3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a...
Transcript of 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a...
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
206
3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
3.1. INTRODUCCIÓN
Pasamos ahora a describir lo que nos hemos encontrado en el subcorpus inglés:
presentaremos aquí una caracterización cuantitativa de las estructuras sintácticas tipo
contenidas en el TO, a partir de los rasgos seleccionados para verificar o rechazar la
hipótesis de trabajo.
Nos centraremos en la organización sintáctica, lo que no empece para introducir, más
adelante y en planos más detallados del estudio, otro tipo de factores como pueden ser los
léxicos o discursivos. Pero nuestra primera parada es el panorama sintáctico. Para zanjar la
siempre difícil cuestión de la metodología, hablaremos aquí por última vez de las
definiciones. En el presente trabajo, todas las categorías analíticas se utilizan con una visión
eminentemente práctica, y la definición es más un resultado posterior del análisis que un
presupuesto de partida, por más que tampoco podamos prescindir totalmente de este
último enfoque. Estos son los motivos que nos han llevado a concentrar el debate teórico y
metodológico en los capítulos precedentes, para dejarnos de este modo las manos libres en
la presente descripción.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
207
3.2. PANORAMA GENERAL
3.2.1. DISTRIBUCIÓN DE ORACIONES POR TIPO
Siguiendo nuestra clasificación por rangos de categorías oracionales, presentaremos
primeramente la situación general de los textos analizados en esta primera fase, que
contiene un total de 748 oraciones.
En el primer lugar ubicamos las frases independientes, las que pueden considerarse
sintácticamente completas, pues contienen la totalidad de las ideas que el redactor del texto
expresa en una única unidad articulada: en resumen, las que no dependen sintácticamente
de ninguna entidad oracional superior a ellas. Estas frases pueden ser simples, complejas o
compuestas; ello no obsta, obviamente, para que volvamos a encontrar las tres clases en
rangos inferiores, dependientes de alguna otra oración de la misma u otra estructura. Como
expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el
de 1 a las complejas y compuestas. Concretamente, en este caso hallamos en los textos 104
frases simples, 38 compuestas y 191 complejas.
ORACIONES DE RANGO 0 / 1
simples
compuestas
11%
58%
31%
complejas
La mayoría de las oraciones de rango sumo corresponde pues a frases complejas; a esta
categoría le siguen las simples, y, en tercer lugar, las compuestas. En número de rangos se
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
208
llega hasta el quinto, con estructuras muy intrincadas que, no obstante, constituyen una
parte muy pequeña del primer subcorpus, dos oraciones (0,27 %); ambas son complejas, y
contienen instancias de todas las demás clases. Se trata de los ejemplos de mayor
complicación estructural. Ofreceremos por el momento una perspectiva general de
estructuras, presentando todas las oraciones de la muestra.
ene-04 feb-04 mar-04 abr-04 may-04 jun-04 TOTALES
S 13 19 24 18 14 16 104 RA
NG
O 1
CMP 8 5 2 3 12 8 38
CPJ 28 31 41 31 32 28 191
subtotal 49 55 67 52 58 52 333
S 11 8 4 3 15 13 54
RA
NG
O 2
CMP 3 3 2 3 2 2 15
CPJ 4 2 0 3 9 3 21
sb 30 33 46 36 41 34 220
subtotal 48 46 52 45 67 52 310
S 0 0 0 0 0 0 0 RA
NG
O 3
CMP 1 1 2 0 0 0 4
CPJ 0 0 0 0 0 0 0
sb 19 10 7 17 17 10 80
subtotal 20 11 9 17 17 10 84
S 0 0 0 0 0 0 0
RA
NG
O 4
CMP 0 0 0 0 0 0 0
CPJ 0 0 0 0 0 0 0
sb 4 3 6 1 5 0 19
subtotal 4 3 6 1 5 0 19
S 0 0 0 0 0 0 0
RA
NG
O 5
CMP 0 0 0 0 0 0 0
CPJ 0 0 0 0 0 0 0
sb 0 0 0 1 1 0 2
subtotal 0 0 0 1 1 0 2
TOTALES 121 115 134 116 148 114 748
Para hacernos una idea más intuitiva del panorama sin renunciar a ninguna serie de datos,
recurriremos a un gráfico tridimensional en el que estén representados, en otros tantos ejes,
los meses, los rangos y las clases de oración, en cifras absolutas. Se observa que todos los
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
209
números de la revista vienen a presentar parecidas tendencias distributivas, con una
variación pequeña pero no nula; compárese por ejemplo, entre las líneas horizontales
largas, la primera (enero) con la tercera (marzo); se aprecia con nitidez que aquélla es muy
inferior a ésta en el punto que representa las oraciones complejas de rango 1 (CPJ1). Esto
es: el editorial contiene en enero del 2004 muchas menos frases independientes complejas
(28) que en marzo (41). Lo contrario sucede con las oraciones subordinadas de rango 3
(sb3), que en enero son quince y en marzo, seis.
S1
CM
P1
CP
J1 S2
CM
P2
CP
J2
SB
2
CM
P3
SB
3
SB
4
SB
5
ene-04
abr-040
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
0-5 5-10 10-15 15-20 20-25 25-30 30-35 35-40 40-45 45-50
Aunque reconocemos la existencia de estas variaciones, no parecen excesivamente
pronunciadas y, además, la reducida dimensión de la muestra estudiada en número de
meses no permite extraer de estas diferencias ninguna conclusión de peso, salvando el
hecho obvio de que el número de marzo cierra trimestre y, por lo tanto, puede esperarse
lógicamente que su contenido sea más extenso, como así ocurre en la realidad. Por lo tanto,
renunciaremos a interpretar tendencias temporales en el análisis detallado, y nos
limitaremos a tratar los seis números del Boletín como si de un único texto se tratase.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
210
Por lo demás, en el gráfico se aprecia claramente que la parte del león está representada por
las oraciones complejas de rango 1, seguidas de las subordinadas de rango 2, ambas en el
número correspondiente a marzo del 2004. En este rango puede advertirse igualmente la
existencia de pocas estructuras compuestas y complejas. La mayor parte de las frases
terciarias son asimismo subordinadas; ocupan ya menor espacio las compuestas primarias y
las subordinadas de rangos 2 y 3.
Prescindiendo pues de la dimensión temporal, iremos exponiendo a partir de ahora la
situación con dos parámetros principales, el de rango y el de clase estructural. Como
decíamos, la mayor proporción estructural en el rango sumo corresponde a las oraciones
complejas; de este plano quedan excluidas, por definición, las subordinadas.
En general, impera una estructura de frase compleja con cláusulas en los rangos inferiores.
Se observa una pauta sintáctica consistente en oraciones independientes simples y
complejas sobre todo, con una frecuencia menor de oraciones compuestas; en estas dos
últimas categorías lo más habitual es la presencia de subordinadas de rango 2, que pueden
además, con menor intensidad, contar con otras estructuras dependientes a su vez en el
tercer rango, y muy escasamente en los dos últimos. Existen también algunas oraciones
complejas que integran frases compuestas de rango 2, pero en un porcentaje pequeño
(2,01 %); y la presencia de frases de rangos 4 y 5 puede calificarse de residual.
Fijándonos únicamente en las estructuras oracionales, sin distinguir ya sus respectivos
rangos, obtenemos la misma distribución presentada en un panorama algo más claro.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
211
POR TIPO DE ORACIÓN
simples (158)
compuestas
(57)
28%
29%
14%
8%
21%
complejas (212)
subordinadas
(214)
cocláusulas (107)
Por tanto, las cinco clases oracionales cuentan con una presencia no desdeñable, lo que nos
lleva a considerar que sería pertinente el estudio de todas ellas. No obstante, como ya se ha
expuesto, es preciso excluir alguna categoría, por razones de tiempo; no resulta factible
analizar manualmente una muestra suficiente de todos los tipos, aun incluyendo en cada
uno solamente las estructuras más representativas. Para la muestra constituida en la fase
contrastiva, se ha decidido examinar únicamente las oraciones complejas, teniendo en
cuenta que dentro de las subordinadas (a las que se han añadido las cocláusulas,
abandonando ya esta distinción) se halla una proporción suficientemente elevada de
estructuras simples.
Pese a ello, por mor de la exhaustividad descriptiva, expondremos en primer lugar las
conclusiones generales del análisis de los otros dos tipos, las simples y las compuestas; debe
tenerse presente que tal descripción de las estructuras inglesas sólo se presenta a título
ilustrativo, puesto que no serán incluidas en el posterior análisis comparativo.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
212
3.3. LA ORACIÓN SIMPLE
Como ya indicamos, nuestro concepto práctico de oración simple delimita esta categoría a
las proposiciones nucleares —o kernels— expuestas mediante una estructura simple que
consiste en dos constituyentes oracionales, sujeto y predicado, organizados en torno a un
único verbo. Las frases que quedan incluidas en esta categoría constituyen, como ya se ha
indicado, el 31 % del total analizado en el rango sumo.
En el subcorpus inglés, solamente existen oraciones declarativas. No hemos hallado ningún
caso de oración simple interrogativa ni imperativa; puede explicarse esta circunstancia
atendiendo a su naturaleza de descripción muy general y breve de las principales variables
macroeconómicas, como corresponde a la sección editorial del Boletín mensual del BCE.
En la esfera de la oración simple el tipo más representativo es el de las expresiones
declarativas, dentro de las cuales se materializa con mucha mayor frecuencia la forma
afirmativa. El estudio de las demás clases no presenta ni dificultades ni —por lo mismo—
ninguna necesidad de un tratamiento o desarrollo especial.
En el rango sumo hallamos 96 oraciones declarativas simples afirmativas contra 8
negativas, con los porcentajes que se muestran en el ciclograma.
92%
ORACIONES SIMPLES DECLARATIVAS
negativas
afirmativas
8%
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
213
Tratamos en primer lugar las negativas. Las afirmativas, que son no marcadas, se analizarán
por eso mismo en torno a la caracterización proposicional de sus kernels, esto es, las redes
temáticas que los sintagmas verbales establecen en la oración. Por lo tanto, tras el estudio
de la negación en las frases simples, pasaremos directamente a exponer el panorama verbal
que en ellas se distingue.
3.3.1. LAS ORACIONES NEGATIVAS
La negación puede expresarse por medio de tres formas: gramatical, morfológica o léxica.
Incluimos en esta categoría la negación total o parcial de alguna predicación explícita en el
discurso; los elementos léxicos que consideramos negativos son del tipo adverbial o
adjetival, como por ejemplo only en annual M3 growth has moderated only slowly o information
[…] becomes available only towards the end of the year, o little en there is little upward pressure on
inflation. Dejamos fuera la negación semántica en voces como prevent, impede, uncertainties o
indirect; damos por supuesto que toda aseveración niega su contrario, y el hecho de que tales
vocablos constituyan una negación implícita por inferencia nos lleva a excluirlos del grupo
de los elementos léxicos que formalizan la negación. En cuanto a la negación morfológica,
expresada mediante morfemas como un- o dis- en palabras tales que uncertainty o disability,
sólo consideramos que forme parte de la operación estudiada en casos como unchanged, por
ejemplo en the key ECB interest rates were left unchanged, en que puede estimarse que la
negación afecta a un argumento verbal. Se incluyen todos los casos de negación gramatical,
que utiliza como medio el auxiliar de la perífrasis verbal.
medio R0 R2
gramatical 1 5 6
léxico 0 2 2
morfológico 7 0 7
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
214
En las oraciones no subordinadas, la distribución de la negación con respecto a su medio es
de un 87 % de negación morfológica contra un 13 % de negación gramatical y un 0 % de
negación léxica, de la que no se dan casos. En cambio, en las oraciones simples
subordinadas la que no aparece es la negación morfológica, quedando la distribución
limitada a las otras dos categorías.
NEGACIÓN EN R2
29 %
71 %
gramatical
léxica
NEGACIÓN EN R0
morfológica
87%
gramatical
13%
47%
13 %
ORACIONES SIMPLES NEGATIVAS
gramatical
morfológica
léxica
40%
Tenemos, por lo tanto, un predominio general de la negación morfológica sobre la
gramatical, quedando la léxica en una proporción mucho menor. Al agregar las oraciones
simples subordinadas, estamos obteniendo un total de 158 oraciones, frente a las 104
correspondientes al rango 0; se observa pues que, en números absolutos, la presencia
general de la negación en las oraciones simples, reducida a quince casos, puede considerarse
desdeñable.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
215
3.3.2. EL VERBO EN LA ORACIÓN SIMPLE
Nos enfrentamos, como decíamos, a un total de 158 frases simples. En ellas se utilizan 64
verbos diferentes, con un promedio de 2,46 usos por cada verbo en todo el discurso.
Aparecen 40 verbos con un solo uso, 12 con dos usos, y otros 12 con más de tres, entre los
que se halla be, con un récord de 25 apariciones. Esta tasa de repetición verbal es un rasgo
sobresaliente; a nuestro juicio, pone de manifiesto el empleo de una gran riqueza léxica
considerando la naturaleza intuitivamente «previsible» de este género textual y, más en
general, de todo el discurso especializado, según el arraigado prejuicio histórico al que
aludíamos en el primer capítulo del presente trabajo. Sería quizá interesante corroborar lo
que no pasa todavía de ser una mera impresión, emprendiendo el estudio por categorías
gramaticales para comparar los resultados que se obtendrían enumerando, como mínimo,
sustantivos, adjetivos y adverbios; no obstante, este desarrollo se sitúa ya fuera del objeto
de nuestra investigación.
