n a l e s , e x i s t e n o t r a s q u e h a s t a

c i e r t o p u n t o i m p l i c a n u n a m a y o r c r e a t i v i d a d d e l t r a d u c t o r . E s t e e s e l

c a s o , p o r e j e m p l o , d e la s u s t i t u c i ó n d e l a u x i l i a r d e p a s i v a ' s e r ' p o r u n

v e r b o c o n c o n t e n i d o l é x i c o p e r o q u e s e t r a n s f o r m a e n u n a p e r í f r a s i s c o n

e l p a r t i c i p i o ; p o r e j e m p l o : " When the authority of the court is challenged

( . . . ) " / " C u a n d o la a u t o r i d a d d e l t r i b u n a l se ve desafiada ( . . . ) " (EP, 3 1 - 5 -

9 5 , 1 1 ) ; ' F i v e p a s s e n g e r s w e r e i n j u r e d ' / ' C i n c o p a s a j e r o s resultaron heri-

25. Véase Sánchez Benedito (1985: cap. 10). 26. Nótese la diferencia que existe en español entre la activa impersonal con 'se'

y la pasiva refleja con 'se': la primera carece de sujeto y el verbo aparece siempre en ter­cera persona del singular ('Se habla francés e inglés' / 'French and English spoken'); en la segunda, el verbo concuerda en número con el sujeto explícito ('Estas casas se cons­truyeron hace cincuenta años' / 'These houses were built fifty years ago'). (Véase Alarcos, 1994: 206 y ss.).

6 1 0

Page 19: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

ANGLICISMOS MORFOSINTÁCTICOS EN LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA (INGLÉS-ESPAÑOL)

611

dos*. P o r o t r a p a r t e , a v e c e s e s p o s i b l e r e c u r r i r a la t r a n s p o s i c i ó n 2 7 p a r a

s u s t i t u i r la f o r m a v e r b a l p o r u n a n o m i n a l . E s t a a l t e r n a t i v a r e s u l t a b a s ­

t a n t e e f i c a z e n e l c a s o d e c i e r t o s i n f i n i t i v o s p a s i v o s q u e s o n r e e m p l a z a ­

d o s p o r l o s c o r r e s p o n d i e n t e s s u s t a n t i v o s a b s t r a c t o s ; p . e j . ' H e d e s e r v e s

t o b e p u n i s h e d ' / ' S e m e r e c e e l castigo'; ' H e m a n a g e d t o b e f o r g i v e n ' /

' C o n s i g u i ó e l perdón'.

C o n r e s p e c t o a l e m p l e o d e l a s c o n s t r u c c i o n e s p a s i v a s e n e l l e n g u a ­

j e p e r i o d í s t i c o e n c o n c r e t o , h a y q u e s e ñ a l a r q u e s u u s o e s t á b a s t a n t e

g e n e r a l i z a d o , y a q u e c o m p o r t a c i e r t o s m a t i c e s d e i m p e r s o n a l i d a d y fo r ­

m a l i s m o q u e p a r e c e n c o n t r i b u i r a la o b j e t i v i d a d d e la i n f o r m a c i ó n . N o

o b s t a n t e , s u p r e s e n c i a e x c e s i v a p u e d e p r o d u c i r u n e f e c t o d e l e n t i t u d y

p e s a d e z , f r e n t e a la r a p i d e z y a g i l i d a d e x p r e s i v a s q u e c a r a c t e r i z a n a l a s

c o n s t r u c c i o n e s a c t i v a s . A e s t e r e s p e c t o , e l MEU s e ñ a l a q u e e l p e r i o d i s t a

n o d e b e r e n u n c i a r d i r e c t a m e n t e a l e m p l e o d e la p a s i v a p u e s t o q u e s e

t r a t a d e u n r e c u r s o v á l i d o y e n o c a s i o n e s b a s t a n t e c o n v e n i e n t e , c o m o

c u a n d o s e d e s c o n o c e e l a g e n t e o e l s u s t a n t i v o d e u n a o r a c i ó n f u n c i o n a

c o m o s u j e t o p a c i e n t e d e la q u e s i g u e ( p . e j . 'El m i n i s t r o n o a s i s t i ó a la

r e u n i ó n y h a s i d o c e n s u r a d o p o r l o s s i n d i c a t o s ' ) . L o f u n d a m e n t a l , p o r

t a n t o , e s q u e n o s e p a s e d e l u s o r a z o n a b l e a l a b u s o .

E s t e e m p l e o d e la v o z p a s i v a a p a r e c e p o t e n c i a d o e n e l c a s o d e l o s

t e x t o s p e r i o d í s t i c o s t r a d u c i d o s . C o m o s e ñ a l a L o r e n z o (1996: 623) , " D i c h o

q u e d a q u e e l e s p a ñ o l p u e d e u s a r la p a s i v a c o n ser c u a n d o l i b r e m e n t e l o

p r e f i e r a , p e r o e s t á c l a r o q u e libremente no lo hace, a m e n o s d e e s t a r

i n f l u i d o , e n m a y o r o m e n o r g r a d o , p o r la p r o s a i n g l e s a " . D e h e c h o , e n

e l c o r p u s d e a r t í c u l o s q u e s e m a n e j a la m a y o r p a r t e d e l a s f o r m a s p a s i ­

v a s o r i g i n a l e s s e t r a d u c e n a l e s p a ñ o l p o r p a s i v a s ( e j s . A y B ) o pasivas r e f l e j a s ( e j s . C y D ) , f r e n t e a l a s o t r a s o p c i o n e s m e n c i o n a d a s c o n a n t e r i o ­

r i d a d . H a y q u e d e s t a c a r t a m b i é n a l g u n o s e j e m p l o s e n l o s q u e s e r e c u r r e

a la p a s i v a r e f l e j a c u a n d o e s t á p r e s e n t e e l c o m p l e m e n t o a g e n t e ( e j s . E y

F ) , p r á c t i c a q u e r e s u l t a u n t a n t o i n c o n g r u e n t e y a q u e e s t e t i p o d e p a s i ­

v a s u e l e e m p l e a r s e c u a n d o n o s e c o n o c e e l a u t o r d e la a c c i ó n o e x i s t e

u n d e s e o d e o c u l t a r l o . E j e m p l o s :

(A) It ivas constructed not only to make war impossible but alsofor com-mercial reasons. Fue construida no sólo para impedir la guerra sino también por motivos comerciales (EP, 15-3-94, 12).

