Post on 03-Feb-2020
L A E X P R E S I Ó N D E L A S P E C T O V E R B A L D U R A T X V O . M O D A L I D A D E S
D E T R A N S F E R E N C I A LINGÜÍSTICA E N D O S ÁREAS D E L ESPAÑOL D E AMÉRICA
L a finalidad de estas pág inas es la descr ipción y análisis de dos fenómenos , homólogos , de transferencia lingüística verificados, respectivamente, en la zona andina suramericana, en la que están (o han estado) en situación de contacto lingüístico el español y las diversas variantes territoriales de la lengua quechua 1 , y en el área guaranít ica del mismo cont inente 2 en que las lenguas que se encuentran en dicha situación han sido (y son aún) el e spañol y el guaraní .
E l rasgo lingüístico concreto de que me o c u p a r é es identi-ficable con el referido a la marcac ión morfosintáct ica explícita del aspecto verbal durativo en las lenguas quechua y guaraní y a la inc idencia que esta circunstancia ha determinado en las modalidades de español que se encuentran, desde hace más de cuatro siglos, en estrecho e ínt imo contacto con aquéllas . L a consideración pormenorizada de las peculiaridades de este pro-
1 Sobre este tema véanse , sobre todo, A. T O R E R O , "Los dialectos quechuas", Anales Científicos de la Universidad Agraria, 2 (1964), 446-478 y "La familia l ingüís t ica quechua", en América Latina en sus lenguas indígenas, ed. B. Pottier, Monte Ávila, Caracas, 1983, pp. 61-92. Ú l t i m a m e n t e R. C E R R Ó N - P A L O M I N O , Lingüística quechua, Centro de Estudios Rurales Andinos " B a r t o l o m é de las Casas", Cuzco, 1987.
2 Sobre la e x t e n s i ó n de la misma véase G. D E G R A N D A , Sociedad, historia y lengua en el Paraguay, Instituto Caro y Cuervo, B o g o t á , 1988 y, m á s específicamente, la n. 80 (pp. 367-368) del estudio "El contacto l ingüíst ico como factor de r e t e n c i ó n gramatical. Aportes a su estudio sobre datos del á r e a guaraní t ica suramericana", en el volumen del autor Español de América, español de África y hablas criollas hispánicas, Gredos, Madrid, 1994, pp. 337-368. En el presente trabajo me o c u p a r é , sin embargo, con exclusividad de datos procedentes del g u a r a n í y del e s p a ñ o l paraguayos dejando así, de lado, los que se refieren a ambas lenguas en las zonas argentinas y bolivianas que son in-cluibles t a m b i é n dentro del á r e a guaran í t i ca .
342 GERMÁN DE G R A N D A NRFH, X L I I I
ceso puede, en m i opinión, no sólo aportar datos valiosos para la fijación de la fisonomía areal, histórica y contemporánea , que debe ser atribuida a las mencionadas modalidades diatópicas de e spañol americano 3 , sino también colaborar, mediante el exam e n de algunos de los factores condicionadores del hecho estudiado, a la determinación de relevantes aspectos teóricos relacionados con los f e n ó m e n o s de transferencia lingüística.
L a marcac ión gramatical del aspecto verbal durativo está presente en numerosas lenguas amerindias 4 entre las que se incluyen tanto el quechua como el guaraní , pero, si hay entre estas últ imas una clara coincidencia en cuanto a la expres ión en ellas de la mencionada categoría por medio de elementos morfológicos específicos, no la hay, por el contrario, n i en lo que se refiere a las peculiaridades concretas que revisten los morfemas en cuestión, n i tampoco en lo que toca a los parámetros que en cada u n a de las lenguas mencionadas determinan la variabilidad formal de los mismos.
E n quechua el aspecto verbal durativo se expresa mediante cuatro sufijos verbales derivativos diferentes identificables, en cuanto a sus formas originarias, respectivamente con yka:, -cka:, -kuy -ski.
E l pr imero de ellos (que también se e m p l e ó , al parecer, en las variedades diacrónicas c u z q u e ñ a y costera de quechua descritas por González Holgu ín y fray D o m i n g o de Santo T o m á s ) es uti l izado en las modalidades diatópicas del centro-norte del Perú incluyendo las de San Martín, Pastaza y Ucayali , si b ien en algunos puntos de la provincia de Cajatambo (Lima) y de Jauj a ( Junín) el morfema base -yka: ha pasado a -yya, mientras que en las provincias de J u n í n , Yaul i , Tarma, buena parte de los distritos de Jauja y Huancayo (Junín) y, en parte, en el quechua de Hual laga se ha simplificado en ya:.
E l morfema verbal durativo -cka: se usa en las variedades meridionales del quechua, al sur de Huancavelica, aunque, en todos los casos, sin alargamiento vocálico. Por otra parte (salvo en algunas hablas p u n e ñ a s y en el á rea al norte de L a Paz) en toda la zona la marca originaria ha perdido la [k] derivando, alternativamente, a -$a, -sa o -sa.
3 Cf. sobre este particular G . D E G R A N D A , "El influjo de las lenguas in-doamericanas sobre el e s p a ñ o l . U n modelo interpretativo soc iohi s tór ico de variantes areales de contacto l ingüís t ico" , Revista Andina (en prensa).
4 Así , por ejemplo, en wichi (mataco). Cf. M . T. V I Ñ A S U R Q U I Z A , Lengua mataca, Universidad, Buenos Aires, 1974, t. 1, p. 75.
NRFIL X L I I I L A EXPRESIÓN D E L ASPECTO VERBAL. DURATIVO 343
L a marca durativa verbal -ku es utilizada actualmente en el quechua ecuatoriano, colombiano y napeño , una vez sustituido su valor originario (mediopasivo) en el que fue reemplazada por -ri, anteriormente de significación inceptiva.