Veamos este panorama verbal con más detalle. Se presenta a continuación el cuadro de los
verbos existentes en oraciones simples de rango 0 y 2.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
216
VERBOS R0 R2 total VERBOS R0 R2 total VERBOS R0 R2 total VERBOS R0 R2 total
affect 1 0 1 describe 0 1 1 include 1 0 1 relate to 2 0 2
alleviate 1 0 1 depend 3 0 3 increase 0 1 1 remain 6 5 11
analyse 1 0 1 deserve 2 0 2 indicate 1 0 1 report 0 2 2
be 17 8 25 edge up 2 0 2 introduce 0 1 1 respect 0 1 1
become 0 1 1 enhance 1 0 1 lead 1 0 1 restructure 0 1 1
benefit 1 0 1 estimate 1 0 1 leave 7 1 8 require 1 0 1
bring 2 0 2 exert 1 0 1 lend 1 0 1 review 1 0 1
change 0 2 2 explore 1 0 1 lie 1 0 1 share 0 1 1
compare 1 0 1 facilitate 1 0 1 link 1 0 1 strengthen 1 2 3
concern 0 1 1 fall 1 3 4 mirror 0 1 1 stress 0 2 2
confirm 1 1 2 foster 1 0 1 monitor 2 0 2 suggest 1 0 1
consider 0 1 1 fuel 0 1 1 pose 2 1 3 support 9 4 13
contain 4 0 4 grow 1 0 1 present 1 1 2 take stock 1 1 2
contribute 1 0 1 have 1 0 1 promote 0 1 1 there be 3 2 5
convey 1 0 1 help 1 0 1 provide 6 2 8 underpin 1 0 1
dampen 1 0 1 imply 1 1 2 reflect 3 4 7 witness 1 0 1
R0 R2 total
nº usos 104 54 158
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
217
Ante esta gran cantidad de voces, es preciso tratar de simplificar el conjunto agrupando los
verbos en grupos más pequeños. Previamente, plantearemos las distribuciones mediante un
gráfico general, que como se ve recoge en la leyenda únicamente las palabras con mayor
frecuencia de apariciones; en él se observa claramente el efecto de dispersión que antes
describíamos, con pocos verbos repetidos y la mayor parte de ellos en la región de una a
tres ocurrencias.
0
5
10
15
20
25
30
0 10 20 30 40 50 60 70
ORACIONES SIMPLES - VERBOS
be
supportremain
there befallcontain
leave providereflect
En lo tocante a distribuciones, el ciclograma resulta excesivamente variado en sus áreas
para sernos de alguna utilidad, pero pueden adelantarse varias observaciones. En primer
lugar, destaca con claridad el uso de oraciones copulativas con be, que en el caso de las
estructuras simples alcanza un 16 %; se pone de manifiesto que éste es uno de los rasgos
formales merecedores de mayor estudio y, concretamente, la permanencia o alteración de la
valencia verbal. En segundo lugar, le siguen en frecuencia los verbos support (8 %), remain
(7 %), leave (5 %), provide (5 %), reflect (4 %), contain (3 %), fall (3 %) y there be (3 %); para
hacernos una idea más clara de la significación de estas distribuciones, es preciso pasar a la
categorización verbal propuesta.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
218
3.3.2.1. Clasificación por tipos discursivos
Para facilitar el análisis, hemos partido de dos clasificaciones diferentes: la primera,
correspondiente al proyecto ADESSE (Albertuz Carneiro, 2004), analiza los verbos desde
un punto de vista del discurso general, no marcado, partiendo del banco de datos BDS. Su
taxonomía general divide los verbos en función de su uso y significado; el proyecto está en
desarrollo, pues su objetivo general es caracterizar todos los verbos del español desde el
punto de vista de sus esquemas conceptuales. Hemos adoptado sus criterios taxonómicos
generales y, en el posterior análisis actancial, las categorías semánticas que propone. En
segundo lugar, nos basamos para la consideración de los verbos en su contexto
especializado nos basamos en la clasificación propuesta por Lorente Casafont (2002).
3.3.2.1.1. Clasificación en discurso no marcado
Hemos agrupado primeramente los verbos a partir de los criterios seguidos por el proyecto
ADESSE, cuyo objetivo básico es complementar con información semántica relacional la
información sintáctica relativa a la estructura funcional de la cláusula, a partir del material
contenido en la Base de Datos Sintácticos del Español Actual (BDS). El proyecto, un extenso
banco compilado por la Universidad de Vigo, extrae sus datos del análisis manual de
160.000 cláusulas contenidas en la parte contemporánea del Archivo de Textos Hispánicos
de la Universidad de Santiago (ARTHUS), que reúne 1.450.000 formas léxicas; nos parece,
por tanto, que se trata de un sistema taxonómico suficientemente fundado para tomarlo
como base en el presente trabajo. ADESSE, que contiene 3.748 formas verbales de la lengua
española, propone la clasificación que a continuación se presenta (Albertuz Carneiro, 2004:
5-6).
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
219
Macroclase Clase Subclase Ejemplos
PROCESO
MENTAL
[MENTAL general] sentir
SENSACIÓN General gustar, querer, doler
PERCEPCIÓN General ver, escuchar
COGNICIÓN
General pensar, entender
CONOCIMIENTO saber, recordar
CREENCIA creer, opinar
PROCESO
RELACIONAL
ATRIBUCIÓN
General ser
RELACIÓN equivaler, depender
PROPIEDAD estar, quedar, dejar
VALOR medir, costar
APARIENCIA oler, saber
DENOMINACIÓN nombrar, llamar
POSESIÓN
General adeudar, deber
PERTENENCIA tener, poseer, carecer
TRANSFERENCIA 1 dar, pagar
TRANSFERENCIA 2 recibir, cobrar
PROCESO
MATERIAL
ESPACIO
General mover, girar
DESPLAZAMIENTO ir, andar, llevar
LOCALIZACIÓN poner, pender
POSTURA - POSICIÓN sentar, agachar
ORIENTACIÓN señalar, apuntar
MANERA MOVIMIENTO aletear, mecer
UNIÓN juntar, añadir
CAMBIO
General pintar, cocinar
CREACIÓN crear, fabricar
DESTRUCCIÓN - CONSUMO comer, gastar, eliminar
MODIFICACIÓN romper, secar, hervir
CUIDADO PERSONAL lavar, cepillar
HECHO
General
METEOROLOGÍA llover, atardecer
EMISIÓN brillar, emitir
CONTACTO golpear, tocar
CONTROL agarrar, coger
USO emplear, usar
SUSTITUCIÓN reemplazar, suplir
ACTIVIDAD trabajar, actuar
COMPETICIÓN luchar, vencer
CONDUCTA COMPORTAMIENTO
General portar, comportar
VIDA nacer, matar
FISIOLOGÍA llorar, orinar
RELACIONES SOCIALES acoger, casar
PROCESO VERBAL
COMUNICACIÓN
General decir, hablar
VALORACIÓN criticar, felicitar
MANDATO ordenar, suplicar
PROCESO
EXISTENCIAL
EXISTENCIA
General haber, ocurrir
FASE empezar, acabar
TIEMPO durar, retrasar
CAUSATIVO
General hacer
INDUCTIVO-COLABORATIVO incitar, ayudar
PERMISIVO permitir, dejar
OBLIGATIVO obligar, forzar
DISPOSITIVO General atrever, aspirar
Tras analizar a nuestra vez cada uno de los verbos que aparecen en oraciones simples en
nuestro corpus, surge una primera división en once categorías: atribución, cambio, causa,
cognición, comunicación, espacio, existencia, hecho, percepción, posesión y sensación.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
220
Hay que advertir que, de los 158 usos analizados, se han restado los contenidos en frases
repetidas con los verbos contain y leave. De ellos, el primero que aparece es este último, en la
frase:
The interest rates on the marginal lending facility and the deposit facility were also left unchanged at 3.0 % and 1.0 % respectively.
Se trata de la segunda oración de todos los números estudiados, debido a que durante los
meses de enero a junio del año 2004 el BCE no varió el tipo de interés del euro. Dado que
una de las funciones esenciales del Boletín Mensual es explicar al público lo ocurrido en la
reunión mensual del Consejo de Gobierno. Una de las decisiones de mayor trascendencia
es la que fija el precio de esta moneda; de hecho, esta frase se produce en los casos
A1010102, A2010102, A3010102, A4010102, A5010102 y A6010102, esto es, en la segunda
oración del primer párrafo.
En cuanto al verbo contain, nos hallamos ante un caso muy semejante; se produce al final
del editorial, espacio reservado para explicar la estructura de cada Boletín. En los meses de
enero, febrero, abril y mayo, el Boletín incluye tres artículos de investigación económica; de
hecho, la publicación de este tipo de artículos sólo se suprime cuatro veces al año, en el
mes de cierre de cada trimestre, en el que tanto las explicaciones macroeconómicas como la
información estadística cobran más extensión. Se trata de la frase This issue of the Monthly
Bulletin contains three articles, que se da en los casos A1011304, A2011401, A4011501 y
A5011601. Existen también otras frases parecidas entre sí, y en un caso idéntica; por su
ubicación en el cuerpo del texto, entendemos que no pertenecen a la propia estructura de
plantilla, y que por tanto el redactor las ha recogido con toda intención. Quedan así
incluidas en el dominio examinado, que consta pues de 150 usos verbales.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
221
Atribución Cambio Causativo Cognición Comunicación Espacio Existencia Hecho Percepción Posesión Sensación
be 25 affect 1 foster 1 analyse 1 describe 1 fall 4 remain 11 contribute 1 explore 1 benefit 1 concern 1
become 1 alleviate 1 fuel 1 confirm 2 report 2 introduce 1 support 13 exert 1 indicate 1 convey 1 respect 1
bring 2 change 2 promote 1 consider 1 stress 2 contain 1 there be 5 monitor 2 facilitate 1
compare 1 zampen 1 help 1 review 1 lead 1 take stock 2 have 1
depend 3 edge up 2 witness 1 lend 1
deserve 2 enhance 1 present 2
estimate 1 grow 1 provide 8
imply 2 increase 1 share 1
include 1 mirror 1
leave 3 reflect 7
lie 1 restructure 1
link 1 strengthen 3
pose 3 underpin 1
relate to 2
require 1
suggest 1
16 50 13 23 4 4 4 5 3 5 4 7 3 29 2 2 5 7 8 16 2 2
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
222
Así clasificados, los verbos de todas las oraciones simples arrojan la siguiente distribución de
frecuencias:
Atribución Cambio Causa Cognición Comunicación Espacio Existencia Hecho Percepción Posesión Sensación
50 23 4 5 5 7 29 2 7 16 2
TIPOS DE VERBOS / S (DISTRIBUCIÓN)
Atribución
Existencia
34%
Cambio
Posesión
5
15%
19%
11%Percepción
1
1
53 3 3Espacio
Criterios taxonómicos del proyecto ADESSE
Los verbos de atribución conforman una proporción considerable; el segundo grupo es el
constituido por los verbos de existencia, como dijimos. Por su parte, los verbos de percepción,
cognición y comunicación (un 11 % conjunto) responden en su mayoría al subtipo textual
escogido, por lo que los consideramos una función directa de la intención del emisor. En
efecto, uno de los principales objetivos comunicativos de este corpus es describir en términos
de divulgación la situación económica de los países de la Unión Europea y, más concretamente,
los de la zona euro; se trata de una de las funciones preponderantes de los textos de tema
macroeconómico.
En general, los verbos utilizados para expresar cambios e influencias, como fall, increase, grow o
edge up, son susceptibles de análisis subjetivemático, para el que puede seguirse el modelo
clásico de Kerbratt-Orecchioni (1986); esto es, el examen de subjetivemas en los parámetros
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
223
afectivo, axiológico y modalizador. En la expresión de las transformaciones sufridas por los
distintos indicadores macroeconómicos, que se describen en términos de de beneficio,
variación, influencia y perjuicio, es llamativa la ausencia total de verbos con denotación directa
de perjuicio. El léxico verbal empleado en oraciones simples con asociaciones negativas es
exclusivamente de influencia neutra, con especialización casi exclusiva en algunos de ellos,
como pose o relate to, que en todo este grupo se destinan casi con exclusividad a la operación
eufemística de describir circunstancias perjudiciales mediante el empleo de un léxico muy
selectivo, que no presenta de por sí connotaciones de signo alguno.
A título ilustrativo, pueden considerarse los usos del verbo relate., que sistemáticamente se
prefiere a otros con un significado causal más recto. Por ejemplo, en las frases siguientes la
entidad negativa mencionada (incertidumbres, baja confianza, riesgos) puede naturalmente
expresarse dentro de una oración que exprese la relación de causa y efecto, pero no se hace así:
(A2010602) Over longer horizons, uncertainties relate to the persistent imbalances in some regions of the world and their potential repercussions on the sustainability of global economic growth.
A más largo plazo, existen incertidumbres referidas a la persistencia de desequilibrios en diversas regiones de la economía mundial y a sus posibles repercusiones sobre la sostenibilidad del crecimiento económico mundial.
(A3011702) The Governing Council recognises that the still low level of consumer confidence is related to
prevailing uncertainties, including the debate about the appropriate path for structural reforms in many countries of the euro area.
El Consejo de Gobierno reconoce que el todavía bajo nivel de confianza de los consumidores está relacionado con las incertidumbres existentes, incluido el debate en torno a la senda que deben seguir las reformas estructurales en muchos países de la zona del euro,
(A4010603) At this juncture, risks are primarily related to the persistent imbalances in some regions of the
world and the weakness of private consumption in the euro area.
En la presente coyuntura, los riesgos están relacionados fundamentalmente con los persistentes desequilibrios existentes en algunas regiones del mundo y con la debilidad del consumo privado en la zona del euro.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
224
La traducción suele hacerse eco de este mecanismo, que permitirá expresar los conceptos no
considerados positivos con la máxima neutralidad léxica; se consigue con ello despojar al
mensaje de cualquier mala connotación, como puede verse en la frase siguiente, un ejercicio
bastante virtuoso de eufemismo que se basa en expresiones denotativamente difusas como
«efectos base» o «precios energéticos»:
(A4010702) However, over the coming months, annual inflation rates could edge up again, mainly on account of base effects (related to energy prices) and increases in indirect taxes.
No obstante, la tasa de inflación interanual podría elevarse de nuevo durante los próximos meses, debido, principalmente, a los efectos base relacionados con los precios energéticos y al aumento de los impuestos indirectos.
Además, el efecto queda reforzado en esta traducción por la generalización practicada al
traducir edge up por «elevarse», que da una connotación cuantitativa más amplia que la del
original inglés. No siempre la traducción acata el procedimiento; en alguna ocasión deshace la
neutralidad y se decanta por un lenguaje más llano, aumentando tanto la legibilidad como el
tono expresivo del discurso:
(A6010902) Concerns relate in particular to oil price developments.