27. Este procedimiento técnico de ejecución consiste en reemplazar una parte del discurso del TLO por otra de la LT pero respetando el contenido semántico de la pri­mera (v. Vázquez-Ayora, 1977: 266 y ss.).

Page 20: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

JOSE ENRIQUE GARCIA GONZALEZ

(B) The troops specialised in commando actions could he used to rescue

the hostages.

Las tropas especializadas en acciones de comando podrían ser uti­

lizadas para el rescate de los cautivos (EP, 31-5-95, 11).

(C) (...) and a different formula was created for the agricultural sector.

(...) y se estableció una fórmula diferente para el sector agrícola

(Ams., J /A -94 , 54c).

(D ) We need to look at alternative sources and how these can he devel­

oped.

Necesitamos examinar las fuentes sustitutas y cómo pueden desa­

rrollarse (Ams., S/O-94, 53b).

(E ) The resolution was passed by the member nations (...)/ La resolu­

ción se aprobó por los estados miembros (...) (Ams., J / A - 9 4 , 54b).

( F ) Her last work will be published this fall by New Directions. / Su últi­

mo trabajo se publicará por New Directions este otoño (Ams., S /O-

94, 44).

Junto a las construcciones pasivas que pueden ser toleradas en espa­

ño l , aunque no así s u excesivo empleo, ex is ten otras que no s o n acep­

tables porque resul tan extrañas y van en contra de la naturalidad de

expres ión que requiere el idioma. Este es el caso de la traducción de l os

s iguientes ejemplos: en el p r imero, el objeto indirecto de la oración acti­

va se ha convertido en sujeto paciente de la pasiva; el segundo es u n

caso de 'elevación' ( ' ra is ing ' ) que no tolera la pasiva en español:

( A ) Two rebels were shot by the police (...)/ Dos rebeldes fueron dispa­

rados por la policía (...) (Ams., E /F-94 , 54).

( B ) 7he plane was seen blow up in midair. I E l avión fue visto estallar

en el aire (Ams., J / A - 9 4 , 46).

Po r ú l t imo, hay que señalar que la construcción pasiva progresiva

('estar + s iendo + participio pasivo ' ) tiene u n empleo bastante generali­

zado en el est i lo periodíst ico, que en el caso de las traducciones de estos

textos se ve reforzado por el contacto con las estructuras sintácticas para­

lelas del inglés. Romero Gualda (1994: 39) estima que la d i fus ión de esta

per í f ras is radica en que " impr ime a la comunicación el matiz de presen-

t i smo, de inmediatez de la noticia buscado por l os in formadores" ; es

como s i la noticia se diera a la vez que ocurre. Gómez To r rego (1989 :

113 ) , desde u n enfoque prescr ipt ivo, recomienda evitarla y sus t i tu i r la

por otras alternativas. E jemp los :

6 1 2

Page 21: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

ANGLICISMOS MORFOSINTÁCTICOS EN LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA (INGLÉS-ESPAÑOL)

6 1 3

(A) He has been accused of corruption and is heing investigated. / Ha sido acusado de cor rupc ión y está siendo investigado (EP, 17-1-94, 12).

(B) / am being drawn by this extrordinary patriarcbal culture. I Estoy siendo atraído por esta extraordinaria cultura patriarcal (Ams., E/F-94, 16).

2 . 2 . 4 . P r e p o s i c i o n e s y o t r a s c a t e g o r í a s g r a m a t i c a l e s

E s t e ú l t i m o a p a r t a d o t i e n e u n c a r á c t e r d e m i s c e l á n e a e i n c l u y e d i v e r ­

s a s c a t e g o r í a s g r a m a t i c a l e s o p a r t e s d e la o r a c i ó n , c o m o p r e p o s i c i o n e s ,

a r t í c u l o s , p o s e s i v o s y d e m á s . E n r e l a c i ó n c o n l a s preposiciones, h a y q u e

s e ñ a l a r q u e s e t r a t a d e u n a p a r c e l a d e la g r a m á t i c a e n la q u e r e s u l t a d i f í ­

c i l e s t a b l e c e r r e g l a s e x a c t a s p a r a s u e m p l e o . D e h e c h o , e n a l g u n o s c a s o s

c o n c r e t o s e l u s o d e u n a p r e p o s i c i ó n u o t r a v i e n e d e t e r m i n a d o p o r e l i n s ­

t i n t o i d i o m á t i c o .

L o r e n z o ( 1 9 9 6 : 6 1 7 - 1 8 ) s e ñ a l a q u e a v e c e s s e h a e x a g e r a d o e l i n f l u ­

j o d e l i n g l é s e n e l u s o d e l a s p r e p o s i c i o n e s e s p a ñ o l a s . S e t r a t a d e u n

t e r r e n o u n t a n t o " m o v e d i z o " , d e f o r m a q u e " r e s u l t a i m p r u d e n t e d e s a u ­

t o r i z a r c i e r t a s c o n s t r u c c i o n e s p o r s u c o i n c i d e n c i a c o n l a s i n g l e s a s , s i n

p e n s a r q u e l a s p o s i b i l i d a d e s d e l e s p a ñ o l t o d a v í a e s t á n c l a r a m e n t e f a l t a s

d e i n v e n t a r i o y c o d i f i c a c i ó n " . E n e s t e s e n t i d o , e l p r e s e n t e a n á l i s i s s ó l o

i n c l u y e u n a m u e s t r a d e a q u e l l a s p r e p o s i c i o n e s , p o s i b l e m e n t e c a l c a d a s

d e l m o d e l o i n g l é s , q u e n o s o n l a s q u e s e e m p l e a r í a n n o r m a l m e n t e e n

e s p a ñ o l e n d i c h o s c o n t e x t o s . P a r a e l l o , s e h a n u t i l i z a d o c o m o o b r a s d e

r e f e r e n c i a e l MEU ( p á g s . 6 2 - 7 0 ) y e l e s t u d i o m o n o g r á f i c o d e G a r c í a

Y e b r a ( 1 9 8 8 ) .

