Verano 2019 ndash nuacutemero 50
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
2
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
3
VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores Surgioacute en 1993 como revista en papel con el deseo de ofrecer a todos los interesados la oportunidad de exponer sus investigaciones reflexiones y experiencias sobre la traduccioacuten asiacute como respaldar a ACE Traductores promoviendo las actividades e iniciativas que contribuyan a la mejora de la situacioacuten laboral y profesional de los traductores al debate y a la reflexioacuten sobre la traduccioacuten y al reconocimiento de la importancia cultural de la figura del traductor
ISSN 2174-9310 Quienes deseen publicar en la revista pueden ponerse en contacto con los directores en vasoscomunicantesacettorg Las normas de presentacioacuten de artiacuteculos se pueden descargar aquiacute VASOS COMUNICANTES no se hace responsable de las opiniones de los colaboradores que no representan a la revista ni a ACE Traductores Derechos de autor los textos publicados en VASOS COMUNICANTES estaacuten sujetos a una licencia de Creative Commons seguacuten la cual pueden copiarse distribuirse y comunicarse puacuteblicamente siempre que se haga referencia a la fuente y el autor ACE Traductores Casa del Lector Paseo de la Chopera 14 28045 Madrid 914 462 961 912 061 710 lamoradaacettorg vasoscomunicantesacettorg
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
4
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
5
IacuteNDICE
EDITORIAL
laquoCincuenta veces Vasosraquo Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez 7
ARTIacuteCULOS
laquoEl castellano en la traduccioacutenraquo Celia Filipetto 9
laquoEncontrar un almaraquo Neila Garciacutea Salgado19
laquoLa novela inglesa maacutes traducidaraquo Jon A Lindseth y Stephanie Lovett Traduccioacuten y notas de Juan Gabriel Loacutepez Guix 25
laquoFeminismo y traduccioacuten maacutes allaacute del lenguaje inclusivoraquo Mariacutea Enguix Tercero 33
laquoRedes profesionales de colaboracioacuten y ayuda mutuaraquo Carla Loacutepez 43
laquoEl mercado editorial en Espantildea seguacuten GFK Foacuterum Edita 2019raquo Fernando Vaquer 47
ENTREVISTA
Entrevista a Joaquiacuten Garrigoacutes por Carmen Franciacute 51
RESENtildeAS
NOVEDADES TRADUCIDAS
Enrique Alda Delgado Lagunas recuerdo lo que bebiacute para olvidar de Sarah Hepola 57
Aitziber Elejalde Saacuteenz El ciclista secreto 58
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio 59
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia Tener un cuerpo de Brigitte Giraud 61
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia De los libros de Michel de Montaigne 62
Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara El clamor de los bosques de Richard Powers63
Cristina Lizarbe Ruiz Frontera Un viaje al borde de Europa De Kapka Kassabova 65
Cristina Lizarbe Ruiz El genio no original de Marjorie Perloff 66
Luisa Lucuix Documento1 de Franccedilois Blais 67
Carlos Mayor Haacuteblame de ti Carta a Matilda de Andrea Camilleri 69
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
6
Carmen Montes Cano Beckomberga Oda a mi familia De Sara Stridsberg 70
Daniel Najmiacuteas Cox o el paso del tiempo de Christoph Ransmayr 71
Lidia Pelayo Alonso Una voz de mujer en la contienda de Marcelle Capy 73
MISCELAacuteNEA JUEGO DE PALABRAS
laquoEl taloacuten de Pushkinraquo Marta Saacutenchez Nieves 75
TEXTOS TRADUCIDOS
Texto ganador del premio complutense de traduccioacuten universitaria laquoValentiacuten Garciacutea Yebraraquo Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes 83
CENTOacuteN
Sobre las notas del traductor lista de ACE Traductores 91
NOSOTROS REDACCIOacuteN 97
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
7
EDITORIAL
CINCUENTA VECES VASOS
Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez
Verano de 1993 nuacutemero uno de Vasos Comunicantes verano de 2019 nuacutemero cincuenta El
calendario marcado por la decisioacuten de la uacuteltima asamblea de ACE Traductores ha querido
que el nuacutemero cincuenta ―expresioacuten en muchas tradiciones de completud de juacutebilo por la
conclusioacuten de un ciclo― sea en la historia de nuestra revista el hito que indica el inicio de una
nueva etapa el comienzo de su vida plenamente digital
Leo el primer nuacutemero de la revista el de aquel verano de 1993 Consejo de redaccioacuten Carlos
Alonso Otero Mariano Antoliacuten Rato Mariacutea Luisa Balseiro Esther Beniacutetez Clara Janeacutes
Catalina Martiacutenez Muntildeoz Miguel Martiacutenez-Lage Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Miguel Saacuteenz
y Juan Eduardo Zuacutentildeiga La noacutemina impone Me detengo en el editorial laquoEra posible y
necesaria una revista que permitiera un tratamiento debido en amplitud y complejidad de
los problemas siempre relegados a estrechos ciacuterculos del mundo profesional de la
traduccioacutenraquo
No hemos dejado desde entonces de tratar los problemas del mundo profesional de la
traduccioacuten editorial La revista ha acompantildeado a ACE Traductores presidida tras Esther
Beniacutetez por Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Mario Merlino Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y
Carlos Fortea en la pugna por el reconocimiento de la contribucioacuten de los traductores
―traductoras seguramente las maacutes veces― a la dinaacutemica cultural de la sociedad y de su
aportacioacuten a los resultados econoacutemicos de la industria editorial por la proteccioacuten de los
derechos de autor de los traductores y la aplicacioacuten efectiva de la Ley de Propiedad
Intelectual por el derecho a contratos ajustados a la ley y a tarifas dignas Lo hacemos en
diaacutelogo cada vez maacutes estrecho con nuestros colegas de otros paiacuteses de Europa (CEATL) y
de Ameacuterica Latina (ALITRAL) y de otros sectores implicados en la industria editorial
(correccioacuten ilustracioacuten)
Vasos ha sido todos estos antildeos un espacio de encuentro de las personas dedicadas al ejercicio
profesional de la traduccioacuten editorial y un foro para la reflexioacuten individual y colectiva sobre
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
8
la traduccioacuten Espacio y foro seguiraacute siendo sin duda en esta nueva etapa y aun tribuna para
la autoetnografiacutea de la traduccioacuten que propugnaba Salvador Pentildea en la conferencia inaugural
del II Encuentro Profesional de la Traduccioacuten Editorial y por ello una referencia tambieacuten
para el estudio Seguiremos esperando que llegue Vasos en otontildeo en invierno en primavera
de nuevo en verano Cincuenta veces y cincuenta veces maacutes
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
9
ARTIacuteCULOS
EL CASTELLANO EN LA TRADUCCIOacuteN
Celia Filipetto
El castellano es una lengua hablada por 577 millones de personas distribuidas en un extenso territorio
geograacutefico que abarca varios paiacuteses y continentes El traductor que trabaja para la industria editorial espantildeola
se enfrenta al hecho de que su traduccioacuten puede venderse a todos esos paiacuteses cada uno con su variante del
espantildeol iquestQueacute hace en esas circunstancias El artiacuteculo intenta analizarlo brevemente
Empecemos con dos desmitificaciones que una determinada variedad (un dialecto concreto)
se convierta en la de prestigio suele tener maacutes relacioacuten con el poder hegemoacutenico de quien
habla ese dialecto que con las caracteriacutesticas linguumliacutesticas intriacutensecas de esa variedad Por lo
tanto a la hora de traducir todas las variedades del castellano deberiacutean ser vaacutelidas
La otra desmitificacioacuten el castellano neutro no existe Es un concepto extralinguumliacutestico que
hizo su aparicioacuten en el uacuteltimo tercio del siglo XX con la globalizacioacuten la concentracioacuten de
empresas y la formacioacuten de los grandes grupos multinacionales cuando sus equipos
directivos percibieron que el idioma podiacutea ser un freno a la difusioacuten de sus productos Ante
un mercado tan amplio como el de los paiacuteses de Ameacuterica Latina los equipos comerciales de
las multinacionales consideraron necesario y conveniente hablarle al consumidor en su
propio dialecto
De ahiacute que pidieran a los traductores el uso de un castellano neutro para no tener que afrontar
la complicada tarea de encargar una versioacuten para cada paiacutes y sus costos Cuando la versioacuten
uacutenica no podiacutea utilizarse en todos los aacutembitos y la inversioacuten justificaba contar con
traducciones adaptadas a distintos dialectos se procediacutea a la laquolocalizacioacutenraquo de los productos
La industria editorial no es ajena a esta percepcioacuten El problema estaacute en que aunque los
libros puedan considerarse un producto lo que llevan dentro no lo es Especialmente cuando
se trata de una obra literaria en la que los textos obedecen a las reglas de la literatura que
permiten al autor de una obra original el uso de su variante asiacute como todo tipo de alejamiento
y transgresioacuten de esas reglas y de las normas gramaticales Cuando esos textos literarios deben
traducirse al castellano la complejidad aumenta todo lo que le estaacute permitido al autor del
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
10
texto original no siempre le estaacute permitido al traductor Dicho de otro modo los textos
literarios originales o traducidos provocan en los lectores reacciones distintas
Cuando un traductor recibe de un editor el encargo de verter una obra al castellano deberaacute
1 Centildeirse al texto de partida y verterlo como mejor sepa y pueda en cada momento
2 Centildeirse al contrato de traduccioacuten que ha firmado con el editor
El texto de partida manda El traductor debe trasladar al castellano el fondo y la forma de la
obra original Su traduccioacuten debe decir todo lo que dice esa obra original sin omitir ni antildeadir
nada de manera que la traduccioacuten refleje todas sus particularidades
El contrato de traduccioacuten aparte de establecer los derechos y obligaciones del editor y el
traductor en principio y de forma taacutecita fija la variedad del castellano que usaraacute el traductor
la del paiacutes donde tiene su sede la empresa editorial El texto que el traductor entrega al editor
seguiraacute las normas editoriales de ese editor y se someteraacute a una correccioacuten de estilo encargada
por este uacuteltimo Es decir si el editor opera en Espantildea en principio la variedad del castellano
utilizada en la traduccioacuten seraacute la peninsular Decimos en principio porque habraacute obras
originales que por sus caracteriacutesticas puedan requerir otras variantes para que la traduccioacuten
recree en la medida de lo posible sus peculiaridades
En el marco que acaba de describirse para cumplir con el encargo de traduccioacuten el traductor
pone al servicio de la obra original su idiosincrasia su pericia y experiencia su sentido de la
lengua sus preferencias conscientes o inconscientes sus lecturas su sensibilidad Esto que
parece obvio puede influir auacuten maacutes en la variedad del castellano empleado en la traduccioacuten
Sumemos a todo lo anterior el hecho de que las editoriales suelen adquirir los derechos de
traduccioacuten para todos los paiacuteses de habla castellana y que en sus contratos de traduccioacuten
suelen definir como territorio de explotacioacuten el mundo entero
En esta situacioacuten el traductor se encuentra con que tiene que servir a varios amos el texto
de partida la editorial que lo contrata la variedad del castellano utilizada en su traduccioacuten
que como vemos se venderaacute en todos los paiacuteses castellanohablantes
Cuando se trata de la traduccioacuten de obras de no ficcioacuten escritas en un registro culto en las
cuales la desviacioacuten respecto de las variantes del castellano de cada paiacutes no suele ser tan
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
11
marcada resulta maacutes sencillo que la variante del castellano propia del traductor sea bien
recibida tanto en Ameacuterica Latina como en Espantildea
Mucho maacutes complejo es traducir al castellano obras de ficcioacuten en las que se mezclen la norma
estaacutendar o culta con la norma popular dentro de las cuales puede haber modalidades
geograacuteficas y regionales ligadas o no a un determinado momento histoacuterico
iquestQueacute hace el traductor que trabaja para la industria editorial de Espantildea en estos casos iquestSe
inventa un sistema que refleje esas peculiaridades como hizo Juan Gabriel Loacutepez Guix en
su traduccioacuten de Todo un hombre de Tom Wolfe[1] iquestPlancha el texto iquestElige un teacutermino
medio iquestTiene en cuenta que su traduccioacuten se leeraacute en Latinoameacuterica iquestNo lo tiene en cuenta
y se cintildee a su variante del castellano iquestSe martiriza preguntaacutendose por queacute si las obras de un
escritor hispanoamericano el que sea son recibidas tal como estaacuten por editoriales y lectores
sin que nadie levante la ceja se exige a las traducciones que sean bien recibidas acaacute allaacute acullaacute
y a la vuelta de la esquina a ser posible sin que nadie levante la ceja iquestNo se pregunta nada
abandona y se tira por un puente
Sin llegar a soluciones extremas no perdamos de vista que ademaacutes de todo lo anterior el
traductor debe conseguir que el editor acepte sus criterios de traduccioacuten Antildeadamos a estas
consideraciones el caso de la traduccioacuten al castellano de un superventas que se lanzaraacute en
todo el mundo en la misma fecha Aquiacute las editoriales se ponen nerviosas quieren asegurarse
de que el lector compre y lea el texto vorazmente sin poner reparo alguno (o los miacutenimos
posibles) a la variante del castellano utilizada en la traduccioacuten
En la mesa redonda titulada laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo celebrada en el Foacuterum
Edita Barcelona 2019 el 5 de julio de 2019[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage
Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing Group de Penguin Random House Estados
Unidos a la pregunta del puacuteblico sobre queacute variedad de castellano se utilizaba en las
traducciones dijo lo siguiente laquoSe trata de un tema cada vez maacutes importante y para alguna
gente lo ha sido al descubrir el audiolibro donde (hellip) el lector espera oiacuter un acento
determinado Voy a referir una aneacutecdota sobre la traduccioacuten de El poder del perro de Don
Winslow[3] publicada en Espantildea por Penguin Random House Cuando la novela llegoacute a
Meacutexico el escritor Jorge Volpi me contoacute que la estaba leyendo y que la tuvo que dejar porque
el policiacutea federal mexicano hablaba como un tipo de Chamberiacute El editor espantildeol Claudio
Loacutepez Lamadrid reaccionoacute inmediatamente y el libro se sometioacute a una revisioacuten es decir se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
12
comenzoacute a hacer algo que se llama laquotropicalizacioacutenraquo que es adaptar por supuesto nunca a un
autor original pero siacute las traduccionesraquo[4]
Asiacute pues vemos que en ciertas circunstancias entra en juego el concepto de laquotropicalizacioacutenraquo
primo hermano de la localizacioacuten Es probable que el acercamiento del texto de una
traduccioacuten a la variante del castellano de cada paiacutes reciba el aplauso de los lectores por
comodidad por simple afinidad linguumliacutestica ahora bien que se pueda hacer lleva aparejada
una serie de dificultades de caraacutecter teacutecnico logiacutestico y econoacutemico cuya solucioacuten solo
depende de la empresa editorial y de sus poliacuteticas iquestQueacute variante del castellano distinta de la
peninsular convendraacute utilizar iquestConvendraacute hacer varias adaptaciones por ejemplo al
castellano de Meacutexico al de Peruacute al de Colombia al de Argentina iquestCon queacute criterio se elige
la variante si se opta solo por una iquestEl nuacutemero de sus hablantes iquestDe lectores potenciales
iquestUna editorial deberiacutea adaptar todos los tiacutetulos traducidos que publica iquestO solo los que tienen
maacutes probabilidades de alcanzar una venta masiva iquestO ninguno iquestO solo aquellos que
provocan quejas iquestSe atenderiacutean por igual las quejas de los lectores que las de los escritores
de prestigio
En caso de que el editor decidiera recurrir a la adaptacioacuten deberiacutea tener en cuenta uno de los
derechos morales del traductor el derecho a la integridad de la obra que permite al traductor
exigir que se respete su traduccioacuten e impedir cualquier deformacioacuten modificacioacuten alteracioacuten
o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legiacutetimos intereses o menoscabo a su
reputacioacuten Dicho de otro modo el traductor debe estar de acuerdo en que su traduccioacuten se
adapte y en tal caso tiene derecho a exigir que se haga con garantiacuteas de que el resultado sea
de calidad
Todo este proceso implica horas de trabajo extra que deberiacutean remunerarse tanto al autor de
la versioacuten objeto de adaptacioacuten como al traductor (idealmente deberiacutea ser un traductor)
encargado de adaptarla Evidentemente la editorial deberiacutea estar dispuesta El factor tiempo
es importantiacutesimo pues supone aplazar un lanzamiento hasta que el trabajo de adaptacioacuten
haya terminado Si el lanzamiento de la obra traducida fuese para varios paiacuteses eso implicariacutea
maacutes tiempo y maacutes inversioacuten dado que el proceso se multiplicariacutea tantas veces como paiacuteses
donde el editor quiera publicar la versioacuten adaptada Y Ameacuterica Latina es muy grande Como
vemos adaptar o no un texto traducido a las distintas variedades del castellano no es tanto
un problema de imperialismo linguumliacutestico sino un problema praacutectico y econoacutemico que decide
una editorial (una empresa privada) seguacuten unos criterios econoacutemicos y de oportunidad
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
13
Por otra parte para las editoriales que son quienes escogen los tiacutetulos contratan los derechos
de traduccioacuten deciden doacutende lanzarlos y encargan las traducciones la decisioacuten seriacutea maacutes faacutecil
si tuvieran claro que adaptar aumentariacutea sustancialmente sus ventas un aspecto que no
sabemos si estaacute demostrado con nuacutemeros porque hay los lectores que hay y porque una
fuente importante del negocio editorial tal como explicaron Joseacute Calafell consejero delegado
del Grupo Planeta Ameacuterica Latina Meacutexico y Cristoacutebal Pera en la mesa redonda del Foacuterum
Edita Barcelona 2019 entre el cincuenta y el sesenta por ciento de los tiacutetulos que publican
son de autores locales[5]
iquestQueacute sucede en la praacutectica La casuiacutestica es variada Por el lado de las editoriales hemos visto
las circunstancias que condujeron a la adaptacioacuten de la traduccioacuten de la novela de Don
Winslow
Fernando Fagnani editor de Edhasa Argentina participoacute en el panel de editores de
las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada Variedades regionales en las lenguas
de traduccioacuten celebradas en Buenos Aires en septiembre de 2018 y expuso la postura de la
editorial respecto del espantildeol neutro y del uso de las variantes del espantildeol en traduccioacuten
Edhasa Argentina y Edhasa Barcelona no tienen una poliacutetica de traduccioacuten compartida la
variedad utilizada en las traducciones es la que en cada paiacutes consideran la maacutes adecuada para
sus lectores el lector potencial de los libros publicados por Edhasa Espantildea es espantildeol (y
tambieacuten latinoamericano si se exporta) El lector potencial de Edhasa Argentina pertenece
al Cono Sur (Argentina Uruguay y Chile) a veces tambieacuten a Colombia Meacutexico Peruacute a traveacutes
de las exportaciones en tal caso en las traducciones se intenta no abusar de coloquialismos
no se utiliza el voseo casi no se hacen adaptaciones en Edhasa Argentina Fagnani se declaroacute
a favor de un lector capaz de leer traducciones de otros paiacuteses un lector cuya lengua se
enriquezca con los modismos y giros de otras traducciones[6]
En otro panel de editores participoacute Julieta Obedman de Alfaguara y Suma de Letras Penguin
Random House Argentina
Obedman comenzoacute declarando que el espantildeol neutro no existe Entre otras cosas expuso
que en la adquisicioacuten de derechos para publicar libros extranjeros hay tres zonas Ameacuterica
del Norte Ameacuterica del Sur y Espantildea que a comienzos de 1980 Espantildea volvioacute a ser el centro
donde se decide queacute tiacutetulos se adquieren para traducir las traducciones hechas en Espantildea se
revisan para su publicacioacuten en el Cono Sur la correccioacuten es cosmeacutetica y muy puntual y se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
14
hace laquopara tratar de acercar a los lectores a libros que estaacuten traducidos a una lengua que no
es exactamente la propia aunque me parece que nunca se logra eso y es maacutes a miacute me parece
que quedan siempre mal y que tocar una traduccioacuten es algo muy peligrosoraquo[7]
Esa correccioacuten cosmeacutetica a la que alude Julieta Obedman consiste en cambiar palabras como
laquocogerraquo laquomaletasraquo laquoacerasraquo modificar expresiones percibidas como especiacuteficas de Madrid o
Barcelona mantener el laquotuacuteraquo cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo no cambiar el preteacuterito
perfecto por el preteacuterito perfecto simple
Obedman comentoacute asimismo que hay traductores que no quieren que les toquen las
traducciones sin autorizacioacuten y que evidentemente estaacuten en todo su derecho Las revisiones
las hacen los correctores o los editores y son estos uacuteltimos quienes deciden si se hacen o no
y en queacute obras siendo las de literatura juvenil las que maacutes se adaptan No obstante en la
mayoriacutea de los casos en Alfaguara no modifican las traducciones
Resulta interesante comentar aquiacute el proyecto de la editorial argentina El cuenco de plata de
publicar la obra completa del escritor polaco Witold Gombrowicz en traducciones directas
del original La editorial ha decidido aprovechar las traducciones directas ya existentes y
publicarlas tras una revisioacuten y correccioacuten que confiacutea a los mismos traductores (menos en el
caso de las traducciones hechas por el autor) y encargar nuevas traducciones de aquellas obras
que anteriormente se habiacutean publicado en castellano en traducciones indirectas De las
traducciones nuevas se encargan los traductores residentes en Barcelona Bożena Zaboklicka
y Pau Freixa[8] Gracias a la informacioacuten aportada por Bożena Zaboklicka hemos sabido
que la editorial no ha hecho a los traductores recomendaciones especiacuteficas sobre la variante
del castellano de la traduccioacuten Una vez entregada la primera versioacuten de unos relatos del
volumen Bacacay los traductores supieron que debiacutean sustituir ciertas palabras utilizadas en
Espantildea por otras maacutes neutras o a veces directamente por las que se utilizan en Argentina asiacute
como cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo
Realizada la entrega de la traduccioacuten el editor hace una lectura del texto para en palabras de
Zaboklicka y Freixa laquodetectar espantildeolismos demasiado sonoros para el oiacutedo argentino
marcar palabras o expresiones que no suenan bien o no se entienden en Argentina para que
busquemos una alternativaraquo[9]
Como hemos visto frente a la adaptacioacuten hay traductores que se oponen porque el resultado
puede ser un Frankenstein y tras exponer sus razonamientos consiguen que el editor desista
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
15
de hacerla en las editoriales pequentildeas esto suele ser maacutes sencillo hay traductores que aceptan
la adaptacioacuten y participan en el proceso con todas las garantiacuteas como explican Carlos
Fortea[10] y Julieta Obedman al citar el caso de una traduccioacuten de Alan Pauls[11] hay
traductores que aceptan la adaptacioacuten y dejan todo en manos de la editorial suele ocurrir en
grandes grupos editoriales cuando se trata de libros superventas hay casos en los que se
coloca al traductor praacutecticamente ante los hechos consumados y el editor no le da ocasioacuten
de opinar sobre las modificaciones
Por ser el que conozco de cerca cito el caso de mi traduccioacuten del ingleacutes de la novela Cosas
que quedan de la autora estadounidense Sarah Willis publicada en el antildeo 2000 por Siglo
Veintiuno de Espantildea Mi traduccioacuten fue revisada por el equipo de redaccioacuten de la editorial
en Buenos Aires Pediacute ver todo el texto para consensuar las modificaciones Me enviaron una
lista de cambios y una somera explicacioacuten
iquestQueacute modificaron Cito de memoria Evidentemente utilizaron el laquoustedesraquo como uacutenica
forma de la segunda persona del plural introdujeron algunos cambios leacutexicos discutibles
(maletas por valijas) otros menos discutibles (magrear por acariciar la opcioacuten no tiene nada
de rioplatense ademaacutes de cambiar el registro seguramente habiacutea otras opciones iquestfranelear
quizaacute) otros inaceptables como una naturalizacioacuten innecesaria cambiar el nombre de un
aacuterbol tiacutepico de Estados Unidos donde se desarrollaba la novela por el de otro aacuterbol
autoacutectono en Argentina porque al lector argentino le habriacutea resultado desconocido Ante
estas circunstancias preferiacute tirar la toalla antes que tirarme por un puente
En los diecinueve antildeos que transcurrieron desde entonces me vi en la misma tesitura una
sola vez maacutes La adaptacioacuten no se hizo porque a la editorial le urgiacutea hacer el lanzamiento de
la obra y no habiacutea tiempo para revisar mi traduccioacuten Se impuso el adagio tan popular en los
departamentos comerciales de todas las empresas laquolo que no estaacute a la vista no estaacute a la ventaraquo
y se lanzoacute el libro sin maacutes
Llevo cuarenta antildeos viviendo y traduciendo en Barcelona naciacute en Buenos Aires de padres
italianos del Veacuteneto no aprendiacute castellano hasta que fui a la escuela me crie en un hogar
donde no habiacutea televisioacuten ni veraneos en la playa de manera que durante muchos antildeos la
uacutenica forma de irme de vacaciones al extranjero eran los libros y los coacutemics
Me cuesta entender por queacute una escritora latinoamericana considera que atenta contra la
riqueza del idioma el hecho de que los nintildeos de su paiacutes que ven dibujos animados doblados
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
16
utilicen teacuterminos ajenos a su variante como nevera lentildeos carros A miacute me resultaban el
colmo de lo exoacutetico palabras como lonchera y frijoles (fiambrera y porotos) ajenas a la
variante de mi paiacutes de nacimiento que aprendiacute leyendo revistas mexicanas (asiacute se llamaban
los coacutemics de la pequentildea Luluacute Bugs Bunny Tom y Jerry y otros personajes de Hanna
Barbera traducidos en Meacutexico y exportados a la Argentina) Estas palabras contribuyeron a
ensanchar mi imaginacioacuten y a hacerme ver que si yo comiacutea porotos la pequentildea Luluacute
almorzaba frijoles Cuando empeceacute a traducir caiacute en la cuenta de que la pequentildea Luluacute no
comiacutea ni frijoles ni porotos sino beans
Todo esto conforma a mi modo de ver la traductora que soy Trabajo desde la periferia en
Barcelona capital de la industria editorial en castellano Al abordar la traduccioacuten de textos
esteacuten o no marcados por jergas o dialectos utilizo la variedad del castellano peninsular sin
perder nunca de vista el texto de partida En eacutel estaacuten el fondo y la forma de cuanto debo
verter al castellano Dentro de miacute oigo de vez en cuando una voz que me recuerda laquobeans-
frijoles-porotosraquo y no dejo nunca de plantearme que hay otras variantes que debo estar atenta
a lo que pongo pero en definitiva cuando creo que he conseguido una frase maacutes o menos
redonda sigo adelante Seacute que quizaacute vuelva a cambiarla en la uacuteltima lectura y que las
traducciones solo se terminan porque hay que entregarlas En uacuteltima instancia me consuelo
pensando en esta frase de Villoro
(hellip) Es casi imposible que los variados herederos de Cervantes practiquen el selectivo privilegio de
no entenderse Un milloacuten de palabras diferentes nos conducen a malentendidos y transitorias fugas de
significado pero cuando creemos estar en una selva oscura volvemos al ordenado jardiacuten de la lengua
compartida[12]
Dicen que con el roce se toma carintildeo Quizaacute si los libros escritos y traducidos a uno y otro
lado del charco viajaran sin pasaporte a lo largo y a lo ancho del territorio habitado por
lectores en castellano conseguiriacuteamos si no hacer nuestras las expresiones del otro al menos
verlas con los ojos deslumbrados de la lectora nintildea que fui
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
17
Lecturas recomendadas algunos de los artiacuteculos recientes sobre el tema utilizados
para elaborar esta reflexioacuten
Calvillo Reyes Juan Carlos laquoAlgunos apuntes sobre la retraduccioacuten de The Catcher in the Rye
de J D Salingerraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades
regionales en las lenguas de traduccioacuten
Cohen Marcelo laquoDe una posible traduccioacuten polifoacutenica o muchos sonidos por un solo canal
de salidaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales
en las lenguas de traduccioacuten
Bein Roberto laquoEl traductor no tiene la culpa (enfoque glotopoliacutetico)raquo en Actas de las Jornadas
Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Villalba Gabriela laquoInvestigar variacioacuten y traduccioacuten cuando lo descriptivo no quita lo
poliacutetico (enfoque traductoloacutegico)raquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten
Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Saacuteenz Miguel laquoTres fracasosraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash
Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
mdash Elvio Gandolfo Pablo Ingberg Adan Kovacsics Helena Lozano y Liliana
Valenzuela laquoLa escritura del espantildeol en la traduccioacuten un diaacutelogo creativoraquo mesa redonda
del VIII Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola (Coacuterdoba Argentina 2019)
Zaro Juan Jesuacutes laquoUn traductor desde la periferiaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de
Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Notas
[1] Juan Gabriel Loacutepez Guix laquoDe espejos y maacutescaras La traduccioacuten de los lenguajes
laquorotosraquoraquo Trans 192 (2015) 265-276 Disponible en wwwtransumaesTrans_19-
2Trans192_Nwpdf
[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing
Group de PRH en EEUU Joseacute Calafell consejero delegado del Grupo Planeta Ameacuterica
Latina Santiago Fernaacutendez de Caleya director de Turner Libros Juan Cruz moderador
Foacuterum Edita Barcelona 2019 mesa redonda laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo 5 de
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
18
julio de 2019
[3] Don Winslow El poder del perro Don Winslow trad Eduardo G Murillo Literatura
Random House Barcelona 2009
[4] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=2852
[5] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=1454
[6] Fernando Fagnani Edhasa panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de
Traduccioacuten Comparada
[7] Julieta Obedman Alfaguara y Suma de Letras Penguin Random House Argentina
panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada
[8] La lista completa de las traducciones de Witold Gombrowicz publicadas hasta la fecha
puede consultarse en httpswwwelcuencodeplatacomarautor71witold-gombrowicz
[9] Informacioacuten aportada en un intercambio de correos electroacutenicos con Bożena
Zaboklicka
[10] Carlos Fortea laquoVariedades temores e imposibilidades una experiencia personalraquo Actas
de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada
[11] Ibiacuted op cit p 3
[12] Juan Villoro laquoChingando a toda pastillaraquo en El Paiacutes Semanal
Celia Filipetto ha vertido al castellano entre otros autores a Colin Barrett Gilbert K
Chesterton Elena Ferrante Natalia Ginzburg Ring Lardner Jhumpa Lahiri Nicolaacutes
Maquiavelo Flannery OrsquoConnor Seumas OrsquoKelly Dorothy Parker Luigi Pirandello Donal
Ryan Domenico Starnone Robert L Stevenson James Thurber y Mark Twain ACE
Traductores le concedioacute el X Premio Esther Beniacutetez de Traduccioacuten 2015 por Las deudas del
cuerpo de Elena Ferrante En 2016 su versioacuten de La nintildea perdida de la misma autora obtuvo el
XIX Premio Aacutengel Crespo de Traduccioacuten otorgado por ACEC Su traduccioacuten de La cancioacuten
del cuco de Frances Hardinge recibioacute el XX Premi Llibreter 2019
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
19
ENCONTRAR UN ALMA
Neila Garciacutea Salgado
En este artiacuteculo Neila Garciacutea Salgado nos cuenta los azares que la llevaron a traducir a Edith Soumldergran
y a convertirse en la ganadora maacutes joven del Premio Nacional de Traduccioacuten
Recuerdo la primera vez que leiacute un poema de Edith Soumldergran Era la primavera o el verano
de 2011 y estaba sentada con un amigo sueco frente al ordenador en el minuacutesculo
apartamento en el que yo viviacutea por entonces en Heidelberg En alguacuten momento dado las
largas conversaciones que manteniacuteamos a diario debieron de llevarnos hasta el terreno
literario Aacutevida como estaba entonces de maacutes y maacutes lecturas en sueco tuve que haberle
preguntado queacute poetas me recomendaba Y fue entonces cuando me ensentildeoacute algunos poemas
de Edith Soumldergran y Karin Boye a los que faacutecilmente se podiacutea acceder en Internet Y por
alguna razoacuten nada maacutes leer esa estrofa de Soumldergran que en sueco comienza diciendo laquoDu
soumlkte en blomma och fann en frukt (hellip)raquo empeceacute a traducir esos versos en voz alta y sobre
la marcha al ingleacutes que era la lengua en la que nos comunicaacutebamos cuando no lo haciacuteamos
en sueco Cuando me preguntan cuaacutento tiempo tardeacute en traducir a Soumldergran o cuaacutel es mi
relacioacuten con la obra regreso mentalmente a ese instante
Un tiempo despueacutes y ya de vuelta en Salamanca asistiacutea a mi primer Como lo Oyes iquestCoacutemo
explicar aquello Desde el punto de vista organizativo es sencillo Se trataba de un ciclo de
lecturas literarias celebradas en la Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad
de Salamanca y que en un principio mdashy hasta que yo me marcheacute de Salamancamdash organizaban
Claudia Toda y Carlos Fortea Desde el plano emocional resulta mucho maacutes complejo La
expectacioacuten con que aguardaacutebamos que se publicara una nueva fecha o que llegara la ya
anunciada la tenue luz del saloacuten de actos a uacuteltima hora de la tarde la voz perfectamente
modulada de Carlos Fortea en sus inspiradoras intervenciones inaugurales la efervescencia
de las conversaciones posteriores en el entorno menos maacutegico pero sin duda maacutes
distendido que nos brindaba el Ruacutea todo aquello roza lo inefable o quizaacutes simplemente se
escape a mi capacidad de ponerlo por escrito Y aunque aquel decorado distaba mucho de la
Viena de comienzos del XX en la que Stefan Zweig cursoacute la secundaria lo que alliacute palpitaba
era algo muy parecido a lo que eacutel describe en El mundo de ayer Y es que el entusiasmo entre
los joacutevenes es un fenoacutemeno contagioso Dentro de un aula se transmite del uno al otro
como el sarampioacuten o la escarlatina como entre los neoacutefitos que movidos por una ambicioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
20
infantil y vanidosa siempre intentan superarse en su saber cuanto antes y a fuerza de
azuzarse se estimulan mutuamente[1]
Empujada por ese entusiasmo colectivo visitaba a menudo la Casa de las Conchas y tomaba
en preacutestamo toda la poesiacutea que se me antojaba apetitosa y en los escasos ratos que me
quedaban libres iba traduciendo sin ambicioacuten alguna por mero ejercicio de aprendizaje y
de placer esteacutetico aquellos poemas de Edith Soumldergran con los que me habiacutea encontrado por
vez primera en Heidelberg En alguacuten momento dado logreacute vencer la inseguridad y le hableacute
a Claudia Toda de la existencia de esas traducciones o mejor dicho ella fue lo bastante caacutelida
y cercana como para que yo quisiera compartir ese pedacito de intimidad Sea como fuere le
envieacute aquellas traducciones por correo las leyoacute y me invitoacute a participar en Como lo Oyes
A la par que ese fervor literario germinaba entre nosotros el espiacuteritu asociacionista de cuyas
virtudes y de cuya necesidad nos habiacutea convencido Carlos Fortea Joacutevenes e inexpertos dos
buenos amigos y compantildeeros de curso y yo participamos en El ojo de Polisemo V que tuvo
lugar en Aranjuez en 2013 Alliacute me pasaron muchas cosas me perdiacute tratando de encontrar a
mis amigos porque auacuten no sabiacutea usar Google Maps tuve que ir a una farmacia porque no
soportaba la alergia le puse por fin cara a Carmen Montes (con quien ya habiacutea tenido el
placer de haber intercambiado algunos correos electroacutenicos) conociacute a dos alumnos suyos de
sueco en Granada (igual de entusiastas que yo) Miguel Saacuteenz me sirvioacute una copa de sangriacutea
Mariacutea Teresa Gallego estuvo un rato charlando conmigo y con mis amigos escucheacute
obnubilada a Adan Kovacsics y Olivia de Miguel y me reencontreacute con Diego Moreno (a
quien habiacutea conocido fugazmente en una presentacioacuten en la desaparecida libreriacutea Hydria de
Salamanca) Algo menos torpe y temblorosa que en aquel primer encuentro le hableacute de la
poesiacutea de Edith Soumldergran aunque por entonces lo uacuteltimo que pensaba es que ese proyecto
se llegariacutea a materializar en su cataacutelogo escasos antildeos despueacutes y mucho menos que fuera a
confiarme a miacute su traduccioacuten Las razones de esto uacuteltimo creo que no necesitan aclaracioacuten
Las razones de lo primero teniacutean que ver con la impaciencia de aquellos antildeos y la sensacioacuten
de que si algo no cobraba forma de inmediato ya jamaacutes iba a pasar
Aquel 2013 tocoacute fin con no pocos sinsabores profesionales Renuncieacute a una beca de auxiliar
de conversacioacuten en Nueva Zelanda con la esperanza de que me seleccionaran en alguno de
los dos procesos a cuya uacuteltima fase habiacutea llegado una pasantiacutea para UNOPS en Copenhague
y un puesto en la Embajada de Suecia en Madrid No hubo suerte con ninguno de los dos
asiacute que me quedeacute en Madrid con apenas algunos encargos de traduccioacuten e interpretacioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
21
ocasionales Al cabo de unos meses me marcheacute a Londres como gestora de proyectos y de
ahiacute a Viena como pasante de las Naciones Unidas y luego de vuelta en Madrid cada vez
iba recibiendo maacutes encargos y cada vez el tiempo pasaba maacutes deprisa y dejaba tras de siacute unos
recuerdos maacutes vagos A finales de 2015 decidiacute establecerme en Viena y en enero de 2016 mi
ordenador de sobremesa y mis dos pantallas viajaban desde Espantildea hasta Austria en una caja
envueltos en mantas para mayor proteccioacuten Con ese ordenador traduje documentos de todo
tipo envieacute solicitudes de trabajo que fueron rechazadas y participeacute en oposiciones que no
logreacute aprobar Pero por entonces no me faltaba trabajo era feliz viviendo en Viena y no me
podiacutea quejar Sin embargo me iba alejando de la traduccioacuten editorial y de una pasioacuten literaria
que ya solo teniacutea cabida en mis lecturas
Cuando ya mi rumbo pareciacutea otro Diego Moreno retomoacute el contacto y me propuso traducir
a Edith Soumldergran Poco menos de medio antildeo tardoacute en concretarse el proyecto y todaviacutea
hicieron falta cuatro meses maacutes para que yo recibiera el contrato Para entonces yo ya habiacutea
tenido ocasioacuten de ejercitar la paciencia y mi nivel de tolerancia al fracaso y mi capacidad para
lidiar con la incertidumbre eran mayores de modo que la espera no se me hizo especialmente
tortuosa En febrero de 2017 sentada al ordenador de mi oficina como temporera en las
Naciones Unidas recibiacute el contrato
Traduje a Soumldergran sin que mi vida apenas cambiara Aviseacute en las Naciones Unidas de ese
proyecto que acogieron con alegriacutea y me tomeacute un laquodescansoraquo de unos meses para dedicarme
en cuerpo y alma a la traduccioacuten de poesiacutea Me las vi y me las deseeacute Todas las mantildeanas
cargaba con mi portaacutetil el almuerzo y la edicioacuten impresa que teniacutea de los poemas de
Soumldergran hasta la Hauptbuumlcherei de Viena Escuchaba nocturnos para recrear la delicadeza
del Nocturne de Soumldergran buceaba durante horas hasta la acepcioacuten maacutes recoacutendita del
diccionario histoacuterico de la Academia Sueca el Svenska Akademiens ordbok escribiacutea listas de
palabras afines para encontrar la maacutes precisa y la maacutes eufoacutenica leiacutea bibliografiacutea sobre
Soumldergran y traducciones de su obra al ingleacutes y al alemaacuten descubriacutea las peculiaridades leacutexicas
y gramaticales de la variedad arcaizante de sueco en la que ella escribiacutea como miembro de la
minoriacutea suecoparlante de Finlandia y en definitiva mis diacuteas y desvelos los ocupaba
enteramente Soumldergran
A punto de concluir el primer borrador me fui a Galicia a visitar a mi familia con la idea de
terminarlo y tomarme unas vacaciones antes de revisar por uacuteltima vez mi traduccioacuten Mi
abuela repetiacutea como una letaniacutea una y otra vez la misma sentencia en la que mdashaunque pueda
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
22
parecer lo contrariomdashsiempre habiacutea maacutes carintildeo y compasioacuten que reproche laquoEu non sei por
que elixiches un traballo no que nunca teacutes vacacioacutensraquo Sagacidad y retranca no le faltan a mi
abuela que luego siempre es mdashdicho sea de pasomdash la primera de la familia en leer mis
traducciones
Tras un breve respiro y con los ojos maacutes frescos reviseacute las traducciones las envieacute y el libro
se imprimioacute y se distribuyoacute Se escribieron algunas resentildeas amables y halagadoras sobre eacutel
en las que a veces citaban versos que no recordaba haber traducido Creo que esto no
obedece a mi mala memoria sino al hecho de que a veces al traducir me ocurre un fenoacutemeno
extrantildeo sobre el que una vez oiacute hablar a Salvador Pentildea en Murcia Una voz ajena a miacute y en
la que a posteriori no me reconozco se apodera de miacute y siento algo asiacute como que el texto se
traduce solo como si me lo estuvieran susurrando y mis dedos tan solo pulsaran las teclas
De vuelta ya a mi rutina anterior el Premio Nacional de Traduccioacuten se convocoacute y la
asociacioacuten envioacute una circular en la que se alentaba a sus socios a remitir candidaturas a La
Morada que se pondriacutean en conocimiento de la representante de ACE Traductores en el
jurado Yo ni siquiera habiacutea recibido esa circular porque auacuten no habiacutea tramitado mi paso de
presocia a socia pero Andreacutes Catalaacuten mdashque ese antildeo podiacutea postularse con dos traducciones
suyas maacutes que premiables la poesiacutea completa de Robert Frost y la de Robert Lowellmdash me
alertoacute y me animoacute reiteradamente a presentar mi traduccioacuten de Soumldergran Dudeacute hasta el
uacuteltimo momento y todaviacutea no tengo claro por queacute la acabeacute enviando pero siacute que la ayuda de
Ana Flecha fue decisiva y al cabo de unos meses otro miembro del jurado Rosa Garciacutea
Rayego me escribiacutea para pedirme maacutes datos acerca de mi traduccioacuten Tan solo imaginar que
mi traduccioacuten podriacutea mencionarse en la sala del Ministerio donde se iba a elegir al
galardonado me pareciacutea del todo surrealista Por eso cuando el 25 de octubre recibiacute una
llamada telefoacutenica de Olvido Garciacutea Valdeacutes para comunicarme la decisioacuten del jurado no daba
creacutedito Sin embargo una cosa no quita la otra y laquoestaacute claro que es algo serio de lo cual me
congratulo profundamenteraquo[2] como deciacutea Rafael Carpintero en su blog a propoacutesito de un
premio que le habiacutean concedido y cuyas palabras suscribo totalmente Pese a todo tampoco
pierdo de vista como eacutel tambieacuten apunta con mucho maacutes humor y desparpajo del que yo
seriacutea capaz que
El problema con los premios de traduccioacuten es que nunca puedes estar seguro de hasta queacute
punto te lo han dado a ti o a los autores originales (hellip) Lo cierto es que la mayoriacutea de las
veces te podriacuteas inventar lo que traduces porque nadie se va a leer el original Del turco ni te
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
23
cuento Igual hay gente que se lee el libro en ingleacutes pero puedes dar por seguro que esos no
van a estar en el jurado del premio de traduccioacuten que te lo deacute (si no te lo dan puede que siacute)
(hellip) Adonde quiero llegar es que en realidad los premios no se dan a coacutemo de buena es la
traduccioacuten sino a lo bien que suena en lo nuestro Y para que suene bien en mi opinioacuten es
condicioacuten sin la cual no y con un granito de sal [ejemplo de traduccioacuten chunga que suena
muy mal] que el original sea por lo menos decente[3]
Casi un antildeo despueacutes y despueacutes de que me hayan preguntado en maacutes de una ocasioacuten si el
premio me habiacutea laquocambiado la vidaraquo y que en mi cabeza se dibujaran imaacutegenes maacutes propias
de artista de la cancioacuten o ganador de la loteriacutea lo cierto es que de ese modo no pero de otro
siacute Me ha hecho recobrar la viveza el espiacuteritu y la energiacutea me ha acercado a personas
inspiradoras y me ha dado aliento y fuerza para seguir dedicaacutendome a una profesioacuten que
adoro
Notas y bibliografiacutea
[1] STEFAN ZWEIG El mundo de ayer Memorias de un europeo trad Joan Fontcuberta Gel y
Agata Orzeszek Sujak Barcelona Acantilado 2001 p 62
[2] RAFAEL CARPINTERO laquoUna breve reflexioacuten sobre premios de traduccioacutenraquo en El
Carpintero Traductor 25032019 [En liacutenea] Acceso
09092019 httpsrafaelcarpinterotraductorwordpresscom20190325una-breve-
reflexion-sobre-premios-de-traduccion
[3] Ibiacuted
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2015) Alma En Diccionario de la lengua
espantildeola (23a ed) [En liacutenea] Acceso 09092019 Recuperado
de httpsdleraeesid=1vVaUXY|1vWbh0u
Nacida en Ourense Neila Garciacutea Salgado cursoacute sus estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten en la Universidad de Salamanca la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y la
Universidad de Heidelberg (Alemania) Desde hace algunos antildeos reside en Viena donde
compagina la traduccioacuten editorial con la traduccioacuten institucional para las Naciones Unidas
En 2018 su traduccioacuten del sueco de la poesiacutea de Edith Soumldergran Encontraste un alma Poesiacutea
completa fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traduccioacuten Ha vertido del sueco
al espantildeol narrativa poesiacutea y ensayo de autores claacutesicos y contemporaacuteneos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
24
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
25
LA NOVELA INGLESA MAacuteS TRADUCIDA
Jon A Lindseth y Stephanie Lovett
Traduccioacuten y notas Juan Gabriel Loacutepez Guix
Este texto esboza las dificultades suscitadas por la pregunta de cuaacutel es la obra inglesa maacutes traducida Se
publicoacute como apeacutendice en el primero de los tres voluacutemenes de Alice in a World of Wonderlands (Oak
Knoll 2015) Dicho proyecto dirigido por Jon Lindseth y Alan Tannenbaum y publicado con ocasioacuten del
sesquicentenario de la primera edicioacuten de Alicia en el paiacutes de las maravillas analiza la difusioacuten mundial de
las Alicias de Lewis Carroll y con maacutes de 2500 paacuteginas es el estudio maacutes extenso realizado sobre las
traducciones de una obra literaria inglesa El presente texto analiza la cuestioacuten planteada con datos relativos
a los antildeos 2012-2014 momento de su redaccioacuten original La traduccioacuten incluye notas que actualizan (a
julio del 2019) algunos contenidos
Se hacen a menudo afirmaciones acerca de que tal o cual obra es la novela inglesa maacutes
traducida En el nuacutemero de junio de 1996 de The Magazine Antiques por ejemplo el autor de
un artiacuteculo sobre Beatrix Potter escribioacute que El cuento de Perico el conejo travieso (o El cuento de
Pedrito Conejo) se ha laquotraducido a maacutes de una docena de lenguas del afrikaans al japoneacutesraquo y
laquopuede que sea el cuento infantil maacutes popular de todos los tiemposraquo Muchas veces las
afirmaciones de ese estilo no se acompantildean de ninguna prueba empiacuterica son anecdoacuteticas
hiperboacutelicas y en uacuteltima instancia sencillamente falsas Dado que con frecuencia se atribuye
a Alicia en el paiacutes de las maravillas la distincioacuten de ser la obra inglesa maacutes traducida o al menos
la segunda por detraacutes de Shakespeare nos hemos sentido obligados a realizar aquiacute una
pequentildea investigacioacuten acerca de si es posible saber queacute libro se lleva esa distincioacuten y si ese
libro es Alicia
The Wall Street Journal publicoacute el 9 de julio del 2011 un artiacuteculo de Norman Lebrecht titulado
laquoHow Harry Saved Readingraquo Se afirmaba en eacutel sobre J K Rowling que laquosu ciclo se ha
publicado en 67 lenguas maacutes que cualquier otro libro impreso con excepcioacuten de la Bibliaraquo
Preguntado por la fuente de su afirmacioacuten Lebrecht respondioacute en un correo electroacutenico con
fecha del 10 de julio del 2011 que laquola fuente de las 67 lenguas fue la Wikipedia a partir de
artiacuteculos de prensaraquo Dos correos dirigidos a The Wall Street Journal preguntando por su
proceso de verificacioacuten de datos quedaron sin respuesta
La Wikipedia inglesa la fuente citada por el periodista de The Wall Street Journal ofrece una
lista de obras literarias seguacuten el nuacutemero de traducciones La lista incluye maacutes de sesenta tiacutetulos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
26
(obras religiosas y de literatura infantil sobre todo) y cita las fuentes del nuacutemero mencionado
de traducciones[1] Sin embargo muchas de esas fuentes no son acadeacutemicas ni tampoco
creiacutebles Por ejemplo la afirmacioacuten del 2012 seguacuten la cual Pinocho (y no por cierto Harry
Potter) ocupa el segundo lugar tras la Biblia en nuacutemero de lenguas de traduccioacuten es un rumor
sin acreditar procedente de un artiacuteculo sobre educacioacuten multicultural colgado en la web de la
Escuela de Magisterio de la Universidad del Sur de Florida En agosto del 2014 esa fuente
fue borrada y la obra citada era La corsa di Pinocchio[2] La Biblioteca Collodiana de 1994 la
uacuteltima edicioacuten que hemos podido localizar enumera 46 lenguas Hay un ejemplar en la
biblioteca Lindseth
La lista de la Wikipedia sentildeala que la novela inglesa maacutes traducida es El progreso del peregrino
una alegoriacutea religiosa publicada en 1678 Su fuente es una seccioacuten sobre el Museo John
Bunyan en una lista de lugares literarios de Bedfordshire (Inglaterra) incluida en la web de la
BBC[3] El Museo y Biblioteca John Bunyan mantiene efectivamente una base de datos de
los escritos de Bunyan y publica una bibliografiacutea la tercera y uacuteltima edicioacuten en el momento
de escribir este artiacuteculo es del 2007 y de ella hay un ejemplar en la biblioteca Lindseth Hariacutea
falta dedicar algo de tiempo para llegar al nuacutemero preciso de lenguas de traduccioacuten puesto
que varias lenguas se enumeran con diferentes nombres la cifra que da el censo del 2007 es
de unas 200 lenguas y si se eliminan los nombres duplicados 190 podriacutea ser una buena
aproximacioacuten[4] El libro ha gozado del favor de los misioneros desde el momento en que
se publicoacute hasta el diacutea de hoy y no es una obra breve puesto que tiene 208000 palabras
Alicia en el paiacutes de las maravillas publicada en 1865 quizaacute sea la segunda novela inglesa maacutes
traducida con 174 lenguas en el momento de escribir este artiacuteculo Ello incluye traducciones
en prensa y en traduccioacuten (La Wikipedia la menciona como la segunda novela en lengua
inglesa maacutes traducida de su lista con 97 lenguas pero los datos son ya viejos)[5] Alicia tiene
27249 palabras y su traduccioacuten es difiacutecil teniendo en cuenta las bromas de Carroll con el
sinsentido los juegos de palabras los poemas las homofoniacuteas los dobles sentidos lo loacutegico
y lo iloacutegico
En la Wikipedia se encuentran tambieacuten afirmaciones en relacioacuten con varias novelas no
inglesas traducidas a maacutes lenguas incluso que El progreso del peregrino o Alicia El cuento
franceacutes El principito publicado en 1943 existiacutea en 230 lenguas en mayo del 2013 Hay una
lista bien documentada con mencioacuten de lenguas editores y traductores junto con la fecha
de publicacioacuten todo ello recopilado en una extensa base de datos online con imaacutegenes en
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
27
color[6] El libro tiene unas 14000 palabras y estaacute escrito en una prosa sencilla y directa por
lo que su traduccioacuten constituye una tarea relativamente faacutecil Un editor alemaacuten Walter Sauer
afirma haberla publicado en 38 lenguas y haberla revisado otras 17 veces para otros editores
La Wikipedia enumera 153 lenguas para los Cuentos de Andersen Cita como fuente el Museo
Hans Christian Andersen que afirma poseer 138 de las 159 traducciones conocidas[7] La
uacuteltima novela que aparece en la Wikipedia antes de Alicia es Veinte mil leguas de viaje
submarino de Jules Verne publicada en 1869-1870[8] La afirmacioacuten de 47 traducciones es
difiacutecil de valorar al ser la fuente una libreriacutea online de la India que utilizaba una nota biograacutefica
(borrada en el momento de publicar este escrito) procedente de una edicioacuten hecha por Barnes
amp Noble de las Veinte mil leguas En el primer puesto de la lista de la Wikipedia se encuentra
como cabiacutea esperar la Biblia el libro maacutes traducido con 518 lenguas el 7 de noviembre del
2012[9]
Todo lo anterior ilustra la dificultad de documentar el nuacutemero de lenguas a las que ha sido
traducido un libro determinado asiacute como la facilidad con que pueden realizarse afirmaciones
que luego se repiten como si fueran hechos demostrados Ademaacutes para considerar el alcance
la repercusioacuten y la importancia cultural de una obra debemos tener en cuenta el nuacutemero de
traducciones ediciones adaptaciones etceacutetera en el seno de cada lengua y no basta soacutelo con
el nuacutemero de lenguas iquestSe ha ilustrado adaptado para un puacuteblico infantil o adulto han
luchado con ella numerosos traductores ha sido trasladada a otros medios Todos esos datos
son indicadores del grado en que es abrazada una obra por una cultura El principito un libro
justamente apreciado no se ha transmutado mucho en sus viajes por las 230 lenguas[10] La
web citada por Wikipedia como fuente documental ha identificado 36 ediciones
chinas[11] nosotros enumeramos 463 para el caso de Alicia realizadas por 250 traductores
adaptadores o editores diferentes (Para los detalles veacutease el ensayo del profesor Zongxin
Feng de la Universidad Tsinghua de Pekiacuten incluido en el presente volumen Cabe destacar
su comentario laquoDe todas las obras maestras de la literatura occidental introducidas en China
en el siglo XX ninguna otra ha gozado de tanta popularidadraquo)[12] Parece haber cinco
ediciones alemanas de El principito[13] nuestra bibliografiacutea recopila 562 para Alicia La
bibliografiacutea de El principito incluye 34 referencias en castellano [14] y nosotros damos 1223
para Alicia publicadas en Espantildea y algunos de los 19 paiacuteses hispanohablantes de
Ameacuterica[15] Aunque sin duda el proyecto de recopilacioacuten que ofrece la web de El
principito no es exhaustivo resulta claro que Alicia no soacutelo visita una cultura sino que se
convierte en parte de ella
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
28
Volviendo a la frecuente afirmacioacuten de que Shakespeare y Lewis Carroll son los autores de
lengua inglesa maacutes traducidos vemos que las dificultades documentales no desaparecen En
un correo electroacutenico fechado el 20 de mayo del 2013 Georgianna Ziegler directora de
Referencias de la Biblioteca Folger Shakespeare afirmoacute que laquotenemos a Shakespeare
traducido a maacutes de 45 lenguas por desgracia todaviacutea estamos en proceso de subir todas las
traducciones a nuestro sistema online pero puedo ofrecer un resumen al menos sobre
Hamlet que es una de las obras maacutes traducidas [y seguiacutea una lista de 41 lenguas]raquo
El 1 de septiembre del 2011 Jon Lindseth recibioacute un correo de David Wolf de Prospect
Magazine de Londres diciendo que iba a laquopublicar un artiacuteculo sobre Alicia en el siguiente
nuacutemero de Prospect y que el autor afirmaba que se deciacutea que Lewis Carroll era el autor ingleacutes
maacutes traducido despueacutes de Shakespeareraquo Wolf deseaba verificar ese dato y solicitaba detalles
concretos Lindseth le envioacute la informacioacuten que refutaba esa atribucioacuten y la afirmacioacuten fue
eliminada del artiacuteculo de Richard Jenkyns aparecido en el nuacutemero del 21 de septiembre del
2011
Como ocurrioacute con el laquohechoraquo de que a la reina Victoria le gustoacute tanto Alicia que pidioacute al autor
su siguiente libro y recibioacute cierto tiempo despueacutes un ejemplar del Tratado elemental sobre
determinantes algo ampliamente repetido a pesar de haberlo negado por escrito el propio
Carroll en 1896 en su obra Loacutegica simboacutelica tambieacuten los laquohechosraquo sobre las traducciones
de Alicia y otras obras seguiraacuten difundieacutendose y reimprimieacutendose En un correo electroacutenico
del 3 de junio del 2013 Elizabeth Clark del Fondo de la Coleccioacuten Real del Castillo de
Windsor confirmoacute que no poseiacutean la obra
A Lewis Carroll le habriacutea parecido acertada la faacutebula acerca de un nintildeo llamado Verdad
enviado desnudo al mundo por su madre A lo largo de los antildeos Verdad se encuentra
constantemente rechazado hasta que conoce a Faacutebula quien le dice laquoMiacuterame a miacute y lo bien
vestida que voy A miacute nunca me rechazanraquo Y antildeade laquoYa veraacutes que a la gente le gusta que
Verdad vaya bien vestida y algo distorsionadaraquo Tanto el bulo de la aneacutecdota de Carroll con
la reina Victoria como la actual saga de las traducciones de Alicia resumen a la perfeccioacuten el
triunfo de una historia entretenida y atractiva por encima de un dato corriente y sin adornar
iquestDe queacute otro modo seriacutea posible cuantificar la repercusioacuten de los libros de Alicia en la lengua
y la cultura Amazon rastrea las frases de sus libros electroacutenicos que maacutes destacan los lectores
en Kindle En el puesto 43 hay una frase del capiacutetulo IX de Alicia laquoNever imagine yourself
not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
29
been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be
otherwiseraquo (laquoNo te imagines que no ser diferente de lo que puedes parecer a otros que eres
o puedas haber parecido no era diferente de lo que habriacuteas sido de haberles parecido ser en
otras circunstanciasraquo)[16] Otros paraacutemetros son las referencias en aparecidas los medios de
comunicacioacuten La compantildeiacutea BurrellsLuce especializada en buacutesquedas en los medios fue
contratada en junio del 2013 para que contabilizara las menciones a Shakespeare y Lewis
Carroll en unas quince mil publicaciones impresas estadounidenses Shakespeare tuvo
muchas maacutes menciones que Lewis Carroll pero las menciones a Alicia superaron las
de Hamlet
Como hemos visto aquiacute a pesar de que se intente hacer un considerable esfuerzo por
corroborar la informacioacuten antes de publicarla las cifras fiables son difiacuteciles establecer y en
algunos casos imposibles de conseguir
Notas
[1] Esa entrada de la Wikipedia puede consultarse aquiacute laquoList of literary works by number of
translationsraquo En la actualidad la lista incluye 101 obras
[2] Se trataba del libro de Giovanni Gasparini (1997) consultable a traveacutes de Google Libros
En la actualidad las fuentes citadas son una exposicioacuten celebrada en Nueva York (+260
lenguas) y un artiacuteculo Pina Paone publicado en Enthymena(2013) (300 lenguas) Ambas
ofrecen su cifra sin ninguacuten tipo de respaldo documental
[3] En este momento la fuente es el proacutelogo de W R Owens a su edicioacuten de la obra de
Bunyan consultable en Google Libros
[4] La paacutegina del museo da en la actualidad la cifra de laquomaacutes de 200 lenguasraquo
[5] En la actualidad la lista de la Wikipedia ofrece ya esa cifra de 174 lenguas El enlace de
la nota al pie remite a una paacutegina inactiva pero la consulta a los archivos de Internet
permite ver que la fuente que pretende referenciarse es el propio libro Alice in a World of
Wonderlands
[6] El sitio Petit Prince Collection recoge la coleccioacuten del suizo Jean-Marc Probst En el
momento de escribir estas liacuteneas afirma poseer ediciones en laquo394 lenguas y dialectosraquo y
ofrece una relacioacuten que enumera ediciones en 310 lenguas y variantes linguumliacutesticas (ademaacutes
del franceacutes)
Cabe hacer la salvedad de que la lista incluye variantes dialectales y ediciones en las que lo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
30
que cambia no es exactamente la lengua sino el sistema de codificacioacuten como una edicioacuten
en franceacutes con el texto dispuesto de modo especular o unas italianas en morse o siacutembolos
widgit En el caso del alemaacuten por ejemplo ademaacutes del alemaacuten estaacutendar se recogen 35
variantes y en el caso del italiano ademaacutes del estaacutendar se listan 38 variantes linguumliacutesticas
En el caso del castellano ademaacutes del estaacutendar hay ediciones en andaluz murciano con
texto aljamiado y T9 (texto predictivo) Para el catalaacuten ademaacutes de catalaacuten central se
enumeran ediciones en alguereacutes mallorquiacuten valenciano y valenciano seguacuten normas de El
Puig En euskera se citan el euskera y el euskera suletino En relacioacuten con el asturleoneacutes
hay ediciones en asturiano leoneacutes y mirandeacutes Hay tambieacuten ediciones en gallego y gallego-
asturiano (eonaviego) en extrementildeo y fala (galaico-extrementildeo) asiacute como en aragoneacutes
La paacutegina de la Socieacuteteacute Jules Verne no ofrece un apartado dedicado a las traducciones Sin
embargo uno de sus miembros el traductor y especialista verniano Miguel Aacutengel
Navarrete me ha remitido a una paacutegina sobre Verne creada por el estudioso del autor
franceacutes y su obra Garmt de Vries que enumera 62 lenguas a las que han sido traducidas
las Veinte mil leguas de viaje submarino
[7] En la actualidad la cifra asciende a 160 La Wikipedia cita como fuente el Museo Hans
Christian Andersen que afirma poseer ejemplares en 140 lenguas y lo documenta en
su paacutegina web que ofrece 139 lenguas (daneacutes incluido y con unos pocos casos donde lo
que variacutea de nuevo es la codificacioacuten no la propia lengua como una edicioacuten en braille en
ingleacutes o una japonesa con alfabeto latino) La web tambieacuten ofrece una versioacuten inglesa
[8] La obra ha desaparecido ya del listado de la Wikipedia debido sin duda a que como se
indica a continuacioacuten la fuente no era nada fiable y la afirmacioacuten no resultaba sostenible
La cifra procediacutea en realidad de la introduccioacuten escrita por Victoria Blake a la traduccioacuten
inglesa de las Veinte mil leguas realizada por Lewis Mercier y publicada por Barnes amp Noble
(Nueva York 2005) consultable aquiacute
[9] Los datos maacutes recientes de la Alianza Global Wycliffe son estadiacutesticas referidas a
octubre del 2018 683 lenguas con la Biblia completa 1534 con el Nuevo Testamento y
otras partes y 1133 con porciones En total 3350 lenguas cuentan con alguna parte de las
Escrituras en traduccioacuten
[10] Maacutes de 300 lenguas ya Veacutease la nota 6
[11] En la actualidad la web de la Fundacioacuten Jean-Marc Probst citada maacutes arriba ofrece las
referencias bibliograacuteficas y las cubiertas de 856 ediciones en chino mandariacuten
[12] El ensayo se titula laquoAlice in Chinese Translationraquo y se encuentra en las paacuteginas 187-198
del primer volumen de Alice in a World of Wonderlands
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
31
[13] La Fundacioacuten Jean-Marc Probst enumera hoy para el alemaacuten en todas sus variantes
181 ediciones (128 en alemaacuten y 53 en sus variantes)
[14] Para el castellano la web de Jean-Marc Probst ofrece ahora 671 ediciones sin contar
las dos del texto aljamiado y en T9
[15] El trabajo de recopilacioacuten soacutelo incluyoacute las ediciones publicadas en Espantildea y cuatro
paiacuteses latinoamericanos (Argentina Chile Colombia Meacutexico y Peruacute) Lleveacute a cabo la
buacutesqueda para Espantildea y superviseacute completeacute y anoteacute la de los demaacutes paiacuteses Deseo
mencionar la especial la colaboracioacuten de Mariacutea Ponce de Leoacuten (Argentina)
[16] La afirmacioacuten se refiere por supuesto a la versioacuten original de Alicia en ingleacutes Antildeado
entre pareacutentesis mi traduccioacuten
Jon A Lindseth
Biblioacutegrafo y coleccionista editor general del libro Alice in a World of Wonderlands (Oak Knoll
Press 2015) Asesor presidencial de la Universidad Cornell miembro de la Biblioteca y
Museo Morgan asiacute como de su comiteacute de Libros Impresos y del consejo presidencial del
Trust Estadounidense de la Biblioteca Britaacutenica Es tambieacuten miembro vitalicio de la Sociedad
Bibliograacutefica de Ameacuterica y de la Sociedad Bibliograacutefica (Londres)
Stephanie Lovett
Especialista en libros antiguos profesora de Latiacuten Literatura Inglesa y Religiones del Mundo
Ha sido presidenta de la Sociedad Lewis Carroll de Norteameacuterica y ha publicado una
biografiacutea de Lewis Carroll Lewis Carroll in Wonderland The Life and Times of Alice and Her
Creator (Harry N Abrams 1997) asiacute una obra sobre las traducciones artiacutesticas de las
aventuras de Alicia The Art of Alice in Wonderland (Smithmark 1998)
Juan Gabriel Loacutepez Guix
Traductor y profesor de Traduccioacuten en la Universidad Autoacutenoma de Barcelona Ha
traducido Alicia en el paiacutes de las maravillas y A traveacutes del espejo de Lewis Carroll (Austral 2016 y
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
32
2018) Ha estudiado la historia de las traducciones de las dos Alicias Participoacute en el libro Alice
in a World of Wonderlands (Oak Knoll Press 2015) como responsable de las traducciones
realizadas en Espantildea y ademaacutes coordinoacute la participacioacuten en el proyecto de los traductores a
las otras lenguas peninsulares y de los encargados de recopilar traducciones al castellano
realizadas en Ameacuterica
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
33
FEMINISMO Y TRADUCCIOacuteN MAacuteS ALLAacute DEL
LENGUAJE INCLUSIVO
Mariacutea Enguix Tercero
El 13 de mayo de 2019 participeacute en la laquoI Jornada Voiced traducir para la igualdadraquo organizada por el
grupo de investigacioacuten Comunicacioacuten Intercultural y Traduccioacuten (CiTrans) la Asociacioacuten Espantildeola
Universitaria de Traductores e Inteacuterpretes en Formacioacuten (AETI) y el proyecto de innovacioacuten educativa
Voiced que tuvo lugar en la Facultad de Filologiacutea Traduccioacuten y Comunicacioacuten de la Universidad de
Valencia Mi ponencia que hice junto con Nuacuteria Molines y se tituloacute laquoLa lengua biacutefida feminismo y
traduccioacutenraquo fue la uacuteltima de una serie de reflexiones de profesionales e investigadores en torno a la perspectiva
de geacutenero en la traduccioacuten audiovisual y literaria laquoiquestSe puede (iquestdebe) traducir con una perspectiva de geacutenero
iquestqueacute aporta una perspectiva de geacutenero en la traduccioacuten iquestde queacute estrategias pueden servirse los traductores
para hacerlo de manera inclusivaraquo
La jornada surgiacutea de la necesidad de debatir sobre la carencia de una perspectiva de geacutenero en los estudios de
grado combatir la escasa o nula visibilidad del geacutenero femenino ―notablemente en casos ambiguos en los que
rige el principio de masculino como norma (male-as-norm principle)― y la reproduccioacuten de estereotipos sexistas
asimilados como naturales
I
Como la bibliografiacutea sobre lenguaje inclusivo y traduccioacuten y feminismo y traduccioacuten es
abundante pensamos que nuestra aportacioacuten debiacutea ser de caraacutecter praacutectico y centrarse en
nuestra relacioacuten profesional con las editoriales que nos habiacutean encargado traducir libros
claramente feministas Creiacutemos esencial apuntar que la teoriacutea de la traduccioacuten a veces no se
fija lo suficiente en la intervencioacuten de los agentes que participan en el proceso de edicioacuten de
un libro Escuchar la voz de quien traduce nos permite conocer mejor el funcionamiento del
proceso editorial y de las relaciones jeraacuterquicas que pueden afectar o no a sus decisiones
Aunque ambas somos feministas y amigas del lenguaje inclusivo nos parecioacute necesario
establecer la diferencia entre la traduccioacuten de caraacutecter esporaacutedico y activista con un proyecto
ideoloacutegico de reescritura feminista yo inclusiva y la traduccioacuten profesional que ve maacutes
limitada su libertad de accioacuten y se cuestiona con maacutes frecuencia el caraacutecter liacutecito del uso del
lenguaje inclusivo Por profesional entendemos al traductor intensivo o frecuente sin
desmerecer el rigor del esporaacutedico[1]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
34
Vivimos en una eacutepoca de sensibilizacioacuten con las cuestiones de geacutenero que no es ajena al
sector editorial En las libreriacuteas tenemos a nuestro alcance a maacutes autoras que hace apenas
unos antildeos y cada vez son maacutes las editoriales especializadas en feminismo y en la publicacioacuten
de escritoras olvidadas o desconocidas Algunas investigadoras interpretan este momento
como la laquocuarta olaraquo del feminismo Otras discrepan del modelo de las olas pero es indudable
que una de las caracteriacutesticas principales del feminismo del siglo xxi es laquosu intereacutes por nuevas
cuestiones en torno a la identidad de geacutenero y la diversidadraquo[2] Este intereacutes es una de las
claves para entender el feminismo actual un feminismo que no puede desligarse de las
cuestiones culturales e identitarias en su pugna por atender las demandas de las mujeres y de
grupos sociales menos visibles[3] un feminismo que es transnacional e indisociable de las
reivindicaciones identitarias las personas racializadas y queer
La traduccioacuten no es una disciplina indiferente a esta nueva sensibilidad cada vez hay maacutes
traductoras (y traductores) pero tambieacuten maacutes autoras (y autores) que se distancian de lo que
entienden como un laquoandrocentrismo linguumliacutesticoraquo imperante y usan foacutermulas alternativas al
masculino geneacuterico por considerar que no representa satisfactoriamente a las mujeres o a las
personas no binarias Seguacuten esta perspectiva la traduccioacuten feminista y la traduccioacuten inclusiva
no tendriacutean necesariamente un nivel de manipulacioacuten mayor que otras praacutecticas
laquohegemoacutenicasraquo de traduccioacuten que al considerarse objetivas no se cuestionan La traduccioacuten
feminista siempre ha sentido laquola necesidad de articular nuevas viacuteas de expresioacuten para
desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedadraquo como escribiacutea Olga Castro en
referencia al ya ceacutelebre movimiento de traduccioacuten feminista anglofranceacutes de Quebec de los
antildeos 1980 y 1990[4] Mientras que la traduccioacuten feminista es visible ―declara su eacutetica y
poliacutetica de traduccioacuten― la traduccioacuten hegemoacutenica es laquoinvisibleraquo y se presenta como laquoexenta
de ideologiacutearaquo La pregunta pertinente seriacutea pues iquestcuaacutel de las dos praacutecticas manipula maacutes
II
La mayoriacutea de las autoras (y autores) feministas que he traducido se inscriben en el feminismo
negro y de color y tienen un enfoque interseccional de geacutenero y raza queer o trans[5] Todas
ellas se expresan en ingleacutes y por lo tanto en una lengua hegemoacutenica y occidental
estadounidenses o britaacutenicas en algunos casos son de origen indio (Jasbir Puar) paquistaniacute
(Sara Ahmed) o afroamericano (bell hooks Roxane Gay Marlon T Riggs) Salvo el caso de
Marlon T Riggs[6] que juega con los pronombres masculinos y femeninos confundieacutendolos
a su antojo y creando una lengua hiacutebrida muchas de estas escritoras no rompen el coacutedigo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
35
binario en sus textos no usan estrategias inclusivas y si lo hacen a menudo es de manera
inconsistente Voy a centrarme en dos ensayos en los que me he inclinado por la balanza del
lenguaje inclusivo o por lo que podriacuteamos llamar un laquofemenino geneacutericoraquo y explicareacute las
razones de esta intervencioacuten
Normal Life
Cuando la editorial Bellaterra me encargoacute la traduccioacuten de Una vida laquonormalraquo Violencia
administrativa poliacuteticas trans criacuteticas y los liacutemites del derecho del escritor activista y abogado trans
estadounidense Dean Spade fundador del Sylvia Rivera Law Project y profesor de Derecho
en la Universidad de Seattle las directrices fueron claras debiacutea utilizar un lenguaje inclusivo
siempre que fuera posible
Dean Spade pese a su activismo queer no rompiacutea el geacutenero binario en su discurso Spade
no recurriacutea por ejemplo a los pronombres laquotheythemraquo ya habituales que vienen
traducieacutendose por laquoelleleraquo al castellano como geacutenero no marcado El principal problema de
traducir a Spade es que en su lengua apenas existiacutean marcas de geacutenero ―como es
caracteriacutestico del ingleacutes por otra parte― y en castellano no me quedaba maacutes remedio que
especificar el geacutenero masculino o femenino De modo que echeacute mano de estrategias de
desdoblamiento que habiacutea observado en otras lecturas dobletes (laquoreclusos y reclusasraquo) y
geneacutericos (laquolos y las activistasraquo laquolos y las participantesraquo) Sin embargo el texto en castellano
funcionaba a medias Aunque Dean Spade tambieacuten desdoblaba (Latinos and Latinas) lo haciacutea
de manera inconsistente iquestDebiacutea reflejar yo tambieacuten esta inconsistencia Otra estrategia maacutes
satisfactoria fue neutralizar algunos teacuterminos es decir traducirlos por teacuterminos neutros sin
marcas de geacutenero expliacutecitas laquoprogenitoresraquo y no laquopadresraquo para parents laquodescendenciaraquo y no
laquohijosraquo para children laquocriaturaraquo y no laquohijoraquo para child etc Tambieacuten recurriacute a otras estrategias
como el empleo abundante de geneacutericos y formas impersonales Por ejemplo useacute mucho
laquopersonasraquo laquopersonas negrasraquo en lugar de blacks laquopersonas pobresraquo laquopersonas transraquo etc
Mi nivel de intervencioacuten en este caso fue el laquorecomendadoraquo por la editorial No obstante
incluso si no me lo hubieran pedido no me habriacutea parecido descabellado por su trayectoria
personal y poliacutetica traducir asiacute a Dean Spade
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
36
Living a Feminist Life
En Vivir una vida feminista de Sara Ahmed[7] intervine en el texto ―sin necesidad de que me
lo pidieran― en favor del geacutenero femenino Nunca he escrito una traduccioacuten con tantos
sujetos femeninos iquestPor queacute Porque en su proyecto de escritura Sara Ahmed resexualiza el
lenguaje y nombra en femenino
La dedicatoria del libro ya nos pone sobre aviso laquoA todas las feministas aguafiestas[8] que se
lo estaacuten currando va por vosotrasraquo En las primeras paacuteginas Sara Ahmed enuncia su poliacutetica
de citas que resulta reveladora
En este libro he adoptado una poliacutetica de citas estricta no cito a ninguacuten hombre blanco Cuando
digo hombre blanco me refiero a una institucioacuten (hellip) Mi poliacutetica de citas me ha dado maacutes espacio para
ocuparme de las feministas que me precedieron Las citas son memoria feminista Las citas son coacutemo
reconocemos nuestra deuda con quienes nos precedieron quienes nos ayudaron a encontrar nuestro
camino cuando el camino estaba oculto porque nos desviamos de las sendas que nos habiacutean dicho
que siguieacuteramos En este libro cito a feministas de color que han contribuido en el proyecto de
nombrar y desmantelar las instituciones de la blanquitud patriarcal Considero este libro antes que
nada una contribucioacuten a la investigacioacuten acadeacutemica y al activismo feminista de color (hellip) Noacutetese
tambieacuten que cuando utilizo algunos materiales baacutesicos (como por ejemplo el cuento de Grimm en el
capiacutetulo 3) siacute que cito a hombres blancos Esta poliacutetica tiene maacutes que ver con el horizonte intelectual
del libro que con los materiales culturales que son mi fuente (2018 32-33)
Veamos un fragmento del capiacutetulo 3 laquoVoluntariedad y subjetividad feministaraquo que presenta
a otra de las figuras centrales de su discurso las laquonintildeas voluntariosasraquo[9] y que cita
precisamente el cuento de los hermanos Grimm antes mencionado
Hacerse feminista significa muchas veces buscar compantildeiacutea buscar a otras chicas a otras mujeres que
comparten este devenir En mi caso esta buacutesqueda de compantildeeras feministas se inicioacute con los libros
me retiraba a mi habitacioacuten con libros Las chicas voluntariosas obstinadas fueron las que captaron
mi atencioacuten Algunos de mis personajes maacutes queridos aparecen en este capiacutetulo Cuando escribiacute mi
libro Willful Subjects (Ahmed 2014) formaliceacute mi buacutesqueda de chicas voluntariosas en una trayectoria
de investigacioacuten En cuanto empeceacute a seguir a esta figura descubriacute que apareciacutea en todas partes Fue
siguieacutendola como descubriacute nuevos textos textos que teniacutean una familiaridad fantasmal incluso si era
la primera vez que los leiacutea Uno de estos textos se titula laquoLa nintildea testarudaraquo Es un cuento macabro de
los hermanos Grimm
Eacuterase una vez una nintildea testaruda que nunca haciacutea lo que le mandaba su madre Por esta razoacuten Dios
no estaba contento con ella y dejoacute que cayera enferma y como ninguacuten meacutedico podiacutea encontrarle
remedio al poco cayoacute en su lecho de muerte Cuando la bajaron a su sepultura y la cubrieron de tierra
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
37
su brazo asomoacute de golpe estirado y por maacutes que lo doblaban y lo cubriacutean de tierra fresca todo ello
fue en vano pues el brazo volviacutea a asomar otra vez Entonces la madre se vio obligada a ir a la tumba
y golpear el brazo con una vara y una vez hecho esto el brazo volvioacute a replegarse y finalmente la nintildea
pudo descansar bajo tierra
(hellip) En el cuento original de Grimm la criatura no tiene un geacutenero determinado y a veces en ingleacutes
el cuento se traduce usando laquoeacutelraquo si bien la criatura suele ser laquoellaraquo Voy a elaborar una teoriacutea a partir
de esto por lo general la voluntariedad es atribuida a las nintildeas porque las nintildeas no deben tener
voluntad propia Por supuesto de los nintildeos tambieacuten se puede decir que son voluntariosos Resulta
uacutetil constatar que seguacuten el Oxford English Dictionary la acepcioacuten de willfulness con laquoel sentido positivo de
fuerte voluntadraquo es obsoleta y rara Los significados negativos de voluntariedad estaacuten profundamente
arraigados La voluntariedad por tanto tiene un sentido maacutes feminista que masculinistaraquo (2018 99-
101)
Me parecioacute de sentido comuacuten traducir child por laquonintildearaquo en este cuento Veamos otro ejemplo
en la conclusioacuten del libro Sara Ahmed cita los primeros versos del poema A Litany for
Survival de Audre Lorde
For those of us who live at the shoreline
standing upon the constant edges of decision
crucial and alone
for those of us who cannot indulge
the passing dreams of choice
who love in doorways coming and going
in the hours between dawns (1978 31)
Para aquellas que vivimos en la costa
sobre el filo constante de la decisioacuten
cruciales y solas
para aquellas que no tenemos el placer
del suentildeo furtivo de elegir
que amamos entre la ida y la venida
en los umbrales del hogar crepuscular (2018 321)[10]
En este otro caso podriacutea haber elegido el masculino geneacuterico o haber optado por una
solucioacuten maacutes neutra del estilo laquoPara aquellas personashellipraquo como he visto en alguna versioacuten
que circula por internet Sin embargo la figura de Audre Lorde ―escritora feminista y
lesbiana― y su poema inserto en el ensayo de Sara Ahmed fueron razones de peso para que
me decidiera por un sujeto femenino En estos como en otros muchos ejemplos la
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
38
intertextualidad me llevoacute a tomar decisiones que quizaacute no hubiera tomado en otras
circunstancias y en cada ocasioacuten opteacute por el geacutenero femenino
III
Reflexiones
Por una parte hay libros (y autoras) que transmiten pensamiento feminista y que hacen uso
del lenguaje inclusivo o de estrategias de escritura no sexista y por otra hay libros que aun
transmitiendo pensamiento feminista no usan marcas especiales de lenguaje inclusivo
Ambas caracteriacutesticas pensamiento feminista y lenguaje inclusivo no van necesariamente de
la mano En los dos ejemplos citados mi mayor o menor grado de intervencioacuten en el texto
dependioacute de las exigencias de la escritura original como espacio de resistencia
Los textos traducidos con un lenguaje inclusivo reciben criacuteticas por su inconsistencia en el
uso de este lenguaje sin embargo los textos originales tambieacuten presentan incoherencias
Personalmente no veo estas laquoincoherenciasraquo como algo negativo muchas veces son el reflejo
de la fluidez con que ciertas personas se mueven entre geacuteneros y se niegan a tener que decidir
entre ser hombre o mujer entre loel masculino y loel femenino
Las lenguas en apariencia laquono sexistasraquo plantean problemas de traduccioacuten a lenguas con
geacuteneros gramaticales expliacutecitos En ocasiones he experimentado insatisfaccioacuten en el traslado
de una lengua a otra Otras veces he quedado satisfecha Ana Bringas et al lo explican asiacute
Eacute importante ter en conta aquiacute que a linguaxe inclusiva non consiste en crear frases redundantes e con
repeticioacutens pesadas senoacuten en buscar foacutermulas que a nivel cognitivo evoquen unha imaxe mental non
discriminatoria A aplicacioacuten das recomendacioacutens praacutecticas deste manual poden dar lugar a textos
harmoniosos e elegantes e ao mesmo tempo respectuosos[11]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
39
Mi aproximacioacuten a la traduccioacuten de estos textos podraacute juzgarse excesiva o por el contrario
tibia dependeraacute del nivel de tolerancia de cada cual con el lenguaje inclusivo Sin embargo
esta es mi postura si quieres traducir con perspectiva de geacutenero iquestpor queacute no vas a poder
hacerlo Mientras especifiques tu proyecto (en un proacutelogo por ejemplo) es una opcioacuten tan
vaacutelida como cualquier otra Consultemos la bibliografiacutea de la reescritura feminista
recordemos a las traductoras que compartieron un mismo proyecto con sus autoras o
descubramos casos maacutes recientes como el de Mariacutea Reimoacutendez en lengua gallega o las
joacutevenes traductoras de ciencia ficcioacuten[12] por citar ejemplos cercanos en el espacio y en el
tiempo Una traduccioacuten feminista o inclusiva solo puede redundar en maacutes lecturas de un
mismo texto y por lo tanto en su enriquecimiento
Ante los escollos que plantea el traslado de una lengua a otra hay otra propuesta maacutes allaacute
del lenguaje inclusivo maacutes allaacute de coacutemo se traduce centrarnos en queacute se traduce Traduzcamos
―produzcamos― textos plurales y disidentes Usemos la traduccioacuten como una herramienta
para dar a conocer otras voces crear diaacutelogo y debate internacional en torno al feminismo
Y ya que estamos visibilizando otras voces aprovechemos para visibilizarnos nosotras
tambieacuten Podemos hacerlo produciendo paratextos prefacios glosarios notas etceacutetera
Notas
[1] El Libro Blanco de la traduccioacuten editorial en Espantildea (2016) distingue cuatro categoriacuteas en
funcioacuten de los libros que se traducen anualmente traductores intensivos traductores
frecuentes traductores moderados y traductores esporaacutedicos
[2] Cameron Deborah Feminismo trad de Mariacutea Enguix Alianza 2019 p 148
[3] Como explica Nuria Brufau Alvira en laquoTraduccioacuten y geacutenero el estado de la cuestioacuten en
Espantildearaquo MonTI 3 2011
[4] Castro Vaacutezquez Olga laquoGeacutenero y traduccioacuten elementos discursivos para una reescritura
feministaraquo Lectora 14 2008 p 288 Sobre estas traductoras canadienses veacutease asimismo el
magniacutefico artiacuteculo de Nicolaidou I y Loacutepez Villalba M laquoRe-belle et infidegravele o el papel de la
traductora en la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten feministaraquo en Esther Morillas y Juan
Pablo Arias (eds) El papel del traductor Colegio de Espantildea 1997
[5] Uso el asterisco propuesto por Raquel (Lucas) Platero en transexualidades
Acompantildeamiento factores de salud y recursos educativos Bellaterra 2014 Como eacutel mismo aclara en
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
40
nota al pie laquoEn el texto se usa preferentemente el teacutermino laquotransraquo con un asterisco como
un concepto laquoparaguasraquo que puede incluir diferentes expresiones e identidades de geacutenero
como son trans transexual transgeacutenero etc Lo que el asterisco sentildeala es la
heterogeneidad a la hora de concebir el cuerpo la identidad y las vivencias que van maacutes allaacute
de las normas sociales binarias impuestasraquo
[6] Veacutease por ejemplo mi traduccioacuten de su texto laquoDesatad a la reinaraquo en Cuerpo poliacutetico
negro trad de Malika Embarek y Mariacutea Enguix Ediciones del Oriente y del Mediterraacuteneo
2017
[7] Sara Ahmed es una filoacutesofa britaacutenica de color que se identifica con el feminismo
lesbiano y queer Ahmed Sara Vivir una vida feminista Bellaterra 2018
[8] La aguafiestas feminista (feminist killjoy) es una figura que vertebra gran parte del discurso
filosoacutefico de la escritora
[9] Esta es otra figura que me llevoacute de cabeza Tuve que escribir una nota al pie explicando
las diferencias de significado de laquovoluntariosaraquo en ingleacutes y en espantildeol laquoEl teacutermino
ingleacutes willfulness y su traduccioacuten castellana laquovoluntariedadraquo no tienen una equivalencia exacta
de uso en ambas lenguas Tanto willful como laquovoluntariosaraquo pueden usarse en sentido
positivo el de mostrarte dispuesta a hacer algo con deseo y gusto o en un sentido negativo
el de imponer tu voluntad por capricho y terquedad Sin embargo hay una diferencia
notable en ingleacutes willful se usa sobre todo en sentido negativo con la acepcioacuten de
obstinada testaruda o terca (para el sentido positivo es maacutes usual el adjetivo willing)
mientras que en espantildeol ocurre lo contrario la acepcioacuten de laquovoluntariosaraquo maacutes usada en
nuestros diacuteas es la de laquoponer buena voluntad y esfuerzo en lo que se haceraquo A pesar de estas
diferencias de uso cuando traducimos aquiacute willful por laquovoluntariosaraquo lo hacemos en su
acepcioacuten maacutes antigua para poder mantener los abundantes juegos de palabras etimoloacutegicos
entre willful y sus derivados (will willingness willfully willing unwilling willingly etc) presentes
en este libroraquo Op cit pp 97-98
[10] Para la traduccioacuten de este poema conteacute con el inestimable consejo de Arturo Peral
Santamariacutea
[11] laquoManual de linguaxe inclusiva no aacutembito universitarioraquo Universidad de Vigo 2012
Disponible aquiacute
[12] Veacutease por ejemplo el anaacutelisis feminista en la literatura de ciencia ficcioacuten del programa
de radio laquoQueacute hariacutea Barbarellaraquo cuyos podcasts pueden escucharse aquiacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
41
Mariacutea Enguix Tercero (1975 Valencia) es licenciada en Traduccioacuten e Interpretacioacuten por la
Universidad Jaume I de Castelloacuten Estudioacute griego moderno en la Universidad Aristoacuteteles de
Saloacutenica y en la Universidad de Maacutelaga donde cursoacute estudios de Doctorado Sus primeras
traducciones vieron la luz en la revista de estudios histoacutericos sobre la imagen Archivos de la
Filmoteca editada por el Instituto Valenciano de Cinematografiacutea Traduce libros de ingleacutes
franceacutes griego y catalaacuten a castellano tanto narrativa ―contemporaacutenea policiacuteaca relatos
infantil y juvenil― como ensayo ―cine historia poliacutetica feminismo estudios de geacutenero
filosofiacutea sociologiacutea y arte―
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
42
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
43
REDES PROFESIONALES DE COLABORACIOacuteN Y
AYUDA MUTUA
Carla Loacutepez
Este texto estaacute basado en una charla dada en mayo de 2019 a estudiantes de Traduccioacuten de la Universidad
Autoacutenoma de Barcelona sobre la importancia de nutrir la red de colaboracioacuten e intercambio que posibilita el
crecimiento profesional Dicha red se alimenta tambieacuten de experiencias profesionales o intereses alejados
muchas veces del aacutembito especiacutefico de la traduccioacuten pero que en ocasiones se intersecan con eacutel y nos abren
posibilidades en un principio insospechadas relacionadas con nuestra profesioacuten
En la primavera de 2019 Juan Gabriel Loacutepez Guix me invitoacute a dar una charla a los alumnos
de cuarto antildeo de Traduccioacuten de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona (UAB) Atoacutenita
penseacute en un primer momento que se habiacutea confundido Resultoacute que no Antes de aceptar le
pregunteacute queacute creiacutea que podiacutea ofrecer una traductora con pocos antildeos de praacutectica profesional
como free-lance a un grupo de joacutevenes que en pocos meses podiacutean convertirse en mis
compantildeeros de profesioacuten laquoTu experiencia que es bastante reciente y lo que siempre
comentas sobre las redes de colaboracioacutenraquo repuso con asombrosa conviccioacuten Asiacute pues
partiendo de esa premisa hileacute algunas ideas basadas en mi andadura en el sector de la
traduccioacuten con el propoacutesito de ilustrar que si uno ha descubierto su vocacioacuten por este oficio
vivir de la traduccioacuten (sin morir en el intento) no solo es factible sino tambieacuten aconsejable
Este artiacuteculo aborda el tema central de aquella charla la red de ayuda mutua y colaboracioacuten
que en mi opinioacuten subyace en los diversos caminos hacia el eacutexito profesional amortigua los
altibajos sufridos por el caminante y proporciona los recursos y el sosteacuten necesarios para
atreverse a explorar oportunidades maacutes gratificantes y lucrativas en el sector Estaacute dedicado
especialmente a los traductores noveles y estudiantes que buscan abrirse camino en el mundo
de la traduccioacuten y en general a todos los colegas cuyas traducciones y publicaciones son una
fuente constante de inspiracioacuten y aprendizaje
Hace cuatro antildeos una de las primeras dudas que me asaltaron cuando decidiacute establecerme
como traductora autoacutenoma fue laquoiquestcoacutemo y por doacutende empiezoraquo A decir verdad hasta
entonces habiacutea evitado el trabajo por cuenta propia como quien rehuacuteye un gran peligro La
inestabilidad que suponiacutea me pareciacutea colosal Cada vez que pensaba en el asunto llegaba a la
misma conclusioacuten volumen de trabajo incierto ingresos inciertos gastos garantizados
Imposible La ecuacioacuten teniacutea demasiadas incoacutegnitas que no sabiacutea coacutemo despejar Con todo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
44
llegado el momento (y la madurez supongo) me animeacute y di el primer paso De modo que
elaboreacute un plan de viabilidad hacia la autonomiacutea ahorreacute para cubrir casi un antildeo de gastos de
manutencioacuten saldeacute deudas me informeacute sobre el Estatuto del Trabajador Autoacutenomo busqueacute
ayudas para joacutevenes emprendedores me asocieacute a ACE Traductores y me lanceacute a la aventura
Hasta conseguir el primer encargo aprovecheacute para tomar cursos y participar en actividades
relacionadas con la escritura y la traduccioacuten Vamos que me dediqueacute a disfrutar Al fin y al
cabo como dice Libertad laquolo importante es hacer lo que a uno le gustaraquo
A pesar de las numerosas advertencias sobre las grandes probabilidades de morir de inanicioacuten
en mitad del camino aquiacute estoy rellenita vivita y coleando Desde luego el porvenir no
estuvo exento de complicaciones En los uacuteltimos antildeos he afrontado desafiacuteos de todos los
colores Sin embargo las veces que me encontreacute ante una encrucijada siempre logreacute salir
adelante En esos casos la orientacioacuten de colegas y amigos maacutes experimentados ha sido
fundamental para llegar a buen puerto
Volviendo a las redes de colaboracioacuten y ayuda mutua las posibilidades que estas ofrecen son
praacutecticamente infinitas En concreto de mi red han surgido magniacuteficas oportunidades de
cotraduccioacuten colaboracioacuten y aprendizaje asiacute como ideas proyectos y soluciones creativas
que me han permitido sortear varios escollos y seguir navegando con relativa calma por los
encrespados mares de la traduccioacuten
Pero iquestqueacute es exactamente esta red Para miacute es un gran tejido que conecta a personas con
intereses comunes Una telarantildea invisible que cada uno de nosotros va tejiendo casi sin darse
cuenta Mi red por ejemplo posee varios nodos y se compone de un gran nuacutemero de
traductores y un grupo variopinto de profesionales con los que en alguacuten momento me he
relacionado Con el tiempo he descubierto que todos ellos han contribuido de una u otra
forma a mis logros profesionales
Deciacutea antes que las redes se tejen En mi opinioacuten cada vez que se da una interaccioacuten entre
dos o maacutes personas con independencia del contexto en que esta se produzca puede ocurrir
una de estas tres cosas se tienden nuevos hilos (la red se ampliacutea) se cortan los hilos que se
habiacutean tendido (la red se reduce) o no se produce ninguacuten cambio en su estructura Realmente
desconozco los mecanismos que desembocan en un resultado u otro De lo que siacute estoy
segura es que la participacioacuten la curiosidad la empatiacutea el afaacuten de aprender de los demaacutes y la
actitud constructiva son elementos esenciales para fortalecer sus hilos De hecho las redes
funcionan porque sus integrantes se nutren del intercambio y buscan el beneficio general
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
45
maacutes que el beneficio personal Cuando ambos coinciden en la red prevalecen el sentimiento
de comunidad la ayuda mutua y la colaboracioacuten
Sin duda dos nodos importantes de la red son la universidad y las asociaciones profesionales
En la universidad no solo tuve el primer contacto con el mundo de la traduccioacuten sino que
ademaacutes entableacute amistades que auacuten conservo y me relacioneacute por primera vez con traductores
profesionales Los dos primeros libros (una novela y un ensayo que traduje a seis y cuatro
manos respectivamente) fueron posibles gracias a ese nodo En cuanto a las asociaciones
ACE Traductores ha desempentildeado un papel fundamental en mi trayectoria En 2016 asistiacute
a un encuentro que se organizoacute en Gijoacuten laquoTraductores verdes [fritos]raquo orientado
precisamente a la creacioacuten de redes entre traductores editoriales y en especial entre quienes
se iniciaban en el oficio o queriacutean introducirse en el aacutembito de la traduccioacuten literaria La
experiencia fue fantaacutestica superoacute con creces mis expectativas Durante tres diacuteas traductores
de distintas generaciones compartieron su experiencia en mesas redondas y
microexposiciones y trataron temas imprescindibles que me han servido para desenvolverme
en el sector de la traduccioacuten editorial En ese encuentro conociacute a muchiacutesimos compantildeeros
de profesioacuten y regreseacute a casa con un puntildeado de amigos Unos meses despueacutes una colega y
amiga menos verde que yo me recomendoacute para un encargo que en aquel momento ella no
podiacutea asumir Asiacute llegoacute la traduccioacuten del tercer libro Y poco a poco la rueda comenzoacute a
girar
Quienes me conocen saben que me gano la vida traduciendo libros pero tambieacuten textos
juriacutedicos y financieros Eso siacute que ocurrioacute por casualidad Durante los antildeos que curseacute la
licenciatura en Traduccioacuten en la UAB trabajeacute como secretaria a media jornada en un
despacho de abogados y al cabo de unos meses mis jefes me ofrecieron un puesto de
traductora en plantilla Dado que el volumen de trabajo no era constante ademaacutes de traducir
me pusieron a cargo de la gestioacuten documental lo cual me sirvioacute para explorar en profundidad
los distintos tipos de escritos y resoluciones judiciales El archivo se convirtioacute en un tesoro
de documentos paralelos Esa experiencia concluyoacute en 2010 un antildeo despueacutes de graduarme
y fue sumamente enriquecedora A mediados de 2015 uno de mis exjefes se enteroacute de que
estaba trabajando por cuenta propia y al poco tiempo me encargoacute la traduccioacuten de un
contrato el primer trabajo que hice para una empresa en calidad de autoacutenoma De modo que
otro de los nodos de la red guarda relacioacuten con las experiencias laborales pasadas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
46
Por uacuteltimo me gustariacutea abordar brevemente el nodo que engloba las aficiones Citareacute un
ejemplo en el que aficioacuten y traduccioacuten convergen Hace unos antildeos me intereseacute por el yoga y
decidiacute tomar un curso para profundizar en la praacutectica Entusiasmada con mi nuevo hobby
devoreacute libros enteros sobre el tema en distintos idiomas Maacutes tarde y para mi sorpresa recibiacute
encargos de traduccioacuten a traveacutes de personas que me habiacutean recomendado como laquoyogui
traductoraraquo La simbiosis que se da entre la traduccioacuten y las aficiones es bastante curiosa A
veces como en el ejemplo anterior una aficioacuten conduce a la traduccioacuten y otras veces es la
traduccioacuten la que conduce a una aficioacuten Esto uacuteltimo me sucedioacute con la astronomiacutea y la
cosmologiacutea despueacutes de cotraducir un libro de divulgacioacuten cientiacutefica Y es que en realidad
uno de los mayores placeres de la traduccioacuten se deriva justamente de esa posibilidad que
ofrece de aprender de forma constante su tesoro de estiacutemulos que alimentan nuestra
curiosidad
He intentado subrayar en estas breves liacuteneas la importancia de lo colaborativo Existe una
visioacuten tradicional seguacuten la cual la traduccioacuten es una actividad solitaria y aislada Sin embargo
en el curso de nuestra trayectoria vamos estableciendo diferentes clases de relaciones que nos
ayudan a crecer profesionalmente Alimentarlas tejiendo viacutenculos de colaboracioacuten y ayuda
resulta imprescindible para seguir aprendiendo progresar en la profesioacuten conocer la
situacioacuten general del sector editorial o compartir experiencias Las redes asiacute tejidas
constituyen un pilar fundamental de la traduccioacuten profesional Al principio quizaacute no nos
percatemos de ellas pero alliacute estaacuten esperando a ser descubiertas Cuando las reconocemos y
las nutrimos se abren puertas insospechadas La unioacuten hace la fuerza
Carla Loacutepez
(Buenos Aires 1984) es Licenciada en Traduccioacuten por la Universidad Autoacutenoma de
Barcelona Desde el antildeo 2015 se dedica a la traduccioacuten editorial que compagina con la
traduccioacuten de textos juriacutedicos y financieros Traduce al espantildeol desde el ingleacutes y el portugueacutes
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
47
EL MERCADO EDITORIAL EN ESPANtildeA SEGUacuteN GFK
FOacuteRUM EDITA 2019
Fernando Vaquer
En el marco del Foacuterum Edita Barcelona celebrado la primera semana de julio 2019 Iacutentildeigo Palao del
instituto de investigacioacuten de mercados GfK (Growth from Knowledge) presentoacute una ponencia titulada
laquoPanoraacutemica de la edicioacuten en Espantildearaquo a traveacutes de los datos que obtienen con los estudios cuantitativos
continuados de su panel de clientes nacionales Estos son algunos de los temas de los que habloacute
La facturacioacuten de libros en el mercado del ocio en el hogar ocupa el segundo puesto
GfK estima que en el antildeo 2018 el mercado del ocio en el hogar en Espantildea ha sido de unos
3250 millones de euro (esta cifra no incluye el mercado de segunda mano ni los libros de texto)
y ha crecido un 10 con respecto al antildeo 2017
Los libros representan el 34 de la facturacioacuten total del mercado el segundo puesto en
importancia por detraacutes de los videojuegos (40) y el peso del formato digital en los libros
es de soacutelo un 5 el de menor significacioacuten dentro de los cuatro segmentos que componen
el ocio en el hogar (en videojuegos un 70)
El mercado editorial crece y tiende a los niveles de 2011
En el antildeo 2018 se estima que el mercado editorial nacional es de unos 918 millones euro con
un crecimiento del 21 en la facturacioacuten respecto al antildeo anterior Sin embargo a pesar de
los cuatro antildeos de crecimiento consecutivo todaviacutea no se ha alcanzado el nivel de ventas de
2011 1052 millones euro
El gasto per caacutepita en libros es auacuten bajo y muy inferior al de los paiacuteses de la Europa Central
En cuanto al gasto per caacutepita Espantildea se situacutea por debajo de muchos de los paiacuteses analizados
de hecho los 2194 euro de promedio gastados en libros es praacutecticamente la mitad del gasto per
caacutepita de
bull Alemania (5093euro)
bull Francia (5208euro)
bull Austria (4613euro)
Solo estamos por encima del gasto en Italia (2045euro) y Portugal (1764euro)
La no ficcioacuten es el geacutenero maacutes importante con una mayor tasa de crecimiento
En 2018 se publicaron 520000 tiacutetulos La ficcioacuten como geacutenero con 112000 tiacutetulos
representa el 215 del total que en facturacioacuten supone el 27 del mercado Pierde algo de
importancia ha decrecido un 25 Crecen los otros tres geacuteneros muy especialmente la no
ficcioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
48
bull no ficcioacuten (224000 tiacutetulos 431 en unidades y 30 en facturacioacuten +61 de
crecimiento)
bull infantil-juvenil (90000 tiacutetulos 173 en unidades y 28 en facturacioacuten +34 de
crecimiento) y
bull resto (94000 tiacutetulos 181 en unidades y 16 en valor +61 de crecimiento) El
apartado de laquorestoraquo incluye idiomas coacutemics guiacuteas y mapas diccionarios
El mercado del libro estaacute muy atomizado
Se trata de un mercado editorial internacional muy atomizado en el que los 10 maacutes vendidos
nunca supera el 2 del total de las ventas en sus respectivos paiacuteses A su vez es un mercado
poco homogeacuteneo donde no es normal que las obras coincidan a nivel internacional cada
paiacutes tiene su novela favorita Ejemplos de los 10 libros maacutes vendidos
bull Francia Un appartement agrave Paris de Guillaume Musso 590000 unidades vendidas
bull Alemania Die Tyrannei des Schmetterlings de Frank Schaumltzing 310000 unidades
vendidas
bull Italia Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri 250000 unidades vendidas
bull Espantildea Las hijas del Capitaacuten de Mariacutea Duentildeas 244000 unidades vendidas
En el caso espantildeol entre los 10 maacutes vendidos encontramos best-sellers internacionales como
La desaparicioacuten de Stephanie Mailer o De animales a dioses de Yuval Noah Harari
Lo que interesa por geacuteneros
En no-ficcioacuten dominan los temas de actualidad relacionados con la poliacutetica la economiacutea la
sociologiacutea la historia la autoayuda estilos de vida y la filosofiacutea
En Infantiljuvenil predominan los temas para nintildeos de 9 a 12 antildeos
En el grupo de otros los coacutemics son lo maacutes representativo
El mercado editorial es un mercado de novedades
Las novedades en general representan el 32 de las ventas en facturacioacuten Es decir de cada
de 3 euros 1 euro corresponde a una novedad Lo que quiere decir que el fondo editorial
68 aporta 2 euros de cada 3 euros vendidos En el caso de la ficcioacuten las novedades vienen
a representar el 45 de las ventas mientras que en no ficcioacuten y la edicioacuten infantiljuvenil el
cataacutelogo supone casi el 75 de las ventas y aporta 3 de cada 4 euros de venta
El mercado editorial consta de muchas referencias de muchos tiacutetulos
Del total de ventas maacutes del 50 se hacen con un cataacutelogo de 10000 o maacutes tiacutetulos distintos
En el caso de los libros de ficcioacuten no es asiacute ya que maacutes del 50 de las ventas se consiguen
con los mil tiacutetulos maacutes vendidos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
49
El online impulsa las ventas
Por canales de venta el online representa el 21 de las ventas con un crecimiento del 23
El offline supone el 79 restante con un decrecimiento del 2 en facturacioacuten
En offline la cercaniacutea la disponibilidad y la recomendacioacuten son importantes
Asiacute el geacutenero ficcioacuten representa el 29 del total offline y el infantil-juvenil el 30 En
cambio en online es maacutes importante el cataacutelogo y en este canal la no ficcioacuten supone el 41
del total de las ventas
En el canal offline las libreriacuteas y cadenas representan el 91 del mercado en
facturacioacuten
Las cadenas y grandes superficies es decir el 46 del mercado impulsan el consumo con
un crecimiento del 42 mientras que las libreriacuteas donde se descubre a los autores
representan el 45 del mercado con un crecimiento del 07 respecto del antildeo anterior Los
hipermercados suponen el 9 del mercado y pierden importancia por la falta de novedades
(decrece 18 respecto del antildeo anterior)
El programa completo del IV Encuentro anual del libro y la edicioacuten laquoRetos talento y
globalizacioacuten en el mundo del libroraquo puede consultarse aquiacute
Fernando Vaquer es ejecutivo seacutenior exdirector general y de marketing en empresas
nacionales y multinacionales con una dilatada experiencia en ventas marketing
comunicacioacuten e innovacioacuten de productos de gran consumo Ha desarrollado su carrera
profesional en Laboratorios Genesse Publicis Advertising Agency Cruz Verde-Legrain
(Sara Lee) Williams Hispania General Biscuits (Galletas Lu) Riera Marsaacute (Nabisco)
Martini amp Rossi Starlux y Tasada y Beltraacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
50
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
51
ENTREVISTA
CONVERSACIOacuteN CON JOAQUIacuteN GARRIGOacuteS
Joaquiacuten Garrigoacutes es traductor e introductor de la literatura rumana en Espantildea Ha traducido a una
cincuentena de obras de autores entre los cuales se encuentran Camil Petrescu Emil Cioran Max Blecher
Mihail Sebastian Mircea Eliade y Norman Manea Es licenciado en Derecho y en Filologiacutea Hispaacutenica por
la Universidad de Murcia inteacuterprete jurado de lengua rumana doctor honoris causa por la Universidad del
Oeste Vasile Goldis de Arad Rumania y exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest
Carmen Franciacute Empecemos por la pregunta menos original de todas las posibles iquestpor queacute
el rumano iquestPor queacute elegiste dedicarte a la traduccioacuten de libros escritos en rumano
Joaquiacuten Garrigoacutes Yo soy traductor de vocacioacuten tardiacutea empeceacute en 1994 Pero no me he
dedicado en exclusiva a la traduccioacuten no podriacutea haber vivido solo de esto Antes de jubilarme
lo compatibiliceacute con mi trabajo de funcionario puacuteblico Y ahora ya jubilado seguireacute
traduciendo mientras pueda disfruto mucho traduciendo Por lo que veo de otros muchos
traductores se jubilan de su trabajo pero siguen traduciendo Hay que tener vocacioacuten para
traducir y eso no desaparece Lo que siento es no vivir en Madrid tendriacutea maacutes contacto con
ACE TRADUCTORES y con los actos que aquiacute se organizan
Aprendiacute rumano porque estudieacute Filologiacutea Hispaacutenica A miacute me interesaba mucho la linguumliacutestica
romaacutenica sobre todo la linguumliacutestica diacroacutenica la evolucioacuten desde el latiacuten a las lenguas
romaacutenicas El rumano era la uacutenica que no conociacutea De las otras aunque no las hablaba bien
todas conociacutea la estructura Y cuando estaba haciendo los cursillos de doctorado se dio la
posibilidad de que en mi universidad se abriera un departamento de linguumliacutestica romaacutenica Si
aprendiacutea rumano podriacutea entrar como especialista de lenguas romaacutenicas orientales Empeceacute
estudiando yo solo con una gramaacutetica en franceacutes de rumano para extranjeros entonces en la
ciudad donde yo viviacutea no habiacutea doacutende estudiar la lengua Pero durante varios antildeos tuve la
posibilidad de asistir a los cursos de verano de la Universidad de Bucarest para extranjeros y
asiacute lo aprendiacute
Aquel departamento finalmente no se abrioacute Y el rumano que habiacutea aprendido no me sirvioacute
para nada Pero en los antildeos noventa cuando ya cayoacute el comunismo descubriacute a un autor que
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
52
me gustoacute muchiacutesimo Mircea Eliade Descubriacute su literatura fantaacutestica que es fabulosa y eso
me hizo animarme a traducirla ya que no habiacutea nadie que lo hiciera
Carmen Franciacute Es que los traductores de lenguas menos conocidas teneacuteis ademaacutes el papel
de embajadores de una cultura
Joaquiacuten Garrigoacutes Claro claro tienes que provocar la demanda porque no existe
previamente Mircea Eliade siacute era conocido pero no como escritor sino como historiador de
las religiones antropoacutelogo autor de obras de filosofiacutea de la cultura Habiacutea alguna obra suya
traducida del franceacutes pero del rumano solo una
CF iquestTuviste que buscar editor
JG Claro Y no habiacutea Internet estoy hablando del antildeo 93 Coincidioacute con que Coppola hizo
una peliacutecula de una novela fantaacutestica de Eliade La sentildeorita Cristina y despertoacute cierto intereacutes
Aunque por lo que creo la peliacutecula era muy mala y en Espantildea no se llegoacute a estrenar Asiacute que
conseguiacute el texto en franceacutes del libro lo fotocopieacute y se lo mandeacute a Esther Tusquets Le gustoacute
mucho y se publicoacute en Lumen ese fue mi debut Pero todos esos trabajos previos de localizar
las obras en otros idiomas comprar ejemplares o fotocopiarlos para el editor no se
remuneran no se tienen en cuenta
CF iquestQueacute porcentaje de tus traducciones han sido encargos de un editor
JG No llegaraacute al 20 De todo lo que he traducido solo 9 han sido encargos Lo demaacutes
han sido propuestas miacuteas Pero las propuestas tienen su riesgo en una ocasioacuten me robaron
una idea hice una propuesta no me contestaron y la encontreacute maacutes tarde en el cataacutelogo del
editor pero traducida a traveacutes del franceacutes El pretexto entonces era que no habiacutea
traductores del rumano
CF iquestCuaacutendo se empezoacute a traducir directamente y se abandonoacute el franceacutes como lengua
puente
JG El primero en traducir directamente del rumano fui yo Es una realidad no quiero caer
en la falsa modestia El primero que introdujo la literatura rumana traducida directamente fui
yo Posteriormente haraacute diez antildeos empezoacute a salir maacutes gente maacutes traductores
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
53
CF Cioran y Eliade siacute se conociacutean hace antildeos en Espantildea los recuerdo de mi eacutepoca de
estudiante a principios de los ochenta
JG Cioran escribioacute seis libros en rumano y el resto en franceacutes Despueacutes de la guerra siacute se
publicoacute algo de literatura rumana traducida al castellano tal vez el traductor fue alguacuten
exiliado Pero despueacutes ya nada Yo empeceacute en el 94 y en los ochenta solo se habiacutea
traducido El viejo y el funcionario una novela corta de Mircea Eliade que tradujo un
profesor de rumano jubilado llamado Rauta Pero fui yo quien dio a conocer a Blecher
Eliade Sebastian o Petrescu Suena inmodesto pero es la realidad No he traducido una gran
cantidad de voluacutemenes pero siacute he sido introductor de esta cultura Ahora ya es distinto hay
relaciones culturales entre los dos paiacuteses (ambos estaacuten en la UE) se estudia rumano en
Espantildeahellip
CF En Rumaniacutea has recibido premios siacute se te ha reconocido esa labor de embajador de su
cultura
JG Ten en cuenta que el rumano es una lengua minoritaria A nosotros nos parece normal
el intereacutes por nuestra cultura y que haya miles de hispanistas en todas partes Pero para otros
paiacuteses como Rumaniacutea Bulgaria o Finlandia la cosa es muy distinta Cuando hay alguien en el
extranjero que promociona su cultura o su literatura lo agradecen mucho les resulta
sorprendente
CF iquestY coacutemo encajoacute tu periodo como director de la sede del Instituto Cervantes en Bucarest
con tu trabajo de traductor
JG No dejeacute de traducir nunca lo quise dejar Y me sirvioacute para conocer autores tener
relacioacuten con los ciacuterculos literarios Fue una experiencia muy interesante El paiacutes ha cambiado
mucho en los ochenta bajo el reacutegimen comunista era el terror No he visto nunca nada
parecido
CF En los 25 antildeos que llevas traduciendo iquestqueacute cambios has visto en el panorama editorial
espantildeol
JG Ha cambiado muchiacutesimo Al principio traduje para editoriales importantes Lumen
Tusquets Pre-Textoshellip Por ejemplo el Diario de Mihail Sebastian con maacutes de 700 paacuteginas
tuvo una tirada de 5000 ejemplares en 2003 Y se agotoacute Hoy en diacutea eso no es asiacute ninguacuten
editor tira maacutes de 1000 o 1500 de un nombre desconocido Y los grandes grupos ya no se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
54
interesan por literaturas de paiacuteses pequentildeos excepto autores especiales que han adquirido
fama en toda Europa como Cartarescu
He tenido la suerte de que uacuteltimamente en Rumaniacutea hay subvenciones para la traduccioacuten
de literatura rumana a otras lenguas El instituto encargado da ayudas a los editores y este a
su vez paga al traductor una tarifa algo mejor de la habitual El editor tiene que justificar
documentalmente que ha pagado aunque en una ocasioacuten un editor me falsificoacute la firma para
decir que me habiacutea pagado cuando solo lo hizo despueacutes de cobrar
CF Supongo que el pequentildeo editor independiente es maacutes receptivo
JG Siacute el pequentildeo editor que busca la calidad
CF Para quieacuten no sepa nada de la literatura rumana iquestqueacute recomiendas
JG La mejor eacutepoca es la claacutesica el periodo de entreguerras Como novelista Camil Petrescu
es el mejor pero mi preferido es Max Blecher Es un escritor de culto por la originalidad de
su obra Entre los actuales estaacute El libro de los susurros de Varujan Vosganian una epopeya
sobre el pueblo armenio y su genocidio Cuenta a traveacutes de los miembros de su familia la
diaacutespora y la persecucioacuten Este tuvo eacutexito tres ediciones algo muy raro para un libro rumano
en Espantildea
Y para entender la historia reciente recomiendo un libro que se llama Al principio fue el fin
Estaacute escrito en forma de novela pero es en realidad una obra autobiograacutefica escrita por
Adriana Georgescu la jefa de gabinete del primer gobierno democraacutetico que hubo tras la
caiacuteda del gobierno fascista de Antonescu en agosto de 1944 Pocos meses despueacutes se formoacute
un gobierno democraacutetico compuesto por varios partidos democraacuteticos tambieacuten el partido
comunista y esta chica fue la jefa de gabinete del primer ministro Radescu Cuando los
comunistas se hicieron con el poder la metieron en la caacutercel la torturaron la violaron le
hicieron miles de perreriacuteas en una caacutercel de mujeres pero gobernada por hombres Incluso
teniacutea que hacer sus necesidades delante de los guardianes Es un testimonio humano terrible
el maacutes terrible que he leiacutedo en mi vida Si esta chica hubiera sido comunista seriacutea icono del
feminismo europeo Al final se escapoacutehellip Es algo extraordinario
CF iquestY en el terreno del ensayo iquestQueacute recomiendas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
55
JG A Emil Cioran pero es un autor raro difiacutecil O Lucian Boia O los ensayos de Norman
Manea Quizaacute hoy sea el maacutes difundido internacionalmente ya que vive en Estados Unidos
y tiene un agente americano
CF iquestCrees que la literatura rumana ocupa el lugar que merece en el aacutembito internacional
JG No no no Y tampoco muchas otras lenguas minoritarias Volviendo a Camil Petrescu
es un novelista extraordinario Conseguiacute que se publicara su mejor novela la mejor desde el
punto de vista de estructura novelesca de la literatura rumana El lecho de Procusto Se publicoacute
en 2002 Alguacuten criacutetico ha comentado que coacutemo era posible que hubiera permanecido oculta
durante 70 antildeos A un autor hay que traducirlo de forma coetaacutenea no antildeos despueacutes Y
Petrescu era comparable a los maacutes grandes escritores europeos pero se le ha conocido
mucho maacutes tarde Maacutes o menos lo mismo que sucedioacute con Blecher que fue conocido
porque se editoacute en Alemania en los antildeos noventa cuando eacutel habiacutea escrito en los antildeos treinta
CF iquestQueacute recomendariacuteas a un joven traductor de una lengua poco comuacuten en Espantildea
JG iquestPara iniciarse No hay otro sistema que convencer a un editor darle algo que aquiacute no
haya Presentarle alguacuten tipo de escritor que haga algo insoacutelito Por ejemplo el caso de
Blecher Porque buenas novelas las hay en todas las lenguas hay que buscar lo que es distinto
Cuando eres traductor de una lengua minoritaria tienes que hacer muchas maacutes cosas que
traducir tienes que convertirte en agente porque no solo te enfrentas al desconocimiento
de los editores sino tambieacuten a la indiferencia de la prensa especializada las libreriacuteas los
premios y los lectores en general
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
56
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
57
RESENtildeAS
NOVEDADES TRADUCIDAS
ENRIQUE ALDA DELGADO LAGUNAS RECUERDO LO
QUE BEBIacute PARA OLVIDAR DE SARAH HEPOLA
Enrique Alda Delgado ha traducido del ingleacutes la obra de Sarah Hepola Lagunas recuerdo
lo que bebiacute para olvidar publicada por Pepitas de Calabaza
Sinopsis
Para Sarah Hepola el alcohol era laquola gasolina de toda aventuraraquo Beber significaba ser libre
era parte de su derecho como mujer fuerte y progresista del s XXI Pero teniacutea un precio A
menudo se despertaba con lagunas y un espacio en blanco en el que deberiacutea haber cuatro
horas Empezoacute a dedicar las mantildeanas a hacer trabajo detectivesco laquoiquestQueacute dije anoche
iquestQuieacuten era ese tipo iquestDoacutende estoyraquo
Lagunas es una autobiografiacutea con una sinceridad imperturbable y un emotivo humor que
provoca carcajadas Es la historia de una mujer que entra a trompicones en una nueva
aventura la vida sobria que nunca habiacutea deseado
Comentario del traductor
A pesar de la dificultad que entrantildea trasvasar expresiones e imaacutegenes enraizadas en la cultura
estadounidense traducir a Sarah fue un auteacutentico placer Siempre estuvo pendiente de mis
dudas
Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas
Se han escrito criacuteticas y resentildeas en El Paiacutes ABC La Voz de Galicia El Confidencial Harpers
Bazaar Colofoacuten Revista Literaria El Perioacutedico y La Opinioacuten de Maacutelaga Tambieacuten se puede
escuchar una entrevista a la autora aquiacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
58
AITZIBER ELEJALDE SAacuteENZ EL CICLISTA SECRETO
Aitziber Elejalde Saacuteenz ha traducido del ingleacutes la obra El ciclista secreto editada
por Libros de Ruta
Sinopsis
iquestQuieacuten es el ciclista y secreto y por queacute se oculta laquoNuestras acciones y declaraciones
puacuteblicas estaacuten tan estrechamente controladas que es imposible ser siempre honesto en
cualquier entrevista no digamos nada en un libro entero Si no me creeacuteis os animo a que
escribaacuteis un blog contando todo lo que pasa en vuestro trabajo que cuestioneacuteis coacutemo se
dirige la empresa os asegureacuteis de llamar imbeacutecil a vuestro jefe y que firmeacuteis con vuestro
nombre Ya me contaacuteis queacute tal os varaquo Se trata de un ciclista que lleva corriendo en equipos
World Tour maacutes de 10 antildeos Ha llegado a finalizar grandes vueltas entre los 10 primeros
Le encanta el cafeacute Estos son algunos detalles sobre el ciclista profesional que quiere que
conozcas coacutemo ve el ciclismo profesional desde dentro del pelotoacuten iquestQueacute piensan
realmente los corredores sobre el equipo Sky iquestCoacutemo es la estructura de salarios de los
equipos iquestPor queacute nunca deberiacuteas guiarte de las recomendaciones de material de un
profesional El Ciclista Secreto se enfrenta a muchas grandes preguntas nunca antes
respondidas abiertamente mostrando a las personas seguidoras del ciclismo una parte del
ciclismo oculta hasta ahora
Comentario de la traductora
El Ciclista Secreto es mi primera traduccioacuten editorial En ella he podido plasmar todos los
conocimientos adquiridos tras muchos antildeos de acompantildear a mi marido en su trayectoria
como ciclista y de las conversaciones y debates mantenidos con mi grupo de amigos todos
aficionados al ciclismo Esta traduccioacuten ha sido un suentildeo hecho realidad para miacute y haber
participado en el programa de mentoriacuteas de ACE TRADUCTORES ha sido clave para
lograrlo
Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
59
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA Y AMAYA GARCIacuteA
GALLEGO BITNA BAJO EL CIELO DE SEUacuteL DE JMG
LE CLEacuteZIO
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego han traducido del franceacutes la
obra de JMG Le Cleacutezio Bitna bajo el cielo de Seuacutel editada por Lumen
Comentario de Mariacutea Teresa Gallego Urrutia
Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio o la traduccioacuten dentro del Corpus Mysticum que
como es sabido y si no para eso estaacute la Wikipedia en el peor de los casos es el tradicional
nombre dado a la laquoIglesia universal fundada por Cristoraquo [inciso fruto de una experiencia que
tiene ya algunos antildeos un traductor envioacute al Corpus Mysticum del que voy a hablar a
continuacioacuten una lista de teacuterminos que le habiacutean surgido en algo que teniacutea entre manos y que
iba por lo visto de catedrales recabando ayuda entre otras cosas en la lista estaba la palabra
pantocraacutetor Cuando algunos manifestamos nuestra extrantildeeza por que una persona a la que
se suponiacutea con suficiente cultura como para dedicarse a la traduccioacuten nos dijera que no teniacutea
ni idea de queacute era un pantocraacutetor nos espetoacute airadamente que estaba muy orgulloso de que
su familia le hubiera dado una educacioacuten laica y de su consecuente ignorancia de cualesquiera
temas relacionados con la religioacuten catoacutelica Y es que efectivamente resulta que en este paiacutes
nuestro mdashno seacute queacute pasa en otrosmdash cuando no eres experto en algo y lo maacutes frecuente es
que no seamos expertos en muchiacutesimos algos nos documentamos de muy buen grado y con
mucha aplicacioacuten incluyendo lo referido a las religiones del ancho mundo pero si la cosa va
de cuestiones de la religioacuten que nos es maacutes familiar por tradicioacuten pueden surgir y de hecho
surgen a veces reticencias como la referida maacutes arriba Y aquiacute lo dejo de momento porque
me estoy dando cuenta de que el tema da para un artiacuteculo relativamente largo que creo que
escribireacute]
Bueno pues existe otro Corpus Mysticum que es la iglesia (del lat ecclesĭa del gr ekklēsiacutea
reunioacuten dice el Mariacutea Moliner) fundada por ACE Traductores y a la que recurres cuando el
libro que estaacutes traduciendo exige una serie de conocimientos muy especiacuteficos (y que
investigas activa e infatigablemente por doquier claro pero lo primero de todo vas a esa
iglesia) En el presente caso se trataba de la vida usos y costumbres de Corea del Sur que el
autor de la novela domina a la perfeccioacuten por haber vivido varios antildeos en Seuacutel y constituyen
el teloacuten de fondo de la historia Bastoacute con dejar caer la pregunta (iquestAlguien traduce del coreano
y sabe de primera mano de Corea) entre los componentes del Corpus para 2 que se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
60
materializara Laura Hernaacutendez Ramos y le pareciera lo maacutes natural del mundo que le
mandaacutesemos una lista de dudas a la que respondioacute prolija y sabiamente Y bastoacute por otra
parte con un mensaje electroacutenico a Salvador Pentildea para que nos resolviera a vuelta de correo
una cuestioacuten sobre un personaje de Las mil y una noches Corpus Mysticum lo dicho iquestEn queacute
porcentaje de las traducciones que llevo hechas estaacute presente su sabiduriacutea colectiva No
puedo dar un nuacutemero exacto pero en un porcentaje altiacutesimo Seguramente en la mayoriacutea
iexclQueacute maravilla
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
61
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA TENER UN
CUERPO DE BRIGITTE GIRAUD
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Brigitte Giraud Tener
un cuerpo editada por Contrasentildea
Sinopsis
Tener un cuerpo sigue el recorrido vital de una mujer que coincide en muchos aspectos con el
de la propia Brigitte Giraud desde que es nintildea hasta que tras un periacuteodo de duelo por un
suceso traumaacutetico emerge del pozo en el que se habiacutea sumido Lo original de esta obra es
que la narracioacuten de todos los hechos que jalonan esa vida se centra en coacutemo los siente y
percibe el cuerpo
Comentario de la traductora
El enfoque del libro estaacute bien pensado El libro estaacute bien escrito Es interesante (de hecho
estaacute en las recomendaciones para las lecturas de verano de varios suplementos culturales mdash
aunque no es que eso sea un aval indiscutible pero buenohellipmdash) Pero curiosamente la
narradora resulta a miacute por lo menos de lo maacutes antipaacutetico Da una sensacioacuten un tanto agresiva
(no seacute si deliberadamente o no) Cuando tras poner punto final a la traduccioacuten le di las
uacuteltimas lecturas antes de entregarlo me sentiacute muy antipaacutetica De lo cual deduje que le habiacutea
cogido bien el tono al libro y se lo mandeacute al editor con la conciencia tranquila
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
62
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA DE LOS LIBROS
DE MICHEL DE MONTAIGNE
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Michel de
Montaigne De los libros editada por Noacuterdica
Comentario de la traductora
Para celebrar el Diacutea del Libro de 2019 Noacuterdica Libros publicoacute el 23 de abril este breve
ensayo La edicioacuten incluye ilustraciones de Max y esa suma del texto de Montaigne ilustrado
por Max es una delicia
Sin entrar en profundidades que no vienen al caso en la lengua de Montaigne en la frontera
entre la Edad Media y el franceacutes claacutesico que recibe el nombre de moyen franccedilais aparecen ya
buen nuacutemero de palabras y expresiones que han seguido perteneciendo con la misma forma
a las eacutepocas posteriores hasta nuestros diacuteas La misma forma pero no el mismo sentido Eso
convierte las traducciones de los autores de esa eacutepoca en especialmente delicadas y el
traductor pasa continuamente las paacuteginas del Dictionnaire du moyen franccedilais casi tantas veces
como palabras tiene el texto original Para comprobar los significados de los que no estaacute
seguro Y aquellos de los que siacute estaacute seguro por si acaso no vaya a ser quehellip
Inmediatamente antes de traducir este ensayo habiacutea hecho una novela contemporaacutenea de
alrededor de 200 paacuteginas El ensayo tiene en mi archivo de Word dieciseacuteis Tardeacute maacutes del
doble en traducirlo que la citada novela contemporaacutenea (ademaacutes de no meter la pata con
el moyen franccedilais habiacutea que usar un castellano lo maacutes laquode eacutepocaraquo posible y velar mucho porque
no se colase ninguacuten anacronismo) Y me lo paseacute muy muy bien dicho sea de paso
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
63
TERESA LANERO LADROacuteN DE GUEVARA EL CLAMOR
DE LOS BOSQUES DE RICHARD POWERS
Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara ha traducido del ingleacutes la obra de Richard Powers El
clamor de los bosques editada por Alianza de Novelas (AdN)
Sinopsis
El clamor de los bosques ganadora del Premio Pulitzer 2019 es una novela sobre la relacioacuten
del ser humano con los aacuterboles A traveacutes de la historia de varios personajes ambientada en
distintas eacutepocas Richard Powers plantea una batalla para salvar los pocos bosques viacutergenes
que quedan en el planeta
Comentario de la traductora
A las traductoras a veces nos gusta hablar de nuestras novedades traducidas y aprovechar el
espacio que nos brinda ACE Traductores para ello Lo habitual es que nos hayamos pasado
varios meses con el libro entre manos (aunque un poco maacutes de tiempo les habriacutea venido muy
bien a nuestras maltrechas cervicales para queacute negarlo) Y un diacutea por fin sale publicado Ya
estaacute aquiacute El clamor de los bosques con sus seiscientas paginitas menudo parto Richard Powers
Algunas traductoras cuando hablamos de nuestro libro tendemos a centrarnos en los retos
que esa traduccioacuten nos ha supuesto en los quebraderos de cabeza que hemos conseguido
resolver con mayor o menor tino Queremos que la gente sepa que la traduccioacuten como la
ciencia no se hace sola hay que hacerla Y explicamos entonces lo mucho o poco que nos
ha costado captar el tono plasmar el ritmo trasladar tal o cual juego de palabras o reproducir
la manera de hablar de alguacuten personaje de la Iowa profunda que a ver queacute hago yo con esto
ahora Ricardito
Sin embargo y sin que sirva de precedente esta traductora no va a comentar nada de eso
No voy a hacer referencia a los maacutes de ochenta nombres comunes de especies de aacuterboles
que aparecen en el texto aunque para su traduccioacuten dedicara horas y horas de buacutesqueda en
paacuteginas de botaacutenica Eso siacute gracias Carlos Linneo por tanto
Tampoco voy a detenerme en la documentacioacuten necesaria para traducir la jerga profesional
de cada uno los personajes Ya se daraacute cuenta la lectora por siacute misma de que Richard Powers
se caracteriza por introducir en sus novelas a traveacutes de la profesioacuten de sus personajes una
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
64
gran cantidad de datos de diversas ramas del conocimiento psicologiacutea biologiacutea
informaacuteticahellip Si el autor sabe de todo la traductora debe saber tambieacuten o al menos
aparentarlo
Por otra parte me podriacutea permitir el pequentildeo lujo de quejarme de las descripciones
extremadamente minuciosas que al autor tanto le gustan pero no voy a caer en semejante
victimismo Tendriacutea que recordar entonces aquel pasaje en el que Powers explica con pelos
y sentildeales todos y cada uno de los movimientos de un personaje paraliacutetico para levantarse de