El comportamiento de los precios del petróleo constituye el principal motivo de preocupación
Como puede apreciarse, la expresión de efectos nocivos se traslada desde el verbo, núcleo de la
oración, a las redes temáticas de los argumentos verbales; el resultado general es el
desplazamiento de las denotaciones negativas a lugares menos centrales del discurso, en un
procedimiento netamente manipulativo (Toury, 1995).
3.3.2.1.2. El verbo en los textos especializados
Lorente Casafont (2002) propone una tipología verbal que atiende a criterios completamente
distintos de los hasta aquí manejados, con un enfoque orientado a las aplicaciones
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
225
terminográficas. Dado que se trata de una perspectiva centrada en los usos verbales
característicos de los textos especializados, resulta útil abordar el presente estudio teniendo en
cuenta asimismo este punto de vista, que se basa primariamente en las funciones discursivas de
los verbos en el sentido de Bhatia (2004) o Swales (2004), y no ya en las estructuras léxico
conceptuales de las palabras dentro del discurso.
La clasificación propuesta puede resumirse en el siguiente cuadro, adaptado de Lorente y
Bevilacqua (2000):
Tipo Definición Ejemplos
DISCURSIVOS Están directamente ligados a la función textual
que ejercen.
presentar, decir, argumentar,
defender, discutir
CONECTORES
(copulativos o
seudocopulativos)
Expresan básicamente relaciones de
equivalencia, igualdad, similitud, dependencia o
atribuyen cualidades o valores.
ser, parecer, equivaler,
corresponder
FRASEOLÓGICOS Unidades verbales que aparecen en los textos de
especialidad para expresar acciones, procesos y
estados, y cuyo significado no se distingue de su
uso en contextos de lengua no especializada.
Adquieren valor especializado solamente
cuando aparecen en contexto con una unidad
terminológica (sujeto o complemento) y
precisamente esta combinación léxica forma
parte del conocimiento especializado.
generar, producir, fabricar,
gastar, consumir, crecer,
madurar, reducir, disminuir
VERBOS-TÉRMINO Unidades cuyos lexemas y significados están
vinculados exclusivamente, o de manera
reiterada, a un ámbito de especialidad.
capialzar (arquitectura),
eutrofizar (ecología),
acetificar (química)
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
226
Utilizando estos criterios, los verbos de nuestro estudio se someten a la siguiente agrupación:
DISCURSIVOS CONECTORES FRASEOLÓGICOS
analyse 1 be 25 affect 1 have 1
compare 1 become 1 alleviate 1 help 1
concern 1 bring 2 benefit 1 imply 2
consider 1 depend 3 change 2 include 1
convey 1 deserve 2 confirm 2 increase 1
describe 1 lie 1 contain 1 indicate 1
estimate 1 link 1 contribute 1 introduce 1
explore 1 mirror 1 dampen 1 lead 1
present 2 reflect 7 edge up 2 leave 3
report 2 relate to 2 enhance 1 lend 1
restructure 1 remain 11 exert 1 monitor 2
review 1 require 1 facilitate 1 pose 3
stress 2 support 13 fall 4 promote 1
suggest 1 there be 5 foster 1 provide 8
take stock 2 fuel 1 respect 1
underpin 1 grow 1 share 1
witness 1 strengthen 3
17 21 13 75 33 54
Es interesante la total ausencia de los llamados «verbos-término», que denota a nuestro
entender el objetivo comunicativo de los textos, de carácter esencialmente divulgativo aunque
destinados al lector especialista. Dentro de esta categoría podrían incluirse lemas del campo
económico como annualise, refinance o price, o, en castellano, «deflactar» o «titulizar»; ninguno de
ellos está presente en los editoriales analizados, pero sí los hallaremos en otras secciones del
Boletín Mensual.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
227
Dejando pues a un lado esta clase, observamos el siguiente ciclograma de frecuencias:
Discursivos Conectores Fraseológicos
21 75 54
TIPOS DE VERBOS / S (DISTRIBUCIÓN)
Discursivos
14 %
Conectores
50 %
36 %
Fraseológicos
Criterios taxonómicos de Lorente y Bevilacqua (2000)
Nos encontramos aquí ante un paisaje muy distinto del que ofrece la anterior clasificación,
como es esperable. No obstante, todos los análisis presentan un rasgo común: la enorme
frecuencia del verbo be tiene un neto efecto inflacionista sobre cualquier categoría en que quede
incluido; lo mismo ocurrirá en el epígrafe siguiente con respecto a las valencias verbales.
Cabe subrayar que la clasificación de los verbos psicológicos ofrece una especial dificultad en
este campo del saber. Algo influye quizá el hecho de que, en materia de textos especializados, el
enfoque de los especialistas en terminología y terminografía se concibe, con frecuencia, sobre
conceptualizaciones más aplicables a los textos científicos y técnicos que a los humanísticos,
como lo demuestra la abundante bibliografía existente sobre los tecnolectos médico,
tecnológico y científico en general; nos referimos por ejemplo a la citada definición de Lorente
(2002, 5.3):
Llamamos verbos fraseológicos a las unidades verbales que aparecen en los textos de especialidad
para expresar acciones, procesos y estados, y cuyo significado no se distingue de su uso en
contextos de lengua no especializada.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
228
La taxonomía propuesta por estos estudiosos basa sus conclusiones en un corpus consistente
en cuatro documentos de asunto ecológico, aunque también se hace uso de algún ejemplo
procedente del derecho («demandar», «demandante»), y el corpus incluye un Convenio de la
ONU (Convenio de la diversidad biológica) de corte jurídico, que contiene 11.200 ocurrencias; en
franca minoría, empero, comparadas con las 84.500 de medioambiente. En textos de esta
materia será más frecuente la descripción de procesos, estados y acciones pertenecientes al
mundo físico natural en el sentido de no humano, como testimonian ciertamente los ejemplos
esgrimidos a lo largo de todo el trabajo; se trata de una disciplina de corte netamente técnico,
que hace uso constante del método científico. De hecho, puede constatarse que esta división
léxica cuadra a maravilla en los textos económicos de índole estadística o matemática; pero en
la exposición de medidas macroeconómicas o mediciones monetarias, adoptadas
respectivamente por las autoridades económicas y monetarias de los distintos territorios, las
fronteras se desdibujan ligeramente.
Por ejemplo, en oraciones como the ECB […] considers the Stability and Growth Pact appropriate in
its current form (A2011204) o These considerations underpin the expectation of a continuation of the economic
recovery (A5010701), que constituyen reflexiones de la autoridad monetaria, no es fácil dilucidar
si nos hallamos ante el uso de verbos discursivos o fraseológicos. Dado que se trata de acciones
y procesos derivados de consideraciones no sólo cuantitativas, sino también políticas y sociales,
puede considerarse que «están directamente ligados a la función textual que ejercen», en el
sentido de que «activan la competencia pragmática»; no obstante, pertenecen netamente a la
porción del mundo abstraída en la descripción macroeconómica, y también es cierto que el
redactor «activa exactamente el conocimiento de contenido especializado» (todas las citas de
Lorente, 2002: 5.1).
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
229
Vuelve a ponerse de manifiesto la consideración no técnica de los textos humanísticos, que
lleva a los especialistas a analizar sobre todo textos científicos en estas indagaciones. No
obstante debemos precisar que, a pesar de lo expuesto, criticar negativamente la propuesta de
este grupo de investigación dista muchísimo de ser nuestra intención. De hecho, ante estas
dudas hemos optado por confiar más en su criterio que en el nuestro propio, y hemos adscrito
los verbos en conflicto a la categoría de discursivos, y no a la de fraseológicos, tratando de
atender escrupulosamente a los ejemplos y criterios ofrecidos en los trabajos citados.
Procediendo así, resulta la distribución de frecuencias que se exponía anteriormente. En ella se
observa que la mitad de los verbos son conectores, lo que parece por lo menos curioso en un
texto especializado. Para contrastar este resultado, sería preciso ampliar la muestra y
profundizar en el análisis. A esto no es ajeno, como ya sabemos, el sempiterno be; el primer
filtro aplicable sería, pues, estimar la proporción de este verbo, tal vez sumándole los
seudocopulativos. Las frecuencias respectivas de las dos categorías verbales restantes son las
esperables, puesto que se cifran en un 36 % de usos fraseológicos y un 14 % de discursivos,
sobre los que pesa la matización antedicha.
3.3.2.1.3. Combinación de criterios
Con el objeto de simplificar en lo posible el complejo panorama obtenido mediante la
taxonomía léxico-semántica, sin renunciar por ello parcialmente al análisis actancial,
realizaremos una síntesis comparada de los dos criterios utilizados. En primer lugar, podemos
apuntar que el coeficiente de correlación entre ambas series es de 0,23, un resultado
estadísticamente significativo, que muestra que las coincidencias entre los dos sistemas no se
deben al azar, sino que los dos tipos de análisis son efectivamente coherentes entre sí.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
230
Analizando simultáneamente ambas clasificaciones es posible extraer algunos filtros, para
determinar cuáles son los verbos conceptualmente más representativos en este tipo de
estructuras. Por tanto, pasamos a aglutinar las clases obtenidas mediante la aplicación de
ADESSE utilizando para ello los criterios de Lorente. Observaremos en primer lugar las
categorías de ADESSE que resultan pertenecer a una sola clase de Lorente:
Lorente ADESSE
CONECTORES Existencia
DISCURSIVOS Comunicación
FRASEOLÓGICOS Causativos Espacio Hecho
El primer resultado (conectores) es trivial, en tanto en cuanto puede decirse que se obtiene por
definición. Los dos restantes resultan lógicos, y nos permiten como primera providencia
considerar vinculadas tres de las once categorías expuestas por Albertuz Carneiro: las de causa,
espacio y hecho.
Lorente (%)
ADESSE DISCURSIVOS FRASEOLÓGICOS
Cognición 17 3
Percepción 18 6
Posesión 12 18
Sensación 6 3
La similitud entre los verbos de cognición y percepción, junto con su mayor densidad en usos
discursivos, nos conduce a aglutinarlos con los de comunicación, que como veíamos antes caen
enteramente en tal categoría. En cuanto a los verbos de posesión y sensación, no parecen
ofrecer un panorama excesivamente claro. Por último, los verbos de atribución y de cambio
están presentes en las tres categorías de Lorente.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
231
Dado que los verbos de existencia son conectores en su totalidad, adoptaremos los más
numerosos de dicho grupo, remain (11) y support (13). Los verbos discursivos aparecen, por regla
general, sólo una vez en todo el subconjunto estudiado; cuatro de ellos aparecen en dos
ocasiones, present, report, stress y take stock. Suspenderemos por el momento la decisión sobre esta
clase, con el objeto de obtener más datos sobre sus respectivas frecuencias de aparición en
otras estructuras.
De entre los netamente fraseológicos, sólo hallamos uno, fall (4) con más de una ocurrencia en
el texto; añadimos a éste el verbo de posesión provide (8). Por último, en cuanto a los verbos de
atribución y cambio —que recorren transversalmente las tres categorías— examinaremos
asimismo los dos más frecuentes, be (25) y reflect (7).
3.3.2.2. Estructuras argumentales
Para sacar conclusiones más claras sobre los usos verbales, estimamos necesario estudiar los
esquemas conceptuales que constituyen el punto de partida del emisor del texto en cada
oración dada. Seguimos aquí el parecer de los defensores de la teoría del Léxico-Gramática,
según los cuales las estructuras más adecuadas para llevar a cabo el análisis léxico semántico
son las predicaciones simples, constituidas por un predicado y sus argumentos (Sanromán,
2003: 42). Debe advertirse, no obstante, que este análisis deberá ampliarse con los usos
hallados en el resto de las estructuras, con el objeto de llegar a unas conclusiones sólidas
respecto de los criterios formales pertinentes al cotejo entre TO y TM; empero, a la vista de la
amplitud del corpus y de las razones esgrimidas, hemos estimado que partir del análisis de un
grupo limitado de oraciones simples, donde las estructuras argumentales no se superponen, es
un procedimiento más nítido para filtrar convenientemente el tipo de fenómenos que se
estudiarán en el corpus, restringiendo el análisis con criterio informado. Debe asimismo tenerse
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
232
presente que el grupo de las oraciones simples consta de 158 frases (150 sin repeticiones),
cantidad que nos parece suficiente para establecer unos presupuestos de partida satisfactorios.
Procede igualmente sentar aquí otra precaución: no es nuestro objetivo proponer una
taxonomía léxica de los verbos que intervienen en las oraciones estudiadas. Las dificultades de
clasificación se abordan aquí con el criterio práctico de integrar en los esquemas argumentales
las inevitables intersecciones semánticas que aparecen en cualquier red, donde el verbo toma su
significado de los sintagmas que constituyen sus argumentos; estimamos que este movimiento,
que es tomado en cuenta en todas las clasificaciones sintáctico-semánticas de que tenemos
noticia, es de particular interés para el traductor, puesto que presenta direcciones contrarias en
función de la fase en que se halle la operación traductora.
Por ejemplo, en una frase como
A4010603 At this juncture, risks are primarily related to the persistent imbalances in some regions of the world and the weakness of private consumption in the euro area.
la interpretación del verbo be en la fase semasiológica va del argumento interno primario related
to al verbo, ya que el traductor reanalizará éste último a la luz de la estructura conceptual de su
argumento, y no la propia: se entenderá una relación parcial de causa y efecto en el momento
en que se lea el adjetivo related junto con su correspondiente red, lo que obliga al traductor a
reinterpretar be related to como equivalente a una perífrasis verbal lexicalizada, imponiendo así a
la frase el esquema conceptual oportuno, que no es el del verbo simple be. En la fase
onomasiológica, puede optarse por tener en cuenta este fenómeno proponiendo una solución
como «relacionarse con», «obedecer a», «deberse a» o similares, o bien puede preferirse invertir
la operación reproduciendo más bien lo que puede haber ocurrido durante la redacción del
original, en la que el verbo impone su red al sintagma adjetival, cuya estructura pasa así a ser
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
233
incrustada en la verbal, enunciando que los riesgos, cuya existencia se presupone, tienen la
propiedad de estar relacionados con los desequilibrios del comercio exterior y con la debilidad
del consumo privado en la zona euro. En este caso, conservando la dirección de la influencia
semántica, el traductor tendría que proponer algo como «estar relacionado con», lo que
conservaría las características formales del TO con arreglo a nuestro planteamiento de partida.