D e s d e e l p u n t o d e v i s t a s i n t á c t i c o , l o s e j e m p l o s l o c a l i z a d o s p o n e n

d e m a n i f i e s t o l a s d i s t i n t a s f u n c i o n e s q u e p u e d e n d e s e m p e ñ a r l o s s i n ­

t a g m a s p r e p o s i c i o n a l e s 2 8 : o b j e t o p r e p o s i c i o n a l q u e d e p e n d e d e u n

v e r b o , c o n o c i d o t r a d i c i o n a l m e n t e c o m o s u p l e m e n t o o r é g i m e n ( p . e j . ' t o

c o n s i s t o f s o m e t h i n g ' / 'consistir dé [ en ] ) ; m o d i f i c a d o r p o s p u e s t o a u n

n o m b r e ( p . e j . ' m y f r i e n d s i n N e w Y o r k ' / 'mis amigos en [de] Nueva

York); c o m p l e m e n t o d e u n a d j e t i v o ( p . e j . ' t o b e i n t e r e s t e d i n s o m e t h i n g '

/ 'estar interesado eri [ e n , p o r ] ) o c o m p l e m e n t o c i r c u n s t a n c i a l ( p . e j . ' H e

h a s n o t s e e n h e r f o r a y e a r ' / 'No la ha visto por un año' [ H a c e u n a ñ o

q u e n o la h a v i s t o ] ) .

28. Cfr. Quirk y Greenbaum (1973: 143 y ss.).

Page 22: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

JOSÉ ENRIQUE GARCÍA GONZÁLEZ

C o n e l f in d e p r e s e n t a r l o s d i s t i n t o s e j e m p l o s , é s t o s s e p u e d e n d i s ­

t r i b u i r e n d o s g r u p o s 2 9 : p o r u n a p a r t e , a q u e l l o s e n l o s q u e s e t r a d u c e

l i t e r a l m e n t e la p r e p o s i c i ó n i n g l e s a c u a n d o e n e s p a ñ o l s e e m p l e a r í a u n a

d i f e r e n t e ; p o r o t r a , c u a n d o e l i n g l é s n o r e q u i e r e p r e p o s i c i ó n p e r o e n

e s p a ñ o l e s n e c e s a r i a y v i c e v e r s a .

Al p r i m e r g r u p o , q u e e s e l m á s n u m e r o s o , p e r t e n e c e n c i e r t o s u s o s

d e 'en' y 'a'. E j e m p l o s d e l p r i m e r o s o n l o s s i g u i e n t e s : ' t r a n s l a t e i n t o

E n g l i s h ' / 'traducir en tal] ingles'; ' i n t h i s w a y ' / 'en [ de ] esta forma'; ' a

w o m a n in a b l a c k d r e s s ' / 'una mujer en [ c o n ] un vestido negro'; ' i n i m i ­

t a t i o n o f / 'en [a] imitación dé; 'I h a d s o m e d i f f i cu l t y i n u n d e r s t a n d i n g

t h e i r c u l t u r e ' / ' Tuve alguna dificultad en [ p a r a ] - 3 0 comprender su cultu­

ra'.

A l g u n o s e j e m p l o s c o n 'a' s o n : ' t o r e l a t e t r a n s l a t i o n t o c r e a t i v i t y ' /

'relacionar la traducción a [ c o n ] la creatividad; ' t h e i r s u c c e s s i n t h e

l o c a l e l e c t i o n s w i l l b e a s p r i n g b o a r d t o v i c t o r y ' / ' e l é x i t o e n l a s e l e c ­

c i o n e s l o c a l e s s e r á un trampolín a [ h a c i a ] 3 1 la victoria'; ' s h e r e a c t e d t o

t h e s i t u a t i o n ( . . . ) ' / 'reaccionó a [ a n t e ] la situación (...)'

O t r o s e j e m p l o s d e c a l c o d e p r e p o s i c i o n e s i n c l u y e n : ' T h e B r i t i s h

C o n s t i t u t i o n b y F e r d i n a n t M o u n t ' / 'La C o n s t i t u c i ó n B r i t á n i c a por [ de ]

Ferdinant Mount; ' T h e r e h a v e b e e n s e v e r a l a t t e m p t s t o d e f i n e a c o n ­

t r a c t ' / ' H a h a b i d o v a r i o s intentos para [de] definir u n c o n t r a t o ' ; ' S h e

u s e d t o w o r k a s a s e c r e t a r y ' / ' S o l í a trabajar como [ de ] secretaria'.

Al s e g u n d o g r u p o p e r t e n e c e n c i e r t o s c a s o s e n l o s q u e s e o m i t e la

p r e p o s i c i ó n e n e s p a ñ o l c u a n d o la c o n s t r u c c i ó n i n g l e s a n o la r e q u i e r e .