una cama articulada Cuatro paacuteginas un diacutea y medio de trabajo cinco minutos de lectura
final Prefeririacutea no hacerlo
A punto estoy de mencionar a algunos de los autores que aparecen en el libro tanto de
manera expliacutecita como encubierta mdash Shakespeare Ovidio Thoreau Yeatshellipmdash pero me voy
a contener En tal caso me veriacutea obligada a analizar ese instinto traductor aguzado con los
antildeos seguacuten el cual lees una frase y piensas laquoAy julai que esto no es tuyo que aquiacute estaacutes
citando a alguienraquo Queacute placer encontrar la referencia diez puntos para Hufflepuff
En definitiva esta vez no voy a hablar de dificultades ya que dificultades hay siempre sino
que voy a incidir con mucha brevedad mdashporque no tienen ustedes todo el diacuteamdash en otros
aspectos fundamentales que me facilitaron enormemente este trabajo y que sin duda estaacuten
reflejados en la traduccioacuten que el libro estuviera muy bien escrito lo bastante como para
salvar con dignidad espero los escollos que se iban presentando al cambiar de un idioma a
otro que la relacioacuten con la editorial fuera cordial y el contrato justo que la correctora
trabajara con maestriacutea con intervenciones y sugerencias acertadiacutesimas y que me brindaran
la posibilidad de comunicarme con ella Eso mdashpara recordar el teacutermino empleado por
Salvador Pentildea en el II Encuentro Profesional del antildeo pasado en Maacutelagamdash tambieacuten es
autoetnografiacutea
Si os han entrado ganas de saber maacutes cosas en este enlace se pueden leer las primeras
paacuteginas Ademaacutes aquiacute aquiacute y aquiacute teneacuteis varias resentildeas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
65
CRISTINA LIZARBE RUIZ FRONTERA UN VIAJE AL
BORDE DE EUROPA DE KAPKA KASSABOVA
Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Kapka Kassabova Frontera Un
viaje al borde de Europa editada por Armaenia
Sinopsis
En este extraordinario reportaje narrativo Kapka Kassabova regresa a Bulgaria desde donde
emigro como nintildea veinticinco antildeos antes para explorar la frontera que comparte con Turquiacutea
y Grecia En aquel entonces se deciacutea que esta zona era un punto de cruce maacutes faacutecil hacia el
bloque occidental que el muro de Berliacuten y estaba repleta de soldados y espiacuteas Hoy en diacutea
este paisaje densamente boscoso ya no estaacute fuertemente militarizado pero si marcado por su
pasado
En Frontera Kassabova emprende un viaje a traveacutes de un rincoacuten oculto del continente y se
encuentra con los pobladores de esta triple frontera buacutelgaros turcos griegos gitanos
musulmanes de los Balcanes y la uacuteltima ola de refugiados que huyen de Siria Descubre una
regioacuten que ha sido moldeada por las sucesivas fuerzas de la Historia por sus propias crisis
migratorias pasadas por el comunismo por la ocupacioacuten nazi por el Imperio Otomano y
aun maacutes por un antiguo legado de mitos y leyendas
Mientras la autora explora esta enigmaacutetica regioacuten junto a guardias y cazatesoros empresarios
refugiados y contrabandistas traza las fronteras fiacutesicas y psicoloacutegicas que cruzan sus aldeas y
montantildeas e indaga en las historias que revelaraacuten sus secretos
Comentario de la traductora
El mayor desafiacuteo que me ha planteado Frontera ha sido precisamente sumergirme de lleno en
esa frontera en esa cadena de relatos a lo largo del viaje de la escritora Traducir llantos
muertes recuerdos dolorosos huidas guerras soledades historias de amor que salen malhellip
y ademaacutes vivir todas esas emociones con ella escucharla en medio de bosques cruzando
puentes y comiendo yogur de un tarro a cucharadas Trabajar con las vivencias de todas las
personas que construyen el texto de Kapka Kassabova me ha regalado muchas mantildeanas y
tardes (incluso noches y suentildeos) de nudos en la garganta y de rabia pero tambieacuten de cierta
esperanza de vitalidad y de deseos de reparacioacuten de justicia Hiere y a la vez te reconcilia un
poco con la humanidad a pesar de todo Volveriacutea a traducir esta Frontera Una y mil veces
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
66
CRISTINA LIZARBE RUIZ EL GENIO NO ORIGINAL
DE MARJORIE PERLOFF
Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Marjorie Perloff El genio no
original editada por Greylock
Sinopsis
iquestCuaacutel es el lugar del genio individual en un mundo global de hiperinformacioacuten un mundo el
que todos somos potencialmente autores Marjorie Perloff explora aquiacute este fascinante
desarrollo en la poesiacutea contemporaacutenea el abrazo de la escritura laquono originalraquo
Paradoacutejicamente argumenta tal poesiacutea citacional y con frecuencia basada en restricciones es
maacutes accesible y en cierto sentido laquopersonalraquo que la poesiacutea hermeacutetica de los antildeos ochenta y
noventa
Comentario de la traductora
Antildeos despueacutes de estudiar a Marjorie Perloff de encontrarla en apuntes en libros en
exaacutemenes de tenerla como referencia teoacuterica me he encontrado con ella cara a cara Surgioacute
de repente la oportunidad de trabajar con ella no ya como alumna de filologiacutea como algo
improvisado y que en parte es trabajo mental sino como un oficio ya como traductora
profesional y la experiencia de traducirla de traducir e investigar su texto y sus referencias
da cierta perspectiva de la dificultad que ha implicado trasladar El genio no original al castellano
Pero aparte de la impresioacuten que puede causar en una misma el hecho de trabajar
directamente con el material de una experta de alguien que lleva trabajando tantos antildeos en
un campo la mayor dificultad a la hora de traducir este texto se encuentra en una de sus
caracteriacutesticas se trata de un libro multidisciplinar un texto que abarca aacutembitos que van
desde la literatura hasta la historia el arte el cine e incluso el urbanismo (de la mano de
Walter Benjamin y en referencia a la transformacioacuten de Pariacutes del famoso Haussmann) y esta
caracteriacutestica te obliga de cierta forma (una obligacioacuten feliz en este caso) a documentarte el
doble no a dominar pero siacute a controlar miacutenimamente una serie de aacutembitos con los que no
esperabas encontrarte y que resultan fundamentales a la hora de traducir el texto Desde el
momento en el que pones el punto final y a lo largo de los siguientes meses desde la entrega
mientras esa cantidad de horas que has pasado junto a ese material reposa y se asienta sientes
que has aprendido muchiacutesimas cosas sin darte cuenta
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
67
LUISA LUCUIX DOCUMENTO1 DE FRANCcedilOIS BLAIS
Luisa Lucuix Venegas ha traducido del franceacutes la obra de Franccedilois Blais Documento1
editada por Barrett
Sinopsis
Tess y Jude dos joacutevenes que comparten piso en una pequentildea ciudad de Quebec pasan sus
horas muertas viajando con Google Maps descubriendo los nombres maacutes curiosos de
ciudades de EEUU y las historias que hay detraacutes de ellos Un buen diacutea deciden emprender
un viaje real a una localidad perdida de Pensilvania que les ha llamado la atencioacuten Bird-in-
Hand (Paacutejaro en mano) pero para emprender ese viaje necesitan dos cosas dinero y un
coche No se les ocurre una idea mejor que pedir una de las subvenciones que el Ministerio
de cultura otorga a los artistas para escribir un libro Documento1 es ese libro El resultado
una historia divertida y tierna y con una criacutetica al mundo literario de lo maacutes aacutecida
Novela ganadora del Prix litteacuteraire de la Ville de Queacutebec y del Prix du Salon international du
livre de Queacutebec en 2013
Comentario de la traductora
He disfrutado muchiacutesimo traduciendo este libro resolviendo la cuestioacuten del uso del ingleacutes
en numerosos pasajes trasladando la carcajada quebequesa a la espantildeola contenta de coacutemo
fluiacutean los diaacutelogoshellip Franccedilois Blais tiene un estilo que me cautivoacute como lectora y ahora
como traductora
Franccedilois Blais es una de las voces contemporaacuteneas maacutes interesantes y divertidas de la
literatura de Quebec Proliacutefico tiene en su haber nueve novelas donde circula siempre el
mismo tipo de personajes aparentemente anodinos marginales casi nihilistas y poco
inclinados a interactuar con el resto de la humanidad La Fabrique Culturelle TV lo
entrevistaba hace poco en este enlace
laquoContiene una ironiacutea una intensidad y un humor que considero bastante uacutenicos en Quebec
Es una deliciaraquo Catherine Lachausseacutee Radio Canadaacute
laquoEvidentemente ya sabemos coacutemo va a terminar Esta nueva novela de Franccedilois Blais se
parece mucho a las anteriores Y no nos importa lo maacutes miacutenimo Te partes de la risa Te riacutees
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
68
como pocas veces se riacutee uno con un libro Tess y Jude son unos irreverentes unos locos
unos criacuteticos Son adorables Son graciosos el tono es perfecto fluye Esos dos no haraacuten
nunca nada Ni siquiera en una proacutexima novela Pero queacute maacutes nos da Estamos enamoraditos
de ellosraquo Bryan St-Louis CKIA Eacutepilogue
laquoYa habraacuten adivinado que este libro es una delicia como los precedentes La narracioacuten es
fluida apela a la contribucioacuten del lector el humor es mucho maacutes incisivo que antes la criacutetica
al mundo de la edicioacuten graciosiacutesima (y acertada)hellipraquo Hans-Juumlrgen Greif Queacutebec franccedilais
laquoSon muy raros los novelistas capaces de pasar del subjuntivo imperfecto al joual o de citar
a Schopenhauer y a Hannah Montana en la misma paacutegina Franccedilois Blais es de esas rara avis
Practica lo que eacutel llama laquomestizaje de tonosraquo y lo hace con inteligencia y briacuteohellipraquo Patrick
Bergeron Nuit Blanche
laquoEsta novela nos muestra coacutemo seraacute el futuro de la escritura en Quebecraquo critiqueslibrescom
laquoAun a riesgo de caer en el clicheacute direacute que Blais es el hijo ilegiacutetimo de Jack Kerouac Reacutejean
Ducharme David Lodge y un kilo de marihuana Maacutes divertido que cualquier coacutemico y un
increiacuteble escritor iquestQueacute maacutes se puede pedirraquo Babelio
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
69
CARLOS MAYOR HAacuteBLAME DE TI CARTA A
MATILDA DE ANDREA CAMILLERI
Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Andrea Camilleri Haacuteblame de ti Carta a
Matilda editada por Salamandra
Sinopsis
Mientras Andrea Camilleri estaacute trabajando su bisnieta se mete a escondidas debajo de la mesa
para jugar En ese momento tan sencillo como iacutentimo el escritor descubre que no quiere que
sean los demaacutes los que le cuenten a la nintildea cuando se haga mayor coacutemo era su bisabuelo
Asiacute nace esta carta en cuyas paacuteginas el autor nos pasea por sus recuerdos llevaacutendonos a un
espectaacuteculo teatral que cuenta con la presencia del ministro fascista Pavolini o a unas
extraordinarias clases de direccioacuten en la Academia Nacional de Arte Dramaacutetico de la mano
de Silvio drsquoAmico asimismo rememora una matanza perpetrada por la mafia en Porto
Empedocle las palabras de un anciano actor tras un ensayo el diacutea que conocioacute a su mujer
Rosetta y a su editora Elvira Selleriohellip
Comentario del traductor
iquestCoacutemo se atrapa el recuerdo Camilleri es eminentemente un escritor de la memoria lo
vemos en sus libros histoacutericos en general en las obras en las que recupera la lengua siciliana
de su infancia y en los relatos autobiograacuteficos como eacuteste publicado en nuestro paiacutes cuando
la muerte del autor estaacute tan reciente El principal reto de traduccioacuten ha sido reflejar con el
matiz y el registro adecuados esa croacutenica de la memoria personal por un lado y profesional
por otro y equilibrar en ambos casos como sucediacutea en el italiano original el reflejo de la
emocioacuten el humor el amor a las raiacuteces y el compromiso poliacutetico y literario
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
70
CARMEN MONTES CANO BECKOMBERGA ODA A MI
FAMILIA DE SARA STRIDSBERG
Carmen Montes Cano ha traducido del sueco la obra de Sara Stridsberg Beckomberga Oda a
mi familia editada por Noacuterdica Libros
Los escritores Nelly Sachs y Gunnar Ekeloumlf el tenor Jussi Bjoumlrling las artistas Sigrid Hjerteacuten
y Ester Henning entre otros muchos pasaron largas temporadas en Beckomberga (leacutease
aproximadamente laquoBekomberiaraquo) uno de los mayores hospitales psiquiaacutetricos de Europa y
el mayor de Suecia construido en Estocolmo durante el primer tercio del siglo XX como
maacutexima expresioacuten del estado del bienestar y clausurado definitivamente a principios de la
deacutecada de los noventa a consecuencia de la reforma general de la atencioacuten psiquiaacutetrica
Ese es el marco de la novela que arranca en la deacutecada de los setenta cuando ingresa en
Beckomberga Jimmie Darling Su hija Jackie empieza a pasar cada vez maacutes tiempo alliacute
Cuando su madre se va de vacaciones al mar Negro el hospital se convierte en el mundo de
Jackie El jefe de psiquiatriacutea Edvard Winterson lleva algunas noches a Jimmie y otros
pacientes a grandes fiestas en la ciudad Nada maacutes entrar en el coche de Edvard descorchan
la primera botella de champaacuten en el asiento trasero laquoUna noche maacutes allaacute de los confines del
hospital te vuelve humanoraquo dice a sus pacientes
Beckomberga es un modelo perfecto de cronotopo El hospital es el protagonista de la novela
junto con la galeriacutea de personajes que transitan la frontera entre la locura y la cordura
bordeando la cantidad de diferencia que estamos dispuestos a ver y a aceptar como sociedad
y lo que decidimos hacer al respecto Pero sobre todo es una historia de esperanza de que
como demuestra la relacioacuten de Jackie con su hijo Marion no hay por queacute repetir la historia
Sara Stridsberg es una maestra de la concisioacuten de la densidad linguumliacutestica del verbo
inesperado Recrear su precisioacuten su destreza para concebir personajes soacutelidos y
pluridimensionales su lirismo cruel y preciso la muacutesica de su prosa constituye un reto de
traduccioacuten
En este enlace se pueden ver las primeras paacuteginas de la obra
En este otro enlace hay maacutes informacioacuten sobre la obra y la autora (en ingleacutes)
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
71
DANIEL NAJMIacuteAS COX O EL PASO DEL TIEMPO DE
CHRISTOPH RANSMAYR
Daniel Najmiacuteas ha traducido del alemaacuten la novela de Christoph Ransmayr titulada Cox
o el paso del tiempo editada por Anagrama
Sinopsis
Mediados del siglo XVIII en una China entre imaginaria y real Cox renombrado relojero
ingleacutes construye para el poderoso cruel y caprichoso emperador Qiaacutenloacuteng un reloj que ha
de marcar el tiempo tal como lo experimenta un nintildeohellip o un condenado a muerte
Finalmente el soberano entre cuyos tiacutetulos figura el de laquoAmo del Tiemporaquo le encarga que
haga realidad el suentildeo del Perpetuum mobile
Alistair Cox inspirado en la figura del ceacutelebre relojero y constructor de autoacutematas ingleacutes
James Cox (1723-1800) es el personaje central de esta novela en la que comparte
protagonismo con el emperador de China Qiaacutenloacuteng y tambieacuten con otro menos tangible el
tiempo implacable y esquivo como el soberano del Reino del Medio En Bĕijīng donde
Cox tiene el dudoso privilegio de acceder a la Ciudad Prohibida el despoacutetico laquoHijo del
Cieloraquo le iraacute encargando para su ya rica y espectacular coleccioacuten relojes que midan un
tiempo subjetivo que avance maacutes raacutepido o maacutes lento reflejando distintas situaciones y
estados de aacutenimo Por uacuteltimo el gobernante considerado el maacutes poderoso del mundo lo
someteraacute a una prueba auacuten maacutes dura y Cox junto con sus ayudantes deberaacute concentrarse
en construir un reloj que no se detenga nunca realizacioacuten del tan vanamente ansiado
movimiento continuo El prestigioso aunque estrechamente vigilado hueacutesped teme no
salir con vida si no lo consigue y no poder regresar a Inglaterra donde dejoacute a Faye su
esposa fatalmente afligida por la muerte de Abigail la hija de ambos fallecida a la
temprana edad de cinco antildeos Con ese marco argumental los lectores de Cox o el paso del
tiempo se sumergiraacuten en el esplendor y la miseria del extenso imperio de Oriente donde
conoceraacuten las intrigas de la corte el humor cambiante del laquoSentildeor de los Diez Mil Antildeosraquo
los secretos de la Gran Muralla las estancias maacutes suntuosas y los recovecos poco
hospitalarios de la capital un universo donde todo estaacute medido al miliacutemetro y en el que es
imposible hacer nada que el emperador no autoricehellip Kiang el inteacuterprete seraacute el
encargado de transmitir a los invitados los deseos ndashlas oacuterdenesndash de Qiaacutenloacuteng Dentro de
ese orden que nada ni nadie puede alterar un soplo de vida vendraacute a trastornar la
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
72
estructurada existencia del ingleacutes sus fugaces visiones de Ān una de las maacutes de tres mil
concubinas del Supremo Christoph Ransmayr el autor y auteacutentico constructor de este
mecanismo de precisioacuten llamado Cox sabe coacutemo hacer avanzar y retroceder el tiempo de la
narracioacuten y tambieacuten coacutemo detenerlo Sin descuidar la trama y la visioacuten de conjunto sus
minuciosas descripciones de lugares y personajes transforman un escenario fascinante y
remoto en un deslumbrante tableau vivant
Comentario del traductor
Y una vez maacutes comprobar al traducir a un autor austriaco las grandes diferencias de esta
variante del alemaacuten respecto del usado por los escritores de la Bundesrepublik Por suerte
disfruteacute ndashpor primera vez- de la posibilidad de trabajar directamente con el autor en un
seminario de cinco diacuteas ndashAtriumsgespraumlchConversacioacuten en el atrio- organizado por
el Europaumlisches Uumlbersetzerkollegium de Straelen en el que participaron traductores de Croacia
Bulgaria Italia Inglaterra y China
Aquiacute y aquiacute pueden leerse resentildeas del libro
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
73
LIDIA PELAYO ALONSO UNA VOZ DE MUJER EN LA
CONTIENDA DE MARCELLE CAPY
Lidia Pelayo Alonso ha traducido del franceacutes la obra de Marcelle Capy Una voz de mujer
en la contienda editada por ContraEscritura
Sinopsis
Una voz de mujer en la contienda se compone de una serie de artiacuteculos periodiacutesticos centrados
en las diferentes situaciones provocadas por la Primera Guerra Mundial que fueron
publicados en Francia entre 1914 y 1916 Cuando Capy quiso en 1916 publicar esta
recopilacioacuten de artiacuteculos sus escritos fueron censurados por considerarse que solamente los
hombres podiacutean escribir y opinar acerca de la poliacutetica Hasta el antildeo 1936 no consiguioacute ver
publicada esta obra en su totalidad En esta traduccioacuten al castellano se ha decidido marcar en
rojo los extractos censurados en el antildeo 1916 para que el lector sea consciente de lo que podiacutea
decir o no una mujer a principios del siglo XX Se trata de una obra conmovedora que
describe la vida y el sufrimiento que se vuelve cotidiano de las viacutectimas de la guerra tanto
dentro como fuera de las trincheras y en especial de las mujeres y los nintildeos
Comentario de la traductora
Esta obra es una recopilacioacuten de artiacuteculos periodiacutesticos cuya funcioacuten esencial era que el lector
(independientemente de su nivel de estudios) comprendiera el mensaje a la perfeccioacuten Por
lo tanto el estilo del texto es directo con en general frases cortas y de estructura sencilla
Eso no significa que no se trate de una prosa elaborada al contrario la autora elige de forma
muy consciente los teacuterminos que va a utilizar para calificar a las personas y actitudes ante la
guerra que va describiendo a lo largo de sus artiacuteculos y por ello el mayor reto al traducir su
mensaje es plasmar la indignacioacuten que transmite lo conmovedor de sus palabras
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
74
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
75
MISCELAacuteNEA
JUEGO DE PALABRAS
EL TALOacuteN DE PUSHKIN
Marta Saacutenchez Nieves
laquoPushkin es nuestro todo Y si de pronto nos dicen que Pushkin plantoacute en este trocito de
tierra aunque fuera el taloacuten ahiacute que vamos todos a observar examinar y escribir tesis sobre
esa huella de taloacutenraquo Este fue el proacutelogo con el que la guiacutea del museo de Yevgueni Boratynski
nos explicoacute la presencia de un escritorio de madera donde cuenta la leyenda de la familia
Boratynski Alexander Sergueacuteievich Pushkin estuvo trabajando en su breve estancia en
Kazaacuten
Para comprender ese laquotodoraquo pensemos en que si el castellano es la lengua de Cervantes el
ruso lo es de Pushkin
Del Pushkin fundador de la literatura rusa moderna Del Pushkin autor de poemas poliacuteticos
y amigo de los decembristas Del Pushkin autor de dicen algunos de los poemas de amor
maacutes bonitos jamaacutes escritos
Por eso no es de extrantildear que Mijaiacutel Glinka compusiera algunas de sus romanzas para
musicar poemas de Alexander
Enfrentarse a un poema nunca me ha parecido faacutecil Acercarse a uno de Pushkin me parece
una actividad de riesgo No porque Alexander nos vaya a retar a duelo sino por ese halo de
laquotodoraquo que lo rodea en Rusia Asiacute que cuando alguien me pide que le traduzca este poema
recuerdo unas palabras de Joaquiacuten Garrigoacutes en poesiacutea no traducimos de una lengua a otra
sino de un poema a otro y me escudo en otro poema que muchos antildeos despueacutes a miles de
kiloacutemetros de distancia tambieacuten nos transporta (iquestnos traduce) al torbellino de sentimientos
que son las puertas del olvido abrieacutendose de nuevo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
76
Puskhin
К
Я помню чудное мгновенье
Передо мной явилась ты
Как мимолетное виденье
Как гений чистой красоты
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты
Шли годы Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты
И я забыл твой голос нежный
Твои небесные черты
В глуши во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества без вдохновенья
Без слез без жизни без любви
Душе настало пробужденье
И вот опять явилась ты
Как мимолетное виденье
Как гений чистой красоты
И сердце бьется в упоенье
И для него воскресли вновь
И божество и вдохновенье
И жизнь и слезы и любовь
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
77
TRADUCCIONES
PRIMERA VERSIOacuteN
Recuerdo el maacutegico instante
en que apareciste ante miacute
como una visioacuten errante
como genio de pura belleza
En la angustia de la pena sin esperanza
en las zozobras de la ruidosa mundanidad
tu dulce voz resonaba en miacute pegadiza
y en el suentildeo evocaba las facciones amadas
Los antildeos pasaron entre agitadas raacutefagas
disipando las ilusiones pasadas
olvideacute de tu voz la dulzura
y tus rasgos celestiales
laquoAislado en tinieblas preso y confinado
pasaban mis diacuteas en silencio
sin deidad sin inspiracioacuten
sin laacutegrimas sin vida sin amor
Cuando el alma comenzaba a renacer
he aquiacute que apareciste tuacute
como una visioacuten seductora
como genio de pura belleza
Y extasiado palpita el corazoacuten
y reviven de nuevo en eacutel
la divinidad la inspiracioacuten
la vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
78
SEGUNDA VERSIOacuteN
Ahellip
(Kern)
Recuerdo aquel instante prodigioso
en el que apareciste frente a miacute
lo mismo que una efiacutemera visioacuten
igual que un genio de belleza pura
En mi languidecer sin esperanza
en las zozobras del ruidoso afaacuten
tu tierna voz se oyoacute en mi largo tiempo
y sontildeaba con tus divinos rasgos
Transcurrieron los antildeos La agitada
tormenta dispersoacute los viejos suentildeos
y al olvido entregueacute tu tierna voz
asiacute como tus rasgos celestiales
En cautiverio oscuro y tenebroso
mis diacuteas en silencio se arrastraban
sin la deidad y sin la inspiracioacuten
sin laacutegrimas sin vida sin amor
Mas ahora que el despertar llegoacute a mi alma
y de nuevo apareces ante miacute
lo mismo que una efiacutemera visioacuten
igual que un genio de belleza pura
Y el corazoacuten me late arrebatado
porque en eacutel nuevamente resucitan
la inspiracioacuten y la divinidad
y la vida y el llanto y el amor
Anna Petrovna Kern (1800-1879)
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
79
TERCERA VERSIOacuteN
Recuerdo el maravilloso instante
apareciste ante miacute como una visioacuten fugaz
como un genio de belleza pura
En la angustia de la triste desesperacioacuten
en la alarma de la estrepitosa agitacioacuten
sonoacute largamente una voz suave
y aparecieron tus dulces rasgos
Pasaron los antildeos Una tempestad de agitados arrebatos
dispersoacute los suentildeos del pasado
y olvideacute tu suave voz
y tus rasgos celestiales
En la espesura en la oscuridad de la reclusioacuten
pasaban lentamente mis diacuteas
sin misticismo sin inspiracioacuten
sin vida sin amor
Pero mi alma comenzoacute a despertar
y de nuevo apareciste tuacute
como una visioacuten fugaz
como un genio de belleza pura
Y mi corazoacuten late extasiado
y para eacutel resucitaron de nuevo
el misticismo la inspiracioacuten
la vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
80
CUARTA VERSIOacuteN
A
Recuerdo el maacutegico instante
Apareciste ante miacute
Como una fugaz visioacuten
Como un genio de sublime belleza
En los tormentos de la desesperada tristeza
En las zozobras de la ruidosa vanidad
Resonaba la ternura de tu voz
Y el suentildeo de tus caros rasgos me mostraba
Los antildeos pasaron El iacutempetu rebelde de las tormentas
Dispersoacute mis antiguos suentildeos
Y olvideacute la ternura de tu voz
Tus sublimes rasgos
En la soledad y negrura del confinamiento
Mis diacuteas se arrastraban en silencio
Ya sin inspiracioacuten y sin fe
Sin laacutegrimas sin vida sin amor
Mi alma despertoacute de nuevo
Y otra vez apareciste tuacute
Como una fugaz visioacuten
Como un genio de sublime belleza
Y late embriagado el corazoacuten
Y resurgen de nuevo para eacutel
La inspiracioacuten y la fe
La vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
81
SOLUCIONES
1) Traduccioacuten de Mario A Buela disponible aquiacute
2) Versioacuten de Eduardo Alonso Luengo en Antologiacutea liacuterica Hiperioacuten Madrid 1999
3) Traduccioacuten de Cristina Casals en Doce poemas de amor de Pushkin 2008
4) Traduccioacuten de Viacutector Gallego Ballestero en Poemas de Aleksandr Pushkin Editorial
Gredos Madrid 2005 pp 43-44
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
82
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
83
TEXTOS TRADUCIDOS
TEXTO GANADOR DEL PREMIO COMPLUTENSE DE
TRADUCCIOacuteN UNIVERSITARIA laquoVALENTIacuteN GARCIacuteA
YEBRAraquo
Con el siguiente texto Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes obtuvo el segundo Premio de Traduccioacuten
Universitaria Valentiacuten Garciacutea Yebra en los Premios Complutenses de Traduccioacuten 2018
Los textos de los demaacutes finalistas se publicaraacuten en los siguientes nuacutemeros de Vasos Comunicantes
Horae solitariae Un peregrino literario en Inglaterra de Edward Thomas
VIII
Memoria fragmentada
Y de esta manera muchos han visto desaparecer el paraiacuteso de su nintildeez en las afueras La
construccioacuten se erige en un prolongado adioacutes y acapara una fraccioacuten del mismo cielo en el
que antantildeo se podiacutea contemplar Orioacuten hundieacutendose como una espada en un poniente
amurallado con bosques Aquiacute y allaacute subsistiacutea alguacuten soto bloqueado por casas enfiladas A
veces alguacuten rincoacuten preciado permanece tal como era los mismos aacuterboles las mismas voces
auacuten el mismo silencio Pero hay una cierta interpolacioacuten en nosotros o en el lugar [hellip] Una
viacutea feacuterrea divide en dos el ejido que atravesamos Todo estaacute macilento y viciado el horizonte
desaparecido el alma desespera y se ahoga en su ausencia (Mas florece todaviacutea la aulaga)
Los pies se cansan por caminos de grava colina abajo A ambos lados hay campos cercados
por ordinaria hierba lacia de olor sepulcral como si nada noble pudiese brotar de la tierra
que ha de ser el panteoacuten de muacuteltiples divinidades [hellip] Hacia el sur se abre una perspectiva
vedada por aacutelamos las calles quedan atraacutes en el norte En algo estimamos auacuten el horizonte
la posible morada de lo desconocido y de los grandes anhelos la discernible cuna y tumba
de soles nacientes y ponientes De los confines ascienden las nubes y a ellos regresan despueacutes
de surcar el cielo [hellip] El gran bosque asiacute lo llamaacutebamos Tan bien lo conociacuteamos y tantos
eran los antildeos que habiacuteamos deambulado aquiacute llorando laacutegrimas de Imogen riendo
carcajadas de Yorick que cuando las edades se ensanchan a la manera de una arboleda mdash
que el recuerdo recorre placentero al anochecer laquoo en solemne visioacuten o claro suentildeo[1]raquomdash es
este bosque lo que en realidad vemos bajo el cielo de diacuteas mejores [hellip] No podemos evocar
ninguacuten pensamiento o ensontildeacioacuten que no naciera entre estos aacuterboles iexclSomos nosotros los
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
84
que hemos cambiado [hellip] De esta tierra se elevaban aacuterboles de infatigable espiacuteritu silvestre
Abatido por el tiempo o arrancado por la tormenta el roble yaciacutea donde cayoacute o pendiacutea de
las ramas de otros Los maacutes delicados tallos de zarzal y las adventicias raiacuteces de madreselva
tendiacutean puentes entre los nemorosos claros a modo de senderos Y los vientos sembraban
cultivaban y segaban Si bien los aacuterboles se disponiacutean en incongruente yuxtaposicioacuten de
abedul roble y olmo nos pareciacutean el vestigio del bosque primigenio que la buena ventura
conservoacute en los lindes de la ciudad Pero era maacutes que eso Con su elevado techo y los destellos
misteriosos de luz en el frondoso triforio con sus matas y galeriacuteas de proporcionados troncos
y los atisbos de brillante cielo blanco que iban y veniacutean entre las hojas el bosque se asemejaba
a un templo Consagraacutebamos en la memoria pasajes de Adonais y Ode to the West Wind de
Shelley [hellip] Esta tenue soledad asiacute circunscrita nos resultaba en extremo agradable No nos
atraiacutean los insolentes e intempestivos esplendores de la luz plena Necesitaacutebamos unas
cuantas telarantildeas y una capa de polvo en los resquicios de la mente Quizaacutes porque envejecen
el vino espiritual Siempre habriacuteamos tenido por asiacute decirlo una casi inaccesible coleccioacuten
de tomos en lo alto que nunca leiacuteamos pero que a menudo planeaacutebamos leer posiblemente
los esfuerzos frustrados de alguacuten alquimista o astroacutelogo [hellip]
IX
Cariaacutetides
EL mirador domina una angulosa extensioacuten de tejados mdashpizarra azul tejas ocre piedra
grisaacuteceamdash y de ahiacute se eleva una torre y la mamposteriacutea concertada en cuya base habitan y
hacen guardia unas tristes mujeres coronadas con el rostro levantado al cielo A buen seguro
se trata de santas quizaacute maacutertires pero jamaacutes escucheacute su leyenda cantada por la paloma que
oscila a su alrededor o el viento que afila sus rasgos pronunciados Noche tras noche las
veo y despueacutes de muchas en vela cuando las campanas intercambian tantildeidos por encima de
nosotros y la oscuridad se cierne sobre la plaacutecida urbe reaparecen caras de un pasado
encantado Caras de hombres y mujeres como Cariaacutetides hermanados con estos vigiacuteas de los
chapiteles entre nubes y estrellas Y no solo rostros he visto sobre los imperecederos he
leiacutedo asimismo Una a una mientras contemplo las regias estatuas de piedra esculpidas por
la magia de la distancia y las alturas (iexclmaacutes cerca de las estrellas que nosotros) resurgen esas
caras antiguas sin bendicioacuten y con renovado estoicismo [hellip]
X
Febrero en Inglaterra
[hellip] Un viaje en tren habiacutea producido el mismo efecto iloacutegico que sobreviene en los suentildeos
El ambiente estaba cargado de ese opresivo silencio en que se transforma el ininteligible
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
85
clamor de las ciudades A lo lejos por encima de la torre de la catedral el sol retaba en vano
combate a la esfera del reloj que reluciacutea junto al Taacutemesis Sobre las grises aguas subiacutean y
bajaban sin cesar las alas grises de las gaviotas Algunas chillaban en melancoacutelico laquodescenso
mortecinoraquo a los grises espacios del cielo volando sin dudar maacutes allaacute de la neblina hacia el
silencio disfrutando de una calidez y una luz agradables para nosotros ignotas Solemque suum
sua sidera norunt[2] Techumbres grises barcos grises solo la vela rojiza e inmoacutevil de una
barcaza a la deriva coloreaba el sobrio atuendo del diacutea Al cargar la pluma en las ondas del
Taacutemesis gris no puedo sino tentildeir de gris la mente del lector como la miacutea propia Pero las
palabras son fraacutegiles Incluso el teacutermino laquogrisraquo de todos los cromaacuteticos epiacutetetos el maacutes
proacutedigo en significados de la mente y el sentimiento tiene liacutemites El gris ha cambiado un
tanto se ha hecho de noche Si el diacutea pareciacutea un ser moribundo la noche apareciacutea muerta y
ni una nota fuacutenebre atravesaba la niebla Asiacute pasoacute una semana y truncada esa dulce extensioacuten
de la vida (que aquel amanecer de febrero habiacutea prometido) contemplaba los movimientos
mecaacutenicos de los hombres y mujeres de mente gris que transitaban por las calles Centenares
de personas con las que me cruceacute y que bien podriacutean haber representado un papel en el
Inferno Al mirar hacia abajo desde un gran puente cobroacute un sentido maacutes personal y horrible
la afirmacioacuten de Goethe y sentiacute que ciertamente es en la tierra donde se representa el averno
Un barco de vapor mdashel espectro de un barco de vapormdash pasoacute por debajo [hellip] Recuerdo
que de Londres viajamos al condado de mdash en el sur de Gales Febrero apuraba su vida breve
dejando a Marzo mucho camino por desandar [hellip] Arribando al castillo en la colina llegueacute
de la mano de esas criaturas de las estaciones y las horas al lugar del tiempo mismo El noble
trabajo de mamposteriacutea preservaba las curvas de varios arcos ojivales Algunas de las
estancias todaviacutea podriacutean haber resguardado del viento y la lluvia a alguien curtido Pero
quedaba patente que la eternidad se habiacutea apoderado de la construccioacuten Haciacutea varias
centurias que habiacutea expirado Ahora la propia muerte era yerta prisionera de estas piedras Se
habiacutea desintegrado en sus elementos Aproximaacutendonos al risco castellar resultaba difiacutecil
determinar doacutende terminaba el pentildeasco y doacutende empezaba el castillo [hellip] Nuestras voces y
pasos al entrar sonaban irreales Nosotros eacuteramos los fantasmas El eco y la sombra de la
Antiguumledad eran lo uacutenico tangible [hellip] Mi sentimiento de horror creciacutea por momentos y se
concretaba Provoqueacute por accidente el desprendimiento de una roca que cayoacute con gran
estruendo del precipicio casi vertical doscientos pies hasta los campos de abajo No fue
precisa mucha imaginacioacuten para que me sintiera tan insignificante como esa piedra tambieacuten
yo me asomaba al abismo [hellip]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
86
EL TAacuteMESIS
Shelley
CIERTO es que Shelley nacioacute en Horsham estudioacute en Isleworth y Eton asiacute como en un
colegio universitario de Oacutexford residioacute en el norte y el sur de Gales en Cumberland Devon
Berkshire Buckinghamshire y Londres Sin embargo pocos son los poetas con un paisaje y
una topografiacutea de tan ostensible singularidad Hay grandes cordilleras en sus poemas
montantildeas laquoque turban a las aacuteguilas[3]raquo mdashlos Alpes el Caacuteucaso el Himalayamdash riacuteos y lagos e
islas bosques y prados acantilados y cavernas y nos consta que vio algunos de los mejores
ejemplos que la tierra puede ofrecer No me dispongo a ubicar o conjeturar acerca de la
procedencia de todos los montes divinos y los riacuteos que buscan el oceacuteano en sus poemas No
tengo una teoriacutea sobre el laquoislote menor floradoraquo original como tampoco he seguido la pista
del banco de ceacutesped
hellip a la sombra
de un soto que apenas osaba rodear
el seno de la corriente en verde abrazo
besaacutendola para huir como en los suentildeoshellip
No me propongo demostrar que Shelley era un poeta de Sussex de manera rotunda porque
la gran serpiente de los jardines de Field Place y aquella legendaria del bosque de San
Leonardo pudiesen haber constituido el principal impulso hacia la concepcioacuten de magniacuteficos
reptiles en poesiacutea [hellip] No era habitual que su escritura se prestase al empleo directo de lo
que percibe la vista Cuando asiacute ocurriacutea podiacutea ser literal en sus palabras como en The
Sunset que comienza
Caminaba por el sendero de un campo
En la sombra del follaje escarchado al este
pero abierto al cielo de ponientehellip
O bien se recreaba en los detalles de la naturaleza por placer como en The Question que
contiene varios pasajes muy ingleses
hellip Y al abrigo del seto la mosqueta exuberante
la verde nueza y el claro espino de lunahellip
La idiosincrasia de este par de versos tambieacuten se encuentra en estos tres
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
87
hellip Y brillantes nenuacutefares que encendiacutean
El roble suspendido sobre el seto
Con el propio destello de astrales reflejoshellip
[hellip] Teniacutea en mente al Ser humano la Libertad y la Virtud Las cordilleras ofreciacutean un paraje
en armoniacutea con sus difusas aspiraciones y eacutel atribuiacutea una dimensioacuten moral y espiritual a su
grandeza [hellip] Noacutetese coacutemo lo natural se ha de inclinar ante lo moral Sus ideas eran maacutes
soacutelidas que el entorno [hellip] Escribioacute Laon and Cythna su tarea de verano laquoen una barcaraquo
como explica su esposa laquomientras discurriacutea bajo las hayas de Bisham o durante sus caminatas
por tierras colindantesraquo [hellip] Un poema que escrito de forma apresurada en semejante
escenario es naturalmente trasunto del riacuteo y los bosques de Marlow Arranca y concluye con
un riacuteo En el primer canto aparece un barco concebido para que Ariel avance laquoentre las islas
de vegetacioacuten expeditoraquo
hellip una nave de disentildeo curioso sin vela
y de fino feldespato la curvada proa
cual malla de exquisitas texturashellip
[hellip] Abandonoacute Inglaterra en marzo para no regresar nunca y escribir una poesiacutea donde Italia
aparece reflejada maacutes que Inglaterra aunque todaviacutea se adivina ese paraiacuteso no tan alejado de
lo terrenal otrora imaginado en Gales e Inglaterra mientras recorriacutea sus montantildeas y bosques
o contemplaba recostado las nubes y el firmamento
EL SUDOESTE DE INGLATERRA
Coleridge
[hellip] En noviembre de 1798 comenzoacute The Ancient Mariner durante un paseo con
Wordsworth y Dorothy a Watchet y Linton Lo terminoacute tal y como indica el diario de
Dorothy en marzo de ese antildeo Las anotaciones que aluden a esa laquouacutenica hoja roja la uacuteltima
de su clanhellipraquo no solo demuestran lo mucho que Dorothy ayudoacute a Coleridge gracias a su
observacioacuten atenta de la naturaleza sino que fijan de manera clara la fecha de composicioacuten
de la primera parte de Christabel Mayo de 1798 fue seguramente el mes de Kubla Khan
Coleridge se habiacutea retirado a una granja solitaria entre Porlock y Linton Se quedoacute dormido
mientras leiacutea la frase de Purchas que reza laquoAlliacute ordenoacute el kan Kubla construir un palacio
con su majestuosos jardines y asiacute se levantoacute un muro alrededor de diez millas de tierra feacutertilraquo
Compuso el poema durante el sopor inducido por el opio y no habriacutea sido aseguraba
Coleridge ni tan breve ni un mero fragmento si no le hubiera interrumpido laquouna persona
que veniacutea con alguacuten recado desde Porlockraquo El laquoabismo romaacutentico que desciende inclinado
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
88
por la verde colinaraquo es la uacutenica y tenue conexioacuten con Somerset Si fue Dorothy Wordsworth
la que condujo a Coleridge hasta el itsmo por el que accedioacute y nosotros pasamos de esta tierra
a la otra le hizo un gran favor del que quizaacutes no podiacutea prescindir pero eso queda auacuten por
demostrar
Puesto que eran tiempos de guerra ademaacutes de poesiacutea las excursiones de los poetas levantaban
las sospechas de los espiacuteas iquestCoacutemo podiacutea saber un hombre cualquiera que a Coleridge laquole
gustaba componer mientras caminaba sobre terreno irregular o se abriacutea paso a traveacutes de las
ramas enredadas de un bosquecillo[4]raquo Al parecer las sospechas obligaron a Wordsworth a
abandonar su casa y no encontroacute otra apropiada por la zona La temporada en Stowey tocaba
a su fin Los Wordsworth se marcharon a Alemania antes de fin de antildeo Coleridge les
acompantildeoacute y se quedoacute hasta junio de 1799 Pasado un antildeo Coleridge estaba en Greta Hall
Keswick y Wordsworth en Town End Grasmere Los espiacuteas que dudaban de las intenciones
de Coleridge no conociacutean sus Fears in Solitude written in April 1798 during the Alarm of an
Invasion En ellas se pone de manifiesto que aunque no era un buen soldado era un hombre
ingleacutes medianamente decente consciente de la insensatez de la paz y la guerra habiendo sido
probablemente uno de los que hacen discursos desde los perioacutedicos [hellip]
EL NORTE
Emily Bronteuml
LA regioacuten de Emily Bronteuml comprende la extensioacuten del distrito occidental de Yorkshire que
fue el escenario de Wuthering Heights y de Life of Charlotte Bronteuml de Gaskell Nacioacute en Thornton
en 1818 pero en 1820 su familia ya se habiacutea mudado a la rectoriacutea de Haworth donde Emily
falleceriacutea en 1848 Thornton era un lugar laquoinhoacutespito y agreste amplias extensiones de tierra
yerma cercadas por calzadas de piedra que subiacutean hasta Clayton Heights[5]raquo [hellip] Emily no
desentona en el paacuteramomdashes parte de eacutelmdash como el zarapito y el brezo y ella misma era
consciente Esas estepas eran una necesidad para ella asiacute como tambieacuten su principal fuente
de placer y alegriacutea Sus poemas asiacute lo insinuacutean y a menudo lo expresan Las siguientes estrofas
se cuentan entre las maacutes expliacutecitas
hellip iexclDespierta sobre mi dilecto paacuteramo
con orgullo glorioso viento de poniente
iexclOh Llaacutemame desde planicies y valles
a caminar junto al torrente colina abajo
El raudal tras las primeras nieves
las rocas de hielo y escarcha
el hosco saludo del brezo y las hojas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
89
de helecho que el sol ya no bantildea
No hay estrellas amarillas en el monte
las campaacutenulas marchitas hace tiempo
al borde de la fuente sobre el musgo
en el costado de la glacial ladera
Pero maacutes hermosos que los campos
con olas esmeraldas rubiacutees y doradas
son los altos donde rugen vientos del norte
Y los riscos por los que antantildeo vagabahellip
[hellip] No pidioacute nada mientras estuvo en esta tierra y en el paacuteramo excepto su propio corazoacuten
y su libertad De hecho sus poemas y su vida revelan un espiacuteritu salvaje como el Byron de
los versos con montantildeas y truenos de fondo El ambiente de sus poemas es lo eternamente
salvaje y las cumbres borrascosas de su obra Ella laquocabalga sobre el remolinoraquo por la regioacuten
que describe en el primer capiacutetulo de la novela [hellip]
Notas
[1] laquoOr in clear dream or solemn visionraquo cf Milton J amp Lawes H (1637) A maske presented at
Ludlow Castle 1634 Londres Augustine Mathewes
[2] Descripcioacuten de los campos Eliacuteseos que hace Virgilio en el libro sexto de la Eneida
[3] laquoNailed to his wall of eagle-baffling mountainraquo cf Shelley P B (2012) Prometheus
Unbound En D H Reiman N Fraistat y N Crook (eds) The complete poetry of Percy Bysshe
Shelley Londres Johns Hopkins University Press
[4] laquo[Coleridge] liked to compose in walking over uneven ground or breaking through the straggling
branches of a copsewoodraquo cf Hazlitt W (1993) My first acquaintance with poets 1823 Oacutexford
Woodstock Books
[5] laquoThe neighbourhood is desolate and wild great tracks of bleak land enclosed by stone dykes sweeping
up Clayton Heightsraquo cf Gaskell E (1857) Life of Charlotte Bronteuml Londres J M Dent amp
Sons
Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes finalizoacute sus estudios de maacutester en la Universidad de
Alcalaacute en 2016 Tras una estancia en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten
Europea en Bruselas participoacute en varios congresos internacionales y publicoacute un artiacuteculo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
90
sobre el eurolecto y el discurso juriacutedico espantildeol en el volumen Translation Interpreting and
Intermediation in Legal and Institutional Environments de la Universidad de Coacuterdoba Actualmente
se dedica a la ensentildeanza de idiomas la ilustracioacuten y la traduccioacuten institucional (ingleacutes franceacutes
y espantildeol) en la sede del Instituto Cervantes al tiempo que cursa el programa de doctorado
en Estudios literarios de la Universidad Complutense de Madrid
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
91
CENTOacuteN
SOBRE LAS NOTAS DEL TRADUCTOR
Tal como es habitual en la seccioacuten EL CENTOacuteN reproducimos varias de las intervenciones de un diaacutelogo
procedente de la lista de distribucioacuten de socios y presocios de ACE Traductores
En memoria de nuestra compantildeera Montse Batista
mdashndash Original Message mdashndash
From Montse Batista To listacettacettorg Sent Thursday October 02 2008 850 PM Subject [ACETT] singersingle
Hola a todos A ver si alguien puede echarme una mano por favor
La chica estaacute cantando en su apartamento cuando llama el chino que de un tiempo a esta
parte le trae la comida todos los diacuteas
-You singer -he asked
hellip
-So you not singer
I shook my head
-So you marry -he asked
-You singer I singer too -he showed me his wedding finger- Nothing We two singer
iquestSe os ocurre algo Llevo rato daacutendole vueltas y no se me ocurre coacutemo solucionarlo
Gracias
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
-iquestEs soltera -preguntoacute
hellip
-iquestAsiacute que no es soltera
Negueacute con la cabeza
-iquestO sea que estaacute casada -preguntoacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
92
hellip
-Es soltera iquestno Yo tambieacuten soy soltero -me ensentildeoacute el dedo anular desnudo- Nada Lo
dos somos solteros
Y claro una nota que explique la confusioacuten del chino entre singer (cantante) y single
(soltero)
From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle
Gracias Jesuacutes
Lo de la nota lo habiacutea dejado como uacuteltimo recurso
Pero supongo que es lo que tendriacutea que hacer si no encuentro nada que quede bien
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
El asunto a mi juicio es el siguiente
Si la mala pronunciacioacuten-confusioacuten diera lugar aquiacute ndashen el propio originalndash al acabose de lo
ingenioso y desternillante de acuerdo en que habriacutea que buscar una cosita linda y
equivalente en castellano pero en el caso que nos ocupa el diaacutelogo es maacutes plano que el
encefalograma de Antoacuten Pirulero Y no merece
Asiacute que yo no me romperiacutea la cabeza buscando la obra maestra de las soluciones foacutenico-
calamburescas La nota del traductor es sin duda una solucioacuten maacutes que airosa y digna
From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle
He tenido que ausentarme un rato y al volver me he encontrado el aluvioacuten de respuestas
Muchas gracias a todos
La sugerencia de cambiar el chiste creo que seriacutea la maacutes factible pero antes he omitido un
dato que ahora veo que deberiacutea haber mencionado La chica explica antes que uacuteltimamente
le habiacutea dado por cantar con la muacutesica de Sheryl Crow y Fiona Apple y cita los aacutelbumes y
todo con lo cual la cosa se complica
Si lo veo muy mal quizaacute opte por la nota y comentarlo
Gracias de nuevo a todos tanto a los que me habeacuteis respondido en la lista como a lo que lo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
93
habeacuteis hecho en privado
Voy a darle un rato maacutes a las teclas
Besos
Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puerto Barruetabentildea Reply-To listacettacettorg
Oye visto el eacutexito del singersingle (queacute ocurrentes soishellip) me ha dado envidia y yo
tambieacuten tengo un malentendido tonto de esos para el que me resisto a poner una nota Es
sarisorry
laquoShe wore an odd reddish orange printed garment wrapped around her body
-A sari -Meg muttered in surprise [hellip] Father has spoken of these Hindu
garments once but she had never seen one
-Donrsquot be sorry -said Emma- Just be sensible
-What
-Didnrsquot you say you were sorry
-No
-Yes you did I heard you quite distinctly
-I believe your sister were referring to my gown -said miss Witherspoon
-Meg would never make such an impolite observation would you Meg
-Emma not sorry sariraquo
Y esta estuacutepida conversacioacuten sigue con los sorrys para arriba y para abajo (el sari ya queda
olvidado) durante paacutegina y media maacutes asiacute que lo de laquolo sientoraquo laquodisculpasraquo o variantes es
impepinable Puedo utilizar sinoacutenimos pero no cambiar el sentido de eso
iquestAlguna iluminacioacuten
Puerto
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
iquestHemos de trasladar los juegos de palabras homofoniacuteas malentendidos e ininteligibilidades
varias a unas correspondencias castellanas que transmitan cabalmente ndashsi puede ser y si
no maacutes o menos cabalmentendash lo que la lengua original nos dice Siacute sin duda
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
94
Y si esto no es posible porque tales correspondencias no existen iquestqueacute hacemos
(De lo que no hay duda es de que hay que llevar de la mano al lector para que entienda
aquello que le es ininteligible de forma invencible)
iquestPonemos entonces una nota del traductor (Las notas del traductor son muchas veces
odiosas Hay quienes las execran hasta el punto de postular que no ha de recurrirse a ellas
jamaacutes de los jamases Pero a veces son convenientes otras necesarias otras
imprescindibles) Pieacutensese en el fecundo acervo nuestro de notas del traductor en las que
eacuteste aclara al lector profano que se trata de un juego de palabras intraducible y le explica en
queacute consistehellip
iquestCastellanizamos el juego de palabras homofoniacutea malentendido ininteligibilidad o lo que
fuere de tal suerte que la correspondencia resultante mude en algo absolutamente espantildeol
y creacioacuten total de quien traduce
Depende (iexclqueacute original)
Es algo discrecional del traductor algo que soacutelo a eacutel compete y se podraacute estar de acuerdo o
no con su decisioacuten pero convendriacutea reflexionar sobre ello no soacutelo en el nivel teoacuterico sino
tambieacuten en el diacutea a diacutea llegado el caso hay casos y casos y en aquellos en los que se haya
optado por la castellanizacioacuten total resultados maacutes o menos feliceshellip(hellip)
Como nos acaban de salir al paso un par de ejemplos bien paradigmaacuteticos de una de estas
disyuntivas me gustariacutea hacer sendos comentarios al respecto
Cuando el autor nos dice que un sentildeor chino pregunta a una sentildeora si es soltera y al
responder ella que no le pregunta si entonces es cantante y vemos que es una confusioacuten
por pronunciacioacuten y no hay nada dentro de ella que nos remita a contenidos significativos
o ulteriores u ocultos y que no ha querido decir maacutes que eso o sea que el sentildeor chino
equivoca single con singer y no llega la sangre al riacuteo y de ello nada se deriva iquestquieacuten soy yo
para enmendarle la plana e investirme de prestidigitador y escribir que si es solista y estaacute
solita y concluir que hasta podemos hacer unas risas porque ademaacutes laquodoblamosraquo y a la
sentildeora la motejamos de so listahellip
O cuando el autor nos dice que una sentildeora lleva sari y alguien le pregunta si lo siente y
vemos que el autor soacutelo ha querido decirnos que quien pregunta ha oiacutedo sorry cuando
deberiacutea haber oiacutedo sari y de ello nada se desprende y sin que por ello sugiera en modo
alguno que en la versioacuten espantildeola deba asomar un rizo de Estrellita Castro ndasho un
exabrupto filosoacutefico de Extremoduro for that matter
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
95
Las veces empero en que la castellanizacioacuten resulta imprescindible ndashpor cualquiera de los
diversos motivos posibles entre los que en primer lugar estariacutea el caso extremo en que lo
intraducible es vital para la comprensioacuten de la trama o de la propia obra y la naturalizacioacuten
no chirriacutea y se nos antoja literariamente liacutecita y rentablehellip mdash creo hay que partirse el pecho
y echar el resto
No agoto el tema claro Pero lo apunto esperohellip Otros cantan en la ducha sin ser
cantantes ni solteroshellip
Subject [ACETT] Sari-singer From Carmen Franciacute To listacettacettorg
Jesuacutes tu correo es de esos que merece que se conserve para futuros centones en VASOS
COMUNICANTES
Como lectora ignorante de infinitas lenguas te direacute que prefiero siempre una buena nota a
una mala naturalizacioacuten Y casi todas las naturalizaciones me parecen malas
Como traductora lo tengo menos claro (y opino lo de siempre depende)
[ACETT] Sobre saris y notas
From NAJMIASD ltnajmiasdgmailcomgt Reply-To listacettacettorg
Y yo matizariacutea diciendo que la nota o no nota puede depender de la editorial Hay editores
que directamente NO QUIEREN notas Otros que quieren MUCHAS
Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puertobd Reply-To listacettacettorg
Aprovecho la respuesta que le voy a dar a Jesuacutes para agradeceros a todos los que os estaacuteis
partiendo el pecho y las neuronas con el problema del sari que veo que os estaacute costando
tanto como a miacute y se agradece inmensamente el comedero de cabeza y el esfuerzo
Aparte Jesuacutes estoy completamente de acuerdo contigo Yo no soy de las que abominan de
las notas del traductor De hecho creo que es una forma de visibilizarnos quizaacute muy burda
pero a veces muy eficaz y lo cierto es que en las novelas que lo necesitan no suele
escatimar en ellas porque tambieacuten creo que son un deferencia con el lector interesado
ademaacutes de en la historia que lee en el libro original del que procede en el estilo del autor
su humor etc
Pero esta novela tiene un argumento maacutes que plano coacutencavo y la insercioacuten de una nota
(una sola nota en toda la novela porque no hacen falta maacutes el resto de los problemas los
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
96
he resuelto maacutes o menos airosamente) para
este detalle sin trascendencia me parece innecesario
Conclusioacuten notas siacute pero soacutelo cuando merezcan la pena Y este no es el caso
Puerto
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
97
NOSOTROS
VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en puacuteblico a propoacutesito de su trabajo una revista de los traductores y la traduccioacuten hecha por los traductores mismos Las condiciones de publicacioacuten en VASOS COMUNICANTES se pueden consultar aquiacute
Ademaacutes del equipo de VASOS COMUNICANTES la revista cuenta con el apoyo de la junta de ACE Traductores en calidad de consejo asesor El equipo de Vasos Comunicantes estaacute integrado por los siguientes socios de ACE Traductores
DIRECTORES Carmen Franciacute se dedica a la traduccioacuten de todo tipo de textos del ingleacutes y catalaacuten al castellano desde 1985 Ha traducido entre otros a Charles Dickens George Eliot Oscar Wilde Dorothy Parker Toni Morrison JM Coetzee y Nadine Gordimer Es licenciada en Geografiacutea e Historia por la UB y diplomada por la EUTI de la UA Barcelona Es socia de ACE Traductores desde 1990 y ha formado parte de diversas juntas rectoras y del equipo de redaccioacuten de VASOS COMUNICANTES Imparte las asignaturas de Traduccioacuten Literaria y Documentacioacuten aplicada a la Traduccioacuten en la Universidad Pontificia Comillas
Arturo Peral se licencioacute en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en 2006 y se doctoroacute en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigacioacuten sobre la recepcioacuten de Ossian en Espantildea Es traductor editorial desde 2008 y desde 2009 ensentildea en el grado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad Pontificia Comillas Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el franceacutes y ha traducido a autores como Alafair Burke Tara Isabella Burton William Joyce Norman Lewis Walter Scott e Irvine Welsh Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario
CONSEJO DE REDACCIOacuteN Carlos Gumpert filoacutelogo de formacioacuten fue lector de espantildeol durante varios antildeos en la Universidad de Pisa profesor de secundaria en Madrid y trabaja desde hace antildeos como editor actualmente de materiales escolares digitales Como traductor literario del italiano su especialidad es la literatura contemporaacutenea pero ha traducido tambieacuten ensayo libros de arte literatura infantil y juvenil y novela graacutefica Es autor de maacutes de ciento treinta traducciones de autores como Antonio Tabucchi Giorgio Manganelli Erri di Luca Ugo Riccarelli Goffredo Parise Alessandro Baricco Simonetta Agnello Hornby Italo Calvino Umberto Eco Primo Levi Dario Fo Massimo Recalcati entre otros para distintas editoriales (Anagrama Siruela Tusquets Alfaguara Seix Barral Ariel etc) Traduce tambieacuten artiacuteculos de opinioacuten para el diario EL PAIacuteS y tradujo entre 2004 y 2010 artiacuteculos para la edicioacuten espantildeola de la revista FMR
Beleacuten Santana estudioacute Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Madrid y se doctoroacute en la Universidad Humboldt de Berliacuten con una tesis sobre la traduccioacuten del humor Es traductora profesional de alemaacuten y Profesora Titular en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Salamanca donde trabaja desde 2003 Sus liacuteneas de investigacioacuten comprenden la traduccioacuten del humor la traduccioacuten literaria y su didaacutectica asiacute como los viacutenculos entre la traduccioacuten y la documentacioacuten En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficcioacuten como de no ficcioacuten (Sebastian Haffner Ingo Schulze Julia Franck Alfred Doumlblin Siegfried Lenz y Yoko Tawada entre otros) Fue miembro de la junta de ACE Traductores Cree firmemente en los puentes entre teoriacutea y praacutectica entre academia y profesioacuten
Paula Zumalacaacuterregui (Bilbao 1988) es traductora de ingleacutes y correctora de textos Estaacute licenciada en Filologiacutea Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y posteriormente cursoacute el Maacutester en Traduccioacuten y Mediacioacuten Intercultural de la Universidad de Salamanca Tambieacuten tuvo la oportunidad de estudiar durante un curso acadeacutemico en la Facultad de Estudios Ingleses de la Universidad de Cambridge Ha colaborado con
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
98
instituciones como la Fundacioacuten Giner de los Riacuteos [Institucioacuten Libre de Ensentildeanza] y con diversas editoriales Su uacuteltima traduccioacuten publicada es El triunfo del huevo de Sherwood Anderson (greylock 2019) Durante el curso 2016-2017 vivioacute en la Residencia de Estudiantes con una beca del Ayuntamiento de Madrid para desarrollar un proyecto de escritura creativa que actualmente se encuentra en fase de revisioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
2
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
3
VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores Surgioacute en 1993 como revista en papel con el deseo de ofrecer a todos los interesados la oportunidad de exponer sus investigaciones reflexiones y experiencias sobre la traduccioacuten asiacute como respaldar a ACE Traductores promoviendo las actividades e iniciativas que contribuyan a la mejora de la situacioacuten laboral y profesional de los traductores al debate y a la reflexioacuten sobre la traduccioacuten y al reconocimiento de la importancia cultural de la figura del traductor
ISSN 2174-9310 Quienes deseen publicar en la revista pueden ponerse en contacto con los directores en vasoscomunicantesacettorg Las normas de presentacioacuten de artiacuteculos se pueden descargar aquiacute VASOS COMUNICANTES no se hace responsable de las opiniones de los colaboradores que no representan a la revista ni a ACE Traductores Derechos de autor los textos publicados en VASOS COMUNICANTES estaacuten sujetos a una licencia de Creative Commons seguacuten la cual pueden copiarse distribuirse y comunicarse puacuteblicamente siempre que se haga referencia a la fuente y el autor ACE Traductores Casa del Lector Paseo de la Chopera 14 28045 Madrid 914 462 961 912 061 710 lamoradaacettorg vasoscomunicantesacettorg
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
4
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
5
IacuteNDICE
EDITORIAL
laquoCincuenta veces Vasosraquo Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez 7
ARTIacuteCULOS
laquoEl castellano en la traduccioacutenraquo Celia Filipetto 9
laquoEncontrar un almaraquo Neila Garciacutea Salgado19
laquoLa novela inglesa maacutes traducidaraquo Jon A Lindseth y Stephanie Lovett Traduccioacuten y notas de Juan Gabriel Loacutepez Guix 25
laquoFeminismo y traduccioacuten maacutes allaacute del lenguaje inclusivoraquo Mariacutea Enguix Tercero 33
laquoRedes profesionales de colaboracioacuten y ayuda mutuaraquo Carla Loacutepez 43
laquoEl mercado editorial en Espantildea seguacuten GFK Foacuterum Edita 2019raquo Fernando Vaquer 47
ENTREVISTA
Entrevista a Joaquiacuten Garrigoacutes por Carmen Franciacute 51
RESENtildeAS
NOVEDADES TRADUCIDAS
Enrique Alda Delgado Lagunas recuerdo lo que bebiacute para olvidar de Sarah Hepola 57
Aitziber Elejalde Saacuteenz El ciclista secreto 58
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio 59
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia Tener un cuerpo de Brigitte Giraud 61
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia De los libros de Michel de Montaigne 62
Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara El clamor de los bosques de Richard Powers63
Cristina Lizarbe Ruiz Frontera Un viaje al borde de Europa De Kapka Kassabova 65
Cristina Lizarbe Ruiz El genio no original de Marjorie Perloff 66
Luisa Lucuix Documento1 de Franccedilois Blais 67
Carlos Mayor Haacuteblame de ti Carta a Matilda de Andrea Camilleri 69
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
6
Carmen Montes Cano Beckomberga Oda a mi familia De Sara Stridsberg 70
Daniel Najmiacuteas Cox o el paso del tiempo de Christoph Ransmayr 71
Lidia Pelayo Alonso Una voz de mujer en la contienda de Marcelle Capy 73
MISCELAacuteNEA JUEGO DE PALABRAS
laquoEl taloacuten de Pushkinraquo Marta Saacutenchez Nieves 75
TEXTOS TRADUCIDOS
Texto ganador del premio complutense de traduccioacuten universitaria laquoValentiacuten Garciacutea Yebraraquo Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes 83
CENTOacuteN
Sobre las notas del traductor lista de ACE Traductores 91
NOSOTROS REDACCIOacuteN 97
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
7
EDITORIAL
CINCUENTA VECES VASOS
Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez
Verano de 1993 nuacutemero uno de Vasos Comunicantes verano de 2019 nuacutemero cincuenta El
calendario marcado por la decisioacuten de la uacuteltima asamblea de ACE Traductores ha querido
que el nuacutemero cincuenta ―expresioacuten en muchas tradiciones de completud de juacutebilo por la
conclusioacuten de un ciclo― sea en la historia de nuestra revista el hito que indica el inicio de una
nueva etapa el comienzo de su vida plenamente digital
Leo el primer nuacutemero de la revista el de aquel verano de 1993 Consejo de redaccioacuten Carlos
Alonso Otero Mariano Antoliacuten Rato Mariacutea Luisa Balseiro Esther Beniacutetez Clara Janeacutes
Catalina Martiacutenez Muntildeoz Miguel Martiacutenez-Lage Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Miguel Saacuteenz
y Juan Eduardo Zuacutentildeiga La noacutemina impone Me detengo en el editorial laquoEra posible y
necesaria una revista que permitiera un tratamiento debido en amplitud y complejidad de
los problemas siempre relegados a estrechos ciacuterculos del mundo profesional de la
traduccioacutenraquo
No hemos dejado desde entonces de tratar los problemas del mundo profesional de la
traduccioacuten editorial La revista ha acompantildeado a ACE Traductores presidida tras Esther
Beniacutetez por Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Mario Merlino Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y
Carlos Fortea en la pugna por el reconocimiento de la contribucioacuten de los traductores
―traductoras seguramente las maacutes veces― a la dinaacutemica cultural de la sociedad y de su
aportacioacuten a los resultados econoacutemicos de la industria editorial por la proteccioacuten de los
derechos de autor de los traductores y la aplicacioacuten efectiva de la Ley de Propiedad
Intelectual por el derecho a contratos ajustados a la ley y a tarifas dignas Lo hacemos en
diaacutelogo cada vez maacutes estrecho con nuestros colegas de otros paiacuteses de Europa (CEATL) y
de Ameacuterica Latina (ALITRAL) y de otros sectores implicados en la industria editorial
(correccioacuten ilustracioacuten)
Vasos ha sido todos estos antildeos un espacio de encuentro de las personas dedicadas al ejercicio
profesional de la traduccioacuten editorial y un foro para la reflexioacuten individual y colectiva sobre
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
8
la traduccioacuten Espacio y foro seguiraacute siendo sin duda en esta nueva etapa y aun tribuna para
la autoetnografiacutea de la traduccioacuten que propugnaba Salvador Pentildea en la conferencia inaugural
del II Encuentro Profesional de la Traduccioacuten Editorial y por ello una referencia tambieacuten
para el estudio Seguiremos esperando que llegue Vasos en otontildeo en invierno en primavera
de nuevo en verano Cincuenta veces y cincuenta veces maacutes
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
9
ARTIacuteCULOS
EL CASTELLANO EN LA TRADUCCIOacuteN
Celia Filipetto
El castellano es una lengua hablada por 577 millones de personas distribuidas en un extenso territorio
geograacutefico que abarca varios paiacuteses y continentes El traductor que trabaja para la industria editorial espantildeola
se enfrenta al hecho de que su traduccioacuten puede venderse a todos esos paiacuteses cada uno con su variante del
espantildeol iquestQueacute hace en esas circunstancias El artiacuteculo intenta analizarlo brevemente
Empecemos con dos desmitificaciones que una determinada variedad (un dialecto concreto)
se convierta en la de prestigio suele tener maacutes relacioacuten con el poder hegemoacutenico de quien
habla ese dialecto que con las caracteriacutesticas linguumliacutesticas intriacutensecas de esa variedad Por lo
tanto a la hora de traducir todas las variedades del castellano deberiacutean ser vaacutelidas
La otra desmitificacioacuten el castellano neutro no existe Es un concepto extralinguumliacutestico que
hizo su aparicioacuten en el uacuteltimo tercio del siglo XX con la globalizacioacuten la concentracioacuten de
empresas y la formacioacuten de los grandes grupos multinacionales cuando sus equipos
directivos percibieron que el idioma podiacutea ser un freno a la difusioacuten de sus productos Ante
un mercado tan amplio como el de los paiacuteses de Ameacuterica Latina los equipos comerciales de
las multinacionales consideraron necesario y conveniente hablarle al consumidor en su
propio dialecto
De ahiacute que pidieran a los traductores el uso de un castellano neutro para no tener que afrontar
la complicada tarea de encargar una versioacuten para cada paiacutes y sus costos Cuando la versioacuten
uacutenica no podiacutea utilizarse en todos los aacutembitos y la inversioacuten justificaba contar con
traducciones adaptadas a distintos dialectos se procediacutea a la laquolocalizacioacutenraquo de los productos
La industria editorial no es ajena a esta percepcioacuten El problema estaacute en que aunque los
libros puedan considerarse un producto lo que llevan dentro no lo es Especialmente cuando
se trata de una obra literaria en la que los textos obedecen a las reglas de la literatura que
permiten al autor de una obra original el uso de su variante asiacute como todo tipo de alejamiento
y transgresioacuten de esas reglas y de las normas gramaticales Cuando esos textos literarios deben
traducirse al castellano la complejidad aumenta todo lo que le estaacute permitido al autor del
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
10
texto original no siempre le estaacute permitido al traductor Dicho de otro modo los textos
literarios originales o traducidos provocan en los lectores reacciones distintas
Cuando un traductor recibe de un editor el encargo de verter una obra al castellano deberaacute
1 Centildeirse al texto de partida y verterlo como mejor sepa y pueda en cada momento
2 Centildeirse al contrato de traduccioacuten que ha firmado con el editor
El texto de partida manda El traductor debe trasladar al castellano el fondo y la forma de la
obra original Su traduccioacuten debe decir todo lo que dice esa obra original sin omitir ni antildeadir
nada de manera que la traduccioacuten refleje todas sus particularidades
El contrato de traduccioacuten aparte de establecer los derechos y obligaciones del editor y el
traductor en principio y de forma taacutecita fija la variedad del castellano que usaraacute el traductor
la del paiacutes donde tiene su sede la empresa editorial El texto que el traductor entrega al editor
seguiraacute las normas editoriales de ese editor y se someteraacute a una correccioacuten de estilo encargada
por este uacuteltimo Es decir si el editor opera en Espantildea en principio la variedad del castellano
utilizada en la traduccioacuten seraacute la peninsular Decimos en principio porque habraacute obras
originales que por sus caracteriacutesticas puedan requerir otras variantes para que la traduccioacuten
recree en la medida de lo posible sus peculiaridades
En el marco que acaba de describirse para cumplir con el encargo de traduccioacuten el traductor
pone al servicio de la obra original su idiosincrasia su pericia y experiencia su sentido de la
lengua sus preferencias conscientes o inconscientes sus lecturas su sensibilidad Esto que
parece obvio puede influir auacuten maacutes en la variedad del castellano empleado en la traduccioacuten
Sumemos a todo lo anterior el hecho de que las editoriales suelen adquirir los derechos de
traduccioacuten para todos los paiacuteses de habla castellana y que en sus contratos de traduccioacuten
suelen definir como territorio de explotacioacuten el mundo entero
En esta situacioacuten el traductor se encuentra con que tiene que servir a varios amos el texto
de partida la editorial que lo contrata la variedad del castellano utilizada en su traduccioacuten
que como vemos se venderaacute en todos los paiacuteses castellanohablantes
Cuando se trata de la traduccioacuten de obras de no ficcioacuten escritas en un registro culto en las
cuales la desviacioacuten respecto de las variantes del castellano de cada paiacutes no suele ser tan
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
11
marcada resulta maacutes sencillo que la variante del castellano propia del traductor sea bien
recibida tanto en Ameacuterica Latina como en Espantildea
Mucho maacutes complejo es traducir al castellano obras de ficcioacuten en las que se mezclen la norma
estaacutendar o culta con la norma popular dentro de las cuales puede haber modalidades
geograacuteficas y regionales ligadas o no a un determinado momento histoacuterico
iquestQueacute hace el traductor que trabaja para la industria editorial de Espantildea en estos casos iquestSe
inventa un sistema que refleje esas peculiaridades como hizo Juan Gabriel Loacutepez Guix en
su traduccioacuten de Todo un hombre de Tom Wolfe[1] iquestPlancha el texto iquestElige un teacutermino
medio iquestTiene en cuenta que su traduccioacuten se leeraacute en Latinoameacuterica iquestNo lo tiene en cuenta
y se cintildee a su variante del castellano iquestSe martiriza preguntaacutendose por queacute si las obras de un
escritor hispanoamericano el que sea son recibidas tal como estaacuten por editoriales y lectores
sin que nadie levante la ceja se exige a las traducciones que sean bien recibidas acaacute allaacute acullaacute
y a la vuelta de la esquina a ser posible sin que nadie levante la ceja iquestNo se pregunta nada
abandona y se tira por un puente
Sin llegar a soluciones extremas no perdamos de vista que ademaacutes de todo lo anterior el
traductor debe conseguir que el editor acepte sus criterios de traduccioacuten Antildeadamos a estas
consideraciones el caso de la traduccioacuten al castellano de un superventas que se lanzaraacute en
todo el mundo en la misma fecha Aquiacute las editoriales se ponen nerviosas quieren asegurarse
de que el lector compre y lea el texto vorazmente sin poner reparo alguno (o los miacutenimos
posibles) a la variante del castellano utilizada en la traduccioacuten
En la mesa redonda titulada laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo celebrada en el Foacuterum
Edita Barcelona 2019 el 5 de julio de 2019[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage
Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing Group de Penguin Random House Estados
Unidos a la pregunta del puacuteblico sobre queacute variedad de castellano se utilizaba en las
traducciones dijo lo siguiente laquoSe trata de un tema cada vez maacutes importante y para alguna
gente lo ha sido al descubrir el audiolibro donde (hellip) el lector espera oiacuter un acento
determinado Voy a referir una aneacutecdota sobre la traduccioacuten de El poder del perro de Don
Winslow[3] publicada en Espantildea por Penguin Random House Cuando la novela llegoacute a
Meacutexico el escritor Jorge Volpi me contoacute que la estaba leyendo y que la tuvo que dejar porque
el policiacutea federal mexicano hablaba como un tipo de Chamberiacute El editor espantildeol Claudio
Loacutepez Lamadrid reaccionoacute inmediatamente y el libro se sometioacute a una revisioacuten es decir se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
12
comenzoacute a hacer algo que se llama laquotropicalizacioacutenraquo que es adaptar por supuesto nunca a un
autor original pero siacute las traduccionesraquo[4]
Asiacute pues vemos que en ciertas circunstancias entra en juego el concepto de laquotropicalizacioacutenraquo
primo hermano de la localizacioacuten Es probable que el acercamiento del texto de una
traduccioacuten a la variante del castellano de cada paiacutes reciba el aplauso de los lectores por
comodidad por simple afinidad linguumliacutestica ahora bien que se pueda hacer lleva aparejada
una serie de dificultades de caraacutecter teacutecnico logiacutestico y econoacutemico cuya solucioacuten solo
depende de la empresa editorial y de sus poliacuteticas iquestQueacute variante del castellano distinta de la
peninsular convendraacute utilizar iquestConvendraacute hacer varias adaptaciones por ejemplo al
castellano de Meacutexico al de Peruacute al de Colombia al de Argentina iquestCon queacute criterio se elige
la variante si se opta solo por una iquestEl nuacutemero de sus hablantes iquestDe lectores potenciales
iquestUna editorial deberiacutea adaptar todos los tiacutetulos traducidos que publica iquestO solo los que tienen
maacutes probabilidades de alcanzar una venta masiva iquestO ninguno iquestO solo aquellos que
provocan quejas iquestSe atenderiacutean por igual las quejas de los lectores que las de los escritores
de prestigio
En caso de que el editor decidiera recurrir a la adaptacioacuten deberiacutea tener en cuenta uno de los
derechos morales del traductor el derecho a la integridad de la obra que permite al traductor
exigir que se respete su traduccioacuten e impedir cualquier deformacioacuten modificacioacuten alteracioacuten
o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legiacutetimos intereses o menoscabo a su
reputacioacuten Dicho de otro modo el traductor debe estar de acuerdo en que su traduccioacuten se
adapte y en tal caso tiene derecho a exigir que se haga con garantiacuteas de que el resultado sea
de calidad
Todo este proceso implica horas de trabajo extra que deberiacutean remunerarse tanto al autor de
la versioacuten objeto de adaptacioacuten como al traductor (idealmente deberiacutea ser un traductor)
encargado de adaptarla Evidentemente la editorial deberiacutea estar dispuesta El factor tiempo
es importantiacutesimo pues supone aplazar un lanzamiento hasta que el trabajo de adaptacioacuten
haya terminado Si el lanzamiento de la obra traducida fuese para varios paiacuteses eso implicariacutea
maacutes tiempo y maacutes inversioacuten dado que el proceso se multiplicariacutea tantas veces como paiacuteses
donde el editor quiera publicar la versioacuten adaptada Y Ameacuterica Latina es muy grande Como
vemos adaptar o no un texto traducido a las distintas variedades del castellano no es tanto
un problema de imperialismo linguumliacutestico sino un problema praacutectico y econoacutemico que decide
una editorial (una empresa privada) seguacuten unos criterios econoacutemicos y de oportunidad
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
13
Por otra parte para las editoriales que son quienes escogen los tiacutetulos contratan los derechos
de traduccioacuten deciden doacutende lanzarlos y encargan las traducciones la decisioacuten seriacutea maacutes faacutecil
si tuvieran claro que adaptar aumentariacutea sustancialmente sus ventas un aspecto que no
sabemos si estaacute demostrado con nuacutemeros porque hay los lectores que hay y porque una
fuente importante del negocio editorial tal como explicaron Joseacute Calafell consejero delegado
del Grupo Planeta Ameacuterica Latina Meacutexico y Cristoacutebal Pera en la mesa redonda del Foacuterum
Edita Barcelona 2019 entre el cincuenta y el sesenta por ciento de los tiacutetulos que publican
son de autores locales[5]
iquestQueacute sucede en la praacutectica La casuiacutestica es variada Por el lado de las editoriales hemos visto
las circunstancias que condujeron a la adaptacioacuten de la traduccioacuten de la novela de Don
Winslow
Fernando Fagnani editor de Edhasa Argentina participoacute en el panel de editores de
las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada Variedades regionales en las lenguas
de traduccioacuten celebradas en Buenos Aires en septiembre de 2018 y expuso la postura de la
editorial respecto del espantildeol neutro y del uso de las variantes del espantildeol en traduccioacuten
Edhasa Argentina y Edhasa Barcelona no tienen una poliacutetica de traduccioacuten compartida la
variedad utilizada en las traducciones es la que en cada paiacutes consideran la maacutes adecuada para
sus lectores el lector potencial de los libros publicados por Edhasa Espantildea es espantildeol (y
tambieacuten latinoamericano si se exporta) El lector potencial de Edhasa Argentina pertenece
al Cono Sur (Argentina Uruguay y Chile) a veces tambieacuten a Colombia Meacutexico Peruacute a traveacutes
de las exportaciones en tal caso en las traducciones se intenta no abusar de coloquialismos
no se utiliza el voseo casi no se hacen adaptaciones en Edhasa Argentina Fagnani se declaroacute
a favor de un lector capaz de leer traducciones de otros paiacuteses un lector cuya lengua se
enriquezca con los modismos y giros de otras traducciones[6]
En otro panel de editores participoacute Julieta Obedman de Alfaguara y Suma de Letras Penguin
Random House Argentina
Obedman comenzoacute declarando que el espantildeol neutro no existe Entre otras cosas expuso
que en la adquisicioacuten de derechos para publicar libros extranjeros hay tres zonas Ameacuterica
del Norte Ameacuterica del Sur y Espantildea que a comienzos de 1980 Espantildea volvioacute a ser el centro
donde se decide queacute tiacutetulos se adquieren para traducir las traducciones hechas en Espantildea se
revisan para su publicacioacuten en el Cono Sur la correccioacuten es cosmeacutetica y muy puntual y se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
14
hace laquopara tratar de acercar a los lectores a libros que estaacuten traducidos a una lengua que no
es exactamente la propia aunque me parece que nunca se logra eso y es maacutes a miacute me parece
que quedan siempre mal y que tocar una traduccioacuten es algo muy peligrosoraquo[7]
Esa correccioacuten cosmeacutetica a la que alude Julieta Obedman consiste en cambiar palabras como
laquocogerraquo laquomaletasraquo laquoacerasraquo modificar expresiones percibidas como especiacuteficas de Madrid o
Barcelona mantener el laquotuacuteraquo cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo no cambiar el preteacuterito
perfecto por el preteacuterito perfecto simple
Obedman comentoacute asimismo que hay traductores que no quieren que les toquen las
traducciones sin autorizacioacuten y que evidentemente estaacuten en todo su derecho Las revisiones
las hacen los correctores o los editores y son estos uacuteltimos quienes deciden si se hacen o no
y en queacute obras siendo las de literatura juvenil las que maacutes se adaptan No obstante en la
mayoriacutea de los casos en Alfaguara no modifican las traducciones
Resulta interesante comentar aquiacute el proyecto de la editorial argentina El cuenco de plata de
publicar la obra completa del escritor polaco Witold Gombrowicz en traducciones directas
del original La editorial ha decidido aprovechar las traducciones directas ya existentes y
publicarlas tras una revisioacuten y correccioacuten que confiacutea a los mismos traductores (menos en el
caso de las traducciones hechas por el autor) y encargar nuevas traducciones de aquellas obras
que anteriormente se habiacutean publicado en castellano en traducciones indirectas De las
traducciones nuevas se encargan los traductores residentes en Barcelona Bożena Zaboklicka
y Pau Freixa[8] Gracias a la informacioacuten aportada por Bożena Zaboklicka hemos sabido
que la editorial no ha hecho a los traductores recomendaciones especiacuteficas sobre la variante
del castellano de la traduccioacuten Una vez entregada la primera versioacuten de unos relatos del
volumen Bacacay los traductores supieron que debiacutean sustituir ciertas palabras utilizadas en
Espantildea por otras maacutes neutras o a veces directamente por las que se utilizan en Argentina asiacute
como cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo
Realizada la entrega de la traduccioacuten el editor hace una lectura del texto para en palabras de
Zaboklicka y Freixa laquodetectar espantildeolismos demasiado sonoros para el oiacutedo argentino
marcar palabras o expresiones que no suenan bien o no se entienden en Argentina para que
busquemos una alternativaraquo[9]
Como hemos visto frente a la adaptacioacuten hay traductores que se oponen porque el resultado
puede ser un Frankenstein y tras exponer sus razonamientos consiguen que el editor desista
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
15
de hacerla en las editoriales pequentildeas esto suele ser maacutes sencillo hay traductores que aceptan
la adaptacioacuten y participan en el proceso con todas las garantiacuteas como explican Carlos
Fortea[10] y Julieta Obedman al citar el caso de una traduccioacuten de Alan Pauls[11] hay
traductores que aceptan la adaptacioacuten y dejan todo en manos de la editorial suele ocurrir en
grandes grupos editoriales cuando se trata de libros superventas hay casos en los que se
coloca al traductor praacutecticamente ante los hechos consumados y el editor no le da ocasioacuten
de opinar sobre las modificaciones
Por ser el que conozco de cerca cito el caso de mi traduccioacuten del ingleacutes de la novela Cosas
que quedan de la autora estadounidense Sarah Willis publicada en el antildeo 2000 por Siglo
Veintiuno de Espantildea Mi traduccioacuten fue revisada por el equipo de redaccioacuten de la editorial
en Buenos Aires Pediacute ver todo el texto para consensuar las modificaciones Me enviaron una
lista de cambios y una somera explicacioacuten
iquestQueacute modificaron Cito de memoria Evidentemente utilizaron el laquoustedesraquo como uacutenica
forma de la segunda persona del plural introdujeron algunos cambios leacutexicos discutibles
(maletas por valijas) otros menos discutibles (magrear por acariciar la opcioacuten no tiene nada
de rioplatense ademaacutes de cambiar el registro seguramente habiacutea otras opciones iquestfranelear
quizaacute) otros inaceptables como una naturalizacioacuten innecesaria cambiar el nombre de un
aacuterbol tiacutepico de Estados Unidos donde se desarrollaba la novela por el de otro aacuterbol
autoacutectono en Argentina porque al lector argentino le habriacutea resultado desconocido Ante
estas circunstancias preferiacute tirar la toalla antes que tirarme por un puente
En los diecinueve antildeos que transcurrieron desde entonces me vi en la misma tesitura una
sola vez maacutes La adaptacioacuten no se hizo porque a la editorial le urgiacutea hacer el lanzamiento de
la obra y no habiacutea tiempo para revisar mi traduccioacuten Se impuso el adagio tan popular en los
departamentos comerciales de todas las empresas laquolo que no estaacute a la vista no estaacute a la ventaraquo
y se lanzoacute el libro sin maacutes
Llevo cuarenta antildeos viviendo y traduciendo en Barcelona naciacute en Buenos Aires de padres
italianos del Veacuteneto no aprendiacute castellano hasta que fui a la escuela me crie en un hogar
donde no habiacutea televisioacuten ni veraneos en la playa de manera que durante muchos antildeos la
uacutenica forma de irme de vacaciones al extranjero eran los libros y los coacutemics
Me cuesta entender por queacute una escritora latinoamericana considera que atenta contra la
riqueza del idioma el hecho de que los nintildeos de su paiacutes que ven dibujos animados doblados
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
16
utilicen teacuterminos ajenos a su variante como nevera lentildeos carros A miacute me resultaban el
colmo de lo exoacutetico palabras como lonchera y frijoles (fiambrera y porotos) ajenas a la
variante de mi paiacutes de nacimiento que aprendiacute leyendo revistas mexicanas (asiacute se llamaban
los coacutemics de la pequentildea Luluacute Bugs Bunny Tom y Jerry y otros personajes de Hanna
Barbera traducidos en Meacutexico y exportados a la Argentina) Estas palabras contribuyeron a
ensanchar mi imaginacioacuten y a hacerme ver que si yo comiacutea porotos la pequentildea Luluacute
almorzaba frijoles Cuando empeceacute a traducir caiacute en la cuenta de que la pequentildea Luluacute no
comiacutea ni frijoles ni porotos sino beans
Todo esto conforma a mi modo de ver la traductora que soy Trabajo desde la periferia en
Barcelona capital de la industria editorial en castellano Al abordar la traduccioacuten de textos
esteacuten o no marcados por jergas o dialectos utilizo la variedad del castellano peninsular sin
perder nunca de vista el texto de partida En eacutel estaacuten el fondo y la forma de cuanto debo
verter al castellano Dentro de miacute oigo de vez en cuando una voz que me recuerda laquobeans-
frijoles-porotosraquo y no dejo nunca de plantearme que hay otras variantes que debo estar atenta
a lo que pongo pero en definitiva cuando creo que he conseguido una frase maacutes o menos
redonda sigo adelante Seacute que quizaacute vuelva a cambiarla en la uacuteltima lectura y que las
traducciones solo se terminan porque hay que entregarlas En uacuteltima instancia me consuelo
pensando en esta frase de Villoro
(hellip) Es casi imposible que los variados herederos de Cervantes practiquen el selectivo privilegio de
no entenderse Un milloacuten de palabras diferentes nos conducen a malentendidos y transitorias fugas de
significado pero cuando creemos estar en una selva oscura volvemos al ordenado jardiacuten de la lengua
compartida[12]
Dicen que con el roce se toma carintildeo Quizaacute si los libros escritos y traducidos a uno y otro
lado del charco viajaran sin pasaporte a lo largo y a lo ancho del territorio habitado por
lectores en castellano conseguiriacuteamos si no hacer nuestras las expresiones del otro al menos
verlas con los ojos deslumbrados de la lectora nintildea que fui
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
17
Lecturas recomendadas algunos de los artiacuteculos recientes sobre el tema utilizados
para elaborar esta reflexioacuten
Calvillo Reyes Juan Carlos laquoAlgunos apuntes sobre la retraduccioacuten de The Catcher in the Rye
de J D Salingerraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades
regionales en las lenguas de traduccioacuten
Cohen Marcelo laquoDe una posible traduccioacuten polifoacutenica o muchos sonidos por un solo canal
de salidaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales
en las lenguas de traduccioacuten
Bein Roberto laquoEl traductor no tiene la culpa (enfoque glotopoliacutetico)raquo en Actas de las Jornadas
Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Villalba Gabriela laquoInvestigar variacioacuten y traduccioacuten cuando lo descriptivo no quita lo
poliacutetico (enfoque traductoloacutegico)raquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten
Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Saacuteenz Miguel laquoTres fracasosraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash
Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
mdash Elvio Gandolfo Pablo Ingberg Adan Kovacsics Helena Lozano y Liliana
Valenzuela laquoLa escritura del espantildeol en la traduccioacuten un diaacutelogo creativoraquo mesa redonda
del VIII Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola (Coacuterdoba Argentina 2019)
Zaro Juan Jesuacutes laquoUn traductor desde la periferiaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de
Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Notas
[1] Juan Gabriel Loacutepez Guix laquoDe espejos y maacutescaras La traduccioacuten de los lenguajes
laquorotosraquoraquo Trans 192 (2015) 265-276 Disponible en wwwtransumaesTrans_19-
2Trans192_Nwpdf
[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing
Group de PRH en EEUU Joseacute Calafell consejero delegado del Grupo Planeta Ameacuterica
Latina Santiago Fernaacutendez de Caleya director de Turner Libros Juan Cruz moderador
Foacuterum Edita Barcelona 2019 mesa redonda laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo 5 de
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
18
julio de 2019
[3] Don Winslow El poder del perro Don Winslow trad Eduardo G Murillo Literatura
Random House Barcelona 2009
[4] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=2852
[5] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=1454
[6] Fernando Fagnani Edhasa panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de
Traduccioacuten Comparada
[7] Julieta Obedman Alfaguara y Suma de Letras Penguin Random House Argentina
panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada
[8] La lista completa de las traducciones de Witold Gombrowicz publicadas hasta la fecha
puede consultarse en httpswwwelcuencodeplatacomarautor71witold-gombrowicz
[9] Informacioacuten aportada en un intercambio de correos electroacutenicos con Bożena
Zaboklicka
[10] Carlos Fortea laquoVariedades temores e imposibilidades una experiencia personalraquo Actas
de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada
[11] Ibiacuted op cit p 3
[12] Juan Villoro laquoChingando a toda pastillaraquo en El Paiacutes Semanal
Celia Filipetto ha vertido al castellano entre otros autores a Colin Barrett Gilbert K
Chesterton Elena Ferrante Natalia Ginzburg Ring Lardner Jhumpa Lahiri Nicolaacutes
Maquiavelo Flannery OrsquoConnor Seumas OrsquoKelly Dorothy Parker Luigi Pirandello Donal
Ryan Domenico Starnone Robert L Stevenson James Thurber y Mark Twain ACE
Traductores le concedioacute el X Premio Esther Beniacutetez de Traduccioacuten 2015 por Las deudas del
cuerpo de Elena Ferrante En 2016 su versioacuten de La nintildea perdida de la misma autora obtuvo el
XIX Premio Aacutengel Crespo de Traduccioacuten otorgado por ACEC Su traduccioacuten de La cancioacuten
del cuco de Frances Hardinge recibioacute el XX Premi Llibreter 2019
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
19
ENCONTRAR UN ALMA
Neila Garciacutea Salgado
En este artiacuteculo Neila Garciacutea Salgado nos cuenta los azares que la llevaron a traducir a Edith Soumldergran
y a convertirse en la ganadora maacutes joven del Premio Nacional de Traduccioacuten
Recuerdo la primera vez que leiacute un poema de Edith Soumldergran Era la primavera o el verano
de 2011 y estaba sentada con un amigo sueco frente al ordenador en el minuacutesculo
apartamento en el que yo viviacutea por entonces en Heidelberg En alguacuten momento dado las
largas conversaciones que manteniacuteamos a diario debieron de llevarnos hasta el terreno
literario Aacutevida como estaba entonces de maacutes y maacutes lecturas en sueco tuve que haberle
preguntado queacute poetas me recomendaba Y fue entonces cuando me ensentildeoacute algunos poemas
de Edith Soumldergran y Karin Boye a los que faacutecilmente se podiacutea acceder en Internet Y por
alguna razoacuten nada maacutes leer esa estrofa de Soumldergran que en sueco comienza diciendo laquoDu
soumlkte en blomma och fann en frukt (hellip)raquo empeceacute a traducir esos versos en voz alta y sobre
la marcha al ingleacutes que era la lengua en la que nos comunicaacutebamos cuando no lo haciacuteamos
en sueco Cuando me preguntan cuaacutento tiempo tardeacute en traducir a Soumldergran o cuaacutel es mi
relacioacuten con la obra regreso mentalmente a ese instante
Un tiempo despueacutes y ya de vuelta en Salamanca asistiacutea a mi primer Como lo Oyes iquestCoacutemo
explicar aquello Desde el punto de vista organizativo es sencillo Se trataba de un ciclo de
lecturas literarias celebradas en la Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad
de Salamanca y que en un principio mdashy hasta que yo me marcheacute de Salamancamdash organizaban
Claudia Toda y Carlos Fortea Desde el plano emocional resulta mucho maacutes complejo La
expectacioacuten con que aguardaacutebamos que se publicara una nueva fecha o que llegara la ya
anunciada la tenue luz del saloacuten de actos a uacuteltima hora de la tarde la voz perfectamente
modulada de Carlos Fortea en sus inspiradoras intervenciones inaugurales la efervescencia
de las conversaciones posteriores en el entorno menos maacutegico pero sin duda maacutes
distendido que nos brindaba el Ruacutea todo aquello roza lo inefable o quizaacutes simplemente se
escape a mi capacidad de ponerlo por escrito Y aunque aquel decorado distaba mucho de la
Viena de comienzos del XX en la que Stefan Zweig cursoacute la secundaria lo que alliacute palpitaba
era algo muy parecido a lo que eacutel describe en El mundo de ayer Y es que el entusiasmo entre
los joacutevenes es un fenoacutemeno contagioso Dentro de un aula se transmite del uno al otro
como el sarampioacuten o la escarlatina como entre los neoacutefitos que movidos por una ambicioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
20
infantil y vanidosa siempre intentan superarse en su saber cuanto antes y a fuerza de
azuzarse se estimulan mutuamente[1]
Empujada por ese entusiasmo colectivo visitaba a menudo la Casa de las Conchas y tomaba
en preacutestamo toda la poesiacutea que se me antojaba apetitosa y en los escasos ratos que me
quedaban libres iba traduciendo sin ambicioacuten alguna por mero ejercicio de aprendizaje y
de placer esteacutetico aquellos poemas de Edith Soumldergran con los que me habiacutea encontrado por
vez primera en Heidelberg En alguacuten momento dado logreacute vencer la inseguridad y le hableacute
a Claudia Toda de la existencia de esas traducciones o mejor dicho ella fue lo bastante caacutelida
y cercana como para que yo quisiera compartir ese pedacito de intimidad Sea como fuere le
envieacute aquellas traducciones por correo las leyoacute y me invitoacute a participar en Como lo Oyes
A la par que ese fervor literario germinaba entre nosotros el espiacuteritu asociacionista de cuyas
virtudes y de cuya necesidad nos habiacutea convencido Carlos Fortea Joacutevenes e inexpertos dos
buenos amigos y compantildeeros de curso y yo participamos en El ojo de Polisemo V que tuvo
lugar en Aranjuez en 2013 Alliacute me pasaron muchas cosas me perdiacute tratando de encontrar a
mis amigos porque auacuten no sabiacutea usar Google Maps tuve que ir a una farmacia porque no
soportaba la alergia le puse por fin cara a Carmen Montes (con quien ya habiacutea tenido el
placer de haber intercambiado algunos correos electroacutenicos) conociacute a dos alumnos suyos de
sueco en Granada (igual de entusiastas que yo) Miguel Saacuteenz me sirvioacute una copa de sangriacutea
Mariacutea Teresa Gallego estuvo un rato charlando conmigo y con mis amigos escucheacute
obnubilada a Adan Kovacsics y Olivia de Miguel y me reencontreacute con Diego Moreno (a
quien habiacutea conocido fugazmente en una presentacioacuten en la desaparecida libreriacutea Hydria de
Salamanca) Algo menos torpe y temblorosa que en aquel primer encuentro le hableacute de la
poesiacutea de Edith Soumldergran aunque por entonces lo uacuteltimo que pensaba es que ese proyecto
se llegariacutea a materializar en su cataacutelogo escasos antildeos despueacutes y mucho menos que fuera a
confiarme a miacute su traduccioacuten Las razones de esto uacuteltimo creo que no necesitan aclaracioacuten
Las razones de lo primero teniacutean que ver con la impaciencia de aquellos antildeos y la sensacioacuten
de que si algo no cobraba forma de inmediato ya jamaacutes iba a pasar
Aquel 2013 tocoacute fin con no pocos sinsabores profesionales Renuncieacute a una beca de auxiliar
de conversacioacuten en Nueva Zelanda con la esperanza de que me seleccionaran en alguno de
los dos procesos a cuya uacuteltima fase habiacutea llegado una pasantiacutea para UNOPS en Copenhague
y un puesto en la Embajada de Suecia en Madrid No hubo suerte con ninguno de los dos
asiacute que me quedeacute en Madrid con apenas algunos encargos de traduccioacuten e interpretacioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
21
ocasionales Al cabo de unos meses me marcheacute a Londres como gestora de proyectos y de
ahiacute a Viena como pasante de las Naciones Unidas y luego de vuelta en Madrid cada vez
iba recibiendo maacutes encargos y cada vez el tiempo pasaba maacutes deprisa y dejaba tras de siacute unos
recuerdos maacutes vagos A finales de 2015 decidiacute establecerme en Viena y en enero de 2016 mi
ordenador de sobremesa y mis dos pantallas viajaban desde Espantildea hasta Austria en una caja
envueltos en mantas para mayor proteccioacuten Con ese ordenador traduje documentos de todo
tipo envieacute solicitudes de trabajo que fueron rechazadas y participeacute en oposiciones que no
logreacute aprobar Pero por entonces no me faltaba trabajo era feliz viviendo en Viena y no me
podiacutea quejar Sin embargo me iba alejando de la traduccioacuten editorial y de una pasioacuten literaria
que ya solo teniacutea cabida en mis lecturas
Cuando ya mi rumbo pareciacutea otro Diego Moreno retomoacute el contacto y me propuso traducir
a Edith Soumldergran Poco menos de medio antildeo tardoacute en concretarse el proyecto y todaviacutea
hicieron falta cuatro meses maacutes para que yo recibiera el contrato Para entonces yo ya habiacutea
tenido ocasioacuten de ejercitar la paciencia y mi nivel de tolerancia al fracaso y mi capacidad para
lidiar con la incertidumbre eran mayores de modo que la espera no se me hizo especialmente
tortuosa En febrero de 2017 sentada al ordenador de mi oficina como temporera en las
Naciones Unidas recibiacute el contrato
Traduje a Soumldergran sin que mi vida apenas cambiara Aviseacute en las Naciones Unidas de ese
proyecto que acogieron con alegriacutea y me tomeacute un laquodescansoraquo de unos meses para dedicarme
en cuerpo y alma a la traduccioacuten de poesiacutea Me las vi y me las deseeacute Todas las mantildeanas
cargaba con mi portaacutetil el almuerzo y la edicioacuten impresa que teniacutea de los poemas de
Soumldergran hasta la Hauptbuumlcherei de Viena Escuchaba nocturnos para recrear la delicadeza
del Nocturne de Soumldergran buceaba durante horas hasta la acepcioacuten maacutes recoacutendita del
diccionario histoacuterico de la Academia Sueca el Svenska Akademiens ordbok escribiacutea listas de
palabras afines para encontrar la maacutes precisa y la maacutes eufoacutenica leiacutea bibliografiacutea sobre
Soumldergran y traducciones de su obra al ingleacutes y al alemaacuten descubriacutea las peculiaridades leacutexicas
y gramaticales de la variedad arcaizante de sueco en la que ella escribiacutea como miembro de la
minoriacutea suecoparlante de Finlandia y en definitiva mis diacuteas y desvelos los ocupaba
enteramente Soumldergran
A punto de concluir el primer borrador me fui a Galicia a visitar a mi familia con la idea de
terminarlo y tomarme unas vacaciones antes de revisar por uacuteltima vez mi traduccioacuten Mi
abuela repetiacutea como una letaniacutea una y otra vez la misma sentencia en la que mdashaunque pueda
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
22
parecer lo contrariomdashsiempre habiacutea maacutes carintildeo y compasioacuten que reproche laquoEu non sei por
que elixiches un traballo no que nunca teacutes vacacioacutensraquo Sagacidad y retranca no le faltan a mi
abuela que luego siempre es mdashdicho sea de pasomdash la primera de la familia en leer mis
traducciones
Tras un breve respiro y con los ojos maacutes frescos reviseacute las traducciones las envieacute y el libro
se imprimioacute y se distribuyoacute Se escribieron algunas resentildeas amables y halagadoras sobre eacutel
en las que a veces citaban versos que no recordaba haber traducido Creo que esto no
obedece a mi mala memoria sino al hecho de que a veces al traducir me ocurre un fenoacutemeno
extrantildeo sobre el que una vez oiacute hablar a Salvador Pentildea en Murcia Una voz ajena a miacute y en
la que a posteriori no me reconozco se apodera de miacute y siento algo asiacute como que el texto se
traduce solo como si me lo estuvieran susurrando y mis dedos tan solo pulsaran las teclas
De vuelta ya a mi rutina anterior el Premio Nacional de Traduccioacuten se convocoacute y la
asociacioacuten envioacute una circular en la que se alentaba a sus socios a remitir candidaturas a La
Morada que se pondriacutean en conocimiento de la representante de ACE Traductores en el
jurado Yo ni siquiera habiacutea recibido esa circular porque auacuten no habiacutea tramitado mi paso de
presocia a socia pero Andreacutes Catalaacuten mdashque ese antildeo podiacutea postularse con dos traducciones
suyas maacutes que premiables la poesiacutea completa de Robert Frost y la de Robert Lowellmdash me
alertoacute y me animoacute reiteradamente a presentar mi traduccioacuten de Soumldergran Dudeacute hasta el
uacuteltimo momento y todaviacutea no tengo claro por queacute la acabeacute enviando pero siacute que la ayuda de
Ana Flecha fue decisiva y al cabo de unos meses otro miembro del jurado Rosa Garciacutea
Rayego me escribiacutea para pedirme maacutes datos acerca de mi traduccioacuten Tan solo imaginar que
mi traduccioacuten podriacutea mencionarse en la sala del Ministerio donde se iba a elegir al
galardonado me pareciacutea del todo surrealista Por eso cuando el 25 de octubre recibiacute una
llamada telefoacutenica de Olvido Garciacutea Valdeacutes para comunicarme la decisioacuten del jurado no daba
creacutedito Sin embargo una cosa no quita la otra y laquoestaacute claro que es algo serio de lo cual me
congratulo profundamenteraquo[2] como deciacutea Rafael Carpintero en su blog a propoacutesito de un
premio que le habiacutean concedido y cuyas palabras suscribo totalmente Pese a todo tampoco
pierdo de vista como eacutel tambieacuten apunta con mucho maacutes humor y desparpajo del que yo
seriacutea capaz que
El problema con los premios de traduccioacuten es que nunca puedes estar seguro de hasta queacute
punto te lo han dado a ti o a los autores originales (hellip) Lo cierto es que la mayoriacutea de las
veces te podriacuteas inventar lo que traduces porque nadie se va a leer el original Del turco ni te
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
23
cuento Igual hay gente que se lee el libro en ingleacutes pero puedes dar por seguro que esos no
van a estar en el jurado del premio de traduccioacuten que te lo deacute (si no te lo dan puede que siacute)
(hellip) Adonde quiero llegar es que en realidad los premios no se dan a coacutemo de buena es la
traduccioacuten sino a lo bien que suena en lo nuestro Y para que suene bien en mi opinioacuten es
condicioacuten sin la cual no y con un granito de sal [ejemplo de traduccioacuten chunga que suena
muy mal] que el original sea por lo menos decente[3]
Casi un antildeo despueacutes y despueacutes de que me hayan preguntado en maacutes de una ocasioacuten si el
premio me habiacutea laquocambiado la vidaraquo y que en mi cabeza se dibujaran imaacutegenes maacutes propias
de artista de la cancioacuten o ganador de la loteriacutea lo cierto es que de ese modo no pero de otro
siacute Me ha hecho recobrar la viveza el espiacuteritu y la energiacutea me ha acercado a personas
inspiradoras y me ha dado aliento y fuerza para seguir dedicaacutendome a una profesioacuten que
adoro
Notas y bibliografiacutea
[1] STEFAN ZWEIG El mundo de ayer Memorias de un europeo trad Joan Fontcuberta Gel y
Agata Orzeszek Sujak Barcelona Acantilado 2001 p 62
[2] RAFAEL CARPINTERO laquoUna breve reflexioacuten sobre premios de traduccioacutenraquo en El
Carpintero Traductor 25032019 [En liacutenea] Acceso
09092019 httpsrafaelcarpinterotraductorwordpresscom20190325una-breve-
reflexion-sobre-premios-de-traduccion
[3] Ibiacuted
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2015) Alma En Diccionario de la lengua
espantildeola (23a ed) [En liacutenea] Acceso 09092019 Recuperado
de httpsdleraeesid=1vVaUXY|1vWbh0u
Nacida en Ourense Neila Garciacutea Salgado cursoacute sus estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten en la Universidad de Salamanca la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y la
Universidad de Heidelberg (Alemania) Desde hace algunos antildeos reside en Viena donde
compagina la traduccioacuten editorial con la traduccioacuten institucional para las Naciones Unidas
En 2018 su traduccioacuten del sueco de la poesiacutea de Edith Soumldergran Encontraste un alma Poesiacutea
completa fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traduccioacuten Ha vertido del sueco
al espantildeol narrativa poesiacutea y ensayo de autores claacutesicos y contemporaacuteneos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
24
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
25
LA NOVELA INGLESA MAacuteS TRADUCIDA
Jon A Lindseth y Stephanie Lovett
Traduccioacuten y notas Juan Gabriel Loacutepez Guix
Este texto esboza las dificultades suscitadas por la pregunta de cuaacutel es la obra inglesa maacutes traducida Se
publicoacute como apeacutendice en el primero de los tres voluacutemenes de Alice in a World of Wonderlands (Oak
Knoll 2015) Dicho proyecto dirigido por Jon Lindseth y Alan Tannenbaum y publicado con ocasioacuten del
sesquicentenario de la primera edicioacuten de Alicia en el paiacutes de las maravillas analiza la difusioacuten mundial de
las Alicias de Lewis Carroll y con maacutes de 2500 paacuteginas es el estudio maacutes extenso realizado sobre las
traducciones de una obra literaria inglesa El presente texto analiza la cuestioacuten planteada con datos relativos
a los antildeos 2012-2014 momento de su redaccioacuten original La traduccioacuten incluye notas que actualizan (a
julio del 2019) algunos contenidos
Se hacen a menudo afirmaciones acerca de que tal o cual obra es la novela inglesa maacutes
traducida En el nuacutemero de junio de 1996 de The Magazine Antiques por ejemplo el autor de
un artiacuteculo sobre Beatrix Potter escribioacute que El cuento de Perico el conejo travieso (o El cuento de
Pedrito Conejo) se ha laquotraducido a maacutes de una docena de lenguas del afrikaans al japoneacutesraquo y
laquopuede que sea el cuento infantil maacutes popular de todos los tiemposraquo Muchas veces las
afirmaciones de ese estilo no se acompantildean de ninguna prueba empiacuterica son anecdoacuteticas
hiperboacutelicas y en uacuteltima instancia sencillamente falsas Dado que con frecuencia se atribuye
a Alicia en el paiacutes de las maravillas la distincioacuten de ser la obra inglesa maacutes traducida o al menos
la segunda por detraacutes de Shakespeare nos hemos sentido obligados a realizar aquiacute una
pequentildea investigacioacuten acerca de si es posible saber queacute libro se lleva esa distincioacuten y si ese
libro es Alicia
The Wall Street Journal publicoacute el 9 de julio del 2011 un artiacuteculo de Norman Lebrecht titulado
laquoHow Harry Saved Readingraquo Se afirmaba en eacutel sobre J K Rowling que laquosu ciclo se ha
publicado en 67 lenguas maacutes que cualquier otro libro impreso con excepcioacuten de la Bibliaraquo
Preguntado por la fuente de su afirmacioacuten Lebrecht respondioacute en un correo electroacutenico con
fecha del 10 de julio del 2011 que laquola fuente de las 67 lenguas fue la Wikipedia a partir de
artiacuteculos de prensaraquo Dos correos dirigidos a The Wall Street Journal preguntando por su
proceso de verificacioacuten de datos quedaron sin respuesta
La Wikipedia inglesa la fuente citada por el periodista de The Wall Street Journal ofrece una
lista de obras literarias seguacuten el nuacutemero de traducciones La lista incluye maacutes de sesenta tiacutetulos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
26
(obras religiosas y de literatura infantil sobre todo) y cita las fuentes del nuacutemero mencionado
de traducciones[1] Sin embargo muchas de esas fuentes no son acadeacutemicas ni tampoco
creiacutebles Por ejemplo la afirmacioacuten del 2012 seguacuten la cual Pinocho (y no por cierto Harry
Potter) ocupa el segundo lugar tras la Biblia en nuacutemero de lenguas de traduccioacuten es un rumor
sin acreditar procedente de un artiacuteculo sobre educacioacuten multicultural colgado en la web de la
Escuela de Magisterio de la Universidad del Sur de Florida En agosto del 2014 esa fuente
fue borrada y la obra citada era La corsa di Pinocchio[2] La Biblioteca Collodiana de 1994 la
uacuteltima edicioacuten que hemos podido localizar enumera 46 lenguas Hay un ejemplar en la
biblioteca Lindseth
La lista de la Wikipedia sentildeala que la novela inglesa maacutes traducida es El progreso del peregrino
una alegoriacutea religiosa publicada en 1678 Su fuente es una seccioacuten sobre el Museo John
Bunyan en una lista de lugares literarios de Bedfordshire (Inglaterra) incluida en la web de la
BBC[3] El Museo y Biblioteca John Bunyan mantiene efectivamente una base de datos de
los escritos de Bunyan y publica una bibliografiacutea la tercera y uacuteltima edicioacuten en el momento
de escribir este artiacuteculo es del 2007 y de ella hay un ejemplar en la biblioteca Lindseth Hariacutea
falta dedicar algo de tiempo para llegar al nuacutemero preciso de lenguas de traduccioacuten puesto
que varias lenguas se enumeran con diferentes nombres la cifra que da el censo del 2007 es
de unas 200 lenguas y si se eliminan los nombres duplicados 190 podriacutea ser una buena
aproximacioacuten[4] El libro ha gozado del favor de los misioneros desde el momento en que
se publicoacute hasta el diacutea de hoy y no es una obra breve puesto que tiene 208000 palabras
Alicia en el paiacutes de las maravillas publicada en 1865 quizaacute sea la segunda novela inglesa maacutes
traducida con 174 lenguas en el momento de escribir este artiacuteculo Ello incluye traducciones
en prensa y en traduccioacuten (La Wikipedia la menciona como la segunda novela en lengua
inglesa maacutes traducida de su lista con 97 lenguas pero los datos son ya viejos)[5] Alicia tiene
27249 palabras y su traduccioacuten es difiacutecil teniendo en cuenta las bromas de Carroll con el
sinsentido los juegos de palabras los poemas las homofoniacuteas los dobles sentidos lo loacutegico
y lo iloacutegico
En la Wikipedia se encuentran tambieacuten afirmaciones en relacioacuten con varias novelas no
inglesas traducidas a maacutes lenguas incluso que El progreso del peregrino o Alicia El cuento
franceacutes El principito publicado en 1943 existiacutea en 230 lenguas en mayo del 2013 Hay una
lista bien documentada con mencioacuten de lenguas editores y traductores junto con la fecha
de publicacioacuten todo ello recopilado en una extensa base de datos online con imaacutegenes en
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
27
color[6] El libro tiene unas 14000 palabras y estaacute escrito en una prosa sencilla y directa por
lo que su traduccioacuten constituye una tarea relativamente faacutecil Un editor alemaacuten Walter Sauer
afirma haberla publicado en 38 lenguas y haberla revisado otras 17 veces para otros editores
La Wikipedia enumera 153 lenguas para los Cuentos de Andersen Cita como fuente el Museo
Hans Christian Andersen que afirma poseer 138 de las 159 traducciones conocidas[7] La
uacuteltima novela que aparece en la Wikipedia antes de Alicia es Veinte mil leguas de viaje
submarino de Jules Verne publicada en 1869-1870[8] La afirmacioacuten de 47 traducciones es
difiacutecil de valorar al ser la fuente una libreriacutea online de la India que utilizaba una nota biograacutefica
(borrada en el momento de publicar este escrito) procedente de una edicioacuten hecha por Barnes
amp Noble de las Veinte mil leguas En el primer puesto de la lista de la Wikipedia se encuentra
como cabiacutea esperar la Biblia el libro maacutes traducido con 518 lenguas el 7 de noviembre del
2012[9]
Todo lo anterior ilustra la dificultad de documentar el nuacutemero de lenguas a las que ha sido
traducido un libro determinado asiacute como la facilidad con que pueden realizarse afirmaciones
que luego se repiten como si fueran hechos demostrados Ademaacutes para considerar el alcance
la repercusioacuten y la importancia cultural de una obra debemos tener en cuenta el nuacutemero de
traducciones ediciones adaptaciones etceacutetera en el seno de cada lengua y no basta soacutelo con
el nuacutemero de lenguas iquestSe ha ilustrado adaptado para un puacuteblico infantil o adulto han
luchado con ella numerosos traductores ha sido trasladada a otros medios Todos esos datos
son indicadores del grado en que es abrazada una obra por una cultura El principito un libro
justamente apreciado no se ha transmutado mucho en sus viajes por las 230 lenguas[10] La
web citada por Wikipedia como fuente documental ha identificado 36 ediciones
chinas[11] nosotros enumeramos 463 para el caso de Alicia realizadas por 250 traductores
adaptadores o editores diferentes (Para los detalles veacutease el ensayo del profesor Zongxin
Feng de la Universidad Tsinghua de Pekiacuten incluido en el presente volumen Cabe destacar
su comentario laquoDe todas las obras maestras de la literatura occidental introducidas en China
en el siglo XX ninguna otra ha gozado de tanta popularidadraquo)[12] Parece haber cinco
ediciones alemanas de El principito[13] nuestra bibliografiacutea recopila 562 para Alicia La
bibliografiacutea de El principito incluye 34 referencias en castellano [14] y nosotros damos 1223
para Alicia publicadas en Espantildea y algunos de los 19 paiacuteses hispanohablantes de
Ameacuterica[15] Aunque sin duda el proyecto de recopilacioacuten que ofrece la web de El
principito no es exhaustivo resulta claro que Alicia no soacutelo visita una cultura sino que se
convierte en parte de ella
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
28
Volviendo a la frecuente afirmacioacuten de que Shakespeare y Lewis Carroll son los autores de
lengua inglesa maacutes traducidos vemos que las dificultades documentales no desaparecen En
un correo electroacutenico fechado el 20 de mayo del 2013 Georgianna Ziegler directora de
Referencias de la Biblioteca Folger Shakespeare afirmoacute que laquotenemos a Shakespeare
traducido a maacutes de 45 lenguas por desgracia todaviacutea estamos en proceso de subir todas las
traducciones a nuestro sistema online pero puedo ofrecer un resumen al menos sobre
Hamlet que es una de las obras maacutes traducidas [y seguiacutea una lista de 41 lenguas]raquo
El 1 de septiembre del 2011 Jon Lindseth recibioacute un correo de David Wolf de Prospect
Magazine de Londres diciendo que iba a laquopublicar un artiacuteculo sobre Alicia en el siguiente
nuacutemero de Prospect y que el autor afirmaba que se deciacutea que Lewis Carroll era el autor ingleacutes
maacutes traducido despueacutes de Shakespeareraquo Wolf deseaba verificar ese dato y solicitaba detalles
concretos Lindseth le envioacute la informacioacuten que refutaba esa atribucioacuten y la afirmacioacuten fue
eliminada del artiacuteculo de Richard Jenkyns aparecido en el nuacutemero del 21 de septiembre del
2011
Como ocurrioacute con el laquohechoraquo de que a la reina Victoria le gustoacute tanto Alicia que pidioacute al autor
su siguiente libro y recibioacute cierto tiempo despueacutes un ejemplar del Tratado elemental sobre
determinantes algo ampliamente repetido a pesar de haberlo negado por escrito el propio
Carroll en 1896 en su obra Loacutegica simboacutelica tambieacuten los laquohechosraquo sobre las traducciones
de Alicia y otras obras seguiraacuten difundieacutendose y reimprimieacutendose En un correo electroacutenico
del 3 de junio del 2013 Elizabeth Clark del Fondo de la Coleccioacuten Real del Castillo de
Windsor confirmoacute que no poseiacutean la obra
A Lewis Carroll le habriacutea parecido acertada la faacutebula acerca de un nintildeo llamado Verdad
enviado desnudo al mundo por su madre A lo largo de los antildeos Verdad se encuentra
constantemente rechazado hasta que conoce a Faacutebula quien le dice laquoMiacuterame a miacute y lo bien
vestida que voy A miacute nunca me rechazanraquo Y antildeade laquoYa veraacutes que a la gente le gusta que
Verdad vaya bien vestida y algo distorsionadaraquo Tanto el bulo de la aneacutecdota de Carroll con
la reina Victoria como la actual saga de las traducciones de Alicia resumen a la perfeccioacuten el
triunfo de una historia entretenida y atractiva por encima de un dato corriente y sin adornar
iquestDe queacute otro modo seriacutea posible cuantificar la repercusioacuten de los libros de Alicia en la lengua
y la cultura Amazon rastrea las frases de sus libros electroacutenicos que maacutes destacan los lectores
en Kindle En el puesto 43 hay una frase del capiacutetulo IX de Alicia laquoNever imagine yourself
not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
29
been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be
otherwiseraquo (laquoNo te imagines que no ser diferente de lo que puedes parecer a otros que eres
o puedas haber parecido no era diferente de lo que habriacuteas sido de haberles parecido ser en
otras circunstanciasraquo)[16] Otros paraacutemetros son las referencias en aparecidas los medios de
comunicacioacuten La compantildeiacutea BurrellsLuce especializada en buacutesquedas en los medios fue
contratada en junio del 2013 para que contabilizara las menciones a Shakespeare y Lewis
Carroll en unas quince mil publicaciones impresas estadounidenses Shakespeare tuvo
muchas maacutes menciones que Lewis Carroll pero las menciones a Alicia superaron las
de Hamlet
Como hemos visto aquiacute a pesar de que se intente hacer un considerable esfuerzo por
corroborar la informacioacuten antes de publicarla las cifras fiables son difiacuteciles establecer y en
algunos casos imposibles de conseguir
Notas
[1] Esa entrada de la Wikipedia puede consultarse aquiacute laquoList of literary works by number of
translationsraquo En la actualidad la lista incluye 101 obras
[2] Se trataba del libro de Giovanni Gasparini (1997) consultable a traveacutes de Google Libros
En la actualidad las fuentes citadas son una exposicioacuten celebrada en Nueva York (+260
lenguas) y un artiacuteculo Pina Paone publicado en Enthymena(2013) (300 lenguas) Ambas
ofrecen su cifra sin ninguacuten tipo de respaldo documental
[3] En este momento la fuente es el proacutelogo de W R Owens a su edicioacuten de la obra de
Bunyan consultable en Google Libros
[4] La paacutegina del museo da en la actualidad la cifra de laquomaacutes de 200 lenguasraquo
[5] En la actualidad la lista de la Wikipedia ofrece ya esa cifra de 174 lenguas El enlace de
la nota al pie remite a una paacutegina inactiva pero la consulta a los archivos de Internet
permite ver que la fuente que pretende referenciarse es el propio libro Alice in a World of
Wonderlands
[6] El sitio Petit Prince Collection recoge la coleccioacuten del suizo Jean-Marc Probst En el
momento de escribir estas liacuteneas afirma poseer ediciones en laquo394 lenguas y dialectosraquo y
ofrece una relacioacuten que enumera ediciones en 310 lenguas y variantes linguumliacutesticas (ademaacutes
del franceacutes)
Cabe hacer la salvedad de que la lista incluye variantes dialectales y ediciones en las que lo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
30
que cambia no es exactamente la lengua sino el sistema de codificacioacuten como una edicioacuten
en franceacutes con el texto dispuesto de modo especular o unas italianas en morse o siacutembolos
widgit En el caso del alemaacuten por ejemplo ademaacutes del alemaacuten estaacutendar se recogen 35
variantes y en el caso del italiano ademaacutes del estaacutendar se listan 38 variantes linguumliacutesticas
En el caso del castellano ademaacutes del estaacutendar hay ediciones en andaluz murciano con
texto aljamiado y T9 (texto predictivo) Para el catalaacuten ademaacutes de catalaacuten central se
enumeran ediciones en alguereacutes mallorquiacuten valenciano y valenciano seguacuten normas de El
Puig En euskera se citan el euskera y el euskera suletino En relacioacuten con el asturleoneacutes
hay ediciones en asturiano leoneacutes y mirandeacutes Hay tambieacuten ediciones en gallego y gallego-
asturiano (eonaviego) en extrementildeo y fala (galaico-extrementildeo) asiacute como en aragoneacutes
La paacutegina de la Socieacuteteacute Jules Verne no ofrece un apartado dedicado a las traducciones Sin
embargo uno de sus miembros el traductor y especialista verniano Miguel Aacutengel
Navarrete me ha remitido a una paacutegina sobre Verne creada por el estudioso del autor
franceacutes y su obra Garmt de Vries que enumera 62 lenguas a las que han sido traducidas
las Veinte mil leguas de viaje submarino
[7] En la actualidad la cifra asciende a 160 La Wikipedia cita como fuente el Museo Hans
Christian Andersen que afirma poseer ejemplares en 140 lenguas y lo documenta en
su paacutegina web que ofrece 139 lenguas (daneacutes incluido y con unos pocos casos donde lo
que variacutea de nuevo es la codificacioacuten no la propia lengua como una edicioacuten en braille en
ingleacutes o una japonesa con alfabeto latino) La web tambieacuten ofrece una versioacuten inglesa
[8] La obra ha desaparecido ya del listado de la Wikipedia debido sin duda a que como se
indica a continuacioacuten la fuente no era nada fiable y la afirmacioacuten no resultaba sostenible
La cifra procediacutea en realidad de la introduccioacuten escrita por Victoria Blake a la traduccioacuten
inglesa de las Veinte mil leguas realizada por Lewis Mercier y publicada por Barnes amp Noble
(Nueva York 2005) consultable aquiacute
[9] Los datos maacutes recientes de la Alianza Global Wycliffe son estadiacutesticas referidas a
octubre del 2018 683 lenguas con la Biblia completa 1534 con el Nuevo Testamento y
otras partes y 1133 con porciones En total 3350 lenguas cuentan con alguna parte de las
Escrituras en traduccioacuten
[10] Maacutes de 300 lenguas ya Veacutease la nota 6
[11] En la actualidad la web de la Fundacioacuten Jean-Marc Probst citada maacutes arriba ofrece las
referencias bibliograacuteficas y las cubiertas de 856 ediciones en chino mandariacuten
[12] El ensayo se titula laquoAlice in Chinese Translationraquo y se encuentra en las paacuteginas 187-198
del primer volumen de Alice in a World of Wonderlands
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
31
[13] La Fundacioacuten Jean-Marc Probst enumera hoy para el alemaacuten en todas sus variantes
181 ediciones (128 en alemaacuten y 53 en sus variantes)
[14] Para el castellano la web de Jean-Marc Probst ofrece ahora 671 ediciones sin contar
las dos del texto aljamiado y en T9
[15] El trabajo de recopilacioacuten soacutelo incluyoacute las ediciones publicadas en Espantildea y cuatro
paiacuteses latinoamericanos (Argentina Chile Colombia Meacutexico y Peruacute) Lleveacute a cabo la
buacutesqueda para Espantildea y superviseacute completeacute y anoteacute la de los demaacutes paiacuteses Deseo
mencionar la especial la colaboracioacuten de Mariacutea Ponce de Leoacuten (Argentina)
[16] La afirmacioacuten se refiere por supuesto a la versioacuten original de Alicia en ingleacutes Antildeado
entre pareacutentesis mi traduccioacuten
Jon A Lindseth
Biblioacutegrafo y coleccionista editor general del libro Alice in a World of Wonderlands (Oak Knoll
Press 2015) Asesor presidencial de la Universidad Cornell miembro de la Biblioteca y
Museo Morgan asiacute como de su comiteacute de Libros Impresos y del consejo presidencial del
Trust Estadounidense de la Biblioteca Britaacutenica Es tambieacuten miembro vitalicio de la Sociedad
Bibliograacutefica de Ameacuterica y de la Sociedad Bibliograacutefica (Londres)
Stephanie Lovett
Especialista en libros antiguos profesora de Latiacuten Literatura Inglesa y Religiones del Mundo
Ha sido presidenta de la Sociedad Lewis Carroll de Norteameacuterica y ha publicado una
biografiacutea de Lewis Carroll Lewis Carroll in Wonderland The Life and Times of Alice and Her
Creator (Harry N Abrams 1997) asiacute una obra sobre las traducciones artiacutesticas de las
aventuras de Alicia The Art of Alice in Wonderland (Smithmark 1998)
Juan Gabriel Loacutepez Guix
Traductor y profesor de Traduccioacuten en la Universidad Autoacutenoma de Barcelona Ha
traducido Alicia en el paiacutes de las maravillas y A traveacutes del espejo de Lewis Carroll (Austral 2016 y
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
32
2018) Ha estudiado la historia de las traducciones de las dos Alicias Participoacute en el libro Alice
in a World of Wonderlands (Oak Knoll Press 2015) como responsable de las traducciones
realizadas en Espantildea y ademaacutes coordinoacute la participacioacuten en el proyecto de los traductores a
las otras lenguas peninsulares y de los encargados de recopilar traducciones al castellano
realizadas en Ameacuterica
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
33
FEMINISMO Y TRADUCCIOacuteN MAacuteS ALLAacute DEL
LENGUAJE INCLUSIVO
Mariacutea Enguix Tercero
El 13 de mayo de 2019 participeacute en la laquoI Jornada Voiced traducir para la igualdadraquo organizada por el
grupo de investigacioacuten Comunicacioacuten Intercultural y Traduccioacuten (CiTrans) la Asociacioacuten Espantildeola
Universitaria de Traductores e Inteacuterpretes en Formacioacuten (AETI) y el proyecto de innovacioacuten educativa
Voiced que tuvo lugar en la Facultad de Filologiacutea Traduccioacuten y Comunicacioacuten de la Universidad de
Valencia Mi ponencia que hice junto con Nuacuteria Molines y se tituloacute laquoLa lengua biacutefida feminismo y
traduccioacutenraquo fue la uacuteltima de una serie de reflexiones de profesionales e investigadores en torno a la perspectiva
de geacutenero en la traduccioacuten audiovisual y literaria laquoiquestSe puede (iquestdebe) traducir con una perspectiva de geacutenero
iquestqueacute aporta una perspectiva de geacutenero en la traduccioacuten iquestde queacute estrategias pueden servirse los traductores
para hacerlo de manera inclusivaraquo
La jornada surgiacutea de la necesidad de debatir sobre la carencia de una perspectiva de geacutenero en los estudios de
grado combatir la escasa o nula visibilidad del geacutenero femenino ―notablemente en casos ambiguos en los que
rige el principio de masculino como norma (male-as-norm principle)― y la reproduccioacuten de estereotipos sexistas
asimilados como naturales
I
Como la bibliografiacutea sobre lenguaje inclusivo y traduccioacuten y feminismo y traduccioacuten es
abundante pensamos que nuestra aportacioacuten debiacutea ser de caraacutecter praacutectico y centrarse en
nuestra relacioacuten profesional con las editoriales que nos habiacutean encargado traducir libros
claramente feministas Creiacutemos esencial apuntar que la teoriacutea de la traduccioacuten a veces no se
fija lo suficiente en la intervencioacuten de los agentes que participan en el proceso de edicioacuten de
un libro Escuchar la voz de quien traduce nos permite conocer mejor el funcionamiento del
proceso editorial y de las relaciones jeraacuterquicas que pueden afectar o no a sus decisiones
Aunque ambas somos feministas y amigas del lenguaje inclusivo nos parecioacute necesario
establecer la diferencia entre la traduccioacuten de caraacutecter esporaacutedico y activista con un proyecto
ideoloacutegico de reescritura feminista yo inclusiva y la traduccioacuten profesional que ve maacutes
limitada su libertad de accioacuten y se cuestiona con maacutes frecuencia el caraacutecter liacutecito del uso del
lenguaje inclusivo Por profesional entendemos al traductor intensivo o frecuente sin
desmerecer el rigor del esporaacutedico[1]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
34
Vivimos en una eacutepoca de sensibilizacioacuten con las cuestiones de geacutenero que no es ajena al
sector editorial En las libreriacuteas tenemos a nuestro alcance a maacutes autoras que hace apenas
unos antildeos y cada vez son maacutes las editoriales especializadas en feminismo y en la publicacioacuten
de escritoras olvidadas o desconocidas Algunas investigadoras interpretan este momento
como la laquocuarta olaraquo del feminismo Otras discrepan del modelo de las olas pero es indudable
que una de las caracteriacutesticas principales del feminismo del siglo xxi es laquosu intereacutes por nuevas
cuestiones en torno a la identidad de geacutenero y la diversidadraquo[2] Este intereacutes es una de las
claves para entender el feminismo actual un feminismo que no puede desligarse de las
cuestiones culturales e identitarias en su pugna por atender las demandas de las mujeres y de
grupos sociales menos visibles[3] un feminismo que es transnacional e indisociable de las
reivindicaciones identitarias las personas racializadas y queer
La traduccioacuten no es una disciplina indiferente a esta nueva sensibilidad cada vez hay maacutes
traductoras (y traductores) pero tambieacuten maacutes autoras (y autores) que se distancian de lo que
entienden como un laquoandrocentrismo linguumliacutesticoraquo imperante y usan foacutermulas alternativas al
masculino geneacuterico por considerar que no representa satisfactoriamente a las mujeres o a las
personas no binarias Seguacuten esta perspectiva la traduccioacuten feminista y la traduccioacuten inclusiva
no tendriacutean necesariamente un nivel de manipulacioacuten mayor que otras praacutecticas
laquohegemoacutenicasraquo de traduccioacuten que al considerarse objetivas no se cuestionan La traduccioacuten
feminista siempre ha sentido laquola necesidad de articular nuevas viacuteas de expresioacuten para
desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedadraquo como escribiacutea Olga Castro en
referencia al ya ceacutelebre movimiento de traduccioacuten feminista anglofranceacutes de Quebec de los
antildeos 1980 y 1990[4] Mientras que la traduccioacuten feminista es visible ―declara su eacutetica y
poliacutetica de traduccioacuten― la traduccioacuten hegemoacutenica es laquoinvisibleraquo y se presenta como laquoexenta