Finalmente, el morfema -ski se emplea en el quechua de Fe-rreñafe y en las provincias de Ancash y H u á n u c o que bordean el r ío Marañón si b ien en parte de estas zonas el valor durativo del mismo ha sido alterado apreciablemente 5 .
E n cuanto a la expres ión gramatical del aspecto verbal durativo en guaraní debemos diferenciar en ella dos modalidades, la pr imera corresponde a los registros 6 superiores de esta lengua y la segunda a los inferiores, caracterizables por su índole de discurso vernáculo7. E n aquél la se util iza para indicar d icho aspecto u n morfema, pospuesto al verbo, constituido (salvo en tercera y sexta personas) por el elemento -ína precedido de las correspondientes marcas personales, las cuales, por lo tanto, se reiteran, ya que también han sido utilizadas, previamente, com o prefijos de las formas verbales que reciben el morfema durativo en cuest ión 8 . E n cuanto a las personas verbales tercera y sexta, la marca verbal durativa es, en ambos casos, -hína, aunque en el últ imo se emplea también, en competencia con -hiña, la marca -hikuái9.
5 Cf. el volumen de R . C E R R Ó N - P A L O M I N O (supra, n. 1) pp. 145-148, 193 y 213-215, para una visión general del tema. T a m b i é n , entre otros trabajos atinentes a este punto, G. J . P A R K E R , Derivación verbal en el quechua de Ancash, CILA, Lima, 1973 y V. M A N N H E I M , "Southern Peruvian Quechua", en South American Indian languages: Retrospect and prospect, eds. H . Klein, 8c L. Stark, University of Texas, Austin, 1985, pp. 481-515 y L. S T A R K , "The Quechua lan-guage in Bolivia", en el mismo volumen, pp. 516-545.
6 Sobre este concepto teór ico (correspondiente al t é r m i n o inglés styles) véanse W . L A B O V , Modelos sociolingütsticos, Cá tedra , Madrid, 1983, pp. 115-125; J. U R E , y J. E L L I S , "El registro en la l ingüís t ica descriptiva y en la sociol ingüíst i-ca actual", en La sociolingüística actual, ed. O. Uribe Villegas, U N A M , M é x i c o , 1974, pp. 115-164 y A. B E L L , "Language style as audience design", LangS, 13 (1984), 145-204.
7 V é a n s e las precisiones que expone L. M I L R O Y en re lac ión con esta des ignac ión caracterizadora en Observing and analyzing natural language. A criti-cal account of sociolinguistic method, Basil Blackwell, Oxford, 1987, pp. 57-58.
8 Así en agueruaína 'yo estoy trayendo', reguerureina ' tú estás trayendo', jagueruñaína 'nosotros [inclusivo] estamos trayendo', peguerupeína 'ustedes están trayendo'. Sobre el valor aspectual durativo de -ina véase S. L I U Z Z I , y P. K I R T C H U K , "Tiempo y aspecto en Guaraní " , Amerindia, 1989, n ú m . 14, 9-42.
9 Así en ogueruhína ' é l / e l l o s e s t á / e s t á n trayendo', ogueruhikuái 'ellos están trayendo'. V é a s e , para una d e s c r i p c i ó n muy completa de este paradig-
344 GERMÁN DE G R A N D A NRFH, X L I I I
E n la modal idad vernácula o casual10 del actual guaraní paraguayo se util iza para marcar el aspecto durativo u n solo morfema, invariable en todas las personas verbales, -hína, extendiendo así a las d e m á s la marca que en el registro alto del guaraní corresponde sólo a las personas tercera y sexta 1 1 .
De la expos ic ión que hasta aquí hemos realizado respecto a las modalidades de expres ión del aspecto verbal durativo en quechua y en guaraní se deduce que la marcac ión , c o m ú n a ambas lenguas, de dicha categoría gramatical por medio de elementos morfológicos específicos de superficie ofrece, sin embargo, notorias diferencias en dos aspectos importantes.
E n pr imer lugar (y como ya lo af irmábamos, tangencialmen-te, más arriba) en quechua la variabilidad de los morfemas aspectuales durativos depende, claramente, de condicionamientos de índole territorial , diatópica, mientras que en guaraní paraguayo, por el contrario, a la unidad geográf ica que caracteriza, en toda la extensión del país , al mencionado paradigma verbal corresponde, inversamente, una evidente dual idad de realizaciones, determinada por factores de índole diastrática del mismo.
Pero, a d e m á s , también existe entre ambas lenguas, por lo que toca al rasgo que aquí examinamos, una notor ia diferenciación en cuanto a la fisonomía formal que presentan, en cada una de ellas, los morfemas durativos.
E n efecto, en quechua estos morfemas son siempre, por su posición en el lexema verbal, de índole interna y ligada ya que están precedidos por la raíz y seguidos, cuando menos, en el mismo, por las marcas correspondientes de persona 1 2 . Contra
ma verbal y de sus posibilidades alternativas (por ejemplo, el uso de los morfemas verbales, t a m b i é n alternativos, aikóvo, reikóvo, iokóvo, jakóvo/roikóvo, pei-kóvo, oikóvó), A. G U A S C H , El idioma guaraní. Gramática y antología de prosa y verso, A s u n c i ó n , 1 9 7 6 , pp. 1 2 3 - 1 2 4 .
1 0 Sobre esta ú l t i m a d e t e r m i n a c i ó n del concepto de registro véase F . M O R E N O F E R N Á N D E Z , Metodología sociolingüística, Gredos, Madrid, 1 9 9 0 , pp. 6 6 - 6 7 .
1 1 Cf. N . K R I V O S H E I N DE C A N E S E , Gramática de la lengua guaraní, A s u n c i ó n , 1 9 8 3 , pp. 9 9 - 1 0 0 . La g r a m á t i c a g u a r a n í del P. A N T O N I O G U A S C H (cf. supra, n. 9 ) no recoge esta modalidad de e x p r e s i ó n del aspecto verbal durativo en el g u a r a n í actual, sin duda por el enfoque extremadamente purista que la caracteriza.