P o r e j e m p l o : ' P o l l u t i o n a f f e c t s t h e c o u n t r y s i d e ' / 'La p o l u c i ó n afecta [a]

el campo'; ' T h e r e p r e s e n t a t i v e s h a v e c o n t a c t e d d i f f e r e n t g r o u p s ( . . . ) ' /

' L o s r e p r e s e n t a n t e s han contactado [ c o n ] diferentes grupos (..y

P o r ú l t i m o , h a y q u e s e ñ a l a r a l g ú n c a s o a i s l a d o e n e l q u e s e i n t r o ­

d u c e u n a p r e p o s i c i ó n i n n e c e s a r i a e n e s p a ñ o l p e r o q u e f o r m a p a r t e d e

la e s t r u c t u r a i n g l e s a . P o r e j e m p l o : "Bill Clinton designated him as his

29. Aunque en este caso, por cuestión de espacio, no se mencionan los artículos específicos de los que proceden los ejemplos, hay que destacar que la mayoría se han localizado en las traducciones de Americas.

30. Nótese la traducción diferente de 'in' en función de que el objeto preposicio­nal sea un infinitivo o un sustantivo: 'to have difficulty in understanding something' / 'tener dificultad para entender algo'; 'to have difficulties in one's Ufé / 'tener dificulta­des en la vida'.

31. En relación con el movimiento, García Yebra (1988) apunta que la preposición 'a' sugiere el término o destino, mientras que 'hacia' se refiere a la dirección a partir de un punto de inicio.

6 1 4

Page 23: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

ANGLICISMOS MORFOSINTÁCTICOS EN LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA (INGLÉS-ESPAÑOL)

6 1 5

spokesman (...)" / "Bil l C l i n t o n l o d e s i g n ó como s u p o r t a v o z [ lo d e s i g n ó

s u p o r t a v o z ] ( . . . ) " (EP, 1 7 - 1 0 - 9 4 , 16).

E n r e l a c i ó n c o n l o s adverbios, h a y q u e d e s t a c a r la t e n d e n c i a a t r a ­

d u c i r l a s f o r m a s i n g l e s a s e n ' - ly ' p o r s u s c o r r e s p o n d i e n t e s e s p a ñ o l a s e n

' - m e n t e ' . P o r e j e m p l o : "the predominantly conservative media" I " l o s

m e d i o s d e c o m u n i c a c i ó n p r e d o m i n a n t e m e n t e c o n s e r v a d o r e s " (EP, 5 - 2 - 9 5 ,

1 3 ) ; "The Eurotrain is highly impressivé' I "El E u r o t r é n r e s u l t a a l t a m e n t e

i m p r e s i o n a n t e " (EP, 8 - 1 - 9 5 , 1 1 ) . E n p r i n c i p i o , s e t r a t a d e u n p r o c e s o d e

d e r i v a c i ó n c o r r e c t o d e s d e e l p u n t o d e v i s t a g r a m a t i c a l , y a v e c e s e s t a s for ­

m a c i o n e s c o n t r i b u y e n a d a r u n m a t i z d e s o l e m n i d a d a l d i s c u r s o . S i n

e m b a r g o , la p r o l i f e r a c i ó n d e e s t o s a d v e r b i o s l a r g o s p u e d e c r e a r u n t o n o

m o n ó t o n o e n la v e r s i ó n e s p a ñ o l a . P o r o t r a p a r t e , t a m b i é n l i m i t a n e l

e m p l e o d e o t r o s a d v e r b i o s y p e r í f r a s i s e q u i v a l e n t e s q u e s o n b a s t a n t e p r o ­

d u c t i v o s e n e s p a ñ o l ; p o r e j e m p l o : p r e v i a m e n t e ( ' p r e v i o u s l y ' ) / a n t e s ;

s i m u l t á n e a m e n t e ( ' s i m u l t a n e o u s l y ' ) / a la v e z ; r e c i e n t e m e n t e ( ' r e c e n t l y ' ) /

h a c e p o c o ; s e r i a m e n t e ( ' s e r i o u s l y ' ) / c o n s e r i e d a d , e n s e r i o , e t c .

O t r a d e l a s c a t e g o r í a s q u e s e r e c o g e n e n e s t e a p a r t a d o e s e l pro­

nombre personal51 e n f u n c i ó n d e s u j e t o . S u e m p l e o e n i n g l é s e s o b l i g a ­

t o r i o a n t e u n v e r b o q u e n o v a y a p r e c e d i d o p r ó x i m a m e n t e p o r u n s u s ­

t a n t i v o u o t r a p a r t e d e la o r a c i ó n q u e a c t ú e c o m o t a l . A la h o r a d e t r a ­

d u c i r l o s a l e s p a ñ o l , n o r m a l m e n t e s e o m i t e n p o r q u e la i n d i c a c i ó n d e p e r ­

s o n a y n ú m e r o e s t á r e c o g i d a e n la d e s i n e n c i a v e r b a l ( o m i s i ó n p o r c o n ­

v e r g e n c i a ) . E n e s t e s e n t i d o , G a r c í a Y e b r a ( 1 9 8 4 : 5 1 4 ) a f i r m a q u e "la f r e ­

c u e n c i a d e l u s o d e l o s p r o n o m b r e s p e r s o n a l e s e s i n v e r s a m e n t e p r o p o r ­

c i o n a l a la d i f e r e n c i a c i ó n d e l a s f o r m a s v e r b a l e s " .

E n c i e r t a s o c a s i o n e s , e n c a m b i o , s í a p a r e c e e x p l í c i t o e n e s p a ñ o l ,

b i e n p a r a e v i t a r la a m b i g ü e d a d , c u a n d o c o i n c i d e n l a s f o r m a s v e r b a l e s o

h a y v a r i o s p o s i b l e s r e f e r e n t e s , o c o n c a r á c t e r e n f á t i c o y e x p r e s i v o , n o r ­

m a l m e n t e p a r a e s t a b l e c e r u n a o p o s i c i ó n e n t r e la p e r s o n a o c o s a r e p r e ­

s e n t a d a p o r e l p r o n o m b r e y o t r a d i s t i n t a 3 3 ( p . e j . ' T ú e r e s c u l p a b l e ' ( n o

y o ) ) . L o s e j e m p l o s q u e s e i n c l u y e n a c o n t i n u a c i ó n n o r e s p o n d e n a n i n ­

g u n a d e e s t a s c i r c u n s t a n c i a s y la t r a d u c c i ó n d e l o s p r o n o m b r e s p e r s o ­

n a l e s r e s u l t a r e d u n d a n t e 3 4 :

32. Alarcos (1994: 70-72) prefiere denominarlos "sustantivos personales" ya que no siempre actúan como sustitutos del sustantivo.