En resumen, la propuesta traductiva «fuerte» optará por sustituir el esquema conceptual,
posiblemente con cambio de foco, en una frase equivalente a «tanto el comercio exterior como
el consumo privado suponen factores de riesgo»; la propuesta «débil» adoptará una estrategia
estrictamente literalista. Veamos cuál ha sido la decisión final:
En la presente coyuntura, los riesgos están relacionados fundamentalmente con los persistentes
desequilibrios existentes en algunas regiones del mundo y con la debilidad del consumo privado en la
zona del euro.
Pues bien, en nuestra clasificación de los verbos hemos integrado dentro de la caracterización
estos trasvases de significado entre aquéllos y sus argumentos; por lo tanto, desistimos ab initio
de establecer una taxonomía general de los verbos en ningún tipo de discurso, en tanto en
cuanto lo que nos proponemos es analizar no ya las características léxicas del verbo, sino sus
usos en dicho discurso. Por consiguiente, el procedimiento taxonómico no es puro, ni cobra tal
pretensión; la ventaja que ofrece esta decisión metodológica es esquivar las frecuentes
dificultades de delimitación semántica que suelen encontrar los lexicógrafos en sus trabajos (cf.
Albertuz Carneiro, 2004). Por otra parte, son precisamente las dificultades de este tenor las que
llevan a los especialistas a multiplicar extraordinariamente el número de estructuras
argumentales, como ocurre en el caso de Framenet; nosotros pretendemos llegar a una
descripción abstracta de los usos verbales, que nos dé como resultado un número finito de
estructuras repetidas. No obstante, no sería metodológicamente admisible esquivar por
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
234
completo las variaciones argumentales, lo que nos lleva a asignar por ejemplo al mismo verbo
dos valencias distintas, como ocurre en el caso de remain en las siguientes oraciones:
(A1010501a) The short-term risks to this outlook remain balanced. (A1010501b) Over a longer horizon, concerns remain about the persistence of global imbalances.
En efecto, en la primera frase el verbo es de valencia 2, puesto que subcategoriza un
argumento externo Entidad (en función sintáctica de sujeto) y una propiedad o atributo, en el
predicado. En la segunda oración, en cambio, el verbo presenta un solo argumento, el Paciente
(en otras nomenclaturas, «estativo» o «afectado»).
Otra dificultad proviene de los usos perifrásticos, que varían entre el inglés y el castellano. En
la pasiva perifrástica inglesa, no es fácil distinguir entre la estructura agentiva y la inagentiva en
una frase como, por ejemplo, a decline in inflation is also reflected in the available forecasts and projections
(A1010704), donde en la interpretación de is reflected hay que decantarse entre la pasiva
perifrástica y la activa copulativa o atributiva, puesto que el agente no está explícito en la frase.
El traductor al castellano puede optar sin problemas por una formulación impersonal o refleja,
del tipo «se refleja en», igualmente ambiguo; el esquema conceptual de esta enunciación, en el
que las proyecciones muestran el resultado de un pronóstico de caída de la inflación, emitido
por un agente no especificado —pero fácilmente recuperable—, establece por consiguiente una
estructura agentiva. En ello difiere del ejemplo the uncertainties continue to be related to persistent
external imbalances (A1010502), cuya organización semántica es inagentiva, lo que nos ha llevado
a analizar un uso adjetival de related. Aunque en el terreno práctico las diferencias no siempre
son todo lo nítidas que desearíamos, nuestro criterio general ha sido asignar una sintaxis pasiva
a los predicados agentivos con be + participio, y la impersonal a los inagentivos be + adjetivo, que
siempre plantea dudas cuando éste es una forma nominal del verbo.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
235
3.3.2.2.1. Análisis de valencias
Nos encontramos con la siguiente distribución de frecuencias:
V1 V2 V3 V4
9 94 10 1
VALENCIAS VERBALES
282 %
9 %
113
4
8 %
Así, la inmensa mayoría de los verbos en oraciones simples se utilizan con dos argumentos. Los
verbos de valencia 1 y 3 muestran proporciones similares, y en último lugar se encuentra la
valencia 4, de la que sólo hay un caso.
El primer panorama de las frecuencias con que aparecen redes temáticas de doble valencia
resulta, de nuevo, poco satisfactorio por lo mucho variado; si bien no ofrece resultados que no
sean previsibles a partir del análisis de los tipos de verbos.
Actor - proceso 1
Agente - actividad 2
Agente - paciente 9 11
Conocedor - contenido 3
Conocedor - entidad 1 4
Emisor - mensaje 3
Entidad - atributo 4
Entidad - entidad 13
Entidad - lugar 1 18
Existente - lugar 1
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
236
Experimentador - estímulo 2
Iniciador - causado 2
Iniciador - entidad 2
Iniciador - percibido 1
Iniciador - proceso 1 6
Mensurador - medida 1
Paciente - poseedor2 1
Perceptor - percibido 4
Poseedor - posesión 6
Nuevamente, procederemos a aglutinar algunos de estos esquemas para simplificar el criterio
de selección, utilizando para ello el parámetro del argumento externo. Una vez reducidos por
este procedimiento los tipos de estructura argumental de 19 a 12, obtenemos el siguiente
diagrama de frecuencias:
ESTRUCTURAS ARGUMENTALES (V2)
Entidad
31 %
19 %
10 %
10 %
7 %
7 %
5 %
Agente
Iniciador
Poseedor Conocedor
Emisor
Perceptor
3.3.2.3. Verbos representativos
Como se observará, el esquema actancial presente en mayor proporción es el que tiene
«Entidad» por argumento externo, que corresponde también, entre otras, a las oraciones con be.
Por lo tanto, se observa que las oraciones más abundantes comparativamente son las
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
237
copulativas de atribución, con verbo fraseológico be de valencia 2. Con respecto a los lexemas
seleccionados en el epígrafe anterior, se obtienen las siguientes correspondencias:
Verbo % Argumento 0 % Clase ADESSE % Clase Lorente %
be 16 Entidad 31 ATRIBUCIÓN 34 CONECTOR 75
provide 5 Poseedor 10 POSESIÓN 11 FRASEOLÓGICO 54
reflect 4 Agente 19 CAMBIO 15 CONECTOR 75
remain 7 Entidad 31 EXISTENCIA 19 CONECTOR 75
remain 7 Existente 2 EXISTENCIA 19 CONECTOR 75
support 8 Actor 2 EXISTENCIA 19 CONECTOR 75
Esta tabla resulta aún parcial, puesto que habíamos retrasado la decisión relativa a los verbos
discursivos (Lorente Casafont) debido a su irregular distribución y a su abundante presencia en
las oraciones subordinadas metadiscursivas, que no quedan incluidas en el presente epígrafe.
Los verbos discursivos que aparecen más de una vez en las oraciones simples de este
subconjunto de textos son, como decíamos, present, report, stress y take stock:
Verbo % Argumento 0 % Clase ADESSE %
present 1 Poseedor 10 POSESIÓN 11
report 1 Emisor 5 COMUNICACIÓN 3
stress 1 Emisor 5 COMUNICACIÓN 3
take stock 1 Perceptor 7 PERCEPCIÓN 5
Dado que su frecuencia de aparición es idéntica y muy escasa, para añadirlo a la lista anterior
seleccionaremos present, cuyo peso relativo en esta última tabla es mayor. En cuanto a take stock,
su condición morfológicamente híbrida nos lleva a descartarlo, puesto que en la
subcategorización argumental sería discutible la inclusión o exclusión del sustantivo en el
lexema.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
238
Los verbos discursivos de comunicación, de los que forman parte tanto report como stress, han
quedado hasta ahora excluidos de estas conclusiones provisionales. El tercer verbo de ambos
tipos que aparece es describe, que sólo cuenta con una ocurrencia; dado el empate que aquí
observamos entre los anteriores, nos decantaremos por este último considerando además que
es verbo prototípico de su clase (Albertuz Carneiro, 2004).
Por último, deseamos asimismo incluir en la muestra verbos que representen las otras dos
estructuras actanciales vistas, las de valencia 1 y 3. Para el primero de ambos casos tomaremos
there be, que con tres apariciones es el más frecuente; para el segundo, contamos ya con el verbo
provide, que en otros usos presenta una valencia 3. Por tanto, el cuadro final de verbos y
estructuras argumentales es el siguiente:
Verbo Argumento 0 Clase ADESSE Clase Lorente Valencias
be Entidad ATRIBUCIÓN CONECTOR 2
describe Emisor COMUNICACIÓN DISCURSIVO 2
present Poseedor POSESIÓN DISCURSIVO 2
provide Poseedor POSESIÓN FRASEOLÓGICO 2, 3
reflect Agente CAMBIO CONECTOR 2
remain Entidad, Existente EXISTENCIA CONECTOR 2
support Actor EXISTENCIA CONECTOR 2
there be Existente EXISTENCIA CONECTOR 1
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
239
3.3.3. CONCLUSIONES
Aun sin dar continuidad a estos datos dentro del presente estudio, consideramos que algunos
resultados son dignos de resalte. En primer lugar, cabe destacar que casi la tercera parte (31 %)
de las oraciones de rango sumo son simples. La inmensa mayoría, un 92 %, son declarativas
afirmativas, esto es, no marcadas; esta ausencia de marca en el plano sintáctico es tanto más
interesante cuanto se produce en un registro profesional de campo especializado. En las
oraciones restantes, que son negativas, la negación se expresa más por medios morfológicos
que gramaticales; sería interesante observar si este mecanismo se mantiene en la traducción al
castellano.
En cuanto a los verbos, es notable la variación léxica (2,46 usos del mismo verbo en un total de
7.421 palabras), y la total ausencia de verbos término, junto con la nula presencia de verbos de
denotación negativa o siquiera precisa, para cuya expresión se lexicalizan otras voces como pose
y, sobre todo, relate to, que se utiliza exclusivamente con esta función. Otro dato significativo
sobre el tratamiento de los datos perjudiciales es el desplazamiento de la centralidad: el
frecuente uso del verbo relate to, de régimen preposicional, hace que se trasladen los sememas
de signo negativo a posiciones sintácticas periféricas, más asociadas estructuralmente con los
adjuntos, lo que modifica bastante la connotación de todo el mensaje, retirando del texto la
evocación directa de situaciones poco favorables o prometedoras, que sólo se representan,
pero no se convocan a la mente del lector. Se trata de un uso manipulativo bastante presente
en este subcorpus.
La preponderancia del verbo be es también muy notable, junto con la correspondiente primacía
de las estructuras copulativas. Es asimismo llamativo que no se obtengan unos resultados
coherentes con varios rasgos característicos sobre los que hay un acuerdo general en las
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
240
descripciones teóricas: la pasivización y la impersonalización. Se obtiene un abrumador 83,6 %
de verbos en voz activa, frente a un 13,7 % de pasiva y un 2,61 % de impersonal. Desde el
punto de vista semántico, los verbos más frecuentes son los de atribución y existencia,
resultados ambos que son coherentes con el extenso uso del verbo be; otra consecuencia es la
presencia mayoritaria de verbos conectores, que son la mitad de los empleados. En cuanto a las
redes argumentales, la estructura más común es la que selecciona como argumento externo una
entidad, seguida por la categoría de agente y, en segundo término, un poseedor y un iniciador.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
241
3.4. LA ORACIÓN COMPUESTA
Siguiendo a López García (1999), distinguimos las paratácticas o compuestas por su condición
casi independiente: cada una de las oraciones que la componen constituye una unidad
comunicativamente completa, que el emisor vincula en el mismo plano. La composición es la
unión de varias oraciones, que a su vez pueden ser indistintamente simples, compuestas,
complejas o subordinativas. Se exponen gráficamente los tipos estructurales en la explicación
del parámetro «nivel» (§ 3.5.1.2.).
En el subcorpus inglés estudiado se observa sobre todo el procedimiento de coordinación; la
yuxtaposición sólo aparece en dos oraciones. La relación se establece, respectivamente, en el
plano externo y en el de la predicación interna argumental; los signos de puntuación son el
punto y coma y la raya parentética abierta, posibilidad que existe en inglés pero no en el
español canónico. Dada su escasísima presencia, no nos ocuparemos de estas estructuras.
3.4.1. CLASIFICACIÓN POR RANGOS
Con arreglo a los criterios expuestos en el primer apartado, las oraciones compuestas presentes
en el corpus analizado ofrecen el panorama que sigue. En primer lugar, corresponden a los
rangos 1, 2 y 3, como vimos en el cuadro general; hablamos de un total de 57 oraciones. La
gran mayoría es de rango 1, esto es, el de la oración independiente; en este rango se incluyen las
compuestas que coordinan simples, ya analizadas en el anterior epígrafe. Del total de 57 frases,
hay 38 de rango 1 (67 %), 15 de rango 2 (26 %), y 4 de rango 3 (7 %).
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
242
3.4.2. CLASIFICACIÓN POR TIPO DE COMPOSICIÓN
Prescindiendo ya de la distinción por rangos, se obtiene el siguiente panorama taxonómico:
COORDINACIÓN (oraciones compuestas)
EXTERNA INTERNA
parcial plena adjuntiva argumental verbal
14 7 3 11 22
21 36
TOTAL 57
TIPOS DE COORDINACIÓN
EXTERNA
(37 %)
adjuntiva
16%
42%
26%
5%
11%
INTERNA
(63 %)
parcial
plena
argumental
verbal
Como puede apreciarse, domina largamente la coordinación interna y, dentro de ella, la verbal;
se trata de estructuras que pueden ser compuestas o complejas en el rango superior, que
contienen una o más coordinaciones entre sus verbos o sus predicados completos. Un ejemplo
característico de oración compuesta en el rango 1 puede ser la frase siguiente
(a) A continued commitment to, and greater clarity about, the content and timing of these crucial reforms, supported by a better understanding of their necessity and benefits for all citizens, would help to resolve this uncertainty and thereby mitigate the associated risks for the euro area economy. (A5010706)
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
243
Se coordinan aquí en un rango secundario dos predicados completos del mismo sujeto, que
incluye además una oración subordinada. Pasaremos ahora a comentar las características
principales de estas oraciones en nuestros textos, con el objeto de determinar cuáles serán las
estructuras tipo.