de ideologiacutearaquo La pregunta pertinente seriacutea pues iquestcuaacutel de las dos praacutecticas manipula maacutes
II
La mayoriacutea de las autoras (y autores) feministas que he traducido se inscriben en el feminismo
negro y de color y tienen un enfoque interseccional de geacutenero y raza queer o trans[5] Todas
ellas se expresan en ingleacutes y por lo tanto en una lengua hegemoacutenica y occidental
estadounidenses o britaacutenicas en algunos casos son de origen indio (Jasbir Puar) paquistaniacute
(Sara Ahmed) o afroamericano (bell hooks Roxane Gay Marlon T Riggs) Salvo el caso de
Marlon T Riggs[6] que juega con los pronombres masculinos y femeninos confundieacutendolos
a su antojo y creando una lengua hiacutebrida muchas de estas escritoras no rompen el coacutedigo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
35
binario en sus textos no usan estrategias inclusivas y si lo hacen a menudo es de manera
inconsistente Voy a centrarme en dos ensayos en los que me he inclinado por la balanza del
lenguaje inclusivo o por lo que podriacuteamos llamar un laquofemenino geneacutericoraquo y explicareacute las
razones de esta intervencioacuten
Normal Life
Cuando la editorial Bellaterra me encargoacute la traduccioacuten de Una vida laquonormalraquo Violencia
administrativa poliacuteticas trans criacuteticas y los liacutemites del derecho del escritor activista y abogado trans
estadounidense Dean Spade fundador del Sylvia Rivera Law Project y profesor de Derecho
en la Universidad de Seattle las directrices fueron claras debiacutea utilizar un lenguaje inclusivo
siempre que fuera posible
Dean Spade pese a su activismo queer no rompiacutea el geacutenero binario en su discurso Spade
no recurriacutea por ejemplo a los pronombres laquotheythemraquo ya habituales que vienen
traducieacutendose por laquoelleleraquo al castellano como geacutenero no marcado El principal problema de
traducir a Spade es que en su lengua apenas existiacutean marcas de geacutenero ―como es
caracteriacutestico del ingleacutes por otra parte― y en castellano no me quedaba maacutes remedio que
especificar el geacutenero masculino o femenino De modo que echeacute mano de estrategias de
desdoblamiento que habiacutea observado en otras lecturas dobletes (laquoreclusos y reclusasraquo) y
geneacutericos (laquolos y las activistasraquo laquolos y las participantesraquo) Sin embargo el texto en castellano
funcionaba a medias Aunque Dean Spade tambieacuten desdoblaba (Latinos and Latinas) lo haciacutea
de manera inconsistente iquestDebiacutea reflejar yo tambieacuten esta inconsistencia Otra estrategia maacutes
satisfactoria fue neutralizar algunos teacuterminos es decir traducirlos por teacuterminos neutros sin
marcas de geacutenero expliacutecitas laquoprogenitoresraquo y no laquopadresraquo para parents laquodescendenciaraquo y no
laquohijosraquo para children laquocriaturaraquo y no laquohijoraquo para child etc Tambieacuten recurriacute a otras estrategias
como el empleo abundante de geneacutericos y formas impersonales Por ejemplo useacute mucho
laquopersonasraquo laquopersonas negrasraquo en lugar de blacks laquopersonas pobresraquo laquopersonas transraquo etc
Mi nivel de intervencioacuten en este caso fue el laquorecomendadoraquo por la editorial No obstante
incluso si no me lo hubieran pedido no me habriacutea parecido descabellado por su trayectoria
personal y poliacutetica traducir asiacute a Dean Spade
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
36
Living a Feminist Life
En Vivir una vida feminista de Sara Ahmed[7] intervine en el texto ―sin necesidad de que me
lo pidieran― en favor del geacutenero femenino Nunca he escrito una traduccioacuten con tantos
sujetos femeninos iquestPor queacute Porque en su proyecto de escritura Sara Ahmed resexualiza el
lenguaje y nombra en femenino
La dedicatoria del libro ya nos pone sobre aviso laquoA todas las feministas aguafiestas[8] que se
lo estaacuten currando va por vosotrasraquo En las primeras paacuteginas Sara Ahmed enuncia su poliacutetica
de citas que resulta reveladora
En este libro he adoptado una poliacutetica de citas estricta no cito a ninguacuten hombre blanco Cuando
digo hombre blanco me refiero a una institucioacuten (hellip) Mi poliacutetica de citas me ha dado maacutes espacio para
ocuparme de las feministas que me precedieron Las citas son memoria feminista Las citas son coacutemo
reconocemos nuestra deuda con quienes nos precedieron quienes nos ayudaron a encontrar nuestro
camino cuando el camino estaba oculto porque nos desviamos de las sendas que nos habiacutean dicho
que siguieacuteramos En este libro cito a feministas de color que han contribuido en el proyecto de
nombrar y desmantelar las instituciones de la blanquitud patriarcal Considero este libro antes que
nada una contribucioacuten a la investigacioacuten acadeacutemica y al activismo feminista de color (hellip) Noacutetese
tambieacuten que cuando utilizo algunos materiales baacutesicos (como por ejemplo el cuento de Grimm en el
capiacutetulo 3) siacute que cito a hombres blancos Esta poliacutetica tiene maacutes que ver con el horizonte intelectual
del libro que con los materiales culturales que son mi fuente (2018 32-33)
Veamos un fragmento del capiacutetulo 3 laquoVoluntariedad y subjetividad feministaraquo que presenta
a otra de las figuras centrales de su discurso las laquonintildeas voluntariosasraquo[9] y que cita
precisamente el cuento de los hermanos Grimm antes mencionado
Hacerse feminista significa muchas veces buscar compantildeiacutea buscar a otras chicas a otras mujeres que
comparten este devenir En mi caso esta buacutesqueda de compantildeeras feministas se inicioacute con los libros
me retiraba a mi habitacioacuten con libros Las chicas voluntariosas obstinadas fueron las que captaron
mi atencioacuten Algunos de mis personajes maacutes queridos aparecen en este capiacutetulo Cuando escribiacute mi
libro Willful Subjects (Ahmed 2014) formaliceacute mi buacutesqueda de chicas voluntariosas en una trayectoria
de investigacioacuten En cuanto empeceacute a seguir a esta figura descubriacute que apareciacutea en todas partes Fue
siguieacutendola como descubriacute nuevos textos textos que teniacutean una familiaridad fantasmal incluso si era
la primera vez que los leiacutea Uno de estos textos se titula laquoLa nintildea testarudaraquo Es un cuento macabro de
los hermanos Grimm
Eacuterase una vez una nintildea testaruda que nunca haciacutea lo que le mandaba su madre Por esta razoacuten Dios
no estaba contento con ella y dejoacute que cayera enferma y como ninguacuten meacutedico podiacutea encontrarle
remedio al poco cayoacute en su lecho de muerte Cuando la bajaron a su sepultura y la cubrieron de tierra
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
37
su brazo asomoacute de golpe estirado y por maacutes que lo doblaban y lo cubriacutean de tierra fresca todo ello
fue en vano pues el brazo volviacutea a asomar otra vez Entonces la madre se vio obligada a ir a la tumba
y golpear el brazo con una vara y una vez hecho esto el brazo volvioacute a replegarse y finalmente la nintildea
pudo descansar bajo tierra
(hellip) En el cuento original de Grimm la criatura no tiene un geacutenero determinado y a veces en ingleacutes
el cuento se traduce usando laquoeacutelraquo si bien la criatura suele ser laquoellaraquo Voy a elaborar una teoriacutea a partir
de esto por lo general la voluntariedad es atribuida a las nintildeas porque las nintildeas no deben tener
voluntad propia Por supuesto de los nintildeos tambieacuten se puede decir que son voluntariosos Resulta
uacutetil constatar que seguacuten el Oxford English Dictionary la acepcioacuten de willfulness con laquoel sentido positivo de
fuerte voluntadraquo es obsoleta y rara Los significados negativos de voluntariedad estaacuten profundamente
arraigados La voluntariedad por tanto tiene un sentido maacutes feminista que masculinistaraquo (2018 99-
101)
Me parecioacute de sentido comuacuten traducir child por laquonintildearaquo en este cuento Veamos otro ejemplo
en la conclusioacuten del libro Sara Ahmed cita los primeros versos del poema A Litany for
Survival de Audre Lorde
For those of us who live at the shoreline
standing upon the constant edges of decision
crucial and alone
for those of us who cannot indulge
the passing dreams of choice
who love in doorways coming and going
in the hours between dawns (1978 31)
Para aquellas que vivimos en la costa
sobre el filo constante de la decisioacuten
cruciales y solas
para aquellas que no tenemos el placer
del suentildeo furtivo de elegir
que amamos entre la ida y la venida
en los umbrales del hogar crepuscular (2018 321)[10]
En este otro caso podriacutea haber elegido el masculino geneacuterico o haber optado por una
solucioacuten maacutes neutra del estilo laquoPara aquellas personashellipraquo como he visto en alguna versioacuten
que circula por internet Sin embargo la figura de Audre Lorde ―escritora feminista y
lesbiana― y su poema inserto en el ensayo de Sara Ahmed fueron razones de peso para que
me decidiera por un sujeto femenino En estos como en otros muchos ejemplos la
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
38
intertextualidad me llevoacute a tomar decisiones que quizaacute no hubiera tomado en otras
circunstancias y en cada ocasioacuten opteacute por el geacutenero femenino
III
Reflexiones
Por una parte hay libros (y autoras) que transmiten pensamiento feminista y que hacen uso
del lenguaje inclusivo o de estrategias de escritura no sexista y por otra hay libros que aun
transmitiendo pensamiento feminista no usan marcas especiales de lenguaje inclusivo
Ambas caracteriacutesticas pensamiento feminista y lenguaje inclusivo no van necesariamente de
la mano En los dos ejemplos citados mi mayor o menor grado de intervencioacuten en el texto
dependioacute de las exigencias de la escritura original como espacio de resistencia
Los textos traducidos con un lenguaje inclusivo reciben criacuteticas por su inconsistencia en el
uso de este lenguaje sin embargo los textos originales tambieacuten presentan incoherencias
Personalmente no veo estas laquoincoherenciasraquo como algo negativo muchas veces son el reflejo
de la fluidez con que ciertas personas se mueven entre geacuteneros y se niegan a tener que decidir
entre ser hombre o mujer entre loel masculino y loel femenino
Las lenguas en apariencia laquono sexistasraquo plantean problemas de traduccioacuten a lenguas con
geacuteneros gramaticales expliacutecitos En ocasiones he experimentado insatisfaccioacuten en el traslado
de una lengua a otra Otras veces he quedado satisfecha Ana Bringas et al lo explican asiacute
Eacute importante ter en conta aquiacute que a linguaxe inclusiva non consiste en crear frases redundantes e con
repeticioacutens pesadas senoacuten en buscar foacutermulas que a nivel cognitivo evoquen unha imaxe mental non
discriminatoria A aplicacioacuten das recomendacioacutens praacutecticas deste manual poden dar lugar a textos
harmoniosos e elegantes e ao mesmo tempo respectuosos[11]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
39
Mi aproximacioacuten a la traduccioacuten de estos textos podraacute juzgarse excesiva o por el contrario
tibia dependeraacute del nivel de tolerancia de cada cual con el lenguaje inclusivo Sin embargo
esta es mi postura si quieres traducir con perspectiva de geacutenero iquestpor queacute no vas a poder
hacerlo Mientras especifiques tu proyecto (en un proacutelogo por ejemplo) es una opcioacuten tan
vaacutelida como cualquier otra Consultemos la bibliografiacutea de la reescritura feminista
recordemos a las traductoras que compartieron un mismo proyecto con sus autoras o
descubramos casos maacutes recientes como el de Mariacutea Reimoacutendez en lengua gallega o las
joacutevenes traductoras de ciencia ficcioacuten[12] por citar ejemplos cercanos en el espacio y en el
tiempo Una traduccioacuten feminista o inclusiva solo puede redundar en maacutes lecturas de un
mismo texto y por lo tanto en su enriquecimiento
Ante los escollos que plantea el traslado de una lengua a otra hay otra propuesta maacutes allaacute
del lenguaje inclusivo maacutes allaacute de coacutemo se traduce centrarnos en queacute se traduce Traduzcamos
―produzcamos― textos plurales y disidentes Usemos la traduccioacuten como una herramienta
para dar a conocer otras voces crear diaacutelogo y debate internacional en torno al feminismo
Y ya que estamos visibilizando otras voces aprovechemos para visibilizarnos nosotras
tambieacuten Podemos hacerlo produciendo paratextos prefacios glosarios notas etceacutetera
Notas
[1] El Libro Blanco de la traduccioacuten editorial en Espantildea (2016) distingue cuatro categoriacuteas en
funcioacuten de los libros que se traducen anualmente traductores intensivos traductores
frecuentes traductores moderados y traductores esporaacutedicos
[2] Cameron Deborah Feminismo trad de Mariacutea Enguix Alianza 2019 p 148
[3] Como explica Nuria Brufau Alvira en laquoTraduccioacuten y geacutenero el estado de la cuestioacuten en
Espantildearaquo MonTI 3 2011
[4] Castro Vaacutezquez Olga laquoGeacutenero y traduccioacuten elementos discursivos para una reescritura
feministaraquo Lectora 14 2008 p 288 Sobre estas traductoras canadienses veacutease asimismo el
magniacutefico artiacuteculo de Nicolaidou I y Loacutepez Villalba M laquoRe-belle et infidegravele o el papel de la
traductora en la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten feministaraquo en Esther Morillas y Juan
Pablo Arias (eds) El papel del traductor Colegio de Espantildea 1997
[5] Uso el asterisco propuesto por Raquel (Lucas) Platero en transexualidades
Acompantildeamiento factores de salud y recursos educativos Bellaterra 2014 Como eacutel mismo aclara en
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
40
nota al pie laquoEn el texto se usa preferentemente el teacutermino laquotransraquo con un asterisco como
un concepto laquoparaguasraquo que puede incluir diferentes expresiones e identidades de geacutenero
como son trans transexual transgeacutenero etc Lo que el asterisco sentildeala es la
heterogeneidad a la hora de concebir el cuerpo la identidad y las vivencias que van maacutes allaacute
de las normas sociales binarias impuestasraquo
[6] Veacutease por ejemplo mi traduccioacuten de su texto laquoDesatad a la reinaraquo en Cuerpo poliacutetico
negro trad de Malika Embarek y Mariacutea Enguix Ediciones del Oriente y del Mediterraacuteneo
2017
[7] Sara Ahmed es una filoacutesofa britaacutenica de color que se identifica con el feminismo
lesbiano y queer Ahmed Sara Vivir una vida feminista Bellaterra 2018
[8] La aguafiestas feminista (feminist killjoy) es una figura que vertebra gran parte del discurso
filosoacutefico de la escritora
[9] Esta es otra figura que me llevoacute de cabeza Tuve que escribir una nota al pie explicando
las diferencias de significado de laquovoluntariosaraquo en ingleacutes y en espantildeol laquoEl teacutermino
ingleacutes willfulness y su traduccioacuten castellana laquovoluntariedadraquo no tienen una equivalencia exacta
de uso en ambas lenguas Tanto willful como laquovoluntariosaraquo pueden usarse en sentido
positivo el de mostrarte dispuesta a hacer algo con deseo y gusto o en un sentido negativo
el de imponer tu voluntad por capricho y terquedad Sin embargo hay una diferencia
notable en ingleacutes willful se usa sobre todo en sentido negativo con la acepcioacuten de
obstinada testaruda o terca (para el sentido positivo es maacutes usual el adjetivo willing)
mientras que en espantildeol ocurre lo contrario la acepcioacuten de laquovoluntariosaraquo maacutes usada en
nuestros diacuteas es la de laquoponer buena voluntad y esfuerzo en lo que se haceraquo A pesar de estas
diferencias de uso cuando traducimos aquiacute willful por laquovoluntariosaraquo lo hacemos en su
acepcioacuten maacutes antigua para poder mantener los abundantes juegos de palabras etimoloacutegicos
entre willful y sus derivados (will willingness willfully willing unwilling willingly etc) presentes
en este libroraquo Op cit pp 97-98
[10] Para la traduccioacuten de este poema conteacute con el inestimable consejo de Arturo Peral
Santamariacutea
[11] laquoManual de linguaxe inclusiva no aacutembito universitarioraquo Universidad de Vigo 2012
Disponible aquiacute
[12] Veacutease por ejemplo el anaacutelisis feminista en la literatura de ciencia ficcioacuten del programa
de radio laquoQueacute hariacutea Barbarellaraquo cuyos podcasts pueden escucharse aquiacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
41
Mariacutea Enguix Tercero (1975 Valencia) es licenciada en Traduccioacuten e Interpretacioacuten por la
Universidad Jaume I de Castelloacuten Estudioacute griego moderno en la Universidad Aristoacuteteles de
Saloacutenica y en la Universidad de Maacutelaga donde cursoacute estudios de Doctorado Sus primeras
traducciones vieron la luz en la revista de estudios histoacutericos sobre la imagen Archivos de la
Filmoteca editada por el Instituto Valenciano de Cinematografiacutea Traduce libros de ingleacutes
franceacutes griego y catalaacuten a castellano tanto narrativa ―contemporaacutenea policiacuteaca relatos
infantil y juvenil― como ensayo ―cine historia poliacutetica feminismo estudios de geacutenero
filosofiacutea sociologiacutea y arte―
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
42
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
43
REDES PROFESIONALES DE COLABORACIOacuteN Y
AYUDA MUTUA
Carla Loacutepez
Este texto estaacute basado en una charla dada en mayo de 2019 a estudiantes de Traduccioacuten de la Universidad
Autoacutenoma de Barcelona sobre la importancia de nutrir la red de colaboracioacuten e intercambio que posibilita el
crecimiento profesional Dicha red se alimenta tambieacuten de experiencias profesionales o intereses alejados
muchas veces del aacutembito especiacutefico de la traduccioacuten pero que en ocasiones se intersecan con eacutel y nos abren
posibilidades en un principio insospechadas relacionadas con nuestra profesioacuten
En la primavera de 2019 Juan Gabriel Loacutepez Guix me invitoacute a dar una charla a los alumnos
de cuarto antildeo de Traduccioacuten de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona (UAB) Atoacutenita
penseacute en un primer momento que se habiacutea confundido Resultoacute que no Antes de aceptar le
pregunteacute queacute creiacutea que podiacutea ofrecer una traductora con pocos antildeos de praacutectica profesional
como free-lance a un grupo de joacutevenes que en pocos meses podiacutean convertirse en mis
compantildeeros de profesioacuten laquoTu experiencia que es bastante reciente y lo que siempre
comentas sobre las redes de colaboracioacutenraquo repuso con asombrosa conviccioacuten Asiacute pues
partiendo de esa premisa hileacute algunas ideas basadas en mi andadura en el sector de la
traduccioacuten con el propoacutesito de ilustrar que si uno ha descubierto su vocacioacuten por este oficio
vivir de la traduccioacuten (sin morir en el intento) no solo es factible sino tambieacuten aconsejable
Este artiacuteculo aborda el tema central de aquella charla la red de ayuda mutua y colaboracioacuten
que en mi opinioacuten subyace en los diversos caminos hacia el eacutexito profesional amortigua los
altibajos sufridos por el caminante y proporciona los recursos y el sosteacuten necesarios para
atreverse a explorar oportunidades maacutes gratificantes y lucrativas en el sector Estaacute dedicado
especialmente a los traductores noveles y estudiantes que buscan abrirse camino en el mundo
de la traduccioacuten y en general a todos los colegas cuyas traducciones y publicaciones son una
fuente constante de inspiracioacuten y aprendizaje
Hace cuatro antildeos una de las primeras dudas que me asaltaron cuando decidiacute establecerme
como traductora autoacutenoma fue laquoiquestcoacutemo y por doacutende empiezoraquo A decir verdad hasta
entonces habiacutea evitado el trabajo por cuenta propia como quien rehuacuteye un gran peligro La
inestabilidad que suponiacutea me pareciacutea colosal Cada vez que pensaba en el asunto llegaba a la
misma conclusioacuten volumen de trabajo incierto ingresos inciertos gastos garantizados
Imposible La ecuacioacuten teniacutea demasiadas incoacutegnitas que no sabiacutea coacutemo despejar Con todo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
44
llegado el momento (y la madurez supongo) me animeacute y di el primer paso De modo que
elaboreacute un plan de viabilidad hacia la autonomiacutea ahorreacute para cubrir casi un antildeo de gastos de
manutencioacuten saldeacute deudas me informeacute sobre el Estatuto del Trabajador Autoacutenomo busqueacute
ayudas para joacutevenes emprendedores me asocieacute a ACE Traductores y me lanceacute a la aventura
Hasta conseguir el primer encargo aprovecheacute para tomar cursos y participar en actividades
relacionadas con la escritura y la traduccioacuten Vamos que me dediqueacute a disfrutar Al fin y al
cabo como dice Libertad laquolo importante es hacer lo que a uno le gustaraquo
A pesar de las numerosas advertencias sobre las grandes probabilidades de morir de inanicioacuten
en mitad del camino aquiacute estoy rellenita vivita y coleando Desde luego el porvenir no
estuvo exento de complicaciones En los uacuteltimos antildeos he afrontado desafiacuteos de todos los
colores Sin embargo las veces que me encontreacute ante una encrucijada siempre logreacute salir
adelante En esos casos la orientacioacuten de colegas y amigos maacutes experimentados ha sido
fundamental para llegar a buen puerto
Volviendo a las redes de colaboracioacuten y ayuda mutua las posibilidades que estas ofrecen son
praacutecticamente infinitas En concreto de mi red han surgido magniacuteficas oportunidades de
cotraduccioacuten colaboracioacuten y aprendizaje asiacute como ideas proyectos y soluciones creativas
que me han permitido sortear varios escollos y seguir navegando con relativa calma por los
encrespados mares de la traduccioacuten
Pero iquestqueacute es exactamente esta red Para miacute es un gran tejido que conecta a personas con
intereses comunes Una telarantildea invisible que cada uno de nosotros va tejiendo casi sin darse
cuenta Mi red por ejemplo posee varios nodos y se compone de un gran nuacutemero de
traductores y un grupo variopinto de profesionales con los que en alguacuten momento me he
relacionado Con el tiempo he descubierto que todos ellos han contribuido de una u otra
forma a mis logros profesionales
Deciacutea antes que las redes se tejen En mi opinioacuten cada vez que se da una interaccioacuten entre
dos o maacutes personas con independencia del contexto en que esta se produzca puede ocurrir
una de estas tres cosas se tienden nuevos hilos (la red se ampliacutea) se cortan los hilos que se
habiacutean tendido (la red se reduce) o no se produce ninguacuten cambio en su estructura Realmente
desconozco los mecanismos que desembocan en un resultado u otro De lo que siacute estoy
segura es que la participacioacuten la curiosidad la empatiacutea el afaacuten de aprender de los demaacutes y la
actitud constructiva son elementos esenciales para fortalecer sus hilos De hecho las redes
funcionan porque sus integrantes se nutren del intercambio y buscan el beneficio general
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
45
maacutes que el beneficio personal Cuando ambos coinciden en la red prevalecen el sentimiento
de comunidad la ayuda mutua y la colaboracioacuten
Sin duda dos nodos importantes de la red son la universidad y las asociaciones profesionales
En la universidad no solo tuve el primer contacto con el mundo de la traduccioacuten sino que
ademaacutes entableacute amistades que auacuten conservo y me relacioneacute por primera vez con traductores
profesionales Los dos primeros libros (una novela y un ensayo que traduje a seis y cuatro
manos respectivamente) fueron posibles gracias a ese nodo En cuanto a las asociaciones
ACE Traductores ha desempentildeado un papel fundamental en mi trayectoria En 2016 asistiacute
a un encuentro que se organizoacute en Gijoacuten laquoTraductores verdes [fritos]raquo orientado
precisamente a la creacioacuten de redes entre traductores editoriales y en especial entre quienes
se iniciaban en el oficio o queriacutean introducirse en el aacutembito de la traduccioacuten literaria La
experiencia fue fantaacutestica superoacute con creces mis expectativas Durante tres diacuteas traductores
de distintas generaciones compartieron su experiencia en mesas redondas y
microexposiciones y trataron temas imprescindibles que me han servido para desenvolverme
en el sector de la traduccioacuten editorial En ese encuentro conociacute a muchiacutesimos compantildeeros
de profesioacuten y regreseacute a casa con un puntildeado de amigos Unos meses despueacutes una colega y
amiga menos verde que yo me recomendoacute para un encargo que en aquel momento ella no
podiacutea asumir Asiacute llegoacute la traduccioacuten del tercer libro Y poco a poco la rueda comenzoacute a
girar
Quienes me conocen saben que me gano la vida traduciendo libros pero tambieacuten textos
juriacutedicos y financieros Eso siacute que ocurrioacute por casualidad Durante los antildeos que curseacute la
licenciatura en Traduccioacuten en la UAB trabajeacute como secretaria a media jornada en un
despacho de abogados y al cabo de unos meses mis jefes me ofrecieron un puesto de
traductora en plantilla Dado que el volumen de trabajo no era constante ademaacutes de traducir
me pusieron a cargo de la gestioacuten documental lo cual me sirvioacute para explorar en profundidad
los distintos tipos de escritos y resoluciones judiciales El archivo se convirtioacute en un tesoro
de documentos paralelos Esa experiencia concluyoacute en 2010 un antildeo despueacutes de graduarme
y fue sumamente enriquecedora A mediados de 2015 uno de mis exjefes se enteroacute de que
estaba trabajando por cuenta propia y al poco tiempo me encargoacute la traduccioacuten de un
contrato el primer trabajo que hice para una empresa en calidad de autoacutenoma De modo que
otro de los nodos de la red guarda relacioacuten con las experiencias laborales pasadas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
46
Por uacuteltimo me gustariacutea abordar brevemente el nodo que engloba las aficiones Citareacute un
ejemplo en el que aficioacuten y traduccioacuten convergen Hace unos antildeos me intereseacute por el yoga y
decidiacute tomar un curso para profundizar en la praacutectica Entusiasmada con mi nuevo hobby
devoreacute libros enteros sobre el tema en distintos idiomas Maacutes tarde y para mi sorpresa recibiacute
encargos de traduccioacuten a traveacutes de personas que me habiacutean recomendado como laquoyogui
traductoraraquo La simbiosis que se da entre la traduccioacuten y las aficiones es bastante curiosa A
veces como en el ejemplo anterior una aficioacuten conduce a la traduccioacuten y otras veces es la
traduccioacuten la que conduce a una aficioacuten Esto uacuteltimo me sucedioacute con la astronomiacutea y la
cosmologiacutea despueacutes de cotraducir un libro de divulgacioacuten cientiacutefica Y es que en realidad
uno de los mayores placeres de la traduccioacuten se deriva justamente de esa posibilidad que
ofrece de aprender de forma constante su tesoro de estiacutemulos que alimentan nuestra
curiosidad
He intentado subrayar en estas breves liacuteneas la importancia de lo colaborativo Existe una
visioacuten tradicional seguacuten la cual la traduccioacuten es una actividad solitaria y aislada Sin embargo
en el curso de nuestra trayectoria vamos estableciendo diferentes clases de relaciones que nos
ayudan a crecer profesionalmente Alimentarlas tejiendo viacutenculos de colaboracioacuten y ayuda
resulta imprescindible para seguir aprendiendo progresar en la profesioacuten conocer la
situacioacuten general del sector editorial o compartir experiencias Las redes asiacute tejidas
constituyen un pilar fundamental de la traduccioacuten profesional Al principio quizaacute no nos
percatemos de ellas pero alliacute estaacuten esperando a ser descubiertas Cuando las reconocemos y
las nutrimos se abren puertas insospechadas La unioacuten hace la fuerza
Carla Loacutepez
(Buenos Aires 1984) es Licenciada en Traduccioacuten por la Universidad Autoacutenoma de
Barcelona Desde el antildeo 2015 se dedica a la traduccioacuten editorial que compagina con la
traduccioacuten de textos juriacutedicos y financieros Traduce al espantildeol desde el ingleacutes y el portugueacutes
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
47
EL MERCADO EDITORIAL EN ESPANtildeA SEGUacuteN GFK
FOacuteRUM EDITA 2019
Fernando Vaquer
En el marco del Foacuterum Edita Barcelona celebrado la primera semana de julio 2019 Iacutentildeigo Palao del
instituto de investigacioacuten de mercados GfK (Growth from Knowledge) presentoacute una ponencia titulada
laquoPanoraacutemica de la edicioacuten en Espantildearaquo a traveacutes de los datos que obtienen con los estudios cuantitativos
continuados de su panel de clientes nacionales Estos son algunos de los temas de los que habloacute
La facturacioacuten de libros en el mercado del ocio en el hogar ocupa el segundo puesto
GfK estima que en el antildeo 2018 el mercado del ocio en el hogar en Espantildea ha sido de unos
3250 millones de euro (esta cifra no incluye el mercado de segunda mano ni los libros de texto)
y ha crecido un 10 con respecto al antildeo 2017
Los libros representan el 34 de la facturacioacuten total del mercado el segundo puesto en
importancia por detraacutes de los videojuegos (40) y el peso del formato digital en los libros
es de soacutelo un 5 el de menor significacioacuten dentro de los cuatro segmentos que componen
el ocio en el hogar (en videojuegos un 70)
El mercado editorial crece y tiende a los niveles de 2011
En el antildeo 2018 se estima que el mercado editorial nacional es de unos 918 millones euro con
un crecimiento del 21 en la facturacioacuten respecto al antildeo anterior Sin embargo a pesar de
los cuatro antildeos de crecimiento consecutivo todaviacutea no se ha alcanzado el nivel de ventas de
2011 1052 millones euro
El gasto per caacutepita en libros es auacuten bajo y muy inferior al de los paiacuteses de la Europa Central
En cuanto al gasto per caacutepita Espantildea se situacutea por debajo de muchos de los paiacuteses analizados
de hecho los 2194 euro de promedio gastados en libros es praacutecticamente la mitad del gasto per
caacutepita de
bull Alemania (5093euro)
bull Francia (5208euro)
bull Austria (4613euro)
Solo estamos por encima del gasto en Italia (2045euro) y Portugal (1764euro)
La no ficcioacuten es el geacutenero maacutes importante con una mayor tasa de crecimiento
En 2018 se publicaron 520000 tiacutetulos La ficcioacuten como geacutenero con 112000 tiacutetulos
representa el 215 del total que en facturacioacuten supone el 27 del mercado Pierde algo de
importancia ha decrecido un 25 Crecen los otros tres geacuteneros muy especialmente la no
ficcioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
48
bull no ficcioacuten (224000 tiacutetulos 431 en unidades y 30 en facturacioacuten +61 de
crecimiento)
bull infantil-juvenil (90000 tiacutetulos 173 en unidades y 28 en facturacioacuten +34 de
crecimiento) y
bull resto (94000 tiacutetulos 181 en unidades y 16 en valor +61 de crecimiento) El
apartado de laquorestoraquo incluye idiomas coacutemics guiacuteas y mapas diccionarios
El mercado del libro estaacute muy atomizado
Se trata de un mercado editorial internacional muy atomizado en el que los 10 maacutes vendidos
nunca supera el 2 del total de las ventas en sus respectivos paiacuteses A su vez es un mercado
poco homogeacuteneo donde no es normal que las obras coincidan a nivel internacional cada
paiacutes tiene su novela favorita Ejemplos de los 10 libros maacutes vendidos
bull Francia Un appartement agrave Paris de Guillaume Musso 590000 unidades vendidas
bull Alemania Die Tyrannei des Schmetterlings de Frank Schaumltzing 310000 unidades
vendidas
bull Italia Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri 250000 unidades vendidas
bull Espantildea Las hijas del Capitaacuten de Mariacutea Duentildeas 244000 unidades vendidas
En el caso espantildeol entre los 10 maacutes vendidos encontramos best-sellers internacionales como
La desaparicioacuten de Stephanie Mailer o De animales a dioses de Yuval Noah Harari
Lo que interesa por geacuteneros
En no-ficcioacuten dominan los temas de actualidad relacionados con la poliacutetica la economiacutea la
sociologiacutea la historia la autoayuda estilos de vida y la filosofiacutea
En Infantiljuvenil predominan los temas para nintildeos de 9 a 12 antildeos
En el grupo de otros los coacutemics son lo maacutes representativo
El mercado editorial es un mercado de novedades
Las novedades en general representan el 32 de las ventas en facturacioacuten Es decir de cada
de 3 euros 1 euro corresponde a una novedad Lo que quiere decir que el fondo editorial
68 aporta 2 euros de cada 3 euros vendidos En el caso de la ficcioacuten las novedades vienen
a representar el 45 de las ventas mientras que en no ficcioacuten y la edicioacuten infantiljuvenil el
cataacutelogo supone casi el 75 de las ventas y aporta 3 de cada 4 euros de venta
El mercado editorial consta de muchas referencias de muchos tiacutetulos
Del total de ventas maacutes del 50 se hacen con un cataacutelogo de 10000 o maacutes tiacutetulos distintos
En el caso de los libros de ficcioacuten no es asiacute ya que maacutes del 50 de las ventas se consiguen
con los mil tiacutetulos maacutes vendidos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
49
El online impulsa las ventas
Por canales de venta el online representa el 21 de las ventas con un crecimiento del 23
El offline supone el 79 restante con un decrecimiento del 2 en facturacioacuten
En offline la cercaniacutea la disponibilidad y la recomendacioacuten son importantes
Asiacute el geacutenero ficcioacuten representa el 29 del total offline y el infantil-juvenil el 30 En
cambio en online es maacutes importante el cataacutelogo y en este canal la no ficcioacuten supone el 41
del total de las ventas
En el canal offline las libreriacuteas y cadenas representan el 91 del mercado en
facturacioacuten
Las cadenas y grandes superficies es decir el 46 del mercado impulsan el consumo con
un crecimiento del 42 mientras que las libreriacuteas donde se descubre a los autores
representan el 45 del mercado con un crecimiento del 07 respecto del antildeo anterior Los
hipermercados suponen el 9 del mercado y pierden importancia por la falta de novedades
(decrece 18 respecto del antildeo anterior)
El programa completo del IV Encuentro anual del libro y la edicioacuten laquoRetos talento y
globalizacioacuten en el mundo del libroraquo puede consultarse aquiacute
Fernando Vaquer es ejecutivo seacutenior exdirector general y de marketing en empresas
nacionales y multinacionales con una dilatada experiencia en ventas marketing
comunicacioacuten e innovacioacuten de productos de gran consumo Ha desarrollado su carrera
profesional en Laboratorios Genesse Publicis Advertising Agency Cruz Verde-Legrain
(Sara Lee) Williams Hispania General Biscuits (Galletas Lu) Riera Marsaacute (Nabisco)
Martini amp Rossi Starlux y Tasada y Beltraacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
50
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
51
ENTREVISTA
CONVERSACIOacuteN CON JOAQUIacuteN GARRIGOacuteS
Joaquiacuten Garrigoacutes es traductor e introductor de la literatura rumana en Espantildea Ha traducido a una
cincuentena de obras de autores entre los cuales se encuentran Camil Petrescu Emil Cioran Max Blecher
Mihail Sebastian Mircea Eliade y Norman Manea Es licenciado en Derecho y en Filologiacutea Hispaacutenica por
la Universidad de Murcia inteacuterprete jurado de lengua rumana doctor honoris causa por la Universidad del
Oeste Vasile Goldis de Arad Rumania y exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest
Carmen Franciacute Empecemos por la pregunta menos original de todas las posibles iquestpor queacute
el rumano iquestPor queacute elegiste dedicarte a la traduccioacuten de libros escritos en rumano
Joaquiacuten Garrigoacutes Yo soy traductor de vocacioacuten tardiacutea empeceacute en 1994 Pero no me he
dedicado en exclusiva a la traduccioacuten no podriacutea haber vivido solo de esto Antes de jubilarme
lo compatibiliceacute con mi trabajo de funcionario puacuteblico Y ahora ya jubilado seguireacute
traduciendo mientras pueda disfruto mucho traduciendo Por lo que veo de otros muchos
traductores se jubilan de su trabajo pero siguen traduciendo Hay que tener vocacioacuten para
traducir y eso no desaparece Lo que siento es no vivir en Madrid tendriacutea maacutes contacto con
ACE TRADUCTORES y con los actos que aquiacute se organizan
Aprendiacute rumano porque estudieacute Filologiacutea Hispaacutenica A miacute me interesaba mucho la linguumliacutestica
romaacutenica sobre todo la linguumliacutestica diacroacutenica la evolucioacuten desde el latiacuten a las lenguas
romaacutenicas El rumano era la uacutenica que no conociacutea De las otras aunque no las hablaba bien
todas conociacutea la estructura Y cuando estaba haciendo los cursillos de doctorado se dio la
posibilidad de que en mi universidad se abriera un departamento de linguumliacutestica romaacutenica Si
aprendiacutea rumano podriacutea entrar como especialista de lenguas romaacutenicas orientales Empeceacute
estudiando yo solo con una gramaacutetica en franceacutes de rumano para extranjeros entonces en la
ciudad donde yo viviacutea no habiacutea doacutende estudiar la lengua Pero durante varios antildeos tuve la
posibilidad de asistir a los cursos de verano de la Universidad de Bucarest para extranjeros y
asiacute lo aprendiacute
Aquel departamento finalmente no se abrioacute Y el rumano que habiacutea aprendido no me sirvioacute
para nada Pero en los antildeos noventa cuando ya cayoacute el comunismo descubriacute a un autor que
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
52
me gustoacute muchiacutesimo Mircea Eliade Descubriacute su literatura fantaacutestica que es fabulosa y eso
me hizo animarme a traducirla ya que no habiacutea nadie que lo hiciera
Carmen Franciacute Es que los traductores de lenguas menos conocidas teneacuteis ademaacutes el papel
de embajadores de una cultura
Joaquiacuten Garrigoacutes Claro claro tienes que provocar la demanda porque no existe
previamente Mircea Eliade siacute era conocido pero no como escritor sino como historiador de
las religiones antropoacutelogo autor de obras de filosofiacutea de la cultura Habiacutea alguna obra suya
traducida del franceacutes pero del rumano solo una
CF iquestTuviste que buscar editor
JG Claro Y no habiacutea Internet estoy hablando del antildeo 93 Coincidioacute con que Coppola hizo
una peliacutecula de una novela fantaacutestica de Eliade La sentildeorita Cristina y despertoacute cierto intereacutes
Aunque por lo que creo la peliacutecula era muy mala y en Espantildea no se llegoacute a estrenar Asiacute que
conseguiacute el texto en franceacutes del libro lo fotocopieacute y se lo mandeacute a Esther Tusquets Le gustoacute
mucho y se publicoacute en Lumen ese fue mi debut Pero todos esos trabajos previos de localizar
las obras en otros idiomas comprar ejemplares o fotocopiarlos para el editor no se
remuneran no se tienen en cuenta
CF iquestQueacute porcentaje de tus traducciones han sido encargos de un editor
JG No llegaraacute al 20 De todo lo que he traducido solo 9 han sido encargos Lo demaacutes
han sido propuestas miacuteas Pero las propuestas tienen su riesgo en una ocasioacuten me robaron
una idea hice una propuesta no me contestaron y la encontreacute maacutes tarde en el cataacutelogo del
editor pero traducida a traveacutes del franceacutes El pretexto entonces era que no habiacutea
traductores del rumano
CF iquestCuaacutendo se empezoacute a traducir directamente y se abandonoacute el franceacutes como lengua
puente
JG El primero en traducir directamente del rumano fui yo Es una realidad no quiero caer
en la falsa modestia El primero que introdujo la literatura rumana traducida directamente fui
yo Posteriormente haraacute diez antildeos empezoacute a salir maacutes gente maacutes traductores
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
53
CF Cioran y Eliade siacute se conociacutean hace antildeos en Espantildea los recuerdo de mi eacutepoca de
estudiante a principios de los ochenta
JG Cioran escribioacute seis libros en rumano y el resto en franceacutes Despueacutes de la guerra siacute se
publicoacute algo de literatura rumana traducida al castellano tal vez el traductor fue alguacuten
exiliado Pero despueacutes ya nada Yo empeceacute en el 94 y en los ochenta solo se habiacutea
traducido El viejo y el funcionario una novela corta de Mircea Eliade que tradujo un
profesor de rumano jubilado llamado Rauta Pero fui yo quien dio a conocer a Blecher
Eliade Sebastian o Petrescu Suena inmodesto pero es la realidad No he traducido una gran
cantidad de voluacutemenes pero siacute he sido introductor de esta cultura Ahora ya es distinto hay
relaciones culturales entre los dos paiacuteses (ambos estaacuten en la UE) se estudia rumano en
Espantildeahellip
CF En Rumaniacutea has recibido premios siacute se te ha reconocido esa labor de embajador de su
cultura
JG Ten en cuenta que el rumano es una lengua minoritaria A nosotros nos parece normal
el intereacutes por nuestra cultura y que haya miles de hispanistas en todas partes Pero para otros
paiacuteses como Rumaniacutea Bulgaria o Finlandia la cosa es muy distinta Cuando hay alguien en el
extranjero que promociona su cultura o su literatura lo agradecen mucho les resulta
sorprendente
CF iquestY coacutemo encajoacute tu periodo como director de la sede del Instituto Cervantes en Bucarest
con tu trabajo de traductor
JG No dejeacute de traducir nunca lo quise dejar Y me sirvioacute para conocer autores tener
relacioacuten con los ciacuterculos literarios Fue una experiencia muy interesante El paiacutes ha cambiado
mucho en los ochenta bajo el reacutegimen comunista era el terror No he visto nunca nada
parecido
CF En los 25 antildeos que llevas traduciendo iquestqueacute cambios has visto en el panorama editorial
espantildeol
JG Ha cambiado muchiacutesimo Al principio traduje para editoriales importantes Lumen
Tusquets Pre-Textoshellip Por ejemplo el Diario de Mihail Sebastian con maacutes de 700 paacuteginas
tuvo una tirada de 5000 ejemplares en 2003 Y se agotoacute Hoy en diacutea eso no es asiacute ninguacuten
editor tira maacutes de 1000 o 1500 de un nombre desconocido Y los grandes grupos ya no se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
54
interesan por literaturas de paiacuteses pequentildeos excepto autores especiales que han adquirido
fama en toda Europa como Cartarescu
He tenido la suerte de que uacuteltimamente en Rumaniacutea hay subvenciones para la traduccioacuten
de literatura rumana a otras lenguas El instituto encargado da ayudas a los editores y este a
su vez paga al traductor una tarifa algo mejor de la habitual El editor tiene que justificar
documentalmente que ha pagado aunque en una ocasioacuten un editor me falsificoacute la firma para
decir que me habiacutea pagado cuando solo lo hizo despueacutes de cobrar
CF Supongo que el pequentildeo editor independiente es maacutes receptivo
JG Siacute el pequentildeo editor que busca la calidad
CF Para quieacuten no sepa nada de la literatura rumana iquestqueacute recomiendas
JG La mejor eacutepoca es la claacutesica el periodo de entreguerras Como novelista Camil Petrescu
es el mejor pero mi preferido es Max Blecher Es un escritor de culto por la originalidad de
su obra Entre los actuales estaacute El libro de los susurros de Varujan Vosganian una epopeya
sobre el pueblo armenio y su genocidio Cuenta a traveacutes de los miembros de su familia la
diaacutespora y la persecucioacuten Este tuvo eacutexito tres ediciones algo muy raro para un libro rumano
en Espantildea
Y para entender la historia reciente recomiendo un libro que se llama Al principio fue el fin
Estaacute escrito en forma de novela pero es en realidad una obra autobiograacutefica escrita por
Adriana Georgescu la jefa de gabinete del primer gobierno democraacutetico que hubo tras la
caiacuteda del gobierno fascista de Antonescu en agosto de 1944 Pocos meses despueacutes se formoacute
un gobierno democraacutetico compuesto por varios partidos democraacuteticos tambieacuten el partido
comunista y esta chica fue la jefa de gabinete del primer ministro Radescu Cuando los
comunistas se hicieron con el poder la metieron en la caacutercel la torturaron la violaron le
hicieron miles de perreriacuteas en una caacutercel de mujeres pero gobernada por hombres Incluso
teniacutea que hacer sus necesidades delante de los guardianes Es un testimonio humano terrible
el maacutes terrible que he leiacutedo en mi vida Si esta chica hubiera sido comunista seriacutea icono del
feminismo europeo Al final se escapoacutehellip Es algo extraordinario
CF iquestY en el terreno del ensayo iquestQueacute recomiendas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
55
JG A Emil Cioran pero es un autor raro difiacutecil O Lucian Boia O los ensayos de Norman
Manea Quizaacute hoy sea el maacutes difundido internacionalmente ya que vive en Estados Unidos
y tiene un agente americano
CF iquestCrees que la literatura rumana ocupa el lugar que merece en el aacutembito internacional
JG No no no Y tampoco muchas otras lenguas minoritarias Volviendo a Camil Petrescu
es un novelista extraordinario Conseguiacute que se publicara su mejor novela la mejor desde el
punto de vista de estructura novelesca de la literatura rumana El lecho de Procusto Se publicoacute
en 2002 Alguacuten criacutetico ha comentado que coacutemo era posible que hubiera permanecido oculta
durante 70 antildeos A un autor hay que traducirlo de forma coetaacutenea no antildeos despueacutes Y
Petrescu era comparable a los maacutes grandes escritores europeos pero se le ha conocido
mucho maacutes tarde Maacutes o menos lo mismo que sucedioacute con Blecher que fue conocido
porque se editoacute en Alemania en los antildeos noventa cuando eacutel habiacutea escrito en los antildeos treinta
CF iquestQueacute recomendariacuteas a un joven traductor de una lengua poco comuacuten en Espantildea
JG iquestPara iniciarse No hay otro sistema que convencer a un editor darle algo que aquiacute no
haya Presentarle alguacuten tipo de escritor que haga algo insoacutelito Por ejemplo el caso de
Blecher Porque buenas novelas las hay en todas las lenguas hay que buscar lo que es distinto
Cuando eres traductor de una lengua minoritaria tienes que hacer muchas maacutes cosas que
traducir tienes que convertirte en agente porque no solo te enfrentas al desconocimiento
de los editores sino tambieacuten a la indiferencia de la prensa especializada las libreriacuteas los
premios y los lectores en general
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
56
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
57
RESENtildeAS
NOVEDADES TRADUCIDAS
ENRIQUE ALDA DELGADO LAGUNAS RECUERDO LO
QUE BEBIacute PARA OLVIDAR DE SARAH HEPOLA
Enrique Alda Delgado ha traducido del ingleacutes la obra de Sarah Hepola Lagunas recuerdo
lo que bebiacute para olvidar publicada por Pepitas de Calabaza
Sinopsis
Para Sarah Hepola el alcohol era laquola gasolina de toda aventuraraquo Beber significaba ser libre
era parte de su derecho como mujer fuerte y progresista del s XXI Pero teniacutea un precio A
menudo se despertaba con lagunas y un espacio en blanco en el que deberiacutea haber cuatro
horas Empezoacute a dedicar las mantildeanas a hacer trabajo detectivesco laquoiquestQueacute dije anoche
iquestQuieacuten era ese tipo iquestDoacutende estoyraquo
Lagunas es una autobiografiacutea con una sinceridad imperturbable y un emotivo humor que
provoca carcajadas Es la historia de una mujer que entra a trompicones en una nueva
aventura la vida sobria que nunca habiacutea deseado
Comentario del traductor
A pesar de la dificultad que entrantildea trasvasar expresiones e imaacutegenes enraizadas en la cultura
estadounidense traducir a Sarah fue un auteacutentico placer Siempre estuvo pendiente de mis
dudas
Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas
Se han escrito criacuteticas y resentildeas en El Paiacutes ABC La Voz de Galicia El Confidencial Harpers
Bazaar Colofoacuten Revista Literaria El Perioacutedico y La Opinioacuten de Maacutelaga Tambieacuten se puede
escuchar una entrevista a la autora aquiacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
58
AITZIBER ELEJALDE SAacuteENZ EL CICLISTA SECRETO
Aitziber Elejalde Saacuteenz ha traducido del ingleacutes la obra El ciclista secreto editada
por Libros de Ruta
Sinopsis
iquestQuieacuten es el ciclista y secreto y por queacute se oculta laquoNuestras acciones y declaraciones
puacuteblicas estaacuten tan estrechamente controladas que es imposible ser siempre honesto en
cualquier entrevista no digamos nada en un libro entero Si no me creeacuteis os animo a que
escribaacuteis un blog contando todo lo que pasa en vuestro trabajo que cuestioneacuteis coacutemo se
dirige la empresa os asegureacuteis de llamar imbeacutecil a vuestro jefe y que firmeacuteis con vuestro
nombre Ya me contaacuteis queacute tal os varaquo Se trata de un ciclista que lleva corriendo en equipos
World Tour maacutes de 10 antildeos Ha llegado a finalizar grandes vueltas entre los 10 primeros
Le encanta el cafeacute Estos son algunos detalles sobre el ciclista profesional que quiere que
conozcas coacutemo ve el ciclismo profesional desde dentro del pelotoacuten iquestQueacute piensan
realmente los corredores sobre el equipo Sky iquestCoacutemo es la estructura de salarios de los
equipos iquestPor queacute nunca deberiacuteas guiarte de las recomendaciones de material de un
profesional El Ciclista Secreto se enfrenta a muchas grandes preguntas nunca antes
respondidas abiertamente mostrando a las personas seguidoras del ciclismo una parte del
ciclismo oculta hasta ahora
Comentario de la traductora
El Ciclista Secreto es mi primera traduccioacuten editorial En ella he podido plasmar todos los
conocimientos adquiridos tras muchos antildeos de acompantildear a mi marido en su trayectoria
como ciclista y de las conversaciones y debates mantenidos con mi grupo de amigos todos
aficionados al ciclismo Esta traduccioacuten ha sido un suentildeo hecho realidad para miacute y haber
participado en el programa de mentoriacuteas de ACE TRADUCTORES ha sido clave para
lograrlo
Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
59
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA Y AMAYA GARCIacuteA
GALLEGO BITNA BAJO EL CIELO DE SEUacuteL DE JMG
LE CLEacuteZIO
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego han traducido del franceacutes la
obra de JMG Le Cleacutezio Bitna bajo el cielo de Seuacutel editada por Lumen
Comentario de Mariacutea Teresa Gallego Urrutia
Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio o la traduccioacuten dentro del Corpus Mysticum que
como es sabido y si no para eso estaacute la Wikipedia en el peor de los casos es el tradicional
nombre dado a la laquoIglesia universal fundada por Cristoraquo [inciso fruto de una experiencia que
tiene ya algunos antildeos un traductor envioacute al Corpus Mysticum del que voy a hablar a
continuacioacuten una lista de teacuterminos que le habiacutean surgido en algo que teniacutea entre manos y que
iba por lo visto de catedrales recabando ayuda entre otras cosas en la lista estaba la palabra
pantocraacutetor Cuando algunos manifestamos nuestra extrantildeeza por que una persona a la que
se suponiacutea con suficiente cultura como para dedicarse a la traduccioacuten nos dijera que no teniacutea
ni idea de queacute era un pantocraacutetor nos espetoacute airadamente que estaba muy orgulloso de que
su familia le hubiera dado una educacioacuten laica y de su consecuente ignorancia de cualesquiera
temas relacionados con la religioacuten catoacutelica Y es que efectivamente resulta que en este paiacutes
nuestro mdashno seacute queacute pasa en otrosmdash cuando no eres experto en algo y lo maacutes frecuente es
que no seamos expertos en muchiacutesimos algos nos documentamos de muy buen grado y con
mucha aplicacioacuten incluyendo lo referido a las religiones del ancho mundo pero si la cosa va
de cuestiones de la religioacuten que nos es maacutes familiar por tradicioacuten pueden surgir y de hecho
surgen a veces reticencias como la referida maacutes arriba Y aquiacute lo dejo de momento porque
me estoy dando cuenta de que el tema da para un artiacuteculo relativamente largo que creo que
escribireacute]
Bueno pues existe otro Corpus Mysticum que es la iglesia (del lat ecclesĭa del gr ekklēsiacutea
reunioacuten dice el Mariacutea Moliner) fundada por ACE Traductores y a la que recurres cuando el
libro que estaacutes traduciendo exige una serie de conocimientos muy especiacuteficos (y que
investigas activa e infatigablemente por doquier claro pero lo primero de todo vas a esa
iglesia) En el presente caso se trataba de la vida usos y costumbres de Corea del Sur que el
autor de la novela domina a la perfeccioacuten por haber vivido varios antildeos en Seuacutel y constituyen
el teloacuten de fondo de la historia Bastoacute con dejar caer la pregunta (iquestAlguien traduce del coreano
y sabe de primera mano de Corea) entre los componentes del Corpus para 2 que se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
60
materializara Laura Hernaacutendez Ramos y le pareciera lo maacutes natural del mundo que le
mandaacutesemos una lista de dudas a la que respondioacute prolija y sabiamente Y bastoacute por otra
parte con un mensaje electroacutenico a Salvador Pentildea para que nos resolviera a vuelta de correo
una cuestioacuten sobre un personaje de Las mil y una noches Corpus Mysticum lo dicho iquestEn queacute
porcentaje de las traducciones que llevo hechas estaacute presente su sabiduriacutea colectiva No
puedo dar un nuacutemero exacto pero en un porcentaje altiacutesimo Seguramente en la mayoriacutea
iexclQueacute maravilla
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
61
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA TENER UN
CUERPO DE BRIGITTE GIRAUD
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Brigitte Giraud Tener
un cuerpo editada por Contrasentildea
Sinopsis
Tener un cuerpo sigue el recorrido vital de una mujer que coincide en muchos aspectos con el
de la propia Brigitte Giraud desde que es nintildea hasta que tras un periacuteodo de duelo por un
suceso traumaacutetico emerge del pozo en el que se habiacutea sumido Lo original de esta obra es
que la narracioacuten de todos los hechos que jalonan esa vida se centra en coacutemo los siente y
percibe el cuerpo
Comentario de la traductora
El enfoque del libro estaacute bien pensado El libro estaacute bien escrito Es interesante (de hecho
estaacute en las recomendaciones para las lecturas de verano de varios suplementos culturales mdash
aunque no es que eso sea un aval indiscutible pero buenohellipmdash) Pero curiosamente la
narradora resulta a miacute por lo menos de lo maacutes antipaacutetico Da una sensacioacuten un tanto agresiva
(no seacute si deliberadamente o no) Cuando tras poner punto final a la traduccioacuten le di las
uacuteltimas lecturas antes de entregarlo me sentiacute muy antipaacutetica De lo cual deduje que le habiacutea
cogido bien el tono al libro y se lo mandeacute al editor con la conciencia tranquila
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
62
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA DE LOS LIBROS
DE MICHEL DE MONTAIGNE
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Michel de
Montaigne De los libros editada por Noacuterdica
Comentario de la traductora
Para celebrar el Diacutea del Libro de 2019 Noacuterdica Libros publicoacute el 23 de abril este breve
ensayo La edicioacuten incluye ilustraciones de Max y esa suma del texto de Montaigne ilustrado
por Max es una delicia
Sin entrar en profundidades que no vienen al caso en la lengua de Montaigne en la frontera
entre la Edad Media y el franceacutes claacutesico que recibe el nombre de moyen franccedilais aparecen ya
buen nuacutemero de palabras y expresiones que han seguido perteneciendo con la misma forma
a las eacutepocas posteriores hasta nuestros diacuteas La misma forma pero no el mismo sentido Eso
convierte las traducciones de los autores de esa eacutepoca en especialmente delicadas y el
traductor pasa continuamente las paacuteginas del Dictionnaire du moyen franccedilais casi tantas veces
como palabras tiene el texto original Para comprobar los significados de los que no estaacute
seguro Y aquellos de los que siacute estaacute seguro por si acaso no vaya a ser quehellip
Inmediatamente antes de traducir este ensayo habiacutea hecho una novela contemporaacutenea de
alrededor de 200 paacuteginas El ensayo tiene en mi archivo de Word dieciseacuteis Tardeacute maacutes del
doble en traducirlo que la citada novela contemporaacutenea (ademaacutes de no meter la pata con
el moyen franccedilais habiacutea que usar un castellano lo maacutes laquode eacutepocaraquo posible y velar mucho porque
no se colase ninguacuten anacronismo) Y me lo paseacute muy muy bien dicho sea de paso
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
63
TERESA LANERO LADROacuteN DE GUEVARA EL CLAMOR
DE LOS BOSQUES DE RICHARD POWERS
Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara ha traducido del ingleacutes la obra de Richard Powers El
clamor de los bosques editada por Alianza de Novelas (AdN)
Sinopsis
El clamor de los bosques ganadora del Premio Pulitzer 2019 es una novela sobre la relacioacuten
del ser humano con los aacuterboles A traveacutes de la historia de varios personajes ambientada en
distintas eacutepocas Richard Powers plantea una batalla para salvar los pocos bosques viacutergenes
que quedan en el planeta
Comentario de la traductora
A las traductoras a veces nos gusta hablar de nuestras novedades traducidas y aprovechar el
espacio que nos brinda ACE Traductores para ello Lo habitual es que nos hayamos pasado
varios meses con el libro entre manos (aunque un poco maacutes de tiempo les habriacutea venido muy
bien a nuestras maltrechas cervicales para queacute negarlo) Y un diacutea por fin sale publicado Ya
estaacute aquiacute El clamor de los bosques con sus seiscientas paginitas menudo parto Richard Powers
Algunas traductoras cuando hablamos de nuestro libro tendemos a centrarnos en los retos
que esa traduccioacuten nos ha supuesto en los quebraderos de cabeza que hemos conseguido
resolver con mayor o menor tino Queremos que la gente sepa que la traduccioacuten como la
ciencia no se hace sola hay que hacerla Y explicamos entonces lo mucho o poco que nos
ha costado captar el tono plasmar el ritmo trasladar tal o cual juego de palabras o reproducir
la manera de hablar de alguacuten personaje de la Iowa profunda que a ver queacute hago yo con esto
ahora Ricardito
Sin embargo y sin que sirva de precedente esta traductora no va a comentar nada de eso
No voy a hacer referencia a los maacutes de ochenta nombres comunes de especies de aacuterboles
que aparecen en el texto aunque para su traduccioacuten dedicara horas y horas de buacutesqueda en
paacuteginas de botaacutenica Eso siacute gracias Carlos Linneo por tanto
Tampoco voy a detenerme en la documentacioacuten necesaria para traducir la jerga profesional
de cada uno los personajes Ya se daraacute cuenta la lectora por siacute misma de que Richard Powers
se caracteriza por introducir en sus novelas a traveacutes de la profesioacuten de sus personajes una
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
64
gran cantidad de datos de diversas ramas del conocimiento psicologiacutea biologiacutea
informaacuteticahellip Si el autor sabe de todo la traductora debe saber tambieacuten o al menos
aparentarlo
Por otra parte me podriacutea permitir el pequentildeo lujo de quejarme de las descripciones
extremadamente minuciosas que al autor tanto le gustan pero no voy a caer en semejante
victimismo Tendriacutea que recordar entonces aquel pasaje en el que Powers explica con pelos
y sentildeales todos y cada uno de los movimientos de un personaje paraliacutetico para levantarse de
una cama articulada Cuatro paacuteginas un diacutea y medio de trabajo cinco minutos de lectura
final Prefeririacutea no hacerlo
A punto estoy de mencionar a algunos de los autores que aparecen en el libro tanto de
manera expliacutecita como encubierta mdash Shakespeare Ovidio Thoreau Yeatshellipmdash pero me voy
a contener En tal caso me veriacutea obligada a analizar ese instinto traductor aguzado con los
antildeos seguacuten el cual lees una frase y piensas laquoAy julai que esto no es tuyo que aquiacute estaacutes
citando a alguienraquo Queacute placer encontrar la referencia diez puntos para Hufflepuff
En definitiva esta vez no voy a hablar de dificultades ya que dificultades hay siempre sino
que voy a incidir con mucha brevedad mdashporque no tienen ustedes todo el diacuteamdash en otros
aspectos fundamentales que me facilitaron enormemente este trabajo y que sin duda estaacuten
reflejados en la traduccioacuten que el libro estuviera muy bien escrito lo bastante como para
salvar con dignidad espero los escollos que se iban presentando al cambiar de un idioma a
otro que la relacioacuten con la editorial fuera cordial y el contrato justo que la correctora
trabajara con maestriacutea con intervenciones y sugerencias acertadiacutesimas y que me brindaran
la posibilidad de comunicarme con ella Eso mdashpara recordar el teacutermino empleado por
Salvador Pentildea en el II Encuentro Profesional del antildeo pasado en Maacutelagamdash tambieacuten es
autoetnografiacutea
Si os han entrado ganas de saber maacutes cosas en este enlace se pueden leer las primeras
paacuteginas Ademaacutes aquiacute aquiacute y aquiacute teneacuteis varias resentildeas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
65
CRISTINA LIZARBE RUIZ FRONTERA UN VIAJE AL
BORDE DE EUROPA DE KAPKA KASSABOVA
Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Kapka Kassabova Frontera Un
viaje al borde de Europa editada por Armaenia
Sinopsis
En este extraordinario reportaje narrativo Kapka Kassabova regresa a Bulgaria desde donde
emigro como nintildea veinticinco antildeos antes para explorar la frontera que comparte con Turquiacutea
y Grecia En aquel entonces se deciacutea que esta zona era un punto de cruce maacutes faacutecil hacia el
bloque occidental que el muro de Berliacuten y estaba repleta de soldados y espiacuteas Hoy en diacutea
este paisaje densamente boscoso ya no estaacute fuertemente militarizado pero si marcado por su
pasado
En Frontera Kassabova emprende un viaje a traveacutes de un rincoacuten oculto del continente y se
encuentra con los pobladores de esta triple frontera buacutelgaros turcos griegos gitanos
musulmanes de los Balcanes y la uacuteltima ola de refugiados que huyen de Siria Descubre una
regioacuten que ha sido moldeada por las sucesivas fuerzas de la Historia por sus propias crisis
migratorias pasadas por el comunismo por la ocupacioacuten nazi por el Imperio Otomano y
aun maacutes por un antiguo legado de mitos y leyendas
Mientras la autora explora esta enigmaacutetica regioacuten junto a guardias y cazatesoros empresarios
refugiados y contrabandistas traza las fronteras fiacutesicas y psicoloacutegicas que cruzan sus aldeas y
montantildeas e indaga en las historias que revelaraacuten sus secretos
Comentario de la traductora
El mayor desafiacuteo que me ha planteado Frontera ha sido precisamente sumergirme de lleno en
esa frontera en esa cadena de relatos a lo largo del viaje de la escritora Traducir llantos
muertes recuerdos dolorosos huidas guerras soledades historias de amor que salen malhellip
y ademaacutes vivir todas esas emociones con ella escucharla en medio de bosques cruzando
puentes y comiendo yogur de un tarro a cucharadas Trabajar con las vivencias de todas las
personas que construyen el texto de Kapka Kassabova me ha regalado muchas mantildeanas y
tardes (incluso noches y suentildeos) de nudos en la garganta y de rabia pero tambieacuten de cierta
esperanza de vitalidad y de deseos de reparacioacuten de justicia Hiere y a la vez te reconcilia un
poco con la humanidad a pesar de todo Volveriacutea a traducir esta Frontera Una y mil veces
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
66
CRISTINA LIZARBE RUIZ EL GENIO NO ORIGINAL
DE MARJORIE PERLOFF
Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Marjorie Perloff El genio no
original editada por Greylock
Sinopsis
iquestCuaacutel es el lugar del genio individual en un mundo global de hiperinformacioacuten un mundo el
que todos somos potencialmente autores Marjorie Perloff explora aquiacute este fascinante
desarrollo en la poesiacutea contemporaacutenea el abrazo de la escritura laquono originalraquo
Paradoacutejicamente argumenta tal poesiacutea citacional y con frecuencia basada en restricciones es
maacutes accesible y en cierto sentido laquopersonalraquo que la poesiacutea hermeacutetica de los antildeos ochenta y
noventa
Comentario de la traductora
Antildeos despueacutes de estudiar a Marjorie Perloff de encontrarla en apuntes en libros en
exaacutemenes de tenerla como referencia teoacuterica me he encontrado con ella cara a cara Surgioacute
de repente la oportunidad de trabajar con ella no ya como alumna de filologiacutea como algo
improvisado y que en parte es trabajo mental sino como un oficio ya como traductora
profesional y la experiencia de traducirla de traducir e investigar su texto y sus referencias
da cierta perspectiva de la dificultad que ha implicado trasladar El genio no original al castellano
Pero aparte de la impresioacuten que puede causar en una misma el hecho de trabajar
directamente con el material de una experta de alguien que lleva trabajando tantos antildeos en
un campo la mayor dificultad a la hora de traducir este texto se encuentra en una de sus
caracteriacutesticas se trata de un libro multidisciplinar un texto que abarca aacutembitos que van
desde la literatura hasta la historia el arte el cine e incluso el urbanismo (de la mano de
Walter Benjamin y en referencia a la transformacioacuten de Pariacutes del famoso Haussmann) y esta
caracteriacutestica te obliga de cierta forma (una obligacioacuten feliz en este caso) a documentarte el
doble no a dominar pero siacute a controlar miacutenimamente una serie de aacutembitos con los que no
esperabas encontrarte y que resultan fundamentales a la hora de traducir el texto Desde el
momento en el que pones el punto final y a lo largo de los siguientes meses desde la entrega
mientras esa cantidad de horas que has pasado junto a ese material reposa y se asienta sientes
que has aprendido muchiacutesimas cosas sin darte cuenta
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
67
LUISA LUCUIX DOCUMENTO1 DE FRANCcedilOIS BLAIS
Luisa Lucuix Venegas ha traducido del franceacutes la obra de Franccedilois Blais Documento1
editada por Barrett
Sinopsis
Tess y Jude dos joacutevenes que comparten piso en una pequentildea ciudad de Quebec pasan sus
horas muertas viajando con Google Maps descubriendo los nombres maacutes curiosos de
ciudades de EEUU y las historias que hay detraacutes de ellos Un buen diacutea deciden emprender
un viaje real a una localidad perdida de Pensilvania que les ha llamado la atencioacuten Bird-in-
Hand (Paacutejaro en mano) pero para emprender ese viaje necesitan dos cosas dinero y un
coche No se les ocurre una idea mejor que pedir una de las subvenciones que el Ministerio
de cultura otorga a los artistas para escribir un libro Documento1 es ese libro El resultado
una historia divertida y tierna y con una criacutetica al mundo literario de lo maacutes aacutecida
Novela ganadora del Prix litteacuteraire de la Ville de Queacutebec y del Prix du Salon international du
livre de Queacutebec en 2013
Comentario de la traductora
He disfrutado muchiacutesimo traduciendo este libro resolviendo la cuestioacuten del uso del ingleacutes
en numerosos pasajes trasladando la carcajada quebequesa a la espantildeola contenta de coacutemo
fluiacutean los diaacutelogoshellip Franccedilois Blais tiene un estilo que me cautivoacute como lectora y ahora
como traductora
Franccedilois Blais es una de las voces contemporaacuteneas maacutes interesantes y divertidas de la
literatura de Quebec Proliacutefico tiene en su haber nueve novelas donde circula siempre el
mismo tipo de personajes aparentemente anodinos marginales casi nihilistas y poco
inclinados a interactuar con el resto de la humanidad La Fabrique Culturelle TV lo
entrevistaba hace poco en este enlace
laquoContiene una ironiacutea una intensidad y un humor que considero bastante uacutenicos en Quebec
Es una deliciaraquo Catherine Lachausseacutee Radio Canadaacute
laquoEvidentemente ya sabemos coacutemo va a terminar Esta nueva novela de Franccedilois Blais se
parece mucho a las anteriores Y no nos importa lo maacutes miacutenimo Te partes de la risa Te riacutees
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
68
como pocas veces se riacutee uno con un libro Tess y Jude son unos irreverentes unos locos
unos criacuteticos Son adorables Son graciosos el tono es perfecto fluye Esos dos no haraacuten
nunca nada Ni siquiera en una proacutexima novela Pero queacute maacutes nos da Estamos enamoraditos
de ellosraquo Bryan St-Louis CKIA Eacutepilogue
laquoYa habraacuten adivinado que este libro es una delicia como los precedentes La narracioacuten es
fluida apela a la contribucioacuten del lector el humor es mucho maacutes incisivo que antes la criacutetica
al mundo de la edicioacuten graciosiacutesima (y acertada)hellipraquo Hans-Juumlrgen Greif Queacutebec franccedilais
laquoSon muy raros los novelistas capaces de pasar del subjuntivo imperfecto al joual o de citar
a Schopenhauer y a Hannah Montana en la misma paacutegina Franccedilois Blais es de esas rara avis
Practica lo que eacutel llama laquomestizaje de tonosraquo y lo hace con inteligencia y briacuteohellipraquo Patrick
Bergeron Nuit Blanche
laquoEsta novela nos muestra coacutemo seraacute el futuro de la escritura en Quebecraquo critiqueslibrescom
laquoAun a riesgo de caer en el clicheacute direacute que Blais es el hijo ilegiacutetimo de Jack Kerouac Reacutejean
Ducharme David Lodge y un kilo de marihuana Maacutes divertido que cualquier coacutemico y un
increiacuteble escritor iquestQueacute maacutes se puede pedirraquo Babelio
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
69
CARLOS MAYOR HAacuteBLAME DE TI CARTA A
MATILDA DE ANDREA CAMILLERI
Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Andrea Camilleri Haacuteblame de ti Carta a
Matilda editada por Salamandra
Sinopsis
Mientras Andrea Camilleri estaacute trabajando su bisnieta se mete a escondidas debajo de la mesa
para jugar En ese momento tan sencillo como iacutentimo el escritor descubre que no quiere que
sean los demaacutes los que le cuenten a la nintildea cuando se haga mayor coacutemo era su bisabuelo
Asiacute nace esta carta en cuyas paacuteginas el autor nos pasea por sus recuerdos llevaacutendonos a un
espectaacuteculo teatral que cuenta con la presencia del ministro fascista Pavolini o a unas
extraordinarias clases de direccioacuten en la Academia Nacional de Arte Dramaacutetico de la mano
de Silvio drsquoAmico asimismo rememora una matanza perpetrada por la mafia en Porto
Empedocle las palabras de un anciano actor tras un ensayo el diacutea que conocioacute a su mujer
Rosetta y a su editora Elvira Selleriohellip
Comentario del traductor
iquestCoacutemo se atrapa el recuerdo Camilleri es eminentemente un escritor de la memoria lo
vemos en sus libros histoacutericos en general en las obras en las que recupera la lengua siciliana
de su infancia y en los relatos autobiograacuteficos como eacuteste publicado en nuestro paiacutes cuando
la muerte del autor estaacute tan reciente El principal reto de traduccioacuten ha sido reflejar con el
matiz y el registro adecuados esa croacutenica de la memoria personal por un lado y profesional
por otro y equilibrar en ambos casos como sucediacutea en el italiano original el reflejo de la
emocioacuten el humor el amor a las raiacuteces y el compromiso poliacutetico y literario
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
70
CARMEN MONTES CANO BECKOMBERGA ODA A MI
FAMILIA DE SARA STRIDSBERG
Carmen Montes Cano ha traducido del sueco la obra de Sara Stridsberg Beckomberga Oda a
mi familia editada por Noacuterdica Libros
Los escritores Nelly Sachs y Gunnar Ekeloumlf el tenor Jussi Bjoumlrling las artistas Sigrid Hjerteacuten
y Ester Henning entre otros muchos pasaron largas temporadas en Beckomberga (leacutease
aproximadamente laquoBekomberiaraquo) uno de los mayores hospitales psiquiaacutetricos de Europa y
el mayor de Suecia construido en Estocolmo durante el primer tercio del siglo XX como
maacutexima expresioacuten del estado del bienestar y clausurado definitivamente a principios de la
deacutecada de los noventa a consecuencia de la reforma general de la atencioacuten psiquiaacutetrica
Ese es el marco de la novela que arranca en la deacutecada de los setenta cuando ingresa en
Beckomberga Jimmie Darling Su hija Jackie empieza a pasar cada vez maacutes tiempo alliacute
Cuando su madre se va de vacaciones al mar Negro el hospital se convierte en el mundo de
Jackie El jefe de psiquiatriacutea Edvard Winterson lleva algunas noches a Jimmie y otros
pacientes a grandes fiestas en la ciudad Nada maacutes entrar en el coche de Edvard descorchan
la primera botella de champaacuten en el asiento trasero laquoUna noche maacutes allaacute de los confines del
hospital te vuelve humanoraquo dice a sus pacientes
Beckomberga es un modelo perfecto de cronotopo El hospital es el protagonista de la novela
junto con la galeriacutea de personajes que transitan la frontera entre la locura y la cordura
bordeando la cantidad de diferencia que estamos dispuestos a ver y a aceptar como sociedad
y lo que decidimos hacer al respecto Pero sobre todo es una historia de esperanza de que
como demuestra la relacioacuten de Jackie con su hijo Marion no hay por queacute repetir la historia
Sara Stridsberg es una maestra de la concisioacuten de la densidad linguumliacutestica del verbo
inesperado Recrear su precisioacuten su destreza para concebir personajes soacutelidos y
pluridimensionales su lirismo cruel y preciso la muacutesica de su prosa constituye un reto de
traduccioacuten
En este enlace se pueden ver las primeras paacuteginas de la obra
En este otro enlace hay maacutes informacioacuten sobre la obra y la autora (en ingleacutes)
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
71
DANIEL NAJMIacuteAS COX O EL PASO DEL TIEMPO DE
CHRISTOPH RANSMAYR
Daniel Najmiacuteas ha traducido del alemaacuten la novela de Christoph Ransmayr titulada Cox
o el paso del tiempo editada por Anagrama
Sinopsis
Mediados del siglo XVIII en una China entre imaginaria y real Cox renombrado relojero
ingleacutes construye para el poderoso cruel y caprichoso emperador Qiaacutenloacuteng un reloj que ha
de marcar el tiempo tal como lo experimenta un nintildeohellip o un condenado a muerte
Finalmente el soberano entre cuyos tiacutetulos figura el de laquoAmo del Tiemporaquo le encarga que
haga realidad el suentildeo del Perpetuum mobile
Alistair Cox inspirado en la figura del ceacutelebre relojero y constructor de autoacutematas ingleacutes
James Cox (1723-1800) es el personaje central de esta novela en la que comparte
protagonismo con el emperador de China Qiaacutenloacuteng y tambieacuten con otro menos tangible el
tiempo implacable y esquivo como el soberano del Reino del Medio En Bĕijīng donde
Cox tiene el dudoso privilegio de acceder a la Ciudad Prohibida el despoacutetico laquoHijo del
Cieloraquo le iraacute encargando para su ya rica y espectacular coleccioacuten relojes que midan un
tiempo subjetivo que avance maacutes raacutepido o maacutes lento reflejando distintas situaciones y
estados de aacutenimo Por uacuteltimo el gobernante considerado el maacutes poderoso del mundo lo
someteraacute a una prueba auacuten maacutes dura y Cox junto con sus ayudantes deberaacute concentrarse
en construir un reloj que no se detenga nunca realizacioacuten del tan vanamente ansiado
movimiento continuo El prestigioso aunque estrechamente vigilado hueacutesped teme no
salir con vida si no lo consigue y no poder regresar a Inglaterra donde dejoacute a Faye su
esposa fatalmente afligida por la muerte de Abigail la hija de ambos fallecida a la
temprana edad de cinco antildeos Con ese marco argumental los lectores de Cox o el paso del
tiempo se sumergiraacuten en el esplendor y la miseria del extenso imperio de Oriente donde
conoceraacuten las intrigas de la corte el humor cambiante del laquoSentildeor de los Diez Mil Antildeosraquo
los secretos de la Gran Muralla las estancias maacutes suntuosas y los recovecos poco
hospitalarios de la capital un universo donde todo estaacute medido al miliacutemetro y en el que es
imposible hacer nada que el emperador no autoricehellip Kiang el inteacuterprete seraacute el
encargado de transmitir a los invitados los deseos ndashlas oacuterdenesndash de Qiaacutenloacuteng Dentro de
ese orden que nada ni nadie puede alterar un soplo de vida vendraacute a trastornar la
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
72
estructurada existencia del ingleacutes sus fugaces visiones de Ān una de las maacutes de tres mil
concubinas del Supremo Christoph Ransmayr el autor y auteacutentico constructor de este
mecanismo de precisioacuten llamado Cox sabe coacutemo hacer avanzar y retroceder el tiempo de la
narracioacuten y tambieacuten coacutemo detenerlo Sin descuidar la trama y la visioacuten de conjunto sus
minuciosas descripciones de lugares y personajes transforman un escenario fascinante y
remoto en un deslumbrante tableau vivant
Comentario del traductor
Y una vez maacutes comprobar al traducir a un autor austriaco las grandes diferencias de esta
variante del alemaacuten respecto del usado por los escritores de la Bundesrepublik Por suerte
disfruteacute ndashpor primera vez- de la posibilidad de trabajar directamente con el autor en un
seminario de cinco diacuteas ndashAtriumsgespraumlchConversacioacuten en el atrio- organizado por
el Europaumlisches Uumlbersetzerkollegium de Straelen en el que participaron traductores de Croacia
Bulgaria Italia Inglaterra y China
Aquiacute y aquiacute pueden leerse resentildeas del libro
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
73
LIDIA PELAYO ALONSO UNA VOZ DE MUJER EN LA
CONTIENDA DE MARCELLE CAPY
Lidia Pelayo Alonso ha traducido del franceacutes la obra de Marcelle Capy Una voz de mujer
en la contienda editada por ContraEscritura
Sinopsis
Una voz de mujer en la contienda se compone de una serie de artiacuteculos periodiacutesticos centrados
en las diferentes situaciones provocadas por la Primera Guerra Mundial que fueron
publicados en Francia entre 1914 y 1916 Cuando Capy quiso en 1916 publicar esta
recopilacioacuten de artiacuteculos sus escritos fueron censurados por considerarse que solamente los
hombres podiacutean escribir y opinar acerca de la poliacutetica Hasta el antildeo 1936 no consiguioacute ver
publicada esta obra en su totalidad En esta traduccioacuten al castellano se ha decidido marcar en
rojo los extractos censurados en el antildeo 1916 para que el lector sea consciente de lo que podiacutea
decir o no una mujer a principios del siglo XX Se trata de una obra conmovedora que
describe la vida y el sufrimiento que se vuelve cotidiano de las viacutectimas de la guerra tanto
dentro como fuera de las trincheras y en especial de las mujeres y los nintildeos
Comentario de la traductora
Esta obra es una recopilacioacuten de artiacuteculos periodiacutesticos cuya funcioacuten esencial era que el lector
(independientemente de su nivel de estudios) comprendiera el mensaje a la perfeccioacuten Por
lo tanto el estilo del texto es directo con en general frases cortas y de estructura sencilla
Eso no significa que no se trate de una prosa elaborada al contrario la autora elige de forma
muy consciente los teacuterminos que va a utilizar para calificar a las personas y actitudes ante la
guerra que va describiendo a lo largo de sus artiacuteculos y por ello el mayor reto al traducir su
mensaje es plasmar la indignacioacuten que transmite lo conmovedor de sus palabras
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
74
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
75
MISCELAacuteNEA
JUEGO DE PALABRAS
EL TALOacuteN DE PUSHKIN
Marta Saacutenchez Nieves
laquoPushkin es nuestro todo Y si de pronto nos dicen que Pushkin plantoacute en este trocito de
tierra aunque fuera el taloacuten ahiacute que vamos todos a observar examinar y escribir tesis sobre
esa huella de taloacutenraquo Este fue el proacutelogo con el que la guiacutea del museo de Yevgueni Boratynski
nos explicoacute la presencia de un escritorio de madera donde cuenta la leyenda de la familia
Boratynski Alexander Sergueacuteievich Pushkin estuvo trabajando en su breve estancia en
Kazaacuten
Para comprender ese laquotodoraquo pensemos en que si el castellano es la lengua de Cervantes el
ruso lo es de Pushkin
Del Pushkin fundador de la literatura rusa moderna Del Pushkin autor de poemas poliacuteticos
y amigo de los decembristas Del Pushkin autor de dicen algunos de los poemas de amor
maacutes bonitos jamaacutes escritos
Por eso no es de extrantildear que Mijaiacutel Glinka compusiera algunas de sus romanzas para
musicar poemas de Alexander
Enfrentarse a un poema nunca me ha parecido faacutecil Acercarse a uno de Pushkin me parece
una actividad de riesgo No porque Alexander nos vaya a retar a duelo sino por ese halo de
laquotodoraquo que lo rodea en Rusia Asiacute que cuando alguien me pide que le traduzca este poema
recuerdo unas palabras de Joaquiacuten Garrigoacutes en poesiacutea no traducimos de una lengua a otra
sino de un poema a otro y me escudo en otro poema que muchos antildeos despueacutes a miles de
kiloacutemetros de distancia tambieacuten nos transporta (iquestnos traduce) al torbellino de sentimientos
que son las puertas del olvido abrieacutendose de nuevo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
76
Puskhin
К
Я помню чудное мгновенье
Передо мной явилась ты
Как мимолетное виденье
Как гений чистой красоты
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты
Шли годы Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты
И я забыл твой голос нежный
Твои небесные черты
В глуши во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества без вдохновенья
Без слез без жизни без любви
Душе настало пробужденье
И вот опять явилась ты
Как мимолетное виденье
Как гений чистой красоты
И сердце бьется в упоенье
И для него воскресли вновь
И божество и вдохновенье
И жизнь и слезы и любовь
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
77
TRADUCCIONES
PRIMERA VERSIOacuteN
Recuerdo el maacutegico instante
en que apareciste ante miacute
como una visioacuten errante
como genio de pura belleza
En la angustia de la pena sin esperanza
en las zozobras de la ruidosa mundanidad
tu dulce voz resonaba en miacute pegadiza
y en el suentildeo evocaba las facciones amadas
Los antildeos pasaron entre agitadas raacutefagas
disipando las ilusiones pasadas
olvideacute de tu voz la dulzura
y tus rasgos celestiales
laquoAislado en tinieblas preso y confinado
pasaban mis diacuteas en silencio
sin deidad sin inspiracioacuten
sin laacutegrimas sin vida sin amor
Cuando el alma comenzaba a renacer
he aquiacute que apareciste tuacute
como una visioacuten seductora
como genio de pura belleza
Y extasiado palpita el corazoacuten
y reviven de nuevo en eacutel
la divinidad la inspiracioacuten
la vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
78
SEGUNDA VERSIOacuteN
Ahellip
(Kern)
Recuerdo aquel instante prodigioso
en el que apareciste frente a miacute
lo mismo que una efiacutemera visioacuten
igual que un genio de belleza pura
En mi languidecer sin esperanza
en las zozobras del ruidoso afaacuten
tu tierna voz se oyoacute en mi largo tiempo
y sontildeaba con tus divinos rasgos
Transcurrieron los antildeos La agitada
tormenta dispersoacute los viejos suentildeos
y al olvido entregueacute tu tierna voz
asiacute como tus rasgos celestiales
En cautiverio oscuro y tenebroso
mis diacuteas en silencio se arrastraban
sin la deidad y sin la inspiracioacuten
sin laacutegrimas sin vida sin amor
Mas ahora que el despertar llegoacute a mi alma
y de nuevo apareces ante miacute
lo mismo que una efiacutemera visioacuten
igual que un genio de belleza pura
Y el corazoacuten me late arrebatado
porque en eacutel nuevamente resucitan
la inspiracioacuten y la divinidad
y la vida y el llanto y el amor
Anna Petrovna Kern (1800-1879)
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
79
TERCERA VERSIOacuteN
Recuerdo el maravilloso instante
apareciste ante miacute como una visioacuten fugaz
como un genio de belleza pura
En la angustia de la triste desesperacioacuten
en la alarma de la estrepitosa agitacioacuten
sonoacute largamente una voz suave
y aparecieron tus dulces rasgos
Pasaron los antildeos Una tempestad de agitados arrebatos
dispersoacute los suentildeos del pasado
y olvideacute tu suave voz
y tus rasgos celestiales
En la espesura en la oscuridad de la reclusioacuten
pasaban lentamente mis diacuteas
sin misticismo sin inspiracioacuten
sin vida sin amor
Pero mi alma comenzoacute a despertar
y de nuevo apareciste tuacute
como una visioacuten fugaz
como un genio de belleza pura
Y mi corazoacuten late extasiado
y para eacutel resucitaron de nuevo
el misticismo la inspiracioacuten
la vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
80
CUARTA VERSIOacuteN
A
Recuerdo el maacutegico instante
Apareciste ante miacute
Como una fugaz visioacuten
Como un genio de sublime belleza
En los tormentos de la desesperada tristeza
En las zozobras de la ruidosa vanidad
Resonaba la ternura de tu voz
Y el suentildeo de tus caros rasgos me mostraba
Los antildeos pasaron El iacutempetu rebelde de las tormentas
Dispersoacute mis antiguos suentildeos
Y olvideacute la ternura de tu voz
Tus sublimes rasgos
En la soledad y negrura del confinamiento
Mis diacuteas se arrastraban en silencio
Ya sin inspiracioacuten y sin fe
Sin laacutegrimas sin vida sin amor
Mi alma despertoacute de nuevo
Y otra vez apareciste tuacute
Como una fugaz visioacuten
Como un genio de sublime belleza
Y late embriagado el corazoacuten
Y resurgen de nuevo para eacutel
La inspiracioacuten y la fe
La vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
81
SOLUCIONES
1) Traduccioacuten de Mario A Buela disponible aquiacute
2) Versioacuten de Eduardo Alonso Luengo en Antologiacutea liacuterica Hiperioacuten Madrid 1999
3) Traduccioacuten de Cristina Casals en Doce poemas de amor de Pushkin 2008
4) Traduccioacuten de Viacutector Gallego Ballestero en Poemas de Aleksandr Pushkin Editorial
Gredos Madrid 2005 pp 43-44
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
82
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
83
TEXTOS TRADUCIDOS
TEXTO GANADOR DEL PREMIO COMPLUTENSE DE
TRADUCCIOacuteN UNIVERSITARIA laquoVALENTIacuteN GARCIacuteA
YEBRAraquo
Con el siguiente texto Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes obtuvo el segundo Premio de Traduccioacuten
Universitaria Valentiacuten Garciacutea Yebra en los Premios Complutenses de Traduccioacuten 2018
Los textos de los demaacutes finalistas se publicaraacuten en los siguientes nuacutemeros de Vasos Comunicantes
Horae solitariae Un peregrino literario en Inglaterra de Edward Thomas
VIII
Memoria fragmentada
Y de esta manera muchos han visto desaparecer el paraiacuteso de su nintildeez en las afueras La
construccioacuten se erige en un prolongado adioacutes y acapara una fraccioacuten del mismo cielo en el
que antantildeo se podiacutea contemplar Orioacuten hundieacutendose como una espada en un poniente
amurallado con bosques Aquiacute y allaacute subsistiacutea alguacuten soto bloqueado por casas enfiladas A
veces alguacuten rincoacuten preciado permanece tal como era los mismos aacuterboles las mismas voces
auacuten el mismo silencio Pero hay una cierta interpolacioacuten en nosotros o en el lugar [hellip] Una
viacutea feacuterrea divide en dos el ejido que atravesamos Todo estaacute macilento y viciado el horizonte
desaparecido el alma desespera y se ahoga en su ausencia (Mas florece todaviacutea la aulaga)
Los pies se cansan por caminos de grava colina abajo A ambos lados hay campos cercados
por ordinaria hierba lacia de olor sepulcral como si nada noble pudiese brotar de la tierra
que ha de ser el panteoacuten de muacuteltiples divinidades [hellip] Hacia el sur se abre una perspectiva
vedada por aacutelamos las calles quedan atraacutes en el norte En algo estimamos auacuten el horizonte
la posible morada de lo desconocido y de los grandes anhelos la discernible cuna y tumba
de soles nacientes y ponientes De los confines ascienden las nubes y a ellos regresan despueacutes
de surcar el cielo [hellip] El gran bosque asiacute lo llamaacutebamos Tan bien lo conociacuteamos y tantos
eran los antildeos que habiacuteamos deambulado aquiacute llorando laacutegrimas de Imogen riendo
carcajadas de Yorick que cuando las edades se ensanchan a la manera de una arboleda mdash
que el recuerdo recorre placentero al anochecer laquoo en solemne visioacuten o claro suentildeo[1]raquomdash es
este bosque lo que en realidad vemos bajo el cielo de diacuteas mejores [hellip] No podemos evocar
ninguacuten pensamiento o ensontildeacioacuten que no naciera entre estos aacuterboles iexclSomos nosotros los
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
84
que hemos cambiado [hellip] De esta tierra se elevaban aacuterboles de infatigable espiacuteritu silvestre
Abatido por el tiempo o arrancado por la tormenta el roble yaciacutea donde cayoacute o pendiacutea de
las ramas de otros Los maacutes delicados tallos de zarzal y las adventicias raiacuteces de madreselva
tendiacutean puentes entre los nemorosos claros a modo de senderos Y los vientos sembraban
cultivaban y segaban Si bien los aacuterboles se disponiacutean en incongruente yuxtaposicioacuten de
abedul roble y olmo nos pareciacutean el vestigio del bosque primigenio que la buena ventura
conservoacute en los lindes de la ciudad Pero era maacutes que eso Con su elevado techo y los destellos
misteriosos de luz en el frondoso triforio con sus matas y galeriacuteas de proporcionados troncos
y los atisbos de brillante cielo blanco que iban y veniacutean entre las hojas el bosque se asemejaba
a un templo Consagraacutebamos en la memoria pasajes de Adonais y Ode to the West Wind de
Shelley [hellip] Esta tenue soledad asiacute circunscrita nos resultaba en extremo agradable No nos
atraiacutean los insolentes e intempestivos esplendores de la luz plena Necesitaacutebamos unas
cuantas telarantildeas y una capa de polvo en los resquicios de la mente Quizaacutes porque envejecen
el vino espiritual Siempre habriacuteamos tenido por asiacute decirlo una casi inaccesible coleccioacuten
de tomos en lo alto que nunca leiacuteamos pero que a menudo planeaacutebamos leer posiblemente
los esfuerzos frustrados de alguacuten alquimista o astroacutelogo [hellip]
IX
Cariaacutetides
EL mirador domina una angulosa extensioacuten de tejados mdashpizarra azul tejas ocre piedra
grisaacuteceamdash y de ahiacute se eleva una torre y la mamposteriacutea concertada en cuya base habitan y
hacen guardia unas tristes mujeres coronadas con el rostro levantado al cielo A buen seguro
se trata de santas quizaacute maacutertires pero jamaacutes escucheacute su leyenda cantada por la paloma que
oscila a su alrededor o el viento que afila sus rasgos pronunciados Noche tras noche las
veo y despueacutes de muchas en vela cuando las campanas intercambian tantildeidos por encima de
nosotros y la oscuridad se cierne sobre la plaacutecida urbe reaparecen caras de un pasado
encantado Caras de hombres y mujeres como Cariaacutetides hermanados con estos vigiacuteas de los
chapiteles entre nubes y estrellas Y no solo rostros he visto sobre los imperecederos he
leiacutedo asimismo Una a una mientras contemplo las regias estatuas de piedra esculpidas por
la magia de la distancia y las alturas (iexclmaacutes cerca de las estrellas que nosotros) resurgen esas
caras antiguas sin bendicioacuten y con renovado estoicismo [hellip]
X
Febrero en Inglaterra
[hellip] Un viaje en tren habiacutea producido el mismo efecto iloacutegico que sobreviene en los suentildeos
El ambiente estaba cargado de ese opresivo silencio en que se transforma el ininteligible
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
85
clamor de las ciudades A lo lejos por encima de la torre de la catedral el sol retaba en vano
combate a la esfera del reloj que reluciacutea junto al Taacutemesis Sobre las grises aguas subiacutean y
bajaban sin cesar las alas grises de las gaviotas Algunas chillaban en melancoacutelico laquodescenso
mortecinoraquo a los grises espacios del cielo volando sin dudar maacutes allaacute de la neblina hacia el
silencio disfrutando de una calidez y una luz agradables para nosotros ignotas Solemque suum
sua sidera norunt[2] Techumbres grises barcos grises solo la vela rojiza e inmoacutevil de una
barcaza a la deriva coloreaba el sobrio atuendo del diacutea Al cargar la pluma en las ondas del
Taacutemesis gris no puedo sino tentildeir de gris la mente del lector como la miacutea propia Pero las
palabras son fraacutegiles Incluso el teacutermino laquogrisraquo de todos los cromaacuteticos epiacutetetos el maacutes
proacutedigo en significados de la mente y el sentimiento tiene liacutemites El gris ha cambiado un
tanto se ha hecho de noche Si el diacutea pareciacutea un ser moribundo la noche apareciacutea muerta y
ni una nota fuacutenebre atravesaba la niebla Asiacute pasoacute una semana y truncada esa dulce extensioacuten
de la vida (que aquel amanecer de febrero habiacutea prometido) contemplaba los movimientos
mecaacutenicos de los hombres y mujeres de mente gris que transitaban por las calles Centenares
de personas con las que me cruceacute y que bien podriacutean haber representado un papel en el
Inferno Al mirar hacia abajo desde un gran puente cobroacute un sentido maacutes personal y horrible
la afirmacioacuten de Goethe y sentiacute que ciertamente es en la tierra donde se representa el averno
Un barco de vapor mdashel espectro de un barco de vapormdash pasoacute por debajo [hellip] Recuerdo
que de Londres viajamos al condado de mdash en el sur de Gales Febrero apuraba su vida breve
dejando a Marzo mucho camino por desandar [hellip] Arribando al castillo en la colina llegueacute
de la mano de esas criaturas de las estaciones y las horas al lugar del tiempo mismo El noble
trabajo de mamposteriacutea preservaba las curvas de varios arcos ojivales Algunas de las
estancias todaviacutea podriacutean haber resguardado del viento y la lluvia a alguien curtido Pero
quedaba patente que la eternidad se habiacutea apoderado de la construccioacuten Haciacutea varias
centurias que habiacutea expirado Ahora la propia muerte era yerta prisionera de estas piedras Se
habiacutea desintegrado en sus elementos Aproximaacutendonos al risco castellar resultaba difiacutecil
determinar doacutende terminaba el pentildeasco y doacutende empezaba el castillo [hellip] Nuestras voces y
pasos al entrar sonaban irreales Nosotros eacuteramos los fantasmas El eco y la sombra de la
Antiguumledad eran lo uacutenico tangible [hellip] Mi sentimiento de horror creciacutea por momentos y se
concretaba Provoqueacute por accidente el desprendimiento de una roca que cayoacute con gran
estruendo del precipicio casi vertical doscientos pies hasta los campos de abajo No fue
precisa mucha imaginacioacuten para que me sintiera tan insignificante como esa piedra tambieacuten
yo me asomaba al abismo [hellip]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
86
EL TAacuteMESIS
Shelley
CIERTO es que Shelley nacioacute en Horsham estudioacute en Isleworth y Eton asiacute como en un
colegio universitario de Oacutexford residioacute en el norte y el sur de Gales en Cumberland Devon
Berkshire Buckinghamshire y Londres Sin embargo pocos son los poetas con un paisaje y
una topografiacutea de tan ostensible singularidad Hay grandes cordilleras en sus poemas
montantildeas laquoque turban a las aacuteguilas[3]raquo mdashlos Alpes el Caacuteucaso el Himalayamdash riacuteos y lagos e
islas bosques y prados acantilados y cavernas y nos consta que vio algunos de los mejores
ejemplos que la tierra puede ofrecer No me dispongo a ubicar o conjeturar acerca de la
procedencia de todos los montes divinos y los riacuteos que buscan el oceacuteano en sus poemas No
tengo una teoriacutea sobre el laquoislote menor floradoraquo original como tampoco he seguido la pista
del banco de ceacutesped
hellip a la sombra
de un soto que apenas osaba rodear
el seno de la corriente en verde abrazo
besaacutendola para huir como en los suentildeoshellip
No me propongo demostrar que Shelley era un poeta de Sussex de manera rotunda porque
la gran serpiente de los jardines de Field Place y aquella legendaria del bosque de San
Leonardo pudiesen haber constituido el principal impulso hacia la concepcioacuten de magniacuteficos
reptiles en poesiacutea [hellip] No era habitual que su escritura se prestase al empleo directo de lo
que percibe la vista Cuando asiacute ocurriacutea podiacutea ser literal en sus palabras como en The
Sunset que comienza
Caminaba por el sendero de un campo
En la sombra del follaje escarchado al este
pero abierto al cielo de ponientehellip
O bien se recreaba en los detalles de la naturaleza por placer como en The Question que
contiene varios pasajes muy ingleses
hellip Y al abrigo del seto la mosqueta exuberante
la verde nueza y el claro espino de lunahellip
La idiosincrasia de este par de versos tambieacuten se encuentra en estos tres
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
87
hellip Y brillantes nenuacutefares que encendiacutean
El roble suspendido sobre el seto
Con el propio destello de astrales reflejoshellip
[hellip] Teniacutea en mente al Ser humano la Libertad y la Virtud Las cordilleras ofreciacutean un paraje
en armoniacutea con sus difusas aspiraciones y eacutel atribuiacutea una dimensioacuten moral y espiritual a su
grandeza [hellip] Noacutetese coacutemo lo natural se ha de inclinar ante lo moral Sus ideas eran maacutes
soacutelidas que el entorno [hellip] Escribioacute Laon and Cythna su tarea de verano laquoen una barcaraquo
como explica su esposa laquomientras discurriacutea bajo las hayas de Bisham o durante sus caminatas
por tierras colindantesraquo [hellip] Un poema que escrito de forma apresurada en semejante
escenario es naturalmente trasunto del riacuteo y los bosques de Marlow Arranca y concluye con
un riacuteo En el primer canto aparece un barco concebido para que Ariel avance laquoentre las islas
de vegetacioacuten expeditoraquo
hellip una nave de disentildeo curioso sin vela
y de fino feldespato la curvada proa
cual malla de exquisitas texturashellip
[hellip] Abandonoacute Inglaterra en marzo para no regresar nunca y escribir una poesiacutea donde Italia
aparece reflejada maacutes que Inglaterra aunque todaviacutea se adivina ese paraiacuteso no tan alejado de
lo terrenal otrora imaginado en Gales e Inglaterra mientras recorriacutea sus montantildeas y bosques
o contemplaba recostado las nubes y el firmamento
EL SUDOESTE DE INGLATERRA
Coleridge
[hellip] En noviembre de 1798 comenzoacute The Ancient Mariner durante un paseo con
Wordsworth y Dorothy a Watchet y Linton Lo terminoacute tal y como indica el diario de
Dorothy en marzo de ese antildeo Las anotaciones que aluden a esa laquouacutenica hoja roja la uacuteltima
de su clanhellipraquo no solo demuestran lo mucho que Dorothy ayudoacute a Coleridge gracias a su
observacioacuten atenta de la naturaleza sino que fijan de manera clara la fecha de composicioacuten
de la primera parte de Christabel Mayo de 1798 fue seguramente el mes de Kubla Khan
Coleridge se habiacutea retirado a una granja solitaria entre Porlock y Linton Se quedoacute dormido
mientras leiacutea la frase de Purchas que reza laquoAlliacute ordenoacute el kan Kubla construir un palacio
con su majestuosos jardines y asiacute se levantoacute un muro alrededor de diez millas de tierra feacutertilraquo
Compuso el poema durante el sopor inducido por el opio y no habriacutea sido aseguraba
Coleridge ni tan breve ni un mero fragmento si no le hubiera interrumpido laquouna persona
que veniacutea con alguacuten recado desde Porlockraquo El laquoabismo romaacutentico que desciende inclinado
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
88
por la verde colinaraquo es la uacutenica y tenue conexioacuten con Somerset Si fue Dorothy Wordsworth
la que condujo a Coleridge hasta el itsmo por el que accedioacute y nosotros pasamos de esta tierra
a la otra le hizo un gran favor del que quizaacutes no podiacutea prescindir pero eso queda auacuten por
demostrar
Puesto que eran tiempos de guerra ademaacutes de poesiacutea las excursiones de los poetas levantaban
las sospechas de los espiacuteas iquestCoacutemo podiacutea saber un hombre cualquiera que a Coleridge laquole
gustaba componer mientras caminaba sobre terreno irregular o se abriacutea paso a traveacutes de las
ramas enredadas de un bosquecillo[4]raquo Al parecer las sospechas obligaron a Wordsworth a
abandonar su casa y no encontroacute otra apropiada por la zona La temporada en Stowey tocaba
a su fin Los Wordsworth se marcharon a Alemania antes de fin de antildeo Coleridge les
acompantildeoacute y se quedoacute hasta junio de 1799 Pasado un antildeo Coleridge estaba en Greta Hall
Keswick y Wordsworth en Town End Grasmere Los espiacuteas que dudaban de las intenciones
de Coleridge no conociacutean sus Fears in Solitude written in April 1798 during the Alarm of an
Invasion En ellas se pone de manifiesto que aunque no era un buen soldado era un hombre
ingleacutes medianamente decente consciente de la insensatez de la paz y la guerra habiendo sido
probablemente uno de los que hacen discursos desde los perioacutedicos [hellip]
EL NORTE
Emily Bronteuml
LA regioacuten de Emily Bronteuml comprende la extensioacuten del distrito occidental de Yorkshire que
fue el escenario de Wuthering Heights y de Life of Charlotte Bronteuml de Gaskell Nacioacute en Thornton
en 1818 pero en 1820 su familia ya se habiacutea mudado a la rectoriacutea de Haworth donde Emily
falleceriacutea en 1848 Thornton era un lugar laquoinhoacutespito y agreste amplias extensiones de tierra
yerma cercadas por calzadas de piedra que subiacutean hasta Clayton Heights[5]raquo [hellip] Emily no
desentona en el paacuteramomdashes parte de eacutelmdash como el zarapito y el brezo y ella misma era
consciente Esas estepas eran una necesidad para ella asiacute como tambieacuten su principal fuente
de placer y alegriacutea Sus poemas asiacute lo insinuacutean y a menudo lo expresan Las siguientes estrofas
se cuentan entre las maacutes expliacutecitas
hellip iexclDespierta sobre mi dilecto paacuteramo
con orgullo glorioso viento de poniente
iexclOh Llaacutemame desde planicies y valles
a caminar junto al torrente colina abajo
El raudal tras las primeras nieves
las rocas de hielo y escarcha
el hosco saludo del brezo y las hojas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
89
de helecho que el sol ya no bantildea
No hay estrellas amarillas en el monte
las campaacutenulas marchitas hace tiempo
al borde de la fuente sobre el musgo
en el costado de la glacial ladera
Pero maacutes hermosos que los campos
con olas esmeraldas rubiacutees y doradas
son los altos donde rugen vientos del norte
Y los riscos por los que antantildeo vagabahellip
[hellip] No pidioacute nada mientras estuvo en esta tierra y en el paacuteramo excepto su propio corazoacuten
y su libertad De hecho sus poemas y su vida revelan un espiacuteritu salvaje como el Byron de
los versos con montantildeas y truenos de fondo El ambiente de sus poemas es lo eternamente
salvaje y las cumbres borrascosas de su obra Ella laquocabalga sobre el remolinoraquo por la regioacuten
que describe en el primer capiacutetulo de la novela [hellip]
Notas
[1] laquoOr in clear dream or solemn visionraquo cf Milton J amp Lawes H (1637) A maske presented at
Ludlow Castle 1634 Londres Augustine Mathewes
[2] Descripcioacuten de los campos Eliacuteseos que hace Virgilio en el libro sexto de la Eneida
[3] laquoNailed to his wall of eagle-baffling mountainraquo cf Shelley P B (2012) Prometheus
Unbound En D H Reiman N Fraistat y N Crook (eds) The complete poetry of Percy Bysshe
Shelley Londres Johns Hopkins University Press
[4] laquo[Coleridge] liked to compose in walking over uneven ground or breaking through the straggling
branches of a copsewoodraquo cf Hazlitt W (1993) My first acquaintance with poets 1823 Oacutexford
Woodstock Books
[5] laquoThe neighbourhood is desolate and wild great tracks of bleak land enclosed by stone dykes sweeping
up Clayton Heightsraquo cf Gaskell E (1857) Life of Charlotte Bronteuml Londres J M Dent amp
Sons
Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes finalizoacute sus estudios de maacutester en la Universidad de
Alcalaacute en 2016 Tras una estancia en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten
Europea en Bruselas participoacute en varios congresos internacionales y publicoacute un artiacuteculo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
90
sobre el eurolecto y el discurso juriacutedico espantildeol en el volumen Translation Interpreting and
Intermediation in Legal and Institutional Environments de la Universidad de Coacuterdoba Actualmente
se dedica a la ensentildeanza de idiomas la ilustracioacuten y la traduccioacuten institucional (ingleacutes franceacutes
y espantildeol) en la sede del Instituto Cervantes al tiempo que cursa el programa de doctorado
en Estudios literarios de la Universidad Complutense de Madrid
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
91
CENTOacuteN
SOBRE LAS NOTAS DEL TRADUCTOR
Tal como es habitual en la seccioacuten EL CENTOacuteN reproducimos varias de las intervenciones de un diaacutelogo
procedente de la lista de distribucioacuten de socios y presocios de ACE Traductores
En memoria de nuestra compantildeera Montse Batista
mdashndash Original Message mdashndash
From Montse Batista To listacettacettorg Sent Thursday October 02 2008 850 PM Subject [ACETT] singersingle
Hola a todos A ver si alguien puede echarme una mano por favor
La chica estaacute cantando en su apartamento cuando llama el chino que de un tiempo a esta
parte le trae la comida todos los diacuteas
-You singer -he asked
hellip
-So you not singer
I shook my head
-So you marry -he asked
-You singer I singer too -he showed me his wedding finger- Nothing We two singer
iquestSe os ocurre algo Llevo rato daacutendole vueltas y no se me ocurre coacutemo solucionarlo
Gracias
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
-iquestEs soltera -preguntoacute
hellip
-iquestAsiacute que no es soltera
Negueacute con la cabeza
-iquestO sea que estaacute casada -preguntoacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
92
hellip
-Es soltera iquestno Yo tambieacuten soy soltero -me ensentildeoacute el dedo anular desnudo- Nada Lo
dos somos solteros
Y claro una nota que explique la confusioacuten del chino entre singer (cantante) y single
(soltero)
From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle
Gracias Jesuacutes
Lo de la nota lo habiacutea dejado como uacuteltimo recurso
Pero supongo que es lo que tendriacutea que hacer si no encuentro nada que quede bien
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
El asunto a mi juicio es el siguiente
Si la mala pronunciacioacuten-confusioacuten diera lugar aquiacute ndashen el propio originalndash al acabose de lo
ingenioso y desternillante de acuerdo en que habriacutea que buscar una cosita linda y
equivalente en castellano pero en el caso que nos ocupa el diaacutelogo es maacutes plano que el
encefalograma de Antoacuten Pirulero Y no merece
Asiacute que yo no me romperiacutea la cabeza buscando la obra maestra de las soluciones foacutenico-
calamburescas La nota del traductor es sin duda una solucioacuten maacutes que airosa y digna
From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle
He tenido que ausentarme un rato y al volver me he encontrado el aluvioacuten de respuestas
Muchas gracias a todos
La sugerencia de cambiar el chiste creo que seriacutea la maacutes factible pero antes he omitido un
dato que ahora veo que deberiacutea haber mencionado La chica explica antes que uacuteltimamente
le habiacutea dado por cantar con la muacutesica de Sheryl Crow y Fiona Apple y cita los aacutelbumes y
todo con lo cual la cosa se complica
Si lo veo muy mal quizaacute opte por la nota y comentarlo
Gracias de nuevo a todos tanto a los que me habeacuteis respondido en la lista como a lo que lo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
93
habeacuteis hecho en privado
Voy a darle un rato maacutes a las teclas
Besos
Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puerto Barruetabentildea Reply-To listacettacettorg
Oye visto el eacutexito del singersingle (queacute ocurrentes soishellip) me ha dado envidia y yo
tambieacuten tengo un malentendido tonto de esos para el que me resisto a poner una nota Es
sarisorry
laquoShe wore an odd reddish orange printed garment wrapped around her body
-A sari -Meg muttered in surprise [hellip] Father has spoken of these Hindu
garments once but she had never seen one
-Donrsquot be sorry -said Emma- Just be sensible
-What
-Didnrsquot you say you were sorry
-No
-Yes you did I heard you quite distinctly
-I believe your sister were referring to my gown -said miss Witherspoon
-Meg would never make such an impolite observation would you Meg
-Emma not sorry sariraquo
Y esta estuacutepida conversacioacuten sigue con los sorrys para arriba y para abajo (el sari ya queda
olvidado) durante paacutegina y media maacutes asiacute que lo de laquolo sientoraquo laquodisculpasraquo o variantes es
impepinable Puedo utilizar sinoacutenimos pero no cambiar el sentido de eso
iquestAlguna iluminacioacuten
Puerto
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
iquestHemos de trasladar los juegos de palabras homofoniacuteas malentendidos e ininteligibilidades
varias a unas correspondencias castellanas que transmitan cabalmente ndashsi puede ser y si
no maacutes o menos cabalmentendash lo que la lengua original nos dice Siacute sin duda
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
94
Y si esto no es posible porque tales correspondencias no existen iquestqueacute hacemos
(De lo que no hay duda es de que hay que llevar de la mano al lector para que entienda
aquello que le es ininteligible de forma invencible)
iquestPonemos entonces una nota del traductor (Las notas del traductor son muchas veces
odiosas Hay quienes las execran hasta el punto de postular que no ha de recurrirse a ellas
jamaacutes de los jamases Pero a veces son convenientes otras necesarias otras
imprescindibles) Pieacutensese en el fecundo acervo nuestro de notas del traductor en las que
eacuteste aclara al lector profano que se trata de un juego de palabras intraducible y le explica en
queacute consistehellip
iquestCastellanizamos el juego de palabras homofoniacutea malentendido ininteligibilidad o lo que
fuere de tal suerte que la correspondencia resultante mude en algo absolutamente espantildeol
y creacioacuten total de quien traduce
Depende (iexclqueacute original)
Es algo discrecional del traductor algo que soacutelo a eacutel compete y se podraacute estar de acuerdo o
no con su decisioacuten pero convendriacutea reflexionar sobre ello no soacutelo en el nivel teoacuterico sino
tambieacuten en el diacutea a diacutea llegado el caso hay casos y casos y en aquellos en los que se haya
optado por la castellanizacioacuten total resultados maacutes o menos feliceshellip(hellip)
Como nos acaban de salir al paso un par de ejemplos bien paradigmaacuteticos de una de estas
disyuntivas me gustariacutea hacer sendos comentarios al respecto
Cuando el autor nos dice que un sentildeor chino pregunta a una sentildeora si es soltera y al
responder ella que no le pregunta si entonces es cantante y vemos que es una confusioacuten
por pronunciacioacuten y no hay nada dentro de ella que nos remita a contenidos significativos
o ulteriores u ocultos y que no ha querido decir maacutes que eso o sea que el sentildeor chino
equivoca single con singer y no llega la sangre al riacuteo y de ello nada se deriva iquestquieacuten soy yo
para enmendarle la plana e investirme de prestidigitador y escribir que si es solista y estaacute
solita y concluir que hasta podemos hacer unas risas porque ademaacutes laquodoblamosraquo y a la
sentildeora la motejamos de so listahellip
O cuando el autor nos dice que una sentildeora lleva sari y alguien le pregunta si lo siente y
vemos que el autor soacutelo ha querido decirnos que quien pregunta ha oiacutedo sorry cuando
deberiacutea haber oiacutedo sari y de ello nada se desprende y sin que por ello sugiera en modo
alguno que en la versioacuten espantildeola deba asomar un rizo de Estrellita Castro ndasho un
exabrupto filosoacutefico de Extremoduro for that matter
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
95
Las veces empero en que la castellanizacioacuten resulta imprescindible ndashpor cualquiera de los
diversos motivos posibles entre los que en primer lugar estariacutea el caso extremo en que lo
intraducible es vital para la comprensioacuten de la trama o de la propia obra y la naturalizacioacuten
no chirriacutea y se nos antoja literariamente liacutecita y rentablehellip mdash creo hay que partirse el pecho
y echar el resto
No agoto el tema claro Pero lo apunto esperohellip Otros cantan en la ducha sin ser
cantantes ni solteroshellip
Subject [ACETT] Sari-singer From Carmen Franciacute To listacettacettorg
Jesuacutes tu correo es de esos que merece que se conserve para futuros centones en VASOS
COMUNICANTES
Como lectora ignorante de infinitas lenguas te direacute que prefiero siempre una buena nota a
una mala naturalizacioacuten Y casi todas las naturalizaciones me parecen malas
Como traductora lo tengo menos claro (y opino lo de siempre depende)
[ACETT] Sobre saris y notas
From NAJMIASD ltnajmiasdgmailcomgt Reply-To listacettacettorg
Y yo matizariacutea diciendo que la nota o no nota puede depender de la editorial Hay editores
que directamente NO QUIEREN notas Otros que quieren MUCHAS
Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puertobd Reply-To listacettacettorg
Aprovecho la respuesta que le voy a dar a Jesuacutes para agradeceros a todos los que os estaacuteis
partiendo el pecho y las neuronas con el problema del sari que veo que os estaacute costando
tanto como a miacute y se agradece inmensamente el comedero de cabeza y el esfuerzo
Aparte Jesuacutes estoy completamente de acuerdo contigo Yo no soy de las que abominan de
las notas del traductor De hecho creo que es una forma de visibilizarnos quizaacute muy burda
pero a veces muy eficaz y lo cierto es que en las novelas que lo necesitan no suele
escatimar en ellas porque tambieacuten creo que son un deferencia con el lector interesado
ademaacutes de en la historia que lee en el libro original del que procede en el estilo del autor
su humor etc
Pero esta novela tiene un argumento maacutes que plano coacutencavo y la insercioacuten de una nota
(una sola nota en toda la novela porque no hacen falta maacutes el resto de los problemas los
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
96
he resuelto maacutes o menos airosamente) para
este detalle sin trascendencia me parece innecesario
Conclusioacuten notas siacute pero soacutelo cuando merezcan la pena Y este no es el caso
Puerto
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
97
NOSOTROS
VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en puacuteblico a propoacutesito de su trabajo una revista de los traductores y la traduccioacuten hecha por los traductores mismos Las condiciones de publicacioacuten en VASOS COMUNICANTES se pueden consultar aquiacute
Ademaacutes del equipo de VASOS COMUNICANTES la revista cuenta con el apoyo de la junta de ACE Traductores en calidad de consejo asesor El equipo de Vasos Comunicantes estaacute integrado por los siguientes socios de ACE Traductores
DIRECTORES Carmen Franciacute se dedica a la traduccioacuten de todo tipo de textos del ingleacutes y catalaacuten al castellano desde 1985 Ha traducido entre otros a Charles Dickens George Eliot Oscar Wilde Dorothy Parker Toni Morrison JM Coetzee y Nadine Gordimer Es licenciada en Geografiacutea e Historia por la UB y diplomada por la EUTI de la UA Barcelona Es socia de ACE Traductores desde 1990 y ha formado parte de diversas juntas rectoras y del equipo de redaccioacuten de VASOS COMUNICANTES Imparte las asignaturas de Traduccioacuten Literaria y Documentacioacuten aplicada a la Traduccioacuten en la Universidad Pontificia Comillas
Arturo Peral se licencioacute en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en 2006 y se doctoroacute en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigacioacuten sobre la recepcioacuten de Ossian en Espantildea Es traductor editorial desde 2008 y desde 2009 ensentildea en el grado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad Pontificia Comillas Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el franceacutes y ha traducido a autores como Alafair Burke Tara Isabella Burton William Joyce Norman Lewis Walter Scott e Irvine Welsh Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario
CONSEJO DE REDACCIOacuteN Carlos Gumpert filoacutelogo de formacioacuten fue lector de espantildeol durante varios antildeos en la Universidad de Pisa profesor de secundaria en Madrid y trabaja desde hace antildeos como editor actualmente de materiales escolares digitales Como traductor literario del italiano su especialidad es la literatura contemporaacutenea pero ha traducido tambieacuten ensayo libros de arte literatura infantil y juvenil y novela graacutefica Es autor de maacutes de ciento treinta traducciones de autores como Antonio Tabucchi Giorgio Manganelli Erri di Luca Ugo Riccarelli Goffredo Parise Alessandro Baricco Simonetta Agnello Hornby Italo Calvino Umberto Eco Primo Levi Dario Fo Massimo Recalcati entre otros para distintas editoriales (Anagrama Siruela Tusquets Alfaguara Seix Barral Ariel etc) Traduce tambieacuten artiacuteculos de opinioacuten para el diario EL PAIacuteS y tradujo entre 2004 y 2010 artiacuteculos para la edicioacuten espantildeola de la revista FMR
Beleacuten Santana estudioacute Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Madrid y se doctoroacute en la Universidad Humboldt de Berliacuten con una tesis sobre la traduccioacuten del humor Es traductora profesional de alemaacuten y Profesora Titular en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Salamanca donde trabaja desde 2003 Sus liacuteneas de investigacioacuten comprenden la traduccioacuten del humor la traduccioacuten literaria y su didaacutectica asiacute como los viacutenculos entre la traduccioacuten y la documentacioacuten En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficcioacuten como de no ficcioacuten (Sebastian Haffner Ingo Schulze Julia Franck Alfred Doumlblin Siegfried Lenz y Yoko Tawada entre otros) Fue miembro de la junta de ACE Traductores Cree firmemente en los puentes entre teoriacutea y praacutectica entre academia y profesioacuten
Paula Zumalacaacuterregui (Bilbao 1988) es traductora de ingleacutes y correctora de textos Estaacute licenciada en Filologiacutea Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y posteriormente cursoacute el Maacutester en Traduccioacuten y Mediacioacuten Intercultural de la Universidad de Salamanca Tambieacuten tuvo la oportunidad de estudiar durante un curso acadeacutemico en la Facultad de Estudios Ingleses de la Universidad de Cambridge Ha colaborado con
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
98
instituciones como la Fundacioacuten Giner de los Riacuteos [Institucioacuten Libre de Ensentildeanza] y con diversas editoriales Su uacuteltima traduccioacuten publicada es El triunfo del huevo de Sherwood Anderson (greylock 2019) Durante el curso 2016-2017 vivioacute en la Residencia de Estudiantes con una beca del Ayuntamiento de Madrid para desarrollar un proyecto de escritura creativa que actualmente se encuentra en fase de revisioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
3
VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores Surgioacute en 1993 como revista en papel con el deseo de ofrecer a todos los interesados la oportunidad de exponer sus investigaciones reflexiones y experiencias sobre la traduccioacuten asiacute como respaldar a ACE Traductores promoviendo las actividades e iniciativas que contribuyan a la mejora de la situacioacuten laboral y profesional de los traductores al debate y a la reflexioacuten sobre la traduccioacuten y al reconocimiento de la importancia cultural de la figura del traductor
ISSN 2174-9310 Quienes deseen publicar en la revista pueden ponerse en contacto con los directores en vasoscomunicantesacettorg Las normas de presentacioacuten de artiacuteculos se pueden descargar aquiacute VASOS COMUNICANTES no se hace responsable de las opiniones de los colaboradores que no representan a la revista ni a ACE Traductores Derechos de autor los textos publicados en VASOS COMUNICANTES estaacuten sujetos a una licencia de Creative Commons seguacuten la cual pueden copiarse distribuirse y comunicarse puacuteblicamente siempre que se haga referencia a la fuente y el autor ACE Traductores Casa del Lector Paseo de la Chopera 14 28045 Madrid 914 462 961 912 061 710 lamoradaacettorg vasoscomunicantesacettorg
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
4
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
5
IacuteNDICE
EDITORIAL
laquoCincuenta veces Vasosraquo Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez 7
ARTIacuteCULOS
laquoEl castellano en la traduccioacutenraquo Celia Filipetto 9
laquoEncontrar un almaraquo Neila Garciacutea Salgado19
laquoLa novela inglesa maacutes traducidaraquo Jon A Lindseth y Stephanie Lovett Traduccioacuten y notas de Juan Gabriel Loacutepez Guix 25
laquoFeminismo y traduccioacuten maacutes allaacute del lenguaje inclusivoraquo Mariacutea Enguix Tercero 33
laquoRedes profesionales de colaboracioacuten y ayuda mutuaraquo Carla Loacutepez 43
laquoEl mercado editorial en Espantildea seguacuten GFK Foacuterum Edita 2019raquo Fernando Vaquer 47
ENTREVISTA
Entrevista a Joaquiacuten Garrigoacutes por Carmen Franciacute 51
RESENtildeAS
NOVEDADES TRADUCIDAS
Enrique Alda Delgado Lagunas recuerdo lo que bebiacute para olvidar de Sarah Hepola 57
Aitziber Elejalde Saacuteenz El ciclista secreto 58
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio 59
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia Tener un cuerpo de Brigitte Giraud 61
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia De los libros de Michel de Montaigne 62
Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara El clamor de los bosques de Richard Powers63
Cristina Lizarbe Ruiz Frontera Un viaje al borde de Europa De Kapka Kassabova 65
Cristina Lizarbe Ruiz El genio no original de Marjorie Perloff 66
Luisa Lucuix Documento1 de Franccedilois Blais 67
Carlos Mayor Haacuteblame de ti Carta a Matilda de Andrea Camilleri 69
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
6
Carmen Montes Cano Beckomberga Oda a mi familia De Sara Stridsberg 70
Daniel Najmiacuteas Cox o el paso del tiempo de Christoph Ransmayr 71
Lidia Pelayo Alonso Una voz de mujer en la contienda de Marcelle Capy 73
MISCELAacuteNEA JUEGO DE PALABRAS
laquoEl taloacuten de Pushkinraquo Marta Saacutenchez Nieves 75
TEXTOS TRADUCIDOS
Texto ganador del premio complutense de traduccioacuten universitaria laquoValentiacuten Garciacutea Yebraraquo Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes 83
CENTOacuteN
Sobre las notas del traductor lista de ACE Traductores 91
NOSOTROS REDACCIOacuteN 97
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
7
EDITORIAL
CINCUENTA VECES VASOS
Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez
Verano de 1993 nuacutemero uno de Vasos Comunicantes verano de 2019 nuacutemero cincuenta El
calendario marcado por la decisioacuten de la uacuteltima asamblea de ACE Traductores ha querido
que el nuacutemero cincuenta ―expresioacuten en muchas tradiciones de completud de juacutebilo por la
conclusioacuten de un ciclo― sea en la historia de nuestra revista el hito que indica el inicio de una
nueva etapa el comienzo de su vida plenamente digital
Leo el primer nuacutemero de la revista el de aquel verano de 1993 Consejo de redaccioacuten Carlos
Alonso Otero Mariano Antoliacuten Rato Mariacutea Luisa Balseiro Esther Beniacutetez Clara Janeacutes
Catalina Martiacutenez Muntildeoz Miguel Martiacutenez-Lage Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Miguel Saacuteenz
y Juan Eduardo Zuacutentildeiga La noacutemina impone Me detengo en el editorial laquoEra posible y
necesaria una revista que permitiera un tratamiento debido en amplitud y complejidad de
los problemas siempre relegados a estrechos ciacuterculos del mundo profesional de la
traduccioacutenraquo
No hemos dejado desde entonces de tratar los problemas del mundo profesional de la
traduccioacuten editorial La revista ha acompantildeado a ACE Traductores presidida tras Esther
Beniacutetez por Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Mario Merlino Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y
Carlos Fortea en la pugna por el reconocimiento de la contribucioacuten de los traductores
―traductoras seguramente las maacutes veces― a la dinaacutemica cultural de la sociedad y de su
aportacioacuten a los resultados econoacutemicos de la industria editorial por la proteccioacuten de los
derechos de autor de los traductores y la aplicacioacuten efectiva de la Ley de Propiedad
Intelectual por el derecho a contratos ajustados a la ley y a tarifas dignas Lo hacemos en
diaacutelogo cada vez maacutes estrecho con nuestros colegas de otros paiacuteses de Europa (CEATL) y
de Ameacuterica Latina (ALITRAL) y de otros sectores implicados en la industria editorial
(correccioacuten ilustracioacuten)
Vasos ha sido todos estos antildeos un espacio de encuentro de las personas dedicadas al ejercicio
profesional de la traduccioacuten editorial y un foro para la reflexioacuten individual y colectiva sobre
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
8
la traduccioacuten Espacio y foro seguiraacute siendo sin duda en esta nueva etapa y aun tribuna para
la autoetnografiacutea de la traduccioacuten que propugnaba Salvador Pentildea en la conferencia inaugural
del II Encuentro Profesional de la Traduccioacuten Editorial y por ello una referencia tambieacuten
para el estudio Seguiremos esperando que llegue Vasos en otontildeo en invierno en primavera
de nuevo en verano Cincuenta veces y cincuenta veces maacutes
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
9
ARTIacuteCULOS
EL CASTELLANO EN LA TRADUCCIOacuteN
Celia Filipetto
El castellano es una lengua hablada por 577 millones de personas distribuidas en un extenso territorio
geograacutefico que abarca varios paiacuteses y continentes El traductor que trabaja para la industria editorial espantildeola
se enfrenta al hecho de que su traduccioacuten puede venderse a todos esos paiacuteses cada uno con su variante del
espantildeol iquestQueacute hace en esas circunstancias El artiacuteculo intenta analizarlo brevemente
Empecemos con dos desmitificaciones que una determinada variedad (un dialecto concreto)
se convierta en la de prestigio suele tener maacutes relacioacuten con el poder hegemoacutenico de quien
habla ese dialecto que con las caracteriacutesticas linguumliacutesticas intriacutensecas de esa variedad Por lo
tanto a la hora de traducir todas las variedades del castellano deberiacutean ser vaacutelidas
La otra desmitificacioacuten el castellano neutro no existe Es un concepto extralinguumliacutestico que
hizo su aparicioacuten en el uacuteltimo tercio del siglo XX con la globalizacioacuten la concentracioacuten de
empresas y la formacioacuten de los grandes grupos multinacionales cuando sus equipos
directivos percibieron que el idioma podiacutea ser un freno a la difusioacuten de sus productos Ante
un mercado tan amplio como el de los paiacuteses de Ameacuterica Latina los equipos comerciales de
las multinacionales consideraron necesario y conveniente hablarle al consumidor en su
propio dialecto
De ahiacute que pidieran a los traductores el uso de un castellano neutro para no tener que afrontar
la complicada tarea de encargar una versioacuten para cada paiacutes y sus costos Cuando la versioacuten
uacutenica no podiacutea utilizarse en todos los aacutembitos y la inversioacuten justificaba contar con
traducciones adaptadas a distintos dialectos se procediacutea a la laquolocalizacioacutenraquo de los productos
La industria editorial no es ajena a esta percepcioacuten El problema estaacute en que aunque los
libros puedan considerarse un producto lo que llevan dentro no lo es Especialmente cuando
se trata de una obra literaria en la que los textos obedecen a las reglas de la literatura que
permiten al autor de una obra original el uso de su variante asiacute como todo tipo de alejamiento
y transgresioacuten de esas reglas y de las normas gramaticales Cuando esos textos literarios deben
traducirse al castellano la complejidad aumenta todo lo que le estaacute permitido al autor del
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
10
texto original no siempre le estaacute permitido al traductor Dicho de otro modo los textos
literarios originales o traducidos provocan en los lectores reacciones distintas
Cuando un traductor recibe de un editor el encargo de verter una obra al castellano deberaacute
1 Centildeirse al texto de partida y verterlo como mejor sepa y pueda en cada momento
2 Centildeirse al contrato de traduccioacuten que ha firmado con el editor
El texto de partida manda El traductor debe trasladar al castellano el fondo y la forma de la
obra original Su traduccioacuten debe decir todo lo que dice esa obra original sin omitir ni antildeadir
nada de manera que la traduccioacuten refleje todas sus particularidades
El contrato de traduccioacuten aparte de establecer los derechos y obligaciones del editor y el
traductor en principio y de forma taacutecita fija la variedad del castellano que usaraacute el traductor
la del paiacutes donde tiene su sede la empresa editorial El texto que el traductor entrega al editor
seguiraacute las normas editoriales de ese editor y se someteraacute a una correccioacuten de estilo encargada
por este uacuteltimo Es decir si el editor opera en Espantildea en principio la variedad del castellano
utilizada en la traduccioacuten seraacute la peninsular Decimos en principio porque habraacute obras
originales que por sus caracteriacutesticas puedan requerir otras variantes para que la traduccioacuten
recree en la medida de lo posible sus peculiaridades
En el marco que acaba de describirse para cumplir con el encargo de traduccioacuten el traductor
pone al servicio de la obra original su idiosincrasia su pericia y experiencia su sentido de la
lengua sus preferencias conscientes o inconscientes sus lecturas su sensibilidad Esto que
parece obvio puede influir auacuten maacutes en la variedad del castellano empleado en la traduccioacuten
Sumemos a todo lo anterior el hecho de que las editoriales suelen adquirir los derechos de
traduccioacuten para todos los paiacuteses de habla castellana y que en sus contratos de traduccioacuten
suelen definir como territorio de explotacioacuten el mundo entero
En esta situacioacuten el traductor se encuentra con que tiene que servir a varios amos el texto
de partida la editorial que lo contrata la variedad del castellano utilizada en su traduccioacuten
que como vemos se venderaacute en todos los paiacuteses castellanohablantes
Cuando se trata de la traduccioacuten de obras de no ficcioacuten escritas en un registro culto en las
cuales la desviacioacuten respecto de las variantes del castellano de cada paiacutes no suele ser tan
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
11
marcada resulta maacutes sencillo que la variante del castellano propia del traductor sea bien
recibida tanto en Ameacuterica Latina como en Espantildea
Mucho maacutes complejo es traducir al castellano obras de ficcioacuten en las que se mezclen la norma
estaacutendar o culta con la norma popular dentro de las cuales puede haber modalidades
geograacuteficas y regionales ligadas o no a un determinado momento histoacuterico
iquestQueacute hace el traductor que trabaja para la industria editorial de Espantildea en estos casos iquestSe