1 2 V é a n s e , como ejemplos, miku-cka-n, del quechua de Ayacucho, o mik-hu-sa-n, de los dialectos s u r e ñ o s ('él está comiendo'), en que -n es, en los dos casos, marca personal mientras que miku / mikhu es la raíz verbal y -cha- / -sa- el morfema aspectual durativo. Del mismo modo, en las formas
NRFH, X L I I I L A EXPRESIÓN D E L ASPECTO V E R B A L DURATIVO 345
riamente, en guarani (en sus dos modalidades diastráticas) son por su posición final, sufijada, de carácter externo e incluso, en el registro vernáculo o causal, el elemento hína (único marcador verbal durativo existente en él) posee características claras de morfema independiente o no ligado, lo cual, como más adelante veremos en detalle, es de gran importancia como factor determinador del proceso de transferencia en situaciones de contacto l ingüís t ico 1 3 .
M u y otra es, obviamente, la situación que se da, respecto al rasgo que nos ocupa, en la lengua española . E n ella, del mismo m o d o que en el resto de las lenguas r o m á n i c a s 1 4 , salvo alguna curiosa excepc ión 1 5 , la categoría de aspecto 1 6 no tiene expresión explícita propia en el paradigma verbal sino que se marca en él de modo s imultáneo a los valores de tiempo y modo 1 ^, dando lu-
miku-ku-ni (del quechua colombiano) o miku-yka-ni (del quechua de Caja-marca) 'yo estoy comiendo', los morfemas durativos -ku~ e -yka- son precedidos por la raíz verbal y seguidos por -ni, marca de primera persona.
1 3 Cf., sobre el rol diferencial de los elementos m o r f o l ó g i c o s internos/ externos y ligados/no ligados en situaciones de contacto de lenguas, N . D O R I A N , Language death: The Ufe cycle of a Scottish Gaelic dialect, University of Pennsylvania, Philadelphia, 1 9 8 1 , y C. C L A I R I S , "Le processus de disparition des langues", LingP, 2 7 ( 1 9 9 1 ) , 3 - 1 3 .
1 4 Cf. E. C O S E R I U , Das romanische Verbalsystem, T ü b i n g e n , 1 9 7 6 . T a m b i é n J . S A B R S U L A , "Contribution aux p r o b l è m e s de m é t h o d e de la recherche dans le domaine de l'aspect verbal (langues romanes) ", en Actes du Xe Congrès International de Linguisitique et Philologie Romanes, C. Klincksieck, Paris, 1 9 6 5 , t. 1, pp. 1 5 7 - 1 7 3 .
1 5 Me refiero, en concreto, a la existencia en istrorrumano de un amplio subsistema verbal de aspectos m o r f o l ó g i c a m e n t e marcados. Cf. A. K O V A C E C , Descrierea istroromânei actúale, Bucarest, 1 9 7 1 . Obviamente se trata, en este caso, de un proceso de transferencia desde las lenguas eslavas (que lo rodean totalmente) al aislado y muy minoritario dialecto istrorrumano.
1 6 Sobre este concepto véase en especial B. C O M R I E , Aspect, Cambridge University, London, 1 9 7 8 , aunque sigue siendo útil J . J . M A C L E N N A N , El problema del aspecto verbal, Gredos, Madrid, 1 9 6 2 . Cf. t a m b i é n J . D A V I D , et R . M A R T I N (eds.), La notion d'aspect, Metz, 1 9 8 0 ; P. T E D E S C H I , and A. Z A E N E N (eds.), Syntax and semantics; tense and aspect, A c a d é m i e , New York, 1 9 8 1 ; C. B A C H E , "Aspect and aktionsart: Towards a semantic distinction", JL, 1 8 ( 1 9 8 2 ) , 5 7 -7 2 y D . D O W T H I E , "Tense and aspect in discourse", LiP, 9 ( 1 9 8 6 ) .
1 7 Cf., en cuanto a diferentes enfoques de esta temática , K. T O G E B Y , Mode, aspect et temps en espagnol, Ejnar Munksgaard, Kobenhaun, 1 9 5 3 ; M . S Á N C H E Z R U I P É R E Z , "Observaciones sobre el aspecto verbal en e spaño l " , en Strenae. Homenaje a M. García Blanco, Universidad, Salamanca, 1 9 6 2 , pp. 4 2 7 - 4 3 5 ; J . C E R N Y , "Sobre la as imetr ía de las ca tegor ía s del tiempo y del aspecto en el verbo e s p a ñ o l " , PhP, 1 2 ( 1 9 6 9 ) , 8 3 - 9 3 ; C. R A L L I D E S , The tense-aspect system of the
Spanish verb, Mouton, Paris, 1 9 7 1 ; N . C A R T A G E N A , "Acerca de las ca tegor ía s de
346 G E R M Á N D E G R A N D A NRFH, X L I I I
gar, así, a u n sistema muy diferente, en este particular, al ut i l izado, por ejemplo, en griego, á rabe , o en las lenguas eslavas, en todas las cuales la categoría aspectual ocupa una posición de gran relevancia en la articulación interna del sintagma verbal.
De este modo, la marcac ión específ ica del aspecto en español se ve limitada al empleo de los que denomina F. Marcos Mar í n 1 8 modificadores secundarios y terciarios, es decir, de formas verbales peri frást icas 1 9 . Las que, de entre ellas, se constituyen con gerundio son portadoras de aspecto durativo o, como lo denomina C. Hernández Alonso, cursivo-imperfectivo 2 0.