3.4.3. LA COORDINACIÓN EXTERNA
Dado el limitado tamaño de la muestra, no consideramos aconsejable distinguir en el análisis
cuantitativo entre compuestas parciales (14) y plenas (7), salvo en una serie muy concreta de
puntos. En general, la coordinación externa combina varias estructuras que pueden ser del
mismo tipo o de tipos distintos. En nuestro conjunto de veintiuna oraciones, tenemos dieciséis
uniones monoestructurales y cinco mixtas. Así, obtenemos la siguiente combinación de
estructuras dependientes:
S CPJ S + CPJ CPJ + CMP
12 4 4 1
Por tanto, la unión de estructuras oracionales del mismo tipo es la pauta más habitual para la
composición oracional (76 %). Para determinar las estructuras tipo hemos analizado las
oraciones con arreglo a dos parámetros descriptivos: el número de niveles dependientes (nivel)
y el número de oraciones dependientes (grado).
En el caso de las compuestas externas monoestructurales, nos hallamos ante la siguiente tabla:
Niveles por debajo
ninguno uno dos 11 4 1
Oraciones dependientes
dos tres cuatro cinco
10 4 1 1
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
244
La mayor parte de estas frases presenta, pues, la coordinación de dos oraciones simples, sin
mayor complicación estructural.
En cuanto a la vinculación semántica establecida entre las oraciones dependientes, se obtiene el
siguiente panorama general. El 70 % de las compuestas externas utilizan la conjunción and; son
15 oraciones, todas ellas con valor copulativo; con este mismo valor encontramos otras tres
frases más, que utilizan los conectores while (2) y as well as (1). Agregando todos los conectores
utilizados con este valor, la composición copulativa representa un 85 % del total. Otros tipos
presentes son el adversativo (una oración, 5 %), que utiliza la preposición but y el explicativo (2,
10 %) con namely y punto y coma. La estructura dominante resulta ser, con gran claridad, la
monoestructural simple copulativa con and.
Aunque son casos minoritarios, surgen aquí dos rasgos relativamente destacables: todas las
coordinaciones con and son copulativas, pero no todas las copulativas se expresan con and. Nos
parece especialmente interesante el uso copulativo del conector while, que en el discurso no
marcado suele presentar un valor bien temporal bien concesivo.
En conclusión, la oración compuesta externa más característica presenta los siguientes rasgos:
une dos oraciones simples mediante el conector and, estableciendo entre ellas una vinculación
semántica de tipo copulativo.
3.4.4. LA COORDINACIÓN INTERNA
La coordinación interna, recordemos, es la que no vincula oraciones completas sino partes de
la oración. En función de qué elementos se coordinen distinguimos entre interna verbal,
argumental y adjuntiva. Estas categorías pueden ilustrarse mediante los siguientes ejemplos:
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
245
Verbal: This assessment is supported by all available forecasts from both official and private sources and is in line with developments in financial markets. (A1010303)
Argumental: Looking further ahead, the conditions remain in place for the recovery to continue in 2004 and to strengthen over time. (A4010401)
Adjuntiva: This would underpin the ongoing economic upswing by boosting confidence in sound public finances and by improving the prospects for future economic growth. (A5011406)
Entre las 36 oraciones que pertenecen a esta categoría, emerge una gran mayoría de
coordinación verbal, con arreglo a la siguiente distribución:
verbal argumental adjuntiva
22 11 3
Existe por tanto un 61 % de coordinación de elementos verbales, frente a un 31 % de
argumentales y un 8 % de adjuntivos. Nuevamente, la mayor parte de los casos (86 %)
coordinan estructuras de la misma categoría. Estas compuestas monoestructurales integran
oraciones simples, complejas, subordinadas y cosubordinadas, en la distribución de frecuencias
que se muestra.
CMP Monoest. internas
sb
CPJ
42 %
42 %
S
10 %
cc
6 %
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
246
La coordinación de oraciones complejas se halla en franca minoría (6 %), lo que unido al
reducido número de oraciones dependientes encontrado en el apartado anterior nos lleva a
sospechar que la complicación estructural presente en estos textos no es demasiado grande;
veíamos en efecto que la frase compuesta más común tiene por debajo dos oraciones (simples),
sin mayor jerarquía hipotáctica; nos encontramos ahora que no se unen con excesiva frecuencia
oraciones complejas.
Por tanto, los tres tipos de cláusulas que se disponen en coordinación interna monoestructural
son principalmente las oraciones simples, subordinadas y cosubordinadas; si agrupamos estas
dos últimas categorías en subordinativas, obtenemos que la proporción de subordinativas
coordinadas (52 %) es algo mayor que la de frases simples (42 %).
En vista de esta situación, también en la composición interna asumiremos que la organización
prototípica es monoestructural, pero no está limitada a una sola categoría de oraciones
dependientes, como en el caso de las compuestas externas; deberemos incluir también la
coordinación interna entre oraciones simples y entre subordinativas. Veamos a continuación
cuántas oraciones se ensamblan en estas estructuras sintácticas. Al igual que procedimos en el
caso de la composición externa, presentaremos por medio de una tabla la distribución de
cantidades.
Niveles por debajo
ninguno uno dos tres 12 18 4 2
Oraciones dependientes
dos tres cuatro seis
22 9 4 1
La figura más frecuente es una estructura compuesta con elementos comunes a dos oraciones,
que como veíamos son principalmente subordinativas y, en cantidad algo menor, simples.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
247
Pasando a la relación semántica que expresan estas coordinaciones, se confirma también la
presencia mayoritaria de la vinculación copulativa con la conjunción and. Aquí encontramos un
mayor número de formas coordinantes, resultado natural si se tiene en cuenta que la cantidad
de casos también es superior: tras and, que presenta un 77 % de casos con 28 oraciones,
hallamos but (3 frases, 8 %) y otros cinco procedimientos que aparecen una sola vez: uno es la
combinación de and más conector causal, la locución conectiva and therefore; otro es la raya
parentética abierta, y los otros tres son las partículas or, than y while. Como decimos, el valor
copulativo es el más abundante también aquí, en 31 de las 36 compuestas; 29 de ellas utilizan
and, y se emplean además la raya sin cerrar y while. Las restantes vinculaciones semánticas entre
cláusulas son de tipo adversativo (3, todas con but), comparativo con than (1) y disyuntivo con
or (1).
En resumen, las conclusiones que podemos resaltar para la composición interna describen en
general la unión de dos oraciones simples o subordinativas, con una relación copulativa que se
materializa mediante la conjunción and.
En el caso de la coordinación interna argumental, es interesante analizar el contenido
proposicional de estas estructuras. La mayoría de ellas son coordinaciones copulativas con and,
y tienden a repetir no sólo la organización sintáctica, sino también el esquema semántico
general: encontramos que los elementos coordinados son condiciones económicas futuras que
son calculadas por el sujeto de la oración o de la enunciación, y que pueden ser positivas (la
mayor parte) o negativas, en cuyo caso la oración constituye una advertencia para los países
destinatarios. A título de ejemplo, podemos citar las enunciaciones positivas:
(a) The Governing Council assessed that inflationary risks should be contained by somewhat more favourable import price developments, while the economic recovery in the euro area should proceed in line with previous expectations. (A2010203)
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
248
(b) Looking further ahead, the conditions remain in place for the recovery to continue in 2004 and to strengthen over time. (A4010401)
Y, en el caso de enunciaciones negativas:
(c) The strong monetary growth over the past few years means that there is significantly more liquidity available in the euro area than needed to finance non-inflationary growth. (A2010901)
(d) Recent information indicates that significant imbalances are emerging in a growing number of countries and that current policies would not be sufficient to attain the consolidation objectives specified in the latest stability programmes. (A4011302)
Hay que observar la escasez de denotadores negativos explícitos. Un ejemplo muy ilustrativo es
la oración (c), que no contiene ningún indicador gramatical de que su contenido es de signo
perjudicial para la economía; el lector naturalmente lo sabe, pero no dejará de percibir la
connotación positiva que se extiende en general por todos los textos. De hecho, en el ejemplo,
el único marcador explícito de negación se aplica justamente a un elemento dañino, la inflación.
Nos situamos en el plano de la connotación y de la retórica, puesto que en lo que sigue
inmediatamente a esta frase el BCE advierte explícitamente de los peligros que la excesiva
liquidez presenta para los países europeos: no puede decirse que haya una intención de engañar
al lector, pero sí se mantiene esta isotopía general.
En cuanto al tipo argumental, la división de las subordinativas se traza en dos campos:
finalidad y contenido, que puede ser futuro o presente. Para observar con claridad este factor,
se incluyen las cláusulas estudiadas en una tabla que las organiza en torno a estas funciones
semánticas. Los argumentos de finalidad responden a enunciaciones agentivas, en las que se
realiza o planifica alguna acción con un objetivo múltiple, que es el expresado en la
coordinación; por su parte, los argumentos de contenido se presentan dentro de predicaciones
cognitivas, donde una entidad implícita o explícita (el conocedor) sabe o prevé que ocurrirán
varias cosas.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
249
FINALIDAD
COORDINACIÓN ARGUMENTAL
Código Elementos comunes cláusula1 cláusula2 cláusula3
A2011302 all require structural reforms – in the fiscal domain as well as in financial, product and labour markets.
Boosting employment , fostering labour productivity
and making the best use of technological and scientific progress
A3011603 […] the forthcoming spring meeting of the European
Council is set
to give renewed impetus to the Lisbon agenda
, to speed up the pace of reforms
and to strengthen the effectiveness of the
decision-making process
A3011802 The European public can rest
assured of the Governing Council’s determination
to preserve the
purchasing power of the euro in the years to come
and
thus
to make its
contribution to enhance confidence in the future
A4010401 the conditions remain in place for the recovery
to continue in 2004 and to strengthen over time
CONTENIDO
COORDINACIÓN ARGUMENTAL
Código Elementos comunes cláusula1 cláusula2
A1010701 annual inflation rates are expected to fall in the course of this year and to remain in line with price stability thereafter
A2010203 The Governing Council assessed that
inflationary risks should be contained by somewhat more favourable
import price developments
while the economic recovery in the euro area should proceed in line with previous
expectations
A2010901 The strong monetary growth over the past few years means that
there is significantly more liquidity available in the euro area
than needed to finance non-inflationary growth.
A4010604 euro area citizens who still perceive inflation to be high should rest
assured that
the official measures are accurate and that the Governing Council will continue to maintain price stability in
the future
A4011302 Recent information indicates that significant imbalances are emerging
in a growing number of countries
and that current policies would not be
sufficient to attain the consolidation objectives specified in the latest stability programmes
A6010703 […] it is to be expected that inflation rates
would continue to be higher than previously anticipated
and stay above 2 % for longer than just a
few months ahead
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
250
Podemos concluir pues que el tipo más característico de este grupo es una enunciación de
dos o más oraciones subordinadas de objeto directo, en relación copulativa con and; estas
subordinadas cumplen una función semántica de contenido de un conocimiento o
información, o bien de una finalidad.
Por último, sólo se presentan en coordinación adjuntiva tres oraciones compuestas.
3.4.5. CONCLUSIONES
En resumen, en el apartado de oraciones compuestas obtenemos varios resultados dignos
de atención. En primer lugar, la mayor parte de las composiciones se dan en el rango de las
oraciones independientes. El tipo compositivo más frecuente es la coordinación, que
aparece más en el seno de los constituyentes oracionales que afectando a toda la oración.
Cuando existe una coordinación de dos frases completas, suelen contar con algún elemento
común, lo que da fe de que estas estructuras se utilizan primariamente para describir
situaciones de múltiples facetas: en escasas ocasiones se coordinan dos frases enteras.
Habitualmente, se establece una relación de paralelismo entre dos oraciones simples, y la
coordinación sintáctica se refuerza semánticamente mediante elementos comunes a las dos
estructuras integrantes de la composición.
Pero lo más habitual es que la coordinación se establezca dentro de uno de los
constituyentes oracionales, que es mayoritariamente el verbo. Esto nos lleva a una
estructura que cuenta con un sujeto común para dos predicados verbales; también es
frecuente la coordinación de dos oraciones subordinadas.
En cuanto a la vinculación semántica más característica, se trata de una composición
copulativa formalizada mediante la conjunción and; aparecen también otros tipos como el
adversativo, explicativo, comparativo o disyuntivo, pero todos ellos son claramente
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
251
minoritarios. De hecho, la relación copulativa puede expresarse asimismo mediante otros
conectores, como son while o as well as.
En los casos en que se coordinan dos argumentos verbales, se observa una organización
simétrica no solamente en cuanto a la sintaxis, sino también al esquema semántico: un
agente o sujeto común enuncia condiciones económicas por él calculadas. Se observa un
detalle revelador en torno a tales condiciones: tanto para las positivas como para las
perjudiciales se emplean voces desprovistas de denotaciones negativas. Uniendo a esto el
resultado anterior, la especialización del verbo relate to para expresar circunstancias dañinas,
tenemos que concluir provisionalmente —a falta de mayor investigación sobre este
punto— que la intención manifestada es bastante manipulativa.
Además de coordinar la enunciación de datos, también se formulan mediante esta
estructura finalidades, lo que refuerza la justificación de las decisiones de la autoridad
expresadas en el texto, que tienden a contar con varios objetivos y no sólo con uno.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
252
3.5. LA ORACIÓN COMPLEJA
Tal como exponíamos en la exposición metodológica, llamamos oración compleja a la
combinación de varias oraciones de distintas clases, relacionadas por incrustación sintáctica,
dependencia semántica o ambas cosas a la vez (cf. Moreno Cabrera 2000 I: 648).
3.5.1. PARÁMETROS DESCRIPTIVOS
Las oraciones complejas del primer rango oracional conforman un 58 % de las 333
estructuras totales y, por lo tanto, puede decirse que son la formas más abundantes de la
submuestra inglesa en dicho rango. Cobra aquí especial relevancia, pues, la caracterización
de estas oraciones en cuanto al anidamiento estructural presente en ellas, que hemos
dividido en los descriptores rango, nivel y grado. A título recapitulativo, repetimos aquí las
definiciones de estos tres parámetros, con un mayor desarrollo del concepto de «nivel».