33. Véase García Yebra (1984: 521). 34. Cfr. Real Academia Española (1973: 421): "Conviene, a este respecto, llamar la

atención de los traductores que, por contaminación del texto traducido o por apresura­miento, no advierten a veces la machacona pesadez que comunica al estilo la repetición insistente de los sujetos pronominales".

Page 24: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

JOSÉ ENRIQUE GARCÍA GONZÁLEZ

(A) Levine's book on translation is playful and allusive, much like the

work of writers she translates, such as Cabrera Infante.

El l ibro de Levine sobre la t raducción es vivaz y alusivo, m u y seme­jante a las obras de escritores que ella traduce, tal c o m o Cabrera Infante (Ams., S/O-94, 46).

(B) However, all my Ufe, I have always been a punster. / Pero toda m i vida y o he sido aficionada a los juegos de palabras (Ams., S/O-94, 46).

C o n r e s p e c t o al p r o n o m b r e i n d e f i n i d o uno ( ' one ' ) , M a r t í n V i v a l d i

(1995: 149) señala q u e se trata d e u n a f ó r m u l a i n d i r e c t a q u e sue le

e m p l e a r s e c o n e l o b j e t i v o d e e l i m i n a r d e l su je to h a b l a n t e t o d a n o c i ó n d e

p e r s o n a l i d a d , y hasta c i e r t o p u n t o d e r e s p o n s a b i l i d a d , " o c u l t á n d o l o b a j o

u n a f o r m a g e n é r i c a y p r á c t i c a m e n t e a n ó n i m a " . C o n este v a l o r sue le apa ­

recer e n f ó r m u l a s d e l t i p o ' u n o cree q u e ' , ' u n o es t ima q u e ' , etc. (v . ej .

A ) . Su e m p l e o es bastante más f r e c u e n t e e n ing lés q u e e n e s p a ñ o l , y e n

algLinos c o n t e x t o s e n los q u e t i e n e e l s e n t i d o d e ' a n y b o d y ' resu l ta más

a d e c u a d o t r a d u c i r l o p o r la f o r m a p r o n o m i n a l 'se' (v . ejs. B y C) .

E j e m p l o s :

(A) One wonders if even major religions should be allowed to prevaü over secular beliefs.

Uno se pregunta si se debe permit i r que incluso las grandes rel i ­giones prevalezcan sobre las creencias seculares (EP, 20-2-89, 13).

(B) If necessary, one can always consult a dictionary. / En caso de necesidad, u n o puede siempre consultar el diccionar io (Ams., S/O-94, 45).

(C) One cannot be successful in Ufe (...) / U n o no puede tener éxito en la vida (...) (Ams., J/A-94, 47).

E n r e l a c i ó n c o n los a d j e t i v o s posesivos, h a y q u e señalar q u e su

e m p l e o c o i n c i d e e n g e n e r a l e n a m b o s i d i o m a s , a u n q u e e l i n g l é s t i e n d e

a u t i l i z a r l o s c o n m a y o r f r e c u e n c i a , y e n c o n c r e t o p a r a re fer i rse a las par ­

tes d e l c u e r p o h u m a n o y a las p r e n d a s d e vest i r , casos e n los q u e e l

e s p a ñ o l p r e f i e r e e l a r t í cu lo ; p o r e j e m p l o : 'He w a s h e d bis h a n d s ' / 'Se

l a v ó las m a n o s ' ; 'Put o n your h a f / 'Ponte el s o m b r e r o ' . E n este s e n t i d o ,

A l a r c o s (1994: 96-97) r e c o m i e n d a e l i m i n a r e l p o s e s i v o " c u a n d o la re la ­

c i ó n d e l o b j e t o d e n o t a d o p o r e l s u s t a n t i v o r e s p e c t o a su p o s e e d o r se

d e s p r e n d e f á c i l m e n t e de las c i rcuns tanc ias" . N o o b s t a n t e , a ñ a d e q u e a

veces se r e c u r r e al p o s e s i v o e n estos casos para e x p r e s a r d i s t i n t o s m a t i ­

ces a fec t ivos o e n f á t i c o s ( p . ej . ' S i e m p r e t o m a b a su c o p a de v i n o ' ) .

6 1 6

Page 25: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

ANGLICISMOS MORFOSINTÁCTICOS EN LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA (INGLÉS-ESPAÑOL)

6 1 7

E n l os dos p r imeros ejemplos s iguientes sacados de l o s textos, el u s o

del poses ivo resul ta redundante en español; qu izás en el segundo ( B ) se

emplee para dar énfasis, aunque s u presencia resul ta demasiado reitera­

da. E l ú l t imo ejemplo (C) consti tuye una traducción l i teral de la estruc­

tura con el poses ivo antepuesto al nombre en lugar de pospuesto.

(A) Befare Banesto can be sold, however, its new managers must win shareholders'approval (...) Sin embargo, antes de vender Banesto, sus nuevos directores deben obtener la aprobación de los accionistas (...) (EP, 6-3-94, 14).

( B ) And its [United States] domestic politics will be roiled by tbe clamor over its foreign policy failures, diverting its leaders from more essen-tial tasks at borne and abroad. Y su política nacional se verá enturbiada por el clamor de protesta por sus fracasos en política exterior, apartando a sus líderes de las tareas más esenciales dentro y fuera del país (EP, 17-10-94, 16).