inventa un sistema que refleje esas peculiaridades como hizo Juan Gabriel Loacutepez Guix en
su traduccioacuten de Todo un hombre de Tom Wolfe[1] iquestPlancha el texto iquestElige un teacutermino
medio iquestTiene en cuenta que su traduccioacuten se leeraacute en Latinoameacuterica iquestNo lo tiene en cuenta
y se cintildee a su variante del castellano iquestSe martiriza preguntaacutendose por queacute si las obras de un
escritor hispanoamericano el que sea son recibidas tal como estaacuten por editoriales y lectores
sin que nadie levante la ceja se exige a las traducciones que sean bien recibidas acaacute allaacute acullaacute
y a la vuelta de la esquina a ser posible sin que nadie levante la ceja iquestNo se pregunta nada
abandona y se tira por un puente
Sin llegar a soluciones extremas no perdamos de vista que ademaacutes de todo lo anterior el
traductor debe conseguir que el editor acepte sus criterios de traduccioacuten Antildeadamos a estas
consideraciones el caso de la traduccioacuten al castellano de un superventas que se lanzaraacute en
todo el mundo en la misma fecha Aquiacute las editoriales se ponen nerviosas quieren asegurarse
de que el lector compre y lea el texto vorazmente sin poner reparo alguno (o los miacutenimos
posibles) a la variante del castellano utilizada en la traduccioacuten
En la mesa redonda titulada laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo celebrada en el Foacuterum
Edita Barcelona 2019 el 5 de julio de 2019[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage
Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing Group de Penguin Random House Estados
Unidos a la pregunta del puacuteblico sobre queacute variedad de castellano se utilizaba en las
traducciones dijo lo siguiente laquoSe trata de un tema cada vez maacutes importante y para alguna
gente lo ha sido al descubrir el audiolibro donde (hellip) el lector espera oiacuter un acento
determinado Voy a referir una aneacutecdota sobre la traduccioacuten de El poder del perro de Don
Winslow[3] publicada en Espantildea por Penguin Random House Cuando la novela llegoacute a
Meacutexico el escritor Jorge Volpi me contoacute que la estaba leyendo y que la tuvo que dejar porque
el policiacutea federal mexicano hablaba como un tipo de Chamberiacute El editor espantildeol Claudio
Loacutepez Lamadrid reaccionoacute inmediatamente y el libro se sometioacute a una revisioacuten es decir se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
12
comenzoacute a hacer algo que se llama laquotropicalizacioacutenraquo que es adaptar por supuesto nunca a un
autor original pero siacute las traduccionesraquo[4]
Asiacute pues vemos que en ciertas circunstancias entra en juego el concepto de laquotropicalizacioacutenraquo
primo hermano de la localizacioacuten Es probable que el acercamiento del texto de una
traduccioacuten a la variante del castellano de cada paiacutes reciba el aplauso de los lectores por
comodidad por simple afinidad linguumliacutestica ahora bien que se pueda hacer lleva aparejada
una serie de dificultades de caraacutecter teacutecnico logiacutestico y econoacutemico cuya solucioacuten solo
depende de la empresa editorial y de sus poliacuteticas iquestQueacute variante del castellano distinta de la
peninsular convendraacute utilizar iquestConvendraacute hacer varias adaptaciones por ejemplo al
castellano de Meacutexico al de Peruacute al de Colombia al de Argentina iquestCon queacute criterio se elige
la variante si se opta solo por una iquestEl nuacutemero de sus hablantes iquestDe lectores potenciales
iquestUna editorial deberiacutea adaptar todos los tiacutetulos traducidos que publica iquestO solo los que tienen
maacutes probabilidades de alcanzar una venta masiva iquestO ninguno iquestO solo aquellos que
provocan quejas iquestSe atenderiacutean por igual las quejas de los lectores que las de los escritores
de prestigio
En caso de que el editor decidiera recurrir a la adaptacioacuten deberiacutea tener en cuenta uno de los
derechos morales del traductor el derecho a la integridad de la obra que permite al traductor
exigir que se respete su traduccioacuten e impedir cualquier deformacioacuten modificacioacuten alteracioacuten
o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legiacutetimos intereses o menoscabo a su
reputacioacuten Dicho de otro modo el traductor debe estar de acuerdo en que su traduccioacuten se
adapte y en tal caso tiene derecho a exigir que se haga con garantiacuteas de que el resultado sea
de calidad
Todo este proceso implica horas de trabajo extra que deberiacutean remunerarse tanto al autor de
la versioacuten objeto de adaptacioacuten como al traductor (idealmente deberiacutea ser un traductor)
encargado de adaptarla Evidentemente la editorial deberiacutea estar dispuesta El factor tiempo
es importantiacutesimo pues supone aplazar un lanzamiento hasta que el trabajo de adaptacioacuten
haya terminado Si el lanzamiento de la obra traducida fuese para varios paiacuteses eso implicariacutea
maacutes tiempo y maacutes inversioacuten dado que el proceso se multiplicariacutea tantas veces como paiacuteses
donde el editor quiera publicar la versioacuten adaptada Y Ameacuterica Latina es muy grande Como
vemos adaptar o no un texto traducido a las distintas variedades del castellano no es tanto
un problema de imperialismo linguumliacutestico sino un problema praacutectico y econoacutemico que decide
una editorial (una empresa privada) seguacuten unos criterios econoacutemicos y de oportunidad
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
13
Por otra parte para las editoriales que son quienes escogen los tiacutetulos contratan los derechos
de traduccioacuten deciden doacutende lanzarlos y encargan las traducciones la decisioacuten seriacutea maacutes faacutecil
si tuvieran claro que adaptar aumentariacutea sustancialmente sus ventas un aspecto que no
sabemos si estaacute demostrado con nuacutemeros porque hay los lectores que hay y porque una
fuente importante del negocio editorial tal como explicaron Joseacute Calafell consejero delegado
del Grupo Planeta Ameacuterica Latina Meacutexico y Cristoacutebal Pera en la mesa redonda del Foacuterum
Edita Barcelona 2019 entre el cincuenta y el sesenta por ciento de los tiacutetulos que publican
son de autores locales[5]
iquestQueacute sucede en la praacutectica La casuiacutestica es variada Por el lado de las editoriales hemos visto
las circunstancias que condujeron a la adaptacioacuten de la traduccioacuten de la novela de Don
Winslow
Fernando Fagnani editor de Edhasa Argentina participoacute en el panel de editores de
las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada Variedades regionales en las lenguas
de traduccioacuten celebradas en Buenos Aires en septiembre de 2018 y expuso la postura de la
editorial respecto del espantildeol neutro y del uso de las variantes del espantildeol en traduccioacuten
Edhasa Argentina y Edhasa Barcelona no tienen una poliacutetica de traduccioacuten compartida la
variedad utilizada en las traducciones es la que en cada paiacutes consideran la maacutes adecuada para
sus lectores el lector potencial de los libros publicados por Edhasa Espantildea es espantildeol (y
tambieacuten latinoamericano si se exporta) El lector potencial de Edhasa Argentina pertenece
al Cono Sur (Argentina Uruguay y Chile) a veces tambieacuten a Colombia Meacutexico Peruacute a traveacutes
de las exportaciones en tal caso en las traducciones se intenta no abusar de coloquialismos
no se utiliza el voseo casi no se hacen adaptaciones en Edhasa Argentina Fagnani se declaroacute
a favor de un lector capaz de leer traducciones de otros paiacuteses un lector cuya lengua se
enriquezca con los modismos y giros de otras traducciones[6]
En otro panel de editores participoacute Julieta Obedman de Alfaguara y Suma de Letras Penguin
Random House Argentina
Obedman comenzoacute declarando que el espantildeol neutro no existe Entre otras cosas expuso
que en la adquisicioacuten de derechos para publicar libros extranjeros hay tres zonas Ameacuterica
del Norte Ameacuterica del Sur y Espantildea que a comienzos de 1980 Espantildea volvioacute a ser el centro
donde se decide queacute tiacutetulos se adquieren para traducir las traducciones hechas en Espantildea se
revisan para su publicacioacuten en el Cono Sur la correccioacuten es cosmeacutetica y muy puntual y se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
14
hace laquopara tratar de acercar a los lectores a libros que estaacuten traducidos a una lengua que no
es exactamente la propia aunque me parece que nunca se logra eso y es maacutes a miacute me parece
que quedan siempre mal y que tocar una traduccioacuten es algo muy peligrosoraquo[7]
Esa correccioacuten cosmeacutetica a la que alude Julieta Obedman consiste en cambiar palabras como
laquocogerraquo laquomaletasraquo laquoacerasraquo modificar expresiones percibidas como especiacuteficas de Madrid o
Barcelona mantener el laquotuacuteraquo cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo no cambiar el preteacuterito
perfecto por el preteacuterito perfecto simple
Obedman comentoacute asimismo que hay traductores que no quieren que les toquen las
traducciones sin autorizacioacuten y que evidentemente estaacuten en todo su derecho Las revisiones
las hacen los correctores o los editores y son estos uacuteltimos quienes deciden si se hacen o no
y en queacute obras siendo las de literatura juvenil las que maacutes se adaptan No obstante en la
mayoriacutea de los casos en Alfaguara no modifican las traducciones
Resulta interesante comentar aquiacute el proyecto de la editorial argentina El cuenco de plata de
publicar la obra completa del escritor polaco Witold Gombrowicz en traducciones directas
del original La editorial ha decidido aprovechar las traducciones directas ya existentes y
publicarlas tras una revisioacuten y correccioacuten que confiacutea a los mismos traductores (menos en el
caso de las traducciones hechas por el autor) y encargar nuevas traducciones de aquellas obras
que anteriormente se habiacutean publicado en castellano en traducciones indirectas De las
traducciones nuevas se encargan los traductores residentes en Barcelona Bożena Zaboklicka
y Pau Freixa[8] Gracias a la informacioacuten aportada por Bożena Zaboklicka hemos sabido
que la editorial no ha hecho a los traductores recomendaciones especiacuteficas sobre la variante
del castellano de la traduccioacuten Una vez entregada la primera versioacuten de unos relatos del
volumen Bacacay los traductores supieron que debiacutean sustituir ciertas palabras utilizadas en
Espantildea por otras maacutes neutras o a veces directamente por las que se utilizan en Argentina asiacute
como cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo
Realizada la entrega de la traduccioacuten el editor hace una lectura del texto para en palabras de
Zaboklicka y Freixa laquodetectar espantildeolismos demasiado sonoros para el oiacutedo argentino
marcar palabras o expresiones que no suenan bien o no se entienden en Argentina para que
busquemos una alternativaraquo[9]
Como hemos visto frente a la adaptacioacuten hay traductores que se oponen porque el resultado
puede ser un Frankenstein y tras exponer sus razonamientos consiguen que el editor desista
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
15
de hacerla en las editoriales pequentildeas esto suele ser maacutes sencillo hay traductores que aceptan
la adaptacioacuten y participan en el proceso con todas las garantiacuteas como explican Carlos
Fortea[10] y Julieta Obedman al citar el caso de una traduccioacuten de Alan Pauls[11] hay
traductores que aceptan la adaptacioacuten y dejan todo en manos de la editorial suele ocurrir en
grandes grupos editoriales cuando se trata de libros superventas hay casos en los que se
coloca al traductor praacutecticamente ante los hechos consumados y el editor no le da ocasioacuten
de opinar sobre las modificaciones
Por ser el que conozco de cerca cito el caso de mi traduccioacuten del ingleacutes de la novela Cosas
que quedan de la autora estadounidense Sarah Willis publicada en el antildeo 2000 por Siglo
Veintiuno de Espantildea Mi traduccioacuten fue revisada por el equipo de redaccioacuten de la editorial
en Buenos Aires Pediacute ver todo el texto para consensuar las modificaciones Me enviaron una
lista de cambios y una somera explicacioacuten
iquestQueacute modificaron Cito de memoria Evidentemente utilizaron el laquoustedesraquo como uacutenica
forma de la segunda persona del plural introdujeron algunos cambios leacutexicos discutibles
(maletas por valijas) otros menos discutibles (magrear por acariciar la opcioacuten no tiene nada
de rioplatense ademaacutes de cambiar el registro seguramente habiacutea otras opciones iquestfranelear
quizaacute) otros inaceptables como una naturalizacioacuten innecesaria cambiar el nombre de un
aacuterbol tiacutepico de Estados Unidos donde se desarrollaba la novela por el de otro aacuterbol
autoacutectono en Argentina porque al lector argentino le habriacutea resultado desconocido Ante
estas circunstancias preferiacute tirar la toalla antes que tirarme por un puente
En los diecinueve antildeos que transcurrieron desde entonces me vi en la misma tesitura una
sola vez maacutes La adaptacioacuten no se hizo porque a la editorial le urgiacutea hacer el lanzamiento de
la obra y no habiacutea tiempo para revisar mi traduccioacuten Se impuso el adagio tan popular en los
departamentos comerciales de todas las empresas laquolo que no estaacute a la vista no estaacute a la ventaraquo
y se lanzoacute el libro sin maacutes
Llevo cuarenta antildeos viviendo y traduciendo en Barcelona naciacute en Buenos Aires de padres
italianos del Veacuteneto no aprendiacute castellano hasta que fui a la escuela me crie en un hogar
donde no habiacutea televisioacuten ni veraneos en la playa de manera que durante muchos antildeos la
uacutenica forma de irme de vacaciones al extranjero eran los libros y los coacutemics
Me cuesta entender por queacute una escritora latinoamericana considera que atenta contra la
riqueza del idioma el hecho de que los nintildeos de su paiacutes que ven dibujos animados doblados
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
16
utilicen teacuterminos ajenos a su variante como nevera lentildeos carros A miacute me resultaban el
colmo de lo exoacutetico palabras como lonchera y frijoles (fiambrera y porotos) ajenas a la
variante de mi paiacutes de nacimiento que aprendiacute leyendo revistas mexicanas (asiacute se llamaban
los coacutemics de la pequentildea Luluacute Bugs Bunny Tom y Jerry y otros personajes de Hanna
Barbera traducidos en Meacutexico y exportados a la Argentina) Estas palabras contribuyeron a
ensanchar mi imaginacioacuten y a hacerme ver que si yo comiacutea porotos la pequentildea Luluacute
almorzaba frijoles Cuando empeceacute a traducir caiacute en la cuenta de que la pequentildea Luluacute no
comiacutea ni frijoles ni porotos sino beans
Todo esto conforma a mi modo de ver la traductora que soy Trabajo desde la periferia en
Barcelona capital de la industria editorial en castellano Al abordar la traduccioacuten de textos
esteacuten o no marcados por jergas o dialectos utilizo la variedad del castellano peninsular sin
perder nunca de vista el texto de partida En eacutel estaacuten el fondo y la forma de cuanto debo
verter al castellano Dentro de miacute oigo de vez en cuando una voz que me recuerda laquobeans-
frijoles-porotosraquo y no dejo nunca de plantearme que hay otras variantes que debo estar atenta
a lo que pongo pero en definitiva cuando creo que he conseguido una frase maacutes o menos
redonda sigo adelante Seacute que quizaacute vuelva a cambiarla en la uacuteltima lectura y que las
traducciones solo se terminan porque hay que entregarlas En uacuteltima instancia me consuelo
pensando en esta frase de Villoro
(hellip) Es casi imposible que los variados herederos de Cervantes practiquen el selectivo privilegio de
no entenderse Un milloacuten de palabras diferentes nos conducen a malentendidos y transitorias fugas de
significado pero cuando creemos estar en una selva oscura volvemos al ordenado jardiacuten de la lengua
compartida[12]
Dicen que con el roce se toma carintildeo Quizaacute si los libros escritos y traducidos a uno y otro
lado del charco viajaran sin pasaporte a lo largo y a lo ancho del territorio habitado por
lectores en castellano conseguiriacuteamos si no hacer nuestras las expresiones del otro al menos
verlas con los ojos deslumbrados de la lectora nintildea que fui
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
17
Lecturas recomendadas algunos de los artiacuteculos recientes sobre el tema utilizados
para elaborar esta reflexioacuten
Calvillo Reyes Juan Carlos laquoAlgunos apuntes sobre la retraduccioacuten de The Catcher in the Rye
de J D Salingerraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades
regionales en las lenguas de traduccioacuten
Cohen Marcelo laquoDe una posible traduccioacuten polifoacutenica o muchos sonidos por un solo canal
de salidaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales
en las lenguas de traduccioacuten
Bein Roberto laquoEl traductor no tiene la culpa (enfoque glotopoliacutetico)raquo en Actas de las Jornadas
Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Villalba Gabriela laquoInvestigar variacioacuten y traduccioacuten cuando lo descriptivo no quita lo
poliacutetico (enfoque traductoloacutegico)raquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten
Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Saacuteenz Miguel laquoTres fracasosraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash
Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
mdash Elvio Gandolfo Pablo Ingberg Adan Kovacsics Helena Lozano y Liliana
Valenzuela laquoLa escritura del espantildeol en la traduccioacuten un diaacutelogo creativoraquo mesa redonda
del VIII Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola (Coacuterdoba Argentina 2019)
Zaro Juan Jesuacutes laquoUn traductor desde la periferiaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de
Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Notas
[1] Juan Gabriel Loacutepez Guix laquoDe espejos y maacutescaras La traduccioacuten de los lenguajes
laquorotosraquoraquo Trans 192 (2015) 265-276 Disponible en wwwtransumaesTrans_19-
2Trans192_Nwpdf
[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing
Group de PRH en EEUU Joseacute Calafell consejero delegado del Grupo Planeta Ameacuterica
Latina Santiago Fernaacutendez de Caleya director de Turner Libros Juan Cruz moderador
Foacuterum Edita Barcelona 2019 mesa redonda laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo 5 de
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
18
julio de 2019
[3] Don Winslow El poder del perro Don Winslow trad Eduardo G Murillo Literatura
Random House Barcelona 2009
[4] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=2852
[5] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=1454
[6] Fernando Fagnani Edhasa panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de
Traduccioacuten Comparada
[7] Julieta Obedman Alfaguara y Suma de Letras Penguin Random House Argentina
panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada
[8] La lista completa de las traducciones de Witold Gombrowicz publicadas hasta la fecha
puede consultarse en httpswwwelcuencodeplatacomarautor71witold-gombrowicz
[9] Informacioacuten aportada en un intercambio de correos electroacutenicos con Bożena
Zaboklicka
[10] Carlos Fortea laquoVariedades temores e imposibilidades una experiencia personalraquo Actas
de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada
[11] Ibiacuted op cit p 3
[12] Juan Villoro laquoChingando a toda pastillaraquo en El Paiacutes Semanal
Celia Filipetto ha vertido al castellano entre otros autores a Colin Barrett Gilbert K
Chesterton Elena Ferrante Natalia Ginzburg Ring Lardner Jhumpa Lahiri Nicolaacutes
Maquiavelo Flannery OrsquoConnor Seumas OrsquoKelly Dorothy Parker Luigi Pirandello Donal
Ryan Domenico Starnone Robert L Stevenson James Thurber y Mark Twain ACE
Traductores le concedioacute el X Premio Esther Beniacutetez de Traduccioacuten 2015 por Las deudas del
cuerpo de Elena Ferrante En 2016 su versioacuten de La nintildea perdida de la misma autora obtuvo el
XIX Premio Aacutengel Crespo de Traduccioacuten otorgado por ACEC Su traduccioacuten de La cancioacuten
del cuco de Frances Hardinge recibioacute el XX Premi Llibreter 2019
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
19
ENCONTRAR UN ALMA
Neila Garciacutea Salgado
En este artiacuteculo Neila Garciacutea Salgado nos cuenta los azares que la llevaron a traducir a Edith Soumldergran
y a convertirse en la ganadora maacutes joven del Premio Nacional de Traduccioacuten
Recuerdo la primera vez que leiacute un poema de Edith Soumldergran Era la primavera o el verano
de 2011 y estaba sentada con un amigo sueco frente al ordenador en el minuacutesculo
apartamento en el que yo viviacutea por entonces en Heidelberg En alguacuten momento dado las
largas conversaciones que manteniacuteamos a diario debieron de llevarnos hasta el terreno
literario Aacutevida como estaba entonces de maacutes y maacutes lecturas en sueco tuve que haberle
preguntado queacute poetas me recomendaba Y fue entonces cuando me ensentildeoacute algunos poemas
de Edith Soumldergran y Karin Boye a los que faacutecilmente se podiacutea acceder en Internet Y por
alguna razoacuten nada maacutes leer esa estrofa de Soumldergran que en sueco comienza diciendo laquoDu
soumlkte en blomma och fann en frukt (hellip)raquo empeceacute a traducir esos versos en voz alta y sobre
la marcha al ingleacutes que era la lengua en la que nos comunicaacutebamos cuando no lo haciacuteamos
en sueco Cuando me preguntan cuaacutento tiempo tardeacute en traducir a Soumldergran o cuaacutel es mi
relacioacuten con la obra regreso mentalmente a ese instante
Un tiempo despueacutes y ya de vuelta en Salamanca asistiacutea a mi primer Como lo Oyes iquestCoacutemo
explicar aquello Desde el punto de vista organizativo es sencillo Se trataba de un ciclo de
lecturas literarias celebradas en la Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad
de Salamanca y que en un principio mdashy hasta que yo me marcheacute de Salamancamdash organizaban
Claudia Toda y Carlos Fortea Desde el plano emocional resulta mucho maacutes complejo La
expectacioacuten con que aguardaacutebamos que se publicara una nueva fecha o que llegara la ya
anunciada la tenue luz del saloacuten de actos a uacuteltima hora de la tarde la voz perfectamente
modulada de Carlos Fortea en sus inspiradoras intervenciones inaugurales la efervescencia
de las conversaciones posteriores en el entorno menos maacutegico pero sin duda maacutes
distendido que nos brindaba el Ruacutea todo aquello roza lo inefable o quizaacutes simplemente se
escape a mi capacidad de ponerlo por escrito Y aunque aquel decorado distaba mucho de la
Viena de comienzos del XX en la que Stefan Zweig cursoacute la secundaria lo que alliacute palpitaba
era algo muy parecido a lo que eacutel describe en El mundo de ayer Y es que el entusiasmo entre
los joacutevenes es un fenoacutemeno contagioso Dentro de un aula se transmite del uno al otro
como el sarampioacuten o la escarlatina como entre los neoacutefitos que movidos por una ambicioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
20
infantil y vanidosa siempre intentan superarse en su saber cuanto antes y a fuerza de
azuzarse se estimulan mutuamente[1]
Empujada por ese entusiasmo colectivo visitaba a menudo la Casa de las Conchas y tomaba
en preacutestamo toda la poesiacutea que se me antojaba apetitosa y en los escasos ratos que me
quedaban libres iba traduciendo sin ambicioacuten alguna por mero ejercicio de aprendizaje y
de placer esteacutetico aquellos poemas de Edith Soumldergran con los que me habiacutea encontrado por
vez primera en Heidelberg En alguacuten momento dado logreacute vencer la inseguridad y le hableacute
a Claudia Toda de la existencia de esas traducciones o mejor dicho ella fue lo bastante caacutelida
y cercana como para que yo quisiera compartir ese pedacito de intimidad Sea como fuere le
envieacute aquellas traducciones por correo las leyoacute y me invitoacute a participar en Como lo Oyes
A la par que ese fervor literario germinaba entre nosotros el espiacuteritu asociacionista de cuyas
virtudes y de cuya necesidad nos habiacutea convencido Carlos Fortea Joacutevenes e inexpertos dos
buenos amigos y compantildeeros de curso y yo participamos en El ojo de Polisemo V que tuvo
lugar en Aranjuez en 2013 Alliacute me pasaron muchas cosas me perdiacute tratando de encontrar a
mis amigos porque auacuten no sabiacutea usar Google Maps tuve que ir a una farmacia porque no
soportaba la alergia le puse por fin cara a Carmen Montes (con quien ya habiacutea tenido el
placer de haber intercambiado algunos correos electroacutenicos) conociacute a dos alumnos suyos de
sueco en Granada (igual de entusiastas que yo) Miguel Saacuteenz me sirvioacute una copa de sangriacutea
Mariacutea Teresa Gallego estuvo un rato charlando conmigo y con mis amigos escucheacute
obnubilada a Adan Kovacsics y Olivia de Miguel y me reencontreacute con Diego Moreno (a
quien habiacutea conocido fugazmente en una presentacioacuten en la desaparecida libreriacutea Hydria de
Salamanca) Algo menos torpe y temblorosa que en aquel primer encuentro le hableacute de la
poesiacutea de Edith Soumldergran aunque por entonces lo uacuteltimo que pensaba es que ese proyecto
se llegariacutea a materializar en su cataacutelogo escasos antildeos despueacutes y mucho menos que fuera a
confiarme a miacute su traduccioacuten Las razones de esto uacuteltimo creo que no necesitan aclaracioacuten
Las razones de lo primero teniacutean que ver con la impaciencia de aquellos antildeos y la sensacioacuten
de que si algo no cobraba forma de inmediato ya jamaacutes iba a pasar
Aquel 2013 tocoacute fin con no pocos sinsabores profesionales Renuncieacute a una beca de auxiliar
de conversacioacuten en Nueva Zelanda con la esperanza de que me seleccionaran en alguno de
los dos procesos a cuya uacuteltima fase habiacutea llegado una pasantiacutea para UNOPS en Copenhague
y un puesto en la Embajada de Suecia en Madrid No hubo suerte con ninguno de los dos
asiacute que me quedeacute en Madrid con apenas algunos encargos de traduccioacuten e interpretacioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
21
ocasionales Al cabo de unos meses me marcheacute a Londres como gestora de proyectos y de
ahiacute a Viena como pasante de las Naciones Unidas y luego de vuelta en Madrid cada vez
iba recibiendo maacutes encargos y cada vez el tiempo pasaba maacutes deprisa y dejaba tras de siacute unos
recuerdos maacutes vagos A finales de 2015 decidiacute establecerme en Viena y en enero de 2016 mi
ordenador de sobremesa y mis dos pantallas viajaban desde Espantildea hasta Austria en una caja
envueltos en mantas para mayor proteccioacuten Con ese ordenador traduje documentos de todo
tipo envieacute solicitudes de trabajo que fueron rechazadas y participeacute en oposiciones que no
logreacute aprobar Pero por entonces no me faltaba trabajo era feliz viviendo en Viena y no me
podiacutea quejar Sin embargo me iba alejando de la traduccioacuten editorial y de una pasioacuten literaria
que ya solo teniacutea cabida en mis lecturas
Cuando ya mi rumbo pareciacutea otro Diego Moreno retomoacute el contacto y me propuso traducir
a Edith Soumldergran Poco menos de medio antildeo tardoacute en concretarse el proyecto y todaviacutea
hicieron falta cuatro meses maacutes para que yo recibiera el contrato Para entonces yo ya habiacutea
tenido ocasioacuten de ejercitar la paciencia y mi nivel de tolerancia al fracaso y mi capacidad para
lidiar con la incertidumbre eran mayores de modo que la espera no se me hizo especialmente
tortuosa En febrero de 2017 sentada al ordenador de mi oficina como temporera en las
Naciones Unidas recibiacute el contrato
Traduje a Soumldergran sin que mi vida apenas cambiara Aviseacute en las Naciones Unidas de ese
proyecto que acogieron con alegriacutea y me tomeacute un laquodescansoraquo de unos meses para dedicarme
en cuerpo y alma a la traduccioacuten de poesiacutea Me las vi y me las deseeacute Todas las mantildeanas
cargaba con mi portaacutetil el almuerzo y la edicioacuten impresa que teniacutea de los poemas de
Soumldergran hasta la Hauptbuumlcherei de Viena Escuchaba nocturnos para recrear la delicadeza
del Nocturne de Soumldergran buceaba durante horas hasta la acepcioacuten maacutes recoacutendita del
diccionario histoacuterico de la Academia Sueca el Svenska Akademiens ordbok escribiacutea listas de
palabras afines para encontrar la maacutes precisa y la maacutes eufoacutenica leiacutea bibliografiacutea sobre
Soumldergran y traducciones de su obra al ingleacutes y al alemaacuten descubriacutea las peculiaridades leacutexicas
y gramaticales de la variedad arcaizante de sueco en la que ella escribiacutea como miembro de la
minoriacutea suecoparlante de Finlandia y en definitiva mis diacuteas y desvelos los ocupaba
enteramente Soumldergran
A punto de concluir el primer borrador me fui a Galicia a visitar a mi familia con la idea de
terminarlo y tomarme unas vacaciones antes de revisar por uacuteltima vez mi traduccioacuten Mi
abuela repetiacutea como una letaniacutea una y otra vez la misma sentencia en la que mdashaunque pueda
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
22
parecer lo contrariomdashsiempre habiacutea maacutes carintildeo y compasioacuten que reproche laquoEu non sei por
que elixiches un traballo no que nunca teacutes vacacioacutensraquo Sagacidad y retranca no le faltan a mi
abuela que luego siempre es mdashdicho sea de pasomdash la primera de la familia en leer mis
traducciones
Tras un breve respiro y con los ojos maacutes frescos reviseacute las traducciones las envieacute y el libro
se imprimioacute y se distribuyoacute Se escribieron algunas resentildeas amables y halagadoras sobre eacutel
en las que a veces citaban versos que no recordaba haber traducido Creo que esto no
obedece a mi mala memoria sino al hecho de que a veces al traducir me ocurre un fenoacutemeno
extrantildeo sobre el que una vez oiacute hablar a Salvador Pentildea en Murcia Una voz ajena a miacute y en
la que a posteriori no me reconozco se apodera de miacute y siento algo asiacute como que el texto se
traduce solo como si me lo estuvieran susurrando y mis dedos tan solo pulsaran las teclas
De vuelta ya a mi rutina anterior el Premio Nacional de Traduccioacuten se convocoacute y la
asociacioacuten envioacute una circular en la que se alentaba a sus socios a remitir candidaturas a La
Morada que se pondriacutean en conocimiento de la representante de ACE Traductores en el
jurado Yo ni siquiera habiacutea recibido esa circular porque auacuten no habiacutea tramitado mi paso de
presocia a socia pero Andreacutes Catalaacuten mdashque ese antildeo podiacutea postularse con dos traducciones
suyas maacutes que premiables la poesiacutea completa de Robert Frost y la de Robert Lowellmdash me
alertoacute y me animoacute reiteradamente a presentar mi traduccioacuten de Soumldergran Dudeacute hasta el
uacuteltimo momento y todaviacutea no tengo claro por queacute la acabeacute enviando pero siacute que la ayuda de
Ana Flecha fue decisiva y al cabo de unos meses otro miembro del jurado Rosa Garciacutea
Rayego me escribiacutea para pedirme maacutes datos acerca de mi traduccioacuten Tan solo imaginar que
mi traduccioacuten podriacutea mencionarse en la sala del Ministerio donde se iba a elegir al
galardonado me pareciacutea del todo surrealista Por eso cuando el 25 de octubre recibiacute una
llamada telefoacutenica de Olvido Garciacutea Valdeacutes para comunicarme la decisioacuten del jurado no daba
creacutedito Sin embargo una cosa no quita la otra y laquoestaacute claro que es algo serio de lo cual me
congratulo profundamenteraquo[2] como deciacutea Rafael Carpintero en su blog a propoacutesito de un
premio que le habiacutean concedido y cuyas palabras suscribo totalmente Pese a todo tampoco
pierdo de vista como eacutel tambieacuten apunta con mucho maacutes humor y desparpajo del que yo
seriacutea capaz que
El problema con los premios de traduccioacuten es que nunca puedes estar seguro de hasta queacute
punto te lo han dado a ti o a los autores originales (hellip) Lo cierto es que la mayoriacutea de las
veces te podriacuteas inventar lo que traduces porque nadie se va a leer el original Del turco ni te
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
23
cuento Igual hay gente que se lee el libro en ingleacutes pero puedes dar por seguro que esos no
van a estar en el jurado del premio de traduccioacuten que te lo deacute (si no te lo dan puede que siacute)
(hellip) Adonde quiero llegar es que en realidad los premios no se dan a coacutemo de buena es la
traduccioacuten sino a lo bien que suena en lo nuestro Y para que suene bien en mi opinioacuten es
condicioacuten sin la cual no y con un granito de sal [ejemplo de traduccioacuten chunga que suena
muy mal] que el original sea por lo menos decente[3]
Casi un antildeo despueacutes y despueacutes de que me hayan preguntado en maacutes de una ocasioacuten si el
premio me habiacutea laquocambiado la vidaraquo y que en mi cabeza se dibujaran imaacutegenes maacutes propias
de artista de la cancioacuten o ganador de la loteriacutea lo cierto es que de ese modo no pero de otro
siacute Me ha hecho recobrar la viveza el espiacuteritu y la energiacutea me ha acercado a personas
inspiradoras y me ha dado aliento y fuerza para seguir dedicaacutendome a una profesioacuten que
adoro
Notas y bibliografiacutea
[1] STEFAN ZWEIG El mundo de ayer Memorias de un europeo trad Joan Fontcuberta Gel y
Agata Orzeszek Sujak Barcelona Acantilado 2001 p 62
[2] RAFAEL CARPINTERO laquoUna breve reflexioacuten sobre premios de traduccioacutenraquo en El
Carpintero Traductor 25032019 [En liacutenea] Acceso
09092019 httpsrafaelcarpinterotraductorwordpresscom20190325una-breve-
reflexion-sobre-premios-de-traduccion
[3] Ibiacuted
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2015) Alma En Diccionario de la lengua
espantildeola (23a ed) [En liacutenea] Acceso 09092019 Recuperado
de httpsdleraeesid=1vVaUXY|1vWbh0u
Nacida en Ourense Neila Garciacutea Salgado cursoacute sus estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten en la Universidad de Salamanca la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y la
Universidad de Heidelberg (Alemania) Desde hace algunos antildeos reside en Viena donde
compagina la traduccioacuten editorial con la traduccioacuten institucional para las Naciones Unidas
En 2018 su traduccioacuten del sueco de la poesiacutea de Edith Soumldergran Encontraste un alma Poesiacutea
completa fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traduccioacuten Ha vertido del sueco
al espantildeol narrativa poesiacutea y ensayo de autores claacutesicos y contemporaacuteneos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
24
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
25
LA NOVELA INGLESA MAacuteS TRADUCIDA
Jon A Lindseth y Stephanie Lovett
Traduccioacuten y notas Juan Gabriel Loacutepez Guix
Este texto esboza las dificultades suscitadas por la pregunta de cuaacutel es la obra inglesa maacutes traducida Se
publicoacute como apeacutendice en el primero de los tres voluacutemenes de Alice in a World of Wonderlands (Oak
Knoll 2015) Dicho proyecto dirigido por Jon Lindseth y Alan Tannenbaum y publicado con ocasioacuten del
sesquicentenario de la primera edicioacuten de Alicia en el paiacutes de las maravillas analiza la difusioacuten mundial de
las Alicias de Lewis Carroll y con maacutes de 2500 paacuteginas es el estudio maacutes extenso realizado sobre las
traducciones de una obra literaria inglesa El presente texto analiza la cuestioacuten planteada con datos relativos
a los antildeos 2012-2014 momento de su redaccioacuten original La traduccioacuten incluye notas que actualizan (a
julio del 2019) algunos contenidos
Se hacen a menudo afirmaciones acerca de que tal o cual obra es la novela inglesa maacutes
traducida En el nuacutemero de junio de 1996 de The Magazine Antiques por ejemplo el autor de
un artiacuteculo sobre Beatrix Potter escribioacute que El cuento de Perico el conejo travieso (o El cuento de
Pedrito Conejo) se ha laquotraducido a maacutes de una docena de lenguas del afrikaans al japoneacutesraquo y
laquopuede que sea el cuento infantil maacutes popular de todos los tiemposraquo Muchas veces las
afirmaciones de ese estilo no se acompantildean de ninguna prueba empiacuterica son anecdoacuteticas
hiperboacutelicas y en uacuteltima instancia sencillamente falsas Dado que con frecuencia se atribuye
a Alicia en el paiacutes de las maravillas la distincioacuten de ser la obra inglesa maacutes traducida o al menos
la segunda por detraacutes de Shakespeare nos hemos sentido obligados a realizar aquiacute una
pequentildea investigacioacuten acerca de si es posible saber queacute libro se lleva esa distincioacuten y si ese
libro es Alicia
The Wall Street Journal publicoacute el 9 de julio del 2011 un artiacuteculo de Norman Lebrecht titulado
laquoHow Harry Saved Readingraquo Se afirmaba en eacutel sobre J K Rowling que laquosu ciclo se ha
publicado en 67 lenguas maacutes que cualquier otro libro impreso con excepcioacuten de la Bibliaraquo
Preguntado por la fuente de su afirmacioacuten Lebrecht respondioacute en un correo electroacutenico con
fecha del 10 de julio del 2011 que laquola fuente de las 67 lenguas fue la Wikipedia a partir de
artiacuteculos de prensaraquo Dos correos dirigidos a The Wall Street Journal preguntando por su
proceso de verificacioacuten de datos quedaron sin respuesta
La Wikipedia inglesa la fuente citada por el periodista de The Wall Street Journal ofrece una
lista de obras literarias seguacuten el nuacutemero de traducciones La lista incluye maacutes de sesenta tiacutetulos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
26
(obras religiosas y de literatura infantil sobre todo) y cita las fuentes del nuacutemero mencionado
de traducciones[1] Sin embargo muchas de esas fuentes no son acadeacutemicas ni tampoco
creiacutebles Por ejemplo la afirmacioacuten del 2012 seguacuten la cual Pinocho (y no por cierto Harry
Potter) ocupa el segundo lugar tras la Biblia en nuacutemero de lenguas de traduccioacuten es un rumor
sin acreditar procedente de un artiacuteculo sobre educacioacuten multicultural colgado en la web de la
Escuela de Magisterio de la Universidad del Sur de Florida En agosto del 2014 esa fuente
fue borrada y la obra citada era La corsa di Pinocchio[2] La Biblioteca Collodiana de 1994 la
uacuteltima edicioacuten que hemos podido localizar enumera 46 lenguas Hay un ejemplar en la
biblioteca Lindseth
La lista de la Wikipedia sentildeala que la novela inglesa maacutes traducida es El progreso del peregrino
una alegoriacutea religiosa publicada en 1678 Su fuente es una seccioacuten sobre el Museo John
Bunyan en una lista de lugares literarios de Bedfordshire (Inglaterra) incluida en la web de la
BBC[3] El Museo y Biblioteca John Bunyan mantiene efectivamente una base de datos de
los escritos de Bunyan y publica una bibliografiacutea la tercera y uacuteltima edicioacuten en el momento
de escribir este artiacuteculo es del 2007 y de ella hay un ejemplar en la biblioteca Lindseth Hariacutea
falta dedicar algo de tiempo para llegar al nuacutemero preciso de lenguas de traduccioacuten puesto
que varias lenguas se enumeran con diferentes nombres la cifra que da el censo del 2007 es
de unas 200 lenguas y si se eliminan los nombres duplicados 190 podriacutea ser una buena
aproximacioacuten[4] El libro ha gozado del favor de los misioneros desde el momento en que
se publicoacute hasta el diacutea de hoy y no es una obra breve puesto que tiene 208000 palabras
Alicia en el paiacutes de las maravillas publicada en 1865 quizaacute sea la segunda novela inglesa maacutes
traducida con 174 lenguas en el momento de escribir este artiacuteculo Ello incluye traducciones
en prensa y en traduccioacuten (La Wikipedia la menciona como la segunda novela en lengua
inglesa maacutes traducida de su lista con 97 lenguas pero los datos son ya viejos)[5] Alicia tiene
27249 palabras y su traduccioacuten es difiacutecil teniendo en cuenta las bromas de Carroll con el
sinsentido los juegos de palabras los poemas las homofoniacuteas los dobles sentidos lo loacutegico
y lo iloacutegico
En la Wikipedia se encuentran tambieacuten afirmaciones en relacioacuten con varias novelas no
inglesas traducidas a maacutes lenguas incluso que El progreso del peregrino o Alicia El cuento
franceacutes El principito publicado en 1943 existiacutea en 230 lenguas en mayo del 2013 Hay una
lista bien documentada con mencioacuten de lenguas editores y traductores junto con la fecha
de publicacioacuten todo ello recopilado en una extensa base de datos online con imaacutegenes en
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
27
color[6] El libro tiene unas 14000 palabras y estaacute escrito en una prosa sencilla y directa por
lo que su traduccioacuten constituye una tarea relativamente faacutecil Un editor alemaacuten Walter Sauer
afirma haberla publicado en 38 lenguas y haberla revisado otras 17 veces para otros editores
La Wikipedia enumera 153 lenguas para los Cuentos de Andersen Cita como fuente el Museo
Hans Christian Andersen que afirma poseer 138 de las 159 traducciones conocidas[7] La
uacuteltima novela que aparece en la Wikipedia antes de Alicia es Veinte mil leguas de viaje
submarino de Jules Verne publicada en 1869-1870[8] La afirmacioacuten de 47 traducciones es
difiacutecil de valorar al ser la fuente una libreriacutea online de la India que utilizaba una nota biograacutefica
(borrada en el momento de publicar este escrito) procedente de una edicioacuten hecha por Barnes
amp Noble de las Veinte mil leguas En el primer puesto de la lista de la Wikipedia se encuentra
como cabiacutea esperar la Biblia el libro maacutes traducido con 518 lenguas el 7 de noviembre del
2012[9]
Todo lo anterior ilustra la dificultad de documentar el nuacutemero de lenguas a las que ha sido
traducido un libro determinado asiacute como la facilidad con que pueden realizarse afirmaciones
que luego se repiten como si fueran hechos demostrados Ademaacutes para considerar el alcance
la repercusioacuten y la importancia cultural de una obra debemos tener en cuenta el nuacutemero de
traducciones ediciones adaptaciones etceacutetera en el seno de cada lengua y no basta soacutelo con
el nuacutemero de lenguas iquestSe ha ilustrado adaptado para un puacuteblico infantil o adulto han
luchado con ella numerosos traductores ha sido trasladada a otros medios Todos esos datos
son indicadores del grado en que es abrazada una obra por una cultura El principito un libro
justamente apreciado no se ha transmutado mucho en sus viajes por las 230 lenguas[10] La
web citada por Wikipedia como fuente documental ha identificado 36 ediciones
chinas[11] nosotros enumeramos 463 para el caso de Alicia realizadas por 250 traductores
adaptadores o editores diferentes (Para los detalles veacutease el ensayo del profesor Zongxin
Feng de la Universidad Tsinghua de Pekiacuten incluido en el presente volumen Cabe destacar
su comentario laquoDe todas las obras maestras de la literatura occidental introducidas en China
en el siglo XX ninguna otra ha gozado de tanta popularidadraquo)[12] Parece haber cinco
ediciones alemanas de El principito[13] nuestra bibliografiacutea recopila 562 para Alicia La
bibliografiacutea de El principito incluye 34 referencias en castellano [14] y nosotros damos 1223
para Alicia publicadas en Espantildea y algunos de los 19 paiacuteses hispanohablantes de
Ameacuterica[15] Aunque sin duda el proyecto de recopilacioacuten que ofrece la web de El
principito no es exhaustivo resulta claro que Alicia no soacutelo visita una cultura sino que se
convierte en parte de ella
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
28
Volviendo a la frecuente afirmacioacuten de que Shakespeare y Lewis Carroll son los autores de
lengua inglesa maacutes traducidos vemos que las dificultades documentales no desaparecen En
un correo electroacutenico fechado el 20 de mayo del 2013 Georgianna Ziegler directora de
Referencias de la Biblioteca Folger Shakespeare afirmoacute que laquotenemos a Shakespeare
traducido a maacutes de 45 lenguas por desgracia todaviacutea estamos en proceso de subir todas las
traducciones a nuestro sistema online pero puedo ofrecer un resumen al menos sobre
Hamlet que es una de las obras maacutes traducidas [y seguiacutea una lista de 41 lenguas]raquo
El 1 de septiembre del 2011 Jon Lindseth recibioacute un correo de David Wolf de Prospect
Magazine de Londres diciendo que iba a laquopublicar un artiacuteculo sobre Alicia en el siguiente
nuacutemero de Prospect y que el autor afirmaba que se deciacutea que Lewis Carroll era el autor ingleacutes
maacutes traducido despueacutes de Shakespeareraquo Wolf deseaba verificar ese dato y solicitaba detalles
concretos Lindseth le envioacute la informacioacuten que refutaba esa atribucioacuten y la afirmacioacuten fue
eliminada del artiacuteculo de Richard Jenkyns aparecido en el nuacutemero del 21 de septiembre del
2011
Como ocurrioacute con el laquohechoraquo de que a la reina Victoria le gustoacute tanto Alicia que pidioacute al autor
su siguiente libro y recibioacute cierto tiempo despueacutes un ejemplar del Tratado elemental sobre
determinantes algo ampliamente repetido a pesar de haberlo negado por escrito el propio
Carroll en 1896 en su obra Loacutegica simboacutelica tambieacuten los laquohechosraquo sobre las traducciones
de Alicia y otras obras seguiraacuten difundieacutendose y reimprimieacutendose En un correo electroacutenico
del 3 de junio del 2013 Elizabeth Clark del Fondo de la Coleccioacuten Real del Castillo de
Windsor confirmoacute que no poseiacutean la obra
A Lewis Carroll le habriacutea parecido acertada la faacutebula acerca de un nintildeo llamado Verdad
enviado desnudo al mundo por su madre A lo largo de los antildeos Verdad se encuentra
constantemente rechazado hasta que conoce a Faacutebula quien le dice laquoMiacuterame a miacute y lo bien
vestida que voy A miacute nunca me rechazanraquo Y antildeade laquoYa veraacutes que a la gente le gusta que
Verdad vaya bien vestida y algo distorsionadaraquo Tanto el bulo de la aneacutecdota de Carroll con
la reina Victoria como la actual saga de las traducciones de Alicia resumen a la perfeccioacuten el
triunfo de una historia entretenida y atractiva por encima de un dato corriente y sin adornar
iquestDe queacute otro modo seriacutea posible cuantificar la repercusioacuten de los libros de Alicia en la lengua
y la cultura Amazon rastrea las frases de sus libros electroacutenicos que maacutes destacan los lectores
en Kindle En el puesto 43 hay una frase del capiacutetulo IX de Alicia laquoNever imagine yourself
not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
29
been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be
otherwiseraquo (laquoNo te imagines que no ser diferente de lo que puedes parecer a otros que eres
o puedas haber parecido no era diferente de lo que habriacuteas sido de haberles parecido ser en
otras circunstanciasraquo)[16] Otros paraacutemetros son las referencias en aparecidas los medios de
comunicacioacuten La compantildeiacutea BurrellsLuce especializada en buacutesquedas en los medios fue
contratada en junio del 2013 para que contabilizara las menciones a Shakespeare y Lewis
Carroll en unas quince mil publicaciones impresas estadounidenses Shakespeare tuvo
muchas maacutes menciones que Lewis Carroll pero las menciones a Alicia superaron las
de Hamlet
Como hemos visto aquiacute a pesar de que se intente hacer un considerable esfuerzo por
corroborar la informacioacuten antes de publicarla las cifras fiables son difiacuteciles establecer y en
algunos casos imposibles de conseguir
Notas
[1] Esa entrada de la Wikipedia puede consultarse aquiacute laquoList of literary works by number of
translationsraquo En la actualidad la lista incluye 101 obras
[2] Se trataba del libro de Giovanni Gasparini (1997) consultable a traveacutes de Google Libros
En la actualidad las fuentes citadas son una exposicioacuten celebrada en Nueva York (+260
lenguas) y un artiacuteculo Pina Paone publicado en Enthymena(2013) (300 lenguas) Ambas
ofrecen su cifra sin ninguacuten tipo de respaldo documental
[3] En este momento la fuente es el proacutelogo de W R Owens a su edicioacuten de la obra de
Bunyan consultable en Google Libros
[4] La paacutegina del museo da en la actualidad la cifra de laquomaacutes de 200 lenguasraquo
[5] En la actualidad la lista de la Wikipedia ofrece ya esa cifra de 174 lenguas El enlace de
la nota al pie remite a una paacutegina inactiva pero la consulta a los archivos de Internet
permite ver que la fuente que pretende referenciarse es el propio libro Alice in a World of
Wonderlands
[6] El sitio Petit Prince Collection recoge la coleccioacuten del suizo Jean-Marc Probst En el
momento de escribir estas liacuteneas afirma poseer ediciones en laquo394 lenguas y dialectosraquo y
ofrece una relacioacuten que enumera ediciones en 310 lenguas y variantes linguumliacutesticas (ademaacutes
del franceacutes)
Cabe hacer la salvedad de que la lista incluye variantes dialectales y ediciones en las que lo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
30
que cambia no es exactamente la lengua sino el sistema de codificacioacuten como una edicioacuten
en franceacutes con el texto dispuesto de modo especular o unas italianas en morse o siacutembolos
widgit En el caso del alemaacuten por ejemplo ademaacutes del alemaacuten estaacutendar se recogen 35
variantes y en el caso del italiano ademaacutes del estaacutendar se listan 38 variantes linguumliacutesticas
En el caso del castellano ademaacutes del estaacutendar hay ediciones en andaluz murciano con
texto aljamiado y T9 (texto predictivo) Para el catalaacuten ademaacutes de catalaacuten central se
enumeran ediciones en alguereacutes mallorquiacuten valenciano y valenciano seguacuten normas de El
Puig En euskera se citan el euskera y el euskera suletino En relacioacuten con el asturleoneacutes
hay ediciones en asturiano leoneacutes y mirandeacutes Hay tambieacuten ediciones en gallego y gallego-
asturiano (eonaviego) en extrementildeo y fala (galaico-extrementildeo) asiacute como en aragoneacutes
La paacutegina de la Socieacuteteacute Jules Verne no ofrece un apartado dedicado a las traducciones Sin
embargo uno de sus miembros el traductor y especialista verniano Miguel Aacutengel
Navarrete me ha remitido a una paacutegina sobre Verne creada por el estudioso del autor
franceacutes y su obra Garmt de Vries que enumera 62 lenguas a las que han sido traducidas
las Veinte mil leguas de viaje submarino
[7] En la actualidad la cifra asciende a 160 La Wikipedia cita como fuente el Museo Hans
Christian Andersen que afirma poseer ejemplares en 140 lenguas y lo documenta en
su paacutegina web que ofrece 139 lenguas (daneacutes incluido y con unos pocos casos donde lo
que variacutea de nuevo es la codificacioacuten no la propia lengua como una edicioacuten en braille en
ingleacutes o una japonesa con alfabeto latino) La web tambieacuten ofrece una versioacuten inglesa
[8] La obra ha desaparecido ya del listado de la Wikipedia debido sin duda a que como se
indica a continuacioacuten la fuente no era nada fiable y la afirmacioacuten no resultaba sostenible
La cifra procediacutea en realidad de la introduccioacuten escrita por Victoria Blake a la traduccioacuten
inglesa de las Veinte mil leguas realizada por Lewis Mercier y publicada por Barnes amp Noble
(Nueva York 2005) consultable aquiacute
[9] Los datos maacutes recientes de la Alianza Global Wycliffe son estadiacutesticas referidas a
octubre del 2018 683 lenguas con la Biblia completa 1534 con el Nuevo Testamento y
otras partes y 1133 con porciones En total 3350 lenguas cuentan con alguna parte de las
Escrituras en traduccioacuten
[10] Maacutes de 300 lenguas ya Veacutease la nota 6
[11] En la actualidad la web de la Fundacioacuten Jean-Marc Probst citada maacutes arriba ofrece las
referencias bibliograacuteficas y las cubiertas de 856 ediciones en chino mandariacuten
[12] El ensayo se titula laquoAlice in Chinese Translationraquo y se encuentra en las paacuteginas 187-198
del primer volumen de Alice in a World of Wonderlands
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
31
[13] La Fundacioacuten Jean-Marc Probst enumera hoy para el alemaacuten en todas sus variantes
181 ediciones (128 en alemaacuten y 53 en sus variantes)
[14] Para el castellano la web de Jean-Marc Probst ofrece ahora 671 ediciones sin contar
las dos del texto aljamiado y en T9
[15] El trabajo de recopilacioacuten soacutelo incluyoacute las ediciones publicadas en Espantildea y cuatro
paiacuteses latinoamericanos (Argentina Chile Colombia Meacutexico y Peruacute) Lleveacute a cabo la
buacutesqueda para Espantildea y superviseacute completeacute y anoteacute la de los demaacutes paiacuteses Deseo
mencionar la especial la colaboracioacuten de Mariacutea Ponce de Leoacuten (Argentina)
[16] La afirmacioacuten se refiere por supuesto a la versioacuten original de Alicia en ingleacutes Antildeado
entre pareacutentesis mi traduccioacuten
Jon A Lindseth
Biblioacutegrafo y coleccionista editor general del libro Alice in a World of Wonderlands (Oak Knoll
Press 2015) Asesor presidencial de la Universidad Cornell miembro de la Biblioteca y
Museo Morgan asiacute como de su comiteacute de Libros Impresos y del consejo presidencial del
Trust Estadounidense de la Biblioteca Britaacutenica Es tambieacuten miembro vitalicio de la Sociedad
Bibliograacutefica de Ameacuterica y de la Sociedad Bibliograacutefica (Londres)
Stephanie Lovett
Especialista en libros antiguos profesora de Latiacuten Literatura Inglesa y Religiones del Mundo
Ha sido presidenta de la Sociedad Lewis Carroll de Norteameacuterica y ha publicado una
biografiacutea de Lewis Carroll Lewis Carroll in Wonderland The Life and Times of Alice and Her
Creator (Harry N Abrams 1997) asiacute una obra sobre las traducciones artiacutesticas de las
aventuras de Alicia The Art of Alice in Wonderland (Smithmark 1998)
Juan Gabriel Loacutepez Guix
Traductor y profesor de Traduccioacuten en la Universidad Autoacutenoma de Barcelona Ha
traducido Alicia en el paiacutes de las maravillas y A traveacutes del espejo de Lewis Carroll (Austral 2016 y
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
32
2018) Ha estudiado la historia de las traducciones de las dos Alicias Participoacute en el libro Alice
in a World of Wonderlands (Oak Knoll Press 2015) como responsable de las traducciones
realizadas en Espantildea y ademaacutes coordinoacute la participacioacuten en el proyecto de los traductores a
las otras lenguas peninsulares y de los encargados de recopilar traducciones al castellano
realizadas en Ameacuterica
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
33
FEMINISMO Y TRADUCCIOacuteN MAacuteS ALLAacute DEL
LENGUAJE INCLUSIVO
Mariacutea Enguix Tercero
El 13 de mayo de 2019 participeacute en la laquoI Jornada Voiced traducir para la igualdadraquo organizada por el
grupo de investigacioacuten Comunicacioacuten Intercultural y Traduccioacuten (CiTrans) la Asociacioacuten Espantildeola
Universitaria de Traductores e Inteacuterpretes en Formacioacuten (AETI) y el proyecto de innovacioacuten educativa
Voiced que tuvo lugar en la Facultad de Filologiacutea Traduccioacuten y Comunicacioacuten de la Universidad de
Valencia Mi ponencia que hice junto con Nuacuteria Molines y se tituloacute laquoLa lengua biacutefida feminismo y
traduccioacutenraquo fue la uacuteltima de una serie de reflexiones de profesionales e investigadores en torno a la perspectiva
de geacutenero en la traduccioacuten audiovisual y literaria laquoiquestSe puede (iquestdebe) traducir con una perspectiva de geacutenero
iquestqueacute aporta una perspectiva de geacutenero en la traduccioacuten iquestde queacute estrategias pueden servirse los traductores
para hacerlo de manera inclusivaraquo
La jornada surgiacutea de la necesidad de debatir sobre la carencia de una perspectiva de geacutenero en los estudios de
grado combatir la escasa o nula visibilidad del geacutenero femenino ―notablemente en casos ambiguos en los que
rige el principio de masculino como norma (male-as-norm principle)― y la reproduccioacuten de estereotipos sexistas
asimilados como naturales
I
Como la bibliografiacutea sobre lenguaje inclusivo y traduccioacuten y feminismo y traduccioacuten es
abundante pensamos que nuestra aportacioacuten debiacutea ser de caraacutecter praacutectico y centrarse en
nuestra relacioacuten profesional con las editoriales que nos habiacutean encargado traducir libros
claramente feministas Creiacutemos esencial apuntar que la teoriacutea de la traduccioacuten a veces no se
fija lo suficiente en la intervencioacuten de los agentes que participan en el proceso de edicioacuten de
un libro Escuchar la voz de quien traduce nos permite conocer mejor el funcionamiento del
proceso editorial y de las relaciones jeraacuterquicas que pueden afectar o no a sus decisiones
Aunque ambas somos feministas y amigas del lenguaje inclusivo nos parecioacute necesario
establecer la diferencia entre la traduccioacuten de caraacutecter esporaacutedico y activista con un proyecto
ideoloacutegico de reescritura feminista yo inclusiva y la traduccioacuten profesional que ve maacutes
limitada su libertad de accioacuten y se cuestiona con maacutes frecuencia el caraacutecter liacutecito del uso del
lenguaje inclusivo Por profesional entendemos al traductor intensivo o frecuente sin
desmerecer el rigor del esporaacutedico[1]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
34
Vivimos en una eacutepoca de sensibilizacioacuten con las cuestiones de geacutenero que no es ajena al
sector editorial En las libreriacuteas tenemos a nuestro alcance a maacutes autoras que hace apenas
unos antildeos y cada vez son maacutes las editoriales especializadas en feminismo y en la publicacioacuten
de escritoras olvidadas o desconocidas Algunas investigadoras interpretan este momento
como la laquocuarta olaraquo del feminismo Otras discrepan del modelo de las olas pero es indudable
que una de las caracteriacutesticas principales del feminismo del siglo xxi es laquosu intereacutes por nuevas
cuestiones en torno a la identidad de geacutenero y la diversidadraquo[2] Este intereacutes es una de las
claves para entender el feminismo actual un feminismo que no puede desligarse de las
cuestiones culturales e identitarias en su pugna por atender las demandas de las mujeres y de
grupos sociales menos visibles[3] un feminismo que es transnacional e indisociable de las
reivindicaciones identitarias las personas racializadas y queer
La traduccioacuten no es una disciplina indiferente a esta nueva sensibilidad cada vez hay maacutes
traductoras (y traductores) pero tambieacuten maacutes autoras (y autores) que se distancian de lo que
entienden como un laquoandrocentrismo linguumliacutesticoraquo imperante y usan foacutermulas alternativas al
masculino geneacuterico por considerar que no representa satisfactoriamente a las mujeres o a las
personas no binarias Seguacuten esta perspectiva la traduccioacuten feminista y la traduccioacuten inclusiva
no tendriacutean necesariamente un nivel de manipulacioacuten mayor que otras praacutecticas
laquohegemoacutenicasraquo de traduccioacuten que al considerarse objetivas no se cuestionan La traduccioacuten
feminista siempre ha sentido laquola necesidad de articular nuevas viacuteas de expresioacuten para
desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedadraquo como escribiacutea Olga Castro en
referencia al ya ceacutelebre movimiento de traduccioacuten feminista anglofranceacutes de Quebec de los
antildeos 1980 y 1990[4] Mientras que la traduccioacuten feminista es visible ―declara su eacutetica y
poliacutetica de traduccioacuten― la traduccioacuten hegemoacutenica es laquoinvisibleraquo y se presenta como laquoexenta
de ideologiacutearaquo La pregunta pertinente seriacutea pues iquestcuaacutel de las dos praacutecticas manipula maacutes
II
La mayoriacutea de las autoras (y autores) feministas que he traducido se inscriben en el feminismo
negro y de color y tienen un enfoque interseccional de geacutenero y raza queer o trans[5] Todas
ellas se expresan en ingleacutes y por lo tanto en una lengua hegemoacutenica y occidental
estadounidenses o britaacutenicas en algunos casos son de origen indio (Jasbir Puar) paquistaniacute
(Sara Ahmed) o afroamericano (bell hooks Roxane Gay Marlon T Riggs) Salvo el caso de
Marlon T Riggs[6] que juega con los pronombres masculinos y femeninos confundieacutendolos
a su antojo y creando una lengua hiacutebrida muchas de estas escritoras no rompen el coacutedigo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
35
binario en sus textos no usan estrategias inclusivas y si lo hacen a menudo es de manera
inconsistente Voy a centrarme en dos ensayos en los que me he inclinado por la balanza del
lenguaje inclusivo o por lo que podriacuteamos llamar un laquofemenino geneacutericoraquo y explicareacute las
razones de esta intervencioacuten
Normal Life
Cuando la editorial Bellaterra me encargoacute la traduccioacuten de Una vida laquonormalraquo Violencia
administrativa poliacuteticas trans criacuteticas y los liacutemites del derecho del escritor activista y abogado trans
estadounidense Dean Spade fundador del Sylvia Rivera Law Project y profesor de Derecho
en la Universidad de Seattle las directrices fueron claras debiacutea utilizar un lenguaje inclusivo
siempre que fuera posible
Dean Spade pese a su activismo queer no rompiacutea el geacutenero binario en su discurso Spade
no recurriacutea por ejemplo a los pronombres laquotheythemraquo ya habituales que vienen
traducieacutendose por laquoelleleraquo al castellano como geacutenero no marcado El principal problema de
traducir a Spade es que en su lengua apenas existiacutean marcas de geacutenero ―como es
caracteriacutestico del ingleacutes por otra parte― y en castellano no me quedaba maacutes remedio que
especificar el geacutenero masculino o femenino De modo que echeacute mano de estrategias de
desdoblamiento que habiacutea observado en otras lecturas dobletes (laquoreclusos y reclusasraquo) y
geneacutericos (laquolos y las activistasraquo laquolos y las participantesraquo) Sin embargo el texto en castellano
funcionaba a medias Aunque Dean Spade tambieacuten desdoblaba (Latinos and Latinas) lo haciacutea
de manera inconsistente iquestDebiacutea reflejar yo tambieacuten esta inconsistencia Otra estrategia maacutes
satisfactoria fue neutralizar algunos teacuterminos es decir traducirlos por teacuterminos neutros sin
marcas de geacutenero expliacutecitas laquoprogenitoresraquo y no laquopadresraquo para parents laquodescendenciaraquo y no
laquohijosraquo para children laquocriaturaraquo y no laquohijoraquo para child etc Tambieacuten recurriacute a otras estrategias
como el empleo abundante de geneacutericos y formas impersonales Por ejemplo useacute mucho
laquopersonasraquo laquopersonas negrasraquo en lugar de blacks laquopersonas pobresraquo laquopersonas transraquo etc
Mi nivel de intervencioacuten en este caso fue el laquorecomendadoraquo por la editorial No obstante
incluso si no me lo hubieran pedido no me habriacutea parecido descabellado por su trayectoria
personal y poliacutetica traducir asiacute a Dean Spade
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
36
Living a Feminist Life
En Vivir una vida feminista de Sara Ahmed[7] intervine en el texto ―sin necesidad de que me
lo pidieran― en favor del geacutenero femenino Nunca he escrito una traduccioacuten con tantos
sujetos femeninos iquestPor queacute Porque en su proyecto de escritura Sara Ahmed resexualiza el
lenguaje y nombra en femenino
La dedicatoria del libro ya nos pone sobre aviso laquoA todas las feministas aguafiestas[8] que se
lo estaacuten currando va por vosotrasraquo En las primeras paacuteginas Sara Ahmed enuncia su poliacutetica
de citas que resulta reveladora
En este libro he adoptado una poliacutetica de citas estricta no cito a ninguacuten hombre blanco Cuando
digo hombre blanco me refiero a una institucioacuten (hellip) Mi poliacutetica de citas me ha dado maacutes espacio para
ocuparme de las feministas que me precedieron Las citas son memoria feminista Las citas son coacutemo
reconocemos nuestra deuda con quienes nos precedieron quienes nos ayudaron a encontrar nuestro
camino cuando el camino estaba oculto porque nos desviamos de las sendas que nos habiacutean dicho
que siguieacuteramos En este libro cito a feministas de color que han contribuido en el proyecto de
nombrar y desmantelar las instituciones de la blanquitud patriarcal Considero este libro antes que
nada una contribucioacuten a la investigacioacuten acadeacutemica y al activismo feminista de color (hellip) Noacutetese
tambieacuten que cuando utilizo algunos materiales baacutesicos (como por ejemplo el cuento de Grimm en el
capiacutetulo 3) siacute que cito a hombres blancos Esta poliacutetica tiene maacutes que ver con el horizonte intelectual
del libro que con los materiales culturales que son mi fuente (2018 32-33)
Veamos un fragmento del capiacutetulo 3 laquoVoluntariedad y subjetividad feministaraquo que presenta
a otra de las figuras centrales de su discurso las laquonintildeas voluntariosasraquo[9] y que cita
precisamente el cuento de los hermanos Grimm antes mencionado
Hacerse feminista significa muchas veces buscar compantildeiacutea buscar a otras chicas a otras mujeres que
comparten este devenir En mi caso esta buacutesqueda de compantildeeras feministas se inicioacute con los libros
me retiraba a mi habitacioacuten con libros Las chicas voluntariosas obstinadas fueron las que captaron
mi atencioacuten Algunos de mis personajes maacutes queridos aparecen en este capiacutetulo Cuando escribiacute mi
libro Willful Subjects (Ahmed 2014) formaliceacute mi buacutesqueda de chicas voluntariosas en una trayectoria
de investigacioacuten En cuanto empeceacute a seguir a esta figura descubriacute que apareciacutea en todas partes Fue
siguieacutendola como descubriacute nuevos textos textos que teniacutean una familiaridad fantasmal incluso si era
la primera vez que los leiacutea Uno de estos textos se titula laquoLa nintildea testarudaraquo Es un cuento macabro de
los hermanos Grimm
Eacuterase una vez una nintildea testaruda que nunca haciacutea lo que le mandaba su madre Por esta razoacuten Dios
no estaba contento con ella y dejoacute que cayera enferma y como ninguacuten meacutedico podiacutea encontrarle
remedio al poco cayoacute en su lecho de muerte Cuando la bajaron a su sepultura y la cubrieron de tierra
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
37
su brazo asomoacute de golpe estirado y por maacutes que lo doblaban y lo cubriacutean de tierra fresca todo ello
fue en vano pues el brazo volviacutea a asomar otra vez Entonces la madre se vio obligada a ir a la tumba
y golpear el brazo con una vara y una vez hecho esto el brazo volvioacute a replegarse y finalmente la nintildea
pudo descansar bajo tierra
(hellip) En el cuento original de Grimm la criatura no tiene un geacutenero determinado y a veces en ingleacutes
el cuento se traduce usando laquoeacutelraquo si bien la criatura suele ser laquoellaraquo Voy a elaborar una teoriacutea a partir
de esto por lo general la voluntariedad es atribuida a las nintildeas porque las nintildeas no deben tener
voluntad propia Por supuesto de los nintildeos tambieacuten se puede decir que son voluntariosos Resulta
uacutetil constatar que seguacuten el Oxford English Dictionary la acepcioacuten de willfulness con laquoel sentido positivo de
fuerte voluntadraquo es obsoleta y rara Los significados negativos de voluntariedad estaacuten profundamente
arraigados La voluntariedad por tanto tiene un sentido maacutes feminista que masculinistaraquo (2018 99-
101)
Me parecioacute de sentido comuacuten traducir child por laquonintildearaquo en este cuento Veamos otro ejemplo
en la conclusioacuten del libro Sara Ahmed cita los primeros versos del poema A Litany for
Survival de Audre Lorde
For those of us who live at the shoreline
standing upon the constant edges of decision
crucial and alone
for those of us who cannot indulge
the passing dreams of choice
who love in doorways coming and going
in the hours between dawns (1978 31)
Para aquellas que vivimos en la costa
sobre el filo constante de la decisioacuten
cruciales y solas
para aquellas que no tenemos el placer
del suentildeo furtivo de elegir
que amamos entre la ida y la venida
en los umbrales del hogar crepuscular (2018 321)[10]
En este otro caso podriacutea haber elegido el masculino geneacuterico o haber optado por una
solucioacuten maacutes neutra del estilo laquoPara aquellas personashellipraquo como he visto en alguna versioacuten
que circula por internet Sin embargo la figura de Audre Lorde ―escritora feminista y
lesbiana― y su poema inserto en el ensayo de Sara Ahmed fueron razones de peso para que
me decidiera por un sujeto femenino En estos como en otros muchos ejemplos la
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
38
intertextualidad me llevoacute a tomar decisiones que quizaacute no hubiera tomado en otras
circunstancias y en cada ocasioacuten opteacute por el geacutenero femenino
III
Reflexiones
Por una parte hay libros (y autoras) que transmiten pensamiento feminista y que hacen uso
del lenguaje inclusivo o de estrategias de escritura no sexista y por otra hay libros que aun
transmitiendo pensamiento feminista no usan marcas especiales de lenguaje inclusivo
Ambas caracteriacutesticas pensamiento feminista y lenguaje inclusivo no van necesariamente de
la mano En los dos ejemplos citados mi mayor o menor grado de intervencioacuten en el texto
dependioacute de las exigencias de la escritura original como espacio de resistencia
Los textos traducidos con un lenguaje inclusivo reciben criacuteticas por su inconsistencia en el
uso de este lenguaje sin embargo los textos originales tambieacuten presentan incoherencias
Personalmente no veo estas laquoincoherenciasraquo como algo negativo muchas veces son el reflejo
de la fluidez con que ciertas personas se mueven entre geacuteneros y se niegan a tener que decidir
entre ser hombre o mujer entre loel masculino y loel femenino
Las lenguas en apariencia laquono sexistasraquo plantean problemas de traduccioacuten a lenguas con
geacuteneros gramaticales expliacutecitos En ocasiones he experimentado insatisfaccioacuten en el traslado
de una lengua a otra Otras veces he quedado satisfecha Ana Bringas et al lo explican asiacute
Eacute importante ter en conta aquiacute que a linguaxe inclusiva non consiste en crear frases redundantes e con
repeticioacutens pesadas senoacuten en buscar foacutermulas que a nivel cognitivo evoquen unha imaxe mental non
discriminatoria A aplicacioacuten das recomendacioacutens praacutecticas deste manual poden dar lugar a textos
harmoniosos e elegantes e ao mesmo tempo respectuosos[11]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
39
Mi aproximacioacuten a la traduccioacuten de estos textos podraacute juzgarse excesiva o por el contrario
tibia dependeraacute del nivel de tolerancia de cada cual con el lenguaje inclusivo Sin embargo
esta es mi postura si quieres traducir con perspectiva de geacutenero iquestpor queacute no vas a poder
hacerlo Mientras especifiques tu proyecto (en un proacutelogo por ejemplo) es una opcioacuten tan
vaacutelida como cualquier otra Consultemos la bibliografiacutea de la reescritura feminista
recordemos a las traductoras que compartieron un mismo proyecto con sus autoras o
descubramos casos maacutes recientes como el de Mariacutea Reimoacutendez en lengua gallega o las
joacutevenes traductoras de ciencia ficcioacuten[12] por citar ejemplos cercanos en el espacio y en el
tiempo Una traduccioacuten feminista o inclusiva solo puede redundar en maacutes lecturas de un
mismo texto y por lo tanto en su enriquecimiento
Ante los escollos que plantea el traslado de una lengua a otra hay otra propuesta maacutes allaacute
del lenguaje inclusivo maacutes allaacute de coacutemo se traduce centrarnos en queacute se traduce Traduzcamos
―produzcamos― textos plurales y disidentes Usemos la traduccioacuten como una herramienta
para dar a conocer otras voces crear diaacutelogo y debate internacional en torno al feminismo
Y ya que estamos visibilizando otras voces aprovechemos para visibilizarnos nosotras
tambieacuten Podemos hacerlo produciendo paratextos prefacios glosarios notas etceacutetera
Notas
[1] El Libro Blanco de la traduccioacuten editorial en Espantildea (2016) distingue cuatro categoriacuteas en
funcioacuten de los libros que se traducen anualmente traductores intensivos traductores
frecuentes traductores moderados y traductores esporaacutedicos
[2] Cameron Deborah Feminismo trad de Mariacutea Enguix Alianza 2019 p 148
[3] Como explica Nuria Brufau Alvira en laquoTraduccioacuten y geacutenero el estado de la cuestioacuten en
Espantildearaquo MonTI 3 2011
[4] Castro Vaacutezquez Olga laquoGeacutenero y traduccioacuten elementos discursivos para una reescritura
feministaraquo Lectora 14 2008 p 288 Sobre estas traductoras canadienses veacutease asimismo el
magniacutefico artiacuteculo de Nicolaidou I y Loacutepez Villalba M laquoRe-belle et infidegravele o el papel de la
traductora en la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten feministaraquo en Esther Morillas y Juan
Pablo Arias (eds) El papel del traductor Colegio de Espantildea 1997
[5] Uso el asterisco propuesto por Raquel (Lucas) Platero en transexualidades
Acompantildeamiento factores de salud y recursos educativos Bellaterra 2014 Como eacutel mismo aclara en
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
40
nota al pie laquoEn el texto se usa preferentemente el teacutermino laquotransraquo con un asterisco como
un concepto laquoparaguasraquo que puede incluir diferentes expresiones e identidades de geacutenero
como son trans transexual transgeacutenero etc Lo que el asterisco sentildeala es la
heterogeneidad a la hora de concebir el cuerpo la identidad y las vivencias que van maacutes allaacute
de las normas sociales binarias impuestasraquo
[6] Veacutease por ejemplo mi traduccioacuten de su texto laquoDesatad a la reinaraquo en Cuerpo poliacutetico
negro trad de Malika Embarek y Mariacutea Enguix Ediciones del Oriente y del Mediterraacuteneo
2017
[7] Sara Ahmed es una filoacutesofa britaacutenica de color que se identifica con el feminismo
lesbiano y queer Ahmed Sara Vivir una vida feminista Bellaterra 2018
[8] La aguafiestas feminista (feminist killjoy) es una figura que vertebra gran parte del discurso
filosoacutefico de la escritora
[9] Esta es otra figura que me llevoacute de cabeza Tuve que escribir una nota al pie explicando
las diferencias de significado de laquovoluntariosaraquo en ingleacutes y en espantildeol laquoEl teacutermino
ingleacutes willfulness y su traduccioacuten castellana laquovoluntariedadraquo no tienen una equivalencia exacta
de uso en ambas lenguas Tanto willful como laquovoluntariosaraquo pueden usarse en sentido
positivo el de mostrarte dispuesta a hacer algo con deseo y gusto o en un sentido negativo
el de imponer tu voluntad por capricho y terquedad Sin embargo hay una diferencia
notable en ingleacutes willful se usa sobre todo en sentido negativo con la acepcioacuten de
obstinada testaruda o terca (para el sentido positivo es maacutes usual el adjetivo willing)
mientras que en espantildeol ocurre lo contrario la acepcioacuten de laquovoluntariosaraquo maacutes usada en
nuestros diacuteas es la de laquoponer buena voluntad y esfuerzo en lo que se haceraquo A pesar de estas
diferencias de uso cuando traducimos aquiacute willful por laquovoluntariosaraquo lo hacemos en su
acepcioacuten maacutes antigua para poder mantener los abundantes juegos de palabras etimoloacutegicos
entre willful y sus derivados (will willingness willfully willing unwilling willingly etc) presentes
en este libroraquo Op cit pp 97-98
[10] Para la traduccioacuten de este poema conteacute con el inestimable consejo de Arturo Peral
Santamariacutea
[11] laquoManual de linguaxe inclusiva no aacutembito universitarioraquo Universidad de Vigo 2012
Disponible aquiacute
[12] Veacutease por ejemplo el anaacutelisis feminista en la literatura de ciencia ficcioacuten del programa
de radio laquoQueacute hariacutea Barbarellaraquo cuyos podcasts pueden escucharse aquiacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
41
Mariacutea Enguix Tercero (1975 Valencia) es licenciada en Traduccioacuten e Interpretacioacuten por la
Universidad Jaume I de Castelloacuten Estudioacute griego moderno en la Universidad Aristoacuteteles de
Saloacutenica y en la Universidad de Maacutelaga donde cursoacute estudios de Doctorado Sus primeras
traducciones vieron la luz en la revista de estudios histoacutericos sobre la imagen Archivos de la
Filmoteca editada por el Instituto Valenciano de Cinematografiacutea Traduce libros de ingleacutes
franceacutes griego y catalaacuten a castellano tanto narrativa ―contemporaacutenea policiacuteaca relatos
infantil y juvenil― como ensayo ―cine historia poliacutetica feminismo estudios de geacutenero
filosofiacutea sociologiacutea y arte―
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
42
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
43
REDES PROFESIONALES DE COLABORACIOacuteN Y
AYUDA MUTUA
Carla Loacutepez
Este texto estaacute basado en una charla dada en mayo de 2019 a estudiantes de Traduccioacuten de la Universidad
Autoacutenoma de Barcelona sobre la importancia de nutrir la red de colaboracioacuten e intercambio que posibilita el
crecimiento profesional Dicha red se alimenta tambieacuten de experiencias profesionales o intereses alejados
muchas veces del aacutembito especiacutefico de la traduccioacuten pero que en ocasiones se intersecan con eacutel y nos abren
posibilidades en un principio insospechadas relacionadas con nuestra profesioacuten
En la primavera de 2019 Juan Gabriel Loacutepez Guix me invitoacute a dar una charla a los alumnos
de cuarto antildeo de Traduccioacuten de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona (UAB) Atoacutenita
penseacute en un primer momento que se habiacutea confundido Resultoacute que no Antes de aceptar le
pregunteacute queacute creiacutea que podiacutea ofrecer una traductora con pocos antildeos de praacutectica profesional
como free-lance a un grupo de joacutevenes que en pocos meses podiacutean convertirse en mis
compantildeeros de profesioacuten laquoTu experiencia que es bastante reciente y lo que siempre
comentas sobre las redes de colaboracioacutenraquo repuso con asombrosa conviccioacuten Asiacute pues
partiendo de esa premisa hileacute algunas ideas basadas en mi andadura en el sector de la
traduccioacuten con el propoacutesito de ilustrar que si uno ha descubierto su vocacioacuten por este oficio
vivir de la traduccioacuten (sin morir en el intento) no solo es factible sino tambieacuten aconsejable
Este artiacuteculo aborda el tema central de aquella charla la red de ayuda mutua y colaboracioacuten
que en mi opinioacuten subyace en los diversos caminos hacia el eacutexito profesional amortigua los
altibajos sufridos por el caminante y proporciona los recursos y el sosteacuten necesarios para
atreverse a explorar oportunidades maacutes gratificantes y lucrativas en el sector Estaacute dedicado
especialmente a los traductores noveles y estudiantes que buscan abrirse camino en el mundo
de la traduccioacuten y en general a todos los colegas cuyas traducciones y publicaciones son una
fuente constante de inspiracioacuten y aprendizaje
Hace cuatro antildeos una de las primeras dudas que me asaltaron cuando decidiacute establecerme
como traductora autoacutenoma fue laquoiquestcoacutemo y por doacutende empiezoraquo A decir verdad hasta
entonces habiacutea evitado el trabajo por cuenta propia como quien rehuacuteye un gran peligro La
inestabilidad que suponiacutea me pareciacutea colosal Cada vez que pensaba en el asunto llegaba a la
misma conclusioacuten volumen de trabajo incierto ingresos inciertos gastos garantizados
Imposible La ecuacioacuten teniacutea demasiadas incoacutegnitas que no sabiacutea coacutemo despejar Con todo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
44
llegado el momento (y la madurez supongo) me animeacute y di el primer paso De modo que
elaboreacute un plan de viabilidad hacia la autonomiacutea ahorreacute para cubrir casi un antildeo de gastos de
manutencioacuten saldeacute deudas me informeacute sobre el Estatuto del Trabajador Autoacutenomo busqueacute
ayudas para joacutevenes emprendedores me asocieacute a ACE Traductores y me lanceacute a la aventura
Hasta conseguir el primer encargo aprovecheacute para tomar cursos y participar en actividades
relacionadas con la escritura y la traduccioacuten Vamos que me dediqueacute a disfrutar Al fin y al
cabo como dice Libertad laquolo importante es hacer lo que a uno le gustaraquo
A pesar de las numerosas advertencias sobre las grandes probabilidades de morir de inanicioacuten
en mitad del camino aquiacute estoy rellenita vivita y coleando Desde luego el porvenir no
estuvo exento de complicaciones En los uacuteltimos antildeos he afrontado desafiacuteos de todos los
colores Sin embargo las veces que me encontreacute ante una encrucijada siempre logreacute salir
adelante En esos casos la orientacioacuten de colegas y amigos maacutes experimentados ha sido
fundamental para llegar a buen puerto
Volviendo a las redes de colaboracioacuten y ayuda mutua las posibilidades que estas ofrecen son
praacutecticamente infinitas En concreto de mi red han surgido magniacuteficas oportunidades de
cotraduccioacuten colaboracioacuten y aprendizaje asiacute como ideas proyectos y soluciones creativas
que me han permitido sortear varios escollos y seguir navegando con relativa calma por los
encrespados mares de la traduccioacuten
Pero iquestqueacute es exactamente esta red Para miacute es un gran tejido que conecta a personas con
intereses comunes Una telarantildea invisible que cada uno de nosotros va tejiendo casi sin darse
cuenta Mi red por ejemplo posee varios nodos y se compone de un gran nuacutemero de
traductores y un grupo variopinto de profesionales con los que en alguacuten momento me he
relacionado Con el tiempo he descubierto que todos ellos han contribuido de una u otra
forma a mis logros profesionales
Deciacutea antes que las redes se tejen En mi opinioacuten cada vez que se da una interaccioacuten entre
dos o maacutes personas con independencia del contexto en que esta se produzca puede ocurrir
una de estas tres cosas se tienden nuevos hilos (la red se ampliacutea) se cortan los hilos que se
habiacutean tendido (la red se reduce) o no se produce ninguacuten cambio en su estructura Realmente
desconozco los mecanismos que desembocan en un resultado u otro De lo que siacute estoy
segura es que la participacioacuten la curiosidad la empatiacutea el afaacuten de aprender de los demaacutes y la
actitud constructiva son elementos esenciales para fortalecer sus hilos De hecho las redes
funcionan porque sus integrantes se nutren del intercambio y buscan el beneficio general
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
45
maacutes que el beneficio personal Cuando ambos coinciden en la red prevalecen el sentimiento
de comunidad la ayuda mutua y la colaboracioacuten
Sin duda dos nodos importantes de la red son la universidad y las asociaciones profesionales
En la universidad no solo tuve el primer contacto con el mundo de la traduccioacuten sino que
ademaacutes entableacute amistades que auacuten conservo y me relacioneacute por primera vez con traductores
profesionales Los dos primeros libros (una novela y un ensayo que traduje a seis y cuatro
manos respectivamente) fueron posibles gracias a ese nodo En cuanto a las asociaciones
ACE Traductores ha desempentildeado un papel fundamental en mi trayectoria En 2016 asistiacute
a un encuentro que se organizoacute en Gijoacuten laquoTraductores verdes [fritos]raquo orientado
precisamente a la creacioacuten de redes entre traductores editoriales y en especial entre quienes
se iniciaban en el oficio o queriacutean introducirse en el aacutembito de la traduccioacuten literaria La
experiencia fue fantaacutestica superoacute con creces mis expectativas Durante tres diacuteas traductores
de distintas generaciones compartieron su experiencia en mesas redondas y
microexposiciones y trataron temas imprescindibles que me han servido para desenvolverme
en el sector de la traduccioacuten editorial En ese encuentro conociacute a muchiacutesimos compantildeeros
de profesioacuten y regreseacute a casa con un puntildeado de amigos Unos meses despueacutes una colega y
amiga menos verde que yo me recomendoacute para un encargo que en aquel momento ella no
podiacutea asumir Asiacute llegoacute la traduccioacuten del tercer libro Y poco a poco la rueda comenzoacute a
girar
Quienes me conocen saben que me gano la vida traduciendo libros pero tambieacuten textos
juriacutedicos y financieros Eso siacute que ocurrioacute por casualidad Durante los antildeos que curseacute la
licenciatura en Traduccioacuten en la UAB trabajeacute como secretaria a media jornada en un
despacho de abogados y al cabo de unos meses mis jefes me ofrecieron un puesto de
traductora en plantilla Dado que el volumen de trabajo no era constante ademaacutes de traducir
me pusieron a cargo de la gestioacuten documental lo cual me sirvioacute para explorar en profundidad
los distintos tipos de escritos y resoluciones judiciales El archivo se convirtioacute en un tesoro
de documentos paralelos Esa experiencia concluyoacute en 2010 un antildeo despueacutes de graduarme
y fue sumamente enriquecedora A mediados de 2015 uno de mis exjefes se enteroacute de que
estaba trabajando por cuenta propia y al poco tiempo me encargoacute la traduccioacuten de un
contrato el primer trabajo que hice para una empresa en calidad de autoacutenoma De modo que
otro de los nodos de la red guarda relacioacuten con las experiencias laborales pasadas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
46
Por uacuteltimo me gustariacutea abordar brevemente el nodo que engloba las aficiones Citareacute un
ejemplo en el que aficioacuten y traduccioacuten convergen Hace unos antildeos me intereseacute por el yoga y
decidiacute tomar un curso para profundizar en la praacutectica Entusiasmada con mi nuevo hobby
devoreacute libros enteros sobre el tema en distintos idiomas Maacutes tarde y para mi sorpresa recibiacute
encargos de traduccioacuten a traveacutes de personas que me habiacutean recomendado como laquoyogui
traductoraraquo La simbiosis que se da entre la traduccioacuten y las aficiones es bastante curiosa A
veces como en el ejemplo anterior una aficioacuten conduce a la traduccioacuten y otras veces es la
traduccioacuten la que conduce a una aficioacuten Esto uacuteltimo me sucedioacute con la astronomiacutea y la
cosmologiacutea despueacutes de cotraducir un libro de divulgacioacuten cientiacutefica Y es que en realidad
uno de los mayores placeres de la traduccioacuten se deriva justamente de esa posibilidad que
ofrece de aprender de forma constante su tesoro de estiacutemulos que alimentan nuestra
curiosidad
He intentado subrayar en estas breves liacuteneas la importancia de lo colaborativo Existe una
visioacuten tradicional seguacuten la cual la traduccioacuten es una actividad solitaria y aislada Sin embargo
en el curso de nuestra trayectoria vamos estableciendo diferentes clases de relaciones que nos
ayudan a crecer profesionalmente Alimentarlas tejiendo viacutenculos de colaboracioacuten y ayuda
resulta imprescindible para seguir aprendiendo progresar en la profesioacuten conocer la
situacioacuten general del sector editorial o compartir experiencias Las redes asiacute tejidas
constituyen un pilar fundamental de la traduccioacuten profesional Al principio quizaacute no nos
percatemos de ellas pero alliacute estaacuten esperando a ser descubiertas Cuando las reconocemos y
las nutrimos se abren puertas insospechadas La unioacuten hace la fuerza
Carla Loacutepez
(Buenos Aires 1984) es Licenciada en Traduccioacuten por la Universidad Autoacutenoma de
Barcelona Desde el antildeo 2015 se dedica a la traduccioacuten editorial que compagina con la
traduccioacuten de textos juriacutedicos y financieros Traduce al espantildeol desde el ingleacutes y el portugueacutes
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
47
EL MERCADO EDITORIAL EN ESPANtildeA SEGUacuteN GFK
FOacuteRUM EDITA 2019
Fernando Vaquer
En el marco del Foacuterum Edita Barcelona celebrado la primera semana de julio 2019 Iacutentildeigo Palao del
instituto de investigacioacuten de mercados GfK (Growth from Knowledge) presentoacute una ponencia titulada
laquoPanoraacutemica de la edicioacuten en Espantildearaquo a traveacutes de los datos que obtienen con los estudios cuantitativos
continuados de su panel de clientes nacionales Estos son algunos de los temas de los que habloacute
La facturacioacuten de libros en el mercado del ocio en el hogar ocupa el segundo puesto
GfK estima que en el antildeo 2018 el mercado del ocio en el hogar en Espantildea ha sido de unos
3250 millones de euro (esta cifra no incluye el mercado de segunda mano ni los libros de texto)
y ha crecido un 10 con respecto al antildeo 2017
Los libros representan el 34 de la facturacioacuten total del mercado el segundo puesto en
importancia por detraacutes de los videojuegos (40) y el peso del formato digital en los libros
es de soacutelo un 5 el de menor significacioacuten dentro de los cuatro segmentos que componen
el ocio en el hogar (en videojuegos un 70)
El mercado editorial crece y tiende a los niveles de 2011
En el antildeo 2018 se estima que el mercado editorial nacional es de unos 918 millones euro con
un crecimiento del 21 en la facturacioacuten respecto al antildeo anterior Sin embargo a pesar de
los cuatro antildeos de crecimiento consecutivo todaviacutea no se ha alcanzado el nivel de ventas de
2011 1052 millones euro
El gasto per caacutepita en libros es auacuten bajo y muy inferior al de los paiacuteses de la Europa Central
En cuanto al gasto per caacutepita Espantildea se situacutea por debajo de muchos de los paiacuteses analizados
de hecho los 2194 euro de promedio gastados en libros es praacutecticamente la mitad del gasto per
caacutepita de
bull Alemania (5093euro)
bull Francia (5208euro)
bull Austria (4613euro)
Solo estamos por encima del gasto en Italia (2045euro) y Portugal (1764euro)
La no ficcioacuten es el geacutenero maacutes importante con una mayor tasa de crecimiento
En 2018 se publicaron 520000 tiacutetulos La ficcioacuten como geacutenero con 112000 tiacutetulos
representa el 215 del total que en facturacioacuten supone el 27 del mercado Pierde algo de
importancia ha decrecido un 25 Crecen los otros tres geacuteneros muy especialmente la no
ficcioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
48
bull no ficcioacuten (224000 tiacutetulos 431 en unidades y 30 en facturacioacuten +61 de
crecimiento)
bull infantil-juvenil (90000 tiacutetulos 173 en unidades y 28 en facturacioacuten +34 de
crecimiento) y
bull resto (94000 tiacutetulos 181 en unidades y 16 en valor +61 de crecimiento) El
apartado de laquorestoraquo incluye idiomas coacutemics guiacuteas y mapas diccionarios
El mercado del libro estaacute muy atomizado
Se trata de un mercado editorial internacional muy atomizado en el que los 10 maacutes vendidos
nunca supera el 2 del total de las ventas en sus respectivos paiacuteses A su vez es un mercado
poco homogeacuteneo donde no es normal que las obras coincidan a nivel internacional cada
paiacutes tiene su novela favorita Ejemplos de los 10 libros maacutes vendidos
bull Francia Un appartement agrave Paris de Guillaume Musso 590000 unidades vendidas
bull Alemania Die Tyrannei des Schmetterlings de Frank Schaumltzing 310000 unidades
vendidas
bull Italia Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri 250000 unidades vendidas
bull Espantildea Las hijas del Capitaacuten de Mariacutea Duentildeas 244000 unidades vendidas
En el caso espantildeol entre los 10 maacutes vendidos encontramos best-sellers internacionales como
La desaparicioacuten de Stephanie Mailer o De animales a dioses de Yuval Noah Harari
Lo que interesa por geacuteneros
En no-ficcioacuten dominan los temas de actualidad relacionados con la poliacutetica la economiacutea la
sociologiacutea la historia la autoayuda estilos de vida y la filosofiacutea
En Infantiljuvenil predominan los temas para nintildeos de 9 a 12 antildeos
En el grupo de otros los coacutemics son lo maacutes representativo
El mercado editorial es un mercado de novedades
Las novedades en general representan el 32 de las ventas en facturacioacuten Es decir de cada
de 3 euros 1 euro corresponde a una novedad Lo que quiere decir que el fondo editorial
68 aporta 2 euros de cada 3 euros vendidos En el caso de la ficcioacuten las novedades vienen
a representar el 45 de las ventas mientras que en no ficcioacuten y la edicioacuten infantiljuvenil el
cataacutelogo supone casi el 75 de las ventas y aporta 3 de cada 4 euros de venta
El mercado editorial consta de muchas referencias de muchos tiacutetulos
Del total de ventas maacutes del 50 se hacen con un cataacutelogo de 10000 o maacutes tiacutetulos distintos
En el caso de los libros de ficcioacuten no es asiacute ya que maacutes del 50 de las ventas se consiguen
con los mil tiacutetulos maacutes vendidos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
49
El online impulsa las ventas
Por canales de venta el online representa el 21 de las ventas con un crecimiento del 23
El offline supone el 79 restante con un decrecimiento del 2 en facturacioacuten
En offline la cercaniacutea la disponibilidad y la recomendacioacuten son importantes
Asiacute el geacutenero ficcioacuten representa el 29 del total offline y el infantil-juvenil el 30 En
cambio en online es maacutes importante el cataacutelogo y en este canal la no ficcioacuten supone el 41
del total de las ventas
En el canal offline las libreriacuteas y cadenas representan el 91 del mercado en
facturacioacuten
Las cadenas y grandes superficies es decir el 46 del mercado impulsan el consumo con
un crecimiento del 42 mientras que las libreriacuteas donde se descubre a los autores
representan el 45 del mercado con un crecimiento del 07 respecto del antildeo anterior Los
hipermercados suponen el 9 del mercado y pierden importancia por la falta de novedades
(decrece 18 respecto del antildeo anterior)
El programa completo del IV Encuentro anual del libro y la edicioacuten laquoRetos talento y
globalizacioacuten en el mundo del libroraquo puede consultarse aquiacute
Fernando Vaquer es ejecutivo seacutenior exdirector general y de marketing en empresas
nacionales y multinacionales con una dilatada experiencia en ventas marketing
comunicacioacuten e innovacioacuten de productos de gran consumo Ha desarrollado su carrera
profesional en Laboratorios Genesse Publicis Advertising Agency Cruz Verde-Legrain
(Sara Lee) Williams Hispania General Biscuits (Galletas Lu) Riera Marsaacute (Nabisco)
Martini amp Rossi Starlux y Tasada y Beltraacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
50
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
51
ENTREVISTA
CONVERSACIOacuteN CON JOAQUIacuteN GARRIGOacuteS
Joaquiacuten Garrigoacutes es traductor e introductor de la literatura rumana en Espantildea Ha traducido a una
cincuentena de obras de autores entre los cuales se encuentran Camil Petrescu Emil Cioran Max Blecher
Mihail Sebastian Mircea Eliade y Norman Manea Es licenciado en Derecho y en Filologiacutea Hispaacutenica por
la Universidad de Murcia inteacuterprete jurado de lengua rumana doctor honoris causa por la Universidad del
Oeste Vasile Goldis de Arad Rumania y exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest
Carmen Franciacute Empecemos por la pregunta menos original de todas las posibles iquestpor queacute
el rumano iquestPor queacute elegiste dedicarte a la traduccioacuten de libros escritos en rumano
Joaquiacuten Garrigoacutes Yo soy traductor de vocacioacuten tardiacutea empeceacute en 1994 Pero no me he
dedicado en exclusiva a la traduccioacuten no podriacutea haber vivido solo de esto Antes de jubilarme
lo compatibiliceacute con mi trabajo de funcionario puacuteblico Y ahora ya jubilado seguireacute
traduciendo mientras pueda disfruto mucho traduciendo Por lo que veo de otros muchos
traductores se jubilan de su trabajo pero siguen traduciendo Hay que tener vocacioacuten para
traducir y eso no desaparece Lo que siento es no vivir en Madrid tendriacutea maacutes contacto con
ACE TRADUCTORES y con los actos que aquiacute se organizan
Aprendiacute rumano porque estudieacute Filologiacutea Hispaacutenica A miacute me interesaba mucho la linguumliacutestica
romaacutenica sobre todo la linguumliacutestica diacroacutenica la evolucioacuten desde el latiacuten a las lenguas
romaacutenicas El rumano era la uacutenica que no conociacutea De las otras aunque no las hablaba bien
todas conociacutea la estructura Y cuando estaba haciendo los cursillos de doctorado se dio la
posibilidad de que en mi universidad se abriera un departamento de linguumliacutestica romaacutenica Si
aprendiacutea rumano podriacutea entrar como especialista de lenguas romaacutenicas orientales Empeceacute
estudiando yo solo con una gramaacutetica en franceacutes de rumano para extranjeros entonces en la
ciudad donde yo viviacutea no habiacutea doacutende estudiar la lengua Pero durante varios antildeos tuve la
posibilidad de asistir a los cursos de verano de la Universidad de Bucarest para extranjeros y
asiacute lo aprendiacute
Aquel departamento finalmente no se abrioacute Y el rumano que habiacutea aprendido no me sirvioacute
para nada Pero en los antildeos noventa cuando ya cayoacute el comunismo descubriacute a un autor que
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
52
me gustoacute muchiacutesimo Mircea Eliade Descubriacute su literatura fantaacutestica que es fabulosa y eso
me hizo animarme a traducirla ya que no habiacutea nadie que lo hiciera
Carmen Franciacute Es que los traductores de lenguas menos conocidas teneacuteis ademaacutes el papel
de embajadores de una cultura
Joaquiacuten Garrigoacutes Claro claro tienes que provocar la demanda porque no existe
previamente Mircea Eliade siacute era conocido pero no como escritor sino como historiador de
las religiones antropoacutelogo autor de obras de filosofiacutea de la cultura Habiacutea alguna obra suya
traducida del franceacutes pero del rumano solo una
CF iquestTuviste que buscar editor
JG Claro Y no habiacutea Internet estoy hablando del antildeo 93 Coincidioacute con que Coppola hizo
una peliacutecula de una novela fantaacutestica de Eliade La sentildeorita Cristina y despertoacute cierto intereacutes
Aunque por lo que creo la peliacutecula era muy mala y en Espantildea no se llegoacute a estrenar Asiacute que
conseguiacute el texto en franceacutes del libro lo fotocopieacute y se lo mandeacute a Esther Tusquets Le gustoacute
mucho y se publicoacute en Lumen ese fue mi debut Pero todos esos trabajos previos de localizar
las obras en otros idiomas comprar ejemplares o fotocopiarlos para el editor no se
remuneran no se tienen en cuenta
CF iquestQueacute porcentaje de tus traducciones han sido encargos de un editor
JG No llegaraacute al 20 De todo lo que he traducido solo 9 han sido encargos Lo demaacutes
han sido propuestas miacuteas Pero las propuestas tienen su riesgo en una ocasioacuten me robaron
una idea hice una propuesta no me contestaron y la encontreacute maacutes tarde en el cataacutelogo del
editor pero traducida a traveacutes del franceacutes El pretexto entonces era que no habiacutea
traductores del rumano
CF iquestCuaacutendo se empezoacute a traducir directamente y se abandonoacute el franceacutes como lengua
puente
JG El primero en traducir directamente del rumano fui yo Es una realidad no quiero caer
en la falsa modestia El primero que introdujo la literatura rumana traducida directamente fui
yo Posteriormente haraacute diez antildeos empezoacute a salir maacutes gente maacutes traductores
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
53
CF Cioran y Eliade siacute se conociacutean hace antildeos en Espantildea los recuerdo de mi eacutepoca de
estudiante a principios de los ochenta
JG Cioran escribioacute seis libros en rumano y el resto en franceacutes Despueacutes de la guerra siacute se
publicoacute algo de literatura rumana traducida al castellano tal vez el traductor fue alguacuten
exiliado Pero despueacutes ya nada Yo empeceacute en el 94 y en los ochenta solo se habiacutea
traducido El viejo y el funcionario una novela corta de Mircea Eliade que tradujo un
profesor de rumano jubilado llamado Rauta Pero fui yo quien dio a conocer a Blecher
Eliade Sebastian o Petrescu Suena inmodesto pero es la realidad No he traducido una gran
cantidad de voluacutemenes pero siacute he sido introductor de esta cultura Ahora ya es distinto hay
relaciones culturales entre los dos paiacuteses (ambos estaacuten en la UE) se estudia rumano en
Espantildeahellip
CF En Rumaniacutea has recibido premios siacute se te ha reconocido esa labor de embajador de su
cultura
JG Ten en cuenta que el rumano es una lengua minoritaria A nosotros nos parece normal
el intereacutes por nuestra cultura y que haya miles de hispanistas en todas partes Pero para otros
paiacuteses como Rumaniacutea Bulgaria o Finlandia la cosa es muy distinta Cuando hay alguien en el
extranjero que promociona su cultura o su literatura lo agradecen mucho les resulta
sorprendente
CF iquestY coacutemo encajoacute tu periodo como director de la sede del Instituto Cervantes en Bucarest
con tu trabajo de traductor
JG No dejeacute de traducir nunca lo quise dejar Y me sirvioacute para conocer autores tener
relacioacuten con los ciacuterculos literarios Fue una experiencia muy interesante El paiacutes ha cambiado
mucho en los ochenta bajo el reacutegimen comunista era el terror No he visto nunca nada
parecido
CF En los 25 antildeos que llevas traduciendo iquestqueacute cambios has visto en el panorama editorial
espantildeol
JG Ha cambiado muchiacutesimo Al principio traduje para editoriales importantes Lumen
Tusquets Pre-Textoshellip Por ejemplo el Diario de Mihail Sebastian con maacutes de 700 paacuteginas
tuvo una tirada de 5000 ejemplares en 2003 Y se agotoacute Hoy en diacutea eso no es asiacute ninguacuten
editor tira maacutes de 1000 o 1500 de un nombre desconocido Y los grandes grupos ya no se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
54
interesan por literaturas de paiacuteses pequentildeos excepto autores especiales que han adquirido
fama en toda Europa como Cartarescu
He tenido la suerte de que uacuteltimamente en Rumaniacutea hay subvenciones para la traduccioacuten
de literatura rumana a otras lenguas El instituto encargado da ayudas a los editores y este a
su vez paga al traductor una tarifa algo mejor de la habitual El editor tiene que justificar
documentalmente que ha pagado aunque en una ocasioacuten un editor me falsificoacute la firma para
decir que me habiacutea pagado cuando solo lo hizo despueacutes de cobrar
CF Supongo que el pequentildeo editor independiente es maacutes receptivo
JG Siacute el pequentildeo editor que busca la calidad
CF Para quieacuten no sepa nada de la literatura rumana iquestqueacute recomiendas
JG La mejor eacutepoca es la claacutesica el periodo de entreguerras Como novelista Camil Petrescu
es el mejor pero mi preferido es Max Blecher Es un escritor de culto por la originalidad de
su obra Entre los actuales estaacute El libro de los susurros de Varujan Vosganian una epopeya
sobre el pueblo armenio y su genocidio Cuenta a traveacutes de los miembros de su familia la
diaacutespora y la persecucioacuten Este tuvo eacutexito tres ediciones algo muy raro para un libro rumano
en Espantildea
Y para entender la historia reciente recomiendo un libro que se llama Al principio fue el fin
Estaacute escrito en forma de novela pero es en realidad una obra autobiograacutefica escrita por
Adriana Georgescu la jefa de gabinete del primer gobierno democraacutetico que hubo tras la
caiacuteda del gobierno fascista de Antonescu en agosto de 1944 Pocos meses despueacutes se formoacute
un gobierno democraacutetico compuesto por varios partidos democraacuteticos tambieacuten el partido
comunista y esta chica fue la jefa de gabinete del primer ministro Radescu Cuando los
comunistas se hicieron con el poder la metieron en la caacutercel la torturaron la violaron le
hicieron miles de perreriacuteas en una caacutercel de mujeres pero gobernada por hombres Incluso
teniacutea que hacer sus necesidades delante de los guardianes Es un testimonio humano terrible
el maacutes terrible que he leiacutedo en mi vida Si esta chica hubiera sido comunista seriacutea icono del
feminismo europeo Al final se escapoacutehellip Es algo extraordinario
CF iquestY en el terreno del ensayo iquestQueacute recomiendas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
55
JG A Emil Cioran pero es un autor raro difiacutecil O Lucian Boia O los ensayos de Norman
Manea Quizaacute hoy sea el maacutes difundido internacionalmente ya que vive en Estados Unidos
y tiene un agente americano
CF iquestCrees que la literatura rumana ocupa el lugar que merece en el aacutembito internacional
JG No no no Y tampoco muchas otras lenguas minoritarias Volviendo a Camil Petrescu
es un novelista extraordinario Conseguiacute que se publicara su mejor novela la mejor desde el
punto de vista de estructura novelesca de la literatura rumana El lecho de Procusto Se publicoacute
en 2002 Alguacuten criacutetico ha comentado que coacutemo era posible que hubiera permanecido oculta
durante 70 antildeos A un autor hay que traducirlo de forma coetaacutenea no antildeos despueacutes Y
Petrescu era comparable a los maacutes grandes escritores europeos pero se le ha conocido
mucho maacutes tarde Maacutes o menos lo mismo que sucedioacute con Blecher que fue conocido
porque se editoacute en Alemania en los antildeos noventa cuando eacutel habiacutea escrito en los antildeos treinta
CF iquestQueacute recomendariacuteas a un joven traductor de una lengua poco comuacuten en Espantildea
JG iquestPara iniciarse No hay otro sistema que convencer a un editor darle algo que aquiacute no
haya Presentarle alguacuten tipo de escritor que haga algo insoacutelito Por ejemplo el caso de
Blecher Porque buenas novelas las hay en todas las lenguas hay que buscar lo que es distinto
Cuando eres traductor de una lengua minoritaria tienes que hacer muchas maacutes cosas que
traducir tienes que convertirte en agente porque no solo te enfrentas al desconocimiento
de los editores sino tambieacuten a la indiferencia de la prensa especializada las libreriacuteas los
premios y los lectores en general
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
56
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
57
RESENtildeAS
NOVEDADES TRADUCIDAS
ENRIQUE ALDA DELGADO LAGUNAS RECUERDO LO
QUE BEBIacute PARA OLVIDAR DE SARAH HEPOLA
Enrique Alda Delgado ha traducido del ingleacutes la obra de Sarah Hepola Lagunas recuerdo
lo que bebiacute para olvidar publicada por Pepitas de Calabaza
Sinopsis
Para Sarah Hepola el alcohol era laquola gasolina de toda aventuraraquo Beber significaba ser libre
era parte de su derecho como mujer fuerte y progresista del s XXI Pero teniacutea un precio A
menudo se despertaba con lagunas y un espacio en blanco en el que deberiacutea haber cuatro
horas Empezoacute a dedicar las mantildeanas a hacer trabajo detectivesco laquoiquestQueacute dije anoche
iquestQuieacuten era ese tipo iquestDoacutende estoyraquo
Lagunas es una autobiografiacutea con una sinceridad imperturbable y un emotivo humor que
provoca carcajadas Es la historia de una mujer que entra a trompicones en una nueva
aventura la vida sobria que nunca habiacutea deseado
Comentario del traductor
A pesar de la dificultad que entrantildea trasvasar expresiones e imaacutegenes enraizadas en la cultura
estadounidense traducir a Sarah fue un auteacutentico placer Siempre estuvo pendiente de mis
dudas
Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas
Se han escrito criacuteticas y resentildeas en El Paiacutes ABC La Voz de Galicia El Confidencial Harpers
Bazaar Colofoacuten Revista Literaria El Perioacutedico y La Opinioacuten de Maacutelaga Tambieacuten se puede
escuchar una entrevista a la autora aquiacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
58
AITZIBER ELEJALDE SAacuteENZ EL CICLISTA SECRETO
Aitziber Elejalde Saacuteenz ha traducido del ingleacutes la obra El ciclista secreto editada
por Libros de Ruta
Sinopsis
iquestQuieacuten es el ciclista y secreto y por queacute se oculta laquoNuestras acciones y declaraciones
puacuteblicas estaacuten tan estrechamente controladas que es imposible ser siempre honesto en
cualquier entrevista no digamos nada en un libro entero Si no me creeacuteis os animo a que
escribaacuteis un blog contando todo lo que pasa en vuestro trabajo que cuestioneacuteis coacutemo se
dirige la empresa os asegureacuteis de llamar imbeacutecil a vuestro jefe y que firmeacuteis con vuestro
nombre Ya me contaacuteis queacute tal os varaquo Se trata de un ciclista que lleva corriendo en equipos
World Tour maacutes de 10 antildeos Ha llegado a finalizar grandes vueltas entre los 10 primeros
Le encanta el cafeacute Estos son algunos detalles sobre el ciclista profesional que quiere que
conozcas coacutemo ve el ciclismo profesional desde dentro del pelotoacuten iquestQueacute piensan
realmente los corredores sobre el equipo Sky iquestCoacutemo es la estructura de salarios de los
equipos iquestPor queacute nunca deberiacuteas guiarte de las recomendaciones de material de un
profesional El Ciclista Secreto se enfrenta a muchas grandes preguntas nunca antes
respondidas abiertamente mostrando a las personas seguidoras del ciclismo una parte del
ciclismo oculta hasta ahora
Comentario de la traductora
El Ciclista Secreto es mi primera traduccioacuten editorial En ella he podido plasmar todos los
conocimientos adquiridos tras muchos antildeos de acompantildear a mi marido en su trayectoria
como ciclista y de las conversaciones y debates mantenidos con mi grupo de amigos todos
aficionados al ciclismo Esta traduccioacuten ha sido un suentildeo hecho realidad para miacute y haber
participado en el programa de mentoriacuteas de ACE TRADUCTORES ha sido clave para
lograrlo
Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
59
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA Y AMAYA GARCIacuteA
GALLEGO BITNA BAJO EL CIELO DE SEUacuteL DE JMG
LE CLEacuteZIO
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego han traducido del franceacutes la
obra de JMG Le Cleacutezio Bitna bajo el cielo de Seuacutel editada por Lumen
Comentario de Mariacutea Teresa Gallego Urrutia
Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio o la traduccioacuten dentro del Corpus Mysticum que
como es sabido y si no para eso estaacute la Wikipedia en el peor de los casos es el tradicional
nombre dado a la laquoIglesia universal fundada por Cristoraquo [inciso fruto de una experiencia que
tiene ya algunos antildeos un traductor envioacute al Corpus Mysticum del que voy a hablar a
continuacioacuten una lista de teacuterminos que le habiacutean surgido en algo que teniacutea entre manos y que
iba por lo visto de catedrales recabando ayuda entre otras cosas en la lista estaba la palabra
pantocraacutetor Cuando algunos manifestamos nuestra extrantildeeza por que una persona a la que
se suponiacutea con suficiente cultura como para dedicarse a la traduccioacuten nos dijera que no teniacutea
ni idea de queacute era un pantocraacutetor nos espetoacute airadamente que estaba muy orgulloso de que
su familia le hubiera dado una educacioacuten laica y de su consecuente ignorancia de cualesquiera
temas relacionados con la religioacuten catoacutelica Y es que efectivamente resulta que en este paiacutes
nuestro mdashno seacute queacute pasa en otrosmdash cuando no eres experto en algo y lo maacutes frecuente es
que no seamos expertos en muchiacutesimos algos nos documentamos de muy buen grado y con
mucha aplicacioacuten incluyendo lo referido a las religiones del ancho mundo pero si la cosa va
de cuestiones de la religioacuten que nos es maacutes familiar por tradicioacuten pueden surgir y de hecho
surgen a veces reticencias como la referida maacutes arriba Y aquiacute lo dejo de momento porque
me estoy dando cuenta de que el tema da para un artiacuteculo relativamente largo que creo que
escribireacute]
Bueno pues existe otro Corpus Mysticum que es la iglesia (del lat ecclesĭa del gr ekklēsiacutea
reunioacuten dice el Mariacutea Moliner) fundada por ACE Traductores y a la que recurres cuando el
libro que estaacutes traduciendo exige una serie de conocimientos muy especiacuteficos (y que
investigas activa e infatigablemente por doquier claro pero lo primero de todo vas a esa
iglesia) En el presente caso se trataba de la vida usos y costumbres de Corea del Sur que el
autor de la novela domina a la perfeccioacuten por haber vivido varios antildeos en Seuacutel y constituyen
el teloacuten de fondo de la historia Bastoacute con dejar caer la pregunta (iquestAlguien traduce del coreano
y sabe de primera mano de Corea) entre los componentes del Corpus para 2 que se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
60
materializara Laura Hernaacutendez Ramos y le pareciera lo maacutes natural del mundo que le
mandaacutesemos una lista de dudas a la que respondioacute prolija y sabiamente Y bastoacute por otra
parte con un mensaje electroacutenico a Salvador Pentildea para que nos resolviera a vuelta de correo
una cuestioacuten sobre un personaje de Las mil y una noches Corpus Mysticum lo dicho iquestEn queacute
porcentaje de las traducciones que llevo hechas estaacute presente su sabiduriacutea colectiva No
puedo dar un nuacutemero exacto pero en un porcentaje altiacutesimo Seguramente en la mayoriacutea
iexclQueacute maravilla
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
61
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA TENER UN
CUERPO DE BRIGITTE GIRAUD
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Brigitte Giraud Tener
un cuerpo editada por Contrasentildea
Sinopsis
Tener un cuerpo sigue el recorrido vital de una mujer que coincide en muchos aspectos con el
de la propia Brigitte Giraud desde que es nintildea hasta que tras un periacuteodo de duelo por un
suceso traumaacutetico emerge del pozo en el que se habiacutea sumido Lo original de esta obra es
que la narracioacuten de todos los hechos que jalonan esa vida se centra en coacutemo los siente y
percibe el cuerpo
Comentario de la traductora
El enfoque del libro estaacute bien pensado El libro estaacute bien escrito Es interesante (de hecho
estaacute en las recomendaciones para las lecturas de verano de varios suplementos culturales mdash
aunque no es que eso sea un aval indiscutible pero buenohellipmdash) Pero curiosamente la
narradora resulta a miacute por lo menos de lo maacutes antipaacutetico Da una sensacioacuten un tanto agresiva
(no seacute si deliberadamente o no) Cuando tras poner punto final a la traduccioacuten le di las
uacuteltimas lecturas antes de entregarlo me sentiacute muy antipaacutetica De lo cual deduje que le habiacutea
cogido bien el tono al libro y se lo mandeacute al editor con la conciencia tranquila
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
62
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA DE LOS LIBROS
DE MICHEL DE MONTAIGNE
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Michel de
Montaigne De los libros editada por Noacuterdica
Comentario de la traductora
Para celebrar el Diacutea del Libro de 2019 Noacuterdica Libros publicoacute el 23 de abril este breve
ensayo La edicioacuten incluye ilustraciones de Max y esa suma del texto de Montaigne ilustrado
por Max es una delicia
Sin entrar en profundidades que no vienen al caso en la lengua de Montaigne en la frontera
entre la Edad Media y el franceacutes claacutesico que recibe el nombre de moyen franccedilais aparecen ya
buen nuacutemero de palabras y expresiones que han seguido perteneciendo con la misma forma
a las eacutepocas posteriores hasta nuestros diacuteas La misma forma pero no el mismo sentido Eso
convierte las traducciones de los autores de esa eacutepoca en especialmente delicadas y el
traductor pasa continuamente las paacuteginas del Dictionnaire du moyen franccedilais casi tantas veces
como palabras tiene el texto original Para comprobar los significados de los que no estaacute
seguro Y aquellos de los que siacute estaacute seguro por si acaso no vaya a ser quehellip
Inmediatamente antes de traducir este ensayo habiacutea hecho una novela contemporaacutenea de
alrededor de 200 paacuteginas El ensayo tiene en mi archivo de Word dieciseacuteis Tardeacute maacutes del
doble en traducirlo que la citada novela contemporaacutenea (ademaacutes de no meter la pata con
el moyen franccedilais habiacutea que usar un castellano lo maacutes laquode eacutepocaraquo posible y velar mucho porque
no se colase ninguacuten anacronismo) Y me lo paseacute muy muy bien dicho sea de paso
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
63
TERESA LANERO LADROacuteN DE GUEVARA EL CLAMOR
DE LOS BOSQUES DE RICHARD POWERS
Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara ha traducido del ingleacutes la obra de Richard Powers El
clamor de los bosques editada por Alianza de Novelas (AdN)
Sinopsis
El clamor de los bosques ganadora del Premio Pulitzer 2019 es una novela sobre la relacioacuten
del ser humano con los aacuterboles A traveacutes de la historia de varios personajes ambientada en
distintas eacutepocas Richard Powers plantea una batalla para salvar los pocos bosques viacutergenes
que quedan en el planeta
Comentario de la traductora
A las traductoras a veces nos gusta hablar de nuestras novedades traducidas y aprovechar el
espacio que nos brinda ACE Traductores para ello Lo habitual es que nos hayamos pasado
varios meses con el libro entre manos (aunque un poco maacutes de tiempo les habriacutea venido muy
bien a nuestras maltrechas cervicales para queacute negarlo) Y un diacutea por fin sale publicado Ya
estaacute aquiacute El clamor de los bosques con sus seiscientas paginitas menudo parto Richard Powers
Algunas traductoras cuando hablamos de nuestro libro tendemos a centrarnos en los retos
que esa traduccioacuten nos ha supuesto en los quebraderos de cabeza que hemos conseguido
resolver con mayor o menor tino Queremos que la gente sepa que la traduccioacuten como la
ciencia no se hace sola hay que hacerla Y explicamos entonces lo mucho o poco que nos
ha costado captar el tono plasmar el ritmo trasladar tal o cual juego de palabras o reproducir
la manera de hablar de alguacuten personaje de la Iowa profunda que a ver queacute hago yo con esto
ahora Ricardito
Sin embargo y sin que sirva de precedente esta traductora no va a comentar nada de eso
No voy a hacer referencia a los maacutes de ochenta nombres comunes de especies de aacuterboles
que aparecen en el texto aunque para su traduccioacuten dedicara horas y horas de buacutesqueda en
paacuteginas de botaacutenica Eso siacute gracias Carlos Linneo por tanto
Tampoco voy a detenerme en la documentacioacuten necesaria para traducir la jerga profesional
de cada uno los personajes Ya se daraacute cuenta la lectora por siacute misma de que Richard Powers
se caracteriza por introducir en sus novelas a traveacutes de la profesioacuten de sus personajes una
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
64
gran cantidad de datos de diversas ramas del conocimiento psicologiacutea biologiacutea
informaacuteticahellip Si el autor sabe de todo la traductora debe saber tambieacuten o al menos
aparentarlo
Por otra parte me podriacutea permitir el pequentildeo lujo de quejarme de las descripciones
extremadamente minuciosas que al autor tanto le gustan pero no voy a caer en semejante
victimismo Tendriacutea que recordar entonces aquel pasaje en el que Powers explica con pelos
y sentildeales todos y cada uno de los movimientos de un personaje paraliacutetico para levantarse de
una cama articulada Cuatro paacuteginas un diacutea y medio de trabajo cinco minutos de lectura
final Prefeririacutea no hacerlo
A punto estoy de mencionar a algunos de los autores que aparecen en el libro tanto de
manera expliacutecita como encubierta mdash Shakespeare Ovidio Thoreau Yeatshellipmdash pero me voy
a contener En tal caso me veriacutea obligada a analizar ese instinto traductor aguzado con los
antildeos seguacuten el cual lees una frase y piensas laquoAy julai que esto no es tuyo que aquiacute estaacutes
citando a alguienraquo Queacute placer encontrar la referencia diez puntos para Hufflepuff
En definitiva esta vez no voy a hablar de dificultades ya que dificultades hay siempre sino
que voy a incidir con mucha brevedad mdashporque no tienen ustedes todo el diacuteamdash en otros
aspectos fundamentales que me facilitaron enormemente este trabajo y que sin duda estaacuten
reflejados en la traduccioacuten que el libro estuviera muy bien escrito lo bastante como para
salvar con dignidad espero los escollos que se iban presentando al cambiar de un idioma a
otro que la relacioacuten con la editorial fuera cordial y el contrato justo que la correctora
trabajara con maestriacutea con intervenciones y sugerencias acertadiacutesimas y que me brindaran
la posibilidad de comunicarme con ella Eso mdashpara recordar el teacutermino empleado por
Salvador Pentildea en el II Encuentro Profesional del antildeo pasado en Maacutelagamdash tambieacuten es
autoetnografiacutea
Si os han entrado ganas de saber maacutes cosas en este enlace se pueden leer las primeras
paacuteginas Ademaacutes aquiacute aquiacute y aquiacute teneacuteis varias resentildeas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
65
CRISTINA LIZARBE RUIZ FRONTERA UN VIAJE AL
BORDE DE EUROPA DE KAPKA KASSABOVA
Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Kapka Kassabova Frontera Un
viaje al borde de Europa editada por Armaenia
Sinopsis
En este extraordinario reportaje narrativo Kapka Kassabova regresa a Bulgaria desde donde
emigro como nintildea veinticinco antildeos antes para explorar la frontera que comparte con Turquiacutea
y Grecia En aquel entonces se deciacutea que esta zona era un punto de cruce maacutes faacutecil hacia el
bloque occidental que el muro de Berliacuten y estaba repleta de soldados y espiacuteas Hoy en diacutea
este paisaje densamente boscoso ya no estaacute fuertemente militarizado pero si marcado por su
pasado
En Frontera Kassabova emprende un viaje a traveacutes de un rincoacuten oculto del continente y se
encuentra con los pobladores de esta triple frontera buacutelgaros turcos griegos gitanos
musulmanes de los Balcanes y la uacuteltima ola de refugiados que huyen de Siria Descubre una
regioacuten que ha sido moldeada por las sucesivas fuerzas de la Historia por sus propias crisis
migratorias pasadas por el comunismo por la ocupacioacuten nazi por el Imperio Otomano y
aun maacutes por un antiguo legado de mitos y leyendas
Mientras la autora explora esta enigmaacutetica regioacuten junto a guardias y cazatesoros empresarios
refugiados y contrabandistas traza las fronteras fiacutesicas y psicoloacutegicas que cruzan sus aldeas y
montantildeas e indaga en las historias que revelaraacuten sus secretos
Comentario de la traductora
El mayor desafiacuteo que me ha planteado Frontera ha sido precisamente sumergirme de lleno en
esa frontera en esa cadena de relatos a lo largo del viaje de la escritora Traducir llantos
muertes recuerdos dolorosos huidas guerras soledades historias de amor que salen malhellip
y ademaacutes vivir todas esas emociones con ella escucharla en medio de bosques cruzando
puentes y comiendo yogur de un tarro a cucharadas Trabajar con las vivencias de todas las
personas que construyen el texto de Kapka Kassabova me ha regalado muchas mantildeanas y
tardes (incluso noches y suentildeos) de nudos en la garganta y de rabia pero tambieacuten de cierta
esperanza de vitalidad y de deseos de reparacioacuten de justicia Hiere y a la vez te reconcilia un
poco con la humanidad a pesar de todo Volveriacutea a traducir esta Frontera Una y mil veces
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
66
CRISTINA LIZARBE RUIZ EL GENIO NO ORIGINAL
DE MARJORIE PERLOFF
Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Marjorie Perloff El genio no
original editada por Greylock
Sinopsis
iquestCuaacutel es el lugar del genio individual en un mundo global de hiperinformacioacuten un mundo el
que todos somos potencialmente autores Marjorie Perloff explora aquiacute este fascinante
desarrollo en la poesiacutea contemporaacutenea el abrazo de la escritura laquono originalraquo
Paradoacutejicamente argumenta tal poesiacutea citacional y con frecuencia basada en restricciones es
maacutes accesible y en cierto sentido laquopersonalraquo que la poesiacutea hermeacutetica de los antildeos ochenta y
noventa
Comentario de la traductora
Antildeos despueacutes de estudiar a Marjorie Perloff de encontrarla en apuntes en libros en
exaacutemenes de tenerla como referencia teoacuterica me he encontrado con ella cara a cara Surgioacute
de repente la oportunidad de trabajar con ella no ya como alumna de filologiacutea como algo
improvisado y que en parte es trabajo mental sino como un oficio ya como traductora
profesional y la experiencia de traducirla de traducir e investigar su texto y sus referencias
da cierta perspectiva de la dificultad que ha implicado trasladar El genio no original al castellano
Pero aparte de la impresioacuten que puede causar en una misma el hecho de trabajar
directamente con el material de una experta de alguien que lleva trabajando tantos antildeos en
un campo la mayor dificultad a la hora de traducir este texto se encuentra en una de sus
caracteriacutesticas se trata de un libro multidisciplinar un texto que abarca aacutembitos que van
desde la literatura hasta la historia el arte el cine e incluso el urbanismo (de la mano de
Walter Benjamin y en referencia a la transformacioacuten de Pariacutes del famoso Haussmann) y esta
caracteriacutestica te obliga de cierta forma (una obligacioacuten feliz en este caso) a documentarte el
doble no a dominar pero siacute a controlar miacutenimamente una serie de aacutembitos con los que no
esperabas encontrarte y que resultan fundamentales a la hora de traducir el texto Desde el
momento en el que pones el punto final y a lo largo de los siguientes meses desde la entrega
mientras esa cantidad de horas que has pasado junto a ese material reposa y se asienta sientes
que has aprendido muchiacutesimas cosas sin darte cuenta
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
67
LUISA LUCUIX DOCUMENTO1 DE FRANCcedilOIS BLAIS
Luisa Lucuix Venegas ha traducido del franceacutes la obra de Franccedilois Blais Documento1
editada por Barrett
Sinopsis
Tess y Jude dos joacutevenes que comparten piso en una pequentildea ciudad de Quebec pasan sus
horas muertas viajando con Google Maps descubriendo los nombres maacutes curiosos de
ciudades de EEUU y las historias que hay detraacutes de ellos Un buen diacutea deciden emprender
un viaje real a una localidad perdida de Pensilvania que les ha llamado la atencioacuten Bird-in-
Hand (Paacutejaro en mano) pero para emprender ese viaje necesitan dos cosas dinero y un
coche No se les ocurre una idea mejor que pedir una de las subvenciones que el Ministerio
de cultura otorga a los artistas para escribir un libro Documento1 es ese libro El resultado
una historia divertida y tierna y con una criacutetica al mundo literario de lo maacutes aacutecida
Novela ganadora del Prix litteacuteraire de la Ville de Queacutebec y del Prix du Salon international du
livre de Queacutebec en 2013
Comentario de la traductora
He disfrutado muchiacutesimo traduciendo este libro resolviendo la cuestioacuten del uso del ingleacutes
en numerosos pasajes trasladando la carcajada quebequesa a la espantildeola contenta de coacutemo
fluiacutean los diaacutelogoshellip Franccedilois Blais tiene un estilo que me cautivoacute como lectora y ahora
como traductora
Franccedilois Blais es una de las voces contemporaacuteneas maacutes interesantes y divertidas de la
literatura de Quebec Proliacutefico tiene en su haber nueve novelas donde circula siempre el
mismo tipo de personajes aparentemente anodinos marginales casi nihilistas y poco
inclinados a interactuar con el resto de la humanidad La Fabrique Culturelle TV lo
entrevistaba hace poco en este enlace
laquoContiene una ironiacutea una intensidad y un humor que considero bastante uacutenicos en Quebec
Es una deliciaraquo Catherine Lachausseacutee Radio Canadaacute
laquoEvidentemente ya sabemos coacutemo va a terminar Esta nueva novela de Franccedilois Blais se
parece mucho a las anteriores Y no nos importa lo maacutes miacutenimo Te partes de la risa Te riacutees
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
68
como pocas veces se riacutee uno con un libro Tess y Jude son unos irreverentes unos locos
unos criacuteticos Son adorables Son graciosos el tono es perfecto fluye Esos dos no haraacuten
nunca nada Ni siquiera en una proacutexima novela Pero queacute maacutes nos da Estamos enamoraditos
de ellosraquo Bryan St-Louis CKIA Eacutepilogue
laquoYa habraacuten adivinado que este libro es una delicia como los precedentes La narracioacuten es
fluida apela a la contribucioacuten del lector el humor es mucho maacutes incisivo que antes la criacutetica
al mundo de la edicioacuten graciosiacutesima (y acertada)hellipraquo Hans-Juumlrgen Greif Queacutebec franccedilais
laquoSon muy raros los novelistas capaces de pasar del subjuntivo imperfecto al joual o de citar
a Schopenhauer y a Hannah Montana en la misma paacutegina Franccedilois Blais es de esas rara avis
Practica lo que eacutel llama laquomestizaje de tonosraquo y lo hace con inteligencia y briacuteohellipraquo Patrick
Bergeron Nuit Blanche
laquoEsta novela nos muestra coacutemo seraacute el futuro de la escritura en Quebecraquo critiqueslibrescom
laquoAun a riesgo de caer en el clicheacute direacute que Blais es el hijo ilegiacutetimo de Jack Kerouac Reacutejean
Ducharme David Lodge y un kilo de marihuana Maacutes divertido que cualquier coacutemico y un
increiacuteble escritor iquestQueacute maacutes se puede pedirraquo Babelio
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
69
CARLOS MAYOR HAacuteBLAME DE TI CARTA A
MATILDA DE ANDREA CAMILLERI
Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Andrea Camilleri Haacuteblame de ti Carta a
Matilda editada por Salamandra
Sinopsis
Mientras Andrea Camilleri estaacute trabajando su bisnieta se mete a escondidas debajo de la mesa
para jugar En ese momento tan sencillo como iacutentimo el escritor descubre que no quiere que
sean los demaacutes los que le cuenten a la nintildea cuando se haga mayor coacutemo era su bisabuelo
Asiacute nace esta carta en cuyas paacuteginas el autor nos pasea por sus recuerdos llevaacutendonos a un
espectaacuteculo teatral que cuenta con la presencia del ministro fascista Pavolini o a unas
extraordinarias clases de direccioacuten en la Academia Nacional de Arte Dramaacutetico de la mano
de Silvio drsquoAmico asimismo rememora una matanza perpetrada por la mafia en Porto
Empedocle las palabras de un anciano actor tras un ensayo el diacutea que conocioacute a su mujer
Rosetta y a su editora Elvira Selleriohellip
Comentario del traductor
iquestCoacutemo se atrapa el recuerdo Camilleri es eminentemente un escritor de la memoria lo
vemos en sus libros histoacutericos en general en las obras en las que recupera la lengua siciliana
de su infancia y en los relatos autobiograacuteficos como eacuteste publicado en nuestro paiacutes cuando
la muerte del autor estaacute tan reciente El principal reto de traduccioacuten ha sido reflejar con el
matiz y el registro adecuados esa croacutenica de la memoria personal por un lado y profesional
por otro y equilibrar en ambos casos como sucediacutea en el italiano original el reflejo de la
emocioacuten el humor el amor a las raiacuteces y el compromiso poliacutetico y literario
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
70
CARMEN MONTES CANO BECKOMBERGA ODA A MI
FAMILIA DE SARA STRIDSBERG
Carmen Montes Cano ha traducido del sueco la obra de Sara Stridsberg Beckomberga Oda a
mi familia editada por Noacuterdica Libros
Los escritores Nelly Sachs y Gunnar Ekeloumlf el tenor Jussi Bjoumlrling las artistas Sigrid Hjerteacuten
y Ester Henning entre otros muchos pasaron largas temporadas en Beckomberga (leacutease