Así pues, podemos considerar que expresiones del tipo de estar, venir, ir, seguir, etc. + gerundio constituyen, en castellano, el único sintagma gramatical que marca explícitamente, con exclusividad, el contenido significativo de durac ión verba l 2 1 aun-
tiempo y aspecto en el sistema verbal del e s p a ñ o l " , Revista de la Sociedad Española de Lingüistica, 8 ( 1 9 7 8 ) , 3 7 3 - 4 0 8 ; J. SLAWOMIRSKY , "La pos i c ión del aspecto en el sistema verbal e s p a ñ o l " , Revista de la Sociedad Española de Lingüística, 1 3 ( 1 9 8 3 ) , 9 1 - 1 1 9 , y G. Rojo, "Temporalidad y aspecto en el verbo e s p a ñ o l " , LEA, 1 0 ( 1 9 8 8 ) , 1 9 5 - 2 1 6 . T a m b i é n deben verse, entre otros trabajos atinentes al tema J . R O C A P O N S , "El aspecto verbal en e s p a ñ o l " , Lingüistica Antverpiensia, 2 ( 1 9 6 8 ) , 3 8 5 - 3 9 9 ; S. M A R I N E R B I G O R R A , "Triple n o c i ó n bás i ca en la c a tegor í a modal castellana", RFE, 5 4 ( 1 9 7 1 ) , 2 0 9 - 2 5 2 ; L. T O B Ó N D E C A S T R O y J . R O D R Í G U E Z R E N D Ó N , "Algunas consideraciones sobre el aspecto verbal en e spaño l " , BICC, 2 9 ( 1 9 7 4 ) , 3 4 - 4 7 ; J. M . G U I T A R T , "Aspects of Spanish aspect", en Contemporary studies in Romance linguistics, ed. M . S u ñ e r , Georgetown University, Washington, 1 9 7 8 , pp. 1 3 2 - 1 6 8 ; J . P . R O Ñ A , "Tiempo y aspecto: análisis binario de la c o n j u g a c i ó n e spaño la " , ALM, 1 1 ( 1 9 7 3 ) , 2 1 1 -2 2 3 ; C. S I L V A - C O R V A L Á N , "A speech event analysis of tense and aspect in Spanish", en Proceedings ofthe Xllth Linguistic Symposium on Romance Languages,]. Benjamins, Amsterdam, 1 9 8 4 , pp. 2 2 9 - 2 5 1 y, de la misma autora, "Tense and aspect in oral Spanish narrative: Context and meaning", Lan, 5 9 ( 1 9 8 3 ) , 7 6 0 -7 8 0 . Y , para terminar, deben tenerse en cuenta muy especialmente E. A L A R -cos L L O R A C H , Estudios de gramática funcional del español, Gredos, Madrid, 1 9 7 3 y C. H E R N Á N D E Z A L O N S O , Gramática funcional del español, Gredos, Madrid, 1 9 8 6 , pp. 3 6 0 - 3 7 9 .
18 Curso de gramática española, Cincel, Madrid, 1 9 8 0 , pp. 2 7 0 - 2 8 0 . 1 9 Cf. acerca del tema, J . R O C A P O N S , Estudios sobre perífrasis verbales del es
pañol, C.S.I.C., Madrid, 1 9 5 8 ; M . L A U N A Y , "Acerca de los auxiliares y frases verbales", LEA, 2 ( 1 9 8 0 ) , 3 9 - 7 9 ; L. G Ó M E Z T O R R E G O , Perífrasis verbales, Arco, Madrid, 1 9 8 8 ; F . F E R N Á N D E Z D E C A S T R O , Las perífrasis verbales en español, Oviedo, 1 9 9 0 y M . V E Y R A T R I G A T , Perífrasis, aspecto y auxiliación, Valencia, 1 9 9 3 . U n excelente modelo teórico de á m b i t o r o m á n i c o facilita W. D I E T R I C H , El aspecto verbal perifrástico en las lenguas románicas, Gredos, Madrid, 1 9 8 3 .
20 Op. a ¿ . , p p . 3 9 0 - 3 9 1 . 2 1 Cf. S. F E R N Á N D E Z R A M Í R E Z , "Algo sobre la forma estar + gerundio", en
Homenaje a Dámaso Alonso, Gredos, Madrid, 1 9 6 0 , t. 2 , pp. 5 0 9 - 5 1 6 ; J. W.
NRFH, X L I I I L A EXPRESIÓN D E L ASPECTO VERBAL DURATIVO 347
que, en cada caso, con matizaciones expresivas que aún no han sido bien estudiadas 2 2 .
U n a vez que hemos expuesto, con la brevedad obligada, las características más destacadas que, en relación con el rasgo gramatical que aquí nos ocupa, están presentes en las gramáticas de las lenguas en contacto en las áreas andina y guaranít ica de Suramérica , es decir en quechua, guaraní y e s p a ñ o l 2 3 , es tiempo de precisar ya qué modalidades de transferencia se han producido en cuanto a la expres ión del aspecto verbal durativo en las zonas consideradas, respectivamente, desde el quechua y el guaraní al e spañol local andino y paraguayo.
E n cuanto al pr imero de los casos mencionados, y coincidiendo en ello con otros especialistas entre los que se encuentran, por ejemplo, R. N a r d i 2 4 , C h . K a n y 2 5 y j . A . Has ler 2 6 , estimo
Z D N E C K , "Another look at the progressive", H, 55 (1972), 498-499 y L. K I N G , 8c M . SUÑER , "The meaning of progressive in Spanish and Portuguese", The BilingualReview, 7 (1980), 222-239. Se refieren a este tipo de construcciones perifrást icas en determinadas á rea s d ia tóp icas americanas E. L U N A T R A I L L , "Perífrasis de gerundio en el habla culta de M é x i c o " , en Estudios sobre el español hablado en las principales ciudades de América, ed. J. M . Lope Blanch, U N A M , M é x i c o , 1977, pp. 201-208 y G. B. S T O N E , "Las perí fras is verbales de gerundio en el habla culta de La Habana", ALM, 22 (1984), pp. 195-207.
2 2 Representa, en este sentido, un buen planteamiento teór ico A. M A R TÍNEZ DE L Ó P E Z , "Las frases verbales con gerundio a la luz de un sistema tem-po-modal-aspectual", ALHis, 6 (1990), 325-333. V é a s e t a m b i é n K. Z A G O N A , "Las perífrasis de gerundio y la rees t ruc turac ión" , RALM, 2 (1986), 231-244.