3.5.1.1. Rango
Como hemos visto repetidamente, el rango es el plano estructural en que se encuentran las
oraciones: las complejas de rango 1 son las que no se subordinan a ninguna compuesta. Las
complejas siempre dependerán de compuestas, dado que de no ser así se habla siempre de
subordinadas, independientemente de su estructura interna; la oración compleja será de
rango 2 si depende de una oración principal compuesta, y de rango 3 si depende de una
compuesta que a su vez se subordina sintácticamente a otra principal. En los rangos 4 y 5,
recordemos, las únicas estructuras presentes son las subordinadas.
3.5.1.2. Nivel
Con este parámetro expresamos, como se dijo, el número de planos oracionales que hay
por debajo de la oración estudiada, empleando este recurso para solucionar el problema
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
253
descriptivo de la hipotaxis múltiple, que no queda bien resuelto a partir de las
clasificaciones estructurales al uso. Así, en el caso de las simples el nivel será 0, en una
compuesta que coordina dos simples será 1, igual que en una compleja con una
subordinada; sería de nivel 2, por ejemplo, una compuesta que une una simple y una
compleja, que a su vez rige otra subordinada. Se trata pues de la expresión de un parámetro
vertical; para facilitar la comprensión de este sistema, ofrecemos varios ejemplos
representados mediante esquemas de árboles sintácticos, en los que sólo recogemos el
plano oracional.
a) The financial situation of households in the euro area is sound, not least in comparison with a number of other industrial economies, and there is no financial impediment to a pick-up in private consumption. (A3010604)
Descripción (tipo /nivel): CMP /1
Esquema: xCMP [S1 + S2]x
CMP - 1
CMP
S S
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
254
b) The Governing Council strongly supports the ongoing reforms, but notes that they should be speeded up across the euro area. (A5011507)
Descripción: CMP /2
Esquema: xsuj + [S + CPJ(sb od)]x
c) The assessment that an economic recovery is ongoing in the euro area has not fundamentally
changed. (A1010202)
Descripción: CPJ /1
Esquema: xCPJ [(sb suj) + pred]x
CPJ - 1
CPJ
sb
CMP - 2
CMP
S CPJ
sb
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
255
d) This decision reflects the Governing Council’s judgement that the current stance of monetary policy is appropriate to preserve price stability over the medium term. (A1010201)
Descripción: CPJ /2
Esquema: xCPJ {suj + v + od[sb(sb)]}x
e) Recent information indicates that significant imbalances are emerging in a growing number of countries and that current policies would not be sufficient to attain the consolidation objectives specified in the latest stability programmes. (A4011302)
Descripción: CPJ /4
Esquema: xCPJ {suj + v + od[CMP(sb1+sb2[sb3(sb4)])]}x
CPJ - 4
CPJ
suj v (od) CMP
sb1 sb2
sb3
sb4
CPJ - 2
CPJ
sb
sb
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
256
Como puede apreciarse, el ejemplo (e) presenta la oración compleja con mayor nivel de
hipotaxis, que contiene una subordinada de nivel 0, otra de nivel 2 y otra aún
(cosubordinada) de nivel 1.
3.5.1.3. Grado
Por último, se denomina «grado» al número de estructuras oracionales que la frase
analizada tiene por debajo, esto es, que dependen de ella, independientemente de los planos
en que se estructure la hipotaxis global. La oración principal del ejemplo (a) es de grado 2;
la (b) tiene un grado 3; la (c) es de grado 1; a la (d) le corresponde un grado 2 y, por último,
la (e) presenta el grado 5.
3.5.2. CARACTERÍSTICAS GENERALES
El subcorpus inglés (748 oraciones) contiene un total de 212 estructuras complejas, de las
cuales 191 presentan rango sumo y sólo 21 son secundarias.
3.5.2.1. Clasificación por niveles y grados
Se aprecia en el corpus un 69 % de oraciones complejas de nivel 1, esto es, únicamente con
un plano oracional por debajo. Podría esperarse que las oraciones complejas de rango sumo
ofreciesen estadísticamente un mayor nivel que las secundarias; sin embargo, esto no es así.
La gran mayoría de las complejas presenta un nivel 1, es decir, sólo tienen por debajo un
plano estructural; como es de esperar, en las secundarias la proporción de este nivel es de
un 71 %, mayor que en el rango 1, donde se aprecia un 68 %. Ambos porcentajes, empero,
testimonian por igual una gran mayoría de hipotaxis sencilla, con un nivel mínimo de
complicación estructural. Es asimismo bastante parecida la incidencia de complejas de nivel
2, con un 22 % en el rango sumo y un 24 % en el secundario; este nivel suma de nuevo el
22 % en ambos rangos. Por último, en los niveles 3 y 4 las proporciones son reducidas.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
257
CPJ RANGO 1 - niveles
68 %
22%
9 %
1%
1 (127)
2 (41)
3 (17)4 (1)
CPJ RANGO 2 - niveles
71%
24%
5
1 (15)
2 (5)
3 (1)
TOTAL CPJ - niveles
69 %
22%
9 %
0%
1 (142)
2 (46)
3 (18)4 (1)
Como vemos, el nivel 1 es el que se lleva la parte del león se mire por donde se mire, y por
lo tanto será éste el que consideremos más representativo de las oraciones complejas. Para
describir la situación en que hallamos estas estructuras, hemos estimado conveniente
eliminar las oraciones que encabezan los editoriales estudiados a partir de febrero. Esta
oración expone la última decisión del Consejo de Gobierno con respecto al tipo de interés;
la frase es siempre la misma, ya que el tipo de interés de la zona euro no varió en todo el
período comprendido en el corpus. Se trata de una compleja de nivel 1, con una
subordinada sustantiva en función de objeto directo.
En cuanto al número de oraciones dependientes (grado) que muestran estas estructuras
complejas, nos encontramos igualmente un panorama bastante sencillo. En el nivel 1, el
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
258
número de oraciones inferiores oscila entre 1 y 3, con una distribución muy desigual: de las
142 complejas de este nivel, 130 (92 %) gobiernan una única oración.
CPJ NIVEL 1 - grados
92 %
7%
grado 1 (130)
grado 2 (10)
grado 3 (2)1
Para abreviar, llamaremos en adelante «hipotaxis mínima» a las estructuras complejas con
una sola oración dependiente, que como vemos constituyen las oraciones más abundantes.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
259
3.6. LA ORACIÓN SUBORDINADA
Una vez restringido el estudio a las oraciones de hipotaxis mínima, abordamos la
clasificación por tipos subordinativos, que constituye la base taxonómica del análisis. Con
el objeto de determinar la posible existencia de pautas de traducción, introducimos ya en
este estadio un análisis contrastivo preliminar que describe, por categorías del original,
cuáles son las estructuras seleccionadas por los traductores como equivalencia en el texto
meta.
Como decimos, en este subconjunto del TO se observan las tres clases de subordinadas, en
proporciones desiguales: en primer lugar (43 %) hallamos subordinadas sustantivas en
función completiva; tenemos a continuación subordinadas adverbiales (40 %) y, en tercer
lugar, adjetivas de relativo (17 %).
Hipotaxis mínima – subordinativas
17 %
40 %
relativas (22)
adverbiales (52) completivas (55)
43 %
En las traducciones de estas frases dependientes pueden observarse varios tipos de
mecanismos. Por un lado, en gran parte de los casos el segmento meta expresa la idea por
medio de una subordinada del mismo tipo sintáctico; es lo que denominamos «traducción
literal». En todos los demás casos la forma sintáctica varía, mecanismo que llamamos
colectivamente «desplazamiento», correspondiente a la categoría sentence structure change
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
260
(modificación subordinativa externa) de Chesterman (1997). Dentro de este segundo grupo
general, observamos la existencia de varias posibilidades:
a) el desplazamiento se desarrollará en horizontal, sin cambio de plano sintáctico,
cuando la traducción selecciona asimismo una subordinada, pero de un tipo
distinto de la original; lo llamaremos «desplazamiento lateral»;
b) en las traducciones que sí efectúan un cambio de plano, éste puede verificarse
hacia lugares inferiores de la estructura (sintagmas) o superiores (oración
principal); respectivamente, recibirán el nombre de «desplazamiento
descendente» (o descenso estructural) y «ascendente» (o ascenso);
c) por último, puede ocurrir asimismo que la traducción modifique
completamente tanto la estructura discursiva como la sintáctica, para cuyo caso
reservamos la denominación de «traducción libre».
Mostramos todas estas posibilidades en forma de cuadro.
TTO TTM Denominación subtipo
1.
or. subordinada 1
oración subordinada 1 Traducción literal
2. oración subordinada 2
Desplazamiento
lateral
3. sintagma descendente
4. oración principal ascendente
5. otros recursos sintácticos Traducción libre
En la clasificación, seguimos a grandes rasgos la técnica analítica de los estudiosos de la
estilística contrastiva, esto es, Vinay y Darbelnet (1977), van Leuven-Zwart (1989/90) y
Chesterman (1997). Dentro de las taxonomías propuestas en tales trabajos, la última es la
que más se adapta a nuestras necesidades, pero nos vemos obligados a introducir algunas
precisiones: la selección de un tipo subordinativo distinto del original puede corresponder
igualmente a las categorías gramaticales denominadas unit shift, clause structure change y sentence
structure change. Aunque en nuestra opinión es esta última categoría la que mejor describe los
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
261
tres tipos de desplazamientos sintácticos que estamos analizando, no respetamos la
nomenclatura de este autor para poder así diferenciar nuestros tres tipos, y también para
evitar la superposición de criterios descriptivos con las otras dos clases enunciadas por él.
Pasamos seguidamente a describir cuál es el panorama general correspondiente a cada tipo
de oración subordinada inglesa.
3.6.1. DESCRIPCIÓN COMPARATIVA
3.6.1.1. Subordinadas completivas
Se modifica la estructura subordinativa en 21 de las 55 oraciones, lo que constituye una
proporción del 38 %. Se obtienen las siguientes equivalencias:
TTM
subordinativo Sintagmas Or
compl cc rel SN SPrep SAdj or ppal
34 2 4 5 4 2 4
Así, obtenemos que hay conservación formal en el 62 % de los casos, contra un 38 % de
desplazamientos; en este último grupo, contamos un movimiento en el plano sintáctico de
la oración (lateral o ascendente) en un 18 % y desplazamiento descendente (de oración a
sintagma) en un 20 %.
Subordinadas completivas (TTO)
DESPLAZAMIENTO TTM
20 %
62 %
Sin
desplazamiento (33)
7 %
Lateral (6)
Descendente
(11)
11 %
Ascendente (4)
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
262
3.6.1.2. Subordinadas adverbiales
En primer lugar, hay que señalar que seis de los casos (1-2, 38-39 y 46-47) están formados
por la misma oración subordinada que comparten dos núcleos de oración compleja,
estructurados en coordinación externa parcial. Hemos de explicar la decisión de no
considerarlas una sola instancia, sino dos, de subordinadas adverbiales, con los
consiguientes efectos sobre el recuento de oraciones: teniendo en cuenta que lo que se está
estudiando son las frecuencias de aparición (y consiguiente traducción) de las estructuras, y
que además en muchas otras ocasiones nos encontramos con subordinadas seudo rituales,
de uso múltiple dentro del subcorpus, se ha optado por considerar que estos casos
constituyen la misma operación subordinativa multiplicada por dos, puesto que la misma
precisión semántica se aplica a dos núcleos complejos distintos.
Por lo demás, los traductemas meta son comparables, en proporción, a los obtenidos en el
caso de las subordinadas completivas, pero con total ausencia de desplazamiento lateral:
cuando la traducción emplea una subordinada, en todos los casos es adverbial, de manera
que no existe desplazamiento intracategorial. En general, hay modificación de la estructura
de subordinación en 15 de las 52 oraciones, esto es, un 29 %. Concretando más, el mensaje
emplea las siguientes formas lingüísticas:
TTM
sb Sintagmas Or
cc SN SPrep or ppal
37 1 13 1
En conclusión, se conserva el procedimiento literal en un 71 % de los casos, y el 29 %
restante se distribuye entre un 27 % de desplazamiento descendente (sintagmas) y un 2 %
de traslación ascendente (oración).
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
263
Subordinadas adverbiales (TTO)
DESPLAZAMIENTO TTM
27 %
71 %
Sin
desplazamiento (37)
2
Descendente
(14)
Ascendente (1)
3.6.1.3. Subordinadas relativas
En el caso de las oraciones relativas, el recuento arroja las siguientes distribuciones:
TTM
sb Sintagmas or
rel SAdj SN or ppal
16 2 1 2
O lo que es lo mismo, se obtiene una tasa de desplazamiento del 24 % frente a un 76 % de
literalidad, porcentaje éste último mayor que en los dos casos anteriores. En cuanto a la
dirección del desplazamiento, el movimiento descendente en la traducción representa un
14 %, y se ha ascendido a la categoría estructural superior en el 10 % de los casos. No
existe desplazamiento lateral.
Subordinadas relativas (TTO)
DESPLAZAMIENTO TTM
14 %
76 %
Sin
desplazamiento (16)
Descendente
(3)
Ascendente (2)
10 %
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
264
3.6.1.4. Resultados agregados
Sumando entre sí las distribuciones que acabamos de exponer, se llega al siguiente cuadro
general para la traducción de oraciones hipotácticas mínimas en los textos:
TTM Subordinativas Sintagmas Or TOTALES
Literal compl adv rel SAdj SN SPrep or. ppal
COMPL 33 - 2 4 2 5 4 4 54
ADVERBIALES 37 0 - 0 0 1 13 1 52
RELATIVAS 16 0 0 - 2 1 0 2 21
86 0 2 4 4 7 17 7 127
Esto es, obtenemos un 67 % de literalidad y un 33 % de procedimientos no literales.
Dentro de la traducción oblicua, el movimiento más frecuente es descendente (28
oraciones), y el desplazamiento lateral dentro de la misma categoría queda en un lugar muy
modesto, en la misma medida que el ascenso estructural (respectivamente, 6 y 7 oraciones).
Así, el desplazamiento traslativo arroja el ciclograma que se muestra a continuación.