aproximadamente laquoBekomberiaraquo) uno de los mayores hospitales psiquiaacutetricos de Europa y
el mayor de Suecia construido en Estocolmo durante el primer tercio del siglo XX como
maacutexima expresioacuten del estado del bienestar y clausurado definitivamente a principios de la
deacutecada de los noventa a consecuencia de la reforma general de la atencioacuten psiquiaacutetrica
Ese es el marco de la novela que arranca en la deacutecada de los setenta cuando ingresa en
Beckomberga Jimmie Darling Su hija Jackie empieza a pasar cada vez maacutes tiempo alliacute
Cuando su madre se va de vacaciones al mar Negro el hospital se convierte en el mundo de
Jackie El jefe de psiquiatriacutea Edvard Winterson lleva algunas noches a Jimmie y otros
pacientes a grandes fiestas en la ciudad Nada maacutes entrar en el coche de Edvard descorchan
la primera botella de champaacuten en el asiento trasero laquoUna noche maacutes allaacute de los confines del
hospital te vuelve humanoraquo dice a sus pacientes
Beckomberga es un modelo perfecto de cronotopo El hospital es el protagonista de la novela
junto con la galeriacutea de personajes que transitan la frontera entre la locura y la cordura
bordeando la cantidad de diferencia que estamos dispuestos a ver y a aceptar como sociedad
y lo que decidimos hacer al respecto Pero sobre todo es una historia de esperanza de que
como demuestra la relacioacuten de Jackie con su hijo Marion no hay por queacute repetir la historia
Sara Stridsberg es una maestra de la concisioacuten de la densidad linguumliacutestica del verbo
inesperado Recrear su precisioacuten su destreza para concebir personajes soacutelidos y
pluridimensionales su lirismo cruel y preciso la muacutesica de su prosa constituye un reto de
traduccioacuten
En este enlace se pueden ver las primeras paacuteginas de la obra
En este otro enlace hay maacutes informacioacuten sobre la obra y la autora (en ingleacutes)
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
71
DANIEL NAJMIacuteAS COX O EL PASO DEL TIEMPO DE
CHRISTOPH RANSMAYR
Daniel Najmiacuteas ha traducido del alemaacuten la novela de Christoph Ransmayr titulada Cox
o el paso del tiempo editada por Anagrama
Sinopsis
Mediados del siglo XVIII en una China entre imaginaria y real Cox renombrado relojero
ingleacutes construye para el poderoso cruel y caprichoso emperador Qiaacutenloacuteng un reloj que ha
de marcar el tiempo tal como lo experimenta un nintildeohellip o un condenado a muerte
Finalmente el soberano entre cuyos tiacutetulos figura el de laquoAmo del Tiemporaquo le encarga que
haga realidad el suentildeo del Perpetuum mobile
Alistair Cox inspirado en la figura del ceacutelebre relojero y constructor de autoacutematas ingleacutes
James Cox (1723-1800) es el personaje central de esta novela en la que comparte
protagonismo con el emperador de China Qiaacutenloacuteng y tambieacuten con otro menos tangible el
tiempo implacable y esquivo como el soberano del Reino del Medio En Bĕijīng donde
Cox tiene el dudoso privilegio de acceder a la Ciudad Prohibida el despoacutetico laquoHijo del
Cieloraquo le iraacute encargando para su ya rica y espectacular coleccioacuten relojes que midan un
tiempo subjetivo que avance maacutes raacutepido o maacutes lento reflejando distintas situaciones y
estados de aacutenimo Por uacuteltimo el gobernante considerado el maacutes poderoso del mundo lo
someteraacute a una prueba auacuten maacutes dura y Cox junto con sus ayudantes deberaacute concentrarse
en construir un reloj que no se detenga nunca realizacioacuten del tan vanamente ansiado
movimiento continuo El prestigioso aunque estrechamente vigilado hueacutesped teme no
salir con vida si no lo consigue y no poder regresar a Inglaterra donde dejoacute a Faye su
esposa fatalmente afligida por la muerte de Abigail la hija de ambos fallecida a la
temprana edad de cinco antildeos Con ese marco argumental los lectores de Cox o el paso del
tiempo se sumergiraacuten en el esplendor y la miseria del extenso imperio de Oriente donde
conoceraacuten las intrigas de la corte el humor cambiante del laquoSentildeor de los Diez Mil Antildeosraquo
los secretos de la Gran Muralla las estancias maacutes suntuosas y los recovecos poco
hospitalarios de la capital un universo donde todo estaacute medido al miliacutemetro y en el que es
imposible hacer nada que el emperador no autoricehellip Kiang el inteacuterprete seraacute el
encargado de transmitir a los invitados los deseos ndashlas oacuterdenesndash de Qiaacutenloacuteng Dentro de
ese orden que nada ni nadie puede alterar un soplo de vida vendraacute a trastornar la
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
72
estructurada existencia del ingleacutes sus fugaces visiones de Ān una de las maacutes de tres mil
concubinas del Supremo Christoph Ransmayr el autor y auteacutentico constructor de este
mecanismo de precisioacuten llamado Cox sabe coacutemo hacer avanzar y retroceder el tiempo de la
narracioacuten y tambieacuten coacutemo detenerlo Sin descuidar la trama y la visioacuten de conjunto sus
minuciosas descripciones de lugares y personajes transforman un escenario fascinante y
remoto en un deslumbrante tableau vivant
Comentario del traductor
Y una vez maacutes comprobar al traducir a un autor austriaco las grandes diferencias de esta
variante del alemaacuten respecto del usado por los escritores de la Bundesrepublik Por suerte
disfruteacute ndashpor primera vez- de la posibilidad de trabajar directamente con el autor en un
seminario de cinco diacuteas ndashAtriumsgespraumlchConversacioacuten en el atrio- organizado por
el Europaumlisches Uumlbersetzerkollegium de Straelen en el que participaron traductores de Croacia
Bulgaria Italia Inglaterra y China
Aquiacute y aquiacute pueden leerse resentildeas del libro
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
73
LIDIA PELAYO ALONSO UNA VOZ DE MUJER EN LA
CONTIENDA DE MARCELLE CAPY
Lidia Pelayo Alonso ha traducido del franceacutes la obra de Marcelle Capy Una voz de mujer
en la contienda editada por ContraEscritura
Sinopsis
Una voz de mujer en la contienda se compone de una serie de artiacuteculos periodiacutesticos centrados
en las diferentes situaciones provocadas por la Primera Guerra Mundial que fueron
publicados en Francia entre 1914 y 1916 Cuando Capy quiso en 1916 publicar esta
recopilacioacuten de artiacuteculos sus escritos fueron censurados por considerarse que solamente los
hombres podiacutean escribir y opinar acerca de la poliacutetica Hasta el antildeo 1936 no consiguioacute ver
publicada esta obra en su totalidad En esta traduccioacuten al castellano se ha decidido marcar en
rojo los extractos censurados en el antildeo 1916 para que el lector sea consciente de lo que podiacutea
decir o no una mujer a principios del siglo XX Se trata de una obra conmovedora que
describe la vida y el sufrimiento que se vuelve cotidiano de las viacutectimas de la guerra tanto
dentro como fuera de las trincheras y en especial de las mujeres y los nintildeos
Comentario de la traductora
Esta obra es una recopilacioacuten de artiacuteculos periodiacutesticos cuya funcioacuten esencial era que el lector
(independientemente de su nivel de estudios) comprendiera el mensaje a la perfeccioacuten Por
lo tanto el estilo del texto es directo con en general frases cortas y de estructura sencilla
Eso no significa que no se trate de una prosa elaborada al contrario la autora elige de forma
muy consciente los teacuterminos que va a utilizar para calificar a las personas y actitudes ante la
guerra que va describiendo a lo largo de sus artiacuteculos y por ello el mayor reto al traducir su
mensaje es plasmar la indignacioacuten que transmite lo conmovedor de sus palabras
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
74
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
75
MISCELAacuteNEA
JUEGO DE PALABRAS
EL TALOacuteN DE PUSHKIN
Marta Saacutenchez Nieves
laquoPushkin es nuestro todo Y si de pronto nos dicen que Pushkin plantoacute en este trocito de
tierra aunque fuera el taloacuten ahiacute que vamos todos a observar examinar y escribir tesis sobre
esa huella de taloacutenraquo Este fue el proacutelogo con el que la guiacutea del museo de Yevgueni Boratynski
nos explicoacute la presencia de un escritorio de madera donde cuenta la leyenda de la familia
Boratynski Alexander Sergueacuteievich Pushkin estuvo trabajando en su breve estancia en
Kazaacuten
Para comprender ese laquotodoraquo pensemos en que si el castellano es la lengua de Cervantes el
ruso lo es de Pushkin
Del Pushkin fundador de la literatura rusa moderna Del Pushkin autor de poemas poliacuteticos
y amigo de los decembristas Del Pushkin autor de dicen algunos de los poemas de amor
maacutes bonitos jamaacutes escritos
Por eso no es de extrantildear que Mijaiacutel Glinka compusiera algunas de sus romanzas para
musicar poemas de Alexander
Enfrentarse a un poema nunca me ha parecido faacutecil Acercarse a uno de Pushkin me parece
una actividad de riesgo No porque Alexander nos vaya a retar a duelo sino por ese halo de
laquotodoraquo que lo rodea en Rusia Asiacute que cuando alguien me pide que le traduzca este poema
recuerdo unas palabras de Joaquiacuten Garrigoacutes en poesiacutea no traducimos de una lengua a otra
sino de un poema a otro y me escudo en otro poema que muchos antildeos despueacutes a miles de
kiloacutemetros de distancia tambieacuten nos transporta (iquestnos traduce) al torbellino de sentimientos
que son las puertas del olvido abrieacutendose de nuevo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
76
Puskhin
К
Я помню чудное мгновенье
Передо мной явилась ты
Как мимолетное виденье
Как гений чистой красоты
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты
Шли годы Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты
И я забыл твой голос нежный
Твои небесные черты
В глуши во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества без вдохновенья
Без слез без жизни без любви
Душе настало пробужденье
И вот опять явилась ты
Как мимолетное виденье
Как гений чистой красоты
И сердце бьется в упоенье
И для него воскресли вновь
И божество и вдохновенье
И жизнь и слезы и любовь
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
77
TRADUCCIONES
PRIMERA VERSIOacuteN
Recuerdo el maacutegico instante
en que apareciste ante miacute
como una visioacuten errante
como genio de pura belleza
En la angustia de la pena sin esperanza
en las zozobras de la ruidosa mundanidad
tu dulce voz resonaba en miacute pegadiza
y en el suentildeo evocaba las facciones amadas
Los antildeos pasaron entre agitadas raacutefagas
disipando las ilusiones pasadas
olvideacute de tu voz la dulzura
y tus rasgos celestiales
laquoAislado en tinieblas preso y confinado
pasaban mis diacuteas en silencio
sin deidad sin inspiracioacuten
sin laacutegrimas sin vida sin amor
Cuando el alma comenzaba a renacer
he aquiacute que apareciste tuacute
como una visioacuten seductora
como genio de pura belleza
Y extasiado palpita el corazoacuten
y reviven de nuevo en eacutel
la divinidad la inspiracioacuten
la vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
78
SEGUNDA VERSIOacuteN
Ahellip
(Kern)
Recuerdo aquel instante prodigioso
en el que apareciste frente a miacute
lo mismo que una efiacutemera visioacuten
igual que un genio de belleza pura
En mi languidecer sin esperanza
en las zozobras del ruidoso afaacuten
tu tierna voz se oyoacute en mi largo tiempo
y sontildeaba con tus divinos rasgos
Transcurrieron los antildeos La agitada
tormenta dispersoacute los viejos suentildeos
y al olvido entregueacute tu tierna voz
asiacute como tus rasgos celestiales
En cautiverio oscuro y tenebroso
mis diacuteas en silencio se arrastraban
sin la deidad y sin la inspiracioacuten
sin laacutegrimas sin vida sin amor
Mas ahora que el despertar llegoacute a mi alma
y de nuevo apareces ante miacute
lo mismo que una efiacutemera visioacuten
igual que un genio de belleza pura
Y el corazoacuten me late arrebatado
porque en eacutel nuevamente resucitan
la inspiracioacuten y la divinidad
y la vida y el llanto y el amor
Anna Petrovna Kern (1800-1879)
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
79
TERCERA VERSIOacuteN
Recuerdo el maravilloso instante
apareciste ante miacute como una visioacuten fugaz
como un genio de belleza pura
En la angustia de la triste desesperacioacuten
en la alarma de la estrepitosa agitacioacuten
sonoacute largamente una voz suave
y aparecieron tus dulces rasgos
Pasaron los antildeos Una tempestad de agitados arrebatos
dispersoacute los suentildeos del pasado
y olvideacute tu suave voz
y tus rasgos celestiales
En la espesura en la oscuridad de la reclusioacuten
pasaban lentamente mis diacuteas
sin misticismo sin inspiracioacuten
sin vida sin amor
Pero mi alma comenzoacute a despertar
y de nuevo apareciste tuacute
como una visioacuten fugaz
como un genio de belleza pura
Y mi corazoacuten late extasiado
y para eacutel resucitaron de nuevo
el misticismo la inspiracioacuten
la vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
80
CUARTA VERSIOacuteN
A
Recuerdo el maacutegico instante
Apareciste ante miacute
Como una fugaz visioacuten
Como un genio de sublime belleza
En los tormentos de la desesperada tristeza
En las zozobras de la ruidosa vanidad
Resonaba la ternura de tu voz
Y el suentildeo de tus caros rasgos me mostraba
Los antildeos pasaron El iacutempetu rebelde de las tormentas
Dispersoacute mis antiguos suentildeos
Y olvideacute la ternura de tu voz
Tus sublimes rasgos
En la soledad y negrura del confinamiento
Mis diacuteas se arrastraban en silencio
Ya sin inspiracioacuten y sin fe
Sin laacutegrimas sin vida sin amor
Mi alma despertoacute de nuevo
Y otra vez apareciste tuacute
Como una fugaz visioacuten
Como un genio de sublime belleza
Y late embriagado el corazoacuten
Y resurgen de nuevo para eacutel
La inspiracioacuten y la fe
La vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
81
SOLUCIONES
1) Traduccioacuten de Mario A Buela disponible aquiacute
2) Versioacuten de Eduardo Alonso Luengo en Antologiacutea liacuterica Hiperioacuten Madrid 1999
3) Traduccioacuten de Cristina Casals en Doce poemas de amor de Pushkin 2008
4) Traduccioacuten de Viacutector Gallego Ballestero en Poemas de Aleksandr Pushkin Editorial
Gredos Madrid 2005 pp 43-44
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
82
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
83
TEXTOS TRADUCIDOS
TEXTO GANADOR DEL PREMIO COMPLUTENSE DE
TRADUCCIOacuteN UNIVERSITARIA laquoVALENTIacuteN GARCIacuteA
YEBRAraquo
Con el siguiente texto Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes obtuvo el segundo Premio de Traduccioacuten
Universitaria Valentiacuten Garciacutea Yebra en los Premios Complutenses de Traduccioacuten 2018
Los textos de los demaacutes finalistas se publicaraacuten en los siguientes nuacutemeros de Vasos Comunicantes
Horae solitariae Un peregrino literario en Inglaterra de Edward Thomas
VIII
Memoria fragmentada
Y de esta manera muchos han visto desaparecer el paraiacuteso de su nintildeez en las afueras La
construccioacuten se erige en un prolongado adioacutes y acapara una fraccioacuten del mismo cielo en el
que antantildeo se podiacutea contemplar Orioacuten hundieacutendose como una espada en un poniente
amurallado con bosques Aquiacute y allaacute subsistiacutea alguacuten soto bloqueado por casas enfiladas A
veces alguacuten rincoacuten preciado permanece tal como era los mismos aacuterboles las mismas voces
auacuten el mismo silencio Pero hay una cierta interpolacioacuten en nosotros o en el lugar [hellip] Una
viacutea feacuterrea divide en dos el ejido que atravesamos Todo estaacute macilento y viciado el horizonte
desaparecido el alma desespera y se ahoga en su ausencia (Mas florece todaviacutea la aulaga)
Los pies se cansan por caminos de grava colina abajo A ambos lados hay campos cercados
por ordinaria hierba lacia de olor sepulcral como si nada noble pudiese brotar de la tierra
que ha de ser el panteoacuten de muacuteltiples divinidades [hellip] Hacia el sur se abre una perspectiva
vedada por aacutelamos las calles quedan atraacutes en el norte En algo estimamos auacuten el horizonte
la posible morada de lo desconocido y de los grandes anhelos la discernible cuna y tumba
de soles nacientes y ponientes De los confines ascienden las nubes y a ellos regresan despueacutes
de surcar el cielo [hellip] El gran bosque asiacute lo llamaacutebamos Tan bien lo conociacuteamos y tantos
eran los antildeos que habiacuteamos deambulado aquiacute llorando laacutegrimas de Imogen riendo
carcajadas de Yorick que cuando las edades se ensanchan a la manera de una arboleda mdash
que el recuerdo recorre placentero al anochecer laquoo en solemne visioacuten o claro suentildeo[1]raquomdash es
este bosque lo que en realidad vemos bajo el cielo de diacuteas mejores [hellip] No podemos evocar
ninguacuten pensamiento o ensontildeacioacuten que no naciera entre estos aacuterboles iexclSomos nosotros los
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
84
que hemos cambiado [hellip] De esta tierra se elevaban aacuterboles de infatigable espiacuteritu silvestre
Abatido por el tiempo o arrancado por la tormenta el roble yaciacutea donde cayoacute o pendiacutea de
las ramas de otros Los maacutes delicados tallos de zarzal y las adventicias raiacuteces de madreselva
tendiacutean puentes entre los nemorosos claros a modo de senderos Y los vientos sembraban
cultivaban y segaban Si bien los aacuterboles se disponiacutean en incongruente yuxtaposicioacuten de
abedul roble y olmo nos pareciacutean el vestigio del bosque primigenio que la buena ventura
conservoacute en los lindes de la ciudad Pero era maacutes que eso Con su elevado techo y los destellos
misteriosos de luz en el frondoso triforio con sus matas y galeriacuteas de proporcionados troncos
y los atisbos de brillante cielo blanco que iban y veniacutean entre las hojas el bosque se asemejaba
a un templo Consagraacutebamos en la memoria pasajes de Adonais y Ode to the West Wind de
Shelley [hellip] Esta tenue soledad asiacute circunscrita nos resultaba en extremo agradable No nos
atraiacutean los insolentes e intempestivos esplendores de la luz plena Necesitaacutebamos unas
cuantas telarantildeas y una capa de polvo en los resquicios de la mente Quizaacutes porque envejecen
el vino espiritual Siempre habriacuteamos tenido por asiacute decirlo una casi inaccesible coleccioacuten
de tomos en lo alto que nunca leiacuteamos pero que a menudo planeaacutebamos leer posiblemente
los esfuerzos frustrados de alguacuten alquimista o astroacutelogo [hellip]
IX
Cariaacutetides
EL mirador domina una angulosa extensioacuten de tejados mdashpizarra azul tejas ocre piedra
grisaacuteceamdash y de ahiacute se eleva una torre y la mamposteriacutea concertada en cuya base habitan y
hacen guardia unas tristes mujeres coronadas con el rostro levantado al cielo A buen seguro
se trata de santas quizaacute maacutertires pero jamaacutes escucheacute su leyenda cantada por la paloma que
oscila a su alrededor o el viento que afila sus rasgos pronunciados Noche tras noche las
veo y despueacutes de muchas en vela cuando las campanas intercambian tantildeidos por encima de
nosotros y la oscuridad se cierne sobre la plaacutecida urbe reaparecen caras de un pasado
encantado Caras de hombres y mujeres como Cariaacutetides hermanados con estos vigiacuteas de los
chapiteles entre nubes y estrellas Y no solo rostros he visto sobre los imperecederos he
leiacutedo asimismo Una a una mientras contemplo las regias estatuas de piedra esculpidas por
la magia de la distancia y las alturas (iexclmaacutes cerca de las estrellas que nosotros) resurgen esas
caras antiguas sin bendicioacuten y con renovado estoicismo [hellip]
X
Febrero en Inglaterra
[hellip] Un viaje en tren habiacutea producido el mismo efecto iloacutegico que sobreviene en los suentildeos
El ambiente estaba cargado de ese opresivo silencio en que se transforma el ininteligible
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
85
clamor de las ciudades A lo lejos por encima de la torre de la catedral el sol retaba en vano
combate a la esfera del reloj que reluciacutea junto al Taacutemesis Sobre las grises aguas subiacutean y
bajaban sin cesar las alas grises de las gaviotas Algunas chillaban en melancoacutelico laquodescenso
mortecinoraquo a los grises espacios del cielo volando sin dudar maacutes allaacute de la neblina hacia el
silencio disfrutando de una calidez y una luz agradables para nosotros ignotas Solemque suum
sua sidera norunt[2] Techumbres grises barcos grises solo la vela rojiza e inmoacutevil de una
barcaza a la deriva coloreaba el sobrio atuendo del diacutea Al cargar la pluma en las ondas del
Taacutemesis gris no puedo sino tentildeir de gris la mente del lector como la miacutea propia Pero las
palabras son fraacutegiles Incluso el teacutermino laquogrisraquo de todos los cromaacuteticos epiacutetetos el maacutes
proacutedigo en significados de la mente y el sentimiento tiene liacutemites El gris ha cambiado un
tanto se ha hecho de noche Si el diacutea pareciacutea un ser moribundo la noche apareciacutea muerta y
ni una nota fuacutenebre atravesaba la niebla Asiacute pasoacute una semana y truncada esa dulce extensioacuten
de la vida (que aquel amanecer de febrero habiacutea prometido) contemplaba los movimientos
mecaacutenicos de los hombres y mujeres de mente gris que transitaban por las calles Centenares
de personas con las que me cruceacute y que bien podriacutean haber representado un papel en el
Inferno Al mirar hacia abajo desde un gran puente cobroacute un sentido maacutes personal y horrible
la afirmacioacuten de Goethe y sentiacute que ciertamente es en la tierra donde se representa el averno
Un barco de vapor mdashel espectro de un barco de vapormdash pasoacute por debajo [hellip] Recuerdo
que de Londres viajamos al condado de mdash en el sur de Gales Febrero apuraba su vida breve
dejando a Marzo mucho camino por desandar [hellip] Arribando al castillo en la colina llegueacute
de la mano de esas criaturas de las estaciones y las horas al lugar del tiempo mismo El noble
trabajo de mamposteriacutea preservaba las curvas de varios arcos ojivales Algunas de las
estancias todaviacutea podriacutean haber resguardado del viento y la lluvia a alguien curtido Pero
quedaba patente que la eternidad se habiacutea apoderado de la construccioacuten Haciacutea varias
centurias que habiacutea expirado Ahora la propia muerte era yerta prisionera de estas piedras Se
habiacutea desintegrado en sus elementos Aproximaacutendonos al risco castellar resultaba difiacutecil
determinar doacutende terminaba el pentildeasco y doacutende empezaba el castillo [hellip] Nuestras voces y
pasos al entrar sonaban irreales Nosotros eacuteramos los fantasmas El eco y la sombra de la
Antiguumledad eran lo uacutenico tangible [hellip] Mi sentimiento de horror creciacutea por momentos y se
concretaba Provoqueacute por accidente el desprendimiento de una roca que cayoacute con gran
estruendo del precipicio casi vertical doscientos pies hasta los campos de abajo No fue
precisa mucha imaginacioacuten para que me sintiera tan insignificante como esa piedra tambieacuten
yo me asomaba al abismo [hellip]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
86
EL TAacuteMESIS
Shelley
CIERTO es que Shelley nacioacute en Horsham estudioacute en Isleworth y Eton asiacute como en un
colegio universitario de Oacutexford residioacute en el norte y el sur de Gales en Cumberland Devon
Berkshire Buckinghamshire y Londres Sin embargo pocos son los poetas con un paisaje y
una topografiacutea de tan ostensible singularidad Hay grandes cordilleras en sus poemas
montantildeas laquoque turban a las aacuteguilas[3]raquo mdashlos Alpes el Caacuteucaso el Himalayamdash riacuteos y lagos e
islas bosques y prados acantilados y cavernas y nos consta que vio algunos de los mejores
ejemplos que la tierra puede ofrecer No me dispongo a ubicar o conjeturar acerca de la
procedencia de todos los montes divinos y los riacuteos que buscan el oceacuteano en sus poemas No
tengo una teoriacutea sobre el laquoislote menor floradoraquo original como tampoco he seguido la pista
del banco de ceacutesped
hellip a la sombra
de un soto que apenas osaba rodear
el seno de la corriente en verde abrazo
besaacutendola para huir como en los suentildeoshellip
No me propongo demostrar que Shelley era un poeta de Sussex de manera rotunda porque
la gran serpiente de los jardines de Field Place y aquella legendaria del bosque de San
Leonardo pudiesen haber constituido el principal impulso hacia la concepcioacuten de magniacuteficos
reptiles en poesiacutea [hellip] No era habitual que su escritura se prestase al empleo directo de lo
que percibe la vista Cuando asiacute ocurriacutea podiacutea ser literal en sus palabras como en The
Sunset que comienza
Caminaba por el sendero de un campo
En la sombra del follaje escarchado al este
pero abierto al cielo de ponientehellip
O bien se recreaba en los detalles de la naturaleza por placer como en The Question que
contiene varios pasajes muy ingleses
hellip Y al abrigo del seto la mosqueta exuberante
la verde nueza y el claro espino de lunahellip
La idiosincrasia de este par de versos tambieacuten se encuentra en estos tres
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
87
hellip Y brillantes nenuacutefares que encendiacutean
El roble suspendido sobre el seto
Con el propio destello de astrales reflejoshellip
[hellip] Teniacutea en mente al Ser humano la Libertad y la Virtud Las cordilleras ofreciacutean un paraje
en armoniacutea con sus difusas aspiraciones y eacutel atribuiacutea una dimensioacuten moral y espiritual a su
grandeza [hellip] Noacutetese coacutemo lo natural se ha de inclinar ante lo moral Sus ideas eran maacutes
soacutelidas que el entorno [hellip] Escribioacute Laon and Cythna su tarea de verano laquoen una barcaraquo
como explica su esposa laquomientras discurriacutea bajo las hayas de Bisham o durante sus caminatas
por tierras colindantesraquo [hellip] Un poema que escrito de forma apresurada en semejante
escenario es naturalmente trasunto del riacuteo y los bosques de Marlow Arranca y concluye con
un riacuteo En el primer canto aparece un barco concebido para que Ariel avance laquoentre las islas
de vegetacioacuten expeditoraquo
hellip una nave de disentildeo curioso sin vela
y de fino feldespato la curvada proa
cual malla de exquisitas texturashellip
[hellip] Abandonoacute Inglaterra en marzo para no regresar nunca y escribir una poesiacutea donde Italia
aparece reflejada maacutes que Inglaterra aunque todaviacutea se adivina ese paraiacuteso no tan alejado de
lo terrenal otrora imaginado en Gales e Inglaterra mientras recorriacutea sus montantildeas y bosques
o contemplaba recostado las nubes y el firmamento
EL SUDOESTE DE INGLATERRA
Coleridge
[hellip] En noviembre de 1798 comenzoacute The Ancient Mariner durante un paseo con
Wordsworth y Dorothy a Watchet y Linton Lo terminoacute tal y como indica el diario de
Dorothy en marzo de ese antildeo Las anotaciones que aluden a esa laquouacutenica hoja roja la uacuteltima
de su clanhellipraquo no solo demuestran lo mucho que Dorothy ayudoacute a Coleridge gracias a su
observacioacuten atenta de la naturaleza sino que fijan de manera clara la fecha de composicioacuten
de la primera parte de Christabel Mayo de 1798 fue seguramente el mes de Kubla Khan
Coleridge se habiacutea retirado a una granja solitaria entre Porlock y Linton Se quedoacute dormido
mientras leiacutea la frase de Purchas que reza laquoAlliacute ordenoacute el kan Kubla construir un palacio
con su majestuosos jardines y asiacute se levantoacute un muro alrededor de diez millas de tierra feacutertilraquo
Compuso el poema durante el sopor inducido por el opio y no habriacutea sido aseguraba
Coleridge ni tan breve ni un mero fragmento si no le hubiera interrumpido laquouna persona
que veniacutea con alguacuten recado desde Porlockraquo El laquoabismo romaacutentico que desciende inclinado
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
88
por la verde colinaraquo es la uacutenica y tenue conexioacuten con Somerset Si fue Dorothy Wordsworth
la que condujo a Coleridge hasta el itsmo por el que accedioacute y nosotros pasamos de esta tierra
a la otra le hizo un gran favor del que quizaacutes no podiacutea prescindir pero eso queda auacuten por
demostrar
Puesto que eran tiempos de guerra ademaacutes de poesiacutea las excursiones de los poetas levantaban
las sospechas de los espiacuteas iquestCoacutemo podiacutea saber un hombre cualquiera que a Coleridge laquole
gustaba componer mientras caminaba sobre terreno irregular o se abriacutea paso a traveacutes de las
ramas enredadas de un bosquecillo[4]raquo Al parecer las sospechas obligaron a Wordsworth a
abandonar su casa y no encontroacute otra apropiada por la zona La temporada en Stowey tocaba
a su fin Los Wordsworth se marcharon a Alemania antes de fin de antildeo Coleridge les
acompantildeoacute y se quedoacute hasta junio de 1799 Pasado un antildeo Coleridge estaba en Greta Hall
Keswick y Wordsworth en Town End Grasmere Los espiacuteas que dudaban de las intenciones
de Coleridge no conociacutean sus Fears in Solitude written in April 1798 during the Alarm of an
Invasion En ellas se pone de manifiesto que aunque no era un buen soldado era un hombre
ingleacutes medianamente decente consciente de la insensatez de la paz y la guerra habiendo sido
probablemente uno de los que hacen discursos desde los perioacutedicos [hellip]
EL NORTE
Emily Bronteuml
LA regioacuten de Emily Bronteuml comprende la extensioacuten del distrito occidental de Yorkshire que
fue el escenario de Wuthering Heights y de Life of Charlotte Bronteuml de Gaskell Nacioacute en Thornton
en 1818 pero en 1820 su familia ya se habiacutea mudado a la rectoriacutea de Haworth donde Emily
falleceriacutea en 1848 Thornton era un lugar laquoinhoacutespito y agreste amplias extensiones de tierra
yerma cercadas por calzadas de piedra que subiacutean hasta Clayton Heights[5]raquo [hellip] Emily no
desentona en el paacuteramomdashes parte de eacutelmdash como el zarapito y el brezo y ella misma era
consciente Esas estepas eran una necesidad para ella asiacute como tambieacuten su principal fuente
de placer y alegriacutea Sus poemas asiacute lo insinuacutean y a menudo lo expresan Las siguientes estrofas
se cuentan entre las maacutes expliacutecitas
hellip iexclDespierta sobre mi dilecto paacuteramo
con orgullo glorioso viento de poniente
iexclOh Llaacutemame desde planicies y valles
a caminar junto al torrente colina abajo
El raudal tras las primeras nieves
las rocas de hielo y escarcha
el hosco saludo del brezo y las hojas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
89
de helecho que el sol ya no bantildea
No hay estrellas amarillas en el monte
las campaacutenulas marchitas hace tiempo
al borde de la fuente sobre el musgo
en el costado de la glacial ladera
Pero maacutes hermosos que los campos
con olas esmeraldas rubiacutees y doradas
son los altos donde rugen vientos del norte
Y los riscos por los que antantildeo vagabahellip
[hellip] No pidioacute nada mientras estuvo en esta tierra y en el paacuteramo excepto su propio corazoacuten
y su libertad De hecho sus poemas y su vida revelan un espiacuteritu salvaje como el Byron de
los versos con montantildeas y truenos de fondo El ambiente de sus poemas es lo eternamente
salvaje y las cumbres borrascosas de su obra Ella laquocabalga sobre el remolinoraquo por la regioacuten
que describe en el primer capiacutetulo de la novela [hellip]
Notas
[1] laquoOr in clear dream or solemn visionraquo cf Milton J amp Lawes H (1637) A maske presented at
Ludlow Castle 1634 Londres Augustine Mathewes
[2] Descripcioacuten de los campos Eliacuteseos que hace Virgilio en el libro sexto de la Eneida
[3] laquoNailed to his wall of eagle-baffling mountainraquo cf Shelley P B (2012) Prometheus
Unbound En D H Reiman N Fraistat y N Crook (eds) The complete poetry of Percy Bysshe
Shelley Londres Johns Hopkins University Press
[4] laquo[Coleridge] liked to compose in walking over uneven ground or breaking through the straggling
branches of a copsewoodraquo cf Hazlitt W (1993) My first acquaintance with poets 1823 Oacutexford
Woodstock Books
[5] laquoThe neighbourhood is desolate and wild great tracks of bleak land enclosed by stone dykes sweeping
up Clayton Heightsraquo cf Gaskell E (1857) Life of Charlotte Bronteuml Londres J M Dent amp
Sons
Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes finalizoacute sus estudios de maacutester en la Universidad de
Alcalaacute en 2016 Tras una estancia en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten
Europea en Bruselas participoacute en varios congresos internacionales y publicoacute un artiacuteculo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
90
sobre el eurolecto y el discurso juriacutedico espantildeol en el volumen Translation Interpreting and
Intermediation in Legal and Institutional Environments de la Universidad de Coacuterdoba Actualmente
se dedica a la ensentildeanza de idiomas la ilustracioacuten y la traduccioacuten institucional (ingleacutes franceacutes
y espantildeol) en la sede del Instituto Cervantes al tiempo que cursa el programa de doctorado
en Estudios literarios de la Universidad Complutense de Madrid
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
91
CENTOacuteN
SOBRE LAS NOTAS DEL TRADUCTOR
Tal como es habitual en la seccioacuten EL CENTOacuteN reproducimos varias de las intervenciones de un diaacutelogo
procedente de la lista de distribucioacuten de socios y presocios de ACE Traductores
En memoria de nuestra compantildeera Montse Batista
mdashndash Original Message mdashndash
From Montse Batista To listacettacettorg Sent Thursday October 02 2008 850 PM Subject [ACETT] singersingle
Hola a todos A ver si alguien puede echarme una mano por favor
La chica estaacute cantando en su apartamento cuando llama el chino que de un tiempo a esta
parte le trae la comida todos los diacuteas
-You singer -he asked
hellip
-So you not singer
I shook my head
-So you marry -he asked
-You singer I singer too -he showed me his wedding finger- Nothing We two singer
iquestSe os ocurre algo Llevo rato daacutendole vueltas y no se me ocurre coacutemo solucionarlo
Gracias
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
-iquestEs soltera -preguntoacute
hellip
-iquestAsiacute que no es soltera
Negueacute con la cabeza
-iquestO sea que estaacute casada -preguntoacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
92
hellip
-Es soltera iquestno Yo tambieacuten soy soltero -me ensentildeoacute el dedo anular desnudo- Nada Lo
dos somos solteros
Y claro una nota que explique la confusioacuten del chino entre singer (cantante) y single
(soltero)
From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle
Gracias Jesuacutes
Lo de la nota lo habiacutea dejado como uacuteltimo recurso
Pero supongo que es lo que tendriacutea que hacer si no encuentro nada que quede bien
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
El asunto a mi juicio es el siguiente
Si la mala pronunciacioacuten-confusioacuten diera lugar aquiacute ndashen el propio originalndash al acabose de lo
ingenioso y desternillante de acuerdo en que habriacutea que buscar una cosita linda y
equivalente en castellano pero en el caso que nos ocupa el diaacutelogo es maacutes plano que el
encefalograma de Antoacuten Pirulero Y no merece
Asiacute que yo no me romperiacutea la cabeza buscando la obra maestra de las soluciones foacutenico-
calamburescas La nota del traductor es sin duda una solucioacuten maacutes que airosa y digna
From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle
He tenido que ausentarme un rato y al volver me he encontrado el aluvioacuten de respuestas
Muchas gracias a todos
La sugerencia de cambiar el chiste creo que seriacutea la maacutes factible pero antes he omitido un
dato que ahora veo que deberiacutea haber mencionado La chica explica antes que uacuteltimamente
le habiacutea dado por cantar con la muacutesica de Sheryl Crow y Fiona Apple y cita los aacutelbumes y
todo con lo cual la cosa se complica
Si lo veo muy mal quizaacute opte por la nota y comentarlo
Gracias de nuevo a todos tanto a los que me habeacuteis respondido en la lista como a lo que lo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
93
habeacuteis hecho en privado
Voy a darle un rato maacutes a las teclas
Besos
Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puerto Barruetabentildea Reply-To listacettacettorg
Oye visto el eacutexito del singersingle (queacute ocurrentes soishellip) me ha dado envidia y yo
tambieacuten tengo un malentendido tonto de esos para el que me resisto a poner una nota Es
sarisorry
laquoShe wore an odd reddish orange printed garment wrapped around her body
-A sari -Meg muttered in surprise [hellip] Father has spoken of these Hindu
garments once but she had never seen one
-Donrsquot be sorry -said Emma- Just be sensible
-What
-Didnrsquot you say you were sorry
-No
-Yes you did I heard you quite distinctly
-I believe your sister were referring to my gown -said miss Witherspoon
-Meg would never make such an impolite observation would you Meg
-Emma not sorry sariraquo
Y esta estuacutepida conversacioacuten sigue con los sorrys para arriba y para abajo (el sari ya queda
olvidado) durante paacutegina y media maacutes asiacute que lo de laquolo sientoraquo laquodisculpasraquo o variantes es
impepinable Puedo utilizar sinoacutenimos pero no cambiar el sentido de eso
iquestAlguna iluminacioacuten
Puerto
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
iquestHemos de trasladar los juegos de palabras homofoniacuteas malentendidos e ininteligibilidades
varias a unas correspondencias castellanas que transmitan cabalmente ndashsi puede ser y si
no maacutes o menos cabalmentendash lo que la lengua original nos dice Siacute sin duda
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
94
Y si esto no es posible porque tales correspondencias no existen iquestqueacute hacemos
(De lo que no hay duda es de que hay que llevar de la mano al lector para que entienda
aquello que le es ininteligible de forma invencible)
iquestPonemos entonces una nota del traductor (Las notas del traductor son muchas veces
odiosas Hay quienes las execran hasta el punto de postular que no ha de recurrirse a ellas
jamaacutes de los jamases Pero a veces son convenientes otras necesarias otras
imprescindibles) Pieacutensese en el fecundo acervo nuestro de notas del traductor en las que
eacuteste aclara al lector profano que se trata de un juego de palabras intraducible y le explica en
queacute consistehellip
iquestCastellanizamos el juego de palabras homofoniacutea malentendido ininteligibilidad o lo que
fuere de tal suerte que la correspondencia resultante mude en algo absolutamente espantildeol
y creacioacuten total de quien traduce
Depende (iexclqueacute original)
Es algo discrecional del traductor algo que soacutelo a eacutel compete y se podraacute estar de acuerdo o
no con su decisioacuten pero convendriacutea reflexionar sobre ello no soacutelo en el nivel teoacuterico sino
tambieacuten en el diacutea a diacutea llegado el caso hay casos y casos y en aquellos en los que se haya
optado por la castellanizacioacuten total resultados maacutes o menos feliceshellip(hellip)
Como nos acaban de salir al paso un par de ejemplos bien paradigmaacuteticos de una de estas
disyuntivas me gustariacutea hacer sendos comentarios al respecto
Cuando el autor nos dice que un sentildeor chino pregunta a una sentildeora si es soltera y al
responder ella que no le pregunta si entonces es cantante y vemos que es una confusioacuten
por pronunciacioacuten y no hay nada dentro de ella que nos remita a contenidos significativos
o ulteriores u ocultos y que no ha querido decir maacutes que eso o sea que el sentildeor chino
equivoca single con singer y no llega la sangre al riacuteo y de ello nada se deriva iquestquieacuten soy yo
para enmendarle la plana e investirme de prestidigitador y escribir que si es solista y estaacute
solita y concluir que hasta podemos hacer unas risas porque ademaacutes laquodoblamosraquo y a la
sentildeora la motejamos de so listahellip
O cuando el autor nos dice que una sentildeora lleva sari y alguien le pregunta si lo siente y
vemos que el autor soacutelo ha querido decirnos que quien pregunta ha oiacutedo sorry cuando
deberiacutea haber oiacutedo sari y de ello nada se desprende y sin que por ello sugiera en modo
alguno que en la versioacuten espantildeola deba asomar un rizo de Estrellita Castro ndasho un
exabrupto filosoacutefico de Extremoduro for that matter
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
95
Las veces empero en que la castellanizacioacuten resulta imprescindible ndashpor cualquiera de los
diversos motivos posibles entre los que en primer lugar estariacutea el caso extremo en que lo
intraducible es vital para la comprensioacuten de la trama o de la propia obra y la naturalizacioacuten
no chirriacutea y se nos antoja literariamente liacutecita y rentablehellip mdash creo hay que partirse el pecho
y echar el resto
No agoto el tema claro Pero lo apunto esperohellip Otros cantan en la ducha sin ser
cantantes ni solteroshellip
Subject [ACETT] Sari-singer From Carmen Franciacute To listacettacettorg
Jesuacutes tu correo es de esos que merece que se conserve para futuros centones en VASOS
COMUNICANTES
Como lectora ignorante de infinitas lenguas te direacute que prefiero siempre una buena nota a
una mala naturalizacioacuten Y casi todas las naturalizaciones me parecen malas
Como traductora lo tengo menos claro (y opino lo de siempre depende)
[ACETT] Sobre saris y notas
From NAJMIASD ltnajmiasdgmailcomgt Reply-To listacettacettorg
Y yo matizariacutea diciendo que la nota o no nota puede depender de la editorial Hay editores
que directamente NO QUIEREN notas Otros que quieren MUCHAS
Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puertobd Reply-To listacettacettorg
Aprovecho la respuesta que le voy a dar a Jesuacutes para agradeceros a todos los que os estaacuteis
partiendo el pecho y las neuronas con el problema del sari que veo que os estaacute costando
tanto como a miacute y se agradece inmensamente el comedero de cabeza y el esfuerzo
Aparte Jesuacutes estoy completamente de acuerdo contigo Yo no soy de las que abominan de
las notas del traductor De hecho creo que es una forma de visibilizarnos quizaacute muy burda
pero a veces muy eficaz y lo cierto es que en las novelas que lo necesitan no suele
escatimar en ellas porque tambieacuten creo que son un deferencia con el lector interesado
ademaacutes de en la historia que lee en el libro original del que procede en el estilo del autor
su humor etc
Pero esta novela tiene un argumento maacutes que plano coacutencavo y la insercioacuten de una nota
(una sola nota en toda la novela porque no hacen falta maacutes el resto de los problemas los
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
96
he resuelto maacutes o menos airosamente) para
este detalle sin trascendencia me parece innecesario
Conclusioacuten notas siacute pero soacutelo cuando merezcan la pena Y este no es el caso
Puerto
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
97
NOSOTROS
VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en puacuteblico a propoacutesito de su trabajo una revista de los traductores y la traduccioacuten hecha por los traductores mismos Las condiciones de publicacioacuten en VASOS COMUNICANTES se pueden consultar aquiacute
Ademaacutes del equipo de VASOS COMUNICANTES la revista cuenta con el apoyo de la junta de ACE Traductores en calidad de consejo asesor El equipo de Vasos Comunicantes estaacute integrado por los siguientes socios de ACE Traductores
DIRECTORES Carmen Franciacute se dedica a la traduccioacuten de todo tipo de textos del ingleacutes y catalaacuten al castellano desde 1985 Ha traducido entre otros a Charles Dickens George Eliot Oscar Wilde Dorothy Parker Toni Morrison JM Coetzee y Nadine Gordimer Es licenciada en Geografiacutea e Historia por la UB y diplomada por la EUTI de la UA Barcelona Es socia de ACE Traductores desde 1990 y ha formado parte de diversas juntas rectoras y del equipo de redaccioacuten de VASOS COMUNICANTES Imparte las asignaturas de Traduccioacuten Literaria y Documentacioacuten aplicada a la Traduccioacuten en la Universidad Pontificia Comillas
Arturo Peral se licencioacute en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en 2006 y se doctoroacute en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigacioacuten sobre la recepcioacuten de Ossian en Espantildea Es traductor editorial desde 2008 y desde 2009 ensentildea en el grado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad Pontificia Comillas Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el franceacutes y ha traducido a autores como Alafair Burke Tara Isabella Burton William Joyce Norman Lewis Walter Scott e Irvine Welsh Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario
CONSEJO DE REDACCIOacuteN Carlos Gumpert filoacutelogo de formacioacuten fue lector de espantildeol durante varios antildeos en la Universidad de Pisa profesor de secundaria en Madrid y trabaja desde hace antildeos como editor actualmente de materiales escolares digitales Como traductor literario del italiano su especialidad es la literatura contemporaacutenea pero ha traducido tambieacuten ensayo libros de arte literatura infantil y juvenil y novela graacutefica Es autor de maacutes de ciento treinta traducciones de autores como Antonio Tabucchi Giorgio Manganelli Erri di Luca Ugo Riccarelli Goffredo Parise Alessandro Baricco Simonetta Agnello Hornby Italo Calvino Umberto Eco Primo Levi Dario Fo Massimo Recalcati entre otros para distintas editoriales (Anagrama Siruela Tusquets Alfaguara Seix Barral Ariel etc) Traduce tambieacuten artiacuteculos de opinioacuten para el diario EL PAIacuteS y tradujo entre 2004 y 2010 artiacuteculos para la edicioacuten espantildeola de la revista FMR
Beleacuten Santana estudioacute Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Madrid y se doctoroacute en la Universidad Humboldt de Berliacuten con una tesis sobre la traduccioacuten del humor Es traductora profesional de alemaacuten y Profesora Titular en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Salamanca donde trabaja desde 2003 Sus liacuteneas de investigacioacuten comprenden la traduccioacuten del humor la traduccioacuten literaria y su didaacutectica asiacute como los viacutenculos entre la traduccioacuten y la documentacioacuten En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficcioacuten como de no ficcioacuten (Sebastian Haffner Ingo Schulze Julia Franck Alfred Doumlblin Siegfried Lenz y Yoko Tawada entre otros) Fue miembro de la junta de ACE Traductores Cree firmemente en los puentes entre teoriacutea y praacutectica entre academia y profesioacuten
Paula Zumalacaacuterregui (Bilbao 1988) es traductora de ingleacutes y correctora de textos Estaacute licenciada en Filologiacutea Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y posteriormente cursoacute el Maacutester en Traduccioacuten y Mediacioacuten Intercultural de la Universidad de Salamanca Tambieacuten tuvo la oportunidad de estudiar durante un curso acadeacutemico en la Facultad de Estudios Ingleses de la Universidad de Cambridge Ha colaborado con
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
98
instituciones como la Fundacioacuten Giner de los Riacuteos [Institucioacuten Libre de Ensentildeanza] y con diversas editoriales Su uacuteltima traduccioacuten publicada es El triunfo del huevo de Sherwood Anderson (greylock 2019) Durante el curso 2016-2017 vivioacute en la Residencia de Estudiantes con una beca del Ayuntamiento de Madrid para desarrollar un proyecto de escritura creativa que actualmente se encuentra en fase de revisioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
4
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
5
IacuteNDICE
EDITORIAL
laquoCincuenta veces Vasosraquo Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez 7
ARTIacuteCULOS
laquoEl castellano en la traduccioacutenraquo Celia Filipetto 9
laquoEncontrar un almaraquo Neila Garciacutea Salgado19
laquoLa novela inglesa maacutes traducidaraquo Jon A Lindseth y Stephanie Lovett Traduccioacuten y notas de Juan Gabriel Loacutepez Guix 25
laquoFeminismo y traduccioacuten maacutes allaacute del lenguaje inclusivoraquo Mariacutea Enguix Tercero 33
laquoRedes profesionales de colaboracioacuten y ayuda mutuaraquo Carla Loacutepez 43
laquoEl mercado editorial en Espantildea seguacuten GFK Foacuterum Edita 2019raquo Fernando Vaquer 47
ENTREVISTA
Entrevista a Joaquiacuten Garrigoacutes por Carmen Franciacute 51
RESENtildeAS
NOVEDADES TRADUCIDAS
Enrique Alda Delgado Lagunas recuerdo lo que bebiacute para olvidar de Sarah Hepola 57
Aitziber Elejalde Saacuteenz El ciclista secreto 58
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio 59
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia Tener un cuerpo de Brigitte Giraud 61
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia De los libros de Michel de Montaigne 62
Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara El clamor de los bosques de Richard Powers63
Cristina Lizarbe Ruiz Frontera Un viaje al borde de Europa De Kapka Kassabova 65
Cristina Lizarbe Ruiz El genio no original de Marjorie Perloff 66
Luisa Lucuix Documento1 de Franccedilois Blais 67
Carlos Mayor Haacuteblame de ti Carta a Matilda de Andrea Camilleri 69
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
6
Carmen Montes Cano Beckomberga Oda a mi familia De Sara Stridsberg 70
Daniel Najmiacuteas Cox o el paso del tiempo de Christoph Ransmayr 71
Lidia Pelayo Alonso Una voz de mujer en la contienda de Marcelle Capy 73
MISCELAacuteNEA JUEGO DE PALABRAS
laquoEl taloacuten de Pushkinraquo Marta Saacutenchez Nieves 75
TEXTOS TRADUCIDOS
Texto ganador del premio complutense de traduccioacuten universitaria laquoValentiacuten Garciacutea Yebraraquo Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes 83
CENTOacuteN
Sobre las notas del traductor lista de ACE Traductores 91
NOSOTROS REDACCIOacuteN 97
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
7
EDITORIAL
CINCUENTA VECES VASOS
Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez
Verano de 1993 nuacutemero uno de Vasos Comunicantes verano de 2019 nuacutemero cincuenta El
calendario marcado por la decisioacuten de la uacuteltima asamblea de ACE Traductores ha querido
que el nuacutemero cincuenta ―expresioacuten en muchas tradiciones de completud de juacutebilo por la
conclusioacuten de un ciclo― sea en la historia de nuestra revista el hito que indica el inicio de una
nueva etapa el comienzo de su vida plenamente digital
Leo el primer nuacutemero de la revista el de aquel verano de 1993 Consejo de redaccioacuten Carlos
Alonso Otero Mariano Antoliacuten Rato Mariacutea Luisa Balseiro Esther Beniacutetez Clara Janeacutes
Catalina Martiacutenez Muntildeoz Miguel Martiacutenez-Lage Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Miguel Saacuteenz
y Juan Eduardo Zuacutentildeiga La noacutemina impone Me detengo en el editorial laquoEra posible y
necesaria una revista que permitiera un tratamiento debido en amplitud y complejidad de
los problemas siempre relegados a estrechos ciacuterculos del mundo profesional de la
traduccioacutenraquo
No hemos dejado desde entonces de tratar los problemas del mundo profesional de la
traduccioacuten editorial La revista ha acompantildeado a ACE Traductores presidida tras Esther
Beniacutetez por Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Mario Merlino Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y
Carlos Fortea en la pugna por el reconocimiento de la contribucioacuten de los traductores
―traductoras seguramente las maacutes veces― a la dinaacutemica cultural de la sociedad y de su
aportacioacuten a los resultados econoacutemicos de la industria editorial por la proteccioacuten de los
derechos de autor de los traductores y la aplicacioacuten efectiva de la Ley de Propiedad
Intelectual por el derecho a contratos ajustados a la ley y a tarifas dignas Lo hacemos en
diaacutelogo cada vez maacutes estrecho con nuestros colegas de otros paiacuteses de Europa (CEATL) y
de Ameacuterica Latina (ALITRAL) y de otros sectores implicados en la industria editorial
(correccioacuten ilustracioacuten)
Vasos ha sido todos estos antildeos un espacio de encuentro de las personas dedicadas al ejercicio
profesional de la traduccioacuten editorial y un foro para la reflexioacuten individual y colectiva sobre
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
8
la traduccioacuten Espacio y foro seguiraacute siendo sin duda en esta nueva etapa y aun tribuna para
la autoetnografiacutea de la traduccioacuten que propugnaba Salvador Pentildea en la conferencia inaugural
del II Encuentro Profesional de la Traduccioacuten Editorial y por ello una referencia tambieacuten
para el estudio Seguiremos esperando que llegue Vasos en otontildeo en invierno en primavera
de nuevo en verano Cincuenta veces y cincuenta veces maacutes
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
9
ARTIacuteCULOS
EL CASTELLANO EN LA TRADUCCIOacuteN
Celia Filipetto
El castellano es una lengua hablada por 577 millones de personas distribuidas en un extenso territorio
geograacutefico que abarca varios paiacuteses y continentes El traductor que trabaja para la industria editorial espantildeola
se enfrenta al hecho de que su traduccioacuten puede venderse a todos esos paiacuteses cada uno con su variante del
espantildeol iquestQueacute hace en esas circunstancias El artiacuteculo intenta analizarlo brevemente
Empecemos con dos desmitificaciones que una determinada variedad (un dialecto concreto)
se convierta en la de prestigio suele tener maacutes relacioacuten con el poder hegemoacutenico de quien
habla ese dialecto que con las caracteriacutesticas linguumliacutesticas intriacutensecas de esa variedad Por lo
tanto a la hora de traducir todas las variedades del castellano deberiacutean ser vaacutelidas
La otra desmitificacioacuten el castellano neutro no existe Es un concepto extralinguumliacutestico que
hizo su aparicioacuten en el uacuteltimo tercio del siglo XX con la globalizacioacuten la concentracioacuten de
empresas y la formacioacuten de los grandes grupos multinacionales cuando sus equipos
directivos percibieron que el idioma podiacutea ser un freno a la difusioacuten de sus productos Ante
un mercado tan amplio como el de los paiacuteses de Ameacuterica Latina los equipos comerciales de
las multinacionales consideraron necesario y conveniente hablarle al consumidor en su
propio dialecto
De ahiacute que pidieran a los traductores el uso de un castellano neutro para no tener que afrontar
la complicada tarea de encargar una versioacuten para cada paiacutes y sus costos Cuando la versioacuten
uacutenica no podiacutea utilizarse en todos los aacutembitos y la inversioacuten justificaba contar con
traducciones adaptadas a distintos dialectos se procediacutea a la laquolocalizacioacutenraquo de los productos
La industria editorial no es ajena a esta percepcioacuten El problema estaacute en que aunque los
libros puedan considerarse un producto lo que llevan dentro no lo es Especialmente cuando
se trata de una obra literaria en la que los textos obedecen a las reglas de la literatura que
permiten al autor de una obra original el uso de su variante asiacute como todo tipo de alejamiento
y transgresioacuten de esas reglas y de las normas gramaticales Cuando esos textos literarios deben
traducirse al castellano la complejidad aumenta todo lo que le estaacute permitido al autor del
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
10
texto original no siempre le estaacute permitido al traductor Dicho de otro modo los textos
literarios originales o traducidos provocan en los lectores reacciones distintas
Cuando un traductor recibe de un editor el encargo de verter una obra al castellano deberaacute
1 Centildeirse al texto de partida y verterlo como mejor sepa y pueda en cada momento
2 Centildeirse al contrato de traduccioacuten que ha firmado con el editor
El texto de partida manda El traductor debe trasladar al castellano el fondo y la forma de la
obra original Su traduccioacuten debe decir todo lo que dice esa obra original sin omitir ni antildeadir
nada de manera que la traduccioacuten refleje todas sus particularidades
El contrato de traduccioacuten aparte de establecer los derechos y obligaciones del editor y el
traductor en principio y de forma taacutecita fija la variedad del castellano que usaraacute el traductor
la del paiacutes donde tiene su sede la empresa editorial El texto que el traductor entrega al editor
seguiraacute las normas editoriales de ese editor y se someteraacute a una correccioacuten de estilo encargada
por este uacuteltimo Es decir si el editor opera en Espantildea en principio la variedad del castellano
utilizada en la traduccioacuten seraacute la peninsular Decimos en principio porque habraacute obras
originales que por sus caracteriacutesticas puedan requerir otras variantes para que la traduccioacuten
recree en la medida de lo posible sus peculiaridades
En el marco que acaba de describirse para cumplir con el encargo de traduccioacuten el traductor
pone al servicio de la obra original su idiosincrasia su pericia y experiencia su sentido de la
lengua sus preferencias conscientes o inconscientes sus lecturas su sensibilidad Esto que
parece obvio puede influir auacuten maacutes en la variedad del castellano empleado en la traduccioacuten
Sumemos a todo lo anterior el hecho de que las editoriales suelen adquirir los derechos de
traduccioacuten para todos los paiacuteses de habla castellana y que en sus contratos de traduccioacuten
suelen definir como territorio de explotacioacuten el mundo entero
En esta situacioacuten el traductor se encuentra con que tiene que servir a varios amos el texto
de partida la editorial que lo contrata la variedad del castellano utilizada en su traduccioacuten
que como vemos se venderaacute en todos los paiacuteses castellanohablantes
Cuando se trata de la traduccioacuten de obras de no ficcioacuten escritas en un registro culto en las
cuales la desviacioacuten respecto de las variantes del castellano de cada paiacutes no suele ser tan
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
11
marcada resulta maacutes sencillo que la variante del castellano propia del traductor sea bien
recibida tanto en Ameacuterica Latina como en Espantildea
Mucho maacutes complejo es traducir al castellano obras de ficcioacuten en las que se mezclen la norma
estaacutendar o culta con la norma popular dentro de las cuales puede haber modalidades
geograacuteficas y regionales ligadas o no a un determinado momento histoacuterico
iquestQueacute hace el traductor que trabaja para la industria editorial de Espantildea en estos casos iquestSe
inventa un sistema que refleje esas peculiaridades como hizo Juan Gabriel Loacutepez Guix en
su traduccioacuten de Todo un hombre de Tom Wolfe[1] iquestPlancha el texto iquestElige un teacutermino
medio iquestTiene en cuenta que su traduccioacuten se leeraacute en Latinoameacuterica iquestNo lo tiene en cuenta
y se cintildee a su variante del castellano iquestSe martiriza preguntaacutendose por queacute si las obras de un
escritor hispanoamericano el que sea son recibidas tal como estaacuten por editoriales y lectores
sin que nadie levante la ceja se exige a las traducciones que sean bien recibidas acaacute allaacute acullaacute
y a la vuelta de la esquina a ser posible sin que nadie levante la ceja iquestNo se pregunta nada
abandona y se tira por un puente
Sin llegar a soluciones extremas no perdamos de vista que ademaacutes de todo lo anterior el
traductor debe conseguir que el editor acepte sus criterios de traduccioacuten Antildeadamos a estas
consideraciones el caso de la traduccioacuten al castellano de un superventas que se lanzaraacute en
todo el mundo en la misma fecha Aquiacute las editoriales se ponen nerviosas quieren asegurarse
de que el lector compre y lea el texto vorazmente sin poner reparo alguno (o los miacutenimos
posibles) a la variante del castellano utilizada en la traduccioacuten
En la mesa redonda titulada laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo celebrada en el Foacuterum
Edita Barcelona 2019 el 5 de julio de 2019[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage
Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing Group de Penguin Random House Estados
Unidos a la pregunta del puacuteblico sobre queacute variedad de castellano se utilizaba en las
traducciones dijo lo siguiente laquoSe trata de un tema cada vez maacutes importante y para alguna
gente lo ha sido al descubrir el audiolibro donde (hellip) el lector espera oiacuter un acento
determinado Voy a referir una aneacutecdota sobre la traduccioacuten de El poder del perro de Don
Winslow[3] publicada en Espantildea por Penguin Random House Cuando la novela llegoacute a
Meacutexico el escritor Jorge Volpi me contoacute que la estaba leyendo y que la tuvo que dejar porque
el policiacutea federal mexicano hablaba como un tipo de Chamberiacute El editor espantildeol Claudio
Loacutepez Lamadrid reaccionoacute inmediatamente y el libro se sometioacute a una revisioacuten es decir se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
12
comenzoacute a hacer algo que se llama laquotropicalizacioacutenraquo que es adaptar por supuesto nunca a un
autor original pero siacute las traduccionesraquo[4]
Asiacute pues vemos que en ciertas circunstancias entra en juego el concepto de laquotropicalizacioacutenraquo
primo hermano de la localizacioacuten Es probable que el acercamiento del texto de una
traduccioacuten a la variante del castellano de cada paiacutes reciba el aplauso de los lectores por
comodidad por simple afinidad linguumliacutestica ahora bien que se pueda hacer lleva aparejada
una serie de dificultades de caraacutecter teacutecnico logiacutestico y econoacutemico cuya solucioacuten solo
depende de la empresa editorial y de sus poliacuteticas iquestQueacute variante del castellano distinta de la
peninsular convendraacute utilizar iquestConvendraacute hacer varias adaptaciones por ejemplo al
castellano de Meacutexico al de Peruacute al de Colombia al de Argentina iquestCon queacute criterio se elige
la variante si se opta solo por una iquestEl nuacutemero de sus hablantes iquestDe lectores potenciales
iquestUna editorial deberiacutea adaptar todos los tiacutetulos traducidos que publica iquestO solo los que tienen
maacutes probabilidades de alcanzar una venta masiva iquestO ninguno iquestO solo aquellos que
provocan quejas iquestSe atenderiacutean por igual las quejas de los lectores que las de los escritores
de prestigio
En caso de que el editor decidiera recurrir a la adaptacioacuten deberiacutea tener en cuenta uno de los
derechos morales del traductor el derecho a la integridad de la obra que permite al traductor
exigir que se respete su traduccioacuten e impedir cualquier deformacioacuten modificacioacuten alteracioacuten
o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legiacutetimos intereses o menoscabo a su
reputacioacuten Dicho de otro modo el traductor debe estar de acuerdo en que su traduccioacuten se
adapte y en tal caso tiene derecho a exigir que se haga con garantiacuteas de que el resultado sea
de calidad
Todo este proceso implica horas de trabajo extra que deberiacutean remunerarse tanto al autor de
la versioacuten objeto de adaptacioacuten como al traductor (idealmente deberiacutea ser un traductor)
encargado de adaptarla Evidentemente la editorial deberiacutea estar dispuesta El factor tiempo
es importantiacutesimo pues supone aplazar un lanzamiento hasta que el trabajo de adaptacioacuten
haya terminado Si el lanzamiento de la obra traducida fuese para varios paiacuteses eso implicariacutea
maacutes tiempo y maacutes inversioacuten dado que el proceso se multiplicariacutea tantas veces como paiacuteses
donde el editor quiera publicar la versioacuten adaptada Y Ameacuterica Latina es muy grande Como
vemos adaptar o no un texto traducido a las distintas variedades del castellano no es tanto
un problema de imperialismo linguumliacutestico sino un problema praacutectico y econoacutemico que decide
una editorial (una empresa privada) seguacuten unos criterios econoacutemicos y de oportunidad
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
13
Por otra parte para las editoriales que son quienes escogen los tiacutetulos contratan los derechos
de traduccioacuten deciden doacutende lanzarlos y encargan las traducciones la decisioacuten seriacutea maacutes faacutecil
si tuvieran claro que adaptar aumentariacutea sustancialmente sus ventas un aspecto que no
sabemos si estaacute demostrado con nuacutemeros porque hay los lectores que hay y porque una
fuente importante del negocio editorial tal como explicaron Joseacute Calafell consejero delegado
del Grupo Planeta Ameacuterica Latina Meacutexico y Cristoacutebal Pera en la mesa redonda del Foacuterum
Edita Barcelona 2019 entre el cincuenta y el sesenta por ciento de los tiacutetulos que publican
son de autores locales[5]
iquestQueacute sucede en la praacutectica La casuiacutestica es variada Por el lado de las editoriales hemos visto
las circunstancias que condujeron a la adaptacioacuten de la traduccioacuten de la novela de Don
Winslow
Fernando Fagnani editor de Edhasa Argentina participoacute en el panel de editores de
las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada Variedades regionales en las lenguas
de traduccioacuten celebradas en Buenos Aires en septiembre de 2018 y expuso la postura de la
editorial respecto del espantildeol neutro y del uso de las variantes del espantildeol en traduccioacuten
Edhasa Argentina y Edhasa Barcelona no tienen una poliacutetica de traduccioacuten compartida la
variedad utilizada en las traducciones es la que en cada paiacutes consideran la maacutes adecuada para
sus lectores el lector potencial de los libros publicados por Edhasa Espantildea es espantildeol (y
tambieacuten latinoamericano si se exporta) El lector potencial de Edhasa Argentina pertenece
al Cono Sur (Argentina Uruguay y Chile) a veces tambieacuten a Colombia Meacutexico Peruacute a traveacutes
de las exportaciones en tal caso en las traducciones se intenta no abusar de coloquialismos
no se utiliza el voseo casi no se hacen adaptaciones en Edhasa Argentina Fagnani se declaroacute
a favor de un lector capaz de leer traducciones de otros paiacuteses un lector cuya lengua se
enriquezca con los modismos y giros de otras traducciones[6]
En otro panel de editores participoacute Julieta Obedman de Alfaguara y Suma de Letras Penguin
Random House Argentina
Obedman comenzoacute declarando que el espantildeol neutro no existe Entre otras cosas expuso
que en la adquisicioacuten de derechos para publicar libros extranjeros hay tres zonas Ameacuterica
del Norte Ameacuterica del Sur y Espantildea que a comienzos de 1980 Espantildea volvioacute a ser el centro
donde se decide queacute tiacutetulos se adquieren para traducir las traducciones hechas en Espantildea se
revisan para su publicacioacuten en el Cono Sur la correccioacuten es cosmeacutetica y muy puntual y se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
14
hace laquopara tratar de acercar a los lectores a libros que estaacuten traducidos a una lengua que no
es exactamente la propia aunque me parece que nunca se logra eso y es maacutes a miacute me parece
que quedan siempre mal y que tocar una traduccioacuten es algo muy peligrosoraquo[7]
Esa correccioacuten cosmeacutetica a la que alude Julieta Obedman consiste en cambiar palabras como
laquocogerraquo laquomaletasraquo laquoacerasraquo modificar expresiones percibidas como especiacuteficas de Madrid o
Barcelona mantener el laquotuacuteraquo cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo no cambiar el preteacuterito
perfecto por el preteacuterito perfecto simple
Obedman comentoacute asimismo que hay traductores que no quieren que les toquen las
traducciones sin autorizacioacuten y que evidentemente estaacuten en todo su derecho Las revisiones
las hacen los correctores o los editores y son estos uacuteltimos quienes deciden si se hacen o no
y en queacute obras siendo las de literatura juvenil las que maacutes se adaptan No obstante en la
mayoriacutea de los casos en Alfaguara no modifican las traducciones
Resulta interesante comentar aquiacute el proyecto de la editorial argentina El cuenco de plata de
publicar la obra completa del escritor polaco Witold Gombrowicz en traducciones directas
del original La editorial ha decidido aprovechar las traducciones directas ya existentes y
publicarlas tras una revisioacuten y correccioacuten que confiacutea a los mismos traductores (menos en el
caso de las traducciones hechas por el autor) y encargar nuevas traducciones de aquellas obras
que anteriormente se habiacutean publicado en castellano en traducciones indirectas De las
traducciones nuevas se encargan los traductores residentes en Barcelona Bożena Zaboklicka
y Pau Freixa[8] Gracias a la informacioacuten aportada por Bożena Zaboklicka hemos sabido
que la editorial no ha hecho a los traductores recomendaciones especiacuteficas sobre la variante
del castellano de la traduccioacuten Una vez entregada la primera versioacuten de unos relatos del
volumen Bacacay los traductores supieron que debiacutean sustituir ciertas palabras utilizadas en
Espantildea por otras maacutes neutras o a veces directamente por las que se utilizan en Argentina asiacute
como cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo
Realizada la entrega de la traduccioacuten el editor hace una lectura del texto para en palabras de
Zaboklicka y Freixa laquodetectar espantildeolismos demasiado sonoros para el oiacutedo argentino
marcar palabras o expresiones que no suenan bien o no se entienden en Argentina para que
busquemos una alternativaraquo[9]
Como hemos visto frente a la adaptacioacuten hay traductores que se oponen porque el resultado
puede ser un Frankenstein y tras exponer sus razonamientos consiguen que el editor desista
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
15
de hacerla en las editoriales pequentildeas esto suele ser maacutes sencillo hay traductores que aceptan
la adaptacioacuten y participan en el proceso con todas las garantiacuteas como explican Carlos
Fortea[10] y Julieta Obedman al citar el caso de una traduccioacuten de Alan Pauls[11] hay
traductores que aceptan la adaptacioacuten y dejan todo en manos de la editorial suele ocurrir en
grandes grupos editoriales cuando se trata de libros superventas hay casos en los que se
coloca al traductor praacutecticamente ante los hechos consumados y el editor no le da ocasioacuten
de opinar sobre las modificaciones
Por ser el que conozco de cerca cito el caso de mi traduccioacuten del ingleacutes de la novela Cosas
que quedan de la autora estadounidense Sarah Willis publicada en el antildeo 2000 por Siglo
Veintiuno de Espantildea Mi traduccioacuten fue revisada por el equipo de redaccioacuten de la editorial
en Buenos Aires Pediacute ver todo el texto para consensuar las modificaciones Me enviaron una
lista de cambios y una somera explicacioacuten
iquestQueacute modificaron Cito de memoria Evidentemente utilizaron el laquoustedesraquo como uacutenica
forma de la segunda persona del plural introdujeron algunos cambios leacutexicos discutibles
(maletas por valijas) otros menos discutibles (magrear por acariciar la opcioacuten no tiene nada
de rioplatense ademaacutes de cambiar el registro seguramente habiacutea otras opciones iquestfranelear
quizaacute) otros inaceptables como una naturalizacioacuten innecesaria cambiar el nombre de un
aacuterbol tiacutepico de Estados Unidos donde se desarrollaba la novela por el de otro aacuterbol
autoacutectono en Argentina porque al lector argentino le habriacutea resultado desconocido Ante
estas circunstancias preferiacute tirar la toalla antes que tirarme por un puente
En los diecinueve antildeos que transcurrieron desde entonces me vi en la misma tesitura una
sola vez maacutes La adaptacioacuten no se hizo porque a la editorial le urgiacutea hacer el lanzamiento de
la obra y no habiacutea tiempo para revisar mi traduccioacuten Se impuso el adagio tan popular en los
departamentos comerciales de todas las empresas laquolo que no estaacute a la vista no estaacute a la ventaraquo
y se lanzoacute el libro sin maacutes
Llevo cuarenta antildeos viviendo y traduciendo en Barcelona naciacute en Buenos Aires de padres
italianos del Veacuteneto no aprendiacute castellano hasta que fui a la escuela me crie en un hogar
donde no habiacutea televisioacuten ni veraneos en la playa de manera que durante muchos antildeos la
uacutenica forma de irme de vacaciones al extranjero eran los libros y los coacutemics
Me cuesta entender por queacute una escritora latinoamericana considera que atenta contra la
riqueza del idioma el hecho de que los nintildeos de su paiacutes que ven dibujos animados doblados
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
16
utilicen teacuterminos ajenos a su variante como nevera lentildeos carros A miacute me resultaban el
colmo de lo exoacutetico palabras como lonchera y frijoles (fiambrera y porotos) ajenas a la
variante de mi paiacutes de nacimiento que aprendiacute leyendo revistas mexicanas (asiacute se llamaban
los coacutemics de la pequentildea Luluacute Bugs Bunny Tom y Jerry y otros personajes de Hanna
Barbera traducidos en Meacutexico y exportados a la Argentina) Estas palabras contribuyeron a
ensanchar mi imaginacioacuten y a hacerme ver que si yo comiacutea porotos la pequentildea Luluacute
almorzaba frijoles Cuando empeceacute a traducir caiacute en la cuenta de que la pequentildea Luluacute no
comiacutea ni frijoles ni porotos sino beans
Todo esto conforma a mi modo de ver la traductora que soy Trabajo desde la periferia en
Barcelona capital de la industria editorial en castellano Al abordar la traduccioacuten de textos
esteacuten o no marcados por jergas o dialectos utilizo la variedad del castellano peninsular sin
perder nunca de vista el texto de partida En eacutel estaacuten el fondo y la forma de cuanto debo
verter al castellano Dentro de miacute oigo de vez en cuando una voz que me recuerda laquobeans-
frijoles-porotosraquo y no dejo nunca de plantearme que hay otras variantes que debo estar atenta
a lo que pongo pero en definitiva cuando creo que he conseguido una frase maacutes o menos
redonda sigo adelante Seacute que quizaacute vuelva a cambiarla en la uacuteltima lectura y que las
traducciones solo se terminan porque hay que entregarlas En uacuteltima instancia me consuelo
pensando en esta frase de Villoro
(hellip) Es casi imposible que los variados herederos de Cervantes practiquen el selectivo privilegio de
no entenderse Un milloacuten de palabras diferentes nos conducen a malentendidos y transitorias fugas de
significado pero cuando creemos estar en una selva oscura volvemos al ordenado jardiacuten de la lengua
compartida[12]
Dicen que con el roce se toma carintildeo Quizaacute si los libros escritos y traducidos a uno y otro
lado del charco viajaran sin pasaporte a lo largo y a lo ancho del territorio habitado por
lectores en castellano conseguiriacuteamos si no hacer nuestras las expresiones del otro al menos
verlas con los ojos deslumbrados de la lectora nintildea que fui
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
17
Lecturas recomendadas algunos de los artiacuteculos recientes sobre el tema utilizados
para elaborar esta reflexioacuten
Calvillo Reyes Juan Carlos laquoAlgunos apuntes sobre la retraduccioacuten de The Catcher in the Rye
de J D Salingerraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades
regionales en las lenguas de traduccioacuten
Cohen Marcelo laquoDe una posible traduccioacuten polifoacutenica o muchos sonidos por un solo canal
de salidaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales
en las lenguas de traduccioacuten
Bein Roberto laquoEl traductor no tiene la culpa (enfoque glotopoliacutetico)raquo en Actas de las Jornadas
Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Villalba Gabriela laquoInvestigar variacioacuten y traduccioacuten cuando lo descriptivo no quita lo
poliacutetico (enfoque traductoloacutegico)raquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten
Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Saacuteenz Miguel laquoTres fracasosraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash
Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
mdash Elvio Gandolfo Pablo Ingberg Adan Kovacsics Helena Lozano y Liliana
Valenzuela laquoLa escritura del espantildeol en la traduccioacuten un diaacutelogo creativoraquo mesa redonda
del VIII Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola (Coacuterdoba Argentina 2019)
Zaro Juan Jesuacutes laquoUn traductor desde la periferiaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de
Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Notas
[1] Juan Gabriel Loacutepez Guix laquoDe espejos y maacutescaras La traduccioacuten de los lenguajes
laquorotosraquoraquo Trans 192 (2015) 265-276 Disponible en wwwtransumaesTrans_19-
2Trans192_Nwpdf
[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing
Group de PRH en EEUU Joseacute Calafell consejero delegado del Grupo Planeta Ameacuterica
Latina Santiago Fernaacutendez de Caleya director de Turner Libros Juan Cruz moderador
Foacuterum Edita Barcelona 2019 mesa redonda laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo 5 de
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
18
julio de 2019
[3] Don Winslow El poder del perro Don Winslow trad Eduardo G Murillo Literatura
Random House Barcelona 2009
[4] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=2852
[5] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=1454
[6] Fernando Fagnani Edhasa panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de
Traduccioacuten Comparada
[7] Julieta Obedman Alfaguara y Suma de Letras Penguin Random House Argentina
panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada
[8] La lista completa de las traducciones de Witold Gombrowicz publicadas hasta la fecha
puede consultarse en httpswwwelcuencodeplatacomarautor71witold-gombrowicz
[9] Informacioacuten aportada en un intercambio de correos electroacutenicos con Bożena
Zaboklicka
[10] Carlos Fortea laquoVariedades temores e imposibilidades una experiencia personalraquo Actas
de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada
[11] Ibiacuted op cit p 3
[12] Juan Villoro laquoChingando a toda pastillaraquo en El Paiacutes Semanal
Celia Filipetto ha vertido al castellano entre otros autores a Colin Barrett Gilbert K
Chesterton Elena Ferrante Natalia Ginzburg Ring Lardner Jhumpa Lahiri Nicolaacutes
Maquiavelo Flannery OrsquoConnor Seumas OrsquoKelly Dorothy Parker Luigi Pirandello Donal
Ryan Domenico Starnone Robert L Stevenson James Thurber y Mark Twain ACE
Traductores le concedioacute el X Premio Esther Beniacutetez de Traduccioacuten 2015 por Las deudas del
cuerpo de Elena Ferrante En 2016 su versioacuten de La nintildea perdida de la misma autora obtuvo el
XIX Premio Aacutengel Crespo de Traduccioacuten otorgado por ACEC Su traduccioacuten de La cancioacuten
del cuco de Frances Hardinge recibioacute el XX Premi Llibreter 2019
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
19
ENCONTRAR UN ALMA
Neila Garciacutea Salgado
En este artiacuteculo Neila Garciacutea Salgado nos cuenta los azares que la llevaron a traducir a Edith Soumldergran
y a convertirse en la ganadora maacutes joven del Premio Nacional de Traduccioacuten
Recuerdo la primera vez que leiacute un poema de Edith Soumldergran Era la primavera o el verano
de 2011 y estaba sentada con un amigo sueco frente al ordenador en el minuacutesculo
apartamento en el que yo viviacutea por entonces en Heidelberg En alguacuten momento dado las
largas conversaciones que manteniacuteamos a diario debieron de llevarnos hasta el terreno
literario Aacutevida como estaba entonces de maacutes y maacutes lecturas en sueco tuve que haberle
preguntado queacute poetas me recomendaba Y fue entonces cuando me ensentildeoacute algunos poemas
de Edith Soumldergran y Karin Boye a los que faacutecilmente se podiacutea acceder en Internet Y por
alguna razoacuten nada maacutes leer esa estrofa de Soumldergran que en sueco comienza diciendo laquoDu
soumlkte en blomma och fann en frukt (hellip)raquo empeceacute a traducir esos versos en voz alta y sobre
la marcha al ingleacutes que era la lengua en la que nos comunicaacutebamos cuando no lo haciacuteamos
en sueco Cuando me preguntan cuaacutento tiempo tardeacute en traducir a Soumldergran o cuaacutel es mi
relacioacuten con la obra regreso mentalmente a ese instante
Un tiempo despueacutes y ya de vuelta en Salamanca asistiacutea a mi primer Como lo Oyes iquestCoacutemo
explicar aquello Desde el punto de vista organizativo es sencillo Se trataba de un ciclo de
lecturas literarias celebradas en la Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad
de Salamanca y que en un principio mdashy hasta que yo me marcheacute de Salamancamdash organizaban
Claudia Toda y Carlos Fortea Desde el plano emocional resulta mucho maacutes complejo La
expectacioacuten con que aguardaacutebamos que se publicara una nueva fecha o que llegara la ya
anunciada la tenue luz del saloacuten de actos a uacuteltima hora de la tarde la voz perfectamente
modulada de Carlos Fortea en sus inspiradoras intervenciones inaugurales la efervescencia
de las conversaciones posteriores en el entorno menos maacutegico pero sin duda maacutes
distendido que nos brindaba el Ruacutea todo aquello roza lo inefable o quizaacutes simplemente se
escape a mi capacidad de ponerlo por escrito Y aunque aquel decorado distaba mucho de la
Viena de comienzos del XX en la que Stefan Zweig cursoacute la secundaria lo que alliacute palpitaba
era algo muy parecido a lo que eacutel describe en El mundo de ayer Y es que el entusiasmo entre
los joacutevenes es un fenoacutemeno contagioso Dentro de un aula se transmite del uno al otro
como el sarampioacuten o la escarlatina como entre los neoacutefitos que movidos por una ambicioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
20
infantil y vanidosa siempre intentan superarse en su saber cuanto antes y a fuerza de
azuzarse se estimulan mutuamente[1]
Empujada por ese entusiasmo colectivo visitaba a menudo la Casa de las Conchas y tomaba
en preacutestamo toda la poesiacutea que se me antojaba apetitosa y en los escasos ratos que me
quedaban libres iba traduciendo sin ambicioacuten alguna por mero ejercicio de aprendizaje y
de placer esteacutetico aquellos poemas de Edith Soumldergran con los que me habiacutea encontrado por
vez primera en Heidelberg En alguacuten momento dado logreacute vencer la inseguridad y le hableacute
a Claudia Toda de la existencia de esas traducciones o mejor dicho ella fue lo bastante caacutelida
y cercana como para que yo quisiera compartir ese pedacito de intimidad Sea como fuere le
envieacute aquellas traducciones por correo las leyoacute y me invitoacute a participar en Como lo Oyes
A la par que ese fervor literario germinaba entre nosotros el espiacuteritu asociacionista de cuyas
virtudes y de cuya necesidad nos habiacutea convencido Carlos Fortea Joacutevenes e inexpertos dos
buenos amigos y compantildeeros de curso y yo participamos en El ojo de Polisemo V que tuvo
lugar en Aranjuez en 2013 Alliacute me pasaron muchas cosas me perdiacute tratando de encontrar a
mis amigos porque auacuten no sabiacutea usar Google Maps tuve que ir a una farmacia porque no
soportaba la alergia le puse por fin cara a Carmen Montes (con quien ya habiacutea tenido el
placer de haber intercambiado algunos correos electroacutenicos) conociacute a dos alumnos suyos de
sueco en Granada (igual de entusiastas que yo) Miguel Saacuteenz me sirvioacute una copa de sangriacutea
Mariacutea Teresa Gallego estuvo un rato charlando conmigo y con mis amigos escucheacute
obnubilada a Adan Kovacsics y Olivia de Miguel y me reencontreacute con Diego Moreno (a
quien habiacutea conocido fugazmente en una presentacioacuten en la desaparecida libreriacutea Hydria de
Salamanca) Algo menos torpe y temblorosa que en aquel primer encuentro le hableacute de la
poesiacutea de Edith Soumldergran aunque por entonces lo uacuteltimo que pensaba es que ese proyecto
se llegariacutea a materializar en su cataacutelogo escasos antildeos despueacutes y mucho menos que fuera a
confiarme a miacute su traduccioacuten Las razones de esto uacuteltimo creo que no necesitan aclaracioacuten
Las razones de lo primero teniacutean que ver con la impaciencia de aquellos antildeos y la sensacioacuten
de que si algo no cobraba forma de inmediato ya jamaacutes iba a pasar
Aquel 2013 tocoacute fin con no pocos sinsabores profesionales Renuncieacute a una beca de auxiliar
de conversacioacuten en Nueva Zelanda con la esperanza de que me seleccionaran en alguno de
los dos procesos a cuya uacuteltima fase habiacutea llegado una pasantiacutea para UNOPS en Copenhague
y un puesto en la Embajada de Suecia en Madrid No hubo suerte con ninguno de los dos
asiacute que me quedeacute en Madrid con apenas algunos encargos de traduccioacuten e interpretacioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
21
ocasionales Al cabo de unos meses me marcheacute a Londres como gestora de proyectos y de
ahiacute a Viena como pasante de las Naciones Unidas y luego de vuelta en Madrid cada vez
iba recibiendo maacutes encargos y cada vez el tiempo pasaba maacutes deprisa y dejaba tras de siacute unos
recuerdos maacutes vagos A finales de 2015 decidiacute establecerme en Viena y en enero de 2016 mi
ordenador de sobremesa y mis dos pantallas viajaban desde Espantildea hasta Austria en una caja
envueltos en mantas para mayor proteccioacuten Con ese ordenador traduje documentos de todo
tipo envieacute solicitudes de trabajo que fueron rechazadas y participeacute en oposiciones que no
logreacute aprobar Pero por entonces no me faltaba trabajo era feliz viviendo en Viena y no me
podiacutea quejar Sin embargo me iba alejando de la traduccioacuten editorial y de una pasioacuten literaria
que ya solo teniacutea cabida en mis lecturas
Cuando ya mi rumbo pareciacutea otro Diego Moreno retomoacute el contacto y me propuso traducir
a Edith Soumldergran Poco menos de medio antildeo tardoacute en concretarse el proyecto y todaviacutea
hicieron falta cuatro meses maacutes para que yo recibiera el contrato Para entonces yo ya habiacutea
tenido ocasioacuten de ejercitar la paciencia y mi nivel de tolerancia al fracaso y mi capacidad para
lidiar con la incertidumbre eran mayores de modo que la espera no se me hizo especialmente
tortuosa En febrero de 2017 sentada al ordenador de mi oficina como temporera en las
Naciones Unidas recibiacute el contrato
Traduje a Soumldergran sin que mi vida apenas cambiara Aviseacute en las Naciones Unidas de ese
proyecto que acogieron con alegriacutea y me tomeacute un laquodescansoraquo de unos meses para dedicarme
en cuerpo y alma a la traduccioacuten de poesiacutea Me las vi y me las deseeacute Todas las mantildeanas
cargaba con mi portaacutetil el almuerzo y la edicioacuten impresa que teniacutea de los poemas de
Soumldergran hasta la Hauptbuumlcherei de Viena Escuchaba nocturnos para recrear la delicadeza
del Nocturne de Soumldergran buceaba durante horas hasta la acepcioacuten maacutes recoacutendita del
diccionario histoacuterico de la Academia Sueca el Svenska Akademiens ordbok escribiacutea listas de
palabras afines para encontrar la maacutes precisa y la maacutes eufoacutenica leiacutea bibliografiacutea sobre
Soumldergran y traducciones de su obra al ingleacutes y al alemaacuten descubriacutea las peculiaridades leacutexicas
y gramaticales de la variedad arcaizante de sueco en la que ella escribiacutea como miembro de la
minoriacutea suecoparlante de Finlandia y en definitiva mis diacuteas y desvelos los ocupaba
enteramente Soumldergran
A punto de concluir el primer borrador me fui a Galicia a visitar a mi familia con la idea de
terminarlo y tomarme unas vacaciones antes de revisar por uacuteltima vez mi traduccioacuten Mi
abuela repetiacutea como una letaniacutea una y otra vez la misma sentencia en la que mdashaunque pueda
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
22
parecer lo contrariomdashsiempre habiacutea maacutes carintildeo y compasioacuten que reproche laquoEu non sei por
que elixiches un traballo no que nunca teacutes vacacioacutensraquo Sagacidad y retranca no le faltan a mi
abuela que luego siempre es mdashdicho sea de pasomdash la primera de la familia en leer mis
traducciones
Tras un breve respiro y con los ojos maacutes frescos reviseacute las traducciones las envieacute y el libro
se imprimioacute y se distribuyoacute Se escribieron algunas resentildeas amables y halagadoras sobre eacutel
en las que a veces citaban versos que no recordaba haber traducido Creo que esto no
obedece a mi mala memoria sino al hecho de que a veces al traducir me ocurre un fenoacutemeno
extrantildeo sobre el que una vez oiacute hablar a Salvador Pentildea en Murcia Una voz ajena a miacute y en
la que a posteriori no me reconozco se apodera de miacute y siento algo asiacute como que el texto se
traduce solo como si me lo estuvieran susurrando y mis dedos tan solo pulsaran las teclas
De vuelta ya a mi rutina anterior el Premio Nacional de Traduccioacuten se convocoacute y la
asociacioacuten envioacute una circular en la que se alentaba a sus socios a remitir candidaturas a La
Morada que se pondriacutean en conocimiento de la representante de ACE Traductores en el
jurado Yo ni siquiera habiacutea recibido esa circular porque auacuten no habiacutea tramitado mi paso de
presocia a socia pero Andreacutes Catalaacuten mdashque ese antildeo podiacutea postularse con dos traducciones
suyas maacutes que premiables la poesiacutea completa de Robert Frost y la de Robert Lowellmdash me
alertoacute y me animoacute reiteradamente a presentar mi traduccioacuten de Soumldergran Dudeacute hasta el
uacuteltimo momento y todaviacutea no tengo claro por queacute la acabeacute enviando pero siacute que la ayuda de
Ana Flecha fue decisiva y al cabo de unos meses otro miembro del jurado Rosa Garciacutea
Rayego me escribiacutea para pedirme maacutes datos acerca de mi traduccioacuten Tan solo imaginar que
mi traduccioacuten podriacutea mencionarse en la sala del Ministerio donde se iba a elegir al
galardonado me pareciacutea del todo surrealista Por eso cuando el 25 de octubre recibiacute una
llamada telefoacutenica de Olvido Garciacutea Valdeacutes para comunicarme la decisioacuten del jurado no daba
creacutedito Sin embargo una cosa no quita la otra y laquoestaacute claro que es algo serio de lo cual me
congratulo profundamenteraquo[2] como deciacutea Rafael Carpintero en su blog a propoacutesito de un
premio que le habiacutean concedido y cuyas palabras suscribo totalmente Pese a todo tampoco
pierdo de vista como eacutel tambieacuten apunta con mucho maacutes humor y desparpajo del que yo
seriacutea capaz que
El problema con los premios de traduccioacuten es que nunca puedes estar seguro de hasta queacute
punto te lo han dado a ti o a los autores originales (hellip) Lo cierto es que la mayoriacutea de las
veces te podriacuteas inventar lo que traduces porque nadie se va a leer el original Del turco ni te
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
23
cuento Igual hay gente que se lee el libro en ingleacutes pero puedes dar por seguro que esos no
van a estar en el jurado del premio de traduccioacuten que te lo deacute (si no te lo dan puede que siacute)
(hellip) Adonde quiero llegar es que en realidad los premios no se dan a coacutemo de buena es la
traduccioacuten sino a lo bien que suena en lo nuestro Y para que suene bien en mi opinioacuten es
condicioacuten sin la cual no y con un granito de sal [ejemplo de traduccioacuten chunga que suena
muy mal] que el original sea por lo menos decente[3]
Casi un antildeo despueacutes y despueacutes de que me hayan preguntado en maacutes de una ocasioacuten si el
premio me habiacutea laquocambiado la vidaraquo y que en mi cabeza se dibujaran imaacutegenes maacutes propias
de artista de la cancioacuten o ganador de la loteriacutea lo cierto es que de ese modo no pero de otro
siacute Me ha hecho recobrar la viveza el espiacuteritu y la energiacutea me ha acercado a personas
inspiradoras y me ha dado aliento y fuerza para seguir dedicaacutendome a una profesioacuten que
adoro
Notas y bibliografiacutea
[1] STEFAN ZWEIG El mundo de ayer Memorias de un europeo trad Joan Fontcuberta Gel y
Agata Orzeszek Sujak Barcelona Acantilado 2001 p 62
[2] RAFAEL CARPINTERO laquoUna breve reflexioacuten sobre premios de traduccioacutenraquo en El
Carpintero Traductor 25032019 [En liacutenea] Acceso
09092019 httpsrafaelcarpinterotraductorwordpresscom20190325una-breve-
reflexion-sobre-premios-de-traduccion
[3] Ibiacuted
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2015) Alma En Diccionario de la lengua
espantildeola (23a ed) [En liacutenea] Acceso 09092019 Recuperado
de httpsdleraeesid=1vVaUXY|1vWbh0u
Nacida en Ourense Neila Garciacutea Salgado cursoacute sus estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten en la Universidad de Salamanca la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y la
Universidad de Heidelberg (Alemania) Desde hace algunos antildeos reside en Viena donde
compagina la traduccioacuten editorial con la traduccioacuten institucional para las Naciones Unidas
En 2018 su traduccioacuten del sueco de la poesiacutea de Edith Soumldergran Encontraste un alma Poesiacutea
completa fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traduccioacuten Ha vertido del sueco
al espantildeol narrativa poesiacutea y ensayo de autores claacutesicos y contemporaacuteneos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
24
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
25
LA NOVELA INGLESA MAacuteS TRADUCIDA
Jon A Lindseth y Stephanie Lovett
Traduccioacuten y notas Juan Gabriel Loacutepez Guix
Este texto esboza las dificultades suscitadas por la pregunta de cuaacutel es la obra inglesa maacutes traducida Se
publicoacute como apeacutendice en el primero de los tres voluacutemenes de Alice in a World of Wonderlands (Oak
Knoll 2015) Dicho proyecto dirigido por Jon Lindseth y Alan Tannenbaum y publicado con ocasioacuten del
sesquicentenario de la primera edicioacuten de Alicia en el paiacutes de las maravillas analiza la difusioacuten mundial de
las Alicias de Lewis Carroll y con maacutes de 2500 paacuteginas es el estudio maacutes extenso realizado sobre las
traducciones de una obra literaria inglesa El presente texto analiza la cuestioacuten planteada con datos relativos
a los antildeos 2012-2014 momento de su redaccioacuten original La traduccioacuten incluye notas que actualizan (a
julio del 2019) algunos contenidos
Se hacen a menudo afirmaciones acerca de que tal o cual obra es la novela inglesa maacutes
traducida En el nuacutemero de junio de 1996 de The Magazine Antiques por ejemplo el autor de
un artiacuteculo sobre Beatrix Potter escribioacute que El cuento de Perico el conejo travieso (o El cuento de
Pedrito Conejo) se ha laquotraducido a maacutes de una docena de lenguas del afrikaans al japoneacutesraquo y
laquopuede que sea el cuento infantil maacutes popular de todos los tiemposraquo Muchas veces las
afirmaciones de ese estilo no se acompantildean de ninguna prueba empiacuterica son anecdoacuteticas
hiperboacutelicas y en uacuteltima instancia sencillamente falsas Dado que con frecuencia se atribuye
a Alicia en el paiacutes de las maravillas la distincioacuten de ser la obra inglesa maacutes traducida o al menos
la segunda por detraacutes de Shakespeare nos hemos sentido obligados a realizar aquiacute una
pequentildea investigacioacuten acerca de si es posible saber queacute libro se lleva esa distincioacuten y si ese
libro es Alicia
The Wall Street Journal publicoacute el 9 de julio del 2011 un artiacuteculo de Norman Lebrecht titulado
laquoHow Harry Saved Readingraquo Se afirmaba en eacutel sobre J K Rowling que laquosu ciclo se ha
publicado en 67 lenguas maacutes que cualquier otro libro impreso con excepcioacuten de la Bibliaraquo
Preguntado por la fuente de su afirmacioacuten Lebrecht respondioacute en un correo electroacutenico con
fecha del 10 de julio del 2011 que laquola fuente de las 67 lenguas fue la Wikipedia a partir de
artiacuteculos de prensaraquo Dos correos dirigidos a The Wall Street Journal preguntando por su
proceso de verificacioacuten de datos quedaron sin respuesta
La Wikipedia inglesa la fuente citada por el periodista de The Wall Street Journal ofrece una
lista de obras literarias seguacuten el nuacutemero de traducciones La lista incluye maacutes de sesenta tiacutetulos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
26
(obras religiosas y de literatura infantil sobre todo) y cita las fuentes del nuacutemero mencionado
de traducciones[1] Sin embargo muchas de esas fuentes no son acadeacutemicas ni tampoco
creiacutebles Por ejemplo la afirmacioacuten del 2012 seguacuten la cual Pinocho (y no por cierto Harry
Potter) ocupa el segundo lugar tras la Biblia en nuacutemero de lenguas de traduccioacuten es un rumor
sin acreditar procedente de un artiacuteculo sobre educacioacuten multicultural colgado en la web de la
Escuela de Magisterio de la Universidad del Sur de Florida En agosto del 2014 esa fuente
fue borrada y la obra citada era La corsa di Pinocchio[2] La Biblioteca Collodiana de 1994 la
uacuteltima edicioacuten que hemos podido localizar enumera 46 lenguas Hay un ejemplar en la
biblioteca Lindseth
La lista de la Wikipedia sentildeala que la novela inglesa maacutes traducida es El progreso del peregrino
una alegoriacutea religiosa publicada en 1678 Su fuente es una seccioacuten sobre el Museo John
Bunyan en una lista de lugares literarios de Bedfordshire (Inglaterra) incluida en la web de la
BBC[3] El Museo y Biblioteca John Bunyan mantiene efectivamente una base de datos de
los escritos de Bunyan y publica una bibliografiacutea la tercera y uacuteltima edicioacuten en el momento
de escribir este artiacuteculo es del 2007 y de ella hay un ejemplar en la biblioteca Lindseth Hariacutea
falta dedicar algo de tiempo para llegar al nuacutemero preciso de lenguas de traduccioacuten puesto
que varias lenguas se enumeran con diferentes nombres la cifra que da el censo del 2007 es
de unas 200 lenguas y si se eliminan los nombres duplicados 190 podriacutea ser una buena
aproximacioacuten[4] El libro ha gozado del favor de los misioneros desde el momento en que
se publicoacute hasta el diacutea de hoy y no es una obra breve puesto que tiene 208000 palabras
Alicia en el paiacutes de las maravillas publicada en 1865 quizaacute sea la segunda novela inglesa maacutes
traducida con 174 lenguas en el momento de escribir este artiacuteculo Ello incluye traducciones
en prensa y en traduccioacuten (La Wikipedia la menciona como la segunda novela en lengua
inglesa maacutes traducida de su lista con 97 lenguas pero los datos son ya viejos)[5] Alicia tiene
27249 palabras y su traduccioacuten es difiacutecil teniendo en cuenta las bromas de Carroll con el
sinsentido los juegos de palabras los poemas las homofoniacuteas los dobles sentidos lo loacutegico
y lo iloacutegico
En la Wikipedia se encuentran tambieacuten afirmaciones en relacioacuten con varias novelas no
inglesas traducidas a maacutes lenguas incluso que El progreso del peregrino o Alicia El cuento
franceacutes El principito publicado en 1943 existiacutea en 230 lenguas en mayo del 2013 Hay una
lista bien documentada con mencioacuten de lenguas editores y traductores junto con la fecha
de publicacioacuten todo ello recopilado en una extensa base de datos online con imaacutegenes en
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
27
color[6] El libro tiene unas 14000 palabras y estaacute escrito en una prosa sencilla y directa por
lo que su traduccioacuten constituye una tarea relativamente faacutecil Un editor alemaacuten Walter Sauer
afirma haberla publicado en 38 lenguas y haberla revisado otras 17 veces para otros editores
La Wikipedia enumera 153 lenguas para los Cuentos de Andersen Cita como fuente el Museo
Hans Christian Andersen que afirma poseer 138 de las 159 traducciones conocidas[7] La
uacuteltima novela que aparece en la Wikipedia antes de Alicia es Veinte mil leguas de viaje
submarino de Jules Verne publicada en 1869-1870[8] La afirmacioacuten de 47 traducciones es
difiacutecil de valorar al ser la fuente una libreriacutea online de la India que utilizaba una nota biograacutefica
(borrada en el momento de publicar este escrito) procedente de una edicioacuten hecha por Barnes
amp Noble de las Veinte mil leguas En el primer puesto de la lista de la Wikipedia se encuentra
como cabiacutea esperar la Biblia el libro maacutes traducido con 518 lenguas el 7 de noviembre del
2012[9]
Todo lo anterior ilustra la dificultad de documentar el nuacutemero de lenguas a las que ha sido
traducido un libro determinado asiacute como la facilidad con que pueden realizarse afirmaciones
que luego se repiten como si fueran hechos demostrados Ademaacutes para considerar el alcance
la repercusioacuten y la importancia cultural de una obra debemos tener en cuenta el nuacutemero de
traducciones ediciones adaptaciones etceacutetera en el seno de cada lengua y no basta soacutelo con
el nuacutemero de lenguas iquestSe ha ilustrado adaptado para un puacuteblico infantil o adulto han
luchado con ella numerosos traductores ha sido trasladada a otros medios Todos esos datos
son indicadores del grado en que es abrazada una obra por una cultura El principito un libro
justamente apreciado no se ha transmutado mucho en sus viajes por las 230 lenguas[10] La
web citada por Wikipedia como fuente documental ha identificado 36 ediciones
chinas[11] nosotros enumeramos 463 para el caso de Alicia realizadas por 250 traductores
adaptadores o editores diferentes (Para los detalles veacutease el ensayo del profesor Zongxin
Feng de la Universidad Tsinghua de Pekiacuten incluido en el presente volumen Cabe destacar
su comentario laquoDe todas las obras maestras de la literatura occidental introducidas en China
en el siglo XX ninguna otra ha gozado de tanta popularidadraquo)[12] Parece haber cinco
ediciones alemanas de El principito[13] nuestra bibliografiacutea recopila 562 para Alicia La
bibliografiacutea de El principito incluye 34 referencias en castellano [14] y nosotros damos 1223
para Alicia publicadas en Espantildea y algunos de los 19 paiacuteses hispanohablantes de
Ameacuterica[15] Aunque sin duda el proyecto de recopilacioacuten que ofrece la web de El
principito no es exhaustivo resulta claro que Alicia no soacutelo visita una cultura sino que se
convierte en parte de ella
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
28
Volviendo a la frecuente afirmacioacuten de que Shakespeare y Lewis Carroll son los autores de
lengua inglesa maacutes traducidos vemos que las dificultades documentales no desaparecen En
un correo electroacutenico fechado el 20 de mayo del 2013 Georgianna Ziegler directora de
Referencias de la Biblioteca Folger Shakespeare afirmoacute que laquotenemos a Shakespeare
traducido a maacutes de 45 lenguas por desgracia todaviacutea estamos en proceso de subir todas las
traducciones a nuestro sistema online pero puedo ofrecer un resumen al menos sobre
Hamlet que es una de las obras maacutes traducidas [y seguiacutea una lista de 41 lenguas]raquo
El 1 de septiembre del 2011 Jon Lindseth recibioacute un correo de David Wolf de Prospect
Magazine de Londres diciendo que iba a laquopublicar un artiacuteculo sobre Alicia en el siguiente
nuacutemero de Prospect y que el autor afirmaba que se deciacutea que Lewis Carroll era el autor ingleacutes
maacutes traducido despueacutes de Shakespeareraquo Wolf deseaba verificar ese dato y solicitaba detalles
concretos Lindseth le envioacute la informacioacuten que refutaba esa atribucioacuten y la afirmacioacuten fue
eliminada del artiacuteculo de Richard Jenkyns aparecido en el nuacutemero del 21 de septiembre del
2011
Como ocurrioacute con el laquohechoraquo de que a la reina Victoria le gustoacute tanto Alicia que pidioacute al autor
su siguiente libro y recibioacute cierto tiempo despueacutes un ejemplar del Tratado elemental sobre
determinantes algo ampliamente repetido a pesar de haberlo negado por escrito el propio
Carroll en 1896 en su obra Loacutegica simboacutelica tambieacuten los laquohechosraquo sobre las traducciones
de Alicia y otras obras seguiraacuten difundieacutendose y reimprimieacutendose En un correo electroacutenico
del 3 de junio del 2013 Elizabeth Clark del Fondo de la Coleccioacuten Real del Castillo de
Windsor confirmoacute que no poseiacutean la obra
A Lewis Carroll le habriacutea parecido acertada la faacutebula acerca de un nintildeo llamado Verdad
enviado desnudo al mundo por su madre A lo largo de los antildeos Verdad se encuentra
constantemente rechazado hasta que conoce a Faacutebula quien le dice laquoMiacuterame a miacute y lo bien
vestida que voy A miacute nunca me rechazanraquo Y antildeade laquoYa veraacutes que a la gente le gusta que
Verdad vaya bien vestida y algo distorsionadaraquo Tanto el bulo de la aneacutecdota de Carroll con
la reina Victoria como la actual saga de las traducciones de Alicia resumen a la perfeccioacuten el
triunfo de una historia entretenida y atractiva por encima de un dato corriente y sin adornar
iquestDe queacute otro modo seriacutea posible cuantificar la repercusioacuten de los libros de Alicia en la lengua
y la cultura Amazon rastrea las frases de sus libros electroacutenicos que maacutes destacan los lectores
en Kindle En el puesto 43 hay una frase del capiacutetulo IX de Alicia laquoNever imagine yourself
not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
29
been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be
otherwiseraquo (laquoNo te imagines que no ser diferente de lo que puedes parecer a otros que eres
o puedas haber parecido no era diferente de lo que habriacuteas sido de haberles parecido ser en
otras circunstanciasraquo)[16] Otros paraacutemetros son las referencias en aparecidas los medios de
comunicacioacuten La compantildeiacutea BurrellsLuce especializada en buacutesquedas en los medios fue
contratada en junio del 2013 para que contabilizara las menciones a Shakespeare y Lewis
Carroll en unas quince mil publicaciones impresas estadounidenses Shakespeare tuvo
muchas maacutes menciones que Lewis Carroll pero las menciones a Alicia superaron las
de Hamlet
Como hemos visto aquiacute a pesar de que se intente hacer un considerable esfuerzo por
corroborar la informacioacuten antes de publicarla las cifras fiables son difiacuteciles establecer y en
algunos casos imposibles de conseguir
Notas
[1] Esa entrada de la Wikipedia puede consultarse aquiacute laquoList of literary works by number of
translationsraquo En la actualidad la lista incluye 101 obras
[2] Se trataba del libro de Giovanni Gasparini (1997) consultable a traveacutes de Google Libros
En la actualidad las fuentes citadas son una exposicioacuten celebrada en Nueva York (+260
lenguas) y un artiacuteculo Pina Paone publicado en Enthymena(2013) (300 lenguas) Ambas
ofrecen su cifra sin ninguacuten tipo de respaldo documental
[3] En este momento la fuente es el proacutelogo de W R Owens a su edicioacuten de la obra de
Bunyan consultable en Google Libros
[4] La paacutegina del museo da en la actualidad la cifra de laquomaacutes de 200 lenguasraquo
[5] En la actualidad la lista de la Wikipedia ofrece ya esa cifra de 174 lenguas El enlace de
la nota al pie remite a una paacutegina inactiva pero la consulta a los archivos de Internet
permite ver que la fuente que pretende referenciarse es el propio libro Alice in a World of
Wonderlands
[6] El sitio Petit Prince Collection recoge la coleccioacuten del suizo Jean-Marc Probst En el
momento de escribir estas liacuteneas afirma poseer ediciones en laquo394 lenguas y dialectosraquo y
ofrece una relacioacuten que enumera ediciones en 310 lenguas y variantes linguumliacutesticas (ademaacutes
del franceacutes)
Cabe hacer la salvedad de que la lista incluye variantes dialectales y ediciones en las que lo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
30
que cambia no es exactamente la lengua sino el sistema de codificacioacuten como una edicioacuten
en franceacutes con el texto dispuesto de modo especular o unas italianas en morse o siacutembolos
widgit En el caso del alemaacuten por ejemplo ademaacutes del alemaacuten estaacutendar se recogen 35
variantes y en el caso del italiano ademaacutes del estaacutendar se listan 38 variantes linguumliacutesticas
En el caso del castellano ademaacutes del estaacutendar hay ediciones en andaluz murciano con
texto aljamiado y T9 (texto predictivo) Para el catalaacuten ademaacutes de catalaacuten central se
enumeran ediciones en alguereacutes mallorquiacuten valenciano y valenciano seguacuten normas de El
Puig En euskera se citan el euskera y el euskera suletino En relacioacuten con el asturleoneacutes
hay ediciones en asturiano leoneacutes y mirandeacutes Hay tambieacuten ediciones en gallego y gallego-
asturiano (eonaviego) en extrementildeo y fala (galaico-extrementildeo) asiacute como en aragoneacutes
La paacutegina de la Socieacuteteacute Jules Verne no ofrece un apartado dedicado a las traducciones Sin
embargo uno de sus miembros el traductor y especialista verniano Miguel Aacutengel
Navarrete me ha remitido a una paacutegina sobre Verne creada por el estudioso del autor
franceacutes y su obra Garmt de Vries que enumera 62 lenguas a las que han sido traducidas
las Veinte mil leguas de viaje submarino
[7] En la actualidad la cifra asciende a 160 La Wikipedia cita como fuente el Museo Hans
Christian Andersen que afirma poseer ejemplares en 140 lenguas y lo documenta en
su paacutegina web que ofrece 139 lenguas (daneacutes incluido y con unos pocos casos donde lo
que variacutea de nuevo es la codificacioacuten no la propia lengua como una edicioacuten en braille en
ingleacutes o una japonesa con alfabeto latino) La web tambieacuten ofrece una versioacuten inglesa
[8] La obra ha desaparecido ya del listado de la Wikipedia debido sin duda a que como se
indica a continuacioacuten la fuente no era nada fiable y la afirmacioacuten no resultaba sostenible
La cifra procediacutea en realidad de la introduccioacuten escrita por Victoria Blake a la traduccioacuten
inglesa de las Veinte mil leguas realizada por Lewis Mercier y publicada por Barnes amp Noble
(Nueva York 2005) consultable aquiacute
[9] Los datos maacutes recientes de la Alianza Global Wycliffe son estadiacutesticas referidas a
octubre del 2018 683 lenguas con la Biblia completa 1534 con el Nuevo Testamento y
otras partes y 1133 con porciones En total 3350 lenguas cuentan con alguna parte de las
Escrituras en traduccioacuten
[10] Maacutes de 300 lenguas ya Veacutease la nota 6
[11] En la actualidad la web de la Fundacioacuten Jean-Marc Probst citada maacutes arriba ofrece las
referencias bibliograacuteficas y las cubiertas de 856 ediciones en chino mandariacuten
[12] El ensayo se titula laquoAlice in Chinese Translationraquo y se encuentra en las paacuteginas 187-198
del primer volumen de Alice in a World of Wonderlands
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
31
[13] La Fundacioacuten Jean-Marc Probst enumera hoy para el alemaacuten en todas sus variantes
181 ediciones (128 en alemaacuten y 53 en sus variantes)
[14] Para el castellano la web de Jean-Marc Probst ofrece ahora 671 ediciones sin contar
las dos del texto aljamiado y en T9
[15] El trabajo de recopilacioacuten soacutelo incluyoacute las ediciones publicadas en Espantildea y cuatro
paiacuteses latinoamericanos (Argentina Chile Colombia Meacutexico y Peruacute) Lleveacute a cabo la
buacutesqueda para Espantildea y superviseacute completeacute y anoteacute la de los demaacutes paiacuteses Deseo
mencionar la especial la colaboracioacuten de Mariacutea Ponce de Leoacuten (Argentina)
[16] La afirmacioacuten se refiere por supuesto a la versioacuten original de Alicia en ingleacutes Antildeado
entre pareacutentesis mi traduccioacuten
Jon A Lindseth
Biblioacutegrafo y coleccionista editor general del libro Alice in a World of Wonderlands (Oak Knoll
Press 2015) Asesor presidencial de la Universidad Cornell miembro de la Biblioteca y
Museo Morgan asiacute como de su comiteacute de Libros Impresos y del consejo presidencial del
Trust Estadounidense de la Biblioteca Britaacutenica Es tambieacuten miembro vitalicio de la Sociedad
Bibliograacutefica de Ameacuterica y de la Sociedad Bibliograacutefica (Londres)
Stephanie Lovett
Especialista en libros antiguos profesora de Latiacuten Literatura Inglesa y Religiones del Mundo
Ha sido presidenta de la Sociedad Lewis Carroll de Norteameacuterica y ha publicado una
biografiacutea de Lewis Carroll Lewis Carroll in Wonderland The Life and Times of Alice and Her
Creator (Harry N Abrams 1997) asiacute una obra sobre las traducciones artiacutesticas de las
aventuras de Alicia The Art of Alice in Wonderland (Smithmark 1998)
Juan Gabriel Loacutepez Guix
Traductor y profesor de Traduccioacuten en la Universidad Autoacutenoma de Barcelona Ha
traducido Alicia en el paiacutes de las maravillas y A traveacutes del espejo de Lewis Carroll (Austral 2016 y
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
32
2018) Ha estudiado la historia de las traducciones de las dos Alicias Participoacute en el libro Alice
in a World of Wonderlands (Oak Knoll Press 2015) como responsable de las traducciones
realizadas en Espantildea y ademaacutes coordinoacute la participacioacuten en el proyecto de los traductores a
las otras lenguas peninsulares y de los encargados de recopilar traducciones al castellano
realizadas en Ameacuterica
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
33
FEMINISMO Y TRADUCCIOacuteN MAacuteS ALLAacute DEL
LENGUAJE INCLUSIVO
Mariacutea Enguix Tercero
El 13 de mayo de 2019 participeacute en la laquoI Jornada Voiced traducir para la igualdadraquo organizada por el
grupo de investigacioacuten Comunicacioacuten Intercultural y Traduccioacuten (CiTrans) la Asociacioacuten Espantildeola
Universitaria de Traductores e Inteacuterpretes en Formacioacuten (AETI) y el proyecto de innovacioacuten educativa
Voiced que tuvo lugar en la Facultad de Filologiacutea Traduccioacuten y Comunicacioacuten de la Universidad de
Valencia Mi ponencia que hice junto con Nuacuteria Molines y se tituloacute laquoLa lengua biacutefida feminismo y
traduccioacutenraquo fue la uacuteltima de una serie de reflexiones de profesionales e investigadores en torno a la perspectiva
de geacutenero en la traduccioacuten audiovisual y literaria laquoiquestSe puede (iquestdebe) traducir con una perspectiva de geacutenero
iquestqueacute aporta una perspectiva de geacutenero en la traduccioacuten iquestde queacute estrategias pueden servirse los traductores
para hacerlo de manera inclusivaraquo
La jornada surgiacutea de la necesidad de debatir sobre la carencia de una perspectiva de geacutenero en los estudios de
grado combatir la escasa o nula visibilidad del geacutenero femenino ―notablemente en casos ambiguos en los que
rige el principio de masculino como norma (male-as-norm principle)― y la reproduccioacuten de estereotipos sexistas
asimilados como naturales
I
Como la bibliografiacutea sobre lenguaje inclusivo y traduccioacuten y feminismo y traduccioacuten es
abundante pensamos que nuestra aportacioacuten debiacutea ser de caraacutecter praacutectico y centrarse en
nuestra relacioacuten profesional con las editoriales que nos habiacutean encargado traducir libros
claramente feministas Creiacutemos esencial apuntar que la teoriacutea de la traduccioacuten a veces no se
fija lo suficiente en la intervencioacuten de los agentes que participan en el proceso de edicioacuten de
un libro Escuchar la voz de quien traduce nos permite conocer mejor el funcionamiento del
proceso editorial y de las relaciones jeraacuterquicas que pueden afectar o no a sus decisiones
Aunque ambas somos feministas y amigas del lenguaje inclusivo nos parecioacute necesario
establecer la diferencia entre la traduccioacuten de caraacutecter esporaacutedico y activista con un proyecto
ideoloacutegico de reescritura feminista yo inclusiva y la traduccioacuten profesional que ve maacutes
limitada su libertad de accioacuten y se cuestiona con maacutes frecuencia el caraacutecter liacutecito del uso del
lenguaje inclusivo Por profesional entendemos al traductor intensivo o frecuente sin
desmerecer el rigor del esporaacutedico[1]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
34
Vivimos en una eacutepoca de sensibilizacioacuten con las cuestiones de geacutenero que no es ajena al
sector editorial En las libreriacuteas tenemos a nuestro alcance a maacutes autoras que hace apenas
unos antildeos y cada vez son maacutes las editoriales especializadas en feminismo y en la publicacioacuten
de escritoras olvidadas o desconocidas Algunas investigadoras interpretan este momento
como la laquocuarta olaraquo del feminismo Otras discrepan del modelo de las olas pero es indudable
que una de las caracteriacutesticas principales del feminismo del siglo xxi es laquosu intereacutes por nuevas
cuestiones en torno a la identidad de geacutenero y la diversidadraquo[2] Este intereacutes es una de las
claves para entender el feminismo actual un feminismo que no puede desligarse de las
cuestiones culturales e identitarias en su pugna por atender las demandas de las mujeres y de
grupos sociales menos visibles[3] un feminismo que es transnacional e indisociable de las
reivindicaciones identitarias las personas racializadas y queer
La traduccioacuten no es una disciplina indiferente a esta nueva sensibilidad cada vez hay maacutes
traductoras (y traductores) pero tambieacuten maacutes autoras (y autores) que se distancian de lo que
entienden como un laquoandrocentrismo linguumliacutesticoraquo imperante y usan foacutermulas alternativas al
masculino geneacuterico por considerar que no representa satisfactoriamente a las mujeres o a las
personas no binarias Seguacuten esta perspectiva la traduccioacuten feminista y la traduccioacuten inclusiva
no tendriacutean necesariamente un nivel de manipulacioacuten mayor que otras praacutecticas
laquohegemoacutenicasraquo de traduccioacuten que al considerarse objetivas no se cuestionan La traduccioacuten
feminista siempre ha sentido laquola necesidad de articular nuevas viacuteas de expresioacuten para
desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedadraquo como escribiacutea Olga Castro en
referencia al ya ceacutelebre movimiento de traduccioacuten feminista anglofranceacutes de Quebec de los
antildeos 1980 y 1990[4] Mientras que la traduccioacuten feminista es visible ―declara su eacutetica y
poliacutetica de traduccioacuten― la traduccioacuten hegemoacutenica es laquoinvisibleraquo y se presenta como laquoexenta
de ideologiacutearaquo La pregunta pertinente seriacutea pues iquestcuaacutel de las dos praacutecticas manipula maacutes
II
La mayoriacutea de las autoras (y autores) feministas que he traducido se inscriben en el feminismo
negro y de color y tienen un enfoque interseccional de geacutenero y raza queer o trans[5] Todas
ellas se expresan en ingleacutes y por lo tanto en una lengua hegemoacutenica y occidental
estadounidenses o britaacutenicas en algunos casos son de origen indio (Jasbir Puar) paquistaniacute
(Sara Ahmed) o afroamericano (bell hooks Roxane Gay Marlon T Riggs) Salvo el caso de
Marlon T Riggs[6] que juega con los pronombres masculinos y femeninos confundieacutendolos
a su antojo y creando una lengua hiacutebrida muchas de estas escritoras no rompen el coacutedigo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
35
binario en sus textos no usan estrategias inclusivas y si lo hacen a menudo es de manera
inconsistente Voy a centrarme en dos ensayos en los que me he inclinado por la balanza del
lenguaje inclusivo o por lo que podriacuteamos llamar un laquofemenino geneacutericoraquo y explicareacute las
razones de esta intervencioacuten
Normal Life
Cuando la editorial Bellaterra me encargoacute la traduccioacuten de Una vida laquonormalraquo Violencia
administrativa poliacuteticas trans criacuteticas y los liacutemites del derecho del escritor activista y abogado trans
estadounidense Dean Spade fundador del Sylvia Rivera Law Project y profesor de Derecho
en la Universidad de Seattle las directrices fueron claras debiacutea utilizar un lenguaje inclusivo
siempre que fuera posible
Dean Spade pese a su activismo queer no rompiacutea el geacutenero binario en su discurso Spade
no recurriacutea por ejemplo a los pronombres laquotheythemraquo ya habituales que vienen
traducieacutendose por laquoelleleraquo al castellano como geacutenero no marcado El principal problema de
traducir a Spade es que en su lengua apenas existiacutean marcas de geacutenero ―como es
caracteriacutestico del ingleacutes por otra parte― y en castellano no me quedaba maacutes remedio que
especificar el geacutenero masculino o femenino De modo que echeacute mano de estrategias de
desdoblamiento que habiacutea observado en otras lecturas dobletes (laquoreclusos y reclusasraquo) y
geneacutericos (laquolos y las activistasraquo laquolos y las participantesraquo) Sin embargo el texto en castellano
funcionaba a medias Aunque Dean Spade tambieacuten desdoblaba (Latinos and Latinas) lo haciacutea
de manera inconsistente iquestDebiacutea reflejar yo tambieacuten esta inconsistencia Otra estrategia maacutes
satisfactoria fue neutralizar algunos teacuterminos es decir traducirlos por teacuterminos neutros sin
marcas de geacutenero expliacutecitas laquoprogenitoresraquo y no laquopadresraquo para parents laquodescendenciaraquo y no
laquohijosraquo para children laquocriaturaraquo y no laquohijoraquo para child etc Tambieacuten recurriacute a otras estrategias
como el empleo abundante de geneacutericos y formas impersonales Por ejemplo useacute mucho
laquopersonasraquo laquopersonas negrasraquo en lugar de blacks laquopersonas pobresraquo laquopersonas transraquo etc
Mi nivel de intervencioacuten en este caso fue el laquorecomendadoraquo por la editorial No obstante
incluso si no me lo hubieran pedido no me habriacutea parecido descabellado por su trayectoria
personal y poliacutetica traducir asiacute a Dean Spade
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
36
Living a Feminist Life
En Vivir una vida feminista de Sara Ahmed[7] intervine en el texto ―sin necesidad de que me
lo pidieran― en favor del geacutenero femenino Nunca he escrito una traduccioacuten con tantos
sujetos femeninos iquestPor queacute Porque en su proyecto de escritura Sara Ahmed resexualiza el
lenguaje y nombra en femenino
La dedicatoria del libro ya nos pone sobre aviso laquoA todas las feministas aguafiestas[8] que se
lo estaacuten currando va por vosotrasraquo En las primeras paacuteginas Sara Ahmed enuncia su poliacutetica
de citas que resulta reveladora
En este libro he adoptado una poliacutetica de citas estricta no cito a ninguacuten hombre blanco Cuando
digo hombre blanco me refiero a una institucioacuten (hellip) Mi poliacutetica de citas me ha dado maacutes espacio para
ocuparme de las feministas que me precedieron Las citas son memoria feminista Las citas son coacutemo
reconocemos nuestra deuda con quienes nos precedieron quienes nos ayudaron a encontrar nuestro
camino cuando el camino estaba oculto porque nos desviamos de las sendas que nos habiacutean dicho
que siguieacuteramos En este libro cito a feministas de color que han contribuido en el proyecto de
nombrar y desmantelar las instituciones de la blanquitud patriarcal Considero este libro antes que
nada una contribucioacuten a la investigacioacuten acadeacutemica y al activismo feminista de color (hellip) Noacutetese
tambieacuten que cuando utilizo algunos materiales baacutesicos (como por ejemplo el cuento de Grimm en el
capiacutetulo 3) siacute que cito a hombres blancos Esta poliacutetica tiene maacutes que ver con el horizonte intelectual
del libro que con los materiales culturales que son mi fuente (2018 32-33)
Veamos un fragmento del capiacutetulo 3 laquoVoluntariedad y subjetividad feministaraquo que presenta
a otra de las figuras centrales de su discurso las laquonintildeas voluntariosasraquo[9] y que cita
precisamente el cuento de los hermanos Grimm antes mencionado
Hacerse feminista significa muchas veces buscar compantildeiacutea buscar a otras chicas a otras mujeres que
comparten este devenir En mi caso esta buacutesqueda de compantildeeras feministas se inicioacute con los libros
me retiraba a mi habitacioacuten con libros Las chicas voluntariosas obstinadas fueron las que captaron
mi atencioacuten Algunos de mis personajes maacutes queridos aparecen en este capiacutetulo Cuando escribiacute mi
libro Willful Subjects (Ahmed 2014) formaliceacute mi buacutesqueda de chicas voluntariosas en una trayectoria
de investigacioacuten En cuanto empeceacute a seguir a esta figura descubriacute que apareciacutea en todas partes Fue
siguieacutendola como descubriacute nuevos textos textos que teniacutean una familiaridad fantasmal incluso si era
la primera vez que los leiacutea Uno de estos textos se titula laquoLa nintildea testarudaraquo Es un cuento macabro de
los hermanos Grimm
Eacuterase una vez una nintildea testaruda que nunca haciacutea lo que le mandaba su madre Por esta razoacuten Dios
no estaba contento con ella y dejoacute que cayera enferma y como ninguacuten meacutedico podiacutea encontrarle
remedio al poco cayoacute en su lecho de muerte Cuando la bajaron a su sepultura y la cubrieron de tierra
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
37
su brazo asomoacute de golpe estirado y por maacutes que lo doblaban y lo cubriacutean de tierra fresca todo ello
fue en vano pues el brazo volviacutea a asomar otra vez Entonces la madre se vio obligada a ir a la tumba
y golpear el brazo con una vara y una vez hecho esto el brazo volvioacute a replegarse y finalmente la nintildea
pudo descansar bajo tierra
(hellip) En el cuento original de Grimm la criatura no tiene un geacutenero determinado y a veces en ingleacutes
el cuento se traduce usando laquoeacutelraquo si bien la criatura suele ser laquoellaraquo Voy a elaborar una teoriacutea a partir
de esto por lo general la voluntariedad es atribuida a las nintildeas porque las nintildeas no deben tener
voluntad propia Por supuesto de los nintildeos tambieacuten se puede decir que son voluntariosos Resulta
uacutetil constatar que seguacuten el Oxford English Dictionary la acepcioacuten de willfulness con laquoel sentido positivo de
fuerte voluntadraquo es obsoleta y rara Los significados negativos de voluntariedad estaacuten profundamente
arraigados La voluntariedad por tanto tiene un sentido maacutes feminista que masculinistaraquo (2018 99-
101)
Me parecioacute de sentido comuacuten traducir child por laquonintildearaquo en este cuento Veamos otro ejemplo
en la conclusioacuten del libro Sara Ahmed cita los primeros versos del poema A Litany for
Survival de Audre Lorde
For those of us who live at the shoreline
standing upon the constant edges of decision
crucial and alone
for those of us who cannot indulge
the passing dreams of choice
who love in doorways coming and going
in the hours between dawns (1978 31)
Para aquellas que vivimos en la costa
sobre el filo constante de la decisioacuten
cruciales y solas
para aquellas que no tenemos el placer
del suentildeo furtivo de elegir
que amamos entre la ida y la venida
en los umbrales del hogar crepuscular (2018 321)[10]
En este otro caso podriacutea haber elegido el masculino geneacuterico o haber optado por una
solucioacuten maacutes neutra del estilo laquoPara aquellas personashellipraquo como he visto en alguna versioacuten
que circula por internet Sin embargo la figura de Audre Lorde ―escritora feminista y
lesbiana― y su poema inserto en el ensayo de Sara Ahmed fueron razones de peso para que
me decidiera por un sujeto femenino En estos como en otros muchos ejemplos la
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
38
intertextualidad me llevoacute a tomar decisiones que quizaacute no hubiera tomado en otras
circunstancias y en cada ocasioacuten opteacute por el geacutenero femenino
III
Reflexiones
Por una parte hay libros (y autoras) que transmiten pensamiento feminista y que hacen uso
del lenguaje inclusivo o de estrategias de escritura no sexista y por otra hay libros que aun
transmitiendo pensamiento feminista no usan marcas especiales de lenguaje inclusivo
Ambas caracteriacutesticas pensamiento feminista y lenguaje inclusivo no van necesariamente de
la mano En los dos ejemplos citados mi mayor o menor grado de intervencioacuten en el texto
dependioacute de las exigencias de la escritura original como espacio de resistencia
Los textos traducidos con un lenguaje inclusivo reciben criacuteticas por su inconsistencia en el
uso de este lenguaje sin embargo los textos originales tambieacuten presentan incoherencias
Personalmente no veo estas laquoincoherenciasraquo como algo negativo muchas veces son el reflejo
de la fluidez con que ciertas personas se mueven entre geacuteneros y se niegan a tener que decidir
entre ser hombre o mujer entre loel masculino y loel femenino
Las lenguas en apariencia laquono sexistasraquo plantean problemas de traduccioacuten a lenguas con
geacuteneros gramaticales expliacutecitos En ocasiones he experimentado insatisfaccioacuten en el traslado
de una lengua a otra Otras veces he quedado satisfecha Ana Bringas et al lo explican asiacute
Eacute importante ter en conta aquiacute que a linguaxe inclusiva non consiste en crear frases redundantes e con
repeticioacutens pesadas senoacuten en buscar foacutermulas que a nivel cognitivo evoquen unha imaxe mental non
discriminatoria A aplicacioacuten das recomendacioacutens praacutecticas deste manual poden dar lugar a textos
harmoniosos e elegantes e ao mesmo tempo respectuosos[11]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
39
Mi aproximacioacuten a la traduccioacuten de estos textos podraacute juzgarse excesiva o por el contrario
tibia dependeraacute del nivel de tolerancia de cada cual con el lenguaje inclusivo Sin embargo
esta es mi postura si quieres traducir con perspectiva de geacutenero iquestpor queacute no vas a poder
hacerlo Mientras especifiques tu proyecto (en un proacutelogo por ejemplo) es una opcioacuten tan
vaacutelida como cualquier otra Consultemos la bibliografiacutea de la reescritura feminista
recordemos a las traductoras que compartieron un mismo proyecto con sus autoras o
descubramos casos maacutes recientes como el de Mariacutea Reimoacutendez en lengua gallega o las
joacutevenes traductoras de ciencia ficcioacuten[12] por citar ejemplos cercanos en el espacio y en el
tiempo Una traduccioacuten feminista o inclusiva solo puede redundar en maacutes lecturas de un
mismo texto y por lo tanto en su enriquecimiento
Ante los escollos que plantea el traslado de una lengua a otra hay otra propuesta maacutes allaacute
del lenguaje inclusivo maacutes allaacute de coacutemo se traduce centrarnos en queacute se traduce Traduzcamos
―produzcamos― textos plurales y disidentes Usemos la traduccioacuten como una herramienta
para dar a conocer otras voces crear diaacutelogo y debate internacional en torno al feminismo
Y ya que estamos visibilizando otras voces aprovechemos para visibilizarnos nosotras
tambieacuten Podemos hacerlo produciendo paratextos prefacios glosarios notas etceacutetera
Notas
[1] El Libro Blanco de la traduccioacuten editorial en Espantildea (2016) distingue cuatro categoriacuteas en
funcioacuten de los libros que se traducen anualmente traductores intensivos traductores
frecuentes traductores moderados y traductores esporaacutedicos
[2] Cameron Deborah Feminismo trad de Mariacutea Enguix Alianza 2019 p 148
[3] Como explica Nuria Brufau Alvira en laquoTraduccioacuten y geacutenero el estado de la cuestioacuten en
Espantildearaquo MonTI 3 2011
[4] Castro Vaacutezquez Olga laquoGeacutenero y traduccioacuten elementos discursivos para una reescritura
feministaraquo Lectora 14 2008 p 288 Sobre estas traductoras canadienses veacutease asimismo el
magniacutefico artiacuteculo de Nicolaidou I y Loacutepez Villalba M laquoRe-belle et infidegravele o el papel de la
traductora en la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten feministaraquo en Esther Morillas y Juan
Pablo Arias (eds) El papel del traductor Colegio de Espantildea 1997
[5] Uso el asterisco propuesto por Raquel (Lucas) Platero en transexualidades
Acompantildeamiento factores de salud y recursos educativos Bellaterra 2014 Como eacutel mismo aclara en
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
40
nota al pie laquoEn el texto se usa preferentemente el teacutermino laquotransraquo con un asterisco como