2 3 D e b e r í a m o s , quizá , incluir t a m b i é n en nuestro análisis comparativo a la lengua aimara que, en amplias zonas andinas de Bolivia, P e r ú e incluso de Chile, está igualmente en contacto con el e s p a ñ o l local. B á s t e n o s a q u í señalar (dejando para otra o c a s i ó n la debida c o n s i d e r a c i ó n del tema) que en aimara, de modo muy similar a lo que ocurre en quechua, se marca explícitamente por medios m o r f o l ó g i c o s el aspecto verbal durativo empleando para ello el elemento originario -sha- (y sus alomorfos d i a t ó p i c o s ) . Cf. J . C A R VAJAL, Apuntes para una morfología aymara, Instituto Nacional de Estudios Lingüíst icos , La Paz, 1983; M . H A R D M A N , Compendio de estructura fonológica y gramatical del aymara, instituto Nacional de Estudios L ingüí s t i cos , La Paz, 1983; E. H . M A R T Í N , Bosquejo de estructura de la lengua aymara, Universidad, Buenos Aires, 1969; M . G R O N D I N , Método de aymara, Editores R o d r í g u e z - M u r i e l , Oru-ro, 1973; J . H E R R E R O , D. C O T A R I , y j . M E J Í A , Lecciones de aymara, Instituto de Idiomas, Cochabamba, 1969 y, en cuanto a variabilidad de tipo d ia tóp ico , L. T. BRIGGS , "Dialectal variation in Aymara", South American Indian languages..., pp. 595-616.
2 4 "Lenguas en contacto: el substrato quechua en el noroeste argentino", FU, 17/18 (1976-77), 131-150 (esp. p. 148).
25 Sintaxis hispanoamericana, Gredos, Madrid, 1976, p. 284. 2 6 "Morphemes of Southern quechua and their influence on Spanish",
348 GERMÁN DE G R A N D A NEFHf X L I I I
que el coeficiente, extraordinariamente alto, de uso de formas perifrásticas de gerundio (como reemplazo de las formas verbales simples equivalentes) que se encuentra en español andino puede ser relacionado causalmente con la pres ión sobre el mismo del modelo gramatical quechua, en cuya estructura verbal, como sabemos, existía, con marca morfológica propia, el aspecto durativo.
Fundamento m i apreciación en dos l íneas argumentativas, geográfica la una y la otra sociolingüística, además , obviamente, de referirme, como punto de partida c o m ú n a ambas, a la hom o l o g í a funcional de índole l ingüística a que acabo de aludir.
Parece, en efecto, evidente que, desde u n enfoque territor ia l , el rasgo lingüístico que aquí analizamos, es decir la intensa sustitución por perífrasis verbales de gerundio, con valor durativo, de las formas verbales simples equivalentes 2 7 , coincide de m o d o perfecto en su distribución geográf ica con las zonas serranas de las repúbl icas andinas suramericanas desde Bolivia al área mer id iona l de Co lombia pasando por P e r ú 2 8 y Ecuador 2 9
e incluyéndose también en este ámbito diatópico el noroeste arg e n t i n o 3 0 o, en otras palabras, con los territorios en que se da aún o se ha dado histór icamente el contacto lingüístico español-quechua (o, en su caso, español-a imara) .
Y, por otra parte, según se deduce de los trabajos que se han ocupado de este tema desde parámetros d ias trát icos 3 1 , es notoriamente más intenso el f e n ó m e n o lingüístico en cuestión en
en Approaches to language, eds. W . McCormack, 8c S. A. Wurm, The Hague-Pa-ris, 1 9 7 8 , pp. 2 3 5 - 2 4 2 (esp. pp. 2 4 1 - 2 4 2 ) y El quichua meridional y su influjo en el español criollo, Grupo de Autores, Cali, 1 9 8 4 .
2 7 Me refiero a expresiones del tipo está viniendo (= viene), me vengo olvidando (= me olvido), estás pudiendo (= puedes), me he de estar vendiendo (= venderé), ahí viene llegando (= ahí llega), han de estar llegando (= l l egarán) , etcétera .
2 8 Cf. R . C A R A V E D O , "Espacio g e o g r á f i c o y modalidades l ingüíst icas en el e s p a ñ o l del Perú" , en Historia y presente del español de América, Valladolid, 1 9 9 2 , pp. 7 1 9 - 7 4 1 .
2 9 Cf. H . T O S C A N O M A T É U S , El español en el Ecuador, C.S.I.C., Madrid, 1 9 5 3 . 3 0 V é a n s e el trabajo de R . N A R D I (cit. supra, n. 2 4 ) y el de G . D E G R A N D A ,
"Quechua y e s p a ñ o l en el noroeste argentino. Una prec i s ión y dos interrogantes", Lexis, 1 7 ( 1 9 9 3 ) , 2 5 9 - 2 7 4 .
3 1 V é a n s e , sobre todo, J . G . M E N D O Z A , "El castellano hablado en Bolivia", en Histoúa y presente..., pp. 4 3 7 - 4 9 9 (esp. pp. 4 6 2 - 4 6 3 , 4 6 8 , 4 7 2 y 4 8 7 ) y j . C.
G O D E N Z Z I , "Lengua y var iac ión sociolectal. E l castellano en Puno", Pesquisas en lingüística andina, ed. L. E. L ó p e z , Lima-Puno, 1 9 8 8 , pp. 2 0 1 - 2 3 6 .
NRFH, X L I I I LA EXPPvESIÓN DEL ASPECTO VERBAL DURATIVO 349
las variedades vernáculas o en los registros inferiores de las modalidades dialectales consideradas lo que, dada la mayor presencia y vigor de la lengua quechua (o aimara) en estos segmentos sociológicos de las comunidades estudiadas, parece apuntar directamente al establecimiento de una clara conexión causal entre esta últ ima circunstancia y el rasgo lingüístico que aquí analizamos.