(C) It ivas not bis fault that some Ministers were not invited. I No fue su culpa que algunos ministros no fueran invitados (Ams., J/A-94, 55b).

Po r otra parte, el empleo de l os artículos determinado e indetermi­

nado presenta ciertas diferencias en ambas lenguas 3 5 y a veces se pro­

duce la transferencia de algunos u s o s . Tomando como punto de partida

l o s ejemplos del corpus, hay que d is t ingu i r entre aquél los en l os que se

u t i l i zan art ículos d is t in tos en cada uno de l os id iomas, y o t ros en l os que

só lo se requiere el artículo en ing lés o en español.

E l p r imer grupo es el menos numeroso , y a él pertenece el empleo

del artículo indeterminado 'a/an' para refer i rse a u n elemento conside­

rado en sent ido genérico, como representante de una clase o especie.

E n cambio, en la ve rs ión española del s iguiente ejemplo resul tar ía mas

adecuado el u s o del artículo determinado 3 6 : "It is not easy to resolve tbe

relationsbip between an international economy and human needs." /

"No es fácil resolver las relaciones que hay entre una [la] economía inter­

nacional y las necesidades humanas" (Ams., S /O -94 , 52b) .

Dent ro del segundo grupo hay que destacar la o m i s i ó n del artículo

determinado 'the' en p lura l cuando se designa algo general o global. E n

estos casos el español requiere normalmente el artículo determinado,

aunque en el lenguaje per iodíst ico se tiende a e l iminar lo con frecuencia

35. Véase Sánchez Benedito (1985: 34 y ss.). 36. Nótese que en español a veces también se emplea el artículo indeterminado

con este valor genérico; p. ej. 'A dog is more faithful than a cat'. / '£/« p e n o es más fiel que un gato'.

Page 26: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

JOSÉ ENRIQUE GARCÍA GONZÁLEZ

( e j s . A y B ) . P o r o t r a p a r t e , e l i n g l é s p r e s c i n d e d e l a r t í c u l o p a r a e x p r e ­

s a r l o s p o r c e n t a j e s m i e n t r a s q u e e n e s p a ñ o l r e s u l t a n e c e s a r i o ( v . e j . C ) .

E j e m p l o s :

(A) As a result of this three-day meeting, government experts from mem­

ber countries of the OAS will convene in Buenos Aires (...)

Como resultado de esta reun ión de tres días de duración, (los] expertos gubernamentales de [los] Estados miembros de la OEA se reunirán en Buenos Aires (...) (Ams., E/F-94, 52a).

(B) That doctrine provided the rationale for interventions all over the

globe in defense of freedom.

Aquel la doctrina sentaba las bases para [las] intervenciones en t o d o el g lobo en defensa de la l ibertad (EP, 17-10-94, 16).

(C) But 3 7 per cent of the territory have been radically transformed by

agriculture or urban development.

Pero [un] 37 por ciento del terr i torio ya ha sido alterado radical­mente por la agricultura o el desarrollo urbano (Ams., S/O-94, 3D-

P o r ú l t i m o , h a y q u e s e ñ a l a r c i e r t o s u s o s d e l a r t í c u l o i n d e t e r m i n a d o

e n i n g l é s q u e e n e s p a ñ o l r e s u l t a n r e d u n d a n t e s , y p o r t a n t o l o m á s a d e ­

c u a d o e s o m i t i r l o . E s t e e s e l c a s o d e l a r t í c u l o c u a n d o a c o m p a ñ a a u n

n o m b r e e n a p o s i c i ó n ( e j s . A y B ) , i n t r o d u c e u n s u s t a n t i v o q u e f u n c i o n a

c o m o p r e d i c a d o g e n é r i c o ( e j s . C y D ) o f o r m a p a r t e d e c i e r t a s c o n s t r u c ­

c i o n e s e n c a b e z a d a s p o r e l r e l a c i o n a n t e ' a s ' y e n l a s q u e p r e c e d e a u n

n o m b r e q u e t a m b i é n s u e l e t e n e r e s t e v a l o r g e n e r a l o g e n é r i c o ( e j . E ) :

(A) Mandela, a heroic figure against apartheid, is capable of guiding the

aspirations (...)

Mandela, una f igura heroica en contra del apartheid, es capaz de guiar las aspiraciones (...) (EP, 28-4-94, 14).

(B) Conservation International, a Washington-based environmental

organization, has studied the situation of some underdeveloped

countries (...)

Conseivat ion Internat ional , una organización medioambienta l con sede en Washington, ha estudiado la situación de algunos países subdesarrollados (...) (Ams., E/F-94, 15).

(C) Robert H. fohnson is a fellow at the National Planning Association

(...)

Robert H. Johnson es u n miembro de la National Planning Association (...) (EP, 17-10-94, 16).

(D ) In other cultures, if you are an architect, maybe your son is not an

architect (...)

618

Page 27: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

ANGLICISMOS MORFOSINTÁCTICOS EN LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA (INGLÉS-ESPAÑOL)

619

En otras culturas, si u n o es u n arquitecto, tal vez su hi jo no sea u n arquitecto (...) (Ams., S/O-94, 34).

(E) The figure of the translator as a writer (...)/ La figura del traductor c o m o u n escritor (...) (Ams., S/O-94, 46).