22 %
67 %
Sin
desplazamiento (86)
6%
Lateral (6)
Descendente
(28)
5%
Ascendente (7)
Hipotaxis mínima (TTO)
DESPLAZAMIENTO TTM
Este primer resultado ofrece varios puntos de interés, en los que sería interesante
profundizar. En primer lugar, la presencia de desplazamientos en un 33 % dista mucho de
ser desdeñable; hemos de concluir que la opción literalista no resulta privilegiada de manera
contundente, por lo menos en este primer subcorpus. En segundo lugar, los movimientos
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
265
traslativos parecen tender a la simplificación estructural, puesto que en un 22 % de los
casos se ha reducido la hipotaxis del TTO. Ambos resultados, como decimos aún
preliminares, se estudiarán con mayor precisión en la segunda submuestra.
3.6.2. EFECTOS SINTÁCTICOS
Tras haber hecho un recorrido muy superficial por las subordinadas inglesas, agruparemos
ahora los resultados en otro eje, el de los efectos sintácticos, para estudiar la posible
presencia de pautas de traducción. Aunque no nos atrevemos a llamar a las regularidades
que puedan surgir «normas» o «universales» en el sentido de Baker (1996) o Toury (1978)
respectivamente, sí pensamos que constituirían pistas válidas para la descripción teórica
general de las estrategias aplicadas en estos textos.
3.6.2.1. Tipos de movimiento sintáctico
3.6.2.1.1. Desplazamiento lateral
En seis oraciones encontramos que los traductemas meta desplazan la estructura sintáctica
dentro de la misma categoría oracional, la de oración subordinada. En todos los casos son
sustantivas en inglés.
En primer lugar, planteamos dos casos que son, realmente, leves variaciones de la misma
oración: la completiva inglesa se convierte en una adverbial de condición.
(A3011302) Cross-checking with the monetary analysis does not alter this picture for the time being.
Por el momento, esta perspectiva no se ve alterada cuando se contrasta con el análisis monetario.
(A4011202) Cross-checking with the monetary analysis does not alter this picture.
Estas perspectivas no se ven alteradas cuando se contrastan con el análisis monetario.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
266
Aquí el inglés presenta una oración sustantiva en función de sujeto, con el verbo de la
subordinada en la forma gerundiva cross-checking. La traducción es una subordinada
condicional o temporal, «cuando se contrasta [esta perspectiva] con el análisis monetario»;
la interpretación del traductor —que nos parece de todo punto intachable— parece
deshacer la personificación que asigna al contraste de las predicciones con el análisis
monetario la capacidad de modificarlas en algún sentido; la oración se formula como
impersonal y su sujeto se convierte en una condición, cumplida la cual se comprueba que
las perspectivas expuestas son correctas. La estructura básica no se modifica, quedando en
ambos casos en CPJ(sb), pero sí lo hace la organización sintáctica de las ideas; en términos
de Vinay y Darbelnet hablaríamos aquí de transposición sintáctica con modulación.
En las demás traducciones, observamos que la completiva es traducida por vía de una
oración adjetiva de relativo. La frase original es una subordinada adnominal, una cláusula
que nos especifica cómo debemos entender, en estos casos, los sustantivos efforts y evidence.
La precisión semántica que aporta la subordinada es obligatoria, puesto que ninguno de
estos sustantivos puede aparecer sin mayor información; es necesario explicar en qué
consisten los efforts, o a qué objetivo se encaminan; e igualmente el segundo sustantivo
resulta incompleto si no se dice explícitamente de qué circunstancias hay tal evidence. En
otras palabras, es preciso añadir tal especificación, porque el sustantivo inglés así
modificado (igual que su correlato español) selecciona una estructura argumental; su
significado es incompleto por sí sólo.
(A1010403) […] investment growth should benefit from the continuing adjustment efforts of firms to enhance productivity and profitability, […]
[…] el crecimiento de la inversión debería beneficiarse de los esfuerzos de ajuste que las empresas continúan realizando para mejorar su productividad y rentabilidad, […]
(A1011201) Finally, the Governing Council strongly supports ongoing efforts by governments to proceed with
structural reforms in the fiscal domain and in labour and product markets.
Finalmente, el Consejo de Gobierno respalda decididamente los esfuerzos que los gobiernos están realizando para avanzar en las reformas estructurales en el ámbito presupuestario, así como de los mercados de trabajo y de productos.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
267
(A2011305) The Governing Council strongly supports ongoing efforts in a number of countries to proceed with
structural reforms.
El Consejo de Gobierno apoya resueltamente los esfuerzos que se están llevando a cabo en algunos países para avanzar en la aplicación de reformas estructurales.
(A4010304) Overall, there is currently no evidence to challenge the assessment of continued, albeit modest, real
GDP growth in the euro area over the short term.
En conjunto, no existe en la actualidad evidencia que contradiga la valoración de un crecimiento continuado, si bien modesto, del PIB de la zona del euro a corto plazo.
La precisión obligatoria se formula en inglés mediante una subordinada sustantiva; la
opción de traducir mediante una relativa no requiere explicación alguna, pero además, en
las subordinadas que afectan a la palabra esfuerzos se ha explicitado un verbo que no aparece
en el traductema original: en lugar de la solución literalista los esfuerzos de alguien por conseguir
algo, se formula los esfuerzos que alguien hace por conseguir algo. Aquí, dentro de la relativa se
inserta otra subordinada, esta vez adverbial de finalidad, lo que incrementa la complejidad
estructural respecto del inglés; efforts queda convertido en el objeto directo del verbo
explicitado. Es de notar, asimismo, que la forma escogida para este nuevo verbo es el
gerundio, lo que redistribuye la información ofrecida en el original, respectivamente, por
los adjetivos continuing y ongoing,: de ongoing efforts se pasa a «esfuerzos que continúan
haciendo». Podemos calificar esta operación de condensación con modulación, donde la
información durativa (progresiva) que en inglés aporta un adjetivo se transmite mediante el
aspecto verbal, esto es: una información semántica se traslada al plano gramatical.
Por cuanto hace a la última oración, en su caso no se recurre a este procedimiento, sino que
el sustantivo evidence, complementado en el original mediante la locución to challenge, pasa a
ser sujeto de la subordinada relativa, que no incluye en esta ocasión ninguna otra oración
dependiente. Por tanto, en este caso la complejidad estructural no varía.
Por tanto, el análisis de los desplazamientos laterales que concurren en este primer
subcorpus arroja los siguientes fenómenos generales:
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
268
1. El hecho de que todas las subordinadas desplazadas sean sustantivas puede plantear
la existencia de una relación de preeminencia entre este mecanismo, el
desplazamiento lateral, y este tipo sintáctico, las subordinadas completivas.
2. Se observa que existe mayor relación cuantitativa entre las completivas y las
relativas, que los traductores seleccionan con mayor frecuencia como recurso
para reformular las sustantivas.
3. Existe asimismo una tendencia a traducir mediante subordinadas relativas los
gerundios en posición de sujeto de la completiva inglesa.
4. Podría existir cierto grado de explicitación verbal en las oraciones relativas del
castellano, tanto cuando son resultado de un desplazamiento lateral como
cuando no lo son.
Sería asimismo interesante observar si vuelve a manifestarse una tendencia de modulación
consistente en la traducción gramatical de un contenido semántico (level shift de Catford).
3.6.2.1.2. Ascenso estructural
Como ya dijimos, el rango estructural aumenta únicamente en siete oraciones; esto no
significa necesariamente que crezca también la complejidad, puesto que pueden
introducirse en la traducción otras formulaciones que desemboquen asimismo en una
hipotaxis mayor o igual. Lo que sí habrá, a priori, es una transformación de la focalización
oracional o estructura tema-rema.
Encontramos aquí oraciones de las tres clases en inglés: completivas, adverbiales y relativas.
Un primer caso fácilmente explicable es el de estas últimas, cuya traducción reduce una
subordinada copulativa iniciada por that is implicitando el verbo y eliminando radicalmente
la conjunción subordinante y, con ella, la propia subordinación. Se elimina el recurso
enfático de reduplicación del núcleo de la relativa inglesa, que pasa a ser sujeto de la
oración principal:
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
269
(A2010707) On the whole, inflationary pressure remains limited – an assessment that is shared by all available forecasts.
Todas las previsiones disponibles confirman la valoración de que, en conjunto, las presiones inflacionistas se mantienen contenidas.
(A2011101) With regard to fiscal policies, there are several important issues that warrant close attention.
Por lo que se refiere a las políticas fiscales, diversas cuestiones de importancia reclaman una atenta consideración.
En la primera frase, la operación trae consigo un cambio total de la focalización oracional,
pero logra evitar eficazmente la tipografía inglesa, que resultaría anticanónica en el original.
Las dos oraciones coordinadas del inglés son condensadas en una sola frase compleja, con
incremento de la complejidad estructural. Por su parte, la segunda oración no trastorna la
focalización: mantiene el orden implicitando el verbo impersonal que en el inglés es el
núcleo de la cláusula principal, con lo que simplifica la estructura, que pasa a oración
simple.
Otra traducción que transforma el esquema focal es la de la adverbial inglesa:
(A5011102) While there is evidence of continued portfolio shifts out of M3 into longer-term assets, the pace of this adjustment remains modest.
Hay evidencias de que ha continuado la reestructuración de carteras hacia instrumentos a más largo plazo en sustitución de otros activos incluidos en M3, aunque dicho ajuste avanza a ritmo pausado.
Aquí observamos una transposición sintáctica con el cambio de ubicación de la partícula
subordinante concesiva, que invierte el esquema de subordinación incrementando el grado
de complejidad estructural. Se ha sometido a transposición gramatical el adjetivo continued,
que pasa al verbo continuar, núcleo de la primera cláusula; al convertir la principal inglesa en
adverbial, es preciso invertir el orden, toda vez que la subordinada en castellano tiene por
sujeto la locución anafórica dicho ajuste, que no podría anteponerse a su referente
conservando la fluidez.
Es interesante observar que la traducción resuelve con gran acierto el problema de la
adnominal de movimiento, condensación muy habitual —y eficaz— en inglés, con la
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
270
estructura portfolio shifts out of M3 into longer-term assets. Esto quiere decir que los operadores
del mercado están desprendiéndose de productos muy líquidos, que por ello forman parte
de la masa monetaria amplia (M3), es decir, reciben una consideración parecida a la del
dinero contante y sonante por parte de las autoridades monetarias. Este elevado grado de
liquidez quiere decir que se trata de activos a corto plazo, que pueden venderse en seguida y
transformarse en dinero. En lugar de estos productos, los operadores están adquiriendo
instrumentos de menor liquidez y mayor plazo de vencimiento. Por lo tanto, se trata en
efecto de una reestructuración de la cartera de inversión, sustantivo que sí permite al
castellano la construcción de movimiento, puesto que hereda del verbo reestructurar las
nociones de punto de origen (activos incluidos en M3, más líquidos) y de destino
(instrumentos a más largo plazo, menos líquidos). El sustantivo shift puede entonces ser
reformulado como reestructuración a partir de la intersección semántica existente entre
ambos, radicada en la idea de movimiento o desplazamiento.
Aunque no parece oportuno hablar de tendencias a partir de una sola oración, pensamos
que la reordenación discursiva que equipara principales con subordinadas en la relación
concesiva es digna de estudio. Tanto en inglés como en castellano, son intercambiables
oraciones complementarias tales como
Aunque estás estudiando mucho, vas despacio.
Estás estudiando mucho, aunque vas despacio.
Lo que a todas luces cambia es el valor ilocutivo; en la primera se resalta la lentitud (oración
principal), y en la segunda la intensidad del estudio. De manera similar, en el caso que nos
ocupa, la reformulación española invierte la valoración pragmática poniendo el foco sobre
un hecho positivo: si los operadores dejan de estar tan interesados en los activos líquidos,
disminuye la demanda de dinero, uno de los factores de crecimiento de la masa monetaria;
circunstancia que aleja el riesgo de inflación y permite a la autoridad no subir los tipos (o,
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
271
más bien, ayuda a justificar por qué no se han incrementado). La circunstancia que podría
rebajar esta ventaja es la que el inglés enuncia en la posición sintáctica principal: este freno
a la inflación va despacio. Mientras que el inglés enfoca las zonas de sombra, el castellano
se centra en el factor esperanzador. La transformación pragmática (y discursiva) es obvia.1
Por lo tanto, pensamos que sería asimismo interesante medir esta reestructuración
pragmática de las subordinadas concesivas (y probablemente también las adversativas) en la
traducción.
Por último, nos ocupamos de las completivas inglesas. En estas traducciones se aprecia una
interesante circunstancia: la traducción oblicua de un recurso de personificación que
presentan las frases originales.
(A3011202) This high degree of liquidity needs to be assessed with caution.
Este elevado grado de liquidez debe ser valorado con cautela.
(A5010502) […], euro area exports are expected to grow significantly […]
[…], las exportaciones de la zona del euro deberían registrar un crecimiento significativo […]
(A6010904) […], the potential risk of second-round effects via wages needs to be monitored closely.
[…], se debe seguir atentamente el posible riesgo de que se produzcan efectos indirectos derivados de los salarios.
(A6011102) […] some upside risks need to be taken into account
[…] la existencia de cierto riesgo al alza debe tenerse en cuenta.
En (A6010904) la traducción oblicua es obligatoria, puesto que la sintaxis del castellano no
permite la construcción X is expected to + infinitivo, que suele reformularse mediante el
impersonal se espera que X + subjuntivo. El sujeto personificado del inglés se transforma con
1 Hay que precisar que, si se confirmara que realmente existe esta tendencia, el punto de partida del presente trabajo consideraría que este resultado es un dato que sanciona este tipo de transformaciones pragmáticas, puesto que —recordemos— las traducciones estudiadas se proponen como modélicas. Por tanto, tal conclusión no sería una razón para criticarlas, sino una señal de que estas operaciones pueden introducirse, desviando así este plano con respecto al original.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
272
facilidad en una impersonal en castellano, aunque la opción del traductor ha sido diferente.
Pero el verbo «necesitar» admite también en castellano la personificación, como en «estos
problemas necesitan una mayor reflexión». Por ejemplo, la oración (A6011102) podría
igualmente reexpresarse diciendo «el riesgo potencial debe ser vigilado» o «el riesgo
potencial necesita / requiere vigilancia», opciones ambas que hacen uso de la
personificación descrita. Las traducciones castellanas recurren a dos procedimientos: el
primero (A6010904) hace uso de una activa, y el segundo (las otras tres oraciones)
selecciona una pasiva o una impersonal, deshaciendo la personificación. Con ello, se
traslada el sujeto inglés a otra posición oracional menos básica, puesto que pasa de ser un
constituyente oracional a formar parte de otro, el predicado. En ninguno de los casos se ha
seleccionado el correlato formal «esperarse» o «necesitar» en la traducción; sería asimismo
interesante observar si este recurso oblicuo de despersonalización sintáctica constituye una
tendencia, o se trata sólo de casos aislados sin incidencia estadística alguna.