A h o r a bien, si (en m i opin ión , al menos) la valoración objetiva tanto de las características funcionales del f e n ó m e n o l ingüístico en cuestión en las lenguas española y quechua como de las circunstancias geográf icas y sociológicas de que acabamos de hacer menc ión parece sustentar firmemente la hipótesis de que en la génesis del rasgo gramatical que nos ocupa ha participado u n proceso de transferencia propiciado por el contacto lingüístico quechua-castellano, considero igualmente como posible que este factor causal no sea exclusivo sino que haya actuado sólo como condicionante parcial en una situación de causación múltipla.
Así lo hace pensar el hecho, ya apuntado por C h . K a n y 3 3 , de que las perífrasis verbales de contenido aspectual — y entre ellas las perífrasis con gerundio, de valor durativo— hayan sido m á s abundantes en el e spañol medieval e incluso clásico que en el m o d e r n o 3 4 , como ha ocurr ido también en otras lenguas románicas 3 5 , lo que, si se toma debidamente en cuenta la abundancia de arcaísmos lingüísticos que caracteriza al español and ino 3 6 , conduce a postular para el rasgo que analizamos u n condicionamiento genét ico parcial , no exclusivo, relacionable con u n muy posible proceso de retención gramatical compatible, desde luego, con el factor causal, derivado del contacto quechua-español , propuesto anteriormente en estas mismas páginas .
3 2 Sobre este concepto teór ico véanse Y . M A L K I E L , "Múlt iple versus simple causation in linguistic change", en To Honor R. Jakobson, Mouton, The Ha-gue, 1967, t. 2, pp. 1228-1246 y " O n hierarchizing the components of múltiple causation", StLang, 1, (1987), 81-108.
33 Loe. cit. (supra, n. 25). 3 4 Cf. A. Y L L E R A , Sintaxis histórica del verbo español. Las perífrasis medievales,
Universidad, Zaragoza, 1980 y J. L A R O C H E T T E , "Les aspeets verbaux en es-pagnol anden", RLR, 68 (1939), pp. 345 ss.
3 5 V é a s e M . W A N D R U S Z K A , Nuestros idiomas: comparables e incomparables, Credos, Madrid, 1976, pp. 524-525.
3 6 Cf., por ejemplo, P. Y A B A R , "Regionalismos del Departamento de An-cash ( P e r ú ) " , en Estudios sobre el léxico del español de América, ed. M . Perl, Ver-
350 GERMÁN DE G R A N D A NRFH, X L I I I
U n a vez que hemos d i señado , hasta aquí , las principales notas caracterizadoras del f e n ó m e n o de transferencia l ingüística que ha tenido lugar en el área andina en relación con el tema de estudio, debemos ocuparnos, a cont inuación, de la fisonom í a del proceso, h o m ó l o g o en cuanto a su sentido y direccio-nal idad, que ha tenido lugar, en el área guaranít ica , como resultado del prolongado e intenso contacto lingüístico que se ha dado en ella entre el guaraní y el español .
De modo apreciablemente desemejante a lo que, en relación con el rasgo concreto que analizamos, acontec ió en la zona andina según hemos visto, el proceso de transferencia referido a la marcac ión del aspecto verbal durativo que se ha desarrollado en el área guaranít ica es claro, inequívoco y desprovisto de las facetas inferenciales y, en cierto sentido al menos, hipotéticas que están presentes en aquél .
E l español paraguayo (en sus registros más próx imos al polo vernáculo) ha adoptado e incorporado, por lo tanto, a su estructura verbal el marcador morfo lóg ico de aspecto durativo existente en el guaraní local , hína, con el mismo valor que posee en la lengua prestataria, como yo mismo lo anoté en alguna otra ocas ión (si b ien muy de pasada) 3 7 y como también lo han expuesto otros estudiosos 3 8 .
A h o r a bien, téngase en cuenta que el mencionado morfema procede, como se deduce de sus características de elemento formalmente invariable y no ligado39, de la modal idad diastrática
lag Enzyk lopäd ie , Leipzig, 1 9 8 2 , pp. 1 6 1 - 1 7 5 y el volumen de H . T O S C A N O (cit. supra, n. 2 9 , passim).
3 7 Así en mis trabajos "Prés tamos mor fo lóg icos del g u a r a n í en el e s p a ñ o l del Paraguay. I", recogido ahora en volumen en G. DE G R A N D A , Sociedad, historia y lengua en el Paraguay, Instituto Caro y Cuervo, B o g o t á , 1 9 8 8 , pp. 1 6 7 -1 8 1 (esp. p. 1 7 6 ) y "El e s p a ñ o l del Paraguay. Distr ibución, uso y estructuras", en Historia y presente..., pp. 6 7 5 - 6 9 5 (esp. p. 6 9 2 ) .
3 8 Cf. B. U S H E R D E H E R R E R O S , "Castellano paraguayo. Notas para una gram á t i c a contrastiva cas te l l ano-guaraní " , Suplemento Antropológico. Universidad Católica, 1 1 ( 1 9 7 6 ) , 2 9 - 1 2 3 (esp. pp. 6 7 - 6 8 ) .
3 9 En mis cuadernos de notas de campo correspondientes a mis largos periodos de residencia en el pa í s encuentro, entre otros, los siguientes ejemplos del uso de hiña en e s p a ñ o l paraguayo: "aquí trabajo hína todo el verano"', "llueve hína el fin de semana"', "el muchacho estudia hína en este colegio"', "¿que haces aquí?- "-y lloro hína"; "leo hína desde que vos te fuiste", "cuando Juan le dejó [a ella] María lloró mucho hína". La ú l t i m a frase transcrita no deja, por cierto, duda sobre el ca rác te r independiente, no ligado, del morfema hína en esp a ñ o l (y g u a r a n í ) paraguayo. C o m p á r e s e , por otra parte, la absoluta corres-
NRFH, X L I I I L A EXPRESIÓN D E L ASPECTO V E R B A L DURATIVO 351
caúsalo vernácula del guaraní y no de los registros superiores de d icha lengua en los que el morfema de aspecto verbal durativo es, contrariamente, variable en cuanto a la expres ión de la persona sujeto y, además , dependiente o l igado 4 0 .