un concepto laquoparaguasraquo que puede incluir diferentes expresiones e identidades de geacutenero
como son trans transexual transgeacutenero etc Lo que el asterisco sentildeala es la
heterogeneidad a la hora de concebir el cuerpo la identidad y las vivencias que van maacutes allaacute
de las normas sociales binarias impuestasraquo
[6] Veacutease por ejemplo mi traduccioacuten de su texto laquoDesatad a la reinaraquo en Cuerpo poliacutetico
negro trad de Malika Embarek y Mariacutea Enguix Ediciones del Oriente y del Mediterraacuteneo
2017
[7] Sara Ahmed es una filoacutesofa britaacutenica de color que se identifica con el feminismo
lesbiano y queer Ahmed Sara Vivir una vida feminista Bellaterra 2018
[8] La aguafiestas feminista (feminist killjoy) es una figura que vertebra gran parte del discurso
filosoacutefico de la escritora
[9] Esta es otra figura que me llevoacute de cabeza Tuve que escribir una nota al pie explicando
las diferencias de significado de laquovoluntariosaraquo en ingleacutes y en espantildeol laquoEl teacutermino
ingleacutes willfulness y su traduccioacuten castellana laquovoluntariedadraquo no tienen una equivalencia exacta
de uso en ambas lenguas Tanto willful como laquovoluntariosaraquo pueden usarse en sentido
positivo el de mostrarte dispuesta a hacer algo con deseo y gusto o en un sentido negativo
el de imponer tu voluntad por capricho y terquedad Sin embargo hay una diferencia
notable en ingleacutes willful se usa sobre todo en sentido negativo con la acepcioacuten de
obstinada testaruda o terca (para el sentido positivo es maacutes usual el adjetivo willing)
mientras que en espantildeol ocurre lo contrario la acepcioacuten de laquovoluntariosaraquo maacutes usada en
nuestros diacuteas es la de laquoponer buena voluntad y esfuerzo en lo que se haceraquo A pesar de estas
diferencias de uso cuando traducimos aquiacute willful por laquovoluntariosaraquo lo hacemos en su
acepcioacuten maacutes antigua para poder mantener los abundantes juegos de palabras etimoloacutegicos
entre willful y sus derivados (will willingness willfully willing unwilling willingly etc) presentes
en este libroraquo Op cit pp 97-98
[10] Para la traduccioacuten de este poema conteacute con el inestimable consejo de Arturo Peral
Santamariacutea
[11] laquoManual de linguaxe inclusiva no aacutembito universitarioraquo Universidad de Vigo 2012
Disponible aquiacute
[12] Veacutease por ejemplo el anaacutelisis feminista en la literatura de ciencia ficcioacuten del programa
de radio laquoQueacute hariacutea Barbarellaraquo cuyos podcasts pueden escucharse aquiacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
41
Mariacutea Enguix Tercero (1975 Valencia) es licenciada en Traduccioacuten e Interpretacioacuten por la
Universidad Jaume I de Castelloacuten Estudioacute griego moderno en la Universidad Aristoacuteteles de
Saloacutenica y en la Universidad de Maacutelaga donde cursoacute estudios de Doctorado Sus primeras
traducciones vieron la luz en la revista de estudios histoacutericos sobre la imagen Archivos de la
Filmoteca editada por el Instituto Valenciano de Cinematografiacutea Traduce libros de ingleacutes
franceacutes griego y catalaacuten a castellano tanto narrativa ―contemporaacutenea policiacuteaca relatos
infantil y juvenil― como ensayo ―cine historia poliacutetica feminismo estudios de geacutenero
filosofiacutea sociologiacutea y arte―
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
42
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
43
REDES PROFESIONALES DE COLABORACIOacuteN Y
AYUDA MUTUA
Carla Loacutepez
Este texto estaacute basado en una charla dada en mayo de 2019 a estudiantes de Traduccioacuten de la Universidad
Autoacutenoma de Barcelona sobre la importancia de nutrir la red de colaboracioacuten e intercambio que posibilita el
crecimiento profesional Dicha red se alimenta tambieacuten de experiencias profesionales o intereses alejados
muchas veces del aacutembito especiacutefico de la traduccioacuten pero que en ocasiones se intersecan con eacutel y nos abren
posibilidades en un principio insospechadas relacionadas con nuestra profesioacuten
En la primavera de 2019 Juan Gabriel Loacutepez Guix me invitoacute a dar una charla a los alumnos
de cuarto antildeo de Traduccioacuten de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona (UAB) Atoacutenita
penseacute en un primer momento que se habiacutea confundido Resultoacute que no Antes de aceptar le
pregunteacute queacute creiacutea que podiacutea ofrecer una traductora con pocos antildeos de praacutectica profesional
como free-lance a un grupo de joacutevenes que en pocos meses podiacutean convertirse en mis
compantildeeros de profesioacuten laquoTu experiencia que es bastante reciente y lo que siempre
comentas sobre las redes de colaboracioacutenraquo repuso con asombrosa conviccioacuten Asiacute pues
partiendo de esa premisa hileacute algunas ideas basadas en mi andadura en el sector de la
traduccioacuten con el propoacutesito de ilustrar que si uno ha descubierto su vocacioacuten por este oficio
vivir de la traduccioacuten (sin morir en el intento) no solo es factible sino tambieacuten aconsejable
Este artiacuteculo aborda el tema central de aquella charla la red de ayuda mutua y colaboracioacuten
que en mi opinioacuten subyace en los diversos caminos hacia el eacutexito profesional amortigua los
altibajos sufridos por el caminante y proporciona los recursos y el sosteacuten necesarios para
atreverse a explorar oportunidades maacutes gratificantes y lucrativas en el sector Estaacute dedicado
especialmente a los traductores noveles y estudiantes que buscan abrirse camino en el mundo
de la traduccioacuten y en general a todos los colegas cuyas traducciones y publicaciones son una
fuente constante de inspiracioacuten y aprendizaje
Hace cuatro antildeos una de las primeras dudas que me asaltaron cuando decidiacute establecerme
como traductora autoacutenoma fue laquoiquestcoacutemo y por doacutende empiezoraquo A decir verdad hasta
entonces habiacutea evitado el trabajo por cuenta propia como quien rehuacuteye un gran peligro La
inestabilidad que suponiacutea me pareciacutea colosal Cada vez que pensaba en el asunto llegaba a la
misma conclusioacuten volumen de trabajo incierto ingresos inciertos gastos garantizados
Imposible La ecuacioacuten teniacutea demasiadas incoacutegnitas que no sabiacutea coacutemo despejar Con todo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
44
llegado el momento (y la madurez supongo) me animeacute y di el primer paso De modo que
elaboreacute un plan de viabilidad hacia la autonomiacutea ahorreacute para cubrir casi un antildeo de gastos de
manutencioacuten saldeacute deudas me informeacute sobre el Estatuto del Trabajador Autoacutenomo busqueacute
ayudas para joacutevenes emprendedores me asocieacute a ACE Traductores y me lanceacute a la aventura
Hasta conseguir el primer encargo aprovecheacute para tomar cursos y participar en actividades
relacionadas con la escritura y la traduccioacuten Vamos que me dediqueacute a disfrutar Al fin y al
cabo como dice Libertad laquolo importante es hacer lo que a uno le gustaraquo
A pesar de las numerosas advertencias sobre las grandes probabilidades de morir de inanicioacuten
en mitad del camino aquiacute estoy rellenita vivita y coleando Desde luego el porvenir no
estuvo exento de complicaciones En los uacuteltimos antildeos he afrontado desafiacuteos de todos los
colores Sin embargo las veces que me encontreacute ante una encrucijada siempre logreacute salir
adelante En esos casos la orientacioacuten de colegas y amigos maacutes experimentados ha sido
fundamental para llegar a buen puerto
Volviendo a las redes de colaboracioacuten y ayuda mutua las posibilidades que estas ofrecen son
praacutecticamente infinitas En concreto de mi red han surgido magniacuteficas oportunidades de
cotraduccioacuten colaboracioacuten y aprendizaje asiacute como ideas proyectos y soluciones creativas
que me han permitido sortear varios escollos y seguir navegando con relativa calma por los
encrespados mares de la traduccioacuten
Pero iquestqueacute es exactamente esta red Para miacute es un gran tejido que conecta a personas con
intereses comunes Una telarantildea invisible que cada uno de nosotros va tejiendo casi sin darse
cuenta Mi red por ejemplo posee varios nodos y se compone de un gran nuacutemero de
traductores y un grupo variopinto de profesionales con los que en alguacuten momento me he
relacionado Con el tiempo he descubierto que todos ellos han contribuido de una u otra
forma a mis logros profesionales
Deciacutea antes que las redes se tejen En mi opinioacuten cada vez que se da una interaccioacuten entre
dos o maacutes personas con independencia del contexto en que esta se produzca puede ocurrir
una de estas tres cosas se tienden nuevos hilos (la red se ampliacutea) se cortan los hilos que se
habiacutean tendido (la red se reduce) o no se produce ninguacuten cambio en su estructura Realmente
desconozco los mecanismos que desembocan en un resultado u otro De lo que siacute estoy
segura es que la participacioacuten la curiosidad la empatiacutea el afaacuten de aprender de los demaacutes y la
actitud constructiva son elementos esenciales para fortalecer sus hilos De hecho las redes
funcionan porque sus integrantes se nutren del intercambio y buscan el beneficio general
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
45
maacutes que el beneficio personal Cuando ambos coinciden en la red prevalecen el sentimiento
de comunidad la ayuda mutua y la colaboracioacuten
Sin duda dos nodos importantes de la red son la universidad y las asociaciones profesionales
En la universidad no solo tuve el primer contacto con el mundo de la traduccioacuten sino que
ademaacutes entableacute amistades que auacuten conservo y me relacioneacute por primera vez con traductores
profesionales Los dos primeros libros (una novela y un ensayo que traduje a seis y cuatro
manos respectivamente) fueron posibles gracias a ese nodo En cuanto a las asociaciones
ACE Traductores ha desempentildeado un papel fundamental en mi trayectoria En 2016 asistiacute
a un encuentro que se organizoacute en Gijoacuten laquoTraductores verdes [fritos]raquo orientado
precisamente a la creacioacuten de redes entre traductores editoriales y en especial entre quienes
se iniciaban en el oficio o queriacutean introducirse en el aacutembito de la traduccioacuten literaria La
experiencia fue fantaacutestica superoacute con creces mis expectativas Durante tres diacuteas traductores
de distintas generaciones compartieron su experiencia en mesas redondas y
microexposiciones y trataron temas imprescindibles que me han servido para desenvolverme
en el sector de la traduccioacuten editorial En ese encuentro conociacute a muchiacutesimos compantildeeros
de profesioacuten y regreseacute a casa con un puntildeado de amigos Unos meses despueacutes una colega y
amiga menos verde que yo me recomendoacute para un encargo que en aquel momento ella no
podiacutea asumir Asiacute llegoacute la traduccioacuten del tercer libro Y poco a poco la rueda comenzoacute a
girar
Quienes me conocen saben que me gano la vida traduciendo libros pero tambieacuten textos
juriacutedicos y financieros Eso siacute que ocurrioacute por casualidad Durante los antildeos que curseacute la
licenciatura en Traduccioacuten en la UAB trabajeacute como secretaria a media jornada en un
despacho de abogados y al cabo de unos meses mis jefes me ofrecieron un puesto de
traductora en plantilla Dado que el volumen de trabajo no era constante ademaacutes de traducir
me pusieron a cargo de la gestioacuten documental lo cual me sirvioacute para explorar en profundidad
los distintos tipos de escritos y resoluciones judiciales El archivo se convirtioacute en un tesoro
de documentos paralelos Esa experiencia concluyoacute en 2010 un antildeo despueacutes de graduarme
y fue sumamente enriquecedora A mediados de 2015 uno de mis exjefes se enteroacute de que
estaba trabajando por cuenta propia y al poco tiempo me encargoacute la traduccioacuten de un
contrato el primer trabajo que hice para una empresa en calidad de autoacutenoma De modo que
otro de los nodos de la red guarda relacioacuten con las experiencias laborales pasadas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
46
Por uacuteltimo me gustariacutea abordar brevemente el nodo que engloba las aficiones Citareacute un
ejemplo en el que aficioacuten y traduccioacuten convergen Hace unos antildeos me intereseacute por el yoga y
decidiacute tomar un curso para profundizar en la praacutectica Entusiasmada con mi nuevo hobby
devoreacute libros enteros sobre el tema en distintos idiomas Maacutes tarde y para mi sorpresa recibiacute
encargos de traduccioacuten a traveacutes de personas que me habiacutean recomendado como laquoyogui
traductoraraquo La simbiosis que se da entre la traduccioacuten y las aficiones es bastante curiosa A
veces como en el ejemplo anterior una aficioacuten conduce a la traduccioacuten y otras veces es la
traduccioacuten la que conduce a una aficioacuten Esto uacuteltimo me sucedioacute con la astronomiacutea y la
cosmologiacutea despueacutes de cotraducir un libro de divulgacioacuten cientiacutefica Y es que en realidad
uno de los mayores placeres de la traduccioacuten se deriva justamente de esa posibilidad que
ofrece de aprender de forma constante su tesoro de estiacutemulos que alimentan nuestra
curiosidad
He intentado subrayar en estas breves liacuteneas la importancia de lo colaborativo Existe una
visioacuten tradicional seguacuten la cual la traduccioacuten es una actividad solitaria y aislada Sin embargo
en el curso de nuestra trayectoria vamos estableciendo diferentes clases de relaciones que nos
ayudan a crecer profesionalmente Alimentarlas tejiendo viacutenculos de colaboracioacuten y ayuda
resulta imprescindible para seguir aprendiendo progresar en la profesioacuten conocer la
situacioacuten general del sector editorial o compartir experiencias Las redes asiacute tejidas
constituyen un pilar fundamental de la traduccioacuten profesional Al principio quizaacute no nos
percatemos de ellas pero alliacute estaacuten esperando a ser descubiertas Cuando las reconocemos y
las nutrimos se abren puertas insospechadas La unioacuten hace la fuerza
Carla Loacutepez
(Buenos Aires 1984) es Licenciada en Traduccioacuten por la Universidad Autoacutenoma de
Barcelona Desde el antildeo 2015 se dedica a la traduccioacuten editorial que compagina con la
traduccioacuten de textos juriacutedicos y financieros Traduce al espantildeol desde el ingleacutes y el portugueacutes
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
47
EL MERCADO EDITORIAL EN ESPANtildeA SEGUacuteN GFK
FOacuteRUM EDITA 2019
Fernando Vaquer
En el marco del Foacuterum Edita Barcelona celebrado la primera semana de julio 2019 Iacutentildeigo Palao del
instituto de investigacioacuten de mercados GfK (Growth from Knowledge) presentoacute una ponencia titulada
laquoPanoraacutemica de la edicioacuten en Espantildearaquo a traveacutes de los datos que obtienen con los estudios cuantitativos
continuados de su panel de clientes nacionales Estos son algunos de los temas de los que habloacute
La facturacioacuten de libros en el mercado del ocio en el hogar ocupa el segundo puesto
GfK estima que en el antildeo 2018 el mercado del ocio en el hogar en Espantildea ha sido de unos
3250 millones de euro (esta cifra no incluye el mercado de segunda mano ni los libros de texto)
y ha crecido un 10 con respecto al antildeo 2017
Los libros representan el 34 de la facturacioacuten total del mercado el segundo puesto en
importancia por detraacutes de los videojuegos (40) y el peso del formato digital en los libros
es de soacutelo un 5 el de menor significacioacuten dentro de los cuatro segmentos que componen
el ocio en el hogar (en videojuegos un 70)
El mercado editorial crece y tiende a los niveles de 2011
En el antildeo 2018 se estima que el mercado editorial nacional es de unos 918 millones euro con
un crecimiento del 21 en la facturacioacuten respecto al antildeo anterior Sin embargo a pesar de
los cuatro antildeos de crecimiento consecutivo todaviacutea no se ha alcanzado el nivel de ventas de
2011 1052 millones euro
El gasto per caacutepita en libros es auacuten bajo y muy inferior al de los paiacuteses de la Europa Central
En cuanto al gasto per caacutepita Espantildea se situacutea por debajo de muchos de los paiacuteses analizados
de hecho los 2194 euro de promedio gastados en libros es praacutecticamente la mitad del gasto per
caacutepita de
bull Alemania (5093euro)
bull Francia (5208euro)
bull Austria (4613euro)
Solo estamos por encima del gasto en Italia (2045euro) y Portugal (1764euro)
La no ficcioacuten es el geacutenero maacutes importante con una mayor tasa de crecimiento
En 2018 se publicaron 520000 tiacutetulos La ficcioacuten como geacutenero con 112000 tiacutetulos
representa el 215 del total que en facturacioacuten supone el 27 del mercado Pierde algo de
importancia ha decrecido un 25 Crecen los otros tres geacuteneros muy especialmente la no
ficcioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
48
bull no ficcioacuten (224000 tiacutetulos 431 en unidades y 30 en facturacioacuten +61 de
crecimiento)
bull infantil-juvenil (90000 tiacutetulos 173 en unidades y 28 en facturacioacuten +34 de
crecimiento) y
bull resto (94000 tiacutetulos 181 en unidades y 16 en valor +61 de crecimiento) El
apartado de laquorestoraquo incluye idiomas coacutemics guiacuteas y mapas diccionarios
El mercado del libro estaacute muy atomizado
Se trata de un mercado editorial internacional muy atomizado en el que los 10 maacutes vendidos
nunca supera el 2 del total de las ventas en sus respectivos paiacuteses A su vez es un mercado
poco homogeacuteneo donde no es normal que las obras coincidan a nivel internacional cada
paiacutes tiene su novela favorita Ejemplos de los 10 libros maacutes vendidos
bull Francia Un appartement agrave Paris de Guillaume Musso 590000 unidades vendidas
bull Alemania Die Tyrannei des Schmetterlings de Frank Schaumltzing 310000 unidades
vendidas
bull Italia Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri 250000 unidades vendidas
bull Espantildea Las hijas del Capitaacuten de Mariacutea Duentildeas 244000 unidades vendidas
En el caso espantildeol entre los 10 maacutes vendidos encontramos best-sellers internacionales como
La desaparicioacuten de Stephanie Mailer o De animales a dioses de Yuval Noah Harari
Lo que interesa por geacuteneros
En no-ficcioacuten dominan los temas de actualidad relacionados con la poliacutetica la economiacutea la
sociologiacutea la historia la autoayuda estilos de vida y la filosofiacutea
En Infantiljuvenil predominan los temas para nintildeos de 9 a 12 antildeos
En el grupo de otros los coacutemics son lo maacutes representativo
El mercado editorial es un mercado de novedades
Las novedades en general representan el 32 de las ventas en facturacioacuten Es decir de cada
de 3 euros 1 euro corresponde a una novedad Lo que quiere decir que el fondo editorial
68 aporta 2 euros de cada 3 euros vendidos En el caso de la ficcioacuten las novedades vienen
a representar el 45 de las ventas mientras que en no ficcioacuten y la edicioacuten infantiljuvenil el
cataacutelogo supone casi el 75 de las ventas y aporta 3 de cada 4 euros de venta
El mercado editorial consta de muchas referencias de muchos tiacutetulos
Del total de ventas maacutes del 50 se hacen con un cataacutelogo de 10000 o maacutes tiacutetulos distintos
En el caso de los libros de ficcioacuten no es asiacute ya que maacutes del 50 de las ventas se consiguen
con los mil tiacutetulos maacutes vendidos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
49
El online impulsa las ventas
Por canales de venta el online representa el 21 de las ventas con un crecimiento del 23
El offline supone el 79 restante con un decrecimiento del 2 en facturacioacuten
En offline la cercaniacutea la disponibilidad y la recomendacioacuten son importantes
Asiacute el geacutenero ficcioacuten representa el 29 del total offline y el infantil-juvenil el 30 En
cambio en online es maacutes importante el cataacutelogo y en este canal la no ficcioacuten supone el 41
del total de las ventas
En el canal offline las libreriacuteas y cadenas representan el 91 del mercado en
facturacioacuten
Las cadenas y grandes superficies es decir el 46 del mercado impulsan el consumo con
un crecimiento del 42 mientras que las libreriacuteas donde se descubre a los autores
representan el 45 del mercado con un crecimiento del 07 respecto del antildeo anterior Los
hipermercados suponen el 9 del mercado y pierden importancia por la falta de novedades
(decrece 18 respecto del antildeo anterior)
El programa completo del IV Encuentro anual del libro y la edicioacuten laquoRetos talento y
globalizacioacuten en el mundo del libroraquo puede consultarse aquiacute
Fernando Vaquer es ejecutivo seacutenior exdirector general y de marketing en empresas
nacionales y multinacionales con una dilatada experiencia en ventas marketing
comunicacioacuten e innovacioacuten de productos de gran consumo Ha desarrollado su carrera
profesional en Laboratorios Genesse Publicis Advertising Agency Cruz Verde-Legrain
(Sara Lee) Williams Hispania General Biscuits (Galletas Lu) Riera Marsaacute (Nabisco)
Martini amp Rossi Starlux y Tasada y Beltraacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
50
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
51
ENTREVISTA
CONVERSACIOacuteN CON JOAQUIacuteN GARRIGOacuteS
Joaquiacuten Garrigoacutes es traductor e introductor de la literatura rumana en Espantildea Ha traducido a una
cincuentena de obras de autores entre los cuales se encuentran Camil Petrescu Emil Cioran Max Blecher
Mihail Sebastian Mircea Eliade y Norman Manea Es licenciado en Derecho y en Filologiacutea Hispaacutenica por
la Universidad de Murcia inteacuterprete jurado de lengua rumana doctor honoris causa por la Universidad del
Oeste Vasile Goldis de Arad Rumania y exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest
Carmen Franciacute Empecemos por la pregunta menos original de todas las posibles iquestpor queacute
el rumano iquestPor queacute elegiste dedicarte a la traduccioacuten de libros escritos en rumano
Joaquiacuten Garrigoacutes Yo soy traductor de vocacioacuten tardiacutea empeceacute en 1994 Pero no me he
dedicado en exclusiva a la traduccioacuten no podriacutea haber vivido solo de esto Antes de jubilarme
lo compatibiliceacute con mi trabajo de funcionario puacuteblico Y ahora ya jubilado seguireacute
traduciendo mientras pueda disfruto mucho traduciendo Por lo que veo de otros muchos
traductores se jubilan de su trabajo pero siguen traduciendo Hay que tener vocacioacuten para
traducir y eso no desaparece Lo que siento es no vivir en Madrid tendriacutea maacutes contacto con
ACE TRADUCTORES y con los actos que aquiacute se organizan
Aprendiacute rumano porque estudieacute Filologiacutea Hispaacutenica A miacute me interesaba mucho la linguumliacutestica
romaacutenica sobre todo la linguumliacutestica diacroacutenica la evolucioacuten desde el latiacuten a las lenguas
romaacutenicas El rumano era la uacutenica que no conociacutea De las otras aunque no las hablaba bien
todas conociacutea la estructura Y cuando estaba haciendo los cursillos de doctorado se dio la
posibilidad de que en mi universidad se abriera un departamento de linguumliacutestica romaacutenica Si
aprendiacutea rumano podriacutea entrar como especialista de lenguas romaacutenicas orientales Empeceacute
estudiando yo solo con una gramaacutetica en franceacutes de rumano para extranjeros entonces en la
ciudad donde yo viviacutea no habiacutea doacutende estudiar la lengua Pero durante varios antildeos tuve la
posibilidad de asistir a los cursos de verano de la Universidad de Bucarest para extranjeros y
asiacute lo aprendiacute
Aquel departamento finalmente no se abrioacute Y el rumano que habiacutea aprendido no me sirvioacute
para nada Pero en los antildeos noventa cuando ya cayoacute el comunismo descubriacute a un autor que
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
52
me gustoacute muchiacutesimo Mircea Eliade Descubriacute su literatura fantaacutestica que es fabulosa y eso
me hizo animarme a traducirla ya que no habiacutea nadie que lo hiciera
Carmen Franciacute Es que los traductores de lenguas menos conocidas teneacuteis ademaacutes el papel
de embajadores de una cultura
Joaquiacuten Garrigoacutes Claro claro tienes que provocar la demanda porque no existe
previamente Mircea Eliade siacute era conocido pero no como escritor sino como historiador de
las religiones antropoacutelogo autor de obras de filosofiacutea de la cultura Habiacutea alguna obra suya
traducida del franceacutes pero del rumano solo una
CF iquestTuviste que buscar editor
JG Claro Y no habiacutea Internet estoy hablando del antildeo 93 Coincidioacute con que Coppola hizo
una peliacutecula de una novela fantaacutestica de Eliade La sentildeorita Cristina y despertoacute cierto intereacutes
Aunque por lo que creo la peliacutecula era muy mala y en Espantildea no se llegoacute a estrenar Asiacute que
conseguiacute el texto en franceacutes del libro lo fotocopieacute y se lo mandeacute a Esther Tusquets Le gustoacute
mucho y se publicoacute en Lumen ese fue mi debut Pero todos esos trabajos previos de localizar
las obras en otros idiomas comprar ejemplares o fotocopiarlos para el editor no se
remuneran no se tienen en cuenta
CF iquestQueacute porcentaje de tus traducciones han sido encargos de un editor
JG No llegaraacute al 20 De todo lo que he traducido solo 9 han sido encargos Lo demaacutes
han sido propuestas miacuteas Pero las propuestas tienen su riesgo en una ocasioacuten me robaron
una idea hice una propuesta no me contestaron y la encontreacute maacutes tarde en el cataacutelogo del
editor pero traducida a traveacutes del franceacutes El pretexto entonces era que no habiacutea
traductores del rumano
CF iquestCuaacutendo se empezoacute a traducir directamente y se abandonoacute el franceacutes como lengua
puente
JG El primero en traducir directamente del rumano fui yo Es una realidad no quiero caer
en la falsa modestia El primero que introdujo la literatura rumana traducida directamente fui
yo Posteriormente haraacute diez antildeos empezoacute a salir maacutes gente maacutes traductores
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
53
CF Cioran y Eliade siacute se conociacutean hace antildeos en Espantildea los recuerdo de mi eacutepoca de
estudiante a principios de los ochenta
JG Cioran escribioacute seis libros en rumano y el resto en franceacutes Despueacutes de la guerra siacute se
publicoacute algo de literatura rumana traducida al castellano tal vez el traductor fue alguacuten
exiliado Pero despueacutes ya nada Yo empeceacute en el 94 y en los ochenta solo se habiacutea
traducido El viejo y el funcionario una novela corta de Mircea Eliade que tradujo un
profesor de rumano jubilado llamado Rauta Pero fui yo quien dio a conocer a Blecher
Eliade Sebastian o Petrescu Suena inmodesto pero es la realidad No he traducido una gran
cantidad de voluacutemenes pero siacute he sido introductor de esta cultura Ahora ya es distinto hay
relaciones culturales entre los dos paiacuteses (ambos estaacuten en la UE) se estudia rumano en
Espantildeahellip
CF En Rumaniacutea has recibido premios siacute se te ha reconocido esa labor de embajador de su
cultura
JG Ten en cuenta que el rumano es una lengua minoritaria A nosotros nos parece normal
el intereacutes por nuestra cultura y que haya miles de hispanistas en todas partes Pero para otros
paiacuteses como Rumaniacutea Bulgaria o Finlandia la cosa es muy distinta Cuando hay alguien en el
extranjero que promociona su cultura o su literatura lo agradecen mucho les resulta
sorprendente
CF iquestY coacutemo encajoacute tu periodo como director de la sede del Instituto Cervantes en Bucarest
con tu trabajo de traductor
JG No dejeacute de traducir nunca lo quise dejar Y me sirvioacute para conocer autores tener
relacioacuten con los ciacuterculos literarios Fue una experiencia muy interesante El paiacutes ha cambiado
mucho en los ochenta bajo el reacutegimen comunista era el terror No he visto nunca nada
parecido
CF En los 25 antildeos que llevas traduciendo iquestqueacute cambios has visto en el panorama editorial
espantildeol
JG Ha cambiado muchiacutesimo Al principio traduje para editoriales importantes Lumen
Tusquets Pre-Textoshellip Por ejemplo el Diario de Mihail Sebastian con maacutes de 700 paacuteginas
tuvo una tirada de 5000 ejemplares en 2003 Y se agotoacute Hoy en diacutea eso no es asiacute ninguacuten
editor tira maacutes de 1000 o 1500 de un nombre desconocido Y los grandes grupos ya no se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
54
interesan por literaturas de paiacuteses pequentildeos excepto autores especiales que han adquirido
fama en toda Europa como Cartarescu
He tenido la suerte de que uacuteltimamente en Rumaniacutea hay subvenciones para la traduccioacuten
de literatura rumana a otras lenguas El instituto encargado da ayudas a los editores y este a
su vez paga al traductor una tarifa algo mejor de la habitual El editor tiene que justificar
documentalmente que ha pagado aunque en una ocasioacuten un editor me falsificoacute la firma para
decir que me habiacutea pagado cuando solo lo hizo despueacutes de cobrar
CF Supongo que el pequentildeo editor independiente es maacutes receptivo
JG Siacute el pequentildeo editor que busca la calidad
CF Para quieacuten no sepa nada de la literatura rumana iquestqueacute recomiendas
JG La mejor eacutepoca es la claacutesica el periodo de entreguerras Como novelista Camil Petrescu
es el mejor pero mi preferido es Max Blecher Es un escritor de culto por la originalidad de
su obra Entre los actuales estaacute El libro de los susurros de Varujan Vosganian una epopeya
sobre el pueblo armenio y su genocidio Cuenta a traveacutes de los miembros de su familia la
diaacutespora y la persecucioacuten Este tuvo eacutexito tres ediciones algo muy raro para un libro rumano
en Espantildea
Y para entender la historia reciente recomiendo un libro que se llama Al principio fue el fin
Estaacute escrito en forma de novela pero es en realidad una obra autobiograacutefica escrita por
Adriana Georgescu la jefa de gabinete del primer gobierno democraacutetico que hubo tras la
caiacuteda del gobierno fascista de Antonescu en agosto de 1944 Pocos meses despueacutes se formoacute
un gobierno democraacutetico compuesto por varios partidos democraacuteticos tambieacuten el partido
comunista y esta chica fue la jefa de gabinete del primer ministro Radescu Cuando los
comunistas se hicieron con el poder la metieron en la caacutercel la torturaron la violaron le
hicieron miles de perreriacuteas en una caacutercel de mujeres pero gobernada por hombres Incluso
teniacutea que hacer sus necesidades delante de los guardianes Es un testimonio humano terrible
el maacutes terrible que he leiacutedo en mi vida Si esta chica hubiera sido comunista seriacutea icono del
feminismo europeo Al final se escapoacutehellip Es algo extraordinario
CF iquestY en el terreno del ensayo iquestQueacute recomiendas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
55
JG A Emil Cioran pero es un autor raro difiacutecil O Lucian Boia O los ensayos de Norman
Manea Quizaacute hoy sea el maacutes difundido internacionalmente ya que vive en Estados Unidos
y tiene un agente americano
CF iquestCrees que la literatura rumana ocupa el lugar que merece en el aacutembito internacional
JG No no no Y tampoco muchas otras lenguas minoritarias Volviendo a Camil Petrescu
es un novelista extraordinario Conseguiacute que se publicara su mejor novela la mejor desde el
punto de vista de estructura novelesca de la literatura rumana El lecho de Procusto Se publicoacute
en 2002 Alguacuten criacutetico ha comentado que coacutemo era posible que hubiera permanecido oculta
durante 70 antildeos A un autor hay que traducirlo de forma coetaacutenea no antildeos despueacutes Y
Petrescu era comparable a los maacutes grandes escritores europeos pero se le ha conocido
mucho maacutes tarde Maacutes o menos lo mismo que sucedioacute con Blecher que fue conocido
porque se editoacute en Alemania en los antildeos noventa cuando eacutel habiacutea escrito en los antildeos treinta
CF iquestQueacute recomendariacuteas a un joven traductor de una lengua poco comuacuten en Espantildea
JG iquestPara iniciarse No hay otro sistema que convencer a un editor darle algo que aquiacute no
haya Presentarle alguacuten tipo de escritor que haga algo insoacutelito Por ejemplo el caso de
Blecher Porque buenas novelas las hay en todas las lenguas hay que buscar lo que es distinto
Cuando eres traductor de una lengua minoritaria tienes que hacer muchas maacutes cosas que
traducir tienes que convertirte en agente porque no solo te enfrentas al desconocimiento
de los editores sino tambieacuten a la indiferencia de la prensa especializada las libreriacuteas los
premios y los lectores en general
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
56
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
57
RESENtildeAS
NOVEDADES TRADUCIDAS
ENRIQUE ALDA DELGADO LAGUNAS RECUERDO LO
QUE BEBIacute PARA OLVIDAR DE SARAH HEPOLA
Enrique Alda Delgado ha traducido del ingleacutes la obra de Sarah Hepola Lagunas recuerdo
lo que bebiacute para olvidar publicada por Pepitas de Calabaza
Sinopsis
Para Sarah Hepola el alcohol era laquola gasolina de toda aventuraraquo Beber significaba ser libre
era parte de su derecho como mujer fuerte y progresista del s XXI Pero teniacutea un precio A
menudo se despertaba con lagunas y un espacio en blanco en el que deberiacutea haber cuatro
horas Empezoacute a dedicar las mantildeanas a hacer trabajo detectivesco laquoiquestQueacute dije anoche
iquestQuieacuten era ese tipo iquestDoacutende estoyraquo
Lagunas es una autobiografiacutea con una sinceridad imperturbable y un emotivo humor que
provoca carcajadas Es la historia de una mujer que entra a trompicones en una nueva
aventura la vida sobria que nunca habiacutea deseado
Comentario del traductor
A pesar de la dificultad que entrantildea trasvasar expresiones e imaacutegenes enraizadas en la cultura
estadounidense traducir a Sarah fue un auteacutentico placer Siempre estuvo pendiente de mis
dudas
Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas
Se han escrito criacuteticas y resentildeas en El Paiacutes ABC La Voz de Galicia El Confidencial Harpers
Bazaar Colofoacuten Revista Literaria El Perioacutedico y La Opinioacuten de Maacutelaga Tambieacuten se puede
escuchar una entrevista a la autora aquiacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
58
AITZIBER ELEJALDE SAacuteENZ EL CICLISTA SECRETO
Aitziber Elejalde Saacuteenz ha traducido del ingleacutes la obra El ciclista secreto editada
por Libros de Ruta
Sinopsis
iquestQuieacuten es el ciclista y secreto y por queacute se oculta laquoNuestras acciones y declaraciones
puacuteblicas estaacuten tan estrechamente controladas que es imposible ser siempre honesto en
cualquier entrevista no digamos nada en un libro entero Si no me creeacuteis os animo a que
escribaacuteis un blog contando todo lo que pasa en vuestro trabajo que cuestioneacuteis coacutemo se
dirige la empresa os asegureacuteis de llamar imbeacutecil a vuestro jefe y que firmeacuteis con vuestro
nombre Ya me contaacuteis queacute tal os varaquo Se trata de un ciclista que lleva corriendo en equipos
World Tour maacutes de 10 antildeos Ha llegado a finalizar grandes vueltas entre los 10 primeros
Le encanta el cafeacute Estos son algunos detalles sobre el ciclista profesional que quiere que
conozcas coacutemo ve el ciclismo profesional desde dentro del pelotoacuten iquestQueacute piensan
realmente los corredores sobre el equipo Sky iquestCoacutemo es la estructura de salarios de los
equipos iquestPor queacute nunca deberiacuteas guiarte de las recomendaciones de material de un
profesional El Ciclista Secreto se enfrenta a muchas grandes preguntas nunca antes
respondidas abiertamente mostrando a las personas seguidoras del ciclismo una parte del
ciclismo oculta hasta ahora
Comentario de la traductora
El Ciclista Secreto es mi primera traduccioacuten editorial En ella he podido plasmar todos los
conocimientos adquiridos tras muchos antildeos de acompantildear a mi marido en su trayectoria
como ciclista y de las conversaciones y debates mantenidos con mi grupo de amigos todos
aficionados al ciclismo Esta traduccioacuten ha sido un suentildeo hecho realidad para miacute y haber
participado en el programa de mentoriacuteas de ACE TRADUCTORES ha sido clave para
lograrlo
Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
59
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA Y AMAYA GARCIacuteA
GALLEGO BITNA BAJO EL CIELO DE SEUacuteL DE JMG
LE CLEacuteZIO
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego han traducido del franceacutes la
obra de JMG Le Cleacutezio Bitna bajo el cielo de Seuacutel editada por Lumen
Comentario de Mariacutea Teresa Gallego Urrutia
Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio o la traduccioacuten dentro del Corpus Mysticum que
como es sabido y si no para eso estaacute la Wikipedia en el peor de los casos es el tradicional
nombre dado a la laquoIglesia universal fundada por Cristoraquo [inciso fruto de una experiencia que
tiene ya algunos antildeos un traductor envioacute al Corpus Mysticum del que voy a hablar a
continuacioacuten una lista de teacuterminos que le habiacutean surgido en algo que teniacutea entre manos y que
iba por lo visto de catedrales recabando ayuda entre otras cosas en la lista estaba la palabra
pantocraacutetor Cuando algunos manifestamos nuestra extrantildeeza por que una persona a la que
se suponiacutea con suficiente cultura como para dedicarse a la traduccioacuten nos dijera que no teniacutea
ni idea de queacute era un pantocraacutetor nos espetoacute airadamente que estaba muy orgulloso de que
su familia le hubiera dado una educacioacuten laica y de su consecuente ignorancia de cualesquiera
temas relacionados con la religioacuten catoacutelica Y es que efectivamente resulta que en este paiacutes
nuestro mdashno seacute queacute pasa en otrosmdash cuando no eres experto en algo y lo maacutes frecuente es
que no seamos expertos en muchiacutesimos algos nos documentamos de muy buen grado y con
mucha aplicacioacuten incluyendo lo referido a las religiones del ancho mundo pero si la cosa va
de cuestiones de la religioacuten que nos es maacutes familiar por tradicioacuten pueden surgir y de hecho
surgen a veces reticencias como la referida maacutes arriba Y aquiacute lo dejo de momento porque
me estoy dando cuenta de que el tema da para un artiacuteculo relativamente largo que creo que
escribireacute]
Bueno pues existe otro Corpus Mysticum que es la iglesia (del lat ecclesĭa del gr ekklēsiacutea
reunioacuten dice el Mariacutea Moliner) fundada por ACE Traductores y a la que recurres cuando el
libro que estaacutes traduciendo exige una serie de conocimientos muy especiacuteficos (y que
investigas activa e infatigablemente por doquier claro pero lo primero de todo vas a esa
iglesia) En el presente caso se trataba de la vida usos y costumbres de Corea del Sur que el
autor de la novela domina a la perfeccioacuten por haber vivido varios antildeos en Seuacutel y constituyen
el teloacuten de fondo de la historia Bastoacute con dejar caer la pregunta (iquestAlguien traduce del coreano
y sabe de primera mano de Corea) entre los componentes del Corpus para 2 que se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
60
materializara Laura Hernaacutendez Ramos y le pareciera lo maacutes natural del mundo que le
mandaacutesemos una lista de dudas a la que respondioacute prolija y sabiamente Y bastoacute por otra
parte con un mensaje electroacutenico a Salvador Pentildea para que nos resolviera a vuelta de correo
una cuestioacuten sobre un personaje de Las mil y una noches Corpus Mysticum lo dicho iquestEn queacute
porcentaje de las traducciones que llevo hechas estaacute presente su sabiduriacutea colectiva No
puedo dar un nuacutemero exacto pero en un porcentaje altiacutesimo Seguramente en la mayoriacutea
iexclQueacute maravilla
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
61
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA TENER UN
CUERPO DE BRIGITTE GIRAUD
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Brigitte Giraud Tener
un cuerpo editada por Contrasentildea
Sinopsis
Tener un cuerpo sigue el recorrido vital de una mujer que coincide en muchos aspectos con el
de la propia Brigitte Giraud desde que es nintildea hasta que tras un periacuteodo de duelo por un
suceso traumaacutetico emerge del pozo en el que se habiacutea sumido Lo original de esta obra es
que la narracioacuten de todos los hechos que jalonan esa vida se centra en coacutemo los siente y
percibe el cuerpo
Comentario de la traductora
El enfoque del libro estaacute bien pensado El libro estaacute bien escrito Es interesante (de hecho
estaacute en las recomendaciones para las lecturas de verano de varios suplementos culturales mdash
aunque no es que eso sea un aval indiscutible pero buenohellipmdash) Pero curiosamente la
narradora resulta a miacute por lo menos de lo maacutes antipaacutetico Da una sensacioacuten un tanto agresiva
(no seacute si deliberadamente o no) Cuando tras poner punto final a la traduccioacuten le di las
uacuteltimas lecturas antes de entregarlo me sentiacute muy antipaacutetica De lo cual deduje que le habiacutea
cogido bien el tono al libro y se lo mandeacute al editor con la conciencia tranquila
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
62
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA DE LOS LIBROS
DE MICHEL DE MONTAIGNE
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Michel de
Montaigne De los libros editada por Noacuterdica
Comentario de la traductora
Para celebrar el Diacutea del Libro de 2019 Noacuterdica Libros publicoacute el 23 de abril este breve
ensayo La edicioacuten incluye ilustraciones de Max y esa suma del texto de Montaigne ilustrado
por Max es una delicia
Sin entrar en profundidades que no vienen al caso en la lengua de Montaigne en la frontera
entre la Edad Media y el franceacutes claacutesico que recibe el nombre de moyen franccedilais aparecen ya
buen nuacutemero de palabras y expresiones que han seguido perteneciendo con la misma forma
a las eacutepocas posteriores hasta nuestros diacuteas La misma forma pero no el mismo sentido Eso
convierte las traducciones de los autores de esa eacutepoca en especialmente delicadas y el
traductor pasa continuamente las paacuteginas del Dictionnaire du moyen franccedilais casi tantas veces
como palabras tiene el texto original Para comprobar los significados de los que no estaacute
seguro Y aquellos de los que siacute estaacute seguro por si acaso no vaya a ser quehellip
Inmediatamente antes de traducir este ensayo habiacutea hecho una novela contemporaacutenea de
alrededor de 200 paacuteginas El ensayo tiene en mi archivo de Word dieciseacuteis Tardeacute maacutes del
doble en traducirlo que la citada novela contemporaacutenea (ademaacutes de no meter la pata con
el moyen franccedilais habiacutea que usar un castellano lo maacutes laquode eacutepocaraquo posible y velar mucho porque
no se colase ninguacuten anacronismo) Y me lo paseacute muy muy bien dicho sea de paso
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
63
TERESA LANERO LADROacuteN DE GUEVARA EL CLAMOR
DE LOS BOSQUES DE RICHARD POWERS
Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara ha traducido del ingleacutes la obra de Richard Powers El
clamor de los bosques editada por Alianza de Novelas (AdN)
Sinopsis
El clamor de los bosques ganadora del Premio Pulitzer 2019 es una novela sobre la relacioacuten
del ser humano con los aacuterboles A traveacutes de la historia de varios personajes ambientada en
distintas eacutepocas Richard Powers plantea una batalla para salvar los pocos bosques viacutergenes
que quedan en el planeta
Comentario de la traductora
A las traductoras a veces nos gusta hablar de nuestras novedades traducidas y aprovechar el
espacio que nos brinda ACE Traductores para ello Lo habitual es que nos hayamos pasado
varios meses con el libro entre manos (aunque un poco maacutes de tiempo les habriacutea venido muy
bien a nuestras maltrechas cervicales para queacute negarlo) Y un diacutea por fin sale publicado Ya
estaacute aquiacute El clamor de los bosques con sus seiscientas paginitas menudo parto Richard Powers
Algunas traductoras cuando hablamos de nuestro libro tendemos a centrarnos en los retos
que esa traduccioacuten nos ha supuesto en los quebraderos de cabeza que hemos conseguido
resolver con mayor o menor tino Queremos que la gente sepa que la traduccioacuten como la
ciencia no se hace sola hay que hacerla Y explicamos entonces lo mucho o poco que nos
ha costado captar el tono plasmar el ritmo trasladar tal o cual juego de palabras o reproducir
la manera de hablar de alguacuten personaje de la Iowa profunda que a ver queacute hago yo con esto
ahora Ricardito
Sin embargo y sin que sirva de precedente esta traductora no va a comentar nada de eso
No voy a hacer referencia a los maacutes de ochenta nombres comunes de especies de aacuterboles
que aparecen en el texto aunque para su traduccioacuten dedicara horas y horas de buacutesqueda en
paacuteginas de botaacutenica Eso siacute gracias Carlos Linneo por tanto
Tampoco voy a detenerme en la documentacioacuten necesaria para traducir la jerga profesional
de cada uno los personajes Ya se daraacute cuenta la lectora por siacute misma de que Richard Powers
se caracteriza por introducir en sus novelas a traveacutes de la profesioacuten de sus personajes una
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
64
gran cantidad de datos de diversas ramas del conocimiento psicologiacutea biologiacutea
informaacuteticahellip Si el autor sabe de todo la traductora debe saber tambieacuten o al menos
aparentarlo
Por otra parte me podriacutea permitir el pequentildeo lujo de quejarme de las descripciones
extremadamente minuciosas que al autor tanto le gustan pero no voy a caer en semejante
victimismo Tendriacutea que recordar entonces aquel pasaje en el que Powers explica con pelos
y sentildeales todos y cada uno de los movimientos de un personaje paraliacutetico para levantarse de
una cama articulada Cuatro paacuteginas un diacutea y medio de trabajo cinco minutos de lectura
final Prefeririacutea no hacerlo
A punto estoy de mencionar a algunos de los autores que aparecen en el libro tanto de
manera expliacutecita como encubierta mdash Shakespeare Ovidio Thoreau Yeatshellipmdash pero me voy
a contener En tal caso me veriacutea obligada a analizar ese instinto traductor aguzado con los
antildeos seguacuten el cual lees una frase y piensas laquoAy julai que esto no es tuyo que aquiacute estaacutes
citando a alguienraquo Queacute placer encontrar la referencia diez puntos para Hufflepuff
En definitiva esta vez no voy a hablar de dificultades ya que dificultades hay siempre sino
que voy a incidir con mucha brevedad mdashporque no tienen ustedes todo el diacuteamdash en otros
aspectos fundamentales que me facilitaron enormemente este trabajo y que sin duda estaacuten
reflejados en la traduccioacuten que el libro estuviera muy bien escrito lo bastante como para
salvar con dignidad espero los escollos que se iban presentando al cambiar de un idioma a
otro que la relacioacuten con la editorial fuera cordial y el contrato justo que la correctora
trabajara con maestriacutea con intervenciones y sugerencias acertadiacutesimas y que me brindaran
la posibilidad de comunicarme con ella Eso mdashpara recordar el teacutermino empleado por
Salvador Pentildea en el II Encuentro Profesional del antildeo pasado en Maacutelagamdash tambieacuten es
autoetnografiacutea
Si os han entrado ganas de saber maacutes cosas en este enlace se pueden leer las primeras
paacuteginas Ademaacutes aquiacute aquiacute y aquiacute teneacuteis varias resentildeas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
65
CRISTINA LIZARBE RUIZ FRONTERA UN VIAJE AL
BORDE DE EUROPA DE KAPKA KASSABOVA
Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Kapka Kassabova Frontera Un
viaje al borde de Europa editada por Armaenia
Sinopsis
En este extraordinario reportaje narrativo Kapka Kassabova regresa a Bulgaria desde donde
emigro como nintildea veinticinco antildeos antes para explorar la frontera que comparte con Turquiacutea
y Grecia En aquel entonces se deciacutea que esta zona era un punto de cruce maacutes faacutecil hacia el
bloque occidental que el muro de Berliacuten y estaba repleta de soldados y espiacuteas Hoy en diacutea
este paisaje densamente boscoso ya no estaacute fuertemente militarizado pero si marcado por su
pasado
En Frontera Kassabova emprende un viaje a traveacutes de un rincoacuten oculto del continente y se
encuentra con los pobladores de esta triple frontera buacutelgaros turcos griegos gitanos
musulmanes de los Balcanes y la uacuteltima ola de refugiados que huyen de Siria Descubre una
regioacuten que ha sido moldeada por las sucesivas fuerzas de la Historia por sus propias crisis
migratorias pasadas por el comunismo por la ocupacioacuten nazi por el Imperio Otomano y
aun maacutes por un antiguo legado de mitos y leyendas
Mientras la autora explora esta enigmaacutetica regioacuten junto a guardias y cazatesoros empresarios
refugiados y contrabandistas traza las fronteras fiacutesicas y psicoloacutegicas que cruzan sus aldeas y
montantildeas e indaga en las historias que revelaraacuten sus secretos
Comentario de la traductora
El mayor desafiacuteo que me ha planteado Frontera ha sido precisamente sumergirme de lleno en
esa frontera en esa cadena de relatos a lo largo del viaje de la escritora Traducir llantos
muertes recuerdos dolorosos huidas guerras soledades historias de amor que salen malhellip
y ademaacutes vivir todas esas emociones con ella escucharla en medio de bosques cruzando
puentes y comiendo yogur de un tarro a cucharadas Trabajar con las vivencias de todas las
personas que construyen el texto de Kapka Kassabova me ha regalado muchas mantildeanas y
tardes (incluso noches y suentildeos) de nudos en la garganta y de rabia pero tambieacuten de cierta
esperanza de vitalidad y de deseos de reparacioacuten de justicia Hiere y a la vez te reconcilia un
poco con la humanidad a pesar de todo Volveriacutea a traducir esta Frontera Una y mil veces
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
66
CRISTINA LIZARBE RUIZ EL GENIO NO ORIGINAL
DE MARJORIE PERLOFF
Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Marjorie Perloff El genio no
original editada por Greylock
Sinopsis
iquestCuaacutel es el lugar del genio individual en un mundo global de hiperinformacioacuten un mundo el
que todos somos potencialmente autores Marjorie Perloff explora aquiacute este fascinante
desarrollo en la poesiacutea contemporaacutenea el abrazo de la escritura laquono originalraquo
Paradoacutejicamente argumenta tal poesiacutea citacional y con frecuencia basada en restricciones es
maacutes accesible y en cierto sentido laquopersonalraquo que la poesiacutea hermeacutetica de los antildeos ochenta y
noventa
Comentario de la traductora
Antildeos despueacutes de estudiar a Marjorie Perloff de encontrarla en apuntes en libros en
exaacutemenes de tenerla como referencia teoacuterica me he encontrado con ella cara a cara Surgioacute
de repente la oportunidad de trabajar con ella no ya como alumna de filologiacutea como algo
improvisado y que en parte es trabajo mental sino como un oficio ya como traductora
profesional y la experiencia de traducirla de traducir e investigar su texto y sus referencias
da cierta perspectiva de la dificultad que ha implicado trasladar El genio no original al castellano
Pero aparte de la impresioacuten que puede causar en una misma el hecho de trabajar
directamente con el material de una experta de alguien que lleva trabajando tantos antildeos en
un campo la mayor dificultad a la hora de traducir este texto se encuentra en una de sus
caracteriacutesticas se trata de un libro multidisciplinar un texto que abarca aacutembitos que van
desde la literatura hasta la historia el arte el cine e incluso el urbanismo (de la mano de
Walter Benjamin y en referencia a la transformacioacuten de Pariacutes del famoso Haussmann) y esta
caracteriacutestica te obliga de cierta forma (una obligacioacuten feliz en este caso) a documentarte el
doble no a dominar pero siacute a controlar miacutenimamente una serie de aacutembitos con los que no
esperabas encontrarte y que resultan fundamentales a la hora de traducir el texto Desde el
momento en el que pones el punto final y a lo largo de los siguientes meses desde la entrega
mientras esa cantidad de horas que has pasado junto a ese material reposa y se asienta sientes
que has aprendido muchiacutesimas cosas sin darte cuenta
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
67
LUISA LUCUIX DOCUMENTO1 DE FRANCcedilOIS BLAIS
Luisa Lucuix Venegas ha traducido del franceacutes la obra de Franccedilois Blais Documento1
editada por Barrett
Sinopsis
Tess y Jude dos joacutevenes que comparten piso en una pequentildea ciudad de Quebec pasan sus
horas muertas viajando con Google Maps descubriendo los nombres maacutes curiosos de
ciudades de EEUU y las historias que hay detraacutes de ellos Un buen diacutea deciden emprender
un viaje real a una localidad perdida de Pensilvania que les ha llamado la atencioacuten Bird-in-
Hand (Paacutejaro en mano) pero para emprender ese viaje necesitan dos cosas dinero y un
coche No se les ocurre una idea mejor que pedir una de las subvenciones que el Ministerio
de cultura otorga a los artistas para escribir un libro Documento1 es ese libro El resultado
una historia divertida y tierna y con una criacutetica al mundo literario de lo maacutes aacutecida
Novela ganadora del Prix litteacuteraire de la Ville de Queacutebec y del Prix du Salon international du
livre de Queacutebec en 2013
Comentario de la traductora
He disfrutado muchiacutesimo traduciendo este libro resolviendo la cuestioacuten del uso del ingleacutes
en numerosos pasajes trasladando la carcajada quebequesa a la espantildeola contenta de coacutemo
fluiacutean los diaacutelogoshellip Franccedilois Blais tiene un estilo que me cautivoacute como lectora y ahora
como traductora
Franccedilois Blais es una de las voces contemporaacuteneas maacutes interesantes y divertidas de la
literatura de Quebec Proliacutefico tiene en su haber nueve novelas donde circula siempre el
mismo tipo de personajes aparentemente anodinos marginales casi nihilistas y poco
inclinados a interactuar con el resto de la humanidad La Fabrique Culturelle TV lo
entrevistaba hace poco en este enlace
laquoContiene una ironiacutea una intensidad y un humor que considero bastante uacutenicos en Quebec
Es una deliciaraquo Catherine Lachausseacutee Radio Canadaacute
laquoEvidentemente ya sabemos coacutemo va a terminar Esta nueva novela de Franccedilois Blais se
parece mucho a las anteriores Y no nos importa lo maacutes miacutenimo Te partes de la risa Te riacutees
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
68
como pocas veces se riacutee uno con un libro Tess y Jude son unos irreverentes unos locos
unos criacuteticos Son adorables Son graciosos el tono es perfecto fluye Esos dos no haraacuten
nunca nada Ni siquiera en una proacutexima novela Pero queacute maacutes nos da Estamos enamoraditos
de ellosraquo Bryan St-Louis CKIA Eacutepilogue
laquoYa habraacuten adivinado que este libro es una delicia como los precedentes La narracioacuten es
fluida apela a la contribucioacuten del lector el humor es mucho maacutes incisivo que antes la criacutetica
al mundo de la edicioacuten graciosiacutesima (y acertada)hellipraquo Hans-Juumlrgen Greif Queacutebec franccedilais
laquoSon muy raros los novelistas capaces de pasar del subjuntivo imperfecto al joual o de citar
a Schopenhauer y a Hannah Montana en la misma paacutegina Franccedilois Blais es de esas rara avis
Practica lo que eacutel llama laquomestizaje de tonosraquo y lo hace con inteligencia y briacuteohellipraquo Patrick
Bergeron Nuit Blanche
laquoEsta novela nos muestra coacutemo seraacute el futuro de la escritura en Quebecraquo critiqueslibrescom
laquoAun a riesgo de caer en el clicheacute direacute que Blais es el hijo ilegiacutetimo de Jack Kerouac Reacutejean
Ducharme David Lodge y un kilo de marihuana Maacutes divertido que cualquier coacutemico y un
increiacuteble escritor iquestQueacute maacutes se puede pedirraquo Babelio
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
69
CARLOS MAYOR HAacuteBLAME DE TI CARTA A
MATILDA DE ANDREA CAMILLERI
Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Andrea Camilleri Haacuteblame de ti Carta a
Matilda editada por Salamandra
Sinopsis
Mientras Andrea Camilleri estaacute trabajando su bisnieta se mete a escondidas debajo de la mesa
para jugar En ese momento tan sencillo como iacutentimo el escritor descubre que no quiere que
sean los demaacutes los que le cuenten a la nintildea cuando se haga mayor coacutemo era su bisabuelo
Asiacute nace esta carta en cuyas paacuteginas el autor nos pasea por sus recuerdos llevaacutendonos a un
espectaacuteculo teatral que cuenta con la presencia del ministro fascista Pavolini o a unas
extraordinarias clases de direccioacuten en la Academia Nacional de Arte Dramaacutetico de la mano
de Silvio drsquoAmico asimismo rememora una matanza perpetrada por la mafia en Porto
Empedocle las palabras de un anciano actor tras un ensayo el diacutea que conocioacute a su mujer
Rosetta y a su editora Elvira Selleriohellip
Comentario del traductor
iquestCoacutemo se atrapa el recuerdo Camilleri es eminentemente un escritor de la memoria lo
vemos en sus libros histoacutericos en general en las obras en las que recupera la lengua siciliana
de su infancia y en los relatos autobiograacuteficos como eacuteste publicado en nuestro paiacutes cuando
la muerte del autor estaacute tan reciente El principal reto de traduccioacuten ha sido reflejar con el
matiz y el registro adecuados esa croacutenica de la memoria personal por un lado y profesional
por otro y equilibrar en ambos casos como sucediacutea en el italiano original el reflejo de la
emocioacuten el humor el amor a las raiacuteces y el compromiso poliacutetico y literario
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
70
CARMEN MONTES CANO BECKOMBERGA ODA A MI
FAMILIA DE SARA STRIDSBERG
Carmen Montes Cano ha traducido del sueco la obra de Sara Stridsberg Beckomberga Oda a
mi familia editada por Noacuterdica Libros
Los escritores Nelly Sachs y Gunnar Ekeloumlf el tenor Jussi Bjoumlrling las artistas Sigrid Hjerteacuten
y Ester Henning entre otros muchos pasaron largas temporadas en Beckomberga (leacutease
aproximadamente laquoBekomberiaraquo) uno de los mayores hospitales psiquiaacutetricos de Europa y
el mayor de Suecia construido en Estocolmo durante el primer tercio del siglo XX como
maacutexima expresioacuten del estado del bienestar y clausurado definitivamente a principios de la
deacutecada de los noventa a consecuencia de la reforma general de la atencioacuten psiquiaacutetrica
Ese es el marco de la novela que arranca en la deacutecada de los setenta cuando ingresa en
Beckomberga Jimmie Darling Su hija Jackie empieza a pasar cada vez maacutes tiempo alliacute
Cuando su madre se va de vacaciones al mar Negro el hospital se convierte en el mundo de
Jackie El jefe de psiquiatriacutea Edvard Winterson lleva algunas noches a Jimmie y otros
pacientes a grandes fiestas en la ciudad Nada maacutes entrar en el coche de Edvard descorchan
la primera botella de champaacuten en el asiento trasero laquoUna noche maacutes allaacute de los confines del
hospital te vuelve humanoraquo dice a sus pacientes
Beckomberga es un modelo perfecto de cronotopo El hospital es el protagonista de la novela
junto con la galeriacutea de personajes que transitan la frontera entre la locura y la cordura
bordeando la cantidad de diferencia que estamos dispuestos a ver y a aceptar como sociedad
y lo que decidimos hacer al respecto Pero sobre todo es una historia de esperanza de que
como demuestra la relacioacuten de Jackie con su hijo Marion no hay por queacute repetir la historia
Sara Stridsberg es una maestra de la concisioacuten de la densidad linguumliacutestica del verbo
inesperado Recrear su precisioacuten su destreza para concebir personajes soacutelidos y
pluridimensionales su lirismo cruel y preciso la muacutesica de su prosa constituye un reto de
traduccioacuten
En este enlace se pueden ver las primeras paacuteginas de la obra
En este otro enlace hay maacutes informacioacuten sobre la obra y la autora (en ingleacutes)
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
71
DANIEL NAJMIacuteAS COX O EL PASO DEL TIEMPO DE
CHRISTOPH RANSMAYR
Daniel Najmiacuteas ha traducido del alemaacuten la novela de Christoph Ransmayr titulada Cox
o el paso del tiempo editada por Anagrama
Sinopsis
Mediados del siglo XVIII en una China entre imaginaria y real Cox renombrado relojero
ingleacutes construye para el poderoso cruel y caprichoso emperador Qiaacutenloacuteng un reloj que ha
de marcar el tiempo tal como lo experimenta un nintildeohellip o un condenado a muerte
Finalmente el soberano entre cuyos tiacutetulos figura el de laquoAmo del Tiemporaquo le encarga que
haga realidad el suentildeo del Perpetuum mobile
Alistair Cox inspirado en la figura del ceacutelebre relojero y constructor de autoacutematas ingleacutes
James Cox (1723-1800) es el personaje central de esta novela en la que comparte
protagonismo con el emperador de China Qiaacutenloacuteng y tambieacuten con otro menos tangible el
tiempo implacable y esquivo como el soberano del Reino del Medio En Bĕijīng donde
Cox tiene el dudoso privilegio de acceder a la Ciudad Prohibida el despoacutetico laquoHijo del
Cieloraquo le iraacute encargando para su ya rica y espectacular coleccioacuten relojes que midan un
tiempo subjetivo que avance maacutes raacutepido o maacutes lento reflejando distintas situaciones y
estados de aacutenimo Por uacuteltimo el gobernante considerado el maacutes poderoso del mundo lo
someteraacute a una prueba auacuten maacutes dura y Cox junto con sus ayudantes deberaacute concentrarse
en construir un reloj que no se detenga nunca realizacioacuten del tan vanamente ansiado
movimiento continuo El prestigioso aunque estrechamente vigilado hueacutesped teme no
salir con vida si no lo consigue y no poder regresar a Inglaterra donde dejoacute a Faye su
esposa fatalmente afligida por la muerte de Abigail la hija de ambos fallecida a la
temprana edad de cinco antildeos Con ese marco argumental los lectores de Cox o el paso del
tiempo se sumergiraacuten en el esplendor y la miseria del extenso imperio de Oriente donde
conoceraacuten las intrigas de la corte el humor cambiante del laquoSentildeor de los Diez Mil Antildeosraquo
los secretos de la Gran Muralla las estancias maacutes suntuosas y los recovecos poco
hospitalarios de la capital un universo donde todo estaacute medido al miliacutemetro y en el que es
imposible hacer nada que el emperador no autoricehellip Kiang el inteacuterprete seraacute el
encargado de transmitir a los invitados los deseos ndashlas oacuterdenesndash de Qiaacutenloacuteng Dentro de
ese orden que nada ni nadie puede alterar un soplo de vida vendraacute a trastornar la
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
72
estructurada existencia del ingleacutes sus fugaces visiones de Ān una de las maacutes de tres mil
concubinas del Supremo Christoph Ransmayr el autor y auteacutentico constructor de este
mecanismo de precisioacuten llamado Cox sabe coacutemo hacer avanzar y retroceder el tiempo de la
narracioacuten y tambieacuten coacutemo detenerlo Sin descuidar la trama y la visioacuten de conjunto sus
minuciosas descripciones de lugares y personajes transforman un escenario fascinante y
remoto en un deslumbrante tableau vivant
Comentario del traductor
Y una vez maacutes comprobar al traducir a un autor austriaco las grandes diferencias de esta
variante del alemaacuten respecto del usado por los escritores de la Bundesrepublik Por suerte
disfruteacute ndashpor primera vez- de la posibilidad de trabajar directamente con el autor en un
seminario de cinco diacuteas ndashAtriumsgespraumlchConversacioacuten en el atrio- organizado por
el Europaumlisches Uumlbersetzerkollegium de Straelen en el que participaron traductores de Croacia
Bulgaria Italia Inglaterra y China
Aquiacute y aquiacute pueden leerse resentildeas del libro
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
73
LIDIA PELAYO ALONSO UNA VOZ DE MUJER EN LA
CONTIENDA DE MARCELLE CAPY
Lidia Pelayo Alonso ha traducido del franceacutes la obra de Marcelle Capy Una voz de mujer
en la contienda editada por ContraEscritura
Sinopsis
Una voz de mujer en la contienda se compone de una serie de artiacuteculos periodiacutesticos centrados
en las diferentes situaciones provocadas por la Primera Guerra Mundial que fueron
publicados en Francia entre 1914 y 1916 Cuando Capy quiso en 1916 publicar esta
recopilacioacuten de artiacuteculos sus escritos fueron censurados por considerarse que solamente los
hombres podiacutean escribir y opinar acerca de la poliacutetica Hasta el antildeo 1936 no consiguioacute ver
publicada esta obra en su totalidad En esta traduccioacuten al castellano se ha decidido marcar en
rojo los extractos censurados en el antildeo 1916 para que el lector sea consciente de lo que podiacutea
decir o no una mujer a principios del siglo XX Se trata de una obra conmovedora que
describe la vida y el sufrimiento que se vuelve cotidiano de las viacutectimas de la guerra tanto
dentro como fuera de las trincheras y en especial de las mujeres y los nintildeos
Comentario de la traductora
Esta obra es una recopilacioacuten de artiacuteculos periodiacutesticos cuya funcioacuten esencial era que el lector
(independientemente de su nivel de estudios) comprendiera el mensaje a la perfeccioacuten Por
lo tanto el estilo del texto es directo con en general frases cortas y de estructura sencilla
Eso no significa que no se trate de una prosa elaborada al contrario la autora elige de forma
muy consciente los teacuterminos que va a utilizar para calificar a las personas y actitudes ante la
guerra que va describiendo a lo largo de sus artiacuteculos y por ello el mayor reto al traducir su
mensaje es plasmar la indignacioacuten que transmite lo conmovedor de sus palabras
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
74
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
75
MISCELAacuteNEA
JUEGO DE PALABRAS
EL TALOacuteN DE PUSHKIN
Marta Saacutenchez Nieves
laquoPushkin es nuestro todo Y si de pronto nos dicen que Pushkin plantoacute en este trocito de
tierra aunque fuera el taloacuten ahiacute que vamos todos a observar examinar y escribir tesis sobre
esa huella de taloacutenraquo Este fue el proacutelogo con el que la guiacutea del museo de Yevgueni Boratynski
nos explicoacute la presencia de un escritorio de madera donde cuenta la leyenda de la familia
Boratynski Alexander Sergueacuteievich Pushkin estuvo trabajando en su breve estancia en
Kazaacuten
Para comprender ese laquotodoraquo pensemos en que si el castellano es la lengua de Cervantes el
ruso lo es de Pushkin
Del Pushkin fundador de la literatura rusa moderna Del Pushkin autor de poemas poliacuteticos
y amigo de los decembristas Del Pushkin autor de dicen algunos de los poemas de amor
maacutes bonitos jamaacutes escritos
Por eso no es de extrantildear que Mijaiacutel Glinka compusiera algunas de sus romanzas para
musicar poemas de Alexander
Enfrentarse a un poema nunca me ha parecido faacutecil Acercarse a uno de Pushkin me parece
una actividad de riesgo No porque Alexander nos vaya a retar a duelo sino por ese halo de
laquotodoraquo que lo rodea en Rusia Asiacute que cuando alguien me pide que le traduzca este poema
recuerdo unas palabras de Joaquiacuten Garrigoacutes en poesiacutea no traducimos de una lengua a otra
sino de un poema a otro y me escudo en otro poema que muchos antildeos despueacutes a miles de
kiloacutemetros de distancia tambieacuten nos transporta (iquestnos traduce) al torbellino de sentimientos
que son las puertas del olvido abrieacutendose de nuevo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
76
Puskhin
К
Я помню чудное мгновенье
Передо мной явилась ты
Как мимолетное виденье
Как гений чистой красоты
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты
Шли годы Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты
И я забыл твой голос нежный
Твои небесные черты
В глуши во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества без вдохновенья
Без слез без жизни без любви
Душе настало пробужденье
И вот опять явилась ты
Как мимолетное виденье
Как гений чистой красоты
И сердце бьется в упоенье
И для него воскресли вновь
И божество и вдохновенье
И жизнь и слезы и любовь
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
77
TRADUCCIONES
PRIMERA VERSIOacuteN
Recuerdo el maacutegico instante
en que apareciste ante miacute
como una visioacuten errante
como genio de pura belleza
En la angustia de la pena sin esperanza
en las zozobras de la ruidosa mundanidad
tu dulce voz resonaba en miacute pegadiza
y en el suentildeo evocaba las facciones amadas
Los antildeos pasaron entre agitadas raacutefagas
disipando las ilusiones pasadas
olvideacute de tu voz la dulzura
y tus rasgos celestiales
laquoAislado en tinieblas preso y confinado
pasaban mis diacuteas en silencio
sin deidad sin inspiracioacuten
sin laacutegrimas sin vida sin amor
Cuando el alma comenzaba a renacer
he aquiacute que apareciste tuacute
como una visioacuten seductora
como genio de pura belleza
Y extasiado palpita el corazoacuten
y reviven de nuevo en eacutel
la divinidad la inspiracioacuten
la vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
78
SEGUNDA VERSIOacuteN
Ahellip
(Kern)
Recuerdo aquel instante prodigioso
en el que apareciste frente a miacute
lo mismo que una efiacutemera visioacuten
igual que un genio de belleza pura
En mi languidecer sin esperanza
en las zozobras del ruidoso afaacuten
tu tierna voz se oyoacute en mi largo tiempo
y sontildeaba con tus divinos rasgos
Transcurrieron los antildeos La agitada
tormenta dispersoacute los viejos suentildeos
y al olvido entregueacute tu tierna voz
asiacute como tus rasgos celestiales
En cautiverio oscuro y tenebroso
mis diacuteas en silencio se arrastraban
sin la deidad y sin la inspiracioacuten
sin laacutegrimas sin vida sin amor
Mas ahora que el despertar llegoacute a mi alma
y de nuevo apareces ante miacute
lo mismo que una efiacutemera visioacuten
igual que un genio de belleza pura
Y el corazoacuten me late arrebatado
porque en eacutel nuevamente resucitan
la inspiracioacuten y la divinidad
y la vida y el llanto y el amor
Anna Petrovna Kern (1800-1879)
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
79
TERCERA VERSIOacuteN
Recuerdo el maravilloso instante
apareciste ante miacute como una visioacuten fugaz
como un genio de belleza pura
En la angustia de la triste desesperacioacuten
en la alarma de la estrepitosa agitacioacuten
sonoacute largamente una voz suave
y aparecieron tus dulces rasgos
Pasaron los antildeos Una tempestad de agitados arrebatos
dispersoacute los suentildeos del pasado
y olvideacute tu suave voz
y tus rasgos celestiales
En la espesura en la oscuridad de la reclusioacuten
pasaban lentamente mis diacuteas
sin misticismo sin inspiracioacuten
sin vida sin amor
Pero mi alma comenzoacute a despertar
y de nuevo apareciste tuacute
como una visioacuten fugaz
como un genio de belleza pura
Y mi corazoacuten late extasiado
y para eacutel resucitaron de nuevo
el misticismo la inspiracioacuten
la vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
80
CUARTA VERSIOacuteN
A
Recuerdo el maacutegico instante
Apareciste ante miacute
Como una fugaz visioacuten
Como un genio de sublime belleza
En los tormentos de la desesperada tristeza
En las zozobras de la ruidosa vanidad
Resonaba la ternura de tu voz
Y el suentildeo de tus caros rasgos me mostraba
Los antildeos pasaron El iacutempetu rebelde de las tormentas
Dispersoacute mis antiguos suentildeos
Y olvideacute la ternura de tu voz
Tus sublimes rasgos
En la soledad y negrura del confinamiento
Mis diacuteas se arrastraban en silencio
Ya sin inspiracioacuten y sin fe
Sin laacutegrimas sin vida sin amor
Mi alma despertoacute de nuevo
Y otra vez apareciste tuacute
Como una fugaz visioacuten
Como un genio de sublime belleza
Y late embriagado el corazoacuten
Y resurgen de nuevo para eacutel
La inspiracioacuten y la fe
La vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
81
SOLUCIONES
1) Traduccioacuten de Mario A Buela disponible aquiacute
2) Versioacuten de Eduardo Alonso Luengo en Antologiacutea liacuterica Hiperioacuten Madrid 1999
3) Traduccioacuten de Cristina Casals en Doce poemas de amor de Pushkin 2008
4) Traduccioacuten de Viacutector Gallego Ballestero en Poemas de Aleksandr Pushkin Editorial
Gredos Madrid 2005 pp 43-44
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
82
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
83
TEXTOS TRADUCIDOS
TEXTO GANADOR DEL PREMIO COMPLUTENSE DE
TRADUCCIOacuteN UNIVERSITARIA laquoVALENTIacuteN GARCIacuteA
YEBRAraquo
Con el siguiente texto Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes obtuvo el segundo Premio de Traduccioacuten
Universitaria Valentiacuten Garciacutea Yebra en los Premios Complutenses de Traduccioacuten 2018
Los textos de los demaacutes finalistas se publicaraacuten en los siguientes nuacutemeros de Vasos Comunicantes
Horae solitariae Un peregrino literario en Inglaterra de Edward Thomas
VIII
Memoria fragmentada
Y de esta manera muchos han visto desaparecer el paraiacuteso de su nintildeez en las afueras La
construccioacuten se erige en un prolongado adioacutes y acapara una fraccioacuten del mismo cielo en el
que antantildeo se podiacutea contemplar Orioacuten hundieacutendose como una espada en un poniente
amurallado con bosques Aquiacute y allaacute subsistiacutea alguacuten soto bloqueado por casas enfiladas A
veces alguacuten rincoacuten preciado permanece tal como era los mismos aacuterboles las mismas voces
auacuten el mismo silencio Pero hay una cierta interpolacioacuten en nosotros o en el lugar [hellip] Una
viacutea feacuterrea divide en dos el ejido que atravesamos Todo estaacute macilento y viciado el horizonte
desaparecido el alma desespera y se ahoga en su ausencia (Mas florece todaviacutea la aulaga)
Los pies se cansan por caminos de grava colina abajo A ambos lados hay campos cercados
por ordinaria hierba lacia de olor sepulcral como si nada noble pudiese brotar de la tierra
que ha de ser el panteoacuten de muacuteltiples divinidades [hellip] Hacia el sur se abre una perspectiva
vedada por aacutelamos las calles quedan atraacutes en el norte En algo estimamos auacuten el horizonte
la posible morada de lo desconocido y de los grandes anhelos la discernible cuna y tumba
de soles nacientes y ponientes De los confines ascienden las nubes y a ellos regresan despueacutes
de surcar el cielo [hellip] El gran bosque asiacute lo llamaacutebamos Tan bien lo conociacuteamos y tantos
eran los antildeos que habiacuteamos deambulado aquiacute llorando laacutegrimas de Imogen riendo
carcajadas de Yorick que cuando las edades se ensanchan a la manera de una arboleda mdash
que el recuerdo recorre placentero al anochecer laquoo en solemne visioacuten o claro suentildeo[1]raquomdash es
este bosque lo que en realidad vemos bajo el cielo de diacuteas mejores [hellip] No podemos evocar
ninguacuten pensamiento o ensontildeacioacuten que no naciera entre estos aacuterboles iexclSomos nosotros los
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
84
que hemos cambiado [hellip] De esta tierra se elevaban aacuterboles de infatigable espiacuteritu silvestre
Abatido por el tiempo o arrancado por la tormenta el roble yaciacutea donde cayoacute o pendiacutea de
las ramas de otros Los maacutes delicados tallos de zarzal y las adventicias raiacuteces de madreselva
tendiacutean puentes entre los nemorosos claros a modo de senderos Y los vientos sembraban
cultivaban y segaban Si bien los aacuterboles se disponiacutean en incongruente yuxtaposicioacuten de
abedul roble y olmo nos pareciacutean el vestigio del bosque primigenio que la buena ventura
conservoacute en los lindes de la ciudad Pero era maacutes que eso Con su elevado techo y los destellos
misteriosos de luz en el frondoso triforio con sus matas y galeriacuteas de proporcionados troncos
y los atisbos de brillante cielo blanco que iban y veniacutean entre las hojas el bosque se asemejaba
a un templo Consagraacutebamos en la memoria pasajes de Adonais y Ode to the West Wind de
Shelley [hellip] Esta tenue soledad asiacute circunscrita nos resultaba en extremo agradable No nos
atraiacutean los insolentes e intempestivos esplendores de la luz plena Necesitaacutebamos unas
cuantas telarantildeas y una capa de polvo en los resquicios de la mente Quizaacutes porque envejecen
el vino espiritual Siempre habriacuteamos tenido por asiacute decirlo una casi inaccesible coleccioacuten
de tomos en lo alto que nunca leiacuteamos pero que a menudo planeaacutebamos leer posiblemente
los esfuerzos frustrados de alguacuten alquimista o astroacutelogo [hellip]
IX
Cariaacutetides
EL mirador domina una angulosa extensioacuten de tejados mdashpizarra azul tejas ocre piedra
grisaacuteceamdash y de ahiacute se eleva una torre y la mamposteriacutea concertada en cuya base habitan y
hacen guardia unas tristes mujeres coronadas con el rostro levantado al cielo A buen seguro
se trata de santas quizaacute maacutertires pero jamaacutes escucheacute su leyenda cantada por la paloma que
oscila a su alrededor o el viento que afila sus rasgos pronunciados Noche tras noche las
veo y despueacutes de muchas en vela cuando las campanas intercambian tantildeidos por encima de
nosotros y la oscuridad se cierne sobre la plaacutecida urbe reaparecen caras de un pasado
encantado Caras de hombres y mujeres como Cariaacutetides hermanados con estos vigiacuteas de los
chapiteles entre nubes y estrellas Y no solo rostros he visto sobre los imperecederos he
leiacutedo asimismo Una a una mientras contemplo las regias estatuas de piedra esculpidas por
la magia de la distancia y las alturas (iexclmaacutes cerca de las estrellas que nosotros) resurgen esas
caras antiguas sin bendicioacuten y con renovado estoicismo [hellip]
X
Febrero en Inglaterra
[hellip] Un viaje en tren habiacutea producido el mismo efecto iloacutegico que sobreviene en los suentildeos
El ambiente estaba cargado de ese opresivo silencio en que se transforma el ininteligible
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
85
clamor de las ciudades A lo lejos por encima de la torre de la catedral el sol retaba en vano
combate a la esfera del reloj que reluciacutea junto al Taacutemesis Sobre las grises aguas subiacutean y
bajaban sin cesar las alas grises de las gaviotas Algunas chillaban en melancoacutelico laquodescenso
mortecinoraquo a los grises espacios del cielo volando sin dudar maacutes allaacute de la neblina hacia el
silencio disfrutando de una calidez y una luz agradables para nosotros ignotas Solemque suum
sua sidera norunt[2] Techumbres grises barcos grises solo la vela rojiza e inmoacutevil de una
barcaza a la deriva coloreaba el sobrio atuendo del diacutea Al cargar la pluma en las ondas del
Taacutemesis gris no puedo sino tentildeir de gris la mente del lector como la miacutea propia Pero las
palabras son fraacutegiles Incluso el teacutermino laquogrisraquo de todos los cromaacuteticos epiacutetetos el maacutes
proacutedigo en significados de la mente y el sentimiento tiene liacutemites El gris ha cambiado un
tanto se ha hecho de noche Si el diacutea pareciacutea un ser moribundo la noche apareciacutea muerta y
ni una nota fuacutenebre atravesaba la niebla Asiacute pasoacute una semana y truncada esa dulce extensioacuten
de la vida (que aquel amanecer de febrero habiacutea prometido) contemplaba los movimientos
mecaacutenicos de los hombres y mujeres de mente gris que transitaban por las calles Centenares
de personas con las que me cruceacute y que bien podriacutean haber representado un papel en el
Inferno Al mirar hacia abajo desde un gran puente cobroacute un sentido maacutes personal y horrible
la afirmacioacuten de Goethe y sentiacute que ciertamente es en la tierra donde se representa el averno
Un barco de vapor mdashel espectro de un barco de vapormdash pasoacute por debajo [hellip] Recuerdo
que de Londres viajamos al condado de mdash en el sur de Gales Febrero apuraba su vida breve
dejando a Marzo mucho camino por desandar [hellip] Arribando al castillo en la colina llegueacute
de la mano de esas criaturas de las estaciones y las horas al lugar del tiempo mismo El noble
trabajo de mamposteriacutea preservaba las curvas de varios arcos ojivales Algunas de las
estancias todaviacutea podriacutean haber resguardado del viento y la lluvia a alguien curtido Pero
quedaba patente que la eternidad se habiacutea apoderado de la construccioacuten Haciacutea varias
centurias que habiacutea expirado Ahora la propia muerte era yerta prisionera de estas piedras Se
habiacutea desintegrado en sus elementos Aproximaacutendonos al risco castellar resultaba difiacutecil
determinar doacutende terminaba el pentildeasco y doacutende empezaba el castillo [hellip] Nuestras voces y
pasos al entrar sonaban irreales Nosotros eacuteramos los fantasmas El eco y la sombra de la
Antiguumledad eran lo uacutenico tangible [hellip] Mi sentimiento de horror creciacutea por momentos y se
concretaba Provoqueacute por accidente el desprendimiento de una roca que cayoacute con gran
estruendo del precipicio casi vertical doscientos pies hasta los campos de abajo No fue
precisa mucha imaginacioacuten para que me sintiera tan insignificante como esa piedra tambieacuten
yo me asomaba al abismo [hellip]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
86
EL TAacuteMESIS
Shelley
CIERTO es que Shelley nacioacute en Horsham estudioacute en Isleworth y Eton asiacute como en un
colegio universitario de Oacutexford residioacute en el norte y el sur de Gales en Cumberland Devon
Berkshire Buckinghamshire y Londres Sin embargo pocos son los poetas con un paisaje y
una topografiacutea de tan ostensible singularidad Hay grandes cordilleras en sus poemas
montantildeas laquoque turban a las aacuteguilas[3]raquo mdashlos Alpes el Caacuteucaso el Himalayamdash riacuteos y lagos e
islas bosques y prados acantilados y cavernas y nos consta que vio algunos de los mejores
ejemplos que la tierra puede ofrecer No me dispongo a ubicar o conjeturar acerca de la
procedencia de todos los montes divinos y los riacuteos que buscan el oceacuteano en sus poemas No
tengo una teoriacutea sobre el laquoislote menor floradoraquo original como tampoco he seguido la pista
del banco de ceacutesped
hellip a la sombra
de un soto que apenas osaba rodear
el seno de la corriente en verde abrazo
besaacutendola para huir como en los suentildeoshellip
No me propongo demostrar que Shelley era un poeta de Sussex de manera rotunda porque
la gran serpiente de los jardines de Field Place y aquella legendaria del bosque de San
Leonardo pudiesen haber constituido el principal impulso hacia la concepcioacuten de magniacuteficos
reptiles en poesiacutea [hellip] No era habitual que su escritura se prestase al empleo directo de lo
que percibe la vista Cuando asiacute ocurriacutea podiacutea ser literal en sus palabras como en The
Sunset que comienza
Caminaba por el sendero de un campo
En la sombra del follaje escarchado al este
pero abierto al cielo de ponientehellip
O bien se recreaba en los detalles de la naturaleza por placer como en The Question que
contiene varios pasajes muy ingleses
hellip Y al abrigo del seto la mosqueta exuberante
la verde nueza y el claro espino de lunahellip
La idiosincrasia de este par de versos tambieacuten se encuentra en estos tres
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
87
hellip Y brillantes nenuacutefares que encendiacutean
El roble suspendido sobre el seto
Con el propio destello de astrales reflejoshellip
[hellip] Teniacutea en mente al Ser humano la Libertad y la Virtud Las cordilleras ofreciacutean un paraje
en armoniacutea con sus difusas aspiraciones y eacutel atribuiacutea una dimensioacuten moral y espiritual a su
grandeza [hellip] Noacutetese coacutemo lo natural se ha de inclinar ante lo moral Sus ideas eran maacutes
soacutelidas que el entorno [hellip] Escribioacute Laon and Cythna su tarea de verano laquoen una barcaraquo
como explica su esposa laquomientras discurriacutea bajo las hayas de Bisham o durante sus caminatas
por tierras colindantesraquo [hellip] Un poema que escrito de forma apresurada en semejante
escenario es naturalmente trasunto del riacuteo y los bosques de Marlow Arranca y concluye con
un riacuteo En el primer canto aparece un barco concebido para que Ariel avance laquoentre las islas
de vegetacioacuten expeditoraquo
hellip una nave de disentildeo curioso sin vela
y de fino feldespato la curvada proa
cual malla de exquisitas texturashellip
[hellip] Abandonoacute Inglaterra en marzo para no regresar nunca y escribir una poesiacutea donde Italia
aparece reflejada maacutes que Inglaterra aunque todaviacutea se adivina ese paraiacuteso no tan alejado de
lo terrenal otrora imaginado en Gales e Inglaterra mientras recorriacutea sus montantildeas y bosques
o contemplaba recostado las nubes y el firmamento
EL SUDOESTE DE INGLATERRA
Coleridge
[hellip] En noviembre de 1798 comenzoacute The Ancient Mariner durante un paseo con
Wordsworth y Dorothy a Watchet y Linton Lo terminoacute tal y como indica el diario de
Dorothy en marzo de ese antildeo Las anotaciones que aluden a esa laquouacutenica hoja roja la uacuteltima
de su clanhellipraquo no solo demuestran lo mucho que Dorothy ayudoacute a Coleridge gracias a su
observacioacuten atenta de la naturaleza sino que fijan de manera clara la fecha de composicioacuten
de la primera parte de Christabel Mayo de 1798 fue seguramente el mes de Kubla Khan
Coleridge se habiacutea retirado a una granja solitaria entre Porlock y Linton Se quedoacute dormido
mientras leiacutea la frase de Purchas que reza laquoAlliacute ordenoacute el kan Kubla construir un palacio
con su majestuosos jardines y asiacute se levantoacute un muro alrededor de diez millas de tierra feacutertilraquo
Compuso el poema durante el sopor inducido por el opio y no habriacutea sido aseguraba
Coleridge ni tan breve ni un mero fragmento si no le hubiera interrumpido laquouna persona
que veniacutea con alguacuten recado desde Porlockraquo El laquoabismo romaacutentico que desciende inclinado
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
88
por la verde colinaraquo es la uacutenica y tenue conexioacuten con Somerset Si fue Dorothy Wordsworth
la que condujo a Coleridge hasta el itsmo por el que accedioacute y nosotros pasamos de esta tierra
a la otra le hizo un gran favor del que quizaacutes no podiacutea prescindir pero eso queda auacuten por
demostrar
Puesto que eran tiempos de guerra ademaacutes de poesiacutea las excursiones de los poetas levantaban
las sospechas de los espiacuteas iquestCoacutemo podiacutea saber un hombre cualquiera que a Coleridge laquole
gustaba componer mientras caminaba sobre terreno irregular o se abriacutea paso a traveacutes de las
ramas enredadas de un bosquecillo[4]raquo Al parecer las sospechas obligaron a Wordsworth a
abandonar su casa y no encontroacute otra apropiada por la zona La temporada en Stowey tocaba
a su fin Los Wordsworth se marcharon a Alemania antes de fin de antildeo Coleridge les
acompantildeoacute y se quedoacute hasta junio de 1799 Pasado un antildeo Coleridge estaba en Greta Hall
Keswick y Wordsworth en Town End Grasmere Los espiacuteas que dudaban de las intenciones
de Coleridge no conociacutean sus Fears in Solitude written in April 1798 during the Alarm of an
Invasion En ellas se pone de manifiesto que aunque no era un buen soldado era un hombre
ingleacutes medianamente decente consciente de la insensatez de la paz y la guerra habiendo sido
probablemente uno de los que hacen discursos desde los perioacutedicos [hellip]
EL NORTE
Emily Bronteuml
LA regioacuten de Emily Bronteuml comprende la extensioacuten del distrito occidental de Yorkshire que
fue el escenario de Wuthering Heights y de Life of Charlotte Bronteuml de Gaskell Nacioacute en Thornton
en 1818 pero en 1820 su familia ya se habiacutea mudado a la rectoriacutea de Haworth donde Emily
falleceriacutea en 1848 Thornton era un lugar laquoinhoacutespito y agreste amplias extensiones de tierra
yerma cercadas por calzadas de piedra que subiacutean hasta Clayton Heights[5]raquo [hellip] Emily no
desentona en el paacuteramomdashes parte de eacutelmdash como el zarapito y el brezo y ella misma era
consciente Esas estepas eran una necesidad para ella asiacute como tambieacuten su principal fuente
de placer y alegriacutea Sus poemas asiacute lo insinuacutean y a menudo lo expresan Las siguientes estrofas
se cuentan entre las maacutes expliacutecitas
hellip iexclDespierta sobre mi dilecto paacuteramo
con orgullo glorioso viento de poniente
iexclOh Llaacutemame desde planicies y valles
a caminar junto al torrente colina abajo
El raudal tras las primeras nieves
las rocas de hielo y escarcha
el hosco saludo del brezo y las hojas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
89
de helecho que el sol ya no bantildea
No hay estrellas amarillas en el monte
las campaacutenulas marchitas hace tiempo
al borde de la fuente sobre el musgo
en el costado de la glacial ladera
Pero maacutes hermosos que los campos
con olas esmeraldas rubiacutees y doradas
son los altos donde rugen vientos del norte
Y los riscos por los que antantildeo vagabahellip
[hellip] No pidioacute nada mientras estuvo en esta tierra y en el paacuteramo excepto su propio corazoacuten
y su libertad De hecho sus poemas y su vida revelan un espiacuteritu salvaje como el Byron de
los versos con montantildeas y truenos de fondo El ambiente de sus poemas es lo eternamente
salvaje y las cumbres borrascosas de su obra Ella laquocabalga sobre el remolinoraquo por la regioacuten
que describe en el primer capiacutetulo de la novela [hellip]
Notas
[1] laquoOr in clear dream or solemn visionraquo cf Milton J amp Lawes H (1637) A maske presented at
Ludlow Castle 1634 Londres Augustine Mathewes
[2] Descripcioacuten de los campos Eliacuteseos que hace Virgilio en el libro sexto de la Eneida
[3] laquoNailed to his wall of eagle-baffling mountainraquo cf Shelley P B (2012) Prometheus
Unbound En D H Reiman N Fraistat y N Crook (eds) The complete poetry of Percy Bysshe
Shelley Londres Johns Hopkins University Press
[4] laquo[Coleridge] liked to compose in walking over uneven ground or breaking through the straggling
branches of a copsewoodraquo cf Hazlitt W (1993) My first acquaintance with poets 1823 Oacutexford
Woodstock Books
[5] laquoThe neighbourhood is desolate and wild great tracks of bleak land enclosed by stone dykes sweeping
up Clayton Heightsraquo cf Gaskell E (1857) Life of Charlotte Bronteuml Londres J M Dent amp
Sons
Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes finalizoacute sus estudios de maacutester en la Universidad de
Alcalaacute en 2016 Tras una estancia en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten
Europea en Bruselas participoacute en varios congresos internacionales y publicoacute un artiacuteculo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
90
sobre el eurolecto y el discurso juriacutedico espantildeol en el volumen Translation Interpreting and
Intermediation in Legal and Institutional Environments de la Universidad de Coacuterdoba Actualmente
se dedica a la ensentildeanza de idiomas la ilustracioacuten y la traduccioacuten institucional (ingleacutes franceacutes
y espantildeol) en la sede del Instituto Cervantes al tiempo que cursa el programa de doctorado
en Estudios literarios de la Universidad Complutense de Madrid
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
91
CENTOacuteN
SOBRE LAS NOTAS DEL TRADUCTOR
Tal como es habitual en la seccioacuten EL CENTOacuteN reproducimos varias de las intervenciones de un diaacutelogo
procedente de la lista de distribucioacuten de socios y presocios de ACE Traductores
En memoria de nuestra compantildeera Montse Batista
mdashndash Original Message mdashndash
From Montse Batista To listacettacettorg Sent Thursday October 02 2008 850 PM Subject [ACETT] singersingle
Hola a todos A ver si alguien puede echarme una mano por favor
La chica estaacute cantando en su apartamento cuando llama el chino que de un tiempo a esta
parte le trae la comida todos los diacuteas
-You singer -he asked
hellip
-So you not singer
I shook my head
-So you marry -he asked
-You singer I singer too -he showed me his wedding finger- Nothing We two singer
iquestSe os ocurre algo Llevo rato daacutendole vueltas y no se me ocurre coacutemo solucionarlo
Gracias
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
-iquestEs soltera -preguntoacute
hellip
-iquestAsiacute que no es soltera
Negueacute con la cabeza
-iquestO sea que estaacute casada -preguntoacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
92
hellip
-Es soltera iquestno Yo tambieacuten soy soltero -me ensentildeoacute el dedo anular desnudo- Nada Lo
dos somos solteros
Y claro una nota que explique la confusioacuten del chino entre singer (cantante) y single
(soltero)
From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle
Gracias Jesuacutes
Lo de la nota lo habiacutea dejado como uacuteltimo recurso
Pero supongo que es lo que tendriacutea que hacer si no encuentro nada que quede bien
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
El asunto a mi juicio es el siguiente
Si la mala pronunciacioacuten-confusioacuten diera lugar aquiacute ndashen el propio originalndash al acabose de lo
ingenioso y desternillante de acuerdo en que habriacutea que buscar una cosita linda y
equivalente en castellano pero en el caso que nos ocupa el diaacutelogo es maacutes plano que el
encefalograma de Antoacuten Pirulero Y no merece
Asiacute que yo no me romperiacutea la cabeza buscando la obra maestra de las soluciones foacutenico-
calamburescas La nota del traductor es sin duda una solucioacuten maacutes que airosa y digna
From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle
He tenido que ausentarme un rato y al volver me he encontrado el aluvioacuten de respuestas
Muchas gracias a todos
La sugerencia de cambiar el chiste creo que seriacutea la maacutes factible pero antes he omitido un
dato que ahora veo que deberiacutea haber mencionado La chica explica antes que uacuteltimamente
le habiacutea dado por cantar con la muacutesica de Sheryl Crow y Fiona Apple y cita los aacutelbumes y
todo con lo cual la cosa se complica
Si lo veo muy mal quizaacute opte por la nota y comentarlo
Gracias de nuevo a todos tanto a los que me habeacuteis respondido en la lista como a lo que lo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
93
habeacuteis hecho en privado
Voy a darle un rato maacutes a las teclas
Besos
Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puerto Barruetabentildea Reply-To listacettacettorg
Oye visto el eacutexito del singersingle (queacute ocurrentes soishellip) me ha dado envidia y yo
tambieacuten tengo un malentendido tonto de esos para el que me resisto a poner una nota Es
sarisorry
laquoShe wore an odd reddish orange printed garment wrapped around her body
-A sari -Meg muttered in surprise [hellip] Father has spoken of these Hindu
garments once but she had never seen one
-Donrsquot be sorry -said Emma- Just be sensible
-What
-Didnrsquot you say you were sorry
-No
-Yes you did I heard you quite distinctly
-I believe your sister were referring to my gown -said miss Witherspoon
-Meg would never make such an impolite observation would you Meg
-Emma not sorry sariraquo
Y esta estuacutepida conversacioacuten sigue con los sorrys para arriba y para abajo (el sari ya queda
olvidado) durante paacutegina y media maacutes asiacute que lo de laquolo sientoraquo laquodisculpasraquo o variantes es
impepinable Puedo utilizar sinoacutenimos pero no cambiar el sentido de eso
iquestAlguna iluminacioacuten
Puerto
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
iquestHemos de trasladar los juegos de palabras homofoniacuteas malentendidos e ininteligibilidades
varias a unas correspondencias castellanas que transmitan cabalmente ndashsi puede ser y si
no maacutes o menos cabalmentendash lo que la lengua original nos dice Siacute sin duda
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
94
Y si esto no es posible porque tales correspondencias no existen iquestqueacute hacemos
(De lo que no hay duda es de que hay que llevar de la mano al lector para que entienda
aquello que le es ininteligible de forma invencible)
iquestPonemos entonces una nota del traductor (Las notas del traductor son muchas veces
odiosas Hay quienes las execran hasta el punto de postular que no ha de recurrirse a ellas
jamaacutes de los jamases Pero a veces son convenientes otras necesarias otras
imprescindibles) Pieacutensese en el fecundo acervo nuestro de notas del traductor en las que
eacuteste aclara al lector profano que se trata de un juego de palabras intraducible y le explica en
queacute consistehellip
iquestCastellanizamos el juego de palabras homofoniacutea malentendido ininteligibilidad o lo que
fuere de tal suerte que la correspondencia resultante mude en algo absolutamente espantildeol
y creacioacuten total de quien traduce
Depende (iexclqueacute original)
Es algo discrecional del traductor algo que soacutelo a eacutel compete y se podraacute estar de acuerdo o
no con su decisioacuten pero convendriacutea reflexionar sobre ello no soacutelo en el nivel teoacuterico sino
tambieacuten en el diacutea a diacutea llegado el caso hay casos y casos y en aquellos en los que se haya
optado por la castellanizacioacuten total resultados maacutes o menos feliceshellip(hellip)
Como nos acaban de salir al paso un par de ejemplos bien paradigmaacuteticos de una de estas
disyuntivas me gustariacutea hacer sendos comentarios al respecto
Cuando el autor nos dice que un sentildeor chino pregunta a una sentildeora si es soltera y al
responder ella que no le pregunta si entonces es cantante y vemos que es una confusioacuten
por pronunciacioacuten y no hay nada dentro de ella que nos remita a contenidos significativos
o ulteriores u ocultos y que no ha querido decir maacutes que eso o sea que el sentildeor chino
equivoca single con singer y no llega la sangre al riacuteo y de ello nada se deriva iquestquieacuten soy yo
para enmendarle la plana e investirme de prestidigitador y escribir que si es solista y estaacute
solita y concluir que hasta podemos hacer unas risas porque ademaacutes laquodoblamosraquo y a la
sentildeora la motejamos de so listahellip
O cuando el autor nos dice que una sentildeora lleva sari y alguien le pregunta si lo siente y
vemos que el autor soacutelo ha querido decirnos que quien pregunta ha oiacutedo sorry cuando
deberiacutea haber oiacutedo sari y de ello nada se desprende y sin que por ello sugiera en modo
alguno que en la versioacuten espantildeola deba asomar un rizo de Estrellita Castro ndasho un
exabrupto filosoacutefico de Extremoduro for that matter
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
95
Las veces empero en que la castellanizacioacuten resulta imprescindible ndashpor cualquiera de los
diversos motivos posibles entre los que en primer lugar estariacutea el caso extremo en que lo
intraducible es vital para la comprensioacuten de la trama o de la propia obra y la naturalizacioacuten
no chirriacutea y se nos antoja literariamente liacutecita y rentablehellip mdash creo hay que partirse el pecho
y echar el resto
No agoto el tema claro Pero lo apunto esperohellip Otros cantan en la ducha sin ser
cantantes ni solteroshellip
Subject [ACETT] Sari-singer From Carmen Franciacute To listacettacettorg
Jesuacutes tu correo es de esos que merece que se conserve para futuros centones en VASOS
COMUNICANTES
Como lectora ignorante de infinitas lenguas te direacute que prefiero siempre una buena nota a
una mala naturalizacioacuten Y casi todas las naturalizaciones me parecen malas
Como traductora lo tengo menos claro (y opino lo de siempre depende)
[ACETT] Sobre saris y notas
From NAJMIASD ltnajmiasdgmailcomgt Reply-To listacettacettorg
Y yo matizariacutea diciendo que la nota o no nota puede depender de la editorial Hay editores
que directamente NO QUIEREN notas Otros que quieren MUCHAS
Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puertobd Reply-To listacettacettorg
Aprovecho la respuesta que le voy a dar a Jesuacutes para agradeceros a todos los que os estaacuteis
partiendo el pecho y las neuronas con el problema del sari que veo que os estaacute costando
tanto como a miacute y se agradece inmensamente el comedero de cabeza y el esfuerzo
Aparte Jesuacutes estoy completamente de acuerdo contigo Yo no soy de las que abominan de
las notas del traductor De hecho creo que es una forma de visibilizarnos quizaacute muy burda
pero a veces muy eficaz y lo cierto es que en las novelas que lo necesitan no suele
escatimar en ellas porque tambieacuten creo que son un deferencia con el lector interesado
ademaacutes de en la historia que lee en el libro original del que procede en el estilo del autor
su humor etc
Pero esta novela tiene un argumento maacutes que plano coacutencavo y la insercioacuten de una nota
(una sola nota en toda la novela porque no hacen falta maacutes el resto de los problemas los
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
96
he resuelto maacutes o menos airosamente) para
este detalle sin trascendencia me parece innecesario
Conclusioacuten notas siacute pero soacutelo cuando merezcan la pena Y este no es el caso
Puerto
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
97
NOSOTROS
VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en puacuteblico a propoacutesito de su trabajo una revista de los traductores y la traduccioacuten hecha por los traductores mismos Las condiciones de publicacioacuten en VASOS COMUNICANTES se pueden consultar aquiacute
Ademaacutes del equipo de VASOS COMUNICANTES la revista cuenta con el apoyo de la junta de ACE Traductores en calidad de consejo asesor El equipo de Vasos Comunicantes estaacute integrado por los siguientes socios de ACE Traductores
DIRECTORES Carmen Franciacute se dedica a la traduccioacuten de todo tipo de textos del ingleacutes y catalaacuten al castellano desde 1985 Ha traducido entre otros a Charles Dickens George Eliot Oscar Wilde Dorothy Parker Toni Morrison JM Coetzee y Nadine Gordimer Es licenciada en Geografiacutea e Historia por la UB y diplomada por la EUTI de la UA Barcelona Es socia de ACE Traductores desde 1990 y ha formado parte de diversas juntas rectoras y del equipo de redaccioacuten de VASOS COMUNICANTES Imparte las asignaturas de Traduccioacuten Literaria y Documentacioacuten aplicada a la Traduccioacuten en la Universidad Pontificia Comillas
Arturo Peral se licencioacute en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en 2006 y se doctoroacute en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigacioacuten sobre la recepcioacuten de Ossian en Espantildea Es traductor editorial desde 2008 y desde 2009 ensentildea en el grado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad Pontificia Comillas Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el franceacutes y ha traducido a autores como Alafair Burke Tara Isabella Burton William Joyce Norman Lewis Walter Scott e Irvine Welsh Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario
CONSEJO DE REDACCIOacuteN Carlos Gumpert filoacutelogo de formacioacuten fue lector de espantildeol durante varios antildeos en la Universidad de Pisa profesor de secundaria en Madrid y trabaja desde hace antildeos como editor actualmente de materiales escolares digitales Como traductor literario del italiano su especialidad es la literatura contemporaacutenea pero ha traducido tambieacuten ensayo libros de arte literatura infantil y juvenil y novela graacutefica Es autor de maacutes de ciento treinta traducciones de autores como Antonio Tabucchi Giorgio Manganelli Erri di Luca Ugo Riccarelli Goffredo Parise Alessandro Baricco Simonetta Agnello Hornby Italo Calvino Umberto Eco Primo Levi Dario Fo Massimo Recalcati entre otros para distintas editoriales (Anagrama Siruela Tusquets Alfaguara Seix Barral Ariel etc) Traduce tambieacuten artiacuteculos de opinioacuten para el diario EL PAIacuteS y tradujo entre 2004 y 2010 artiacuteculos para la edicioacuten espantildeola de la revista FMR
Beleacuten Santana estudioacute Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Madrid y se doctoroacute en la Universidad Humboldt de Berliacuten con una tesis sobre la traduccioacuten del humor Es traductora profesional de alemaacuten y Profesora Titular en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Salamanca donde trabaja desde 2003 Sus liacuteneas de investigacioacuten comprenden la traduccioacuten del humor la traduccioacuten literaria y su didaacutectica asiacute como los viacutenculos entre la traduccioacuten y la documentacioacuten En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficcioacuten como de no ficcioacuten (Sebastian Haffner Ingo Schulze Julia Franck Alfred Doumlblin Siegfried Lenz y Yoko Tawada entre otros) Fue miembro de la junta de ACE Traductores Cree firmemente en los puentes entre teoriacutea y praacutectica entre academia y profesioacuten
Paula Zumalacaacuterregui (Bilbao 1988) es traductora de ingleacutes y correctora de textos Estaacute licenciada en Filologiacutea Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y posteriormente cursoacute el Maacutester en Traduccioacuten y Mediacioacuten Intercultural de la Universidad de Salamanca Tambieacuten tuvo la oportunidad de estudiar durante un curso acadeacutemico en la Facultad de Estudios Ingleses de la Universidad de Cambridge Ha colaborado con
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
98
instituciones como la Fundacioacuten Giner de los Riacuteos [Institucioacuten Libre de Ensentildeanza] y con diversas editoriales Su uacuteltima traduccioacuten publicada es El triunfo del huevo de Sherwood Anderson (greylock 2019) Durante el curso 2016-2017 vivioacute en la Residencia de Estudiantes con una beca del Ayuntamiento de Madrid para desarrollar un proyecto de escritura creativa que actualmente se encuentra en fase de revisioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
5
IacuteNDICE
EDITORIAL
laquoCincuenta veces Vasosraquo Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez 7
ARTIacuteCULOS
laquoEl castellano en la traduccioacutenraquo Celia Filipetto 9
laquoEncontrar un almaraquo Neila Garciacutea Salgado19
laquoLa novela inglesa maacutes traducidaraquo Jon A Lindseth y Stephanie Lovett Traduccioacuten y notas de Juan Gabriel Loacutepez Guix 25
laquoFeminismo y traduccioacuten maacutes allaacute del lenguaje inclusivoraquo Mariacutea Enguix Tercero 33
laquoRedes profesionales de colaboracioacuten y ayuda mutuaraquo Carla Loacutepez 43
laquoEl mercado editorial en Espantildea seguacuten GFK Foacuterum Edita 2019raquo Fernando Vaquer 47
ENTREVISTA
Entrevista a Joaquiacuten Garrigoacutes por Carmen Franciacute 51
RESENtildeAS
NOVEDADES TRADUCIDAS
Enrique Alda Delgado Lagunas recuerdo lo que bebiacute para olvidar de Sarah Hepola 57
Aitziber Elejalde Saacuteenz El ciclista secreto 58
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio 59
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia Tener un cuerpo de Brigitte Giraud 61
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia De los libros de Michel de Montaigne 62
Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara El clamor de los bosques de Richard Powers63
Cristina Lizarbe Ruiz Frontera Un viaje al borde de Europa De Kapka Kassabova 65
Cristina Lizarbe Ruiz El genio no original de Marjorie Perloff 66
Luisa Lucuix Documento1 de Franccedilois Blais 67
Carlos Mayor Haacuteblame de ti Carta a Matilda de Andrea Camilleri 69
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
6
Carmen Montes Cano Beckomberga Oda a mi familia De Sara Stridsberg 70
Daniel Najmiacuteas Cox o el paso del tiempo de Christoph Ransmayr 71
Lidia Pelayo Alonso Una voz de mujer en la contienda de Marcelle Capy 73
MISCELAacuteNEA JUEGO DE PALABRAS
laquoEl taloacuten de Pushkinraquo Marta Saacutenchez Nieves 75
TEXTOS TRADUCIDOS
Texto ganador del premio complutense de traduccioacuten universitaria laquoValentiacuten Garciacutea Yebraraquo Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes 83
CENTOacuteN
Sobre las notas del traductor lista de ACE Traductores 91
NOSOTROS REDACCIOacuteN 97
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
7
EDITORIAL
CINCUENTA VECES VASOS
Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez
Verano de 1993 nuacutemero uno de Vasos Comunicantes verano de 2019 nuacutemero cincuenta El
calendario marcado por la decisioacuten de la uacuteltima asamblea de ACE Traductores ha querido
que el nuacutemero cincuenta ―expresioacuten en muchas tradiciones de completud de juacutebilo por la
conclusioacuten de un ciclo― sea en la historia de nuestra revista el hito que indica el inicio de una
nueva etapa el comienzo de su vida plenamente digital
Leo el primer nuacutemero de la revista el de aquel verano de 1993 Consejo de redaccioacuten Carlos
Alonso Otero Mariano Antoliacuten Rato Mariacutea Luisa Balseiro Esther Beniacutetez Clara Janeacutes
Catalina Martiacutenez Muntildeoz Miguel Martiacutenez-Lage Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Miguel Saacuteenz
y Juan Eduardo Zuacutentildeiga La noacutemina impone Me detengo en el editorial laquoEra posible y
necesaria una revista que permitiera un tratamiento debido en amplitud y complejidad de
los problemas siempre relegados a estrechos ciacuterculos del mundo profesional de la
traduccioacutenraquo
No hemos dejado desde entonces de tratar los problemas del mundo profesional de la
traduccioacuten editorial La revista ha acompantildeado a ACE Traductores presidida tras Esther
Beniacutetez por Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Mario Merlino Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y
Carlos Fortea en la pugna por el reconocimiento de la contribucioacuten de los traductores
―traductoras seguramente las maacutes veces― a la dinaacutemica cultural de la sociedad y de su
aportacioacuten a los resultados econoacutemicos de la industria editorial por la proteccioacuten de los
derechos de autor de los traductores y la aplicacioacuten efectiva de la Ley de Propiedad
Intelectual por el derecho a contratos ajustados a la ley y a tarifas dignas Lo hacemos en
diaacutelogo cada vez maacutes estrecho con nuestros colegas de otros paiacuteses de Europa (CEATL) y
de Ameacuterica Latina (ALITRAL) y de otros sectores implicados en la industria editorial
(correccioacuten ilustracioacuten)
Vasos ha sido todos estos antildeos un espacio de encuentro de las personas dedicadas al ejercicio
profesional de la traduccioacuten editorial y un foro para la reflexioacuten individual y colectiva sobre
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
8
la traduccioacuten Espacio y foro seguiraacute siendo sin duda en esta nueva etapa y aun tribuna para
la autoetnografiacutea de la traduccioacuten que propugnaba Salvador Pentildea en la conferencia inaugural
del II Encuentro Profesional de la Traduccioacuten Editorial y por ello una referencia tambieacuten
para el estudio Seguiremos esperando que llegue Vasos en otontildeo en invierno en primavera
de nuevo en verano Cincuenta veces y cincuenta veces maacutes
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
9
ARTIacuteCULOS
EL CASTELLANO EN LA TRADUCCIOacuteN
Celia Filipetto
El castellano es una lengua hablada por 577 millones de personas distribuidas en un extenso territorio
geograacutefico que abarca varios paiacuteses y continentes El traductor que trabaja para la industria editorial espantildeola
se enfrenta al hecho de que su traduccioacuten puede venderse a todos esos paiacuteses cada uno con su variante del
espantildeol iquestQueacute hace en esas circunstancias El artiacuteculo intenta analizarlo brevemente
Empecemos con dos desmitificaciones que una determinada variedad (un dialecto concreto)
se convierta en la de prestigio suele tener maacutes relacioacuten con el poder hegemoacutenico de quien
habla ese dialecto que con las caracteriacutesticas linguumliacutesticas intriacutensecas de esa variedad Por lo
tanto a la hora de traducir todas las variedades del castellano deberiacutean ser vaacutelidas
La otra desmitificacioacuten el castellano neutro no existe Es un concepto extralinguumliacutestico que
hizo su aparicioacuten en el uacuteltimo tercio del siglo XX con la globalizacioacuten la concentracioacuten de
empresas y la formacioacuten de los grandes grupos multinacionales cuando sus equipos
directivos percibieron que el idioma podiacutea ser un freno a la difusioacuten de sus productos Ante
un mercado tan amplio como el de los paiacuteses de Ameacuterica Latina los equipos comerciales de
las multinacionales consideraron necesario y conveniente hablarle al consumidor en su
propio dialecto
De ahiacute que pidieran a los traductores el uso de un castellano neutro para no tener que afrontar
la complicada tarea de encargar una versioacuten para cada paiacutes y sus costos Cuando la versioacuten
uacutenica no podiacutea utilizarse en todos los aacutembitos y la inversioacuten justificaba contar con
traducciones adaptadas a distintos dialectos se procediacutea a la laquolocalizacioacutenraquo de los productos
La industria editorial no es ajena a esta percepcioacuten El problema estaacute en que aunque los
libros puedan considerarse un producto lo que llevan dentro no lo es Especialmente cuando
se trata de una obra literaria en la que los textos obedecen a las reglas de la literatura que
permiten al autor de una obra original el uso de su variante asiacute como todo tipo de alejamiento
y transgresioacuten de esas reglas y de las normas gramaticales Cuando esos textos literarios deben
traducirse al castellano la complejidad aumenta todo lo que le estaacute permitido al autor del
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
10
texto original no siempre le estaacute permitido al traductor Dicho de otro modo los textos
literarios originales o traducidos provocan en los lectores reacciones distintas
Cuando un traductor recibe de un editor el encargo de verter una obra al castellano deberaacute
1 Centildeirse al texto de partida y verterlo como mejor sepa y pueda en cada momento
2 Centildeirse al contrato de traduccioacuten que ha firmado con el editor
El texto de partida manda El traductor debe trasladar al castellano el fondo y la forma de la
obra original Su traduccioacuten debe decir todo lo que dice esa obra original sin omitir ni antildeadir
nada de manera que la traduccioacuten refleje todas sus particularidades
El contrato de traduccioacuten aparte de establecer los derechos y obligaciones del editor y el
traductor en principio y de forma taacutecita fija la variedad del castellano que usaraacute el traductor
la del paiacutes donde tiene su sede la empresa editorial El texto que el traductor entrega al editor
seguiraacute las normas editoriales de ese editor y se someteraacute a una correccioacuten de estilo encargada
por este uacuteltimo Es decir si el editor opera en Espantildea en principio la variedad del castellano
utilizada en la traduccioacuten seraacute la peninsular Decimos en principio porque habraacute obras
originales que por sus caracteriacutesticas puedan requerir otras variantes para que la traduccioacuten
recree en la medida de lo posible sus peculiaridades
En el marco que acaba de describirse para cumplir con el encargo de traduccioacuten el traductor
pone al servicio de la obra original su idiosincrasia su pericia y experiencia su sentido de la
lengua sus preferencias conscientes o inconscientes sus lecturas su sensibilidad Esto que
parece obvio puede influir auacuten maacutes en la variedad del castellano empleado en la traduccioacuten
Sumemos a todo lo anterior el hecho de que las editoriales suelen adquirir los derechos de
traduccioacuten para todos los paiacuteses de habla castellana y que en sus contratos de traduccioacuten
suelen definir como territorio de explotacioacuten el mundo entero
En esta situacioacuten el traductor se encuentra con que tiene que servir a varios amos el texto
de partida la editorial que lo contrata la variedad del castellano utilizada en su traduccioacuten
que como vemos se venderaacute en todos los paiacuteses castellanohablantes
Cuando se trata de la traduccioacuten de obras de no ficcioacuten escritas en un registro culto en las
cuales la desviacioacuten respecto de las variantes del castellano de cada paiacutes no suele ser tan
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
11
marcada resulta maacutes sencillo que la variante del castellano propia del traductor sea bien
recibida tanto en Ameacuterica Latina como en Espantildea
Mucho maacutes complejo es traducir al castellano obras de ficcioacuten en las que se mezclen la norma
estaacutendar o culta con la norma popular dentro de las cuales puede haber modalidades
geograacuteficas y regionales ligadas o no a un determinado momento histoacuterico
iquestQueacute hace el traductor que trabaja para la industria editorial de Espantildea en estos casos iquestSe
inventa un sistema que refleje esas peculiaridades como hizo Juan Gabriel Loacutepez Guix en
su traduccioacuten de Todo un hombre de Tom Wolfe[1] iquestPlancha el texto iquestElige un teacutermino
medio iquestTiene en cuenta que su traduccioacuten se leeraacute en Latinoameacuterica iquestNo lo tiene en cuenta
y se cintildee a su variante del castellano iquestSe martiriza preguntaacutendose por queacute si las obras de un
escritor hispanoamericano el que sea son recibidas tal como estaacuten por editoriales y lectores
sin que nadie levante la ceja se exige a las traducciones que sean bien recibidas acaacute allaacute acullaacute
y a la vuelta de la esquina a ser posible sin que nadie levante la ceja iquestNo se pregunta nada
abandona y se tira por un puente
Sin llegar a soluciones extremas no perdamos de vista que ademaacutes de todo lo anterior el
traductor debe conseguir que el editor acepte sus criterios de traduccioacuten Antildeadamos a estas
consideraciones el caso de la traduccioacuten al castellano de un superventas que se lanzaraacute en
todo el mundo en la misma fecha Aquiacute las editoriales se ponen nerviosas quieren asegurarse
de que el lector compre y lea el texto vorazmente sin poner reparo alguno (o los miacutenimos
posibles) a la variante del castellano utilizada en la traduccioacuten
En la mesa redonda titulada laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo celebrada en el Foacuterum
Edita Barcelona 2019 el 5 de julio de 2019[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage
Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing Group de Penguin Random House Estados
Unidos a la pregunta del puacuteblico sobre queacute variedad de castellano se utilizaba en las
traducciones dijo lo siguiente laquoSe trata de un tema cada vez maacutes importante y para alguna
gente lo ha sido al descubrir el audiolibro donde (hellip) el lector espera oiacuter un acento
determinado Voy a referir una aneacutecdota sobre la traduccioacuten de El poder del perro de Don
Winslow[3] publicada en Espantildea por Penguin Random House Cuando la novela llegoacute a
Meacutexico el escritor Jorge Volpi me contoacute que la estaba leyendo y que la tuvo que dejar porque
el policiacutea federal mexicano hablaba como un tipo de Chamberiacute El editor espantildeol Claudio
Loacutepez Lamadrid reaccionoacute inmediatamente y el libro se sometioacute a una revisioacuten es decir se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
12
comenzoacute a hacer algo que se llama laquotropicalizacioacutenraquo que es adaptar por supuesto nunca a un
autor original pero siacute las traduccionesraquo[4]
Asiacute pues vemos que en ciertas circunstancias entra en juego el concepto de laquotropicalizacioacutenraquo
primo hermano de la localizacioacuten Es probable que el acercamiento del texto de una
traduccioacuten a la variante del castellano de cada paiacutes reciba el aplauso de los lectores por
comodidad por simple afinidad linguumliacutestica ahora bien que se pueda hacer lleva aparejada
una serie de dificultades de caraacutecter teacutecnico logiacutestico y econoacutemico cuya solucioacuten solo
depende de la empresa editorial y de sus poliacuteticas iquestQueacute variante del castellano distinta de la
peninsular convendraacute utilizar iquestConvendraacute hacer varias adaptaciones por ejemplo al
castellano de Meacutexico al de Peruacute al de Colombia al de Argentina iquestCon queacute criterio se elige
la variante si se opta solo por una iquestEl nuacutemero de sus hablantes iquestDe lectores potenciales
iquestUna editorial deberiacutea adaptar todos los tiacutetulos traducidos que publica iquestO solo los que tienen
maacutes probabilidades de alcanzar una venta masiva iquestO ninguno iquestO solo aquellos que
provocan quejas iquestSe atenderiacutean por igual las quejas de los lectores que las de los escritores
de prestigio
En caso de que el editor decidiera recurrir a la adaptacioacuten deberiacutea tener en cuenta uno de los
derechos morales del traductor el derecho a la integridad de la obra que permite al traductor
exigir que se respete su traduccioacuten e impedir cualquier deformacioacuten modificacioacuten alteracioacuten
o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legiacutetimos intereses o menoscabo a su
reputacioacuten Dicho de otro modo el traductor debe estar de acuerdo en que su traduccioacuten se
adapte y en tal caso tiene derecho a exigir que se haga con garantiacuteas de que el resultado sea
de calidad
Todo este proceso implica horas de trabajo extra que deberiacutean remunerarse tanto al autor de
la versioacuten objeto de adaptacioacuten como al traductor (idealmente deberiacutea ser un traductor)
encargado de adaptarla Evidentemente la editorial deberiacutea estar dispuesta El factor tiempo
es importantiacutesimo pues supone aplazar un lanzamiento hasta que el trabajo de adaptacioacuten
haya terminado Si el lanzamiento de la obra traducida fuese para varios paiacuteses eso implicariacutea
maacutes tiempo y maacutes inversioacuten dado que el proceso se multiplicariacutea tantas veces como paiacuteses
donde el editor quiera publicar la versioacuten adaptada Y Ameacuterica Latina es muy grande Como
vemos adaptar o no un texto traducido a las distintas variedades del castellano no es tanto
un problema de imperialismo linguumliacutestico sino un problema praacutectico y econoacutemico que decide
una editorial (una empresa privada) seguacuten unos criterios econoacutemicos y de oportunidad
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
13
Por otra parte para las editoriales que son quienes escogen los tiacutetulos contratan los derechos
de traduccioacuten deciden doacutende lanzarlos y encargan las traducciones la decisioacuten seriacutea maacutes faacutecil
si tuvieran claro que adaptar aumentariacutea sustancialmente sus ventas un aspecto que no
sabemos si estaacute demostrado con nuacutemeros porque hay los lectores que hay y porque una
fuente importante del negocio editorial tal como explicaron Joseacute Calafell consejero delegado
del Grupo Planeta Ameacuterica Latina Meacutexico y Cristoacutebal Pera en la mesa redonda del Foacuterum
Edita Barcelona 2019 entre el cincuenta y el sesenta por ciento de los tiacutetulos que publican
son de autores locales[5]
iquestQueacute sucede en la praacutectica La casuiacutestica es variada Por el lado de las editoriales hemos visto
las circunstancias que condujeron a la adaptacioacuten de la traduccioacuten de la novela de Don
Winslow
Fernando Fagnani editor de Edhasa Argentina participoacute en el panel de editores de
las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada Variedades regionales en las lenguas
de traduccioacuten celebradas en Buenos Aires en septiembre de 2018 y expuso la postura de la
editorial respecto del espantildeol neutro y del uso de las variantes del espantildeol en traduccioacuten
Edhasa Argentina y Edhasa Barcelona no tienen una poliacutetica de traduccioacuten compartida la
variedad utilizada en las traducciones es la que en cada paiacutes consideran la maacutes adecuada para
sus lectores el lector potencial de los libros publicados por Edhasa Espantildea es espantildeol (y
tambieacuten latinoamericano si se exporta) El lector potencial de Edhasa Argentina pertenece
al Cono Sur (Argentina Uruguay y Chile) a veces tambieacuten a Colombia Meacutexico Peruacute a traveacutes
de las exportaciones en tal caso en las traducciones se intenta no abusar de coloquialismos
no se utiliza el voseo casi no se hacen adaptaciones en Edhasa Argentina Fagnani se declaroacute
a favor de un lector capaz de leer traducciones de otros paiacuteses un lector cuya lengua se
enriquezca con los modismos y giros de otras traducciones[6]
En otro panel de editores participoacute Julieta Obedman de Alfaguara y Suma de Letras Penguin
Random House Argentina
Obedman comenzoacute declarando que el espantildeol neutro no existe Entre otras cosas expuso
que en la adquisicioacuten de derechos para publicar libros extranjeros hay tres zonas Ameacuterica
del Norte Ameacuterica del Sur y Espantildea que a comienzos de 1980 Espantildea volvioacute a ser el centro
donde se decide queacute tiacutetulos se adquieren para traducir las traducciones hechas en Espantildea se
revisan para su publicacioacuten en el Cono Sur la correccioacuten es cosmeacutetica y muy puntual y se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
14
hace laquopara tratar de acercar a los lectores a libros que estaacuten traducidos a una lengua que no
es exactamente la propia aunque me parece que nunca se logra eso y es maacutes a miacute me parece
que quedan siempre mal y que tocar una traduccioacuten es algo muy peligrosoraquo[7]
Esa correccioacuten cosmeacutetica a la que alude Julieta Obedman consiste en cambiar palabras como
laquocogerraquo laquomaletasraquo laquoacerasraquo modificar expresiones percibidas como especiacuteficas de Madrid o
Barcelona mantener el laquotuacuteraquo cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo no cambiar el preteacuterito
perfecto por el preteacuterito perfecto simple
Obedman comentoacute asimismo que hay traductores que no quieren que les toquen las
traducciones sin autorizacioacuten y que evidentemente estaacuten en todo su derecho Las revisiones
las hacen los correctores o los editores y son estos uacuteltimos quienes deciden si se hacen o no
y en queacute obras siendo las de literatura juvenil las que maacutes se adaptan No obstante en la
mayoriacutea de los casos en Alfaguara no modifican las traducciones
Resulta interesante comentar aquiacute el proyecto de la editorial argentina El cuenco de plata de
publicar la obra completa del escritor polaco Witold Gombrowicz en traducciones directas
del original La editorial ha decidido aprovechar las traducciones directas ya existentes y
publicarlas tras una revisioacuten y correccioacuten que confiacutea a los mismos traductores (menos en el
caso de las traducciones hechas por el autor) y encargar nuevas traducciones de aquellas obras
que anteriormente se habiacutean publicado en castellano en traducciones indirectas De las
traducciones nuevas se encargan los traductores residentes en Barcelona Bożena Zaboklicka
y Pau Freixa[8] Gracias a la informacioacuten aportada por Bożena Zaboklicka hemos sabido
que la editorial no ha hecho a los traductores recomendaciones especiacuteficas sobre la variante
del castellano de la traduccioacuten Una vez entregada la primera versioacuten de unos relatos del
volumen Bacacay los traductores supieron que debiacutean sustituir ciertas palabras utilizadas en
Espantildea por otras maacutes neutras o a veces directamente por las que se utilizan en Argentina asiacute
como cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo
Realizada la entrega de la traduccioacuten el editor hace una lectura del texto para en palabras de
Zaboklicka y Freixa laquodetectar espantildeolismos demasiado sonoros para el oiacutedo argentino
marcar palabras o expresiones que no suenan bien o no se entienden en Argentina para que
busquemos una alternativaraquo[9]
Como hemos visto frente a la adaptacioacuten hay traductores que se oponen porque el resultado
puede ser un Frankenstein y tras exponer sus razonamientos consiguen que el editor desista
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
15
de hacerla en las editoriales pequentildeas esto suele ser maacutes sencillo hay traductores que aceptan
la adaptacioacuten y participan en el proceso con todas las garantiacuteas como explican Carlos
Fortea[10] y Julieta Obedman al citar el caso de una traduccioacuten de Alan Pauls[11] hay
traductores que aceptan la adaptacioacuten y dejan todo en manos de la editorial suele ocurrir en
grandes grupos editoriales cuando se trata de libros superventas hay casos en los que se
coloca al traductor praacutecticamente ante los hechos consumados y el editor no le da ocasioacuten
de opinar sobre las modificaciones
Por ser el que conozco de cerca cito el caso de mi traduccioacuten del ingleacutes de la novela Cosas
que quedan de la autora estadounidense Sarah Willis publicada en el antildeo 2000 por Siglo
Veintiuno de Espantildea Mi traduccioacuten fue revisada por el equipo de redaccioacuten de la editorial
en Buenos Aires Pediacute ver todo el texto para consensuar las modificaciones Me enviaron una
lista de cambios y una somera explicacioacuten
iquestQueacute modificaron Cito de memoria Evidentemente utilizaron el laquoustedesraquo como uacutenica
forma de la segunda persona del plural introdujeron algunos cambios leacutexicos discutibles
(maletas por valijas) otros menos discutibles (magrear por acariciar la opcioacuten no tiene nada
de rioplatense ademaacutes de cambiar el registro seguramente habiacutea otras opciones iquestfranelear
quizaacute) otros inaceptables como una naturalizacioacuten innecesaria cambiar el nombre de un
aacuterbol tiacutepico de Estados Unidos donde se desarrollaba la novela por el de otro aacuterbol
autoacutectono en Argentina porque al lector argentino le habriacutea resultado desconocido Ante
estas circunstancias preferiacute tirar la toalla antes que tirarme por un puente
En los diecinueve antildeos que transcurrieron desde entonces me vi en la misma tesitura una
sola vez maacutes La adaptacioacuten no se hizo porque a la editorial le urgiacutea hacer el lanzamiento de
la obra y no habiacutea tiempo para revisar mi traduccioacuten Se impuso el adagio tan popular en los
departamentos comerciales de todas las empresas laquolo que no estaacute a la vista no estaacute a la ventaraquo
y se lanzoacute el libro sin maacutes
Llevo cuarenta antildeos viviendo y traduciendo en Barcelona naciacute en Buenos Aires de padres
italianos del Veacuteneto no aprendiacute castellano hasta que fui a la escuela me crie en un hogar
donde no habiacutea televisioacuten ni veraneos en la playa de manera que durante muchos antildeos la
uacutenica forma de irme de vacaciones al extranjero eran los libros y los coacutemics
Me cuesta entender por queacute una escritora latinoamericana considera que atenta contra la
riqueza del idioma el hecho de que los nintildeos de su paiacutes que ven dibujos animados doblados
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
16
utilicen teacuterminos ajenos a su variante como nevera lentildeos carros A miacute me resultaban el
colmo de lo exoacutetico palabras como lonchera y frijoles (fiambrera y porotos) ajenas a la
variante de mi paiacutes de nacimiento que aprendiacute leyendo revistas mexicanas (asiacute se llamaban
los coacutemics de la pequentildea Luluacute Bugs Bunny Tom y Jerry y otros personajes de Hanna
Barbera traducidos en Meacutexico y exportados a la Argentina) Estas palabras contribuyeron a
ensanchar mi imaginacioacuten y a hacerme ver que si yo comiacutea porotos la pequentildea Luluacute
almorzaba frijoles Cuando empeceacute a traducir caiacute en la cuenta de que la pequentildea Luluacute no
comiacutea ni frijoles ni porotos sino beans
Todo esto conforma a mi modo de ver la traductora que soy Trabajo desde la periferia en
Barcelona capital de la industria editorial en castellano Al abordar la traduccioacuten de textos
esteacuten o no marcados por jergas o dialectos utilizo la variedad del castellano peninsular sin