P a r a t e r m i n a r e s t e a p a r t a d o , h a y q u e i n c l u i r la t r a d u c c i ó n l i t e r a l d e

u n a s e r i e d e colocaciones, e n t e n d i d a s é s t a s e n s e n t i d o a m p l i o c o m o c i e r ­

t a s e s t r u c t u r a s o g i r o s q u e r e f l e j a n " la m a n e r a p e c u l i a r d e c o n s t r u i r e n

u n a l e n g u a e x p r e s i o n e s d e t e r m i n a d a s " ( G a r c í a Y e b r a , 1984: 364). C o m o

r e s u l t a d o d e e s t e a p e g o a l T L O , la v e r s i ó n e s p a ñ o l a r e s u l t a u n t a n t o

e x t r a ñ a y fa l ta d e n a t u r a l i d a d . P o r e j e m p l o : "It is for that reason that the

meeting has been cancelled." / "Es p o r e s a r a z ó n [ p o r la] q u e l a r e u n i ó n

h a s i d o c a n c e l a d a " (Ams., E/F-94, 53); "A change would do him good." /

" U n c a m b i o l e h a r í a [ s e n t a r í a ] b i e n " (EP, 5-2-95, 13); 'as simple as that /

' t a n s i m p l e c o m o e s o ' [así d e s i m p l e ] ; 'sooner or latef I ' m á s p r o n t o o

m á s t a r d e ' [ m á s t a r d e o m á s t e m p r a n o ] ; 'in a way that (...) / ' e n u n a

f o r m a q u e ( . . . ) ' [ d e f o r m a q u e ] .

3. C O N C L U S I O N E S

L o s a n g l i c i s m o s m o r f o s i n t á c t i c o s s o n e l r e s u l t a d o d e u n a t r a d u c c i ó n

l i t e r a l e n t e n d i d a c o m o u n a p e g o m e c á n i c o a la f o r m a d e l o r i g i n a l q u e

s u e l e p a s a r d e s a p e r c i b i d o p a r a e l t r a d u c t o r . El e s t u d i o r e a l i z a d o h a p u e s ­

t o d e m a n i f i e s t o q u e a v e c e s s e t r a t a d e u n a m o d i f i c a c i ó n o d e s v i a c i ó n

c o n r e s p e c t o a l e m p l e o c o n s i d e r a d o g r a m a t i c a l m e n t e c o r r e c t o o m á s

a c e p t a d o e n e s p a ñ o l . E n o t r a s o c a s i o n e s l a s e s t r u c t u r a s c a l c a d a s s o n

v á l i d a s e n e s p a ñ o l p e r o t i e n e n u n e m p l e o m á s l i m i t a d o q u e s u s c o r r e s ­

p o n d i e n t e s e q u i v a l e n t e s i n g l e s a s .

E n r e l a c i ó n c o n l o a n t e r i o r , h a y q u e d e s t a c a r q u e e l m o d o d e e x p r e ­

s i ó n p e r i o d í s t i c o t i e n d e a p o t e n c i a r e l u s o d e c i e r t a s c o n s t r u c c i o n e s c o n

e l o b j e t i v o d e i m p r i m i r a l c o n t e n i d o u n t o n o m á s n e u t r o , i m p e r s o n a l y

s o l e m n e q u e l e d é c r e d i b i l i d a d . A l g u n a s d e e s t a s p o s i b i l i d a d e s g r a m a t i ­

c a l e s , c o m o la v o z p a s i v a , e l o r d e n r í g i d o d e l o s e l e m e n t o s o e l e m p l e o

d e c i e r t o s a d v e r b i o s e n t r e o t r a s , s o n d e u s o b a s t a n t e m á s f r e c u e n t e e n

i n g l é s . D e s d e e s t e p e r s p e c t i v a , y t e n i e n d o e n c u e n t a q u e s e t r a b a j a c o n

t e x t o s t r a d u c i d o s , la p r e s e n c i a u s u a l d e e s t e t i p o d e e s t r u c t u r a s p a r a t r a ­

d u c i r l a s i n g l e s a s p u e d e i n c l u i r s e e n e l c a m p o d e l o s a n g l i c i s m o s . S i n

e m b a r g o , e s t a i n f l u e n c i a d e l i n g l é s q u e d a e n o c a s i o n e s e n c u b i e r t a o

t o l e r a d a p o r la d i f u s i ó n q u e t i e n e n e n e l l e n g u a j e p e r i o d í s t i c o a l g u n a s

Page 28: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

JOSÉ ENRIQUE GARCÍA GONZÁLEZ

d e e s t a s f o r m a s d e e x p r e s i ó n f r e n t e a o t r a s a l t e r n a t i v a s p o s i b l e s e n e s p a ­

ñ o l .

R E F E R E N C I A S B I B L I O G R Á F I C A S

Fuentes primarias (Corpus de textos periodísticos)

EL PAIS

Islam's gangster tactics (Anthony Burgess) / Las técnicas gansteriles del Islam (20-2-89, 13)

Ciampi 's clean pair o f hands (The European, 14-1-94, 8) / Ciampi , manos l i m ­pias (17-1-94, 12)

One Careful Lady Owner (Peter Mil lar / The Sunday Times, 6-2-94, 22-25) / Una cautelosa propietaria (13-2-94, 16-17)

Banesto, u p for grabs (The Economist, 5-3-94, 86) / Banesto, d isponib le (6-3-94, 14)

England and Europe (Norman Stone) / Inglaterra y Europa (7-3-94, 13-14) Europe in the Next Century (The Washington Post, 13-3-94, 6) / La Europa que

viene (15-3-94, 12) The Bosnia Disaster (The Washington Post, 19-4-94, 14) / Vergüenza interna­

cional (21-4-94, 14) A po l l mark ing an era's end (The Independent, 26-4-94, 6) / Elecciones y f in de

una era (28-4-94, 14) Advancing H u m a n Rights in China (Bi l l Cl inton) / China y los derechos huma­

nos (31-5-94, 13-14) This Over ly Ambi t ious Doctr ine Can On ly Exhaust the Uni ted States (Robert H.