Hab iendo presentado en las pág inas anteriores las notas más importantes que caracterizan los f e n ó m e n o s de transferencia respecto a la marcac ión del aspecto verbal durativo desarrollados, respectivamente, en las áreas andina y guaranít ica suramericanas debemos ahora analizar, comparativamente, las mismas con vistas a dos finalidades concretas: la fijación de sus respectivas fisonomías t ipológicas desde u n enfoque descriptivo, de índole teórica, que las relacione con los modelos generales clasificatorios de las diferentes modalidades de transferencia en situaciones de contacto lingüístico y la determinación de los factores causales que han propiciado, en cada caso considerado, las peculiaridades caracterizadoras de su específica modal idad de proceso de transferencia lingüística.
Ref i r iéndonos al pr imero de los enfoques que acabamos de mencionar , constatamos que los dos f e n ó m e n o s de transferencia analizados en estas pág inas manifiestan numerosas discordancias t ipológicas entre sí al mismo tiempo que algunas (escasas) coincidencias.
Entre estas últ imas deben ser resaltadas las referidas a la índole del proceso de contacto l ingüístico que ha tenido lugar en ambas áreas el cual, partiendo de la conceptual ización elaborada por S. G . Thomason y T . K a u f m a n 4 1 , debe ser definido como de sustitución lingüística ( language shift) y no de préstamo lingüístico (linguistic borrowing)42, y, también, a la direccionalidad (transferencia) y al nivel de esta úl t ima (morfos intáct ico) , coincidentes en las dos zonas consideradas.
E n cuanto a las discordancias que se dan entre los dos fen ó m e n o s de transferencia l ingüística analizados, son identifi-cables las siguientes, que e x p o n d r é muy sucintamente:
pondencia existente entre los valores aspectuales de hína en las dos expresiones siguientes: ombaapo hína kokuépe - él trabaja hína en la capuera ('él está trabajando en la capuera').
4 0 Cf. supra, notas 8 y 9 . 4 1 Cf. su obra Language contact, creolization and genetic linguistics, Univer
sity of California, Berkeley, 1 9 8 8 . T a m b i é n G . R . G U Y , "The sociolinguistic types oflanguage change'5, Diachronica, 7 ( 1 9 9 0 ) , 4 7 - 6 7 .
4 2 Cf. supra, n. 3.
352 GERMÁN DE G R A N D A NRFH, X L I I I
— E n el área andina ha tenido lugar, por lo que toca al rasgo que aquí hemos analizado, u n caso de convergencia del español respecto al quechua mientras que en la guaraní tica se ha producido u n hecho de interferencia del guaraní sobre el español loca l 4 3 .
— E n la zona andina se ha dado u n f e n ó m e n o de ampliación de uso en cuanto al empleo de las perífrasis durativas con gerundio del español . E n la guaranít ica u n f e n ó m e n o de adopción por el español del morfema verbal durativo del guaraní (hína).
— E n territorio andino el quechua ha ejercido muy probablemente sobre el español , en cuanto al rasgo que nos ocupa, una acción concomitante en situación de causación múltiple. E n el guaraní tico, y en relación con el mismo rasgo, el guaraní ha actuado sobre el e spañol de modo exclusivo.
— Por lo que se refiere al rasgo gramatical que analizamos, el f e n ó m e n o de transferencia verificado en el área andina impl ica solamente una modif icación en la distribución de u n elemento gramatical de l español . E l f e n ó m e n o , h o m ó l o g o , producido en la zona guaraní t ica ha conducido, contrariamente, a la modif icación del inventario morfo lóg ico del esp a ñ o l l o c a l 4 4 .
— C o m o corolario del punto anterior, el resultado del proceso de transferencia que nos ocupa ha determinado u n coeficiente de relevancia (saliency) considerablemente mayor en el área guaranít ica que en la a n d i n a 4 5 .
4 3 Sobre los conceptos teór icos de transferencia, convergencia e interferencia l ingüís t icas véase ahora G. D E G R A N D A , "Interferencia y convergencia lingüí s t i cas e isogramatismo amplio en el e s p a ñ o l paraguayo", Español de América, español de África y hablas criollas hispánicas. Cambios, contactos y contextos, Gredos, Madrid, 1994, pp. 314-336.
4 4 V é a s e , sobre esta temát ica teór ica , M . S A L A , El problema de las lenguas en contacto, U N A M , Méx ico , 1988.
4 5 Acerca de este concepto v é a n s e P . T R U D G I L L , Dialects in contad, Black-well, Oxford, 1976, pp. 11 ss. y A. N A R O , "The social and structural dimen-sions of a syntactic change", han, 57 (1981), 63-98. Una ap l i cac ión concreta del mismo a la d i a c r o n í a del e s p a ñ o l americano se realiza en G. D E G R A N D A , " F o r m a c i ó n y evo luc ión del e s p a ñ o l de A m é r i c a . É p o c a colonial", en Español de America, español de África y..., pp. 49-103 (esp. pp. 83-84).
NRJH, X L I I I L A EXPRESIÓN D E L ASPECTO VERBAL DURATIVO 353
— Puede ser considerado, a su vez, como consecuencia de la notable relevancia que reviste el resultado gramatical de l fen ó m e n o de transferencia aquí analizado en el á rea guaraní tica y, por el contrario, de la más reducida que el mismo adquiere en la andina el diferente grado de integración de ambos en el español local de los territorios implicados, mayor sin duda (aunque sería necesario estudiar a fondo el tema, de ser posible con procedimientos cuantificadores) en la zona andina que en la paraguaya 4 6 .