perder nunca de vista el texto de partida En eacutel estaacuten el fondo y la forma de cuanto debo
verter al castellano Dentro de miacute oigo de vez en cuando una voz que me recuerda laquobeans-
frijoles-porotosraquo y no dejo nunca de plantearme que hay otras variantes que debo estar atenta
a lo que pongo pero en definitiva cuando creo que he conseguido una frase maacutes o menos
redonda sigo adelante Seacute que quizaacute vuelva a cambiarla en la uacuteltima lectura y que las
traducciones solo se terminan porque hay que entregarlas En uacuteltima instancia me consuelo
pensando en esta frase de Villoro
(hellip) Es casi imposible que los variados herederos de Cervantes practiquen el selectivo privilegio de
no entenderse Un milloacuten de palabras diferentes nos conducen a malentendidos y transitorias fugas de
significado pero cuando creemos estar en una selva oscura volvemos al ordenado jardiacuten de la lengua
compartida[12]
Dicen que con el roce se toma carintildeo Quizaacute si los libros escritos y traducidos a uno y otro
lado del charco viajaran sin pasaporte a lo largo y a lo ancho del territorio habitado por
lectores en castellano conseguiriacuteamos si no hacer nuestras las expresiones del otro al menos
verlas con los ojos deslumbrados de la lectora nintildea que fui
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
17
Lecturas recomendadas algunos de los artiacuteculos recientes sobre el tema utilizados
para elaborar esta reflexioacuten
Calvillo Reyes Juan Carlos laquoAlgunos apuntes sobre la retraduccioacuten de The Catcher in the Rye
de J D Salingerraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades
regionales en las lenguas de traduccioacuten
Cohen Marcelo laquoDe una posible traduccioacuten polifoacutenica o muchos sonidos por un solo canal
de salidaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales
en las lenguas de traduccioacuten
Bein Roberto laquoEl traductor no tiene la culpa (enfoque glotopoliacutetico)raquo en Actas de las Jornadas
Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Villalba Gabriela laquoInvestigar variacioacuten y traduccioacuten cuando lo descriptivo no quita lo
poliacutetico (enfoque traductoloacutegico)raquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten
Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Saacuteenz Miguel laquoTres fracasosraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash
Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
mdash Elvio Gandolfo Pablo Ingberg Adan Kovacsics Helena Lozano y Liliana
Valenzuela laquoLa escritura del espantildeol en la traduccioacuten un diaacutelogo creativoraquo mesa redonda
del VIII Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola (Coacuterdoba Argentina 2019)
Zaro Juan Jesuacutes laquoUn traductor desde la periferiaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de
Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Notas
[1] Juan Gabriel Loacutepez Guix laquoDe espejos y maacutescaras La traduccioacuten de los lenguajes
laquorotosraquoraquo Trans 192 (2015) 265-276 Disponible en wwwtransumaesTrans_19-
2Trans192_Nwpdf
[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing
Group de PRH en EEUU Joseacute Calafell consejero delegado del Grupo Planeta Ameacuterica
Latina Santiago Fernaacutendez de Caleya director de Turner Libros Juan Cruz moderador
Foacuterum Edita Barcelona 2019 mesa redonda laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo 5 de
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
18
julio de 2019
[3] Don Winslow El poder del perro Don Winslow trad Eduardo G Murillo Literatura
Random House Barcelona 2009
[4] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=2852
[5] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=1454
[6] Fernando Fagnani Edhasa panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de
Traduccioacuten Comparada
[7] Julieta Obedman Alfaguara y Suma de Letras Penguin Random House Argentina
panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada
[8] La lista completa de las traducciones de Witold Gombrowicz publicadas hasta la fecha
puede consultarse en httpswwwelcuencodeplatacomarautor71witold-gombrowicz
[9] Informacioacuten aportada en un intercambio de correos electroacutenicos con Bożena
Zaboklicka
[10] Carlos Fortea laquoVariedades temores e imposibilidades una experiencia personalraquo Actas
de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada
[11] Ibiacuted op cit p 3
[12] Juan Villoro laquoChingando a toda pastillaraquo en El Paiacutes Semanal
Celia Filipetto ha vertido al castellano entre otros autores a Colin Barrett Gilbert K
Chesterton Elena Ferrante Natalia Ginzburg Ring Lardner Jhumpa Lahiri Nicolaacutes
Maquiavelo Flannery OrsquoConnor Seumas OrsquoKelly Dorothy Parker Luigi Pirandello Donal
Ryan Domenico Starnone Robert L Stevenson James Thurber y Mark Twain ACE
Traductores le concedioacute el X Premio Esther Beniacutetez de Traduccioacuten 2015 por Las deudas del
cuerpo de Elena Ferrante En 2016 su versioacuten de La nintildea perdida de la misma autora obtuvo el
XIX Premio Aacutengel Crespo de Traduccioacuten otorgado por ACEC Su traduccioacuten de La cancioacuten
del cuco de Frances Hardinge recibioacute el XX Premi Llibreter 2019
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
19
ENCONTRAR UN ALMA
Neila Garciacutea Salgado
En este artiacuteculo Neila Garciacutea Salgado nos cuenta los azares que la llevaron a traducir a Edith Soumldergran
y a convertirse en la ganadora maacutes joven del Premio Nacional de Traduccioacuten
Recuerdo la primera vez que leiacute un poema de Edith Soumldergran Era la primavera o el verano
de 2011 y estaba sentada con un amigo sueco frente al ordenador en el minuacutesculo
apartamento en el que yo viviacutea por entonces en Heidelberg En alguacuten momento dado las
largas conversaciones que manteniacuteamos a diario debieron de llevarnos hasta el terreno
literario Aacutevida como estaba entonces de maacutes y maacutes lecturas en sueco tuve que haberle
preguntado queacute poetas me recomendaba Y fue entonces cuando me ensentildeoacute algunos poemas
de Edith Soumldergran y Karin Boye a los que faacutecilmente se podiacutea acceder en Internet Y por
alguna razoacuten nada maacutes leer esa estrofa de Soumldergran que en sueco comienza diciendo laquoDu
soumlkte en blomma och fann en frukt (hellip)raquo empeceacute a traducir esos versos en voz alta y sobre
la marcha al ingleacutes que era la lengua en la que nos comunicaacutebamos cuando no lo haciacuteamos
en sueco Cuando me preguntan cuaacutento tiempo tardeacute en traducir a Soumldergran o cuaacutel es mi
relacioacuten con la obra regreso mentalmente a ese instante
Un tiempo despueacutes y ya de vuelta en Salamanca asistiacutea a mi primer Como lo Oyes iquestCoacutemo
explicar aquello Desde el punto de vista organizativo es sencillo Se trataba de un ciclo de
lecturas literarias celebradas en la Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad
de Salamanca y que en un principio mdashy hasta que yo me marcheacute de Salamancamdash organizaban
Claudia Toda y Carlos Fortea Desde el plano emocional resulta mucho maacutes complejo La
expectacioacuten con que aguardaacutebamos que se publicara una nueva fecha o que llegara la ya
anunciada la tenue luz del saloacuten de actos a uacuteltima hora de la tarde la voz perfectamente
modulada de Carlos Fortea en sus inspiradoras intervenciones inaugurales la efervescencia
de las conversaciones posteriores en el entorno menos maacutegico pero sin duda maacutes
distendido que nos brindaba el Ruacutea todo aquello roza lo inefable o quizaacutes simplemente se
escape a mi capacidad de ponerlo por escrito Y aunque aquel decorado distaba mucho de la
Viena de comienzos del XX en la que Stefan Zweig cursoacute la secundaria lo que alliacute palpitaba
era algo muy parecido a lo que eacutel describe en El mundo de ayer Y es que el entusiasmo entre
los joacutevenes es un fenoacutemeno contagioso Dentro de un aula se transmite del uno al otro
como el sarampioacuten o la escarlatina como entre los neoacutefitos que movidos por una ambicioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
20
infantil y vanidosa siempre intentan superarse en su saber cuanto antes y a fuerza de
azuzarse se estimulan mutuamente[1]
Empujada por ese entusiasmo colectivo visitaba a menudo la Casa de las Conchas y tomaba
en preacutestamo toda la poesiacutea que se me antojaba apetitosa y en los escasos ratos que me
quedaban libres iba traduciendo sin ambicioacuten alguna por mero ejercicio de aprendizaje y
de placer esteacutetico aquellos poemas de Edith Soumldergran con los que me habiacutea encontrado por
vez primera en Heidelberg En alguacuten momento dado logreacute vencer la inseguridad y le hableacute
a Claudia Toda de la existencia de esas traducciones o mejor dicho ella fue lo bastante caacutelida
y cercana como para que yo quisiera compartir ese pedacito de intimidad Sea como fuere le
envieacute aquellas traducciones por correo las leyoacute y me invitoacute a participar en Como lo Oyes
A la par que ese fervor literario germinaba entre nosotros el espiacuteritu asociacionista de cuyas
virtudes y de cuya necesidad nos habiacutea convencido Carlos Fortea Joacutevenes e inexpertos dos
buenos amigos y compantildeeros de curso y yo participamos en El ojo de Polisemo V que tuvo
lugar en Aranjuez en 2013 Alliacute me pasaron muchas cosas me perdiacute tratando de encontrar a
mis amigos porque auacuten no sabiacutea usar Google Maps tuve que ir a una farmacia porque no
soportaba la alergia le puse por fin cara a Carmen Montes (con quien ya habiacutea tenido el
placer de haber intercambiado algunos correos electroacutenicos) conociacute a dos alumnos suyos de
sueco en Granada (igual de entusiastas que yo) Miguel Saacuteenz me sirvioacute una copa de sangriacutea
Mariacutea Teresa Gallego estuvo un rato charlando conmigo y con mis amigos escucheacute
obnubilada a Adan Kovacsics y Olivia de Miguel y me reencontreacute con Diego Moreno (a
quien habiacutea conocido fugazmente en una presentacioacuten en la desaparecida libreriacutea Hydria de
Salamanca) Algo menos torpe y temblorosa que en aquel primer encuentro le hableacute de la
poesiacutea de Edith Soumldergran aunque por entonces lo uacuteltimo que pensaba es que ese proyecto
se llegariacutea a materializar en su cataacutelogo escasos antildeos despueacutes y mucho menos que fuera a
confiarme a miacute su traduccioacuten Las razones de esto uacuteltimo creo que no necesitan aclaracioacuten
Las razones de lo primero teniacutean que ver con la impaciencia de aquellos antildeos y la sensacioacuten
de que si algo no cobraba forma de inmediato ya jamaacutes iba a pasar
Aquel 2013 tocoacute fin con no pocos sinsabores profesionales Renuncieacute a una beca de auxiliar
de conversacioacuten en Nueva Zelanda con la esperanza de que me seleccionaran en alguno de
los dos procesos a cuya uacuteltima fase habiacutea llegado una pasantiacutea para UNOPS en Copenhague
y un puesto en la Embajada de Suecia en Madrid No hubo suerte con ninguno de los dos
asiacute que me quedeacute en Madrid con apenas algunos encargos de traduccioacuten e interpretacioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
21
ocasionales Al cabo de unos meses me marcheacute a Londres como gestora de proyectos y de
ahiacute a Viena como pasante de las Naciones Unidas y luego de vuelta en Madrid cada vez
iba recibiendo maacutes encargos y cada vez el tiempo pasaba maacutes deprisa y dejaba tras de siacute unos
recuerdos maacutes vagos A finales de 2015 decidiacute establecerme en Viena y en enero de 2016 mi
ordenador de sobremesa y mis dos pantallas viajaban desde Espantildea hasta Austria en una caja
envueltos en mantas para mayor proteccioacuten Con ese ordenador traduje documentos de todo
tipo envieacute solicitudes de trabajo que fueron rechazadas y participeacute en oposiciones que no
logreacute aprobar Pero por entonces no me faltaba trabajo era feliz viviendo en Viena y no me
podiacutea quejar Sin embargo me iba alejando de la traduccioacuten editorial y de una pasioacuten literaria
que ya solo teniacutea cabida en mis lecturas
Cuando ya mi rumbo pareciacutea otro Diego Moreno retomoacute el contacto y me propuso traducir
a Edith Soumldergran Poco menos de medio antildeo tardoacute en concretarse el proyecto y todaviacutea
hicieron falta cuatro meses maacutes para que yo recibiera el contrato Para entonces yo ya habiacutea
tenido ocasioacuten de ejercitar la paciencia y mi nivel de tolerancia al fracaso y mi capacidad para
lidiar con la incertidumbre eran mayores de modo que la espera no se me hizo especialmente
tortuosa En febrero de 2017 sentada al ordenador de mi oficina como temporera en las
Naciones Unidas recibiacute el contrato
Traduje a Soumldergran sin que mi vida apenas cambiara Aviseacute en las Naciones Unidas de ese
proyecto que acogieron con alegriacutea y me tomeacute un laquodescansoraquo de unos meses para dedicarme
en cuerpo y alma a la traduccioacuten de poesiacutea Me las vi y me las deseeacute Todas las mantildeanas
cargaba con mi portaacutetil el almuerzo y la edicioacuten impresa que teniacutea de los poemas de
Soumldergran hasta la Hauptbuumlcherei de Viena Escuchaba nocturnos para recrear la delicadeza
del Nocturne de Soumldergran buceaba durante horas hasta la acepcioacuten maacutes recoacutendita del
diccionario histoacuterico de la Academia Sueca el Svenska Akademiens ordbok escribiacutea listas de
palabras afines para encontrar la maacutes precisa y la maacutes eufoacutenica leiacutea bibliografiacutea sobre
Soumldergran y traducciones de su obra al ingleacutes y al alemaacuten descubriacutea las peculiaridades leacutexicas
y gramaticales de la variedad arcaizante de sueco en la que ella escribiacutea como miembro de la
minoriacutea suecoparlante de Finlandia y en definitiva mis diacuteas y desvelos los ocupaba
enteramente Soumldergran
A punto de concluir el primer borrador me fui a Galicia a visitar a mi familia con la idea de
terminarlo y tomarme unas vacaciones antes de revisar por uacuteltima vez mi traduccioacuten Mi
abuela repetiacutea como una letaniacutea una y otra vez la misma sentencia en la que mdashaunque pueda
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
22
parecer lo contrariomdashsiempre habiacutea maacutes carintildeo y compasioacuten que reproche laquoEu non sei por
que elixiches un traballo no que nunca teacutes vacacioacutensraquo Sagacidad y retranca no le faltan a mi
abuela que luego siempre es mdashdicho sea de pasomdash la primera de la familia en leer mis
traducciones
Tras un breve respiro y con los ojos maacutes frescos reviseacute las traducciones las envieacute y el libro
se imprimioacute y se distribuyoacute Se escribieron algunas resentildeas amables y halagadoras sobre eacutel
en las que a veces citaban versos que no recordaba haber traducido Creo que esto no
obedece a mi mala memoria sino al hecho de que a veces al traducir me ocurre un fenoacutemeno
extrantildeo sobre el que una vez oiacute hablar a Salvador Pentildea en Murcia Una voz ajena a miacute y en
la que a posteriori no me reconozco se apodera de miacute y siento algo asiacute como que el texto se
traduce solo como si me lo estuvieran susurrando y mis dedos tan solo pulsaran las teclas
De vuelta ya a mi rutina anterior el Premio Nacional de Traduccioacuten se convocoacute y la
asociacioacuten envioacute una circular en la que se alentaba a sus socios a remitir candidaturas a La
Morada que se pondriacutean en conocimiento de la representante de ACE Traductores en el
jurado Yo ni siquiera habiacutea recibido esa circular porque auacuten no habiacutea tramitado mi paso de
presocia a socia pero Andreacutes Catalaacuten mdashque ese antildeo podiacutea postularse con dos traducciones
suyas maacutes que premiables la poesiacutea completa de Robert Frost y la de Robert Lowellmdash me
alertoacute y me animoacute reiteradamente a presentar mi traduccioacuten de Soumldergran Dudeacute hasta el
uacuteltimo momento y todaviacutea no tengo claro por queacute la acabeacute enviando pero siacute que la ayuda de
Ana Flecha fue decisiva y al cabo de unos meses otro miembro del jurado Rosa Garciacutea
Rayego me escribiacutea para pedirme maacutes datos acerca de mi traduccioacuten Tan solo imaginar que
mi traduccioacuten podriacutea mencionarse en la sala del Ministerio donde se iba a elegir al
galardonado me pareciacutea del todo surrealista Por eso cuando el 25 de octubre recibiacute una
llamada telefoacutenica de Olvido Garciacutea Valdeacutes para comunicarme la decisioacuten del jurado no daba
creacutedito Sin embargo una cosa no quita la otra y laquoestaacute claro que es algo serio de lo cual me
congratulo profundamenteraquo[2] como deciacutea Rafael Carpintero en su blog a propoacutesito de un
premio que le habiacutean concedido y cuyas palabras suscribo totalmente Pese a todo tampoco
pierdo de vista como eacutel tambieacuten apunta con mucho maacutes humor y desparpajo del que yo
seriacutea capaz que
El problema con los premios de traduccioacuten es que nunca puedes estar seguro de hasta queacute
punto te lo han dado a ti o a los autores originales (hellip) Lo cierto es que la mayoriacutea de las
veces te podriacuteas inventar lo que traduces porque nadie se va a leer el original Del turco ni te
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
23
cuento Igual hay gente que se lee el libro en ingleacutes pero puedes dar por seguro que esos no
van a estar en el jurado del premio de traduccioacuten que te lo deacute (si no te lo dan puede que siacute)
(hellip) Adonde quiero llegar es que en realidad los premios no se dan a coacutemo de buena es la
traduccioacuten sino a lo bien que suena en lo nuestro Y para que suene bien en mi opinioacuten es
condicioacuten sin la cual no y con un granito de sal [ejemplo de traduccioacuten chunga que suena
muy mal] que el original sea por lo menos decente[3]
Casi un antildeo despueacutes y despueacutes de que me hayan preguntado en maacutes de una ocasioacuten si el
premio me habiacutea laquocambiado la vidaraquo y que en mi cabeza se dibujaran imaacutegenes maacutes propias
de artista de la cancioacuten o ganador de la loteriacutea lo cierto es que de ese modo no pero de otro
siacute Me ha hecho recobrar la viveza el espiacuteritu y la energiacutea me ha acercado a personas
inspiradoras y me ha dado aliento y fuerza para seguir dedicaacutendome a una profesioacuten que
adoro
Notas y bibliografiacutea
[1] STEFAN ZWEIG El mundo de ayer Memorias de un europeo trad Joan Fontcuberta Gel y
Agata Orzeszek Sujak Barcelona Acantilado 2001 p 62
[2] RAFAEL CARPINTERO laquoUna breve reflexioacuten sobre premios de traduccioacutenraquo en El
Carpintero Traductor 25032019 [En liacutenea] Acceso
09092019 httpsrafaelcarpinterotraductorwordpresscom20190325una-breve-
reflexion-sobre-premios-de-traduccion
[3] Ibiacuted
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2015) Alma En Diccionario de la lengua
espantildeola (23a ed) [En liacutenea] Acceso 09092019 Recuperado
de httpsdleraeesid=1vVaUXY|1vWbh0u
Nacida en Ourense Neila Garciacutea Salgado cursoacute sus estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten en la Universidad de Salamanca la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y la
Universidad de Heidelberg (Alemania) Desde hace algunos antildeos reside en Viena donde
compagina la traduccioacuten editorial con la traduccioacuten institucional para las Naciones Unidas
En 2018 su traduccioacuten del sueco de la poesiacutea de Edith Soumldergran Encontraste un alma Poesiacutea
completa fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traduccioacuten Ha vertido del sueco
al espantildeol narrativa poesiacutea y ensayo de autores claacutesicos y contemporaacuteneos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
24
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
25
LA NOVELA INGLESA MAacuteS TRADUCIDA
Jon A Lindseth y Stephanie Lovett
Traduccioacuten y notas Juan Gabriel Loacutepez Guix
Este texto esboza las dificultades suscitadas por la pregunta de cuaacutel es la obra inglesa maacutes traducida Se
publicoacute como apeacutendice en el primero de los tres voluacutemenes de Alice in a World of Wonderlands (Oak
Knoll 2015) Dicho proyecto dirigido por Jon Lindseth y Alan Tannenbaum y publicado con ocasioacuten del
sesquicentenario de la primera edicioacuten de Alicia en el paiacutes de las maravillas analiza la difusioacuten mundial de
las Alicias de Lewis Carroll y con maacutes de 2500 paacuteginas es el estudio maacutes extenso realizado sobre las
traducciones de una obra literaria inglesa El presente texto analiza la cuestioacuten planteada con datos relativos
a los antildeos 2012-2014 momento de su redaccioacuten original La traduccioacuten incluye notas que actualizan (a
julio del 2019) algunos contenidos
Se hacen a menudo afirmaciones acerca de que tal o cual obra es la novela inglesa maacutes
traducida En el nuacutemero de junio de 1996 de The Magazine Antiques por ejemplo el autor de
un artiacuteculo sobre Beatrix Potter escribioacute que El cuento de Perico el conejo travieso (o El cuento de
Pedrito Conejo) se ha laquotraducido a maacutes de una docena de lenguas del afrikaans al japoneacutesraquo y
laquopuede que sea el cuento infantil maacutes popular de todos los tiemposraquo Muchas veces las
afirmaciones de ese estilo no se acompantildean de ninguna prueba empiacuterica son anecdoacuteticas
hiperboacutelicas y en uacuteltima instancia sencillamente falsas Dado que con frecuencia se atribuye
a Alicia en el paiacutes de las maravillas la distincioacuten de ser la obra inglesa maacutes traducida o al menos
la segunda por detraacutes de Shakespeare nos hemos sentido obligados a realizar aquiacute una
pequentildea investigacioacuten acerca de si es posible saber queacute libro se lleva esa distincioacuten y si ese
libro es Alicia
The Wall Street Journal publicoacute el 9 de julio del 2011 un artiacuteculo de Norman Lebrecht titulado
laquoHow Harry Saved Readingraquo Se afirmaba en eacutel sobre J K Rowling que laquosu ciclo se ha
publicado en 67 lenguas maacutes que cualquier otro libro impreso con excepcioacuten de la Bibliaraquo
Preguntado por la fuente de su afirmacioacuten Lebrecht respondioacute en un correo electroacutenico con
fecha del 10 de julio del 2011 que laquola fuente de las 67 lenguas fue la Wikipedia a partir de
artiacuteculos de prensaraquo Dos correos dirigidos a The Wall Street Journal preguntando por su
proceso de verificacioacuten de datos quedaron sin respuesta
La Wikipedia inglesa la fuente citada por el periodista de The Wall Street Journal ofrece una
lista de obras literarias seguacuten el nuacutemero de traducciones La lista incluye maacutes de sesenta tiacutetulos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
26
(obras religiosas y de literatura infantil sobre todo) y cita las fuentes del nuacutemero mencionado
de traducciones[1] Sin embargo muchas de esas fuentes no son acadeacutemicas ni tampoco
creiacutebles Por ejemplo la afirmacioacuten del 2012 seguacuten la cual Pinocho (y no por cierto Harry
Potter) ocupa el segundo lugar tras la Biblia en nuacutemero de lenguas de traduccioacuten es un rumor
sin acreditar procedente de un artiacuteculo sobre educacioacuten multicultural colgado en la web de la
Escuela de Magisterio de la Universidad del Sur de Florida En agosto del 2014 esa fuente
fue borrada y la obra citada era La corsa di Pinocchio[2] La Biblioteca Collodiana de 1994 la
uacuteltima edicioacuten que hemos podido localizar enumera 46 lenguas Hay un ejemplar en la
biblioteca Lindseth
La lista de la Wikipedia sentildeala que la novela inglesa maacutes traducida es El progreso del peregrino
una alegoriacutea religiosa publicada en 1678 Su fuente es una seccioacuten sobre el Museo John
Bunyan en una lista de lugares literarios de Bedfordshire (Inglaterra) incluida en la web de la
BBC[3] El Museo y Biblioteca John Bunyan mantiene efectivamente una base de datos de
los escritos de Bunyan y publica una bibliografiacutea la tercera y uacuteltima edicioacuten en el momento
de escribir este artiacuteculo es del 2007 y de ella hay un ejemplar en la biblioteca Lindseth Hariacutea
falta dedicar algo de tiempo para llegar al nuacutemero preciso de lenguas de traduccioacuten puesto
que varias lenguas se enumeran con diferentes nombres la cifra que da el censo del 2007 es
de unas 200 lenguas y si se eliminan los nombres duplicados 190 podriacutea ser una buena
aproximacioacuten[4] El libro ha gozado del favor de los misioneros desde el momento en que
se publicoacute hasta el diacutea de hoy y no es una obra breve puesto que tiene 208000 palabras
Alicia en el paiacutes de las maravillas publicada en 1865 quizaacute sea la segunda novela inglesa maacutes
traducida con 174 lenguas en el momento de escribir este artiacuteculo Ello incluye traducciones
en prensa y en traduccioacuten (La Wikipedia la menciona como la segunda novela en lengua
inglesa maacutes traducida de su lista con 97 lenguas pero los datos son ya viejos)[5] Alicia tiene
27249 palabras y su traduccioacuten es difiacutecil teniendo en cuenta las bromas de Carroll con el
sinsentido los juegos de palabras los poemas las homofoniacuteas los dobles sentidos lo loacutegico
y lo iloacutegico
En la Wikipedia se encuentran tambieacuten afirmaciones en relacioacuten con varias novelas no
inglesas traducidas a maacutes lenguas incluso que El progreso del peregrino o Alicia El cuento
franceacutes El principito publicado en 1943 existiacutea en 230 lenguas en mayo del 2013 Hay una
lista bien documentada con mencioacuten de lenguas editores y traductores junto con la fecha
de publicacioacuten todo ello recopilado en una extensa base de datos online con imaacutegenes en
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
27
color[6] El libro tiene unas 14000 palabras y estaacute escrito en una prosa sencilla y directa por
lo que su traduccioacuten constituye una tarea relativamente faacutecil Un editor alemaacuten Walter Sauer
afirma haberla publicado en 38 lenguas y haberla revisado otras 17 veces para otros editores
La Wikipedia enumera 153 lenguas para los Cuentos de Andersen Cita como fuente el Museo
Hans Christian Andersen que afirma poseer 138 de las 159 traducciones conocidas[7] La
uacuteltima novela que aparece en la Wikipedia antes de Alicia es Veinte mil leguas de viaje
submarino de Jules Verne publicada en 1869-1870[8] La afirmacioacuten de 47 traducciones es
difiacutecil de valorar al ser la fuente una libreriacutea online de la India que utilizaba una nota biograacutefica
(borrada en el momento de publicar este escrito) procedente de una edicioacuten hecha por Barnes
amp Noble de las Veinte mil leguas En el primer puesto de la lista de la Wikipedia se encuentra
como cabiacutea esperar la Biblia el libro maacutes traducido con 518 lenguas el 7 de noviembre del
2012[9]
Todo lo anterior ilustra la dificultad de documentar el nuacutemero de lenguas a las que ha sido
traducido un libro determinado asiacute como la facilidad con que pueden realizarse afirmaciones
que luego se repiten como si fueran hechos demostrados Ademaacutes para considerar el alcance
la repercusioacuten y la importancia cultural de una obra debemos tener en cuenta el nuacutemero de
traducciones ediciones adaptaciones etceacutetera en el seno de cada lengua y no basta soacutelo con
el nuacutemero de lenguas iquestSe ha ilustrado adaptado para un puacuteblico infantil o adulto han
luchado con ella numerosos traductores ha sido trasladada a otros medios Todos esos datos
son indicadores del grado en que es abrazada una obra por una cultura El principito un libro
justamente apreciado no se ha transmutado mucho en sus viajes por las 230 lenguas[10] La
web citada por Wikipedia como fuente documental ha identificado 36 ediciones
chinas[11] nosotros enumeramos 463 para el caso de Alicia realizadas por 250 traductores
adaptadores o editores diferentes (Para los detalles veacutease el ensayo del profesor Zongxin
Feng de la Universidad Tsinghua de Pekiacuten incluido en el presente volumen Cabe destacar
su comentario laquoDe todas las obras maestras de la literatura occidental introducidas en China
en el siglo XX ninguna otra ha gozado de tanta popularidadraquo)[12] Parece haber cinco
ediciones alemanas de El principito[13] nuestra bibliografiacutea recopila 562 para Alicia La
bibliografiacutea de El principito incluye 34 referencias en castellano [14] y nosotros damos 1223
para Alicia publicadas en Espantildea y algunos de los 19 paiacuteses hispanohablantes de
Ameacuterica[15] Aunque sin duda el proyecto de recopilacioacuten que ofrece la web de El
principito no es exhaustivo resulta claro que Alicia no soacutelo visita una cultura sino que se
convierte en parte de ella
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
28
Volviendo a la frecuente afirmacioacuten de que Shakespeare y Lewis Carroll son los autores de
lengua inglesa maacutes traducidos vemos que las dificultades documentales no desaparecen En
un correo electroacutenico fechado el 20 de mayo del 2013 Georgianna Ziegler directora de
Referencias de la Biblioteca Folger Shakespeare afirmoacute que laquotenemos a Shakespeare
traducido a maacutes de 45 lenguas por desgracia todaviacutea estamos en proceso de subir todas las
traducciones a nuestro sistema online pero puedo ofrecer un resumen al menos sobre
Hamlet que es una de las obras maacutes traducidas [y seguiacutea una lista de 41 lenguas]raquo
El 1 de septiembre del 2011 Jon Lindseth recibioacute un correo de David Wolf de Prospect
Magazine de Londres diciendo que iba a laquopublicar un artiacuteculo sobre Alicia en el siguiente
nuacutemero de Prospect y que el autor afirmaba que se deciacutea que Lewis Carroll era el autor ingleacutes
maacutes traducido despueacutes de Shakespeareraquo Wolf deseaba verificar ese dato y solicitaba detalles
concretos Lindseth le envioacute la informacioacuten que refutaba esa atribucioacuten y la afirmacioacuten fue
eliminada del artiacuteculo de Richard Jenkyns aparecido en el nuacutemero del 21 de septiembre del
2011
Como ocurrioacute con el laquohechoraquo de que a la reina Victoria le gustoacute tanto Alicia que pidioacute al autor
su siguiente libro y recibioacute cierto tiempo despueacutes un ejemplar del Tratado elemental sobre
determinantes algo ampliamente repetido a pesar de haberlo negado por escrito el propio
Carroll en 1896 en su obra Loacutegica simboacutelica tambieacuten los laquohechosraquo sobre las traducciones
de Alicia y otras obras seguiraacuten difundieacutendose y reimprimieacutendose En un correo electroacutenico
del 3 de junio del 2013 Elizabeth Clark del Fondo de la Coleccioacuten Real del Castillo de
Windsor confirmoacute que no poseiacutean la obra
A Lewis Carroll le habriacutea parecido acertada la faacutebula acerca de un nintildeo llamado Verdad
enviado desnudo al mundo por su madre A lo largo de los antildeos Verdad se encuentra
constantemente rechazado hasta que conoce a Faacutebula quien le dice laquoMiacuterame a miacute y lo bien
vestida que voy A miacute nunca me rechazanraquo Y antildeade laquoYa veraacutes que a la gente le gusta que
Verdad vaya bien vestida y algo distorsionadaraquo Tanto el bulo de la aneacutecdota de Carroll con
la reina Victoria como la actual saga de las traducciones de Alicia resumen a la perfeccioacuten el
triunfo de una historia entretenida y atractiva por encima de un dato corriente y sin adornar
iquestDe queacute otro modo seriacutea posible cuantificar la repercusioacuten de los libros de Alicia en la lengua
y la cultura Amazon rastrea las frases de sus libros electroacutenicos que maacutes destacan los lectores
en Kindle En el puesto 43 hay una frase del capiacutetulo IX de Alicia laquoNever imagine yourself
not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
29
been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be
otherwiseraquo (laquoNo te imagines que no ser diferente de lo que puedes parecer a otros que eres
o puedas haber parecido no era diferente de lo que habriacuteas sido de haberles parecido ser en
otras circunstanciasraquo)[16] Otros paraacutemetros son las referencias en aparecidas los medios de
comunicacioacuten La compantildeiacutea BurrellsLuce especializada en buacutesquedas en los medios fue
contratada en junio del 2013 para que contabilizara las menciones a Shakespeare y Lewis
Carroll en unas quince mil publicaciones impresas estadounidenses Shakespeare tuvo
muchas maacutes menciones que Lewis Carroll pero las menciones a Alicia superaron las
de Hamlet
Como hemos visto aquiacute a pesar de que se intente hacer un considerable esfuerzo por
corroborar la informacioacuten antes de publicarla las cifras fiables son difiacuteciles establecer y en
algunos casos imposibles de conseguir
Notas
[1] Esa entrada de la Wikipedia puede consultarse aquiacute laquoList of literary works by number of
translationsraquo En la actualidad la lista incluye 101 obras
[2] Se trataba del libro de Giovanni Gasparini (1997) consultable a traveacutes de Google Libros
En la actualidad las fuentes citadas son una exposicioacuten celebrada en Nueva York (+260
lenguas) y un artiacuteculo Pina Paone publicado en Enthymena(2013) (300 lenguas) Ambas
ofrecen su cifra sin ninguacuten tipo de respaldo documental
[3] En este momento la fuente es el proacutelogo de W R Owens a su edicioacuten de la obra de
Bunyan consultable en Google Libros
[4] La paacutegina del museo da en la actualidad la cifra de laquomaacutes de 200 lenguasraquo
[5] En la actualidad la lista de la Wikipedia ofrece ya esa cifra de 174 lenguas El enlace de
la nota al pie remite a una paacutegina inactiva pero la consulta a los archivos de Internet
permite ver que la fuente que pretende referenciarse es el propio libro Alice in a World of
Wonderlands
[6] El sitio Petit Prince Collection recoge la coleccioacuten del suizo Jean-Marc Probst En el
momento de escribir estas liacuteneas afirma poseer ediciones en laquo394 lenguas y dialectosraquo y
ofrece una relacioacuten que enumera ediciones en 310 lenguas y variantes linguumliacutesticas (ademaacutes
del franceacutes)
Cabe hacer la salvedad de que la lista incluye variantes dialectales y ediciones en las que lo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
30
que cambia no es exactamente la lengua sino el sistema de codificacioacuten como una edicioacuten
en franceacutes con el texto dispuesto de modo especular o unas italianas en morse o siacutembolos
widgit En el caso del alemaacuten por ejemplo ademaacutes del alemaacuten estaacutendar se recogen 35
variantes y en el caso del italiano ademaacutes del estaacutendar se listan 38 variantes linguumliacutesticas
En el caso del castellano ademaacutes del estaacutendar hay ediciones en andaluz murciano con
texto aljamiado y T9 (texto predictivo) Para el catalaacuten ademaacutes de catalaacuten central se
enumeran ediciones en alguereacutes mallorquiacuten valenciano y valenciano seguacuten normas de El
Puig En euskera se citan el euskera y el euskera suletino En relacioacuten con el asturleoneacutes
hay ediciones en asturiano leoneacutes y mirandeacutes Hay tambieacuten ediciones en gallego y gallego-
asturiano (eonaviego) en extrementildeo y fala (galaico-extrementildeo) asiacute como en aragoneacutes
La paacutegina de la Socieacuteteacute Jules Verne no ofrece un apartado dedicado a las traducciones Sin
embargo uno de sus miembros el traductor y especialista verniano Miguel Aacutengel
Navarrete me ha remitido a una paacutegina sobre Verne creada por el estudioso del autor
franceacutes y su obra Garmt de Vries que enumera 62 lenguas a las que han sido traducidas
las Veinte mil leguas de viaje submarino
[7] En la actualidad la cifra asciende a 160 La Wikipedia cita como fuente el Museo Hans
Christian Andersen que afirma poseer ejemplares en 140 lenguas y lo documenta en
su paacutegina web que ofrece 139 lenguas (daneacutes incluido y con unos pocos casos donde lo
que variacutea de nuevo es la codificacioacuten no la propia lengua como una edicioacuten en braille en
ingleacutes o una japonesa con alfabeto latino) La web tambieacuten ofrece una versioacuten inglesa
[8] La obra ha desaparecido ya del listado de la Wikipedia debido sin duda a que como se
indica a continuacioacuten la fuente no era nada fiable y la afirmacioacuten no resultaba sostenible
La cifra procediacutea en realidad de la introduccioacuten escrita por Victoria Blake a la traduccioacuten
inglesa de las Veinte mil leguas realizada por Lewis Mercier y publicada por Barnes amp Noble
(Nueva York 2005) consultable aquiacute
[9] Los datos maacutes recientes de la Alianza Global Wycliffe son estadiacutesticas referidas a
octubre del 2018 683 lenguas con la Biblia completa 1534 con el Nuevo Testamento y
otras partes y 1133 con porciones En total 3350 lenguas cuentan con alguna parte de las
Escrituras en traduccioacuten
[10] Maacutes de 300 lenguas ya Veacutease la nota 6
[11] En la actualidad la web de la Fundacioacuten Jean-Marc Probst citada maacutes arriba ofrece las
referencias bibliograacuteficas y las cubiertas de 856 ediciones en chino mandariacuten
[12] El ensayo se titula laquoAlice in Chinese Translationraquo y se encuentra en las paacuteginas 187-198
del primer volumen de Alice in a World of Wonderlands
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
31
[13] La Fundacioacuten Jean-Marc Probst enumera hoy para el alemaacuten en todas sus variantes
181 ediciones (128 en alemaacuten y 53 en sus variantes)
[14] Para el castellano la web de Jean-Marc Probst ofrece ahora 671 ediciones sin contar
las dos del texto aljamiado y en T9
[15] El trabajo de recopilacioacuten soacutelo incluyoacute las ediciones publicadas en Espantildea y cuatro
paiacuteses latinoamericanos (Argentina Chile Colombia Meacutexico y Peruacute) Lleveacute a cabo la
buacutesqueda para Espantildea y superviseacute completeacute y anoteacute la de los demaacutes paiacuteses Deseo
mencionar la especial la colaboracioacuten de Mariacutea Ponce de Leoacuten (Argentina)
[16] La afirmacioacuten se refiere por supuesto a la versioacuten original de Alicia en ingleacutes Antildeado
entre pareacutentesis mi traduccioacuten
Jon A Lindseth
Biblioacutegrafo y coleccionista editor general del libro Alice in a World of Wonderlands (Oak Knoll
Press 2015) Asesor presidencial de la Universidad Cornell miembro de la Biblioteca y
Museo Morgan asiacute como de su comiteacute de Libros Impresos y del consejo presidencial del
Trust Estadounidense de la Biblioteca Britaacutenica Es tambieacuten miembro vitalicio de la Sociedad
Bibliograacutefica de Ameacuterica y de la Sociedad Bibliograacutefica (Londres)
Stephanie Lovett
Especialista en libros antiguos profesora de Latiacuten Literatura Inglesa y Religiones del Mundo
Ha sido presidenta de la Sociedad Lewis Carroll de Norteameacuterica y ha publicado una
biografiacutea de Lewis Carroll Lewis Carroll in Wonderland The Life and Times of Alice and Her
Creator (Harry N Abrams 1997) asiacute una obra sobre las traducciones artiacutesticas de las
aventuras de Alicia The Art of Alice in Wonderland (Smithmark 1998)
Juan Gabriel Loacutepez Guix
Traductor y profesor de Traduccioacuten en la Universidad Autoacutenoma de Barcelona Ha
traducido Alicia en el paiacutes de las maravillas y A traveacutes del espejo de Lewis Carroll (Austral 2016 y
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
32
2018) Ha estudiado la historia de las traducciones de las dos Alicias Participoacute en el libro Alice
in a World of Wonderlands (Oak Knoll Press 2015) como responsable de las traducciones
realizadas en Espantildea y ademaacutes coordinoacute la participacioacuten en el proyecto de los traductores a
las otras lenguas peninsulares y de los encargados de recopilar traducciones al castellano
realizadas en Ameacuterica
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
33
FEMINISMO Y TRADUCCIOacuteN MAacuteS ALLAacute DEL
LENGUAJE INCLUSIVO
Mariacutea Enguix Tercero
El 13 de mayo de 2019 participeacute en la laquoI Jornada Voiced traducir para la igualdadraquo organizada por el
grupo de investigacioacuten Comunicacioacuten Intercultural y Traduccioacuten (CiTrans) la Asociacioacuten Espantildeola
Universitaria de Traductores e Inteacuterpretes en Formacioacuten (AETI) y el proyecto de innovacioacuten educativa
Voiced que tuvo lugar en la Facultad de Filologiacutea Traduccioacuten y Comunicacioacuten de la Universidad de
Valencia Mi ponencia que hice junto con Nuacuteria Molines y se tituloacute laquoLa lengua biacutefida feminismo y
traduccioacutenraquo fue la uacuteltima de una serie de reflexiones de profesionales e investigadores en torno a la perspectiva
de geacutenero en la traduccioacuten audiovisual y literaria laquoiquestSe puede (iquestdebe) traducir con una perspectiva de geacutenero
iquestqueacute aporta una perspectiva de geacutenero en la traduccioacuten iquestde queacute estrategias pueden servirse los traductores
para hacerlo de manera inclusivaraquo
La jornada surgiacutea de la necesidad de debatir sobre la carencia de una perspectiva de geacutenero en los estudios de
grado combatir la escasa o nula visibilidad del geacutenero femenino ―notablemente en casos ambiguos en los que
rige el principio de masculino como norma (male-as-norm principle)― y la reproduccioacuten de estereotipos sexistas
asimilados como naturales
I
Como la bibliografiacutea sobre lenguaje inclusivo y traduccioacuten y feminismo y traduccioacuten es
abundante pensamos que nuestra aportacioacuten debiacutea ser de caraacutecter praacutectico y centrarse en
nuestra relacioacuten profesional con las editoriales que nos habiacutean encargado traducir libros
claramente feministas Creiacutemos esencial apuntar que la teoriacutea de la traduccioacuten a veces no se
fija lo suficiente en la intervencioacuten de los agentes que participan en el proceso de edicioacuten de
un libro Escuchar la voz de quien traduce nos permite conocer mejor el funcionamiento del
proceso editorial y de las relaciones jeraacuterquicas que pueden afectar o no a sus decisiones
Aunque ambas somos feministas y amigas del lenguaje inclusivo nos parecioacute necesario
establecer la diferencia entre la traduccioacuten de caraacutecter esporaacutedico y activista con un proyecto
ideoloacutegico de reescritura feminista yo inclusiva y la traduccioacuten profesional que ve maacutes
limitada su libertad de accioacuten y se cuestiona con maacutes frecuencia el caraacutecter liacutecito del uso del
lenguaje inclusivo Por profesional entendemos al traductor intensivo o frecuente sin
desmerecer el rigor del esporaacutedico[1]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
34
Vivimos en una eacutepoca de sensibilizacioacuten con las cuestiones de geacutenero que no es ajena al
sector editorial En las libreriacuteas tenemos a nuestro alcance a maacutes autoras que hace apenas
unos antildeos y cada vez son maacutes las editoriales especializadas en feminismo y en la publicacioacuten
de escritoras olvidadas o desconocidas Algunas investigadoras interpretan este momento
como la laquocuarta olaraquo del feminismo Otras discrepan del modelo de las olas pero es indudable
que una de las caracteriacutesticas principales del feminismo del siglo xxi es laquosu intereacutes por nuevas
cuestiones en torno a la identidad de geacutenero y la diversidadraquo[2] Este intereacutes es una de las
claves para entender el feminismo actual un feminismo que no puede desligarse de las
cuestiones culturales e identitarias en su pugna por atender las demandas de las mujeres y de
grupos sociales menos visibles[3] un feminismo que es transnacional e indisociable de las
reivindicaciones identitarias las personas racializadas y queer
La traduccioacuten no es una disciplina indiferente a esta nueva sensibilidad cada vez hay maacutes
traductoras (y traductores) pero tambieacuten maacutes autoras (y autores) que se distancian de lo que
entienden como un laquoandrocentrismo linguumliacutesticoraquo imperante y usan foacutermulas alternativas al
masculino geneacuterico por considerar que no representa satisfactoriamente a las mujeres o a las
personas no binarias Seguacuten esta perspectiva la traduccioacuten feminista y la traduccioacuten inclusiva
no tendriacutean necesariamente un nivel de manipulacioacuten mayor que otras praacutecticas
laquohegemoacutenicasraquo de traduccioacuten que al considerarse objetivas no se cuestionan La traduccioacuten
feminista siempre ha sentido laquola necesidad de articular nuevas viacuteas de expresioacuten para
desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedadraquo como escribiacutea Olga Castro en
referencia al ya ceacutelebre movimiento de traduccioacuten feminista anglofranceacutes de Quebec de los
antildeos 1980 y 1990[4] Mientras que la traduccioacuten feminista es visible ―declara su eacutetica y
poliacutetica de traduccioacuten― la traduccioacuten hegemoacutenica es laquoinvisibleraquo y se presenta como laquoexenta
de ideologiacutearaquo La pregunta pertinente seriacutea pues iquestcuaacutel de las dos praacutecticas manipula maacutes
II
La mayoriacutea de las autoras (y autores) feministas que he traducido se inscriben en el feminismo
negro y de color y tienen un enfoque interseccional de geacutenero y raza queer o trans[5] Todas
ellas se expresan en ingleacutes y por lo tanto en una lengua hegemoacutenica y occidental
estadounidenses o britaacutenicas en algunos casos son de origen indio (Jasbir Puar) paquistaniacute
(Sara Ahmed) o afroamericano (bell hooks Roxane Gay Marlon T Riggs) Salvo el caso de
Marlon T Riggs[6] que juega con los pronombres masculinos y femeninos confundieacutendolos
a su antojo y creando una lengua hiacutebrida muchas de estas escritoras no rompen el coacutedigo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
35
binario en sus textos no usan estrategias inclusivas y si lo hacen a menudo es de manera
inconsistente Voy a centrarme en dos ensayos en los que me he inclinado por la balanza del
lenguaje inclusivo o por lo que podriacuteamos llamar un laquofemenino geneacutericoraquo y explicareacute las
razones de esta intervencioacuten
Normal Life
Cuando la editorial Bellaterra me encargoacute la traduccioacuten de Una vida laquonormalraquo Violencia
administrativa poliacuteticas trans criacuteticas y los liacutemites del derecho del escritor activista y abogado trans
estadounidense Dean Spade fundador del Sylvia Rivera Law Project y profesor de Derecho
en la Universidad de Seattle las directrices fueron claras debiacutea utilizar un lenguaje inclusivo
siempre que fuera posible
Dean Spade pese a su activismo queer no rompiacutea el geacutenero binario en su discurso Spade
no recurriacutea por ejemplo a los pronombres laquotheythemraquo ya habituales que vienen
traducieacutendose por laquoelleleraquo al castellano como geacutenero no marcado El principal problema de
traducir a Spade es que en su lengua apenas existiacutean marcas de geacutenero ―como es
caracteriacutestico del ingleacutes por otra parte― y en castellano no me quedaba maacutes remedio que
especificar el geacutenero masculino o femenino De modo que echeacute mano de estrategias de
desdoblamiento que habiacutea observado en otras lecturas dobletes (laquoreclusos y reclusasraquo) y
geneacutericos (laquolos y las activistasraquo laquolos y las participantesraquo) Sin embargo el texto en castellano
funcionaba a medias Aunque Dean Spade tambieacuten desdoblaba (Latinos and Latinas) lo haciacutea
de manera inconsistente iquestDebiacutea reflejar yo tambieacuten esta inconsistencia Otra estrategia maacutes
satisfactoria fue neutralizar algunos teacuterminos es decir traducirlos por teacuterminos neutros sin
marcas de geacutenero expliacutecitas laquoprogenitoresraquo y no laquopadresraquo para parents laquodescendenciaraquo y no
laquohijosraquo para children laquocriaturaraquo y no laquohijoraquo para child etc Tambieacuten recurriacute a otras estrategias
como el empleo abundante de geneacutericos y formas impersonales Por ejemplo useacute mucho
laquopersonasraquo laquopersonas negrasraquo en lugar de blacks laquopersonas pobresraquo laquopersonas transraquo etc
Mi nivel de intervencioacuten en este caso fue el laquorecomendadoraquo por la editorial No obstante
incluso si no me lo hubieran pedido no me habriacutea parecido descabellado por su trayectoria
personal y poliacutetica traducir asiacute a Dean Spade
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
36
Living a Feminist Life
En Vivir una vida feminista de Sara Ahmed[7] intervine en el texto ―sin necesidad de que me
lo pidieran― en favor del geacutenero femenino Nunca he escrito una traduccioacuten con tantos
sujetos femeninos iquestPor queacute Porque en su proyecto de escritura Sara Ahmed resexualiza el
lenguaje y nombra en femenino
La dedicatoria del libro ya nos pone sobre aviso laquoA todas las feministas aguafiestas[8] que se
lo estaacuten currando va por vosotrasraquo En las primeras paacuteginas Sara Ahmed enuncia su poliacutetica
de citas que resulta reveladora
En este libro he adoptado una poliacutetica de citas estricta no cito a ninguacuten hombre blanco Cuando
digo hombre blanco me refiero a una institucioacuten (hellip) Mi poliacutetica de citas me ha dado maacutes espacio para
ocuparme de las feministas que me precedieron Las citas son memoria feminista Las citas son coacutemo
reconocemos nuestra deuda con quienes nos precedieron quienes nos ayudaron a encontrar nuestro
camino cuando el camino estaba oculto porque nos desviamos de las sendas que nos habiacutean dicho
que siguieacuteramos En este libro cito a feministas de color que han contribuido en el proyecto de
nombrar y desmantelar las instituciones de la blanquitud patriarcal Considero este libro antes que
nada una contribucioacuten a la investigacioacuten acadeacutemica y al activismo feminista de color (hellip) Noacutetese
tambieacuten que cuando utilizo algunos materiales baacutesicos (como por ejemplo el cuento de Grimm en el
capiacutetulo 3) siacute que cito a hombres blancos Esta poliacutetica tiene maacutes que ver con el horizonte intelectual
del libro que con los materiales culturales que son mi fuente (2018 32-33)
Veamos un fragmento del capiacutetulo 3 laquoVoluntariedad y subjetividad feministaraquo que presenta
a otra de las figuras centrales de su discurso las laquonintildeas voluntariosasraquo[9] y que cita
precisamente el cuento de los hermanos Grimm antes mencionado
Hacerse feminista significa muchas veces buscar compantildeiacutea buscar a otras chicas a otras mujeres que
comparten este devenir En mi caso esta buacutesqueda de compantildeeras feministas se inicioacute con los libros
me retiraba a mi habitacioacuten con libros Las chicas voluntariosas obstinadas fueron las que captaron
mi atencioacuten Algunos de mis personajes maacutes queridos aparecen en este capiacutetulo Cuando escribiacute mi
libro Willful Subjects (Ahmed 2014) formaliceacute mi buacutesqueda de chicas voluntariosas en una trayectoria
de investigacioacuten En cuanto empeceacute a seguir a esta figura descubriacute que apareciacutea en todas partes Fue
siguieacutendola como descubriacute nuevos textos textos que teniacutean una familiaridad fantasmal incluso si era
la primera vez que los leiacutea Uno de estos textos se titula laquoLa nintildea testarudaraquo Es un cuento macabro de
los hermanos Grimm
Eacuterase una vez una nintildea testaruda que nunca haciacutea lo que le mandaba su madre Por esta razoacuten Dios
no estaba contento con ella y dejoacute que cayera enferma y como ninguacuten meacutedico podiacutea encontrarle
remedio al poco cayoacute en su lecho de muerte Cuando la bajaron a su sepultura y la cubrieron de tierra
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
37
su brazo asomoacute de golpe estirado y por maacutes que lo doblaban y lo cubriacutean de tierra fresca todo ello
fue en vano pues el brazo volviacutea a asomar otra vez Entonces la madre se vio obligada a ir a la tumba
y golpear el brazo con una vara y una vez hecho esto el brazo volvioacute a replegarse y finalmente la nintildea
pudo descansar bajo tierra
(hellip) En el cuento original de Grimm la criatura no tiene un geacutenero determinado y a veces en ingleacutes
el cuento se traduce usando laquoeacutelraquo si bien la criatura suele ser laquoellaraquo Voy a elaborar una teoriacutea a partir
de esto por lo general la voluntariedad es atribuida a las nintildeas porque las nintildeas no deben tener
voluntad propia Por supuesto de los nintildeos tambieacuten se puede decir que son voluntariosos Resulta
uacutetil constatar que seguacuten el Oxford English Dictionary la acepcioacuten de willfulness con laquoel sentido positivo de
fuerte voluntadraquo es obsoleta y rara Los significados negativos de voluntariedad estaacuten profundamente
arraigados La voluntariedad por tanto tiene un sentido maacutes feminista que masculinistaraquo (2018 99-
101)
Me parecioacute de sentido comuacuten traducir child por laquonintildearaquo en este cuento Veamos otro ejemplo
en la conclusioacuten del libro Sara Ahmed cita los primeros versos del poema A Litany for
Survival de Audre Lorde
For those of us who live at the shoreline
standing upon the constant edges of decision
crucial and alone
for those of us who cannot indulge
the passing dreams of choice
who love in doorways coming and going
in the hours between dawns (1978 31)
Para aquellas que vivimos en la costa
sobre el filo constante de la decisioacuten
cruciales y solas
para aquellas que no tenemos el placer
del suentildeo furtivo de elegir
que amamos entre la ida y la venida
en los umbrales del hogar crepuscular (2018 321)[10]
En este otro caso podriacutea haber elegido el masculino geneacuterico o haber optado por una
solucioacuten maacutes neutra del estilo laquoPara aquellas personashellipraquo como he visto en alguna versioacuten
que circula por internet Sin embargo la figura de Audre Lorde ―escritora feminista y
lesbiana― y su poema inserto en el ensayo de Sara Ahmed fueron razones de peso para que
me decidiera por un sujeto femenino En estos como en otros muchos ejemplos la
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
38
intertextualidad me llevoacute a tomar decisiones que quizaacute no hubiera tomado en otras
circunstancias y en cada ocasioacuten opteacute por el geacutenero femenino
III
Reflexiones
Por una parte hay libros (y autoras) que transmiten pensamiento feminista y que hacen uso
del lenguaje inclusivo o de estrategias de escritura no sexista y por otra hay libros que aun
transmitiendo pensamiento feminista no usan marcas especiales de lenguaje inclusivo
Ambas caracteriacutesticas pensamiento feminista y lenguaje inclusivo no van necesariamente de
la mano En los dos ejemplos citados mi mayor o menor grado de intervencioacuten en el texto
dependioacute de las exigencias de la escritura original como espacio de resistencia
Los textos traducidos con un lenguaje inclusivo reciben criacuteticas por su inconsistencia en el
uso de este lenguaje sin embargo los textos originales tambieacuten presentan incoherencias
Personalmente no veo estas laquoincoherenciasraquo como algo negativo muchas veces son el reflejo
de la fluidez con que ciertas personas se mueven entre geacuteneros y se niegan a tener que decidir
entre ser hombre o mujer entre loel masculino y loel femenino
Las lenguas en apariencia laquono sexistasraquo plantean problemas de traduccioacuten a lenguas con
geacuteneros gramaticales expliacutecitos En ocasiones he experimentado insatisfaccioacuten en el traslado
de una lengua a otra Otras veces he quedado satisfecha Ana Bringas et al lo explican asiacute
Eacute importante ter en conta aquiacute que a linguaxe inclusiva non consiste en crear frases redundantes e con
repeticioacutens pesadas senoacuten en buscar foacutermulas que a nivel cognitivo evoquen unha imaxe mental non
discriminatoria A aplicacioacuten das recomendacioacutens praacutecticas deste manual poden dar lugar a textos
harmoniosos e elegantes e ao mesmo tempo respectuosos[11]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
39
Mi aproximacioacuten a la traduccioacuten de estos textos podraacute juzgarse excesiva o por el contrario
tibia dependeraacute del nivel de tolerancia de cada cual con el lenguaje inclusivo Sin embargo
esta es mi postura si quieres traducir con perspectiva de geacutenero iquestpor queacute no vas a poder
hacerlo Mientras especifiques tu proyecto (en un proacutelogo por ejemplo) es una opcioacuten tan
vaacutelida como cualquier otra Consultemos la bibliografiacutea de la reescritura feminista
recordemos a las traductoras que compartieron un mismo proyecto con sus autoras o
descubramos casos maacutes recientes como el de Mariacutea Reimoacutendez en lengua gallega o las
joacutevenes traductoras de ciencia ficcioacuten[12] por citar ejemplos cercanos en el espacio y en el
tiempo Una traduccioacuten feminista o inclusiva solo puede redundar en maacutes lecturas de un
mismo texto y por lo tanto en su enriquecimiento
Ante los escollos que plantea el traslado de una lengua a otra hay otra propuesta maacutes allaacute
del lenguaje inclusivo maacutes allaacute de coacutemo se traduce centrarnos en queacute se traduce Traduzcamos
―produzcamos― textos plurales y disidentes Usemos la traduccioacuten como una herramienta
para dar a conocer otras voces crear diaacutelogo y debate internacional en torno al feminismo
Y ya que estamos visibilizando otras voces aprovechemos para visibilizarnos nosotras
tambieacuten Podemos hacerlo produciendo paratextos prefacios glosarios notas etceacutetera
Notas
[1] El Libro Blanco de la traduccioacuten editorial en Espantildea (2016) distingue cuatro categoriacuteas en
funcioacuten de los libros que se traducen anualmente traductores intensivos traductores
frecuentes traductores moderados y traductores esporaacutedicos
[2] Cameron Deborah Feminismo trad de Mariacutea Enguix Alianza 2019 p 148
[3] Como explica Nuria Brufau Alvira en laquoTraduccioacuten y geacutenero el estado de la cuestioacuten en
Espantildearaquo MonTI 3 2011
[4] Castro Vaacutezquez Olga laquoGeacutenero y traduccioacuten elementos discursivos para una reescritura
feministaraquo Lectora 14 2008 p 288 Sobre estas traductoras canadienses veacutease asimismo el
magniacutefico artiacuteculo de Nicolaidou I y Loacutepez Villalba M laquoRe-belle et infidegravele o el papel de la
traductora en la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten feministaraquo en Esther Morillas y Juan
Pablo Arias (eds) El papel del traductor Colegio de Espantildea 1997
[5] Uso el asterisco propuesto por Raquel (Lucas) Platero en transexualidades
Acompantildeamiento factores de salud y recursos educativos Bellaterra 2014 Como eacutel mismo aclara en
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
40
nota al pie laquoEn el texto se usa preferentemente el teacutermino laquotransraquo con un asterisco como
un concepto laquoparaguasraquo que puede incluir diferentes expresiones e identidades de geacutenero
como son trans transexual transgeacutenero etc Lo que el asterisco sentildeala es la
heterogeneidad a la hora de concebir el cuerpo la identidad y las vivencias que van maacutes allaacute
de las normas sociales binarias impuestasraquo
[6] Veacutease por ejemplo mi traduccioacuten de su texto laquoDesatad a la reinaraquo en Cuerpo poliacutetico
negro trad de Malika Embarek y Mariacutea Enguix Ediciones del Oriente y del Mediterraacuteneo
2017
[7] Sara Ahmed es una filoacutesofa britaacutenica de color que se identifica con el feminismo
lesbiano y queer Ahmed Sara Vivir una vida feminista Bellaterra 2018
[8] La aguafiestas feminista (feminist killjoy) es una figura que vertebra gran parte del discurso
filosoacutefico de la escritora
[9] Esta es otra figura que me llevoacute de cabeza Tuve que escribir una nota al pie explicando
las diferencias de significado de laquovoluntariosaraquo en ingleacutes y en espantildeol laquoEl teacutermino
ingleacutes willfulness y su traduccioacuten castellana laquovoluntariedadraquo no tienen una equivalencia exacta
de uso en ambas lenguas Tanto willful como laquovoluntariosaraquo pueden usarse en sentido
positivo el de mostrarte dispuesta a hacer algo con deseo y gusto o en un sentido negativo
el de imponer tu voluntad por capricho y terquedad Sin embargo hay una diferencia
notable en ingleacutes willful se usa sobre todo en sentido negativo con la acepcioacuten de
obstinada testaruda o terca (para el sentido positivo es maacutes usual el adjetivo willing)
mientras que en espantildeol ocurre lo contrario la acepcioacuten de laquovoluntariosaraquo maacutes usada en
nuestros diacuteas es la de laquoponer buena voluntad y esfuerzo en lo que se haceraquo A pesar de estas
diferencias de uso cuando traducimos aquiacute willful por laquovoluntariosaraquo lo hacemos en su
acepcioacuten maacutes antigua para poder mantener los abundantes juegos de palabras etimoloacutegicos
entre willful y sus derivados (will willingness willfully willing unwilling willingly etc) presentes
en este libroraquo Op cit pp 97-98
[10] Para la traduccioacuten de este poema conteacute con el inestimable consejo de Arturo Peral
Santamariacutea
[11] laquoManual de linguaxe inclusiva no aacutembito universitarioraquo Universidad de Vigo 2012
Disponible aquiacute
[12] Veacutease por ejemplo el anaacutelisis feminista en la literatura de ciencia ficcioacuten del programa
de radio laquoQueacute hariacutea Barbarellaraquo cuyos podcasts pueden escucharse aquiacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
41
Mariacutea Enguix Tercero (1975 Valencia) es licenciada en Traduccioacuten e Interpretacioacuten por la
Universidad Jaume I de Castelloacuten Estudioacute griego moderno en la Universidad Aristoacuteteles de
Saloacutenica y en la Universidad de Maacutelaga donde cursoacute estudios de Doctorado Sus primeras
traducciones vieron la luz en la revista de estudios histoacutericos sobre la imagen Archivos de la
Filmoteca editada por el Instituto Valenciano de Cinematografiacutea Traduce libros de ingleacutes
franceacutes griego y catalaacuten a castellano tanto narrativa ―contemporaacutenea policiacuteaca relatos
infantil y juvenil― como ensayo ―cine historia poliacutetica feminismo estudios de geacutenero
filosofiacutea sociologiacutea y arte―
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
42
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
43
REDES PROFESIONALES DE COLABORACIOacuteN Y
AYUDA MUTUA
Carla Loacutepez
Este texto estaacute basado en una charla dada en mayo de 2019 a estudiantes de Traduccioacuten de la Universidad
Autoacutenoma de Barcelona sobre la importancia de nutrir la red de colaboracioacuten e intercambio que posibilita el
crecimiento profesional Dicha red se alimenta tambieacuten de experiencias profesionales o intereses alejados
muchas veces del aacutembito especiacutefico de la traduccioacuten pero que en ocasiones se intersecan con eacutel y nos abren
posibilidades en un principio insospechadas relacionadas con nuestra profesioacuten
En la primavera de 2019 Juan Gabriel Loacutepez Guix me invitoacute a dar una charla a los alumnos
de cuarto antildeo de Traduccioacuten de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona (UAB) Atoacutenita
penseacute en un primer momento que se habiacutea confundido Resultoacute que no Antes de aceptar le
pregunteacute queacute creiacutea que podiacutea ofrecer una traductora con pocos antildeos de praacutectica profesional
como free-lance a un grupo de joacutevenes que en pocos meses podiacutean convertirse en mis
compantildeeros de profesioacuten laquoTu experiencia que es bastante reciente y lo que siempre
comentas sobre las redes de colaboracioacutenraquo repuso con asombrosa conviccioacuten Asiacute pues
partiendo de esa premisa hileacute algunas ideas basadas en mi andadura en el sector de la
traduccioacuten con el propoacutesito de ilustrar que si uno ha descubierto su vocacioacuten por este oficio
vivir de la traduccioacuten (sin morir en el intento) no solo es factible sino tambieacuten aconsejable
Este artiacuteculo aborda el tema central de aquella charla la red de ayuda mutua y colaboracioacuten
que en mi opinioacuten subyace en los diversos caminos hacia el eacutexito profesional amortigua los
altibajos sufridos por el caminante y proporciona los recursos y el sosteacuten necesarios para
atreverse a explorar oportunidades maacutes gratificantes y lucrativas en el sector Estaacute dedicado
especialmente a los traductores noveles y estudiantes que buscan abrirse camino en el mundo
de la traduccioacuten y en general a todos los colegas cuyas traducciones y publicaciones son una
fuente constante de inspiracioacuten y aprendizaje
Hace cuatro antildeos una de las primeras dudas que me asaltaron cuando decidiacute establecerme
como traductora autoacutenoma fue laquoiquestcoacutemo y por doacutende empiezoraquo A decir verdad hasta
entonces habiacutea evitado el trabajo por cuenta propia como quien rehuacuteye un gran peligro La
inestabilidad que suponiacutea me pareciacutea colosal Cada vez que pensaba en el asunto llegaba a la
misma conclusioacuten volumen de trabajo incierto ingresos inciertos gastos garantizados
Imposible La ecuacioacuten teniacutea demasiadas incoacutegnitas que no sabiacutea coacutemo despejar Con todo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
44
llegado el momento (y la madurez supongo) me animeacute y di el primer paso De modo que
elaboreacute un plan de viabilidad hacia la autonomiacutea ahorreacute para cubrir casi un antildeo de gastos de
manutencioacuten saldeacute deudas me informeacute sobre el Estatuto del Trabajador Autoacutenomo busqueacute
ayudas para joacutevenes emprendedores me asocieacute a ACE Traductores y me lanceacute a la aventura
Hasta conseguir el primer encargo aprovecheacute para tomar cursos y participar en actividades
relacionadas con la escritura y la traduccioacuten Vamos que me dediqueacute a disfrutar Al fin y al
cabo como dice Libertad laquolo importante es hacer lo que a uno le gustaraquo
A pesar de las numerosas advertencias sobre las grandes probabilidades de morir de inanicioacuten
en mitad del camino aquiacute estoy rellenita vivita y coleando Desde luego el porvenir no
estuvo exento de complicaciones En los uacuteltimos antildeos he afrontado desafiacuteos de todos los
colores Sin embargo las veces que me encontreacute ante una encrucijada siempre logreacute salir
adelante En esos casos la orientacioacuten de colegas y amigos maacutes experimentados ha sido
fundamental para llegar a buen puerto
Volviendo a las redes de colaboracioacuten y ayuda mutua las posibilidades que estas ofrecen son
praacutecticamente infinitas En concreto de mi red han surgido magniacuteficas oportunidades de
cotraduccioacuten colaboracioacuten y aprendizaje asiacute como ideas proyectos y soluciones creativas
que me han permitido sortear varios escollos y seguir navegando con relativa calma por los
encrespados mares de la traduccioacuten
Pero iquestqueacute es exactamente esta red Para miacute es un gran tejido que conecta a personas con
intereses comunes Una telarantildea invisible que cada uno de nosotros va tejiendo casi sin darse
cuenta Mi red por ejemplo posee varios nodos y se compone de un gran nuacutemero de
traductores y un grupo variopinto de profesionales con los que en alguacuten momento me he
relacionado Con el tiempo he descubierto que todos ellos han contribuido de una u otra
forma a mis logros profesionales
Deciacutea antes que las redes se tejen En mi opinioacuten cada vez que se da una interaccioacuten entre
dos o maacutes personas con independencia del contexto en que esta se produzca puede ocurrir
una de estas tres cosas se tienden nuevos hilos (la red se ampliacutea) se cortan los hilos que se
habiacutean tendido (la red se reduce) o no se produce ninguacuten cambio en su estructura Realmente
desconozco los mecanismos que desembocan en un resultado u otro De lo que siacute estoy
segura es que la participacioacuten la curiosidad la empatiacutea el afaacuten de aprender de los demaacutes y la
actitud constructiva son elementos esenciales para fortalecer sus hilos De hecho las redes
funcionan porque sus integrantes se nutren del intercambio y buscan el beneficio general
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
45
maacutes que el beneficio personal Cuando ambos coinciden en la red prevalecen el sentimiento
de comunidad la ayuda mutua y la colaboracioacuten
Sin duda dos nodos importantes de la red son la universidad y las asociaciones profesionales
En la universidad no solo tuve el primer contacto con el mundo de la traduccioacuten sino que
ademaacutes entableacute amistades que auacuten conservo y me relacioneacute por primera vez con traductores
profesionales Los dos primeros libros (una novela y un ensayo que traduje a seis y cuatro
manos respectivamente) fueron posibles gracias a ese nodo En cuanto a las asociaciones
ACE Traductores ha desempentildeado un papel fundamental en mi trayectoria En 2016 asistiacute
a un encuentro que se organizoacute en Gijoacuten laquoTraductores verdes [fritos]raquo orientado
precisamente a la creacioacuten de redes entre traductores editoriales y en especial entre quienes
se iniciaban en el oficio o queriacutean introducirse en el aacutembito de la traduccioacuten literaria La
experiencia fue fantaacutestica superoacute con creces mis expectativas Durante tres diacuteas traductores
de distintas generaciones compartieron su experiencia en mesas redondas y
microexposiciones y trataron temas imprescindibles que me han servido para desenvolverme
en el sector de la traduccioacuten editorial En ese encuentro conociacute a muchiacutesimos compantildeeros
de profesioacuten y regreseacute a casa con un puntildeado de amigos Unos meses despueacutes una colega y
amiga menos verde que yo me recomendoacute para un encargo que en aquel momento ella no
podiacutea asumir Asiacute llegoacute la traduccioacuten del tercer libro Y poco a poco la rueda comenzoacute a
girar
Quienes me conocen saben que me gano la vida traduciendo libros pero tambieacuten textos
juriacutedicos y financieros Eso siacute que ocurrioacute por casualidad Durante los antildeos que curseacute la
licenciatura en Traduccioacuten en la UAB trabajeacute como secretaria a media jornada en un
despacho de abogados y al cabo de unos meses mis jefes me ofrecieron un puesto de
traductora en plantilla Dado que el volumen de trabajo no era constante ademaacutes de traducir
me pusieron a cargo de la gestioacuten documental lo cual me sirvioacute para explorar en profundidad
los distintos tipos de escritos y resoluciones judiciales El archivo se convirtioacute en un tesoro
de documentos paralelos Esa experiencia concluyoacute en 2010 un antildeo despueacutes de graduarme
y fue sumamente enriquecedora A mediados de 2015 uno de mis exjefes se enteroacute de que
estaba trabajando por cuenta propia y al poco tiempo me encargoacute la traduccioacuten de un
contrato el primer trabajo que hice para una empresa en calidad de autoacutenoma De modo que
otro de los nodos de la red guarda relacioacuten con las experiencias laborales pasadas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
46
Por uacuteltimo me gustariacutea abordar brevemente el nodo que engloba las aficiones Citareacute un
ejemplo en el que aficioacuten y traduccioacuten convergen Hace unos antildeos me intereseacute por el yoga y
decidiacute tomar un curso para profundizar en la praacutectica Entusiasmada con mi nuevo hobby
devoreacute libros enteros sobre el tema en distintos idiomas Maacutes tarde y para mi sorpresa recibiacute
encargos de traduccioacuten a traveacutes de personas que me habiacutean recomendado como laquoyogui
traductoraraquo La simbiosis que se da entre la traduccioacuten y las aficiones es bastante curiosa A
veces como en el ejemplo anterior una aficioacuten conduce a la traduccioacuten y otras veces es la
traduccioacuten la que conduce a una aficioacuten Esto uacuteltimo me sucedioacute con la astronomiacutea y la
cosmologiacutea despueacutes de cotraducir un libro de divulgacioacuten cientiacutefica Y es que en realidad
uno de los mayores placeres de la traduccioacuten se deriva justamente de esa posibilidad que
ofrece de aprender de forma constante su tesoro de estiacutemulos que alimentan nuestra
curiosidad
He intentado subrayar en estas breves liacuteneas la importancia de lo colaborativo Existe una
visioacuten tradicional seguacuten la cual la traduccioacuten es una actividad solitaria y aislada Sin embargo
en el curso de nuestra trayectoria vamos estableciendo diferentes clases de relaciones que nos
ayudan a crecer profesionalmente Alimentarlas tejiendo viacutenculos de colaboracioacuten y ayuda
resulta imprescindible para seguir aprendiendo progresar en la profesioacuten conocer la
situacioacuten general del sector editorial o compartir experiencias Las redes asiacute tejidas
constituyen un pilar fundamental de la traduccioacuten profesional Al principio quizaacute no nos
percatemos de ellas pero alliacute estaacuten esperando a ser descubiertas Cuando las reconocemos y
las nutrimos se abren puertas insospechadas La unioacuten hace la fuerza
Carla Loacutepez
(Buenos Aires 1984) es Licenciada en Traduccioacuten por la Universidad Autoacutenoma de
Barcelona Desde el antildeo 2015 se dedica a la traduccioacuten editorial que compagina con la
traduccioacuten de textos juriacutedicos y financieros Traduce al espantildeol desde el ingleacutes y el portugueacutes
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
47
EL MERCADO EDITORIAL EN ESPANtildeA SEGUacuteN GFK
FOacuteRUM EDITA 2019
Fernando Vaquer
En el marco del Foacuterum Edita Barcelona celebrado la primera semana de julio 2019 Iacutentildeigo Palao del
instituto de investigacioacuten de mercados GfK (Growth from Knowledge) presentoacute una ponencia titulada
laquoPanoraacutemica de la edicioacuten en Espantildearaquo a traveacutes de los datos que obtienen con los estudios cuantitativos
continuados de su panel de clientes nacionales Estos son algunos de los temas de los que habloacute
La facturacioacuten de libros en el mercado del ocio en el hogar ocupa el segundo puesto
GfK estima que en el antildeo 2018 el mercado del ocio en el hogar en Espantildea ha sido de unos
3250 millones de euro (esta cifra no incluye el mercado de segunda mano ni los libros de texto)
y ha crecido un 10 con respecto al antildeo 2017
Los libros representan el 34 de la facturacioacuten total del mercado el segundo puesto en
importancia por detraacutes de los videojuegos (40) y el peso del formato digital en los libros
es de soacutelo un 5 el de menor significacioacuten dentro de los cuatro segmentos que componen
el ocio en el hogar (en videojuegos un 70)
El mercado editorial crece y tiende a los niveles de 2011
En el antildeo 2018 se estima que el mercado editorial nacional es de unos 918 millones euro con
un crecimiento del 21 en la facturacioacuten respecto al antildeo anterior Sin embargo a pesar de
los cuatro antildeos de crecimiento consecutivo todaviacutea no se ha alcanzado el nivel de ventas de
2011 1052 millones euro
El gasto per caacutepita en libros es auacuten bajo y muy inferior al de los paiacuteses de la Europa Central
En cuanto al gasto per caacutepita Espantildea se situacutea por debajo de muchos de los paiacuteses analizados
de hecho los 2194 euro de promedio gastados en libros es praacutecticamente la mitad del gasto per
caacutepita de
bull Alemania (5093euro)
bull Francia (5208euro)
bull Austria (4613euro)
Solo estamos por encima del gasto en Italia (2045euro) y Portugal (1764euro)
La no ficcioacuten es el geacutenero maacutes importante con una mayor tasa de crecimiento
En 2018 se publicaron 520000 tiacutetulos La ficcioacuten como geacutenero con 112000 tiacutetulos
representa el 215 del total que en facturacioacuten supone el 27 del mercado Pierde algo de
importancia ha decrecido un 25 Crecen los otros tres geacuteneros muy especialmente la no
ficcioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
48
bull no ficcioacuten (224000 tiacutetulos 431 en unidades y 30 en facturacioacuten +61 de
crecimiento)
bull infantil-juvenil (90000 tiacutetulos 173 en unidades y 28 en facturacioacuten +34 de
crecimiento) y
bull resto (94000 tiacutetulos 181 en unidades y 16 en valor +61 de crecimiento) El
apartado de laquorestoraquo incluye idiomas coacutemics guiacuteas y mapas diccionarios
El mercado del libro estaacute muy atomizado
Se trata de un mercado editorial internacional muy atomizado en el que los 10 maacutes vendidos
nunca supera el 2 del total de las ventas en sus respectivos paiacuteses A su vez es un mercado
poco homogeacuteneo donde no es normal que las obras coincidan a nivel internacional cada
paiacutes tiene su novela favorita Ejemplos de los 10 libros maacutes vendidos
bull Francia Un appartement agrave Paris de Guillaume Musso 590000 unidades vendidas
bull Alemania Die Tyrannei des Schmetterlings de Frank Schaumltzing 310000 unidades
vendidas
bull Italia Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri 250000 unidades vendidas
bull Espantildea Las hijas del Capitaacuten de Mariacutea Duentildeas 244000 unidades vendidas
En el caso espantildeol entre los 10 maacutes vendidos encontramos best-sellers internacionales como
La desaparicioacuten de Stephanie Mailer o De animales a dioses de Yuval Noah Harari
Lo que interesa por geacuteneros
En no-ficcioacuten dominan los temas de actualidad relacionados con la poliacutetica la economiacutea la
sociologiacutea la historia la autoayuda estilos de vida y la filosofiacutea
En Infantiljuvenil predominan los temas para nintildeos de 9 a 12 antildeos
En el grupo de otros los coacutemics son lo maacutes representativo
El mercado editorial es un mercado de novedades
Las novedades en general representan el 32 de las ventas en facturacioacuten Es decir de cada
de 3 euros 1 euro corresponde a una novedad Lo que quiere decir que el fondo editorial
68 aporta 2 euros de cada 3 euros vendidos En el caso de la ficcioacuten las novedades vienen
a representar el 45 de las ventas mientras que en no ficcioacuten y la edicioacuten infantiljuvenil el
cataacutelogo supone casi el 75 de las ventas y aporta 3 de cada 4 euros de venta
El mercado editorial consta de muchas referencias de muchos tiacutetulos
Del total de ventas maacutes del 50 se hacen con un cataacutelogo de 10000 o maacutes tiacutetulos distintos
En el caso de los libros de ficcioacuten no es asiacute ya que maacutes del 50 de las ventas se consiguen
con los mil tiacutetulos maacutes vendidos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
49
El online impulsa las ventas
Por canales de venta el online representa el 21 de las ventas con un crecimiento del 23
El offline supone el 79 restante con un decrecimiento del 2 en facturacioacuten
En offline la cercaniacutea la disponibilidad y la recomendacioacuten son importantes
Asiacute el geacutenero ficcioacuten representa el 29 del total offline y el infantil-juvenil el 30 En
cambio en online es maacutes importante el cataacutelogo y en este canal la no ficcioacuten supone el 41
del total de las ventas
En el canal offline las libreriacuteas y cadenas representan el 91 del mercado en
facturacioacuten
Las cadenas y grandes superficies es decir el 46 del mercado impulsan el consumo con
un crecimiento del 42 mientras que las libreriacuteas donde se descubre a los autores
representan el 45 del mercado con un crecimiento del 07 respecto del antildeo anterior Los
hipermercados suponen el 9 del mercado y pierden importancia por la falta de novedades
(decrece 18 respecto del antildeo anterior)
El programa completo del IV Encuentro anual del libro y la edicioacuten laquoRetos talento y
globalizacioacuten en el mundo del libroraquo puede consultarse aquiacute
Fernando Vaquer es ejecutivo seacutenior exdirector general y de marketing en empresas
nacionales y multinacionales con una dilatada experiencia en ventas marketing
comunicacioacuten e innovacioacuten de productos de gran consumo Ha desarrollado su carrera
profesional en Laboratorios Genesse Publicis Advertising Agency Cruz Verde-Legrain
(Sara Lee) Williams Hispania General Biscuits (Galletas Lu) Riera Marsaacute (Nabisco)
Martini amp Rossi Starlux y Tasada y Beltraacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
50
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
51
ENTREVISTA
CONVERSACIOacuteN CON JOAQUIacuteN GARRIGOacuteS
Joaquiacuten Garrigoacutes es traductor e introductor de la literatura rumana en Espantildea Ha traducido a una
cincuentena de obras de autores entre los cuales se encuentran Camil Petrescu Emil Cioran Max Blecher
Mihail Sebastian Mircea Eliade y Norman Manea Es licenciado en Derecho y en Filologiacutea Hispaacutenica por
la Universidad de Murcia inteacuterprete jurado de lengua rumana doctor honoris causa por la Universidad del
Oeste Vasile Goldis de Arad Rumania y exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest
Carmen Franciacute Empecemos por la pregunta menos original de todas las posibles iquestpor queacute
el rumano iquestPor queacute elegiste dedicarte a la traduccioacuten de libros escritos en rumano
Joaquiacuten Garrigoacutes Yo soy traductor de vocacioacuten tardiacutea empeceacute en 1994 Pero no me he
dedicado en exclusiva a la traduccioacuten no podriacutea haber vivido solo de esto Antes de jubilarme
lo compatibiliceacute con mi trabajo de funcionario puacuteblico Y ahora ya jubilado seguireacute
traduciendo mientras pueda disfruto mucho traduciendo Por lo que veo de otros muchos
traductores se jubilan de su trabajo pero siguen traduciendo Hay que tener vocacioacuten para
traducir y eso no desaparece Lo que siento es no vivir en Madrid tendriacutea maacutes contacto con
ACE TRADUCTORES y con los actos que aquiacute se organizan
Aprendiacute rumano porque estudieacute Filologiacutea Hispaacutenica A miacute me interesaba mucho la linguumliacutestica
romaacutenica sobre todo la linguumliacutestica diacroacutenica la evolucioacuten desde el latiacuten a las lenguas
romaacutenicas El rumano era la uacutenica que no conociacutea De las otras aunque no las hablaba bien
todas conociacutea la estructura Y cuando estaba haciendo los cursillos de doctorado se dio la
posibilidad de que en mi universidad se abriera un departamento de linguumliacutestica romaacutenica Si
aprendiacutea rumano podriacutea entrar como especialista de lenguas romaacutenicas orientales Empeceacute
estudiando yo solo con una gramaacutetica en franceacutes de rumano para extranjeros entonces en la
ciudad donde yo viviacutea no habiacutea doacutende estudiar la lengua Pero durante varios antildeos tuve la
posibilidad de asistir a los cursos de verano de la Universidad de Bucarest para extranjeros y
asiacute lo aprendiacute
Aquel departamento finalmente no se abrioacute Y el rumano que habiacutea aprendido no me sirvioacute
para nada Pero en los antildeos noventa cuando ya cayoacute el comunismo descubriacute a un autor que
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
52
me gustoacute muchiacutesimo Mircea Eliade Descubriacute su literatura fantaacutestica que es fabulosa y eso
me hizo animarme a traducirla ya que no habiacutea nadie que lo hiciera
Carmen Franciacute Es que los traductores de lenguas menos conocidas teneacuteis ademaacutes el papel
de embajadores de una cultura
Joaquiacuten Garrigoacutes Claro claro tienes que provocar la demanda porque no existe
previamente Mircea Eliade siacute era conocido pero no como escritor sino como historiador de
las religiones antropoacutelogo autor de obras de filosofiacutea de la cultura Habiacutea alguna obra suya
traducida del franceacutes pero del rumano solo una
CF iquestTuviste que buscar editor
JG Claro Y no habiacutea Internet estoy hablando del antildeo 93 Coincidioacute con que Coppola hizo
una peliacutecula de una novela fantaacutestica de Eliade La sentildeorita Cristina y despertoacute cierto intereacutes
Aunque por lo que creo la peliacutecula era muy mala y en Espantildea no se llegoacute a estrenar Asiacute que
conseguiacute el texto en franceacutes del libro lo fotocopieacute y se lo mandeacute a Esther Tusquets Le gustoacute
mucho y se publicoacute en Lumen ese fue mi debut Pero todos esos trabajos previos de localizar
las obras en otros idiomas comprar ejemplares o fotocopiarlos para el editor no se
remuneran no se tienen en cuenta
CF iquestQueacute porcentaje de tus traducciones han sido encargos de un editor
JG No llegaraacute al 20 De todo lo que he traducido solo 9 han sido encargos Lo demaacutes
han sido propuestas miacuteas Pero las propuestas tienen su riesgo en una ocasioacuten me robaron
una idea hice una propuesta no me contestaron y la encontreacute maacutes tarde en el cataacutelogo del
editor pero traducida a traveacutes del franceacutes El pretexto entonces era que no habiacutea
traductores del rumano
CF iquestCuaacutendo se empezoacute a traducir directamente y se abandonoacute el franceacutes como lengua
puente
JG El primero en traducir directamente del rumano fui yo Es una realidad no quiero caer
en la falsa modestia El primero que introdujo la literatura rumana traducida directamente fui
yo Posteriormente haraacute diez antildeos empezoacute a salir maacutes gente maacutes traductores
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
53
CF Cioran y Eliade siacute se conociacutean hace antildeos en Espantildea los recuerdo de mi eacutepoca de
estudiante a principios de los ochenta
JG Cioran escribioacute seis libros en rumano y el resto en franceacutes Despueacutes de la guerra siacute se
publicoacute algo de literatura rumana traducida al castellano tal vez el traductor fue alguacuten
exiliado Pero despueacutes ya nada Yo empeceacute en el 94 y en los ochenta solo se habiacutea
traducido El viejo y el funcionario una novela corta de Mircea Eliade que tradujo un
profesor de rumano jubilado llamado Rauta Pero fui yo quien dio a conocer a Blecher
Eliade Sebastian o Petrescu Suena inmodesto pero es la realidad No he traducido una gran
cantidad de voluacutemenes pero siacute he sido introductor de esta cultura Ahora ya es distinto hay
relaciones culturales entre los dos paiacuteses (ambos estaacuten en la UE) se estudia rumano en
Espantildeahellip
CF En Rumaniacutea has recibido premios siacute se te ha reconocido esa labor de embajador de su
cultura
JG Ten en cuenta que el rumano es una lengua minoritaria A nosotros nos parece normal
el intereacutes por nuestra cultura y que haya miles de hispanistas en todas partes Pero para otros
paiacuteses como Rumaniacutea Bulgaria o Finlandia la cosa es muy distinta Cuando hay alguien en el
extranjero que promociona su cultura o su literatura lo agradecen mucho les resulta
sorprendente
CF iquestY coacutemo encajoacute tu periodo como director de la sede del Instituto Cervantes en Bucarest
con tu trabajo de traductor
JG No dejeacute de traducir nunca lo quise dejar Y me sirvioacute para conocer autores tener
relacioacuten con los ciacuterculos literarios Fue una experiencia muy interesante El paiacutes ha cambiado
mucho en los ochenta bajo el reacutegimen comunista era el terror No he visto nunca nada
parecido
CF En los 25 antildeos que llevas traduciendo iquestqueacute cambios has visto en el panorama editorial
espantildeol
JG Ha cambiado muchiacutesimo Al principio traduje para editoriales importantes Lumen
Tusquets Pre-Textoshellip Por ejemplo el Diario de Mihail Sebastian con maacutes de 700 paacuteginas
tuvo una tirada de 5000 ejemplares en 2003 Y se agotoacute Hoy en diacutea eso no es asiacute ninguacuten
editor tira maacutes de 1000 o 1500 de un nombre desconocido Y los grandes grupos ya no se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
54
interesan por literaturas de paiacuteses pequentildeos excepto autores especiales que han adquirido
fama en toda Europa como Cartarescu
He tenido la suerte de que uacuteltimamente en Rumaniacutea hay subvenciones para la traduccioacuten
de literatura rumana a otras lenguas El instituto encargado da ayudas a los editores y este a
su vez paga al traductor una tarifa algo mejor de la habitual El editor tiene que justificar
documentalmente que ha pagado aunque en una ocasioacuten un editor me falsificoacute la firma para
decir que me habiacutea pagado cuando solo lo hizo despueacutes de cobrar
CF Supongo que el pequentildeo editor independiente es maacutes receptivo
JG Siacute el pequentildeo editor que busca la calidad
CF Para quieacuten no sepa nada de la literatura rumana iquestqueacute recomiendas
JG La mejor eacutepoca es la claacutesica el periodo de entreguerras Como novelista Camil Petrescu
es el mejor pero mi preferido es Max Blecher Es un escritor de culto por la originalidad de
su obra Entre los actuales estaacute El libro de los susurros de Varujan Vosganian una epopeya
sobre el pueblo armenio y su genocidio Cuenta a traveacutes de los miembros de su familia la
diaacutespora y la persecucioacuten Este tuvo eacutexito tres ediciones algo muy raro para un libro rumano
en Espantildea
Y para entender la historia reciente recomiendo un libro que se llama Al principio fue el fin
Estaacute escrito en forma de novela pero es en realidad una obra autobiograacutefica escrita por
Adriana Georgescu la jefa de gabinete del primer gobierno democraacutetico que hubo tras la
caiacuteda del gobierno fascista de Antonescu en agosto de 1944 Pocos meses despueacutes se formoacute
un gobierno democraacutetico compuesto por varios partidos democraacuteticos tambieacuten el partido
comunista y esta chica fue la jefa de gabinete del primer ministro Radescu Cuando los
comunistas se hicieron con el poder la metieron en la caacutercel la torturaron la violaron le
hicieron miles de perreriacuteas en una caacutercel de mujeres pero gobernada por hombres Incluso
teniacutea que hacer sus necesidades delante de los guardianes Es un testimonio humano terrible
el maacutes terrible que he leiacutedo en mi vida Si esta chica hubiera sido comunista seriacutea icono del
feminismo europeo Al final se escapoacutehellip Es algo extraordinario
CF iquestY en el terreno del ensayo iquestQueacute recomiendas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
55
JG A Emil Cioran pero es un autor raro difiacutecil O Lucian Boia O los ensayos de Norman
Manea Quizaacute hoy sea el maacutes difundido internacionalmente ya que vive en Estados Unidos
y tiene un agente americano
CF iquestCrees que la literatura rumana ocupa el lugar que merece en el aacutembito internacional
JG No no no Y tampoco muchas otras lenguas minoritarias Volviendo a Camil Petrescu
es un novelista extraordinario Conseguiacute que se publicara su mejor novela la mejor desde el
punto de vista de estructura novelesca de la literatura rumana El lecho de Procusto Se publicoacute
en 2002 Alguacuten criacutetico ha comentado que coacutemo era posible que hubiera permanecido oculta
durante 70 antildeos A un autor hay que traducirlo de forma coetaacutenea no antildeos despueacutes Y
Petrescu era comparable a los maacutes grandes escritores europeos pero se le ha conocido
mucho maacutes tarde Maacutes o menos lo mismo que sucedioacute con Blecher que fue conocido
porque se editoacute en Alemania en los antildeos noventa cuando eacutel habiacutea escrito en los antildeos treinta
CF iquestQueacute recomendariacuteas a un joven traductor de una lengua poco comuacuten en Espantildea
JG iquestPara iniciarse No hay otro sistema que convencer a un editor darle algo que aquiacute no
haya Presentarle alguacuten tipo de escritor que haga algo insoacutelito Por ejemplo el caso de
Blecher Porque buenas novelas las hay en todas las lenguas hay que buscar lo que es distinto
Cuando eres traductor de una lengua minoritaria tienes que hacer muchas maacutes cosas que
traducir tienes que convertirte en agente porque no solo te enfrentas al desconocimiento
de los editores sino tambieacuten a la indiferencia de la prensa especializada las libreriacuteas los
premios y los lectores en general
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
56
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
57
RESENtildeAS
NOVEDADES TRADUCIDAS
ENRIQUE ALDA DELGADO LAGUNAS RECUERDO LO
QUE BEBIacute PARA OLVIDAR DE SARAH HEPOLA
Enrique Alda Delgado ha traducido del ingleacutes la obra de Sarah Hepola Lagunas recuerdo
lo que bebiacute para olvidar publicada por Pepitas de Calabaza
Sinopsis
Para Sarah Hepola el alcohol era laquola gasolina de toda aventuraraquo Beber significaba ser libre
era parte de su derecho como mujer fuerte y progresista del s XXI Pero teniacutea un precio A
menudo se despertaba con lagunas y un espacio en blanco en el que deberiacutea haber cuatro
horas Empezoacute a dedicar las mantildeanas a hacer trabajo detectivesco laquoiquestQueacute dije anoche
iquestQuieacuten era ese tipo iquestDoacutende estoyraquo
Lagunas es una autobiografiacutea con una sinceridad imperturbable y un emotivo humor que
provoca carcajadas Es la historia de una mujer que entra a trompicones en una nueva
aventura la vida sobria que nunca habiacutea deseado
Comentario del traductor
A pesar de la dificultad que entrantildea trasvasar expresiones e imaacutegenes enraizadas en la cultura
estadounidense traducir a Sarah fue un auteacutentico placer Siempre estuvo pendiente de mis
dudas
Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas
Se han escrito criacuteticas y resentildeas en El Paiacutes ABC La Voz de Galicia El Confidencial Harpers
Bazaar Colofoacuten Revista Literaria El Perioacutedico y La Opinioacuten de Maacutelaga Tambieacuten se puede
escuchar una entrevista a la autora aquiacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
58
AITZIBER ELEJALDE SAacuteENZ EL CICLISTA SECRETO
Aitziber Elejalde Saacuteenz ha traducido del ingleacutes la obra El ciclista secreto editada
por Libros de Ruta
Sinopsis
iquestQuieacuten es el ciclista y secreto y por queacute se oculta laquoNuestras acciones y declaraciones
puacuteblicas estaacuten tan estrechamente controladas que es imposible ser siempre honesto en
cualquier entrevista no digamos nada en un libro entero Si no me creeacuteis os animo a que
escribaacuteis un blog contando todo lo que pasa en vuestro trabajo que cuestioneacuteis coacutemo se
dirige la empresa os asegureacuteis de llamar imbeacutecil a vuestro jefe y que firmeacuteis con vuestro
nombre Ya me contaacuteis queacute tal os varaquo Se trata de un ciclista que lleva corriendo en equipos
World Tour maacutes de 10 antildeos Ha llegado a finalizar grandes vueltas entre los 10 primeros
Le encanta el cafeacute Estos son algunos detalles sobre el ciclista profesional que quiere que
conozcas coacutemo ve el ciclismo profesional desde dentro del pelotoacuten iquestQueacute piensan
realmente los corredores sobre el equipo Sky iquestCoacutemo es la estructura de salarios de los
equipos iquestPor queacute nunca deberiacuteas guiarte de las recomendaciones de material de un
profesional El Ciclista Secreto se enfrenta a muchas grandes preguntas nunca antes
respondidas abiertamente mostrando a las personas seguidoras del ciclismo una parte del
ciclismo oculta hasta ahora
Comentario de la traductora
El Ciclista Secreto es mi primera traduccioacuten editorial En ella he podido plasmar todos los
conocimientos adquiridos tras muchos antildeos de acompantildear a mi marido en su trayectoria
como ciclista y de las conversaciones y debates mantenidos con mi grupo de amigos todos
aficionados al ciclismo Esta traduccioacuten ha sido un suentildeo hecho realidad para miacute y haber
participado en el programa de mentoriacuteas de ACE TRADUCTORES ha sido clave para
lograrlo
Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
59
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA Y AMAYA GARCIacuteA
GALLEGO BITNA BAJO EL CIELO DE SEUacuteL DE JMG
LE CLEacuteZIO
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego han traducido del franceacutes la
obra de JMG Le Cleacutezio Bitna bajo el cielo de Seuacutel editada por Lumen
Comentario de Mariacutea Teresa Gallego Urrutia
Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio o la traduccioacuten dentro del Corpus Mysticum que
como es sabido y si no para eso estaacute la Wikipedia en el peor de los casos es el tradicional
nombre dado a la laquoIglesia universal fundada por Cristoraquo [inciso fruto de una experiencia que
tiene ya algunos antildeos un traductor envioacute al Corpus Mysticum del que voy a hablar a
continuacioacuten una lista de teacuterminos que le habiacutean surgido en algo que teniacutea entre manos y que
iba por lo visto de catedrales recabando ayuda entre otras cosas en la lista estaba la palabra
pantocraacutetor Cuando algunos manifestamos nuestra extrantildeeza por que una persona a la que
se suponiacutea con suficiente cultura como para dedicarse a la traduccioacuten nos dijera que no teniacutea
ni idea de queacute era un pantocraacutetor nos espetoacute airadamente que estaba muy orgulloso de que
su familia le hubiera dado una educacioacuten laica y de su consecuente ignorancia de cualesquiera
temas relacionados con la religioacuten catoacutelica Y es que efectivamente resulta que en este paiacutes
nuestro mdashno seacute queacute pasa en otrosmdash cuando no eres experto en algo y lo maacutes frecuente es
que no seamos expertos en muchiacutesimos algos nos documentamos de muy buen grado y con
mucha aplicacioacuten incluyendo lo referido a las religiones del ancho mundo pero si la cosa va
de cuestiones de la religioacuten que nos es maacutes familiar por tradicioacuten pueden surgir y de hecho
surgen a veces reticencias como la referida maacutes arriba Y aquiacute lo dejo de momento porque
me estoy dando cuenta de que el tema da para un artiacuteculo relativamente largo que creo que
escribireacute]
Bueno pues existe otro Corpus Mysticum que es la iglesia (del lat ecclesĭa del gr ekklēsiacutea
reunioacuten dice el Mariacutea Moliner) fundada por ACE Traductores y a la que recurres cuando el
libro que estaacutes traduciendo exige una serie de conocimientos muy especiacuteficos (y que
investigas activa e infatigablemente por doquier claro pero lo primero de todo vas a esa
iglesia) En el presente caso se trataba de la vida usos y costumbres de Corea del Sur que el
autor de la novela domina a la perfeccioacuten por haber vivido varios antildeos en Seuacutel y constituyen
el teloacuten de fondo de la historia Bastoacute con dejar caer la pregunta (iquestAlguien traduce del coreano
y sabe de primera mano de Corea) entre los componentes del Corpus para 2 que se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
60
materializara Laura Hernaacutendez Ramos y le pareciera lo maacutes natural del mundo que le
mandaacutesemos una lista de dudas a la que respondioacute prolija y sabiamente Y bastoacute por otra
parte con un mensaje electroacutenico a Salvador Pentildea para que nos resolviera a vuelta de correo
una cuestioacuten sobre un personaje de Las mil y una noches Corpus Mysticum lo dicho iquestEn queacute
porcentaje de las traducciones que llevo hechas estaacute presente su sabiduriacutea colectiva No
puedo dar un nuacutemero exacto pero en un porcentaje altiacutesimo Seguramente en la mayoriacutea
iexclQueacute maravilla
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
61
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA TENER UN
CUERPO DE BRIGITTE GIRAUD
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Brigitte Giraud Tener
un cuerpo editada por Contrasentildea
Sinopsis
Tener un cuerpo sigue el recorrido vital de una mujer que coincide en muchos aspectos con el
de la propia Brigitte Giraud desde que es nintildea hasta que tras un periacuteodo de duelo por un
suceso traumaacutetico emerge del pozo en el que se habiacutea sumido Lo original de esta obra es
que la narracioacuten de todos los hechos que jalonan esa vida se centra en coacutemo los siente y
percibe el cuerpo
Comentario de la traductora
El enfoque del libro estaacute bien pensado El libro estaacute bien escrito Es interesante (de hecho
estaacute en las recomendaciones para las lecturas de verano de varios suplementos culturales mdash
aunque no es que eso sea un aval indiscutible pero buenohellipmdash) Pero curiosamente la
narradora resulta a miacute por lo menos de lo maacutes antipaacutetico Da una sensacioacuten un tanto agresiva
(no seacute si deliberadamente o no) Cuando tras poner punto final a la traduccioacuten le di las
uacuteltimas lecturas antes de entregarlo me sentiacute muy antipaacutetica De lo cual deduje que le habiacutea
cogido bien el tono al libro y se lo mandeacute al editor con la conciencia tranquila
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
62
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA DE LOS LIBROS
DE MICHEL DE MONTAIGNE
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Michel de
Montaigne De los libros editada por Noacuterdica
Comentario de la traductora
Para celebrar el Diacutea del Libro de 2019 Noacuterdica Libros publicoacute el 23 de abril este breve
ensayo La edicioacuten incluye ilustraciones de Max y esa suma del texto de Montaigne ilustrado
por Max es una delicia
Sin entrar en profundidades que no vienen al caso en la lengua de Montaigne en la frontera
entre la Edad Media y el franceacutes claacutesico que recibe el nombre de moyen franccedilais aparecen ya
buen nuacutemero de palabras y expresiones que han seguido perteneciendo con la misma forma
a las eacutepocas posteriores hasta nuestros diacuteas La misma forma pero no el mismo sentido Eso
convierte las traducciones de los autores de esa eacutepoca en especialmente delicadas y el
traductor pasa continuamente las paacuteginas del Dictionnaire du moyen franccedilais casi tantas veces
como palabras tiene el texto original Para comprobar los significados de los que no estaacute
seguro Y aquellos de los que siacute estaacute seguro por si acaso no vaya a ser quehellip
Inmediatamente antes de traducir este ensayo habiacutea hecho una novela contemporaacutenea de
alrededor de 200 paacuteginas El ensayo tiene en mi archivo de Word dieciseacuteis Tardeacute maacutes del
doble en traducirlo que la citada novela contemporaacutenea (ademaacutes de no meter la pata con
el moyen franccedilais habiacutea que usar un castellano lo maacutes laquode eacutepocaraquo posible y velar mucho porque
no se colase ninguacuten anacronismo) Y me lo paseacute muy muy bien dicho sea de paso
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
63
TERESA LANERO LADROacuteN DE GUEVARA EL CLAMOR
DE LOS BOSQUES DE RICHARD POWERS
Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara ha traducido del ingleacutes la obra de Richard Powers El
clamor de los bosques editada por Alianza de Novelas (AdN)
Sinopsis
El clamor de los bosques ganadora del Premio Pulitzer 2019 es una novela sobre la relacioacuten
del ser humano con los aacuterboles A traveacutes de la historia de varios personajes ambientada en
distintas eacutepocas Richard Powers plantea una batalla para salvar los pocos bosques viacutergenes
que quedan en el planeta
Comentario de la traductora
A las traductoras a veces nos gusta hablar de nuestras novedades traducidas y aprovechar el
espacio que nos brinda ACE Traductores para ello Lo habitual es que nos hayamos pasado
varios meses con el libro entre manos (aunque un poco maacutes de tiempo les habriacutea venido muy
bien a nuestras maltrechas cervicales para queacute negarlo) Y un diacutea por fin sale publicado Ya
estaacute aquiacute El clamor de los bosques con sus seiscientas paginitas menudo parto Richard Powers
Algunas traductoras cuando hablamos de nuestro libro tendemos a centrarnos en los retos
que esa traduccioacuten nos ha supuesto en los quebraderos de cabeza que hemos conseguido
resolver con mayor o menor tino Queremos que la gente sepa que la traduccioacuten como la
ciencia no se hace sola hay que hacerla Y explicamos entonces lo mucho o poco que nos
ha costado captar el tono plasmar el ritmo trasladar tal o cual juego de palabras o reproducir
la manera de hablar de alguacuten personaje de la Iowa profunda que a ver queacute hago yo con esto
ahora Ricardito
Sin embargo y sin que sirva de precedente esta traductora no va a comentar nada de eso
No voy a hacer referencia a los maacutes de ochenta nombres comunes de especies de aacuterboles
que aparecen en el texto aunque para su traduccioacuten dedicara horas y horas de buacutesqueda en
paacuteginas de botaacutenica Eso siacute gracias Carlos Linneo por tanto
Tampoco voy a detenerme en la documentacioacuten necesaria para traducir la jerga profesional
de cada uno los personajes Ya se daraacute cuenta la lectora por siacute misma de que Richard Powers
se caracteriza por introducir en sus novelas a traveacutes de la profesioacuten de sus personajes una
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
64
gran cantidad de datos de diversas ramas del conocimiento psicologiacutea biologiacutea
informaacuteticahellip Si el autor sabe de todo la traductora debe saber tambieacuten o al menos
aparentarlo
Por otra parte me podriacutea permitir el pequentildeo lujo de quejarme de las descripciones
extremadamente minuciosas que al autor tanto le gustan pero no voy a caer en semejante
victimismo Tendriacutea que recordar entonces aquel pasaje en el que Powers explica con pelos
y sentildeales todos y cada uno de los movimientos de un personaje paraliacutetico para levantarse de
una cama articulada Cuatro paacuteginas un diacutea y medio de trabajo cinco minutos de lectura
final Prefeririacutea no hacerlo
A punto estoy de mencionar a algunos de los autores que aparecen en el libro tanto de
manera expliacutecita como encubierta mdash Shakespeare Ovidio Thoreau Yeatshellipmdash pero me voy
a contener En tal caso me veriacutea obligada a analizar ese instinto traductor aguzado con los
antildeos seguacuten el cual lees una frase y piensas laquoAy julai que esto no es tuyo que aquiacute estaacutes
citando a alguienraquo Queacute placer encontrar la referencia diez puntos para Hufflepuff
En definitiva esta vez no voy a hablar de dificultades ya que dificultades hay siempre sino
que voy a incidir con mucha brevedad mdashporque no tienen ustedes todo el diacuteamdash en otros
aspectos fundamentales que me facilitaron enormemente este trabajo y que sin duda estaacuten
reflejados en la traduccioacuten que el libro estuviera muy bien escrito lo bastante como para
salvar con dignidad espero los escollos que se iban presentando al cambiar de un idioma a
otro que la relacioacuten con la editorial fuera cordial y el contrato justo que la correctora
trabajara con maestriacutea con intervenciones y sugerencias acertadiacutesimas y que me brindaran
la posibilidad de comunicarme con ella Eso mdashpara recordar el teacutermino empleado por
Salvador Pentildea en el II Encuentro Profesional del antildeo pasado en Maacutelagamdash tambieacuten es
autoetnografiacutea
Si os han entrado ganas de saber maacutes cosas en este enlace se pueden leer las primeras
paacuteginas Ademaacutes aquiacute aquiacute y aquiacute teneacuteis varias resentildeas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
65
CRISTINA LIZARBE RUIZ FRONTERA UN VIAJE AL
BORDE DE EUROPA DE KAPKA KASSABOVA
Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Kapka Kassabova Frontera Un
viaje al borde de Europa editada por Armaenia
Sinopsis
En este extraordinario reportaje narrativo Kapka Kassabova regresa a Bulgaria desde donde
emigro como nintildea veinticinco antildeos antes para explorar la frontera que comparte con Turquiacutea
y Grecia En aquel entonces se deciacutea que esta zona era un punto de cruce maacutes faacutecil hacia el
bloque occidental que el muro de Berliacuten y estaba repleta de soldados y espiacuteas Hoy en diacutea
este paisaje densamente boscoso ya no estaacute fuertemente militarizado pero si marcado por su
pasado
En Frontera Kassabova emprende un viaje a traveacutes de un rincoacuten oculto del continente y se
encuentra con los pobladores de esta triple frontera buacutelgaros turcos griegos gitanos
musulmanes de los Balcanes y la uacuteltima ola de refugiados que huyen de Siria Descubre una
regioacuten que ha sido moldeada por las sucesivas fuerzas de la Historia por sus propias crisis
migratorias pasadas por el comunismo por la ocupacioacuten nazi por el Imperio Otomano y
aun maacutes por un antiguo legado de mitos y leyendas
Mientras la autora explora esta enigmaacutetica regioacuten junto a guardias y cazatesoros empresarios
refugiados y contrabandistas traza las fronteras fiacutesicas y psicoloacutegicas que cruzan sus aldeas y
montantildeas e indaga en las historias que revelaraacuten sus secretos
Comentario de la traductora
El mayor desafiacuteo que me ha planteado Frontera ha sido precisamente sumergirme de lleno en
esa frontera en esa cadena de relatos a lo largo del viaje de la escritora Traducir llantos
muertes recuerdos dolorosos huidas guerras soledades historias de amor que salen malhellip
y ademaacutes vivir todas esas emociones con ella escucharla en medio de bosques cruzando
puentes y comiendo yogur de un tarro a cucharadas Trabajar con las vivencias de todas las
personas que construyen el texto de Kapka Kassabova me ha regalado muchas mantildeanas y
tardes (incluso noches y suentildeos) de nudos en la garganta y de rabia pero tambieacuten de cierta
esperanza de vitalidad y de deseos de reparacioacuten de justicia Hiere y a la vez te reconcilia un
poco con la humanidad a pesar de todo Volveriacutea a traducir esta Frontera Una y mil veces
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
66
CRISTINA LIZARBE RUIZ EL GENIO NO ORIGINAL
DE MARJORIE PERLOFF
Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Marjorie Perloff El genio no
original editada por Greylock
Sinopsis
iquestCuaacutel es el lugar del genio individual en un mundo global de hiperinformacioacuten un mundo el
que todos somos potencialmente autores Marjorie Perloff explora aquiacute este fascinante
desarrollo en la poesiacutea contemporaacutenea el abrazo de la escritura laquono originalraquo
Paradoacutejicamente argumenta tal poesiacutea citacional y con frecuencia basada en restricciones es
maacutes accesible y en cierto sentido laquopersonalraquo que la poesiacutea hermeacutetica de los antildeos ochenta y
noventa
Comentario de la traductora
Antildeos despueacutes de estudiar a Marjorie Perloff de encontrarla en apuntes en libros en
exaacutemenes de tenerla como referencia teoacuterica me he encontrado con ella cara a cara Surgioacute
de repente la oportunidad de trabajar con ella no ya como alumna de filologiacutea como algo
improvisado y que en parte es trabajo mental sino como un oficio ya como traductora
profesional y la experiencia de traducirla de traducir e investigar su texto y sus referencias
da cierta perspectiva de la dificultad que ha implicado trasladar El genio no original al castellano
Pero aparte de la impresioacuten que puede causar en una misma el hecho de trabajar
directamente con el material de una experta de alguien que lleva trabajando tantos antildeos en
un campo la mayor dificultad a la hora de traducir este texto se encuentra en una de sus
caracteriacutesticas se trata de un libro multidisciplinar un texto que abarca aacutembitos que van
desde la literatura hasta la historia el arte el cine e incluso el urbanismo (de la mano de
Walter Benjamin y en referencia a la transformacioacuten de Pariacutes del famoso Haussmann) y esta
caracteriacutestica te obliga de cierta forma (una obligacioacuten feliz en este caso) a documentarte el
doble no a dominar pero siacute a controlar miacutenimamente una serie de aacutembitos con los que no
esperabas encontrarte y que resultan fundamentales a la hora de traducir el texto Desde el
momento en el que pones el punto final y a lo largo de los siguientes meses desde la entrega
mientras esa cantidad de horas que has pasado junto a ese material reposa y se asienta sientes
que has aprendido muchiacutesimas cosas sin darte cuenta
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
67
LUISA LUCUIX DOCUMENTO1 DE FRANCcedilOIS BLAIS
Luisa Lucuix Venegas ha traducido del franceacutes la obra de Franccedilois Blais Documento1
editada por Barrett
Sinopsis
Tess y Jude dos joacutevenes que comparten piso en una pequentildea ciudad de Quebec pasan sus
horas muertas viajando con Google Maps descubriendo los nombres maacutes curiosos de
ciudades de EEUU y las historias que hay detraacutes de ellos Un buen diacutea deciden emprender
un viaje real a una localidad perdida de Pensilvania que les ha llamado la atencioacuten Bird-in-
Hand (Paacutejaro en mano) pero para emprender ese viaje necesitan dos cosas dinero y un
coche No se les ocurre una idea mejor que pedir una de las subvenciones que el Ministerio
de cultura otorga a los artistas para escribir un libro Documento1 es ese libro El resultado
una historia divertida y tierna y con una criacutetica al mundo literario de lo maacutes aacutecida
Novela ganadora del Prix litteacuteraire de la Ville de Queacutebec y del Prix du Salon international du
livre de Queacutebec en 2013
Comentario de la traductora
He disfrutado muchiacutesimo traduciendo este libro resolviendo la cuestioacuten del uso del ingleacutes
en numerosos pasajes trasladando la carcajada quebequesa a la espantildeola contenta de coacutemo
fluiacutean los diaacutelogoshellip Franccedilois Blais tiene un estilo que me cautivoacute como lectora y ahora
como traductora
Franccedilois Blais es una de las voces contemporaacuteneas maacutes interesantes y divertidas de la
literatura de Quebec Proliacutefico tiene en su haber nueve novelas donde circula siempre el
mismo tipo de personajes aparentemente anodinos marginales casi nihilistas y poco
inclinados a interactuar con el resto de la humanidad La Fabrique Culturelle TV lo
entrevistaba hace poco en este enlace
laquoContiene una ironiacutea una intensidad y un humor que considero bastante uacutenicos en Quebec
Es una deliciaraquo Catherine Lachausseacutee Radio Canadaacute
laquoEvidentemente ya sabemos coacutemo va a terminar Esta nueva novela de Franccedilois Blais se
parece mucho a las anteriores Y no nos importa lo maacutes miacutenimo Te partes de la risa Te riacutees
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
68
como pocas veces se riacutee uno con un libro Tess y Jude son unos irreverentes unos locos
unos criacuteticos Son adorables Son graciosos el tono es perfecto fluye Esos dos no haraacuten
nunca nada Ni siquiera en una proacutexima novela Pero queacute maacutes nos da Estamos enamoraditos
de ellosraquo Bryan St-Louis CKIA Eacutepilogue
laquoYa habraacuten adivinado que este libro es una delicia como los precedentes La narracioacuten es
fluida apela a la contribucioacuten del lector el humor es mucho maacutes incisivo que antes la criacutetica
al mundo de la edicioacuten graciosiacutesima (y acertada)hellipraquo Hans-Juumlrgen Greif Queacutebec franccedilais
laquoSon muy raros los novelistas capaces de pasar del subjuntivo imperfecto al joual o de citar
a Schopenhauer y a Hannah Montana en la misma paacutegina Franccedilois Blais es de esas rara avis
Practica lo que eacutel llama laquomestizaje de tonosraquo y lo hace con inteligencia y briacuteohellipraquo Patrick
Bergeron Nuit Blanche
laquoEsta novela nos muestra coacutemo seraacute el futuro de la escritura en Quebecraquo critiqueslibrescom
laquoAun a riesgo de caer en el clicheacute direacute que Blais es el hijo ilegiacutetimo de Jack Kerouac Reacutejean
Ducharme David Lodge y un kilo de marihuana Maacutes divertido que cualquier coacutemico y un
increiacuteble escritor iquestQueacute maacutes se puede pedirraquo Babelio
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
69
CARLOS MAYOR HAacuteBLAME DE TI CARTA A
MATILDA DE ANDREA CAMILLERI
Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Andrea Camilleri Haacuteblame de ti Carta a
Matilda editada por Salamandra
Sinopsis
Mientras Andrea Camilleri estaacute trabajando su bisnieta se mete a escondidas debajo de la mesa
para jugar En ese momento tan sencillo como iacutentimo el escritor descubre que no quiere que
sean los demaacutes los que le cuenten a la nintildea cuando se haga mayor coacutemo era su bisabuelo
Asiacute nace esta carta en cuyas paacuteginas el autor nos pasea por sus recuerdos llevaacutendonos a un
espectaacuteculo teatral que cuenta con la presencia del ministro fascista Pavolini o a unas
extraordinarias clases de direccioacuten en la Academia Nacional de Arte Dramaacutetico de la mano
de Silvio drsquoAmico asimismo rememora una matanza perpetrada por la mafia en Porto
Empedocle las palabras de un anciano actor tras un ensayo el diacutea que conocioacute a su mujer
Rosetta y a su editora Elvira Selleriohellip
Comentario del traductor
iquestCoacutemo se atrapa el recuerdo Camilleri es eminentemente un escritor de la memoria lo
vemos en sus libros histoacutericos en general en las obras en las que recupera la lengua siciliana
de su infancia y en los relatos autobiograacuteficos como eacuteste publicado en nuestro paiacutes cuando
la muerte del autor estaacute tan reciente El principal reto de traduccioacuten ha sido reflejar con el
matiz y el registro adecuados esa croacutenica de la memoria personal por un lado y profesional
por otro y equilibrar en ambos casos como sucediacutea en el italiano original el reflejo de la
emocioacuten el humor el amor a las raiacuteces y el compromiso poliacutetico y literario
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
70
CARMEN MONTES CANO BECKOMBERGA ODA A MI
FAMILIA DE SARA STRIDSBERG
Carmen Montes Cano ha traducido del sueco la obra de Sara Stridsberg Beckomberga Oda a
mi familia editada por Noacuterdica Libros
Los escritores Nelly Sachs y Gunnar Ekeloumlf el tenor Jussi Bjoumlrling las artistas Sigrid Hjerteacuten
y Ester Henning entre otros muchos pasaron largas temporadas en Beckomberga (leacutease
aproximadamente laquoBekomberiaraquo) uno de los mayores hospitales psiquiaacutetricos de Europa y
el mayor de Suecia construido en Estocolmo durante el primer tercio del siglo XX como
maacutexima expresioacuten del estado del bienestar y clausurado definitivamente a principios de la
deacutecada de los noventa a consecuencia de la reforma general de la atencioacuten psiquiaacutetrica
Ese es el marco de la novela que arranca en la deacutecada de los setenta cuando ingresa en
Beckomberga Jimmie Darling Su hija Jackie empieza a pasar cada vez maacutes tiempo alliacute
Cuando su madre se va de vacaciones al mar Negro el hospital se convierte en el mundo de
Jackie El jefe de psiquiatriacutea Edvard Winterson lleva algunas noches a Jimmie y otros
pacientes a grandes fiestas en la ciudad Nada maacutes entrar en el coche de Edvard descorchan
la primera botella de champaacuten en el asiento trasero laquoUna noche maacutes allaacute de los confines del
hospital te vuelve humanoraquo dice a sus pacientes
Beckomberga es un modelo perfecto de cronotopo El hospital es el protagonista de la novela
junto con la galeriacutea de personajes que transitan la frontera entre la locura y la cordura
bordeando la cantidad de diferencia que estamos dispuestos a ver y a aceptar como sociedad
y lo que decidimos hacer al respecto Pero sobre todo es una historia de esperanza de que
como demuestra la relacioacuten de Jackie con su hijo Marion no hay por queacute repetir la historia
Sara Stridsberg es una maestra de la concisioacuten de la densidad linguumliacutestica del verbo
inesperado Recrear su precisioacuten su destreza para concebir personajes soacutelidos y
pluridimensionales su lirismo cruel y preciso la muacutesica de su prosa constituye un reto de
traduccioacuten
En este enlace se pueden ver las primeras paacuteginas de la obra
En este otro enlace hay maacutes informacioacuten sobre la obra y la autora (en ingleacutes)
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
71
DANIEL NAJMIacuteAS COX O EL PASO DEL TIEMPO DE
CHRISTOPH RANSMAYR
Daniel Najmiacuteas ha traducido del alemaacuten la novela de Christoph Ransmayr titulada Cox
o el paso del tiempo editada por Anagrama
Sinopsis
Mediados del siglo XVIII en una China entre imaginaria y real Cox renombrado relojero
ingleacutes construye para el poderoso cruel y caprichoso emperador Qiaacutenloacuteng un reloj que ha
de marcar el tiempo tal como lo experimenta un nintildeohellip o un condenado a muerte
Finalmente el soberano entre cuyos tiacutetulos figura el de laquoAmo del Tiemporaquo le encarga que
haga realidad el suentildeo del Perpetuum mobile
Alistair Cox inspirado en la figura del ceacutelebre relojero y constructor de autoacutematas ingleacutes
James Cox (1723-1800) es el personaje central de esta novela en la que comparte
protagonismo con el emperador de China Qiaacutenloacuteng y tambieacuten con otro menos tangible el
tiempo implacable y esquivo como el soberano del Reino del Medio En Bĕijīng donde
Cox tiene el dudoso privilegio de acceder a la Ciudad Prohibida el despoacutetico laquoHijo del
Cieloraquo le iraacute encargando para su ya rica y espectacular coleccioacuten relojes que midan un
tiempo subjetivo que avance maacutes raacutepido o maacutes lento reflejando distintas situaciones y
estados de aacutenimo Por uacuteltimo el gobernante considerado el maacutes poderoso del mundo lo
someteraacute a una prueba auacuten maacutes dura y Cox junto con sus ayudantes deberaacute concentrarse
en construir un reloj que no se detenga nunca realizacioacuten del tan vanamente ansiado
movimiento continuo El prestigioso aunque estrechamente vigilado hueacutesped teme no
salir con vida si no lo consigue y no poder regresar a Inglaterra donde dejoacute a Faye su
esposa fatalmente afligida por la muerte de Abigail la hija de ambos fallecida a la
temprana edad de cinco antildeos Con ese marco argumental los lectores de Cox o el paso del
tiempo se sumergiraacuten en el esplendor y la miseria del extenso imperio de Oriente donde
conoceraacuten las intrigas de la corte el humor cambiante del laquoSentildeor de los Diez Mil Antildeosraquo
los secretos de la Gran Muralla las estancias maacutes suntuosas y los recovecos poco
hospitalarios de la capital un universo donde todo estaacute medido al miliacutemetro y en el que es
imposible hacer nada que el emperador no autoricehellip Kiang el inteacuterprete seraacute el
encargado de transmitir a los invitados los deseos ndashlas oacuterdenesndash de Qiaacutenloacuteng Dentro de
ese orden que nada ni nadie puede alterar un soplo de vida vendraacute a trastornar la
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
72
estructurada existencia del ingleacutes sus fugaces visiones de Ān una de las maacutes de tres mil
concubinas del Supremo Christoph Ransmayr el autor y auteacutentico constructor de este
mecanismo de precisioacuten llamado Cox sabe coacutemo hacer avanzar y retroceder el tiempo de la
narracioacuten y tambieacuten coacutemo detenerlo Sin descuidar la trama y la visioacuten de conjunto sus
minuciosas descripciones de lugares y personajes transforman un escenario fascinante y
remoto en un deslumbrante tableau vivant
Comentario del traductor
Y una vez maacutes comprobar al traducir a un autor austriaco las grandes diferencias de esta
variante del alemaacuten respecto del usado por los escritores de la Bundesrepublik Por suerte
disfruteacute ndashpor primera vez- de la posibilidad de trabajar directamente con el autor en un
seminario de cinco diacuteas ndashAtriumsgespraumlchConversacioacuten en el atrio- organizado por
el Europaumlisches Uumlbersetzerkollegium de Straelen en el que participaron traductores de Croacia
Bulgaria Italia Inglaterra y China
Aquiacute y aquiacute pueden leerse resentildeas del libro
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
73
LIDIA PELAYO ALONSO UNA VOZ DE MUJER EN LA
CONTIENDA DE MARCELLE CAPY
Lidia Pelayo Alonso ha traducido del franceacutes la obra de Marcelle Capy Una voz de mujer
en la contienda editada por ContraEscritura
Sinopsis
Una voz de mujer en la contienda se compone de una serie de artiacuteculos periodiacutesticos centrados
en las diferentes situaciones provocadas por la Primera Guerra Mundial que fueron
publicados en Francia entre 1914 y 1916 Cuando Capy quiso en 1916 publicar esta
recopilacioacuten de artiacuteculos sus escritos fueron censurados por considerarse que solamente los
hombres podiacutean escribir y opinar acerca de la poliacutetica Hasta el antildeo 1936 no consiguioacute ver
publicada esta obra en su totalidad En esta traduccioacuten al castellano se ha decidido marcar en
rojo los extractos censurados en el antildeo 1916 para que el lector sea consciente de lo que podiacutea
decir o no una mujer a principios del siglo XX Se trata de una obra conmovedora que
describe la vida y el sufrimiento que se vuelve cotidiano de las viacutectimas de la guerra tanto
dentro como fuera de las trincheras y en especial de las mujeres y los nintildeos
Comentario de la traductora
Esta obra es una recopilacioacuten de artiacuteculos periodiacutesticos cuya funcioacuten esencial era que el lector
(independientemente de su nivel de estudios) comprendiera el mensaje a la perfeccioacuten Por
lo tanto el estilo del texto es directo con en general frases cortas y de estructura sencilla
Eso no significa que no se trate de una prosa elaborada al contrario la autora elige de forma
muy consciente los teacuterminos que va a utilizar para calificar a las personas y actitudes ante la
guerra que va describiendo a lo largo de sus artiacuteculos y por ello el mayor reto al traducir su
mensaje es plasmar la indignacioacuten que transmite lo conmovedor de sus palabras
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
74
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
75
MISCELAacuteNEA
JUEGO DE PALABRAS
EL TALOacuteN DE PUSHKIN
Marta Saacutenchez Nieves
laquoPushkin es nuestro todo Y si de pronto nos dicen que Pushkin plantoacute en este trocito de
tierra aunque fuera el taloacuten ahiacute que vamos todos a observar examinar y escribir tesis sobre
esa huella de taloacutenraquo Este fue el proacutelogo con el que la guiacutea del museo de Yevgueni Boratynski
nos explicoacute la presencia de un escritorio de madera donde cuenta la leyenda de la familia
Boratynski Alexander Sergueacuteievich Pushkin estuvo trabajando en su breve estancia en
Kazaacuten
Para comprender ese laquotodoraquo pensemos en que si el castellano es la lengua de Cervantes el
ruso lo es de Pushkin
Del Pushkin fundador de la literatura rusa moderna Del Pushkin autor de poemas poliacuteticos
y amigo de los decembristas Del Pushkin autor de dicen algunos de los poemas de amor
maacutes bonitos jamaacutes escritos
Por eso no es de extrantildear que Mijaiacutel Glinka compusiera algunas de sus romanzas para
musicar poemas de Alexander
Enfrentarse a un poema nunca me ha parecido faacutecil Acercarse a uno de Pushkin me parece
una actividad de riesgo No porque Alexander nos vaya a retar a duelo sino por ese halo de
laquotodoraquo que lo rodea en Rusia Asiacute que cuando alguien me pide que le traduzca este poema
recuerdo unas palabras de Joaquiacuten Garrigoacutes en poesiacutea no traducimos de una lengua a otra
sino de un poema a otro y me escudo en otro poema que muchos antildeos despueacutes a miles de
kiloacutemetros de distancia tambieacuten nos transporta (iquestnos traduce) al torbellino de sentimientos
que son las puertas del olvido abrieacutendose de nuevo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
76
Puskhin
К
Я помню чудное мгновенье
Передо мной явилась ты
Как мимолетное виденье
Как гений чистой красоты
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты
Шли годы Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты
И я забыл твой голос нежный
Твои небесные черты
В глуши во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества без вдохновенья
Без слез без жизни без любви
Душе настало пробужденье
И вот опять явилась ты
Как мимолетное виденье
Как гений чистой красоты
И сердце бьется в упоенье
И для него воскресли вновь
И божество и вдохновенье
И жизнь и слезы и любовь
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
77
TRADUCCIONES
PRIMERA VERSIOacuteN
Recuerdo el maacutegico instante
en que apareciste ante miacute
como una visioacuten errante
como genio de pura belleza
En la angustia de la pena sin esperanza
en las zozobras de la ruidosa mundanidad
tu dulce voz resonaba en miacute pegadiza
y en el suentildeo evocaba las facciones amadas
Los antildeos pasaron entre agitadas raacutefagas
disipando las ilusiones pasadas
olvideacute de tu voz la dulzura
y tus rasgos celestiales
laquoAislado en tinieblas preso y confinado
pasaban mis diacuteas en silencio
sin deidad sin inspiracioacuten
sin laacutegrimas sin vida sin amor
Cuando el alma comenzaba a renacer
he aquiacute que apareciste tuacute
como una visioacuten seductora
como genio de pura belleza
Y extasiado palpita el corazoacuten
y reviven de nuevo en eacutel
la divinidad la inspiracioacuten
la vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
78
SEGUNDA VERSIOacuteN
Ahellip
(Kern)
Recuerdo aquel instante prodigioso
en el que apareciste frente a miacute
lo mismo que una efiacutemera visioacuten
igual que un genio de belleza pura
En mi languidecer sin esperanza
en las zozobras del ruidoso afaacuten
tu tierna voz se oyoacute en mi largo tiempo
y sontildeaba con tus divinos rasgos
Transcurrieron los antildeos La agitada
tormenta dispersoacute los viejos suentildeos
y al olvido entregueacute tu tierna voz
asiacute como tus rasgos celestiales
En cautiverio oscuro y tenebroso
mis diacuteas en silencio se arrastraban
sin la deidad y sin la inspiracioacuten
sin laacutegrimas sin vida sin amor
Mas ahora que el despertar llegoacute a mi alma
y de nuevo apareces ante miacute
lo mismo que una efiacutemera visioacuten
igual que un genio de belleza pura
Y el corazoacuten me late arrebatado
porque en eacutel nuevamente resucitan
la inspiracioacuten y la divinidad
y la vida y el llanto y el amor
Anna Petrovna Kern (1800-1879)
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
79
TERCERA VERSIOacuteN
Recuerdo el maravilloso instante
apareciste ante miacute como una visioacuten fugaz
como un genio de belleza pura
En la angustia de la triste desesperacioacuten
en la alarma de la estrepitosa agitacioacuten
sonoacute largamente una voz suave
y aparecieron tus dulces rasgos
Pasaron los antildeos Una tempestad de agitados arrebatos
dispersoacute los suentildeos del pasado
y olvideacute tu suave voz
y tus rasgos celestiales
En la espesura en la oscuridad de la reclusioacuten
pasaban lentamente mis diacuteas
sin misticismo sin inspiracioacuten
sin vida sin amor
Pero mi alma comenzoacute a despertar
y de nuevo apareciste tuacute
como una visioacuten fugaz
como un genio de belleza pura
Y mi corazoacuten late extasiado
y para eacutel resucitaron de nuevo
el misticismo la inspiracioacuten
la vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
80
CUARTA VERSIOacuteN
A
Recuerdo el maacutegico instante
Apareciste ante miacute
Como una fugaz visioacuten
Como un genio de sublime belleza
En los tormentos de la desesperada tristeza
En las zozobras de la ruidosa vanidad
Resonaba la ternura de tu voz
Y el suentildeo de tus caros rasgos me mostraba
Los antildeos pasaron El iacutempetu rebelde de las tormentas
Dispersoacute mis antiguos suentildeos
Y olvideacute la ternura de tu voz
Tus sublimes rasgos
En la soledad y negrura del confinamiento
Mis diacuteas se arrastraban en silencio
Ya sin inspiracioacuten y sin fe
Sin laacutegrimas sin vida sin amor
Mi alma despertoacute de nuevo
Y otra vez apareciste tuacute
Como una fugaz visioacuten
Como un genio de sublime belleza
Y late embriagado el corazoacuten
Y resurgen de nuevo para eacutel
La inspiracioacuten y la fe
La vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
81
SOLUCIONES
1) Traduccioacuten de Mario A Buela disponible aquiacute
2) Versioacuten de Eduardo Alonso Luengo en Antologiacutea liacuterica Hiperioacuten Madrid 1999
3) Traduccioacuten de Cristina Casals en Doce poemas de amor de Pushkin 2008
4) Traduccioacuten de Viacutector Gallego Ballestero en Poemas de Aleksandr Pushkin Editorial
Gredos Madrid 2005 pp 43-44
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
82
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
83
TEXTOS TRADUCIDOS
TEXTO GANADOR DEL PREMIO COMPLUTENSE DE
TRADUCCIOacuteN UNIVERSITARIA laquoVALENTIacuteN GARCIacuteA
YEBRAraquo
Con el siguiente texto Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes obtuvo el segundo Premio de Traduccioacuten
Universitaria Valentiacuten Garciacutea Yebra en los Premios Complutenses de Traduccioacuten 2018
Los textos de los demaacutes finalistas se publicaraacuten en los siguientes nuacutemeros de Vasos Comunicantes
Horae solitariae Un peregrino literario en Inglaterra de Edward Thomas
VIII
Memoria fragmentada
Y de esta manera muchos han visto desaparecer el paraiacuteso de su nintildeez en las afueras La
construccioacuten se erige en un prolongado adioacutes y acapara una fraccioacuten del mismo cielo en el
que antantildeo se podiacutea contemplar Orioacuten hundieacutendose como una espada en un poniente
amurallado con bosques Aquiacute y allaacute subsistiacutea alguacuten soto bloqueado por casas enfiladas A