Johnson) / La polít ica exterior de EE U U en la posguerra fría (17-10-94, 16) The electoral debacle (Gabriel Jackson) / El descalabro demócrata (17-11-94,

16) Eurotunnel's psychological effects / Efectos psicológicos del Eurotúnel (8-1-95,

11-12) My memories o f Churchi l l ( H u g h Thomas) / Recordando a Churchi l l (5-2-95, 13) Tmce ends (The Times, 3-5-95, 5) / Paz y n o tregua (4-5-95, 12) Roosevelt and the war ( H u g h Thomas) / Roosevelt y la guerra (20-5-95, 15) Social Democracy moves to the South (Albert H. Hirschman) / La socialdemo-

cracia se desplaza al sur (31-5-95, 11-12)

Americas

A n Earthly Paradise Regained (Mark Plotk in) / Una Herencia Recobrada (E/F-94, 14-19)

6 2 0

Page 29: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

ANGLICISMOS MORFOSINTÁCTICOS EN LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA (INGLÉS-ESPAÑOL)

6 2 1

Central American Vice Presidents Meet / Reunión de Vicepresidentes (E/F-94, 52a)

Hemisphere Security / Seguridad Hemisférica (E/F-94, 52b) Electoral Observations / Observaciones Electorales (E/F-94, 53) Suriname Rebels Reintegrated / Rebeldes de Suriname Reintegrados (E/F-94, 54) Still Mak ing Waves (Richard Robinson) / Las Ondas Siguen V ibrando (J/A-94,

44-49) General Assembly Convenes in Washington / Se Reúne en Washington la

Asamblea General (J/A-94, 54a) Brazil Ratifies Convent ion o n Minors / Brasil Ratifica Convención sobre Menores

( J / A - 9 4 , 54b) Trade Trends / Tendencias Comerciales ( J / A - 9 4 , 54c) Diplomat ic Ties Established / Se Establecen Vínculos Dip lomát icos (J/A-94, 55a) Renewable Energy Conference / Conferencia sobre Energía Renovable (J/A-94,

55b)

Peten Crafts a Future (Kathryn Stafford) / El Peten Talla su Porvenir (S/O-94, 29-35)

Versions and Subversions (Edward F. Taylor) / Versiones y Subversiones (S/O-94, 44-49)

A Call for International At tent ion Against Terrorism / Toque de Atenc ión Internacional Antiterrorista (S/O-94, 52a)

O A S / O N U Cooperat ion o n Hait i / OEA y O N U Cooperan en Haití (S/O-94, 52b) Planning for Summit o f the Americas / Planif icación de Cumbre de las Americas

(S/O-94, 53a) Energy Ministers Meet / Se Reúnen Ministros de Asuntos Energéticos (S/O-94,

53b)

Fuentes secundarias

AGENCIA Efe, (1995), Manual de español urgente, 1 1 a ed. , Madr id , Cátedra. ALARCOS LLORACH, E., (1994), Gramática de la Lengua Española, Madr id , Espasa

Calpe. ALFARO, R., (1970), Diccionario de anglicismos, 2- ed. , Madr id , Credos. CÓRDOBA MALO, C. J. , (1991), Un millar de anglicismos, Cuenca (Ecuador) ,

Universidad del Azuay. EL PAIS, (1996), Libro de estilo, 1 1 a ed., Madr id, Ediciones EL PAIS. GARCÍA YEBRA, V., (1984), Teoría y práctica de la traducción, 2- ed. , Madr id ,

Gredos, 2 vols.

— , (1988), Claudicación en el uso de preposiciones, Madr id , Gredos. GÓMEZ TORREGO, L., (1989), Manual de español correcto, Madr id , Arco/L ibros , 2

vols.

HILL, S. y W. BRADFORD, (199D, Bilingual Grammar of English-Spanish. A

Manual with Exercises, Lanham, University Press o f America.

Page 30: Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (Inglés ...

JOSÉ ENRIQUE GARCÍA GONZÁLEZ

LARSON, M . L., (1984), Meaning-Based Translation.- A Guide to Cross-Language Equivalence, Lanham, University Press o f America.

LORENZO, E., "La 'voz pasiva' en la traducción", A A . W . , Problemas de la tra­ducción (Mesa redonda - Noviembre 1983) (1987), Madr id , Fundación "Alfonso X el Sabio", pp . 107-117.

— , (1996), Anglicismos hispánicos, Madr id , Credos. MARSÁ, F, (1986), Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española,

Barcelona, Ariel . MARTÍN VIVALDI, G . , (1995), Curso de Redacción: teoría y práctica de la composi­

ción y del estilo, 25- ecl., Madr id , Paraninfo. MARTÍNEZ ALBERTOS, J. L., "El lenguaje periodístico ante el neologismo (Mesa

redonda)", A A . W , El neologismo necesario (1992), Madr id , Agencia Efe, pp . 75-86.

NEWMARK, P , (1988), A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall . PRATT, C , (1980), El anglicismo en el español peninsular contemporáneo,

Madr id , Credos. QUIRK, R. y S. GREENBAUM, (1973), A University Grammar of English, 2 4 A reimpr.

(1990), Essex, Longman. RABANALES, A . , "La corrección idiomática en el 'Esbozo de una nueva gramática

de la lengua española'", M . Seco y G . Salvador (coords.) , La lengua espa­ñola, hoy (1995), Madr id, Fundación Juan March, pp . 251-266.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, (1973), Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, 13 a reimpr. (199D, Madrid, Espasa Calpe.

ROMERO GUALDA, M A V , ( l994) , El español en los medios de comunicación, 2- ed. , Madr id , Arco/Libros.

SÁNCHEZ BENEDITO, F, (1985), Gramática Inglesa, 5 a ed. , Madr id , Alhambra. STOCKWELL, R. P., J. D . BOWEN y j . W. MARTIN, (1965), The Grammatical Structures

of English and Spanish, Chicago, University o f Chicago Press. VÁZQUEZ-AYORA, G., (1977), Introducción a la Traductología.- curso básico de

traducción, Washington, DC, Georgetown University Press. Vi NAY, J. P. y J. DARBELNET, (1970), Stylistique comparée du français et de l'an­

glais, 2- éd., Paris, Didier.

6 2 2