Las notas diferenciales hasta aquí apuntadas respecto al rasgo lingüístico que estudiamos coinciden en líneas generales (en cuanto a la peculiaridad que presentan las áreas andina y guaraní tica respecto a la inc idencia en el español de f e n ó m e n o s de transferencia lingüística originados, respectivamente, por el contacto con las lenguas quechua y guaraní) no sólo con las conclusiones de u n reciente trabajo de nuestra autoría en el que se analizaba otro proceso, h o m ó l o g o en buena parte al aquí estudiado 4 7 , sino también con los resultados, más o menos explícitos, de investigaciones anteriores sobre la misma temática general 4 8 .
E n este sentido, parece quizá indicada la caracterización de las tendencias mayoritarias (no exclusivas, desde luego) que han actuado, por lo que toca a procesos de transferencia lingüística en las áreas andina y paraguaya de español , como referidas, respectivamente, a la p roducc ión de calcos funcionales49, conducentes en buena parte de los casos 5 0 a f e n ó m e n o s de conver-
4 6 Sobre la noc ión de integración como diferente de la interferencia en situaciones de contacto lingüístico véase W. F. M A C K E Y , Bilinguisme et contad des langues, Klincksieck, París, 1976. Sobre el concepto de grado de integración cf. Ll. PAYRATÓ, La interferencia lingüística. (Comentaris i exemples catalá-castellá), Barcelona, 1935.
4 7 "Dos procesos de transferencia gramatical de lenguas amerindias (Quechua-Aru y G u a r a n í ) al e s p a ñ o l andino y al e s p a ñ o l paraguayo. Los elementos v andadores \ RFE (en prensa).
4 8 V é a n s e , por ejemplo, en lo que toca a la zona andina, los estudios de R . C E R R Ó N - P A L O M I N O , "Calcos s intáct icos en el castellano andino", San Marcos, 14 (1976), 93-101; "Aspectos soc io l ingüí s t icos y p e d a g ó g i c o s de la mo-tosidad en el Perú" , en Temas de lingüística amerindia, Lima, 1990, pp. 153-180 y, en cuanto al á rea paraguaya, Sociedad, historia y passim, pero, en esp. pp. 167-203 y 249-306, y "El e s p a ñ o l del Paraguay. Dis t r ibuc ión , uso y estructuras", en Español de América, español de África y..., pp. 288-313.
4 9 Sobre este concepto teór ico véase R . K O N T Z I , "Calcos s e m á n t i c o s en textos aljamiados", en Actas del Coloquio Internacional sobre Literatura Aljamiada y Morisca, Gredos, Madrid, 1978, pp. 315-336.
5 0 Para ejemplos de ello, cf. supra, notas 30 y 47 y, t a m b i é n , parcial-
354 G E R M Á N DE G R A N D A NRFH, X L I I I
gencia quechua-español , y a la adopción de elementos gramaticales de la lengua guaraní de contacto.
E n lo que toca a los factores determinadores que, en cada una de las zonas mencionadas han dado lugar a la génesis de la situación apuntada, creo adecuado reiterar aquí la posición teórica que ya esbocé en ocas ión anter ior 5 1 .
Sin perjuicio de las precisiones que u n análisis individual pormenorizado pueda facilitar respecto a cada caso específico de transferencia de lenguas amerindias desarrollado en las áreas andina y paraguaya de español , estimo adecuado centrar la ind i vidualización de los mismos en los parámetros dimensionales siguientes: densidad distribucional considerablemente mayor en guaraní que en quechua de elementos morfo lóg icos independientes o no ligados52; s ituación similar en lo que respecta a morfemas de caracterización posicional externa (normalmente sufi-jada, como corresponde a la índole t ipológica de las lenguas quechua y guaraní ) respecto a los de carácter i n t e r n o 5 3 y, como consecuencia de las dos circunstancias mencionadas, existencia de u n índice de transparencia funcional54 notoriamente más elevado en guaran í que en quechua, lo que es considerado, de modo general, por los estudiosos más notorios de esta temática 5 5 , como factor altamente relevante en la p roducc ión de fenómenos de transferencia en situaciones de contacto lingüístico.
GERMÁN DE GRANDA Universidad de Valladolid
mente, R. C E R R Ó N - P A L O M I N O , "La forja del castellano andino o el penoso camino de la ladinizac ión" , en Historia y presente..., pp. 2 0 1 - 2 3 4 , véanse los estudios citados supra, n. 4 8 .
5 1 Cit. supra, n. 4 7 . 5 2 En re l ac ión con la importancia de este punto en cuanto a la amplia
c ión o r e d u c c i ó n de f e n ó m e n o s de transferencia inter l ingüís t ica , véase V. W E I N R E I C H , Languages in contad, Mouton, The Hague, 1 9 7 0 , pp. 2 9 - 4 6 .
5 3 Cf., sobre esta circunstancia y su incidencia en los procesos de contacto l ingüís t ico , supra, notas 1 3 y 4 7 .
5 4 Cf., para la e x p o s i c i ó n de este concepto teór ico , P. KIPARSKY , "Histori-cal linguistics", en A survey of linguistic science, ed. W. O. Dingwall, University of Maryland, College Park, 1 9 7 1 , pp. 4 7 6 - 5 6 2 y "Abstractness, opacity and global rules", en The application and ordering of grammatical rules, ed. A. Kout-soudas, Mouton, The Hague, 1 9 7 6 , pp. 1 6 0 - 1 8 6 .
5 5 Cf., sobre todo, D. S L O B I N , "Language change in childhood and his-tory", Language learningand thought, ed. J. Macnamara, Academic, San Francisco, CA, 1 9 7 7 , pp. 1 8 5 - 2 1 4 y, como enfoque general, H . H . H O C K , Principies of historical linguistics, Mouton de Gruyter, Ber l ín , 1 9 8 6 .