En la misma línea del epígrafe anterior, enumeramos los aspectos que consideramos
merecedores de mayor estudio:
1. En el ascenso de relativas, destaca la implicitación del relativizador (that / which is),
procedimiento que elimina la enfatización del núcleo de la subordinada inglesa
por medio de la repetición, transformando el antecedente del pronombre en
sujeto de la principal.
2. Asimismo, sería interesante verificar si se reestructura en muchas ocasiones el peso
pragmático relativo de las ideas conectadas mediante una relación concesiva o
adversativa.
3. En el ascenso de completivas, la despersonalización sintáctica antes descrita puede
constituir también una estrategia válida de traducción en determinados casos.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
273
3.6.2.1.3. Descenso estructural
Como dijimos, las traducciones que simplifican la estructura original son 28, esto es, un
22 % del total. El descenso se cifra sobre todo en la correspondencia entre adverbiales
inglesas y sintagmas preposicionales castellanos; los sintagmas nominales corresponden
esencialmente a completivas, y por último no se aprecia una relación clara entre los
sintagmas adjetivales y un tipo dado de original, así como entre oraciones adjetivas de
relativo y sus respectivas traducciones.
En situación de descenso estructural hallamos diferentes subordinadas, que pueden
agruparse atendiendo a su tipo sintáctico-semántico. La proporción es de 14 adverbiales, 10
completivas y 1 relativa.
3.6.2.1.3.1. DESCENSO DE SUBORDINADAS ADVERBIALES
i) Metadiscursivas
Encontramos en situación de descenso, en primer lugar, a las subordinadas
metadiscursivas, traducidas siempre mediante sintagmas preposicionales:
(A2010301) Starting with the economic analysis, […].
En lo concerniente al análisis económico, […].
(A2010401) Looking ahead, the external environment of the euro area should continue to
develop favourably.
De cara al futuro, la evolución del entorno exterior de la zona del euro debería continuar siendo favorable.
(A2010801) Turning to the monetary analysis, annual M3 growth has continued to
moderate only slowly over recent months.
En cuanto al análisis monetario, el crecimiento interanual de M3 ha continuado ralentizándose de forma moderada durante los últimos meses.
(A3011101) Turning to the monetary analysis, M3 growth has moderated over recent
months.
En cuanto al análisis monetario, el crecimiento de M3 se ha moderado en los últimos meses.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
274
(A4011001) Turning to the monetary analysis, annual M3 growth has been moderating
since the summer of 2003, albeit only slowly.
En lo concerniente al análisis monetario, el crecimiento interanual de M3 se ha moderado desde el verano del 2003, si bien de forma paulatina.
(A5011401) Regarding fiscal policies, the Governing Council sees increased reasons for
concern.
En lo relativo a las políticas fiscales, el Consejo de Gobierno estima que existen crecientes motivos de preocupación.
(A6010401) Looking ahead, the conditions for a continuation of the recovery remain in
place.
De cara al futuro, persisten las condiciones para que la recuperación continúe.
(A6010701) Concerning prices, recent oil price developments have created considerable
upward pressure on consumer prices.
En lo concerniente a los precios, la reciente evolución de los precios del petróleo ha generado presiones al alza significativas sobre los precios de consumo.
Las estructuras argumentales de los verbos no parecen influir en absoluto en
la traducción: en la mayor parte de los casos existe un agente implícito, el
redactor del texto, que es quien empieza (start), mira adelante (look ahead) o se
vuelve hacia otro tema (turn to); en un el caso restante, la estructura inagentiva
concerning x determina que no haya agente implícito ni, por supuesto,
explícito. Pese a esta circunstancia, en las traducciones domina con claridad
el uso de sintagmas preposicionales como «en cuanto a», «en lo relativo a».
Así pues, podemos comprobar si la tendencia general se aleja de lo literalista,
y el traductor tiende a interpretar las subordinadas metadiscursivas como
conectores —que es lo que son— y recurre a sintagmas de fórmula,
simplificando con ello la estructura sintáctica.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
275
ii) Modales
Nos hallamos ante cuatro subordinadas modales, que expresan la fuente de
los datos objeto de predicación, mediante la locución inglesa according to +
fuente; esta frase se traduce invariablemente, en el subconjunto tomado como
base, mediante el sintagma preposicional según + fuente:
(A3010801) With regard to price developments, according to Eurostat’s flash estimate, the annual HICP inflation rate declined to 1.6% in February 2004, from 1.9% in January.
Por lo que respecta a la evolución de los precios, según el avance de Eurostat, la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se redujo hasta el 1,6 % en febrero del 2004, desde el 1,9 % correspondiente a enero.
(A4010701) With regard to price developments, according to Eurostat’s flash estimate, the
annual HICP inflation rate was 1.6% in March, unchanged from February and down from 1.9% in January.
Por lo que se refiere a la evolución de los precios, según el avance de Eurostat, la tasa de inflación interanual medida por el IAPC permaneció en el 1,6 % en marzo, sin variación con respecto a febrero, e inferior al 1,9 % registrado en enero.
(A6010302a) According to Eurostat, real GDP grew by 0.6% quarter on quarter in the first
quarter of this year
Según Eurostat, el PIB real aumentó en el primer trimestre de este año un 0,6 %, en tasa intertrimestral,
(A6010302b) According to Eurostat, the rate of growth for the fourth quarter of last year was
revised upwards from 0.3% to 0.4%.
Según Eurostat, [...] la tasa de crecimiento correspondiente al último trimestre del pasado año se ha revisado al alza desde el 0,3 % hasta el 0,4 %.
iii) Otras
Nos quedan aún otras dos subordinadas, de dos clases distintas: una final y
otra condicional.
(A1011101) With regard to fiscal policies, 2004 will be a crucial year for strengthening the credibility of the institutional framework and confidence in the soundness of public finances of Member States across the euro area.
Por lo que respecta a las políticas fiscales, el 2004 será un año crucial en cuanto al reforzamiento de la credibilidad del marco institucional y de la confianza en la solidez de las finanzas públicas de los distintos Estados miembros de la zona del euro.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
276
(A2010903) Should excess liquidity persist, it could lead to inflationary pressures over the
medium term.
La persistencia del exceso de liquidez podría generar presiones inflacionistas a medio plazo.
En ambas hay transposición gramatical de verbo a sustantivo, pero no
observamos nada de particular; tal vez el considerable grado de
nominalización, que es otro de los rasgos que caracterizan el registro
económico; en efecto, no es descabellado pensar que, si no se tratara de una
marca tecnolectal, la extrema hipertrofia nominal a que se llega en el primer
ejemplo, con trece nominales seguidos —y dista muchísimo de ser
excepcional— rozaría la inviabilidad comunicativa en un lector no iniciado.
3.6.2.1.3.2. DESCENSO DE SUBORDINADAS COMPLETIVAS
En el subgrupo de subordinadas sustantivas tenemos diez oraciones:
(A1010702) This expectation is based on the assumption that wage developments will remain moderate in the context of a gradual economic recovery.
Estas expectativas están basadas en el supuesto de continuación de la moderación salarial, en un contexto de recuperación económica gradual.
(A2011002) Cross-checking with the monetary analysis does not alter this picture.
[…] , y el contraste con el análisis monetario no modifica esta valoración.
(A2011201) Second, the Governing Council shares the concerns of the European
Commission regarding the conclusions of the ECOFIN Council in November last year.
En segundo lugar, el Consejo de Gobierno comparte la preocupación de la Comisión Europea con respecto a las conclusiones del Consejo ECOFIN alcanzadas en noviembre del año pasado.
(A2011204) the ECB does not see a need to change the Treaty
el BCE no estima necesaria la modificación del Tratado
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
277
(A4010605) Moreover, the prevailing uncertainties surrounding fiscal policies and structural
reforms in some euro area countries may have had a negative impact on consumer sentiment.
Por otro lado, las incertidumbres en cuanto a las políticas fiscales y a las reformas estructurales en algunos países de la zona del euro podrían haber incidido negativamente en el sentimiento de los consumidores.
(A5011302) Cross-checking with the monetary analysis does not alter this view at the current
juncture.
y, en la actual coyuntura, el contraste con el análisis monetario no modifica esta valoración.
(A5011504) In this context, the Governing Council is particularly concerned that youth
unemployment remains high in several countries.
En este contexto, el elevado nivel de desempleo juvenil que persiste en diversos países, preocupa particularmente al Consejo de Gobierno.
(A5011604) The third article [...] explains how the Eurosystem’s collateral and risk control
frameworks cater for these risks.
El tercer artículo [...] explica la forma en que el sistema de activos de garantía y el de control de riesgos del Eurosistema abordan estos riesgos.
(A6010601) Risks and uncertainties surrounding this scenario exist in both directions.
En torno a este escenario existen riesgos e incertidumbres en ambos sentidos.
(A6010601) Cross-checking with the monetary analysis also supports the case for vigilance
with regard to the materialisation of risks to price stability.
El contraste con el análisis monetario también avala la adopción de una actitud vigilante en cuanto a la concreción de riesgos para la estabilidad de precios.
En ocho de estos diez casos se verifica transposición gramatical simple, que a
su vez puede subdividirse en tres grupos: de verbo a nombre en cuatro
ocasiones (will remain / «continuación», cross-checking / «contraste»); de verbo a
adjetivo en una (need / «necesaria»), y de verbo a sintagma preposicional en
tres (regarding / «en cuanto a»; surrounding /«en cuanto a», «en torno a»).
Las dos oraciones restantes no se reformulan mediante transposición verbal
simple, sino que rehacen la estructura recuperando una subordinada anidada,
de relativo esta vez: concerned that youth unemployment remains high / el elevado
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
278
nivel de desempleo juvenil que persiste»; explains how [suj] cater for / «explica la
forma en que [suj] abordan».
En este subgrupo se plantea la posibilidad de que las subordinadas
completivas tiendan a someterse a transposición y, si efectivamente ocurre,
en qué proporción será ésta nominal —un porcentaje alto ayudaría a explicar
la nominalización global de los textos, cf. Alcaraz 2000)—, adjetival,
preposicional o de otros tipos.
3.6.2.1.3.3. DESCENSO DE SUBORDINADAS RELATIVAS
Nos queda, por último, una frase dependiente de tipo adjetival:
(A1011306) The second describes the various ways in which opinion survey data on activity, prices and labour market developments in the euro area can be used in economic analysis.
El segundo describe las características y utilización de las encuestas de opinión sobre la evolución de la actividad económica, de los precios y del mercado de trabajo de la zona del euro.
Existe aquí transposición gramatical simple de verbo a adjetivo, fenómeno
que queda incluido en una de las categorías ya obtenidas anteriormente en el
análisis.
En resumen, dentro de las oraciones subordinadas que se traducen por vía sintagmática,
podemos observar los siguientes fenómenos:
1. En la dirección TO TM, puede existir correlación entre las adverbiales y los
sintagmas preposicionales y probablemente, más en concreto, pueda hablarse de
tal correspondencia entre estos sintagmas y las subordinadas metadiscursivas.
2. Se verifica asimismo una relación especialmente estrecha entre las completivas y los
sintagmas nominales.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
279
3. En caso de que se comprobara que se dan los dos mecanismos anteriores, habría
que observar si para las subordinadas adjetivales puede hablarse asimismo de
alguna equivalencia traslativa resultante del análisis de los textos.
4. Puede medirse hasta qué punto la transposición gramatical es un fenómeno
prevalente y, en caso de serlo, con qué otras variables se relaciona: tipo de
subordinada inglesa, descenso estructural (relación que sería esperable a priori),
simplificación sintáctica, etc.
5. Otra variable en la que sería interesante ahondar es la existencia de una tendencia
traductiva general en los tres tipos de subordinadas: si por ejemplo las
completivas muestran una mayor proporción de descenso oracional, de
complicación o simplificación estructural, etc.
6. También pueden analizarse las consecuencias de la desaparición de auxiliares
verbales en la transposición: si el verbo original cuenta con matizaciones
semánticas, modales o aspectivas, formuladas por medio de auxiliares, la
reformulación nominal del verbo dará al traste con ellas, como es evidente;
aparte de la consecuencia más obvia —el incremento de la nominalización en
todo el discurso—, puede comprobarse si tales precisiones se eliminan
totalmente o se recuperan mediante otros recursos, léxicos o gramaticales.
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)
3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO
280
3.7. CONCLUSIONES PRELIMINARES
Por último, reunimos y estructuramos en el presente epígrafe todas las posibilidades de
seguimiento que se han desprendido del análisis que antecede, con el objeto de formular
unos objetivos bien delimitados para el estudio comparativo de una muestra aleatoria de
todo el corpus seleccionado, que hemos denominado «subcorpus contrastivo».
Del estudio del subcorpus inglés se derivan factores que pueden contemplarse en dos
planos: en la fase de interferencia (§ 1.7.7.1) y en la onomasiológica (§ 1.7.5.1). La primera
nos sirve para describir los aspectos comparativos, y la segunda reúne los efectos de ésta
sobre la formulación final, el texto traducido. Encontramos varios aspectos cuyo estudio
consideraríamos útil:
3.7.1. FASE DE INTERFERENCIA
1. Prevalencia de la transposición y factores que determinan su aparición o no
aparición;
2. reestructuración de relaciones lógicas (cambio de foco);
3. despersonalización sintáctica, y
4. posibles equivalencias traslativas, en el plano sintáctico, entre
a. subordinadas completivas y relativas, b. subordinadas adverbiales y sintagmas preposicionales, c. completivas y sintagmas nominales, y d. tipos de subordinadas y direcciones del movimiento estructural.
3.7.2. FASE ONOMASIOLÓGICA
1. Explicitación verbal en las relativas;
2. implicitación de relativizadores o conectores en general y, por último,
3. desaparición de auxiliares en la transposición, junto con su posible compensación en
el plano textual.