veces alguacuten rincoacuten preciado permanece tal como era los mismos aacuterboles las mismas voces
auacuten el mismo silencio Pero hay una cierta interpolacioacuten en nosotros o en el lugar [hellip] Una
viacutea feacuterrea divide en dos el ejido que atravesamos Todo estaacute macilento y viciado el horizonte
desaparecido el alma desespera y se ahoga en su ausencia (Mas florece todaviacutea la aulaga)
Los pies se cansan por caminos de grava colina abajo A ambos lados hay campos cercados
por ordinaria hierba lacia de olor sepulcral como si nada noble pudiese brotar de la tierra
que ha de ser el panteoacuten de muacuteltiples divinidades [hellip] Hacia el sur se abre una perspectiva
vedada por aacutelamos las calles quedan atraacutes en el norte En algo estimamos auacuten el horizonte
la posible morada de lo desconocido y de los grandes anhelos la discernible cuna y tumba
de soles nacientes y ponientes De los confines ascienden las nubes y a ellos regresan despueacutes
de surcar el cielo [hellip] El gran bosque asiacute lo llamaacutebamos Tan bien lo conociacuteamos y tantos
eran los antildeos que habiacuteamos deambulado aquiacute llorando laacutegrimas de Imogen riendo
carcajadas de Yorick que cuando las edades se ensanchan a la manera de una arboleda mdash
que el recuerdo recorre placentero al anochecer laquoo en solemne visioacuten o claro suentildeo[1]raquomdash es
este bosque lo que en realidad vemos bajo el cielo de diacuteas mejores [hellip] No podemos evocar
ninguacuten pensamiento o ensontildeacioacuten que no naciera entre estos aacuterboles iexclSomos nosotros los
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
84
que hemos cambiado [hellip] De esta tierra se elevaban aacuterboles de infatigable espiacuteritu silvestre
Abatido por el tiempo o arrancado por la tormenta el roble yaciacutea donde cayoacute o pendiacutea de
las ramas de otros Los maacutes delicados tallos de zarzal y las adventicias raiacuteces de madreselva
tendiacutean puentes entre los nemorosos claros a modo de senderos Y los vientos sembraban
cultivaban y segaban Si bien los aacuterboles se disponiacutean en incongruente yuxtaposicioacuten de
abedul roble y olmo nos pareciacutean el vestigio del bosque primigenio que la buena ventura
conservoacute en los lindes de la ciudad Pero era maacutes que eso Con su elevado techo y los destellos
misteriosos de luz en el frondoso triforio con sus matas y galeriacuteas de proporcionados troncos
y los atisbos de brillante cielo blanco que iban y veniacutean entre las hojas el bosque se asemejaba
a un templo Consagraacutebamos en la memoria pasajes de Adonais y Ode to the West Wind de
Shelley [hellip] Esta tenue soledad asiacute circunscrita nos resultaba en extremo agradable No nos
atraiacutean los insolentes e intempestivos esplendores de la luz plena Necesitaacutebamos unas
cuantas telarantildeas y una capa de polvo en los resquicios de la mente Quizaacutes porque envejecen
el vino espiritual Siempre habriacuteamos tenido por asiacute decirlo una casi inaccesible coleccioacuten
de tomos en lo alto que nunca leiacuteamos pero que a menudo planeaacutebamos leer posiblemente
los esfuerzos frustrados de alguacuten alquimista o astroacutelogo [hellip]
IX
Cariaacutetides
EL mirador domina una angulosa extensioacuten de tejados mdashpizarra azul tejas ocre piedra
grisaacuteceamdash y de ahiacute se eleva una torre y la mamposteriacutea concertada en cuya base habitan y
hacen guardia unas tristes mujeres coronadas con el rostro levantado al cielo A buen seguro
se trata de santas quizaacute maacutertires pero jamaacutes escucheacute su leyenda cantada por la paloma que
oscila a su alrededor o el viento que afila sus rasgos pronunciados Noche tras noche las
veo y despueacutes de muchas en vela cuando las campanas intercambian tantildeidos por encima de
nosotros y la oscuridad se cierne sobre la plaacutecida urbe reaparecen caras de un pasado
encantado Caras de hombres y mujeres como Cariaacutetides hermanados con estos vigiacuteas de los
chapiteles entre nubes y estrellas Y no solo rostros he visto sobre los imperecederos he
leiacutedo asimismo Una a una mientras contemplo las regias estatuas de piedra esculpidas por
la magia de la distancia y las alturas (iexclmaacutes cerca de las estrellas que nosotros) resurgen esas
caras antiguas sin bendicioacuten y con renovado estoicismo [hellip]
X
Febrero en Inglaterra
[hellip] Un viaje en tren habiacutea producido el mismo efecto iloacutegico que sobreviene en los suentildeos
El ambiente estaba cargado de ese opresivo silencio en que se transforma el ininteligible
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
85
clamor de las ciudades A lo lejos por encima de la torre de la catedral el sol retaba en vano
combate a la esfera del reloj que reluciacutea junto al Taacutemesis Sobre las grises aguas subiacutean y
bajaban sin cesar las alas grises de las gaviotas Algunas chillaban en melancoacutelico laquodescenso
mortecinoraquo a los grises espacios del cielo volando sin dudar maacutes allaacute de la neblina hacia el
silencio disfrutando de una calidez y una luz agradables para nosotros ignotas Solemque suum
sua sidera norunt[2] Techumbres grises barcos grises solo la vela rojiza e inmoacutevil de una
barcaza a la deriva coloreaba el sobrio atuendo del diacutea Al cargar la pluma en las ondas del
Taacutemesis gris no puedo sino tentildeir de gris la mente del lector como la miacutea propia Pero las
palabras son fraacutegiles Incluso el teacutermino laquogrisraquo de todos los cromaacuteticos epiacutetetos el maacutes
proacutedigo en significados de la mente y el sentimiento tiene liacutemites El gris ha cambiado un
tanto se ha hecho de noche Si el diacutea pareciacutea un ser moribundo la noche apareciacutea muerta y
ni una nota fuacutenebre atravesaba la niebla Asiacute pasoacute una semana y truncada esa dulce extensioacuten
de la vida (que aquel amanecer de febrero habiacutea prometido) contemplaba los movimientos
mecaacutenicos de los hombres y mujeres de mente gris que transitaban por las calles Centenares
de personas con las que me cruceacute y que bien podriacutean haber representado un papel en el
Inferno Al mirar hacia abajo desde un gran puente cobroacute un sentido maacutes personal y horrible
la afirmacioacuten de Goethe y sentiacute que ciertamente es en la tierra donde se representa el averno
Un barco de vapor mdashel espectro de un barco de vapormdash pasoacute por debajo [hellip] Recuerdo
que de Londres viajamos al condado de mdash en el sur de Gales Febrero apuraba su vida breve
dejando a Marzo mucho camino por desandar [hellip] Arribando al castillo en la colina llegueacute
de la mano de esas criaturas de las estaciones y las horas al lugar del tiempo mismo El noble
trabajo de mamposteriacutea preservaba las curvas de varios arcos ojivales Algunas de las
estancias todaviacutea podriacutean haber resguardado del viento y la lluvia a alguien curtido Pero
quedaba patente que la eternidad se habiacutea apoderado de la construccioacuten Haciacutea varias
centurias que habiacutea expirado Ahora la propia muerte era yerta prisionera de estas piedras Se
habiacutea desintegrado en sus elementos Aproximaacutendonos al risco castellar resultaba difiacutecil
determinar doacutende terminaba el pentildeasco y doacutende empezaba el castillo [hellip] Nuestras voces y
pasos al entrar sonaban irreales Nosotros eacuteramos los fantasmas El eco y la sombra de la
Antiguumledad eran lo uacutenico tangible [hellip] Mi sentimiento de horror creciacutea por momentos y se
concretaba Provoqueacute por accidente el desprendimiento de una roca que cayoacute con gran
estruendo del precipicio casi vertical doscientos pies hasta los campos de abajo No fue
precisa mucha imaginacioacuten para que me sintiera tan insignificante como esa piedra tambieacuten
yo me asomaba al abismo [hellip]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
86
EL TAacuteMESIS
Shelley
CIERTO es que Shelley nacioacute en Horsham estudioacute en Isleworth y Eton asiacute como en un
colegio universitario de Oacutexford residioacute en el norte y el sur de Gales en Cumberland Devon
Berkshire Buckinghamshire y Londres Sin embargo pocos son los poetas con un paisaje y
una topografiacutea de tan ostensible singularidad Hay grandes cordilleras en sus poemas
montantildeas laquoque turban a las aacuteguilas[3]raquo mdashlos Alpes el Caacuteucaso el Himalayamdash riacuteos y lagos e
islas bosques y prados acantilados y cavernas y nos consta que vio algunos de los mejores
ejemplos que la tierra puede ofrecer No me dispongo a ubicar o conjeturar acerca de la
procedencia de todos los montes divinos y los riacuteos que buscan el oceacuteano en sus poemas No
tengo una teoriacutea sobre el laquoislote menor floradoraquo original como tampoco he seguido la pista
del banco de ceacutesped
hellip a la sombra
de un soto que apenas osaba rodear
el seno de la corriente en verde abrazo
besaacutendola para huir como en los suentildeoshellip
No me propongo demostrar que Shelley era un poeta de Sussex de manera rotunda porque
la gran serpiente de los jardines de Field Place y aquella legendaria del bosque de San
Leonardo pudiesen haber constituido el principal impulso hacia la concepcioacuten de magniacuteficos
reptiles en poesiacutea [hellip] No era habitual que su escritura se prestase al empleo directo de lo
que percibe la vista Cuando asiacute ocurriacutea podiacutea ser literal en sus palabras como en The
Sunset que comienza
Caminaba por el sendero de un campo
En la sombra del follaje escarchado al este
pero abierto al cielo de ponientehellip
O bien se recreaba en los detalles de la naturaleza por placer como en The Question que
contiene varios pasajes muy ingleses
hellip Y al abrigo del seto la mosqueta exuberante
la verde nueza y el claro espino de lunahellip
La idiosincrasia de este par de versos tambieacuten se encuentra en estos tres
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
87
hellip Y brillantes nenuacutefares que encendiacutean
El roble suspendido sobre el seto
Con el propio destello de astrales reflejoshellip
[hellip] Teniacutea en mente al Ser humano la Libertad y la Virtud Las cordilleras ofreciacutean un paraje
en armoniacutea con sus difusas aspiraciones y eacutel atribuiacutea una dimensioacuten moral y espiritual a su
grandeza [hellip] Noacutetese coacutemo lo natural se ha de inclinar ante lo moral Sus ideas eran maacutes
soacutelidas que el entorno [hellip] Escribioacute Laon and Cythna su tarea de verano laquoen una barcaraquo
como explica su esposa laquomientras discurriacutea bajo las hayas de Bisham o durante sus caminatas
por tierras colindantesraquo [hellip] Un poema que escrito de forma apresurada en semejante
escenario es naturalmente trasunto del riacuteo y los bosques de Marlow Arranca y concluye con
un riacuteo En el primer canto aparece un barco concebido para que Ariel avance laquoentre las islas
de vegetacioacuten expeditoraquo
hellip una nave de disentildeo curioso sin vela
y de fino feldespato la curvada proa
cual malla de exquisitas texturashellip
[hellip] Abandonoacute Inglaterra en marzo para no regresar nunca y escribir una poesiacutea donde Italia
aparece reflejada maacutes que Inglaterra aunque todaviacutea se adivina ese paraiacuteso no tan alejado de
lo terrenal otrora imaginado en Gales e Inglaterra mientras recorriacutea sus montantildeas y bosques
o contemplaba recostado las nubes y el firmamento
EL SUDOESTE DE INGLATERRA
Coleridge
[hellip] En noviembre de 1798 comenzoacute The Ancient Mariner durante un paseo con
Wordsworth y Dorothy a Watchet y Linton Lo terminoacute tal y como indica el diario de
Dorothy en marzo de ese antildeo Las anotaciones que aluden a esa laquouacutenica hoja roja la uacuteltima
de su clanhellipraquo no solo demuestran lo mucho que Dorothy ayudoacute a Coleridge gracias a su
observacioacuten atenta de la naturaleza sino que fijan de manera clara la fecha de composicioacuten
de la primera parte de Christabel Mayo de 1798 fue seguramente el mes de Kubla Khan
Coleridge se habiacutea retirado a una granja solitaria entre Porlock y Linton Se quedoacute dormido
mientras leiacutea la frase de Purchas que reza laquoAlliacute ordenoacute el kan Kubla construir un palacio
con su majestuosos jardines y asiacute se levantoacute un muro alrededor de diez millas de tierra feacutertilraquo
Compuso el poema durante el sopor inducido por el opio y no habriacutea sido aseguraba
Coleridge ni tan breve ni un mero fragmento si no le hubiera interrumpido laquouna persona
que veniacutea con alguacuten recado desde Porlockraquo El laquoabismo romaacutentico que desciende inclinado
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
88
por la verde colinaraquo es la uacutenica y tenue conexioacuten con Somerset Si fue Dorothy Wordsworth
la que condujo a Coleridge hasta el itsmo por el que accedioacute y nosotros pasamos de esta tierra
a la otra le hizo un gran favor del que quizaacutes no podiacutea prescindir pero eso queda auacuten por
demostrar
Puesto que eran tiempos de guerra ademaacutes de poesiacutea las excursiones de los poetas levantaban
las sospechas de los espiacuteas iquestCoacutemo podiacutea saber un hombre cualquiera que a Coleridge laquole
gustaba componer mientras caminaba sobre terreno irregular o se abriacutea paso a traveacutes de las
ramas enredadas de un bosquecillo[4]raquo Al parecer las sospechas obligaron a Wordsworth a
abandonar su casa y no encontroacute otra apropiada por la zona La temporada en Stowey tocaba
a su fin Los Wordsworth se marcharon a Alemania antes de fin de antildeo Coleridge les
acompantildeoacute y se quedoacute hasta junio de 1799 Pasado un antildeo Coleridge estaba en Greta Hall
Keswick y Wordsworth en Town End Grasmere Los espiacuteas que dudaban de las intenciones
de Coleridge no conociacutean sus Fears in Solitude written in April 1798 during the Alarm of an
Invasion En ellas se pone de manifiesto que aunque no era un buen soldado era un hombre
ingleacutes medianamente decente consciente de la insensatez de la paz y la guerra habiendo sido
probablemente uno de los que hacen discursos desde los perioacutedicos [hellip]
EL NORTE
Emily Bronteuml
LA regioacuten de Emily Bronteuml comprende la extensioacuten del distrito occidental de Yorkshire que
fue el escenario de Wuthering Heights y de Life of Charlotte Bronteuml de Gaskell Nacioacute en Thornton
en 1818 pero en 1820 su familia ya se habiacutea mudado a la rectoriacutea de Haworth donde Emily
falleceriacutea en 1848 Thornton era un lugar laquoinhoacutespito y agreste amplias extensiones de tierra
yerma cercadas por calzadas de piedra que subiacutean hasta Clayton Heights[5]raquo [hellip] Emily no
desentona en el paacuteramomdashes parte de eacutelmdash como el zarapito y el brezo y ella misma era
consciente Esas estepas eran una necesidad para ella asiacute como tambieacuten su principal fuente
de placer y alegriacutea Sus poemas asiacute lo insinuacutean y a menudo lo expresan Las siguientes estrofas
se cuentan entre las maacutes expliacutecitas
hellip iexclDespierta sobre mi dilecto paacuteramo
con orgullo glorioso viento de poniente
iexclOh Llaacutemame desde planicies y valles
a caminar junto al torrente colina abajo
El raudal tras las primeras nieves
las rocas de hielo y escarcha
el hosco saludo del brezo y las hojas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
89
de helecho que el sol ya no bantildea
No hay estrellas amarillas en el monte
las campaacutenulas marchitas hace tiempo
al borde de la fuente sobre el musgo
en el costado de la glacial ladera
Pero maacutes hermosos que los campos
con olas esmeraldas rubiacutees y doradas
son los altos donde rugen vientos del norte
Y los riscos por los que antantildeo vagabahellip
[hellip] No pidioacute nada mientras estuvo en esta tierra y en el paacuteramo excepto su propio corazoacuten
y su libertad De hecho sus poemas y su vida revelan un espiacuteritu salvaje como el Byron de
los versos con montantildeas y truenos de fondo El ambiente de sus poemas es lo eternamente
salvaje y las cumbres borrascosas de su obra Ella laquocabalga sobre el remolinoraquo por la regioacuten
que describe en el primer capiacutetulo de la novela [hellip]
Notas
[1] laquoOr in clear dream or solemn visionraquo cf Milton J amp Lawes H (1637) A maske presented at
Ludlow Castle 1634 Londres Augustine Mathewes
[2] Descripcioacuten de los campos Eliacuteseos que hace Virgilio en el libro sexto de la Eneida
[3] laquoNailed to his wall of eagle-baffling mountainraquo cf Shelley P B (2012) Prometheus
Unbound En D H Reiman N Fraistat y N Crook (eds) The complete poetry of Percy Bysshe
Shelley Londres Johns Hopkins University Press
[4] laquo[Coleridge] liked to compose in walking over uneven ground or breaking through the straggling
branches of a copsewoodraquo cf Hazlitt W (1993) My first acquaintance with poets 1823 Oacutexford
Woodstock Books
[5] laquoThe neighbourhood is desolate and wild great tracks of bleak land enclosed by stone dykes sweeping
up Clayton Heightsraquo cf Gaskell E (1857) Life of Charlotte Bronteuml Londres J M Dent amp
Sons
Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes finalizoacute sus estudios de maacutester en la Universidad de
Alcalaacute en 2016 Tras una estancia en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten
Europea en Bruselas participoacute en varios congresos internacionales y publicoacute un artiacuteculo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
90
sobre el eurolecto y el discurso juriacutedico espantildeol en el volumen Translation Interpreting and
Intermediation in Legal and Institutional Environments de la Universidad de Coacuterdoba Actualmente
se dedica a la ensentildeanza de idiomas la ilustracioacuten y la traduccioacuten institucional (ingleacutes franceacutes
y espantildeol) en la sede del Instituto Cervantes al tiempo que cursa el programa de doctorado
en Estudios literarios de la Universidad Complutense de Madrid
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
91
CENTOacuteN
SOBRE LAS NOTAS DEL TRADUCTOR
Tal como es habitual en la seccioacuten EL CENTOacuteN reproducimos varias de las intervenciones de un diaacutelogo
procedente de la lista de distribucioacuten de socios y presocios de ACE Traductores
En memoria de nuestra compantildeera Montse Batista
mdashndash Original Message mdashndash
From Montse Batista To listacettacettorg Sent Thursday October 02 2008 850 PM Subject [ACETT] singersingle
Hola a todos A ver si alguien puede echarme una mano por favor
La chica estaacute cantando en su apartamento cuando llama el chino que de un tiempo a esta
parte le trae la comida todos los diacuteas
-You singer -he asked
hellip
-So you not singer
I shook my head
-So you marry -he asked
-You singer I singer too -he showed me his wedding finger- Nothing We two singer
iquestSe os ocurre algo Llevo rato daacutendole vueltas y no se me ocurre coacutemo solucionarlo
Gracias
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
-iquestEs soltera -preguntoacute
hellip
-iquestAsiacute que no es soltera
Negueacute con la cabeza
-iquestO sea que estaacute casada -preguntoacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
92
hellip
-Es soltera iquestno Yo tambieacuten soy soltero -me ensentildeoacute el dedo anular desnudo- Nada Lo
dos somos solteros
Y claro una nota que explique la confusioacuten del chino entre singer (cantante) y single
(soltero)
From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle
Gracias Jesuacutes
Lo de la nota lo habiacutea dejado como uacuteltimo recurso
Pero supongo que es lo que tendriacutea que hacer si no encuentro nada que quede bien
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
El asunto a mi juicio es el siguiente
Si la mala pronunciacioacuten-confusioacuten diera lugar aquiacute ndashen el propio originalndash al acabose de lo
ingenioso y desternillante de acuerdo en que habriacutea que buscar una cosita linda y
equivalente en castellano pero en el caso que nos ocupa el diaacutelogo es maacutes plano que el
encefalograma de Antoacuten Pirulero Y no merece
Asiacute que yo no me romperiacutea la cabeza buscando la obra maestra de las soluciones foacutenico-
calamburescas La nota del traductor es sin duda una solucioacuten maacutes que airosa y digna
From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle
He tenido que ausentarme un rato y al volver me he encontrado el aluvioacuten de respuestas
Muchas gracias a todos
La sugerencia de cambiar el chiste creo que seriacutea la maacutes factible pero antes he omitido un
dato que ahora veo que deberiacutea haber mencionado La chica explica antes que uacuteltimamente
le habiacutea dado por cantar con la muacutesica de Sheryl Crow y Fiona Apple y cita los aacutelbumes y
todo con lo cual la cosa se complica
Si lo veo muy mal quizaacute opte por la nota y comentarlo
Gracias de nuevo a todos tanto a los que me habeacuteis respondido en la lista como a lo que lo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
93
habeacuteis hecho en privado
Voy a darle un rato maacutes a las teclas
Besos
Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puerto Barruetabentildea Reply-To listacettacettorg
Oye visto el eacutexito del singersingle (queacute ocurrentes soishellip) me ha dado envidia y yo
tambieacuten tengo un malentendido tonto de esos para el que me resisto a poner una nota Es
sarisorry
laquoShe wore an odd reddish orange printed garment wrapped around her body
-A sari -Meg muttered in surprise [hellip] Father has spoken of these Hindu
garments once but she had never seen one
-Donrsquot be sorry -said Emma- Just be sensible
-What
-Didnrsquot you say you were sorry
-No
-Yes you did I heard you quite distinctly
-I believe your sister were referring to my gown -said miss Witherspoon
-Meg would never make such an impolite observation would you Meg
-Emma not sorry sariraquo
Y esta estuacutepida conversacioacuten sigue con los sorrys para arriba y para abajo (el sari ya queda
olvidado) durante paacutegina y media maacutes asiacute que lo de laquolo sientoraquo laquodisculpasraquo o variantes es
impepinable Puedo utilizar sinoacutenimos pero no cambiar el sentido de eso
iquestAlguna iluminacioacuten
Puerto
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
iquestHemos de trasladar los juegos de palabras homofoniacuteas malentendidos e ininteligibilidades
varias a unas correspondencias castellanas que transmitan cabalmente ndashsi puede ser y si
no maacutes o menos cabalmentendash lo que la lengua original nos dice Siacute sin duda
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
94
Y si esto no es posible porque tales correspondencias no existen iquestqueacute hacemos
(De lo que no hay duda es de que hay que llevar de la mano al lector para que entienda
aquello que le es ininteligible de forma invencible)
iquestPonemos entonces una nota del traductor (Las notas del traductor son muchas veces
odiosas Hay quienes las execran hasta el punto de postular que no ha de recurrirse a ellas
jamaacutes de los jamases Pero a veces son convenientes otras necesarias otras
imprescindibles) Pieacutensese en el fecundo acervo nuestro de notas del traductor en las que
eacuteste aclara al lector profano que se trata de un juego de palabras intraducible y le explica en
queacute consistehellip
iquestCastellanizamos el juego de palabras homofoniacutea malentendido ininteligibilidad o lo que
fuere de tal suerte que la correspondencia resultante mude en algo absolutamente espantildeol
y creacioacuten total de quien traduce
Depende (iexclqueacute original)
Es algo discrecional del traductor algo que soacutelo a eacutel compete y se podraacute estar de acuerdo o
no con su decisioacuten pero convendriacutea reflexionar sobre ello no soacutelo en el nivel teoacuterico sino
tambieacuten en el diacutea a diacutea llegado el caso hay casos y casos y en aquellos en los que se haya
optado por la castellanizacioacuten total resultados maacutes o menos feliceshellip(hellip)
Como nos acaban de salir al paso un par de ejemplos bien paradigmaacuteticos de una de estas
disyuntivas me gustariacutea hacer sendos comentarios al respecto
Cuando el autor nos dice que un sentildeor chino pregunta a una sentildeora si es soltera y al
responder ella que no le pregunta si entonces es cantante y vemos que es una confusioacuten
por pronunciacioacuten y no hay nada dentro de ella que nos remita a contenidos significativos
o ulteriores u ocultos y que no ha querido decir maacutes que eso o sea que el sentildeor chino
equivoca single con singer y no llega la sangre al riacuteo y de ello nada se deriva iquestquieacuten soy yo
para enmendarle la plana e investirme de prestidigitador y escribir que si es solista y estaacute
solita y concluir que hasta podemos hacer unas risas porque ademaacutes laquodoblamosraquo y a la
sentildeora la motejamos de so listahellip
O cuando el autor nos dice que una sentildeora lleva sari y alguien le pregunta si lo siente y
vemos que el autor soacutelo ha querido decirnos que quien pregunta ha oiacutedo sorry cuando
deberiacutea haber oiacutedo sari y de ello nada se desprende y sin que por ello sugiera en modo
alguno que en la versioacuten espantildeola deba asomar un rizo de Estrellita Castro ndasho un
exabrupto filosoacutefico de Extremoduro for that matter
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
95
Las veces empero en que la castellanizacioacuten resulta imprescindible ndashpor cualquiera de los
diversos motivos posibles entre los que en primer lugar estariacutea el caso extremo en que lo
intraducible es vital para la comprensioacuten de la trama o de la propia obra y la naturalizacioacuten
no chirriacutea y se nos antoja literariamente liacutecita y rentablehellip mdash creo hay que partirse el pecho
y echar el resto
No agoto el tema claro Pero lo apunto esperohellip Otros cantan en la ducha sin ser
cantantes ni solteroshellip
Subject [ACETT] Sari-singer From Carmen Franciacute To listacettacettorg
Jesuacutes tu correo es de esos que merece que se conserve para futuros centones en VASOS
COMUNICANTES
Como lectora ignorante de infinitas lenguas te direacute que prefiero siempre una buena nota a
una mala naturalizacioacuten Y casi todas las naturalizaciones me parecen malas
Como traductora lo tengo menos claro (y opino lo de siempre depende)
[ACETT] Sobre saris y notas
From NAJMIASD ltnajmiasdgmailcomgt Reply-To listacettacettorg
Y yo matizariacutea diciendo que la nota o no nota puede depender de la editorial Hay editores
que directamente NO QUIEREN notas Otros que quieren MUCHAS
Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puertobd Reply-To listacettacettorg
Aprovecho la respuesta que le voy a dar a Jesuacutes para agradeceros a todos los que os estaacuteis
partiendo el pecho y las neuronas con el problema del sari que veo que os estaacute costando
tanto como a miacute y se agradece inmensamente el comedero de cabeza y el esfuerzo
Aparte Jesuacutes estoy completamente de acuerdo contigo Yo no soy de las que abominan de
las notas del traductor De hecho creo que es una forma de visibilizarnos quizaacute muy burda
pero a veces muy eficaz y lo cierto es que en las novelas que lo necesitan no suele
escatimar en ellas porque tambieacuten creo que son un deferencia con el lector interesado
ademaacutes de en la historia que lee en el libro original del que procede en el estilo del autor
su humor etc
Pero esta novela tiene un argumento maacutes que plano coacutencavo y la insercioacuten de una nota
(una sola nota en toda la novela porque no hacen falta maacutes el resto de los problemas los
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
96
he resuelto maacutes o menos airosamente) para
este detalle sin trascendencia me parece innecesario
Conclusioacuten notas siacute pero soacutelo cuando merezcan la pena Y este no es el caso
Puerto
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
97
NOSOTROS
VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en puacuteblico a propoacutesito de su trabajo una revista de los traductores y la traduccioacuten hecha por los traductores mismos Las condiciones de publicacioacuten en VASOS COMUNICANTES se pueden consultar aquiacute
Ademaacutes del equipo de VASOS COMUNICANTES la revista cuenta con el apoyo de la junta de ACE Traductores en calidad de consejo asesor El equipo de Vasos Comunicantes estaacute integrado por los siguientes socios de ACE Traductores
DIRECTORES Carmen Franciacute se dedica a la traduccioacuten de todo tipo de textos del ingleacutes y catalaacuten al castellano desde 1985 Ha traducido entre otros a Charles Dickens George Eliot Oscar Wilde Dorothy Parker Toni Morrison JM Coetzee y Nadine Gordimer Es licenciada en Geografiacutea e Historia por la UB y diplomada por la EUTI de la UA Barcelona Es socia de ACE Traductores desde 1990 y ha formado parte de diversas juntas rectoras y del equipo de redaccioacuten de VASOS COMUNICANTES Imparte las asignaturas de Traduccioacuten Literaria y Documentacioacuten aplicada a la Traduccioacuten en la Universidad Pontificia Comillas
Arturo Peral se licencioacute en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en 2006 y se doctoroacute en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigacioacuten sobre la recepcioacuten de Ossian en Espantildea Es traductor editorial desde 2008 y desde 2009 ensentildea en el grado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad Pontificia Comillas Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el franceacutes y ha traducido a autores como Alafair Burke Tara Isabella Burton William Joyce Norman Lewis Walter Scott e Irvine Welsh Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario
CONSEJO DE REDACCIOacuteN Carlos Gumpert filoacutelogo de formacioacuten fue lector de espantildeol durante varios antildeos en la Universidad de Pisa profesor de secundaria en Madrid y trabaja desde hace antildeos como editor actualmente de materiales escolares digitales Como traductor literario del italiano su especialidad es la literatura contemporaacutenea pero ha traducido tambieacuten ensayo libros de arte literatura infantil y juvenil y novela graacutefica Es autor de maacutes de ciento treinta traducciones de autores como Antonio Tabucchi Giorgio Manganelli Erri di Luca Ugo Riccarelli Goffredo Parise Alessandro Baricco Simonetta Agnello Hornby Italo Calvino Umberto Eco Primo Levi Dario Fo Massimo Recalcati entre otros para distintas editoriales (Anagrama Siruela Tusquets Alfaguara Seix Barral Ariel etc) Traduce tambieacuten artiacuteculos de opinioacuten para el diario EL PAIacuteS y tradujo entre 2004 y 2010 artiacuteculos para la edicioacuten espantildeola de la revista FMR
Beleacuten Santana estudioacute Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Madrid y se doctoroacute en la Universidad Humboldt de Berliacuten con una tesis sobre la traduccioacuten del humor Es traductora profesional de alemaacuten y Profesora Titular en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Salamanca donde trabaja desde 2003 Sus liacuteneas de investigacioacuten comprenden la traduccioacuten del humor la traduccioacuten literaria y su didaacutectica asiacute como los viacutenculos entre la traduccioacuten y la documentacioacuten En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficcioacuten como de no ficcioacuten (Sebastian Haffner Ingo Schulze Julia Franck Alfred Doumlblin Siegfried Lenz y Yoko Tawada entre otros) Fue miembro de la junta de ACE Traductores Cree firmemente en los puentes entre teoriacutea y praacutectica entre academia y profesioacuten
Paula Zumalacaacuterregui (Bilbao 1988) es traductora de ingleacutes y correctora de textos Estaacute licenciada en Filologiacutea Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y posteriormente cursoacute el Maacutester en Traduccioacuten y Mediacioacuten Intercultural de la Universidad de Salamanca Tambieacuten tuvo la oportunidad de estudiar durante un curso acadeacutemico en la Facultad de Estudios Ingleses de la Universidad de Cambridge Ha colaborado con
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
98
instituciones como la Fundacioacuten Giner de los Riacuteos [Institucioacuten Libre de Ensentildeanza] y con diversas editoriales Su uacuteltima traduccioacuten publicada es El triunfo del huevo de Sherwood Anderson (greylock 2019) Durante el curso 2016-2017 vivioacute en la Residencia de Estudiantes con una beca del Ayuntamiento de Madrid para desarrollar un proyecto de escritura creativa que actualmente se encuentra en fase de revisioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
6
Carmen Montes Cano Beckomberga Oda a mi familia De Sara Stridsberg 70
Daniel Najmiacuteas Cox o el paso del tiempo de Christoph Ransmayr 71
Lidia Pelayo Alonso Una voz de mujer en la contienda de Marcelle Capy 73
MISCELAacuteNEA JUEGO DE PALABRAS
laquoEl taloacuten de Pushkinraquo Marta Saacutenchez Nieves 75
TEXTOS TRADUCIDOS
Texto ganador del premio complutense de traduccioacuten universitaria laquoValentiacuten Garciacutea Yebraraquo Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes 83
CENTOacuteN
Sobre las notas del traductor lista de ACE Traductores 91
NOSOTROS REDACCIOacuteN 97
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
7
EDITORIAL
CINCUENTA VECES VASOS
Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez
Verano de 1993 nuacutemero uno de Vasos Comunicantes verano de 2019 nuacutemero cincuenta El
calendario marcado por la decisioacuten de la uacuteltima asamblea de ACE Traductores ha querido
que el nuacutemero cincuenta ―expresioacuten en muchas tradiciones de completud de juacutebilo por la
conclusioacuten de un ciclo― sea en la historia de nuestra revista el hito que indica el inicio de una
nueva etapa el comienzo de su vida plenamente digital
Leo el primer nuacutemero de la revista el de aquel verano de 1993 Consejo de redaccioacuten Carlos
Alonso Otero Mariano Antoliacuten Rato Mariacutea Luisa Balseiro Esther Beniacutetez Clara Janeacutes
Catalina Martiacutenez Muntildeoz Miguel Martiacutenez-Lage Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Miguel Saacuteenz
y Juan Eduardo Zuacutentildeiga La noacutemina impone Me detengo en el editorial laquoEra posible y
necesaria una revista que permitiera un tratamiento debido en amplitud y complejidad de
los problemas siempre relegados a estrechos ciacuterculos del mundo profesional de la
traduccioacutenraquo
No hemos dejado desde entonces de tratar los problemas del mundo profesional de la
traduccioacuten editorial La revista ha acompantildeado a ACE Traductores presidida tras Esther
Beniacutetez por Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Mario Merlino Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y
Carlos Fortea en la pugna por el reconocimiento de la contribucioacuten de los traductores
―traductoras seguramente las maacutes veces― a la dinaacutemica cultural de la sociedad y de su
aportacioacuten a los resultados econoacutemicos de la industria editorial por la proteccioacuten de los
derechos de autor de los traductores y la aplicacioacuten efectiva de la Ley de Propiedad
Intelectual por el derecho a contratos ajustados a la ley y a tarifas dignas Lo hacemos en
diaacutelogo cada vez maacutes estrecho con nuestros colegas de otros paiacuteses de Europa (CEATL) y
de Ameacuterica Latina (ALITRAL) y de otros sectores implicados en la industria editorial
(correccioacuten ilustracioacuten)
Vasos ha sido todos estos antildeos un espacio de encuentro de las personas dedicadas al ejercicio
profesional de la traduccioacuten editorial y un foro para la reflexioacuten individual y colectiva sobre
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
8
la traduccioacuten Espacio y foro seguiraacute siendo sin duda en esta nueva etapa y aun tribuna para
la autoetnografiacutea de la traduccioacuten que propugnaba Salvador Pentildea en la conferencia inaugural
del II Encuentro Profesional de la Traduccioacuten Editorial y por ello una referencia tambieacuten
para el estudio Seguiremos esperando que llegue Vasos en otontildeo en invierno en primavera
de nuevo en verano Cincuenta veces y cincuenta veces maacutes
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
9
ARTIacuteCULOS
EL CASTELLANO EN LA TRADUCCIOacuteN
Celia Filipetto
El castellano es una lengua hablada por 577 millones de personas distribuidas en un extenso territorio
geograacutefico que abarca varios paiacuteses y continentes El traductor que trabaja para la industria editorial espantildeola
se enfrenta al hecho de que su traduccioacuten puede venderse a todos esos paiacuteses cada uno con su variante del
espantildeol iquestQueacute hace en esas circunstancias El artiacuteculo intenta analizarlo brevemente
Empecemos con dos desmitificaciones que una determinada variedad (un dialecto concreto)
se convierta en la de prestigio suele tener maacutes relacioacuten con el poder hegemoacutenico de quien
habla ese dialecto que con las caracteriacutesticas linguumliacutesticas intriacutensecas de esa variedad Por lo
tanto a la hora de traducir todas las variedades del castellano deberiacutean ser vaacutelidas
La otra desmitificacioacuten el castellano neutro no existe Es un concepto extralinguumliacutestico que
hizo su aparicioacuten en el uacuteltimo tercio del siglo XX con la globalizacioacuten la concentracioacuten de
empresas y la formacioacuten de los grandes grupos multinacionales cuando sus equipos
directivos percibieron que el idioma podiacutea ser un freno a la difusioacuten de sus productos Ante
un mercado tan amplio como el de los paiacuteses de Ameacuterica Latina los equipos comerciales de
las multinacionales consideraron necesario y conveniente hablarle al consumidor en su
propio dialecto
De ahiacute que pidieran a los traductores el uso de un castellano neutro para no tener que afrontar
la complicada tarea de encargar una versioacuten para cada paiacutes y sus costos Cuando la versioacuten
uacutenica no podiacutea utilizarse en todos los aacutembitos y la inversioacuten justificaba contar con
traducciones adaptadas a distintos dialectos se procediacutea a la laquolocalizacioacutenraquo de los productos
La industria editorial no es ajena a esta percepcioacuten El problema estaacute en que aunque los
libros puedan considerarse un producto lo que llevan dentro no lo es Especialmente cuando
se trata de una obra literaria en la que los textos obedecen a las reglas de la literatura que
permiten al autor de una obra original el uso de su variante asiacute como todo tipo de alejamiento
y transgresioacuten de esas reglas y de las normas gramaticales Cuando esos textos literarios deben
traducirse al castellano la complejidad aumenta todo lo que le estaacute permitido al autor del
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
10
texto original no siempre le estaacute permitido al traductor Dicho de otro modo los textos
literarios originales o traducidos provocan en los lectores reacciones distintas
Cuando un traductor recibe de un editor el encargo de verter una obra al castellano deberaacute
1 Centildeirse al texto de partida y verterlo como mejor sepa y pueda en cada momento
2 Centildeirse al contrato de traduccioacuten que ha firmado con el editor
El texto de partida manda El traductor debe trasladar al castellano el fondo y la forma de la
obra original Su traduccioacuten debe decir todo lo que dice esa obra original sin omitir ni antildeadir
nada de manera que la traduccioacuten refleje todas sus particularidades
El contrato de traduccioacuten aparte de establecer los derechos y obligaciones del editor y el
traductor en principio y de forma taacutecita fija la variedad del castellano que usaraacute el traductor
la del paiacutes donde tiene su sede la empresa editorial El texto que el traductor entrega al editor
seguiraacute las normas editoriales de ese editor y se someteraacute a una correccioacuten de estilo encargada
por este uacuteltimo Es decir si el editor opera en Espantildea en principio la variedad del castellano
utilizada en la traduccioacuten seraacute la peninsular Decimos en principio porque habraacute obras
originales que por sus caracteriacutesticas puedan requerir otras variantes para que la traduccioacuten
recree en la medida de lo posible sus peculiaridades
En el marco que acaba de describirse para cumplir con el encargo de traduccioacuten el traductor
pone al servicio de la obra original su idiosincrasia su pericia y experiencia su sentido de la
lengua sus preferencias conscientes o inconscientes sus lecturas su sensibilidad Esto que
parece obvio puede influir auacuten maacutes en la variedad del castellano empleado en la traduccioacuten
Sumemos a todo lo anterior el hecho de que las editoriales suelen adquirir los derechos de
traduccioacuten para todos los paiacuteses de habla castellana y que en sus contratos de traduccioacuten
suelen definir como territorio de explotacioacuten el mundo entero
En esta situacioacuten el traductor se encuentra con que tiene que servir a varios amos el texto
de partida la editorial que lo contrata la variedad del castellano utilizada en su traduccioacuten
que como vemos se venderaacute en todos los paiacuteses castellanohablantes
Cuando se trata de la traduccioacuten de obras de no ficcioacuten escritas en un registro culto en las
cuales la desviacioacuten respecto de las variantes del castellano de cada paiacutes no suele ser tan
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
11
marcada resulta maacutes sencillo que la variante del castellano propia del traductor sea bien
recibida tanto en Ameacuterica Latina como en Espantildea
Mucho maacutes complejo es traducir al castellano obras de ficcioacuten en las que se mezclen la norma
estaacutendar o culta con la norma popular dentro de las cuales puede haber modalidades
geograacuteficas y regionales ligadas o no a un determinado momento histoacuterico
iquestQueacute hace el traductor que trabaja para la industria editorial de Espantildea en estos casos iquestSe
inventa un sistema que refleje esas peculiaridades como hizo Juan Gabriel Loacutepez Guix en
su traduccioacuten de Todo un hombre de Tom Wolfe[1] iquestPlancha el texto iquestElige un teacutermino
medio iquestTiene en cuenta que su traduccioacuten se leeraacute en Latinoameacuterica iquestNo lo tiene en cuenta
y se cintildee a su variante del castellano iquestSe martiriza preguntaacutendose por queacute si las obras de un
escritor hispanoamericano el que sea son recibidas tal como estaacuten por editoriales y lectores
sin que nadie levante la ceja se exige a las traducciones que sean bien recibidas acaacute allaacute acullaacute
y a la vuelta de la esquina a ser posible sin que nadie levante la ceja iquestNo se pregunta nada
abandona y se tira por un puente
Sin llegar a soluciones extremas no perdamos de vista que ademaacutes de todo lo anterior el
traductor debe conseguir que el editor acepte sus criterios de traduccioacuten Antildeadamos a estas
consideraciones el caso de la traduccioacuten al castellano de un superventas que se lanzaraacute en
todo el mundo en la misma fecha Aquiacute las editoriales se ponen nerviosas quieren asegurarse
de que el lector compre y lea el texto vorazmente sin poner reparo alguno (o los miacutenimos
posibles) a la variante del castellano utilizada en la traduccioacuten
En la mesa redonda titulada laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo celebrada en el Foacuterum
Edita Barcelona 2019 el 5 de julio de 2019[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage
Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing Group de Penguin Random House Estados
Unidos a la pregunta del puacuteblico sobre queacute variedad de castellano se utilizaba en las
traducciones dijo lo siguiente laquoSe trata de un tema cada vez maacutes importante y para alguna
gente lo ha sido al descubrir el audiolibro donde (hellip) el lector espera oiacuter un acento
determinado Voy a referir una aneacutecdota sobre la traduccioacuten de El poder del perro de Don
Winslow[3] publicada en Espantildea por Penguin Random House Cuando la novela llegoacute a
Meacutexico el escritor Jorge Volpi me contoacute que la estaba leyendo y que la tuvo que dejar porque
el policiacutea federal mexicano hablaba como un tipo de Chamberiacute El editor espantildeol Claudio
Loacutepez Lamadrid reaccionoacute inmediatamente y el libro se sometioacute a una revisioacuten es decir se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
12
comenzoacute a hacer algo que se llama laquotropicalizacioacutenraquo que es adaptar por supuesto nunca a un
autor original pero siacute las traduccionesraquo[4]
Asiacute pues vemos que en ciertas circunstancias entra en juego el concepto de laquotropicalizacioacutenraquo
primo hermano de la localizacioacuten Es probable que el acercamiento del texto de una
traduccioacuten a la variante del castellano de cada paiacutes reciba el aplauso de los lectores por
comodidad por simple afinidad linguumliacutestica ahora bien que se pueda hacer lleva aparejada
una serie de dificultades de caraacutecter teacutecnico logiacutestico y econoacutemico cuya solucioacuten solo
depende de la empresa editorial y de sus poliacuteticas iquestQueacute variante del castellano distinta de la
peninsular convendraacute utilizar iquestConvendraacute hacer varias adaptaciones por ejemplo al
castellano de Meacutexico al de Peruacute al de Colombia al de Argentina iquestCon queacute criterio se elige
la variante si se opta solo por una iquestEl nuacutemero de sus hablantes iquestDe lectores potenciales
iquestUna editorial deberiacutea adaptar todos los tiacutetulos traducidos que publica iquestO solo los que tienen
maacutes probabilidades de alcanzar una venta masiva iquestO ninguno iquestO solo aquellos que
provocan quejas iquestSe atenderiacutean por igual las quejas de los lectores que las de los escritores
de prestigio
En caso de que el editor decidiera recurrir a la adaptacioacuten deberiacutea tener en cuenta uno de los
derechos morales del traductor el derecho a la integridad de la obra que permite al traductor
exigir que se respete su traduccioacuten e impedir cualquier deformacioacuten modificacioacuten alteracioacuten
o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legiacutetimos intereses o menoscabo a su
reputacioacuten Dicho de otro modo el traductor debe estar de acuerdo en que su traduccioacuten se
adapte y en tal caso tiene derecho a exigir que se haga con garantiacuteas de que el resultado sea
de calidad
Todo este proceso implica horas de trabajo extra que deberiacutean remunerarse tanto al autor de
la versioacuten objeto de adaptacioacuten como al traductor (idealmente deberiacutea ser un traductor)
encargado de adaptarla Evidentemente la editorial deberiacutea estar dispuesta El factor tiempo
es importantiacutesimo pues supone aplazar un lanzamiento hasta que el trabajo de adaptacioacuten
haya terminado Si el lanzamiento de la obra traducida fuese para varios paiacuteses eso implicariacutea
maacutes tiempo y maacutes inversioacuten dado que el proceso se multiplicariacutea tantas veces como paiacuteses
donde el editor quiera publicar la versioacuten adaptada Y Ameacuterica Latina es muy grande Como
vemos adaptar o no un texto traducido a las distintas variedades del castellano no es tanto
un problema de imperialismo linguumliacutestico sino un problema praacutectico y econoacutemico que decide
una editorial (una empresa privada) seguacuten unos criterios econoacutemicos y de oportunidad
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
13
Por otra parte para las editoriales que son quienes escogen los tiacutetulos contratan los derechos
de traduccioacuten deciden doacutende lanzarlos y encargan las traducciones la decisioacuten seriacutea maacutes faacutecil
si tuvieran claro que adaptar aumentariacutea sustancialmente sus ventas un aspecto que no
sabemos si estaacute demostrado con nuacutemeros porque hay los lectores que hay y porque una
fuente importante del negocio editorial tal como explicaron Joseacute Calafell consejero delegado
del Grupo Planeta Ameacuterica Latina Meacutexico y Cristoacutebal Pera en la mesa redonda del Foacuterum
Edita Barcelona 2019 entre el cincuenta y el sesenta por ciento de los tiacutetulos que publican
son de autores locales[5]
iquestQueacute sucede en la praacutectica La casuiacutestica es variada Por el lado de las editoriales hemos visto
las circunstancias que condujeron a la adaptacioacuten de la traduccioacuten de la novela de Don
Winslow
Fernando Fagnani editor de Edhasa Argentina participoacute en el panel de editores de
las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada Variedades regionales en las lenguas
de traduccioacuten celebradas en Buenos Aires en septiembre de 2018 y expuso la postura de la
editorial respecto del espantildeol neutro y del uso de las variantes del espantildeol en traduccioacuten
Edhasa Argentina y Edhasa Barcelona no tienen una poliacutetica de traduccioacuten compartida la
variedad utilizada en las traducciones es la que en cada paiacutes consideran la maacutes adecuada para
sus lectores el lector potencial de los libros publicados por Edhasa Espantildea es espantildeol (y
tambieacuten latinoamericano si se exporta) El lector potencial de Edhasa Argentina pertenece
al Cono Sur (Argentina Uruguay y Chile) a veces tambieacuten a Colombia Meacutexico Peruacute a traveacutes
de las exportaciones en tal caso en las traducciones se intenta no abusar de coloquialismos
no se utiliza el voseo casi no se hacen adaptaciones en Edhasa Argentina Fagnani se declaroacute
a favor de un lector capaz de leer traducciones de otros paiacuteses un lector cuya lengua se
enriquezca con los modismos y giros de otras traducciones[6]
En otro panel de editores participoacute Julieta Obedman de Alfaguara y Suma de Letras Penguin
Random House Argentina
Obedman comenzoacute declarando que el espantildeol neutro no existe Entre otras cosas expuso
que en la adquisicioacuten de derechos para publicar libros extranjeros hay tres zonas Ameacuterica
del Norte Ameacuterica del Sur y Espantildea que a comienzos de 1980 Espantildea volvioacute a ser el centro
donde se decide queacute tiacutetulos se adquieren para traducir las traducciones hechas en Espantildea se
revisan para su publicacioacuten en el Cono Sur la correccioacuten es cosmeacutetica y muy puntual y se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
14
hace laquopara tratar de acercar a los lectores a libros que estaacuten traducidos a una lengua que no
es exactamente la propia aunque me parece que nunca se logra eso y es maacutes a miacute me parece
que quedan siempre mal y que tocar una traduccioacuten es algo muy peligrosoraquo[7]
Esa correccioacuten cosmeacutetica a la que alude Julieta Obedman consiste en cambiar palabras como
laquocogerraquo laquomaletasraquo laquoacerasraquo modificar expresiones percibidas como especiacuteficas de Madrid o
Barcelona mantener el laquotuacuteraquo cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo no cambiar el preteacuterito
perfecto por el preteacuterito perfecto simple
Obedman comentoacute asimismo que hay traductores que no quieren que les toquen las
traducciones sin autorizacioacuten y que evidentemente estaacuten en todo su derecho Las revisiones
las hacen los correctores o los editores y son estos uacuteltimos quienes deciden si se hacen o no
y en queacute obras siendo las de literatura juvenil las que maacutes se adaptan No obstante en la
mayoriacutea de los casos en Alfaguara no modifican las traducciones
Resulta interesante comentar aquiacute el proyecto de la editorial argentina El cuenco de plata de
publicar la obra completa del escritor polaco Witold Gombrowicz en traducciones directas
del original La editorial ha decidido aprovechar las traducciones directas ya existentes y
publicarlas tras una revisioacuten y correccioacuten que confiacutea a los mismos traductores (menos en el
caso de las traducciones hechas por el autor) y encargar nuevas traducciones de aquellas obras
que anteriormente se habiacutean publicado en castellano en traducciones indirectas De las
traducciones nuevas se encargan los traductores residentes en Barcelona Bożena Zaboklicka
y Pau Freixa[8] Gracias a la informacioacuten aportada por Bożena Zaboklicka hemos sabido
que la editorial no ha hecho a los traductores recomendaciones especiacuteficas sobre la variante
del castellano de la traduccioacuten Una vez entregada la primera versioacuten de unos relatos del
volumen Bacacay los traductores supieron que debiacutean sustituir ciertas palabras utilizadas en
Espantildea por otras maacutes neutras o a veces directamente por las que se utilizan en Argentina asiacute
como cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo
Realizada la entrega de la traduccioacuten el editor hace una lectura del texto para en palabras de
Zaboklicka y Freixa laquodetectar espantildeolismos demasiado sonoros para el oiacutedo argentino
marcar palabras o expresiones que no suenan bien o no se entienden en Argentina para que
busquemos una alternativaraquo[9]
Como hemos visto frente a la adaptacioacuten hay traductores que se oponen porque el resultado
puede ser un Frankenstein y tras exponer sus razonamientos consiguen que el editor desista
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
15
de hacerla en las editoriales pequentildeas esto suele ser maacutes sencillo hay traductores que aceptan
la adaptacioacuten y participan en el proceso con todas las garantiacuteas como explican Carlos
Fortea[10] y Julieta Obedman al citar el caso de una traduccioacuten de Alan Pauls[11] hay
traductores que aceptan la adaptacioacuten y dejan todo en manos de la editorial suele ocurrir en
grandes grupos editoriales cuando se trata de libros superventas hay casos en los que se
coloca al traductor praacutecticamente ante los hechos consumados y el editor no le da ocasioacuten
de opinar sobre las modificaciones
Por ser el que conozco de cerca cito el caso de mi traduccioacuten del ingleacutes de la novela Cosas
que quedan de la autora estadounidense Sarah Willis publicada en el antildeo 2000 por Siglo
Veintiuno de Espantildea Mi traduccioacuten fue revisada por el equipo de redaccioacuten de la editorial
en Buenos Aires Pediacute ver todo el texto para consensuar las modificaciones Me enviaron una
lista de cambios y una somera explicacioacuten
iquestQueacute modificaron Cito de memoria Evidentemente utilizaron el laquoustedesraquo como uacutenica
forma de la segunda persona del plural introdujeron algunos cambios leacutexicos discutibles
(maletas por valijas) otros menos discutibles (magrear por acariciar la opcioacuten no tiene nada
de rioplatense ademaacutes de cambiar el registro seguramente habiacutea otras opciones iquestfranelear
quizaacute) otros inaceptables como una naturalizacioacuten innecesaria cambiar el nombre de un
aacuterbol tiacutepico de Estados Unidos donde se desarrollaba la novela por el de otro aacuterbol
autoacutectono en Argentina porque al lector argentino le habriacutea resultado desconocido Ante
estas circunstancias preferiacute tirar la toalla antes que tirarme por un puente
En los diecinueve antildeos que transcurrieron desde entonces me vi en la misma tesitura una
sola vez maacutes La adaptacioacuten no se hizo porque a la editorial le urgiacutea hacer el lanzamiento de
la obra y no habiacutea tiempo para revisar mi traduccioacuten Se impuso el adagio tan popular en los
departamentos comerciales de todas las empresas laquolo que no estaacute a la vista no estaacute a la ventaraquo
y se lanzoacute el libro sin maacutes
Llevo cuarenta antildeos viviendo y traduciendo en Barcelona naciacute en Buenos Aires de padres
italianos del Veacuteneto no aprendiacute castellano hasta que fui a la escuela me crie en un hogar
donde no habiacutea televisioacuten ni veraneos en la playa de manera que durante muchos antildeos la
uacutenica forma de irme de vacaciones al extranjero eran los libros y los coacutemics
Me cuesta entender por queacute una escritora latinoamericana considera que atenta contra la
riqueza del idioma el hecho de que los nintildeos de su paiacutes que ven dibujos animados doblados
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
16
utilicen teacuterminos ajenos a su variante como nevera lentildeos carros A miacute me resultaban el
colmo de lo exoacutetico palabras como lonchera y frijoles (fiambrera y porotos) ajenas a la
variante de mi paiacutes de nacimiento que aprendiacute leyendo revistas mexicanas (asiacute se llamaban
los coacutemics de la pequentildea Luluacute Bugs Bunny Tom y Jerry y otros personajes de Hanna
Barbera traducidos en Meacutexico y exportados a la Argentina) Estas palabras contribuyeron a
ensanchar mi imaginacioacuten y a hacerme ver que si yo comiacutea porotos la pequentildea Luluacute
almorzaba frijoles Cuando empeceacute a traducir caiacute en la cuenta de que la pequentildea Luluacute no
comiacutea ni frijoles ni porotos sino beans
Todo esto conforma a mi modo de ver la traductora que soy Trabajo desde la periferia en
Barcelona capital de la industria editorial en castellano Al abordar la traduccioacuten de textos
esteacuten o no marcados por jergas o dialectos utilizo la variedad del castellano peninsular sin
perder nunca de vista el texto de partida En eacutel estaacuten el fondo y la forma de cuanto debo
verter al castellano Dentro de miacute oigo de vez en cuando una voz que me recuerda laquobeans-
frijoles-porotosraquo y no dejo nunca de plantearme que hay otras variantes que debo estar atenta
a lo que pongo pero en definitiva cuando creo que he conseguido una frase maacutes o menos
redonda sigo adelante Seacute que quizaacute vuelva a cambiarla en la uacuteltima lectura y que las
traducciones solo se terminan porque hay que entregarlas En uacuteltima instancia me consuelo
pensando en esta frase de Villoro
(hellip) Es casi imposible que los variados herederos de Cervantes practiquen el selectivo privilegio de
no entenderse Un milloacuten de palabras diferentes nos conducen a malentendidos y transitorias fugas de
significado pero cuando creemos estar en una selva oscura volvemos al ordenado jardiacuten de la lengua
compartida[12]
Dicen que con el roce se toma carintildeo Quizaacute si los libros escritos y traducidos a uno y otro
lado del charco viajaran sin pasaporte a lo largo y a lo ancho del territorio habitado por
lectores en castellano conseguiriacuteamos si no hacer nuestras las expresiones del otro al menos
verlas con los ojos deslumbrados de la lectora nintildea que fui
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
17
Lecturas recomendadas algunos de los artiacuteculos recientes sobre el tema utilizados
para elaborar esta reflexioacuten
Calvillo Reyes Juan Carlos laquoAlgunos apuntes sobre la retraduccioacuten de The Catcher in the Rye
de J D Salingerraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades
regionales en las lenguas de traduccioacuten
Cohen Marcelo laquoDe una posible traduccioacuten polifoacutenica o muchos sonidos por un solo canal
de salidaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales
en las lenguas de traduccioacuten
Bein Roberto laquoEl traductor no tiene la culpa (enfoque glotopoliacutetico)raquo en Actas de las Jornadas
Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Villalba Gabriela laquoInvestigar variacioacuten y traduccioacuten cuando lo descriptivo no quita lo
poliacutetico (enfoque traductoloacutegico)raquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten
Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Saacuteenz Miguel laquoTres fracasosraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash
Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
mdash Elvio Gandolfo Pablo Ingberg Adan Kovacsics Helena Lozano y Liliana
Valenzuela laquoLa escritura del espantildeol en la traduccioacuten un diaacutelogo creativoraquo mesa redonda
del VIII Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola (Coacuterdoba Argentina 2019)
Zaro Juan Jesuacutes laquoUn traductor desde la periferiaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de
Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Notas
[1] Juan Gabriel Loacutepez Guix laquoDe espejos y maacutescaras La traduccioacuten de los lenguajes
laquorotosraquoraquo Trans 192 (2015) 265-276 Disponible en wwwtransumaesTrans_19-
2Trans192_Nwpdf
[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing
Group de PRH en EEUU Joseacute Calafell consejero delegado del Grupo Planeta Ameacuterica
Latina Santiago Fernaacutendez de Caleya director de Turner Libros Juan Cruz moderador
Foacuterum Edita Barcelona 2019 mesa redonda laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo 5 de
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
18
julio de 2019
[3] Don Winslow El poder del perro Don Winslow trad Eduardo G Murillo Literatura
Random House Barcelona 2009
[4] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=2852
[5] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=1454
[6] Fernando Fagnani Edhasa panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de
Traduccioacuten Comparada
[7] Julieta Obedman Alfaguara y Suma de Letras Penguin Random House Argentina
panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada
[8] La lista completa de las traducciones de Witold Gombrowicz publicadas hasta la fecha
puede consultarse en httpswwwelcuencodeplatacomarautor71witold-gombrowicz
[9] Informacioacuten aportada en un intercambio de correos electroacutenicos con Bożena
Zaboklicka
[10] Carlos Fortea laquoVariedades temores e imposibilidades una experiencia personalraquo Actas
de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada
[11] Ibiacuted op cit p 3
[12] Juan Villoro laquoChingando a toda pastillaraquo en El Paiacutes Semanal
Celia Filipetto ha vertido al castellano entre otros autores a Colin Barrett Gilbert K
Chesterton Elena Ferrante Natalia Ginzburg Ring Lardner Jhumpa Lahiri Nicolaacutes
Maquiavelo Flannery OrsquoConnor Seumas OrsquoKelly Dorothy Parker Luigi Pirandello Donal
Ryan Domenico Starnone Robert L Stevenson James Thurber y Mark Twain ACE
Traductores le concedioacute el X Premio Esther Beniacutetez de Traduccioacuten 2015 por Las deudas del
cuerpo de Elena Ferrante En 2016 su versioacuten de La nintildea perdida de la misma autora obtuvo el
XIX Premio Aacutengel Crespo de Traduccioacuten otorgado por ACEC Su traduccioacuten de La cancioacuten
del cuco de Frances Hardinge recibioacute el XX Premi Llibreter 2019
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
19
ENCONTRAR UN ALMA
Neila Garciacutea Salgado
En este artiacuteculo Neila Garciacutea Salgado nos cuenta los azares que la llevaron a traducir a Edith Soumldergran
y a convertirse en la ganadora maacutes joven del Premio Nacional de Traduccioacuten
Recuerdo la primera vez que leiacute un poema de Edith Soumldergran Era la primavera o el verano
de 2011 y estaba sentada con un amigo sueco frente al ordenador en el minuacutesculo
apartamento en el que yo viviacutea por entonces en Heidelberg En alguacuten momento dado las
largas conversaciones que manteniacuteamos a diario debieron de llevarnos hasta el terreno
literario Aacutevida como estaba entonces de maacutes y maacutes lecturas en sueco tuve que haberle
preguntado queacute poetas me recomendaba Y fue entonces cuando me ensentildeoacute algunos poemas
de Edith Soumldergran y Karin Boye a los que faacutecilmente se podiacutea acceder en Internet Y por
alguna razoacuten nada maacutes leer esa estrofa de Soumldergran que en sueco comienza diciendo laquoDu
soumlkte en blomma och fann en frukt (hellip)raquo empeceacute a traducir esos versos en voz alta y sobre
la marcha al ingleacutes que era la lengua en la que nos comunicaacutebamos cuando no lo haciacuteamos
en sueco Cuando me preguntan cuaacutento tiempo tardeacute en traducir a Soumldergran o cuaacutel es mi
relacioacuten con la obra regreso mentalmente a ese instante
Un tiempo despueacutes y ya de vuelta en Salamanca asistiacutea a mi primer Como lo Oyes iquestCoacutemo
explicar aquello Desde el punto de vista organizativo es sencillo Se trataba de un ciclo de
lecturas literarias celebradas en la Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad
de Salamanca y que en un principio mdashy hasta que yo me marcheacute de Salamancamdash organizaban
Claudia Toda y Carlos Fortea Desde el plano emocional resulta mucho maacutes complejo La
expectacioacuten con que aguardaacutebamos que se publicara una nueva fecha o que llegara la ya
anunciada la tenue luz del saloacuten de actos a uacuteltima hora de la tarde la voz perfectamente
modulada de Carlos Fortea en sus inspiradoras intervenciones inaugurales la efervescencia
de las conversaciones posteriores en el entorno menos maacutegico pero sin duda maacutes
distendido que nos brindaba el Ruacutea todo aquello roza lo inefable o quizaacutes simplemente se
escape a mi capacidad de ponerlo por escrito Y aunque aquel decorado distaba mucho de la
Viena de comienzos del XX en la que Stefan Zweig cursoacute la secundaria lo que alliacute palpitaba
era algo muy parecido a lo que eacutel describe en El mundo de ayer Y es que el entusiasmo entre
los joacutevenes es un fenoacutemeno contagioso Dentro de un aula se transmite del uno al otro
como el sarampioacuten o la escarlatina como entre los neoacutefitos que movidos por una ambicioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
20
infantil y vanidosa siempre intentan superarse en su saber cuanto antes y a fuerza de
azuzarse se estimulan mutuamente[1]
Empujada por ese entusiasmo colectivo visitaba a menudo la Casa de las Conchas y tomaba
en preacutestamo toda la poesiacutea que se me antojaba apetitosa y en los escasos ratos que me
quedaban libres iba traduciendo sin ambicioacuten alguna por mero ejercicio de aprendizaje y
de placer esteacutetico aquellos poemas de Edith Soumldergran con los que me habiacutea encontrado por
vez primera en Heidelberg En alguacuten momento dado logreacute vencer la inseguridad y le hableacute
a Claudia Toda de la existencia de esas traducciones o mejor dicho ella fue lo bastante caacutelida
y cercana como para que yo quisiera compartir ese pedacito de intimidad Sea como fuere le
envieacute aquellas traducciones por correo las leyoacute y me invitoacute a participar en Como lo Oyes
A la par que ese fervor literario germinaba entre nosotros el espiacuteritu asociacionista de cuyas
virtudes y de cuya necesidad nos habiacutea convencido Carlos Fortea Joacutevenes e inexpertos dos
buenos amigos y compantildeeros de curso y yo participamos en El ojo de Polisemo V que tuvo
lugar en Aranjuez en 2013 Alliacute me pasaron muchas cosas me perdiacute tratando de encontrar a
mis amigos porque auacuten no sabiacutea usar Google Maps tuve que ir a una farmacia porque no
soportaba la alergia le puse por fin cara a Carmen Montes (con quien ya habiacutea tenido el
placer de haber intercambiado algunos correos electroacutenicos) conociacute a dos alumnos suyos de
sueco en Granada (igual de entusiastas que yo) Miguel Saacuteenz me sirvioacute una copa de sangriacutea
Mariacutea Teresa Gallego estuvo un rato charlando conmigo y con mis amigos escucheacute
obnubilada a Adan Kovacsics y Olivia de Miguel y me reencontreacute con Diego Moreno (a
quien habiacutea conocido fugazmente en una presentacioacuten en la desaparecida libreriacutea Hydria de
Salamanca) Algo menos torpe y temblorosa que en aquel primer encuentro le hableacute de la
poesiacutea de Edith Soumldergran aunque por entonces lo uacuteltimo que pensaba es que ese proyecto
se llegariacutea a materializar en su cataacutelogo escasos antildeos despueacutes y mucho menos que fuera a
confiarme a miacute su traduccioacuten Las razones de esto uacuteltimo creo que no necesitan aclaracioacuten
Las razones de lo primero teniacutean que ver con la impaciencia de aquellos antildeos y la sensacioacuten
de que si algo no cobraba forma de inmediato ya jamaacutes iba a pasar
Aquel 2013 tocoacute fin con no pocos sinsabores profesionales Renuncieacute a una beca de auxiliar
de conversacioacuten en Nueva Zelanda con la esperanza de que me seleccionaran en alguno de
los dos procesos a cuya uacuteltima fase habiacutea llegado una pasantiacutea para UNOPS en Copenhague
y un puesto en la Embajada de Suecia en Madrid No hubo suerte con ninguno de los dos
asiacute que me quedeacute en Madrid con apenas algunos encargos de traduccioacuten e interpretacioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
21
ocasionales Al cabo de unos meses me marcheacute a Londres como gestora de proyectos y de
ahiacute a Viena como pasante de las Naciones Unidas y luego de vuelta en Madrid cada vez
iba recibiendo maacutes encargos y cada vez el tiempo pasaba maacutes deprisa y dejaba tras de siacute unos
recuerdos maacutes vagos A finales de 2015 decidiacute establecerme en Viena y en enero de 2016 mi
ordenador de sobremesa y mis dos pantallas viajaban desde Espantildea hasta Austria en una caja
envueltos en mantas para mayor proteccioacuten Con ese ordenador traduje documentos de todo
tipo envieacute solicitudes de trabajo que fueron rechazadas y participeacute en oposiciones que no
logreacute aprobar Pero por entonces no me faltaba trabajo era feliz viviendo en Viena y no me
podiacutea quejar Sin embargo me iba alejando de la traduccioacuten editorial y de una pasioacuten literaria
que ya solo teniacutea cabida en mis lecturas
Cuando ya mi rumbo pareciacutea otro Diego Moreno retomoacute el contacto y me propuso traducir
a Edith Soumldergran Poco menos de medio antildeo tardoacute en concretarse el proyecto y todaviacutea
hicieron falta cuatro meses maacutes para que yo recibiera el contrato Para entonces yo ya habiacutea
tenido ocasioacuten de ejercitar la paciencia y mi nivel de tolerancia al fracaso y mi capacidad para
lidiar con la incertidumbre eran mayores de modo que la espera no se me hizo especialmente
tortuosa En febrero de 2017 sentada al ordenador de mi oficina como temporera en las
Naciones Unidas recibiacute el contrato
Traduje a Soumldergran sin que mi vida apenas cambiara Aviseacute en las Naciones Unidas de ese
proyecto que acogieron con alegriacutea y me tomeacute un laquodescansoraquo de unos meses para dedicarme
en cuerpo y alma a la traduccioacuten de poesiacutea Me las vi y me las deseeacute Todas las mantildeanas
cargaba con mi portaacutetil el almuerzo y la edicioacuten impresa que teniacutea de los poemas de
Soumldergran hasta la Hauptbuumlcherei de Viena Escuchaba nocturnos para recrear la delicadeza
del Nocturne de Soumldergran buceaba durante horas hasta la acepcioacuten maacutes recoacutendita del
diccionario histoacuterico de la Academia Sueca el Svenska Akademiens ordbok escribiacutea listas de
palabras afines para encontrar la maacutes precisa y la maacutes eufoacutenica leiacutea bibliografiacutea sobre
Soumldergran y traducciones de su obra al ingleacutes y al alemaacuten descubriacutea las peculiaridades leacutexicas
y gramaticales de la variedad arcaizante de sueco en la que ella escribiacutea como miembro de la
minoriacutea suecoparlante de Finlandia y en definitiva mis diacuteas y desvelos los ocupaba
enteramente Soumldergran
A punto de concluir el primer borrador me fui a Galicia a visitar a mi familia con la idea de
terminarlo y tomarme unas vacaciones antes de revisar por uacuteltima vez mi traduccioacuten Mi
abuela repetiacutea como una letaniacutea una y otra vez la misma sentencia en la que mdashaunque pueda
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
22
parecer lo contrariomdashsiempre habiacutea maacutes carintildeo y compasioacuten que reproche laquoEu non sei por
que elixiches un traballo no que nunca teacutes vacacioacutensraquo Sagacidad y retranca no le faltan a mi
abuela que luego siempre es mdashdicho sea de pasomdash la primera de la familia en leer mis
traducciones
Tras un breve respiro y con los ojos maacutes frescos reviseacute las traducciones las envieacute y el libro
se imprimioacute y se distribuyoacute Se escribieron algunas resentildeas amables y halagadoras sobre eacutel
en las que a veces citaban versos que no recordaba haber traducido Creo que esto no
obedece a mi mala memoria sino al hecho de que a veces al traducir me ocurre un fenoacutemeno
extrantildeo sobre el que una vez oiacute hablar a Salvador Pentildea en Murcia Una voz ajena a miacute y en
la que a posteriori no me reconozco se apodera de miacute y siento algo asiacute como que el texto se
traduce solo como si me lo estuvieran susurrando y mis dedos tan solo pulsaran las teclas
De vuelta ya a mi rutina anterior el Premio Nacional de Traduccioacuten se convocoacute y la
asociacioacuten envioacute una circular en la que se alentaba a sus socios a remitir candidaturas a La
Morada que se pondriacutean en conocimiento de la representante de ACE Traductores en el
jurado Yo ni siquiera habiacutea recibido esa circular porque auacuten no habiacutea tramitado mi paso de
presocia a socia pero Andreacutes Catalaacuten mdashque ese antildeo podiacutea postularse con dos traducciones
suyas maacutes que premiables la poesiacutea completa de Robert Frost y la de Robert Lowellmdash me
alertoacute y me animoacute reiteradamente a presentar mi traduccioacuten de Soumldergran Dudeacute hasta el
uacuteltimo momento y todaviacutea no tengo claro por queacute la acabeacute enviando pero siacute que la ayuda de
Ana Flecha fue decisiva y al cabo de unos meses otro miembro del jurado Rosa Garciacutea
Rayego me escribiacutea para pedirme maacutes datos acerca de mi traduccioacuten Tan solo imaginar que
mi traduccioacuten podriacutea mencionarse en la sala del Ministerio donde se iba a elegir al
galardonado me pareciacutea del todo surrealista Por eso cuando el 25 de octubre recibiacute una
llamada telefoacutenica de Olvido Garciacutea Valdeacutes para comunicarme la decisioacuten del jurado no daba
creacutedito Sin embargo una cosa no quita la otra y laquoestaacute claro que es algo serio de lo cual me
congratulo profundamenteraquo[2] como deciacutea Rafael Carpintero en su blog a propoacutesito de un
premio que le habiacutean concedido y cuyas palabras suscribo totalmente Pese a todo tampoco
pierdo de vista como eacutel tambieacuten apunta con mucho maacutes humor y desparpajo del que yo
seriacutea capaz que
El problema con los premios de traduccioacuten es que nunca puedes estar seguro de hasta queacute
punto te lo han dado a ti o a los autores originales (hellip) Lo cierto es que la mayoriacutea de las
veces te podriacuteas inventar lo que traduces porque nadie se va a leer el original Del turco ni te
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
23
cuento Igual hay gente que se lee el libro en ingleacutes pero puedes dar por seguro que esos no
van a estar en el jurado del premio de traduccioacuten que te lo deacute (si no te lo dan puede que siacute)
(hellip) Adonde quiero llegar es que en realidad los premios no se dan a coacutemo de buena es la
traduccioacuten sino a lo bien que suena en lo nuestro Y para que suene bien en mi opinioacuten es
condicioacuten sin la cual no y con un granito de sal [ejemplo de traduccioacuten chunga que suena
muy mal] que el original sea por lo menos decente[3]
Casi un antildeo despueacutes y despueacutes de que me hayan preguntado en maacutes de una ocasioacuten si el
premio me habiacutea laquocambiado la vidaraquo y que en mi cabeza se dibujaran imaacutegenes maacutes propias
de artista de la cancioacuten o ganador de la loteriacutea lo cierto es que de ese modo no pero de otro
siacute Me ha hecho recobrar la viveza el espiacuteritu y la energiacutea me ha acercado a personas
inspiradoras y me ha dado aliento y fuerza para seguir dedicaacutendome a una profesioacuten que
adoro
Notas y bibliografiacutea
[1] STEFAN ZWEIG El mundo de ayer Memorias de un europeo trad Joan Fontcuberta Gel y
Agata Orzeszek Sujak Barcelona Acantilado 2001 p 62
[2] RAFAEL CARPINTERO laquoUna breve reflexioacuten sobre premios de traduccioacutenraquo en El
Carpintero Traductor 25032019 [En liacutenea] Acceso
09092019 httpsrafaelcarpinterotraductorwordpresscom20190325una-breve-
reflexion-sobre-premios-de-traduccion
[3] Ibiacuted
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2015) Alma En Diccionario de la lengua
espantildeola (23a ed) [En liacutenea] Acceso 09092019 Recuperado
de httpsdleraeesid=1vVaUXY|1vWbh0u
Nacida en Ourense Neila Garciacutea Salgado cursoacute sus estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten en la Universidad de Salamanca la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y la
Universidad de Heidelberg (Alemania) Desde hace algunos antildeos reside en Viena donde
compagina la traduccioacuten editorial con la traduccioacuten institucional para las Naciones Unidas
En 2018 su traduccioacuten del sueco de la poesiacutea de Edith Soumldergran Encontraste un alma Poesiacutea
completa fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traduccioacuten Ha vertido del sueco
al espantildeol narrativa poesiacutea y ensayo de autores claacutesicos y contemporaacuteneos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
24
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
25
LA NOVELA INGLESA MAacuteS TRADUCIDA
Jon A Lindseth y Stephanie Lovett
Traduccioacuten y notas Juan Gabriel Loacutepez Guix
Este texto esboza las dificultades suscitadas por la pregunta de cuaacutel es la obra inglesa maacutes traducida Se
publicoacute como apeacutendice en el primero de los tres voluacutemenes de Alice in a World of Wonderlands (Oak
Knoll 2015) Dicho proyecto dirigido por Jon Lindseth y Alan Tannenbaum y publicado con ocasioacuten del
sesquicentenario de la primera edicioacuten de Alicia en el paiacutes de las maravillas analiza la difusioacuten mundial de
las Alicias de Lewis Carroll y con maacutes de 2500 paacuteginas es el estudio maacutes extenso realizado sobre las
traducciones de una obra literaria inglesa El presente texto analiza la cuestioacuten planteada con datos relativos
a los antildeos 2012-2014 momento de su redaccioacuten original La traduccioacuten incluye notas que actualizan (a
julio del 2019) algunos contenidos
Se hacen a menudo afirmaciones acerca de que tal o cual obra es la novela inglesa maacutes
traducida En el nuacutemero de junio de 1996 de The Magazine Antiques por ejemplo el autor de
un artiacuteculo sobre Beatrix Potter escribioacute que El cuento de Perico el conejo travieso (o El cuento de
Pedrito Conejo) se ha laquotraducido a maacutes de una docena de lenguas del afrikaans al japoneacutesraquo y
laquopuede que sea el cuento infantil maacutes popular de todos los tiemposraquo Muchas veces las
afirmaciones de ese estilo no se acompantildean de ninguna prueba empiacuterica son anecdoacuteticas
hiperboacutelicas y en uacuteltima instancia sencillamente falsas Dado que con frecuencia se atribuye
a Alicia en el paiacutes de las maravillas la distincioacuten de ser la obra inglesa maacutes traducida o al menos
la segunda por detraacutes de Shakespeare nos hemos sentido obligados a realizar aquiacute una
pequentildea investigacioacuten acerca de si es posible saber queacute libro se lleva esa distincioacuten y si ese
libro es Alicia
The Wall Street Journal publicoacute el 9 de julio del 2011 un artiacuteculo de Norman Lebrecht titulado
laquoHow Harry Saved Readingraquo Se afirmaba en eacutel sobre J K Rowling que laquosu ciclo se ha
publicado en 67 lenguas maacutes que cualquier otro libro impreso con excepcioacuten de la Bibliaraquo
Preguntado por la fuente de su afirmacioacuten Lebrecht respondioacute en un correo electroacutenico con
fecha del 10 de julio del 2011 que laquola fuente de las 67 lenguas fue la Wikipedia a partir de
artiacuteculos de prensaraquo Dos correos dirigidos a The Wall Street Journal preguntando por su
proceso de verificacioacuten de datos quedaron sin respuesta
La Wikipedia inglesa la fuente citada por el periodista de The Wall Street Journal ofrece una
lista de obras literarias seguacuten el nuacutemero de traducciones La lista incluye maacutes de sesenta tiacutetulos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
26
(obras religiosas y de literatura infantil sobre todo) y cita las fuentes del nuacutemero mencionado
de traducciones[1] Sin embargo muchas de esas fuentes no son acadeacutemicas ni tampoco
creiacutebles Por ejemplo la afirmacioacuten del 2012 seguacuten la cual Pinocho (y no por cierto Harry
Potter) ocupa el segundo lugar tras la Biblia en nuacutemero de lenguas de traduccioacuten es un rumor
sin acreditar procedente de un artiacuteculo sobre educacioacuten multicultural colgado en la web de la
Escuela de Magisterio de la Universidad del Sur de Florida En agosto del 2014 esa fuente
fue borrada y la obra citada era La corsa di Pinocchio[2] La Biblioteca Collodiana de 1994 la
uacuteltima edicioacuten que hemos podido localizar enumera 46 lenguas Hay un ejemplar en la
biblioteca Lindseth
La lista de la Wikipedia sentildeala que la novela inglesa maacutes traducida es El progreso del peregrino
una alegoriacutea religiosa publicada en 1678 Su fuente es una seccioacuten sobre el Museo John
Bunyan en una lista de lugares literarios de Bedfordshire (Inglaterra) incluida en la web de la
BBC[3] El Museo y Biblioteca John Bunyan mantiene efectivamente una base de datos de
los escritos de Bunyan y publica una bibliografiacutea la tercera y uacuteltima edicioacuten en el momento
de escribir este artiacuteculo es del 2007 y de ella hay un ejemplar en la biblioteca Lindseth Hariacutea
falta dedicar algo de tiempo para llegar al nuacutemero preciso de lenguas de traduccioacuten puesto
que varias lenguas se enumeran con diferentes nombres la cifra que da el censo del 2007 es
de unas 200 lenguas y si se eliminan los nombres duplicados 190 podriacutea ser una buena
aproximacioacuten[4] El libro ha gozado del favor de los misioneros desde el momento en que
se publicoacute hasta el diacutea de hoy y no es una obra breve puesto que tiene 208000 palabras
Alicia en el paiacutes de las maravillas publicada en 1865 quizaacute sea la segunda novela inglesa maacutes
traducida con 174 lenguas en el momento de escribir este artiacuteculo Ello incluye traducciones
en prensa y en traduccioacuten (La Wikipedia la menciona como la segunda novela en lengua
inglesa maacutes traducida de su lista con 97 lenguas pero los datos son ya viejos)[5] Alicia tiene
27249 palabras y su traduccioacuten es difiacutecil teniendo en cuenta las bromas de Carroll con el
sinsentido los juegos de palabras los poemas las homofoniacuteas los dobles sentidos lo loacutegico
y lo iloacutegico
En la Wikipedia se encuentran tambieacuten afirmaciones en relacioacuten con varias novelas no
inglesas traducidas a maacutes lenguas incluso que El progreso del peregrino o Alicia El cuento
franceacutes El principito publicado en 1943 existiacutea en 230 lenguas en mayo del 2013 Hay una
lista bien documentada con mencioacuten de lenguas editores y traductores junto con la fecha
de publicacioacuten todo ello recopilado en una extensa base de datos online con imaacutegenes en
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
27
color[6] El libro tiene unas 14000 palabras y estaacute escrito en una prosa sencilla y directa por
lo que su traduccioacuten constituye una tarea relativamente faacutecil Un editor alemaacuten Walter Sauer
afirma haberla publicado en 38 lenguas y haberla revisado otras 17 veces para otros editores
La Wikipedia enumera 153 lenguas para los Cuentos de Andersen Cita como fuente el Museo
Hans Christian Andersen que afirma poseer 138 de las 159 traducciones conocidas[7] La
uacuteltima novela que aparece en la Wikipedia antes de Alicia es Veinte mil leguas de viaje
submarino de Jules Verne publicada en 1869-1870[8] La afirmacioacuten de 47 traducciones es
difiacutecil de valorar al ser la fuente una libreriacutea online de la India que utilizaba una nota biograacutefica
(borrada en el momento de publicar este escrito) procedente de una edicioacuten hecha por Barnes
amp Noble de las Veinte mil leguas En el primer puesto de la lista de la Wikipedia se encuentra
como cabiacutea esperar la Biblia el libro maacutes traducido con 518 lenguas el 7 de noviembre del
2012[9]
Todo lo anterior ilustra la dificultad de documentar el nuacutemero de lenguas a las que ha sido
traducido un libro determinado asiacute como la facilidad con que pueden realizarse afirmaciones
que luego se repiten como si fueran hechos demostrados Ademaacutes para considerar el alcance
la repercusioacuten y la importancia cultural de una obra debemos tener en cuenta el nuacutemero de
traducciones ediciones adaptaciones etceacutetera en el seno de cada lengua y no basta soacutelo con
el nuacutemero de lenguas iquestSe ha ilustrado adaptado para un puacuteblico infantil o adulto han
luchado con ella numerosos traductores ha sido trasladada a otros medios Todos esos datos
son indicadores del grado en que es abrazada una obra por una cultura El principito un libro
justamente apreciado no se ha transmutado mucho en sus viajes por las 230 lenguas[10] La
web citada por Wikipedia como fuente documental ha identificado 36 ediciones
chinas[11] nosotros enumeramos 463 para el caso de Alicia realizadas por 250 traductores
adaptadores o editores diferentes (Para los detalles veacutease el ensayo del profesor Zongxin
Feng de la Universidad Tsinghua de Pekiacuten incluido en el presente volumen Cabe destacar
su comentario laquoDe todas las obras maestras de la literatura occidental introducidas en China
en el siglo XX ninguna otra ha gozado de tanta popularidadraquo)[12] Parece haber cinco
ediciones alemanas de El principito[13] nuestra bibliografiacutea recopila 562 para Alicia La
bibliografiacutea de El principito incluye 34 referencias en castellano [14] y nosotros damos 1223
para Alicia publicadas en Espantildea y algunos de los 19 paiacuteses hispanohablantes de
Ameacuterica[15] Aunque sin duda el proyecto de recopilacioacuten que ofrece la web de El
principito no es exhaustivo resulta claro que Alicia no soacutelo visita una cultura sino que se
convierte en parte de ella
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
28
Volviendo a la frecuente afirmacioacuten de que Shakespeare y Lewis Carroll son los autores de
lengua inglesa maacutes traducidos vemos que las dificultades documentales no desaparecen En
un correo electroacutenico fechado el 20 de mayo del 2013 Georgianna Ziegler directora de
Referencias de la Biblioteca Folger Shakespeare afirmoacute que laquotenemos a Shakespeare
traducido a maacutes de 45 lenguas por desgracia todaviacutea estamos en proceso de subir todas las
traducciones a nuestro sistema online pero puedo ofrecer un resumen al menos sobre
Hamlet que es una de las obras maacutes traducidas [y seguiacutea una lista de 41 lenguas]raquo
El 1 de septiembre del 2011 Jon Lindseth recibioacute un correo de David Wolf de Prospect
Magazine de Londres diciendo que iba a laquopublicar un artiacuteculo sobre Alicia en el siguiente
nuacutemero de Prospect y que el autor afirmaba que se deciacutea que Lewis Carroll era el autor ingleacutes
maacutes traducido despueacutes de Shakespeareraquo Wolf deseaba verificar ese dato y solicitaba detalles
concretos Lindseth le envioacute la informacioacuten que refutaba esa atribucioacuten y la afirmacioacuten fue
eliminada del artiacuteculo de Richard Jenkyns aparecido en el nuacutemero del 21 de septiembre del
2011
Como ocurrioacute con el laquohechoraquo de que a la reina Victoria le gustoacute tanto Alicia que pidioacute al autor
su siguiente libro y recibioacute cierto tiempo despueacutes un ejemplar del Tratado elemental sobre
determinantes algo ampliamente repetido a pesar de haberlo negado por escrito el propio
Carroll en 1896 en su obra Loacutegica simboacutelica tambieacuten los laquohechosraquo sobre las traducciones
de Alicia y otras obras seguiraacuten difundieacutendose y reimprimieacutendose En un correo electroacutenico
del 3 de junio del 2013 Elizabeth Clark del Fondo de la Coleccioacuten Real del Castillo de
Windsor confirmoacute que no poseiacutean la obra
A Lewis Carroll le habriacutea parecido acertada la faacutebula acerca de un nintildeo llamado Verdad
enviado desnudo al mundo por su madre A lo largo de los antildeos Verdad se encuentra
constantemente rechazado hasta que conoce a Faacutebula quien le dice laquoMiacuterame a miacute y lo bien
vestida que voy A miacute nunca me rechazanraquo Y antildeade laquoYa veraacutes que a la gente le gusta que
Verdad vaya bien vestida y algo distorsionadaraquo Tanto el bulo de la aneacutecdota de Carroll con
la reina Victoria como la actual saga de las traducciones de Alicia resumen a la perfeccioacuten el
triunfo de una historia entretenida y atractiva por encima de un dato corriente y sin adornar
iquestDe queacute otro modo seriacutea posible cuantificar la repercusioacuten de los libros de Alicia en la lengua
y la cultura Amazon rastrea las frases de sus libros electroacutenicos que maacutes destacan los lectores
en Kindle En el puesto 43 hay una frase del capiacutetulo IX de Alicia laquoNever imagine yourself
not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
29
been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be
otherwiseraquo (laquoNo te imagines que no ser diferente de lo que puedes parecer a otros que eres
o puedas haber parecido no era diferente de lo que habriacuteas sido de haberles parecido ser en
otras circunstanciasraquo)[16] Otros paraacutemetros son las referencias en aparecidas los medios de
comunicacioacuten La compantildeiacutea BurrellsLuce especializada en buacutesquedas en los medios fue
contratada en junio del 2013 para que contabilizara las menciones a Shakespeare y Lewis
Carroll en unas quince mil publicaciones impresas estadounidenses Shakespeare tuvo
muchas maacutes menciones que Lewis Carroll pero las menciones a Alicia superaron las
de Hamlet
Como hemos visto aquiacute a pesar de que se intente hacer un considerable esfuerzo por
corroborar la informacioacuten antes de publicarla las cifras fiables son difiacuteciles establecer y en
algunos casos imposibles de conseguir
Notas
[1] Esa entrada de la Wikipedia puede consultarse aquiacute laquoList of literary works by number of
translationsraquo En la actualidad la lista incluye 101 obras
[2] Se trataba del libro de Giovanni Gasparini (1997) consultable a traveacutes de Google Libros
En la actualidad las fuentes citadas son una exposicioacuten celebrada en Nueva York (+260
lenguas) y un artiacuteculo Pina Paone publicado en Enthymena(2013) (300 lenguas) Ambas
ofrecen su cifra sin ninguacuten tipo de respaldo documental
[3] En este momento la fuente es el proacutelogo de W R Owens a su edicioacuten de la obra de
Bunyan consultable en Google Libros
[4] La paacutegina del museo da en la actualidad la cifra de laquomaacutes de 200 lenguasraquo
[5] En la actualidad la lista de la Wikipedia ofrece ya esa cifra de 174 lenguas El enlace de
la nota al pie remite a una paacutegina inactiva pero la consulta a los archivos de Internet
permite ver que la fuente que pretende referenciarse es el propio libro Alice in a World of
Wonderlands
[6] El sitio Petit Prince Collection recoge la coleccioacuten del suizo Jean-Marc Probst En el
momento de escribir estas liacuteneas afirma poseer ediciones en laquo394 lenguas y dialectosraquo y
ofrece una relacioacuten que enumera ediciones en 310 lenguas y variantes linguumliacutesticas (ademaacutes
del franceacutes)
Cabe hacer la salvedad de que la lista incluye variantes dialectales y ediciones en las que lo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
30
que cambia no es exactamente la lengua sino el sistema de codificacioacuten como una edicioacuten
en franceacutes con el texto dispuesto de modo especular o unas italianas en morse o siacutembolos
widgit En el caso del alemaacuten por ejemplo ademaacutes del alemaacuten estaacutendar se recogen 35
variantes y en el caso del italiano ademaacutes del estaacutendar se listan 38 variantes linguumliacutesticas
En el caso del castellano ademaacutes del estaacutendar hay ediciones en andaluz murciano con
texto aljamiado y T9 (texto predictivo) Para el catalaacuten ademaacutes de catalaacuten central se
enumeran ediciones en alguereacutes mallorquiacuten valenciano y valenciano seguacuten normas de El
Puig En euskera se citan el euskera y el euskera suletino En relacioacuten con el asturleoneacutes
hay ediciones en asturiano leoneacutes y mirandeacutes Hay tambieacuten ediciones en gallego y gallego-
asturiano (eonaviego) en extrementildeo y fala (galaico-extrementildeo) asiacute como en aragoneacutes
La paacutegina de la Socieacuteteacute Jules Verne no ofrece un apartado dedicado a las traducciones Sin
embargo uno de sus miembros el traductor y especialista verniano Miguel Aacutengel
Navarrete me ha remitido a una paacutegina sobre Verne creada por el estudioso del autor
franceacutes y su obra Garmt de Vries que enumera 62 lenguas a las que han sido traducidas
las Veinte mil leguas de viaje submarino
[7] En la actualidad la cifra asciende a 160 La Wikipedia cita como fuente el Museo Hans
Christian Andersen que afirma poseer ejemplares en 140 lenguas y lo documenta en
su paacutegina web que ofrece 139 lenguas (daneacutes incluido y con unos pocos casos donde lo
que variacutea de nuevo es la codificacioacuten no la propia lengua como una edicioacuten en braille en
ingleacutes o una japonesa con alfabeto latino) La web tambieacuten ofrece una versioacuten inglesa
[8] La obra ha desaparecido ya del listado de la Wikipedia debido sin duda a que como se
indica a continuacioacuten la fuente no era nada fiable y la afirmacioacuten no resultaba sostenible
La cifra procediacutea en realidad de la introduccioacuten escrita por Victoria Blake a la traduccioacuten
inglesa de las Veinte mil leguas realizada por Lewis Mercier y publicada por Barnes amp Noble
(Nueva York 2005) consultable aquiacute
[9] Los datos maacutes recientes de la Alianza Global Wycliffe son estadiacutesticas referidas a
octubre del 2018 683 lenguas con la Biblia completa 1534 con el Nuevo Testamento y
otras partes y 1133 con porciones En total 3350 lenguas cuentan con alguna parte de las
Escrituras en traduccioacuten
[10] Maacutes de 300 lenguas ya Veacutease la nota 6
[11] En la actualidad la web de la Fundacioacuten Jean-Marc Probst citada maacutes arriba ofrece las
referencias bibliograacuteficas y las cubiertas de 856 ediciones en chino mandariacuten
[12] El ensayo se titula laquoAlice in Chinese Translationraquo y se encuentra en las paacuteginas 187-198
del primer volumen de Alice in a World of Wonderlands
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
31
[13] La Fundacioacuten Jean-Marc Probst enumera hoy para el alemaacuten en todas sus variantes
181 ediciones (128 en alemaacuten y 53 en sus variantes)
[14] Para el castellano la web de Jean-Marc Probst ofrece ahora 671 ediciones sin contar
las dos del texto aljamiado y en T9
[15] El trabajo de recopilacioacuten soacutelo incluyoacute las ediciones publicadas en Espantildea y cuatro
paiacuteses latinoamericanos (Argentina Chile Colombia Meacutexico y Peruacute) Lleveacute a cabo la
buacutesqueda para Espantildea y superviseacute completeacute y anoteacute la de los demaacutes paiacuteses Deseo
mencionar la especial la colaboracioacuten de Mariacutea Ponce de Leoacuten (Argentina)
[16] La afirmacioacuten se refiere por supuesto a la versioacuten original de Alicia en ingleacutes Antildeado
entre pareacutentesis mi traduccioacuten
Jon A Lindseth
Biblioacutegrafo y coleccionista editor general del libro Alice in a World of Wonderlands (Oak Knoll
Press 2015) Asesor presidencial de la Universidad Cornell miembro de la Biblioteca y
Museo Morgan asiacute como de su comiteacute de Libros Impresos y del consejo presidencial del
Trust Estadounidense de la Biblioteca Britaacutenica Es tambieacuten miembro vitalicio de la Sociedad
Bibliograacutefica de Ameacuterica y de la Sociedad Bibliograacutefica (Londres)
Stephanie Lovett
Especialista en libros antiguos profesora de Latiacuten Literatura Inglesa y Religiones del Mundo
Ha sido presidenta de la Sociedad Lewis Carroll de Norteameacuterica y ha publicado una
biografiacutea de Lewis Carroll Lewis Carroll in Wonderland The Life and Times of Alice and Her
Creator (Harry N Abrams 1997) asiacute una obra sobre las traducciones artiacutesticas de las
aventuras de Alicia The Art of Alice in Wonderland (Smithmark 1998)
Juan Gabriel Loacutepez Guix
Traductor y profesor de Traduccioacuten en la Universidad Autoacutenoma de Barcelona Ha
traducido Alicia en el paiacutes de las maravillas y A traveacutes del espejo de Lewis Carroll (Austral 2016 y
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
32
2018) Ha estudiado la historia de las traducciones de las dos Alicias Participoacute en el libro Alice
in a World of Wonderlands (Oak Knoll Press 2015) como responsable de las traducciones
realizadas en Espantildea y ademaacutes coordinoacute la participacioacuten en el proyecto de los traductores a
las otras lenguas peninsulares y de los encargados de recopilar traducciones al castellano
realizadas en Ameacuterica
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
33
FEMINISMO Y TRADUCCIOacuteN MAacuteS ALLAacute DEL
LENGUAJE INCLUSIVO
Mariacutea Enguix Tercero
El 13 de mayo de 2019 participeacute en la laquoI Jornada Voiced traducir para la igualdadraquo organizada por el
grupo de investigacioacuten Comunicacioacuten Intercultural y Traduccioacuten (CiTrans) la Asociacioacuten Espantildeola
Universitaria de Traductores e Inteacuterpretes en Formacioacuten (AETI) y el proyecto de innovacioacuten educativa
Voiced que tuvo lugar en la Facultad de Filologiacutea Traduccioacuten y Comunicacioacuten de la Universidad de
Valencia Mi ponencia que hice junto con Nuacuteria Molines y se tituloacute laquoLa lengua biacutefida feminismo y
traduccioacutenraquo fue la uacuteltima de una serie de reflexiones de profesionales e investigadores en torno a la perspectiva
de geacutenero en la traduccioacuten audiovisual y literaria laquoiquestSe puede (iquestdebe) traducir con una perspectiva de geacutenero
iquestqueacute aporta una perspectiva de geacutenero en la traduccioacuten iquestde queacute estrategias pueden servirse los traductores
para hacerlo de manera inclusivaraquo
La jornada surgiacutea de la necesidad de debatir sobre la carencia de una perspectiva de geacutenero en los estudios de
grado combatir la escasa o nula visibilidad del geacutenero femenino ―notablemente en casos ambiguos en los que
rige el principio de masculino como norma (male-as-norm principle)― y la reproduccioacuten de estereotipos sexistas
asimilados como naturales
I
Como la bibliografiacutea sobre lenguaje inclusivo y traduccioacuten y feminismo y traduccioacuten es
abundante pensamos que nuestra aportacioacuten debiacutea ser de caraacutecter praacutectico y centrarse en
nuestra relacioacuten profesional con las editoriales que nos habiacutean encargado traducir libros
claramente feministas Creiacutemos esencial apuntar que la teoriacutea de la traduccioacuten a veces no se
fija lo suficiente en la intervencioacuten de los agentes que participan en el proceso de edicioacuten de
un libro Escuchar la voz de quien traduce nos permite conocer mejor el funcionamiento del
proceso editorial y de las relaciones jeraacuterquicas que pueden afectar o no a sus decisiones
Aunque ambas somos feministas y amigas del lenguaje inclusivo nos parecioacute necesario
establecer la diferencia entre la traduccioacuten de caraacutecter esporaacutedico y activista con un proyecto
ideoloacutegico de reescritura feminista yo inclusiva y la traduccioacuten profesional que ve maacutes
limitada su libertad de accioacuten y se cuestiona con maacutes frecuencia el caraacutecter liacutecito del uso del
lenguaje inclusivo Por profesional entendemos al traductor intensivo o frecuente sin
desmerecer el rigor del esporaacutedico[1]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
34
Vivimos en una eacutepoca de sensibilizacioacuten con las cuestiones de geacutenero que no es ajena al
sector editorial En las libreriacuteas tenemos a nuestro alcance a maacutes autoras que hace apenas
unos antildeos y cada vez son maacutes las editoriales especializadas en feminismo y en la publicacioacuten
de escritoras olvidadas o desconocidas Algunas investigadoras interpretan este momento
como la laquocuarta olaraquo del feminismo Otras discrepan del modelo de las olas pero es indudable
que una de las caracteriacutesticas principales del feminismo del siglo xxi es laquosu intereacutes por nuevas
cuestiones en torno a la identidad de geacutenero y la diversidadraquo[2] Este intereacutes es una de las
claves para entender el feminismo actual un feminismo que no puede desligarse de las
cuestiones culturales e identitarias en su pugna por atender las demandas de las mujeres y de
grupos sociales menos visibles[3] un feminismo que es transnacional e indisociable de las
reivindicaciones identitarias las personas racializadas y queer
La traduccioacuten no es una disciplina indiferente a esta nueva sensibilidad cada vez hay maacutes
traductoras (y traductores) pero tambieacuten maacutes autoras (y autores) que se distancian de lo que
entienden como un laquoandrocentrismo linguumliacutesticoraquo imperante y usan foacutermulas alternativas al
masculino geneacuterico por considerar que no representa satisfactoriamente a las mujeres o a las
personas no binarias Seguacuten esta perspectiva la traduccioacuten feminista y la traduccioacuten inclusiva
no tendriacutean necesariamente un nivel de manipulacioacuten mayor que otras praacutecticas
laquohegemoacutenicasraquo de traduccioacuten que al considerarse objetivas no se cuestionan La traduccioacuten
feminista siempre ha sentido laquola necesidad de articular nuevas viacuteas de expresioacuten para
desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedadraquo como escribiacutea Olga Castro en
referencia al ya ceacutelebre movimiento de traduccioacuten feminista anglofranceacutes de Quebec de los
antildeos 1980 y 1990[4] Mientras que la traduccioacuten feminista es visible ―declara su eacutetica y
poliacutetica de traduccioacuten― la traduccioacuten hegemoacutenica es laquoinvisibleraquo y se presenta como laquoexenta
de ideologiacutearaquo La pregunta pertinente seriacutea pues iquestcuaacutel de las dos praacutecticas manipula maacutes
II
La mayoriacutea de las autoras (y autores) feministas que he traducido se inscriben en el feminismo
negro y de color y tienen un enfoque interseccional de geacutenero y raza queer o trans[5] Todas
ellas se expresan en ingleacutes y por lo tanto en una lengua hegemoacutenica y occidental
estadounidenses o britaacutenicas en algunos casos son de origen indio (Jasbir Puar) paquistaniacute
(Sara Ahmed) o afroamericano (bell hooks Roxane Gay Marlon T Riggs) Salvo el caso de
Marlon T Riggs[6] que juega con los pronombres masculinos y femeninos confundieacutendolos
a su antojo y creando una lengua hiacutebrida muchas de estas escritoras no rompen el coacutedigo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
35
binario en sus textos no usan estrategias inclusivas y si lo hacen a menudo es de manera
inconsistente Voy a centrarme en dos ensayos en los que me he inclinado por la balanza del
lenguaje inclusivo o por lo que podriacuteamos llamar un laquofemenino geneacutericoraquo y explicareacute las
razones de esta intervencioacuten
Normal Life
Cuando la editorial Bellaterra me encargoacute la traduccioacuten de Una vida laquonormalraquo Violencia
administrativa poliacuteticas trans criacuteticas y los liacutemites del derecho del escritor activista y abogado trans
estadounidense Dean Spade fundador del Sylvia Rivera Law Project y profesor de Derecho
en la Universidad de Seattle las directrices fueron claras debiacutea utilizar un lenguaje inclusivo
siempre que fuera posible
Dean Spade pese a su activismo queer no rompiacutea el geacutenero binario en su discurso Spade
no recurriacutea por ejemplo a los pronombres laquotheythemraquo ya habituales que vienen
traducieacutendose por laquoelleleraquo al castellano como geacutenero no marcado El principal problema de
traducir a Spade es que en su lengua apenas existiacutean marcas de geacutenero ―como es
caracteriacutestico del ingleacutes por otra parte― y en castellano no me quedaba maacutes remedio que
especificar el geacutenero masculino o femenino De modo que echeacute mano de estrategias de
desdoblamiento que habiacutea observado en otras lecturas dobletes (laquoreclusos y reclusasraquo) y
geneacutericos (laquolos y las activistasraquo laquolos y las participantesraquo) Sin embargo el texto en castellano
funcionaba a medias Aunque Dean Spade tambieacuten desdoblaba (Latinos and Latinas) lo haciacutea
de manera inconsistente iquestDebiacutea reflejar yo tambieacuten esta inconsistencia Otra estrategia maacutes
satisfactoria fue neutralizar algunos teacuterminos es decir traducirlos por teacuterminos neutros sin
marcas de geacutenero expliacutecitas laquoprogenitoresraquo y no laquopadresraquo para parents laquodescendenciaraquo y no
laquohijosraquo para children laquocriaturaraquo y no laquohijoraquo para child etc Tambieacuten recurriacute a otras estrategias
como el empleo abundante de geneacutericos y formas impersonales Por ejemplo useacute mucho
laquopersonasraquo laquopersonas negrasraquo en lugar de blacks laquopersonas pobresraquo laquopersonas transraquo etc
Mi nivel de intervencioacuten en este caso fue el laquorecomendadoraquo por la editorial No obstante
incluso si no me lo hubieran pedido no me habriacutea parecido descabellado por su trayectoria
personal y poliacutetica traducir asiacute a Dean Spade
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
36
Living a Feminist Life
En Vivir una vida feminista de Sara Ahmed[7] intervine en el texto ―sin necesidad de que me
lo pidieran― en favor del geacutenero femenino Nunca he escrito una traduccioacuten con tantos
sujetos femeninos iquestPor queacute Porque en su proyecto de escritura Sara Ahmed resexualiza el
lenguaje y nombra en femenino
La dedicatoria del libro ya nos pone sobre aviso laquoA todas las feministas aguafiestas[8] que se
lo estaacuten currando va por vosotrasraquo En las primeras paacuteginas Sara Ahmed enuncia su poliacutetica
de citas que resulta reveladora
En este libro he adoptado una poliacutetica de citas estricta no cito a ninguacuten hombre blanco Cuando
digo hombre blanco me refiero a una institucioacuten (hellip) Mi poliacutetica de citas me ha dado maacutes espacio para
ocuparme de las feministas que me precedieron Las citas son memoria feminista Las citas son coacutemo
reconocemos nuestra deuda con quienes nos precedieron quienes nos ayudaron a encontrar nuestro
camino cuando el camino estaba oculto porque nos desviamos de las sendas que nos habiacutean dicho
que siguieacuteramos En este libro cito a feministas de color que han contribuido en el proyecto de
nombrar y desmantelar las instituciones de la blanquitud patriarcal Considero este libro antes que
nada una contribucioacuten a la investigacioacuten acadeacutemica y al activismo feminista de color (hellip) Noacutetese
tambieacuten que cuando utilizo algunos materiales baacutesicos (como por ejemplo el cuento de Grimm en el
capiacutetulo 3) siacute que cito a hombres blancos Esta poliacutetica tiene maacutes que ver con el horizonte intelectual
del libro que con los materiales culturales que son mi fuente (2018 32-33)
Veamos un fragmento del capiacutetulo 3 laquoVoluntariedad y subjetividad feministaraquo que presenta
a otra de las figuras centrales de su discurso las laquonintildeas voluntariosasraquo[9] y que cita
precisamente el cuento de los hermanos Grimm antes mencionado
Hacerse feminista significa muchas veces buscar compantildeiacutea buscar a otras chicas a otras mujeres que
comparten este devenir En mi caso esta buacutesqueda de compantildeeras feministas se inicioacute con los libros
me retiraba a mi habitacioacuten con libros Las chicas voluntariosas obstinadas fueron las que captaron
mi atencioacuten Algunos de mis personajes maacutes queridos aparecen en este capiacutetulo Cuando escribiacute mi
libro Willful Subjects (Ahmed 2014) formaliceacute mi buacutesqueda de chicas voluntariosas en una trayectoria
de investigacioacuten En cuanto empeceacute a seguir a esta figura descubriacute que apareciacutea en todas partes Fue
siguieacutendola como descubriacute nuevos textos textos que teniacutean una familiaridad fantasmal incluso si era
la primera vez que los leiacutea Uno de estos textos se titula laquoLa nintildea testarudaraquo Es un cuento macabro de
los hermanos Grimm
Eacuterase una vez una nintildea testaruda que nunca haciacutea lo que le mandaba su madre Por esta razoacuten Dios
no estaba contento con ella y dejoacute que cayera enferma y como ninguacuten meacutedico podiacutea encontrarle
remedio al poco cayoacute en su lecho de muerte Cuando la bajaron a su sepultura y la cubrieron de tierra
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
37
su brazo asomoacute de golpe estirado y por maacutes que lo doblaban y lo cubriacutean de tierra fresca todo ello
fue en vano pues el brazo volviacutea a asomar otra vez Entonces la madre se vio obligada a ir a la tumba
y golpear el brazo con una vara y una vez hecho esto el brazo volvioacute a replegarse y finalmente la nintildea
pudo descansar bajo tierra
(hellip) En el cuento original de Grimm la criatura no tiene un geacutenero determinado y a veces en ingleacutes
el cuento se traduce usando laquoeacutelraquo si bien la criatura suele ser laquoellaraquo Voy a elaborar una teoriacutea a partir
de esto por lo general la voluntariedad es atribuida a las nintildeas porque las nintildeas no deben tener
voluntad propia Por supuesto de los nintildeos tambieacuten se puede decir que son voluntariosos Resulta
uacutetil constatar que seguacuten el Oxford English Dictionary la acepcioacuten de willfulness con laquoel sentido positivo de
fuerte voluntadraquo es obsoleta y rara Los significados negativos de voluntariedad estaacuten profundamente
arraigados La voluntariedad por tanto tiene un sentido maacutes feminista que masculinistaraquo (2018 99-
101)
Me parecioacute de sentido comuacuten traducir child por laquonintildearaquo en este cuento Veamos otro ejemplo
en la conclusioacuten del libro Sara Ahmed cita los primeros versos del poema A Litany for
Survival de Audre Lorde
For those of us who live at the shoreline
standing upon the constant edges of decision
crucial and alone
for those of us who cannot indulge
the passing dreams of choice
who love in doorways coming and going
in the hours between dawns (1978 31)
Para aquellas que vivimos en la costa
sobre el filo constante de la decisioacuten
cruciales y solas
para aquellas que no tenemos el placer
del suentildeo furtivo de elegir
que amamos entre la ida y la venida
en los umbrales del hogar crepuscular (2018 321)[10]
En este otro caso podriacutea haber elegido el masculino geneacuterico o haber optado por una
solucioacuten maacutes neutra del estilo laquoPara aquellas personashellipraquo como he visto en alguna versioacuten
que circula por internet Sin embargo la figura de Audre Lorde ―escritora feminista y
lesbiana― y su poema inserto en el ensayo de Sara Ahmed fueron razones de peso para que
me decidiera por un sujeto femenino En estos como en otros muchos ejemplos la
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
38
intertextualidad me llevoacute a tomar decisiones que quizaacute no hubiera tomado en otras
circunstancias y en cada ocasioacuten opteacute por el geacutenero femenino
III
Reflexiones
Por una parte hay libros (y autoras) que transmiten pensamiento feminista y que hacen uso
del lenguaje inclusivo o de estrategias de escritura no sexista y por otra hay libros que aun
transmitiendo pensamiento feminista no usan marcas especiales de lenguaje inclusivo
Ambas caracteriacutesticas pensamiento feminista y lenguaje inclusivo no van necesariamente de
la mano En los dos ejemplos citados mi mayor o menor grado de intervencioacuten en el texto
dependioacute de las exigencias de la escritura original como espacio de resistencia
Los textos traducidos con un lenguaje inclusivo reciben criacuteticas por su inconsistencia en el
uso de este lenguaje sin embargo los textos originales tambieacuten presentan incoherencias
Personalmente no veo estas laquoincoherenciasraquo como algo negativo muchas veces son el reflejo
de la fluidez con que ciertas personas se mueven entre geacuteneros y se niegan a tener que decidir
entre ser hombre o mujer entre loel masculino y loel femenino
Las lenguas en apariencia laquono sexistasraquo plantean problemas de traduccioacuten a lenguas con
geacuteneros gramaticales expliacutecitos En ocasiones he experimentado insatisfaccioacuten en el traslado
de una lengua a otra Otras veces he quedado satisfecha Ana Bringas et al lo explican asiacute
Eacute importante ter en conta aquiacute que a linguaxe inclusiva non consiste en crear frases redundantes e con
repeticioacutens pesadas senoacuten en buscar foacutermulas que a nivel cognitivo evoquen unha imaxe mental non
discriminatoria A aplicacioacuten das recomendacioacutens praacutecticas deste manual poden dar lugar a textos
harmoniosos e elegantes e ao mesmo tempo respectuosos[11]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
39
Mi aproximacioacuten a la traduccioacuten de estos textos podraacute juzgarse excesiva o por el contrario
tibia dependeraacute del nivel de tolerancia de cada cual con el lenguaje inclusivo Sin embargo
esta es mi postura si quieres traducir con perspectiva de geacutenero iquestpor queacute no vas a poder
hacerlo Mientras especifiques tu proyecto (en un proacutelogo por ejemplo) es una opcioacuten tan
vaacutelida como cualquier otra Consultemos la bibliografiacutea de la reescritura feminista
recordemos a las traductoras que compartieron un mismo proyecto con sus autoras o
descubramos casos maacutes recientes como el de Mariacutea Reimoacutendez en lengua gallega o las
joacutevenes traductoras de ciencia ficcioacuten[12] por citar ejemplos cercanos en el espacio y en el
tiempo Una traduccioacuten feminista o inclusiva solo puede redundar en maacutes lecturas de un
mismo texto y por lo tanto en su enriquecimiento
Ante los escollos que plantea el traslado de una lengua a otra hay otra propuesta maacutes allaacute
del lenguaje inclusivo maacutes allaacute de coacutemo se traduce centrarnos en queacute se traduce Traduzcamos
―produzcamos― textos plurales y disidentes Usemos la traduccioacuten como una herramienta
para dar a conocer otras voces crear diaacutelogo y debate internacional en torno al feminismo
Y ya que estamos visibilizando otras voces aprovechemos para visibilizarnos nosotras
tambieacuten Podemos hacerlo produciendo paratextos prefacios glosarios notas etceacutetera
Notas
[1] El Libro Blanco de la traduccioacuten editorial en Espantildea (2016) distingue cuatro categoriacuteas en
funcioacuten de los libros que se traducen anualmente traductores intensivos traductores
frecuentes traductores moderados y traductores esporaacutedicos
[2] Cameron Deborah Feminismo trad de Mariacutea Enguix Alianza 2019 p 148
[3] Como explica Nuria Brufau Alvira en laquoTraduccioacuten y geacutenero el estado de la cuestioacuten en
Espantildearaquo MonTI 3 2011
[4] Castro Vaacutezquez Olga laquoGeacutenero y traduccioacuten elementos discursivos para una reescritura
feministaraquo Lectora 14 2008 p 288 Sobre estas traductoras canadienses veacutease asimismo el
magniacutefico artiacuteculo de Nicolaidou I y Loacutepez Villalba M laquoRe-belle et infidegravele o el papel de la
traductora en la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten feministaraquo en Esther Morillas y Juan
Pablo Arias (eds) El papel del traductor Colegio de Espantildea 1997
[5] Uso el asterisco propuesto por Raquel (Lucas) Platero en transexualidades
Acompantildeamiento factores de salud y recursos educativos Bellaterra 2014 Como eacutel mismo aclara en
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
40
nota al pie laquoEn el texto se usa preferentemente el teacutermino laquotransraquo con un asterisco como
un concepto laquoparaguasraquo que puede incluir diferentes expresiones e identidades de geacutenero
como son trans transexual transgeacutenero etc Lo que el asterisco sentildeala es la
heterogeneidad a la hora de concebir el cuerpo la identidad y las vivencias que van maacutes allaacute
de las normas sociales binarias impuestasraquo
[6] Veacutease por ejemplo mi traduccioacuten de su texto laquoDesatad a la reinaraquo en Cuerpo poliacutetico
negro trad de Malika Embarek y Mariacutea Enguix Ediciones del Oriente y del Mediterraacuteneo
2017
[7] Sara Ahmed es una filoacutesofa britaacutenica de color que se identifica con el feminismo
lesbiano y queer Ahmed Sara Vivir una vida feminista Bellaterra 2018
[8] La aguafiestas feminista (feminist killjoy) es una figura que vertebra gran parte del discurso
filosoacutefico de la escritora
[9] Esta es otra figura que me llevoacute de cabeza Tuve que escribir una nota al pie explicando
las diferencias de significado de laquovoluntariosaraquo en ingleacutes y en espantildeol laquoEl teacutermino
ingleacutes willfulness y su traduccioacuten castellana laquovoluntariedadraquo no tienen una equivalencia exacta
de uso en ambas lenguas Tanto willful como laquovoluntariosaraquo pueden usarse en sentido
positivo el de mostrarte dispuesta a hacer algo con deseo y gusto o en un sentido negativo
el de imponer tu voluntad por capricho y terquedad Sin embargo hay una diferencia
notable en ingleacutes willful se usa sobre todo en sentido negativo con la acepcioacuten de
obstinada testaruda o terca (para el sentido positivo es maacutes usual el adjetivo willing)
mientras que en espantildeol ocurre lo contrario la acepcioacuten de laquovoluntariosaraquo maacutes usada en
nuestros diacuteas es la de laquoponer buena voluntad y esfuerzo en lo que se haceraquo A pesar de estas
diferencias de uso cuando traducimos aquiacute willful por laquovoluntariosaraquo lo hacemos en su
acepcioacuten maacutes antigua para poder mantener los abundantes juegos de palabras etimoloacutegicos
entre willful y sus derivados (will willingness willfully willing unwilling willingly etc) presentes
en este libroraquo Op cit pp 97-98
[10] Para la traduccioacuten de este poema conteacute con el inestimable consejo de Arturo Peral
Santamariacutea
[11] laquoManual de linguaxe inclusiva no aacutembito universitarioraquo Universidad de Vigo 2012
Disponible aquiacute
[12] Veacutease por ejemplo el anaacutelisis feminista en la literatura de ciencia ficcioacuten del programa
de radio laquoQueacute hariacutea Barbarellaraquo cuyos podcasts pueden escucharse aquiacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
41
Mariacutea Enguix Tercero (1975 Valencia) es licenciada en Traduccioacuten e Interpretacioacuten por la
Universidad Jaume I de Castelloacuten Estudioacute griego moderno en la Universidad Aristoacuteteles de
Saloacutenica y en la Universidad de Maacutelaga donde cursoacute estudios de Doctorado Sus primeras
traducciones vieron la luz en la revista de estudios histoacutericos sobre la imagen Archivos de la
Filmoteca editada por el Instituto Valenciano de Cinematografiacutea Traduce libros de ingleacutes
franceacutes griego y catalaacuten a castellano tanto narrativa ―contemporaacutenea policiacuteaca relatos
infantil y juvenil― como ensayo ―cine historia poliacutetica feminismo estudios de geacutenero
filosofiacutea sociologiacutea y arte―
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
42
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
43
REDES PROFESIONALES DE COLABORACIOacuteN Y
AYUDA MUTUA
Carla Loacutepez
Este texto estaacute basado en una charla dada en mayo de 2019 a estudiantes de Traduccioacuten de la Universidad
Autoacutenoma de Barcelona sobre la importancia de nutrir la red de colaboracioacuten e intercambio que posibilita el
crecimiento profesional Dicha red se alimenta tambieacuten de experiencias profesionales o intereses alejados
muchas veces del aacutembito especiacutefico de la traduccioacuten pero que en ocasiones se intersecan con eacutel y nos abren
posibilidades en un principio insospechadas relacionadas con nuestra profesioacuten
En la primavera de 2019 Juan Gabriel Loacutepez Guix me invitoacute a dar una charla a los alumnos
de cuarto antildeo de Traduccioacuten de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona (UAB) Atoacutenita
penseacute en un primer momento que se habiacutea confundido Resultoacute que no Antes de aceptar le
pregunteacute queacute creiacutea que podiacutea ofrecer una traductora con pocos antildeos de praacutectica profesional
como free-lance a un grupo de joacutevenes que en pocos meses podiacutean convertirse en mis
compantildeeros de profesioacuten laquoTu experiencia que es bastante reciente y lo que siempre
comentas sobre las redes de colaboracioacutenraquo repuso con asombrosa conviccioacuten Asiacute pues
partiendo de esa premisa hileacute algunas ideas basadas en mi andadura en el sector de la
traduccioacuten con el propoacutesito de ilustrar que si uno ha descubierto su vocacioacuten por este oficio
vivir de la traduccioacuten (sin morir en el intento) no solo es factible sino tambieacuten aconsejable
Este artiacuteculo aborda el tema central de aquella charla la red de ayuda mutua y colaboracioacuten
que en mi opinioacuten subyace en los diversos caminos hacia el eacutexito profesional amortigua los
altibajos sufridos por el caminante y proporciona los recursos y el sosteacuten necesarios para
atreverse a explorar oportunidades maacutes gratificantes y lucrativas en el sector Estaacute dedicado
especialmente a los traductores noveles y estudiantes que buscan abrirse camino en el mundo
de la traduccioacuten y en general a todos los colegas cuyas traducciones y publicaciones son una
fuente constante de inspiracioacuten y aprendizaje
Hace cuatro antildeos una de las primeras dudas que me asaltaron cuando decidiacute establecerme
como traductora autoacutenoma fue laquoiquestcoacutemo y por doacutende empiezoraquo A decir verdad hasta
entonces habiacutea evitado el trabajo por cuenta propia como quien rehuacuteye un gran peligro La
inestabilidad que suponiacutea me pareciacutea colosal Cada vez que pensaba en el asunto llegaba a la
misma conclusioacuten volumen de trabajo incierto ingresos inciertos gastos garantizados
Imposible La ecuacioacuten teniacutea demasiadas incoacutegnitas que no sabiacutea coacutemo despejar Con todo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
44
llegado el momento (y la madurez supongo) me animeacute y di el primer paso De modo que
elaboreacute un plan de viabilidad hacia la autonomiacutea ahorreacute para cubrir casi un antildeo de gastos de
manutencioacuten saldeacute deudas me informeacute sobre el Estatuto del Trabajador Autoacutenomo busqueacute
ayudas para joacutevenes emprendedores me asocieacute a ACE Traductores y me lanceacute a la aventura
Hasta conseguir el primer encargo aprovecheacute para tomar cursos y participar en actividades
relacionadas con la escritura y la traduccioacuten Vamos que me dediqueacute a disfrutar Al fin y al
cabo como dice Libertad laquolo importante es hacer lo que a uno le gustaraquo
A pesar de las numerosas advertencias sobre las grandes probabilidades de morir de inanicioacuten
en mitad del camino aquiacute estoy rellenita vivita y coleando Desde luego el porvenir no
estuvo exento de complicaciones En los uacuteltimos antildeos he afrontado desafiacuteos de todos los
colores Sin embargo las veces que me encontreacute ante una encrucijada siempre logreacute salir
adelante En esos casos la orientacioacuten de colegas y amigos maacutes experimentados ha sido
fundamental para llegar a buen puerto
Volviendo a las redes de colaboracioacuten y ayuda mutua las posibilidades que estas ofrecen son
praacutecticamente infinitas En concreto de mi red han surgido magniacuteficas oportunidades de
cotraduccioacuten colaboracioacuten y aprendizaje asiacute como ideas proyectos y soluciones creativas
que me han permitido sortear varios escollos y seguir navegando con relativa calma por los
encrespados mares de la traduccioacuten
Pero iquestqueacute es exactamente esta red Para miacute es un gran tejido que conecta a personas con
intereses comunes Una telarantildea invisible que cada uno de nosotros va tejiendo casi sin darse
cuenta Mi red por ejemplo posee varios nodos y se compone de un gran nuacutemero de
traductores y un grupo variopinto de profesionales con los que en alguacuten momento me he
relacionado Con el tiempo he descubierto que todos ellos han contribuido de una u otra
forma a mis logros profesionales
Deciacutea antes que las redes se tejen En mi opinioacuten cada vez que se da una interaccioacuten entre
dos o maacutes personas con independencia del contexto en que esta se produzca puede ocurrir
una de estas tres cosas se tienden nuevos hilos (la red se ampliacutea) se cortan los hilos que se
habiacutean tendido (la red se reduce) o no se produce ninguacuten cambio en su estructura Realmente
desconozco los mecanismos que desembocan en un resultado u otro De lo que siacute estoy
segura es que la participacioacuten la curiosidad la empatiacutea el afaacuten de aprender de los demaacutes y la
actitud constructiva son elementos esenciales para fortalecer sus hilos De hecho las redes
funcionan porque sus integrantes se nutren del intercambio y buscan el beneficio general
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
45
maacutes que el beneficio personal Cuando ambos coinciden en la red prevalecen el sentimiento
de comunidad la ayuda mutua y la colaboracioacuten
Sin duda dos nodos importantes de la red son la universidad y las asociaciones profesionales
En la universidad no solo tuve el primer contacto con el mundo de la traduccioacuten sino que
ademaacutes entableacute amistades que auacuten conservo y me relacioneacute por primera vez con traductores
profesionales Los dos primeros libros (una novela y un ensayo que traduje a seis y cuatro
manos respectivamente) fueron posibles gracias a ese nodo En cuanto a las asociaciones
ACE Traductores ha desempentildeado un papel fundamental en mi trayectoria En 2016 asistiacute
a un encuentro que se organizoacute en Gijoacuten laquoTraductores verdes [fritos]raquo orientado
precisamente a la creacioacuten de redes entre traductores editoriales y en especial entre quienes
se iniciaban en el oficio o queriacutean introducirse en el aacutembito de la traduccioacuten literaria La
experiencia fue fantaacutestica superoacute con creces mis expectativas Durante tres diacuteas traductores
de distintas generaciones compartieron su experiencia en mesas redondas y
microexposiciones y trataron temas imprescindibles que me han servido para desenvolverme
en el sector de la traduccioacuten editorial En ese encuentro conociacute a muchiacutesimos compantildeeros
de profesioacuten y regreseacute a casa con un puntildeado de amigos Unos meses despueacutes una colega y
amiga menos verde que yo me recomendoacute para un encargo que en aquel momento ella no
podiacutea asumir Asiacute llegoacute la traduccioacuten del tercer libro Y poco a poco la rueda comenzoacute a
girar
Quienes me conocen saben que me gano la vida traduciendo libros pero tambieacuten textos
juriacutedicos y financieros Eso siacute que ocurrioacute por casualidad Durante los antildeos que curseacute la
licenciatura en Traduccioacuten en la UAB trabajeacute como secretaria a media jornada en un
despacho de abogados y al cabo de unos meses mis jefes me ofrecieron un puesto de
traductora en plantilla Dado que el volumen de trabajo no era constante ademaacutes de traducir
me pusieron a cargo de la gestioacuten documental lo cual me sirvioacute para explorar en profundidad
los distintos tipos de escritos y resoluciones judiciales El archivo se convirtioacute en un tesoro
de documentos paralelos Esa experiencia concluyoacute en 2010 un antildeo despueacutes de graduarme
y fue sumamente enriquecedora A mediados de 2015 uno de mis exjefes se enteroacute de que
estaba trabajando por cuenta propia y al poco tiempo me encargoacute la traduccioacuten de un
contrato el primer trabajo que hice para una empresa en calidad de autoacutenoma De modo que
otro de los nodos de la red guarda relacioacuten con las experiencias laborales pasadas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
46
Por uacuteltimo me gustariacutea abordar brevemente el nodo que engloba las aficiones Citareacute un
ejemplo en el que aficioacuten y traduccioacuten convergen Hace unos antildeos me intereseacute por el yoga y
decidiacute tomar un curso para profundizar en la praacutectica Entusiasmada con mi nuevo hobby
devoreacute libros enteros sobre el tema en distintos idiomas Maacutes tarde y para mi sorpresa recibiacute
encargos de traduccioacuten a traveacutes de personas que me habiacutean recomendado como laquoyogui
traductoraraquo La simbiosis que se da entre la traduccioacuten y las aficiones es bastante curiosa A
veces como en el ejemplo anterior una aficioacuten conduce a la traduccioacuten y otras veces es la
traduccioacuten la que conduce a una aficioacuten Esto uacuteltimo me sucedioacute con la astronomiacutea y la
cosmologiacutea despueacutes de cotraducir un libro de divulgacioacuten cientiacutefica Y es que en realidad
uno de los mayores placeres de la traduccioacuten se deriva justamente de esa posibilidad que
ofrece de aprender de forma constante su tesoro de estiacutemulos que alimentan nuestra
curiosidad
He intentado subrayar en estas breves liacuteneas la importancia de lo colaborativo Existe una
visioacuten tradicional seguacuten la cual la traduccioacuten es una actividad solitaria y aislada Sin embargo
en el curso de nuestra trayectoria vamos estableciendo diferentes clases de relaciones que nos
ayudan a crecer profesionalmente Alimentarlas tejiendo viacutenculos de colaboracioacuten y ayuda
resulta imprescindible para seguir aprendiendo progresar en la profesioacuten conocer la
situacioacuten general del sector editorial o compartir experiencias Las redes asiacute tejidas
constituyen un pilar fundamental de la traduccioacuten profesional Al principio quizaacute no nos
percatemos de ellas pero alliacute estaacuten esperando a ser descubiertas Cuando las reconocemos y
las nutrimos se abren puertas insospechadas La unioacuten hace la fuerza
Carla Loacutepez
(Buenos Aires 1984) es Licenciada en Traduccioacuten por la Universidad Autoacutenoma de
Barcelona Desde el antildeo 2015 se dedica a la traduccioacuten editorial que compagina con la
traduccioacuten de textos juriacutedicos y financieros Traduce al espantildeol desde el ingleacutes y el portugueacutes
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
47
EL MERCADO EDITORIAL EN ESPANtildeA SEGUacuteN GFK
FOacuteRUM EDITA 2019
Fernando Vaquer
En el marco del Foacuterum Edita Barcelona celebrado la primera semana de julio 2019 Iacutentildeigo Palao del
instituto de investigacioacuten de mercados GfK (Growth from Knowledge) presentoacute una ponencia titulada
laquoPanoraacutemica de la edicioacuten en Espantildearaquo a traveacutes de los datos que obtienen con los estudios cuantitativos
continuados de su panel de clientes nacionales Estos son algunos de los temas de los que habloacute
La facturacioacuten de libros en el mercado del ocio en el hogar ocupa el segundo puesto
GfK estima que en el antildeo 2018 el mercado del ocio en el hogar en Espantildea ha sido de unos
3250 millones de euro (esta cifra no incluye el mercado de segunda mano ni los libros de texto)
y ha crecido un 10 con respecto al antildeo 2017
Los libros representan el 34 de la facturacioacuten total del mercado el segundo puesto en
importancia por detraacutes de los videojuegos (40) y el peso del formato digital en los libros
es de soacutelo un 5 el de menor significacioacuten dentro de los cuatro segmentos que componen
el ocio en el hogar (en videojuegos un 70)
El mercado editorial crece y tiende a los niveles de 2011
En el antildeo 2018 se estima que el mercado editorial nacional es de unos 918 millones euro con
un crecimiento del 21 en la facturacioacuten respecto al antildeo anterior Sin embargo a pesar de
los cuatro antildeos de crecimiento consecutivo todaviacutea no se ha alcanzado el nivel de ventas de
2011 1052 millones euro
El gasto per caacutepita en libros es auacuten bajo y muy inferior al de los paiacuteses de la Europa Central
En cuanto al gasto per caacutepita Espantildea se situacutea por debajo de muchos de los paiacuteses analizados
de hecho los 2194 euro de promedio gastados en libros es praacutecticamente la mitad del gasto per
caacutepita de
bull Alemania (5093euro)
bull Francia (5208euro)
bull Austria (4613euro)
Solo estamos por encima del gasto en Italia (2045euro) y Portugal (1764euro)
La no ficcioacuten es el geacutenero maacutes importante con una mayor tasa de crecimiento
En 2018 se publicaron 520000 tiacutetulos La ficcioacuten como geacutenero con 112000 tiacutetulos
representa el 215 del total que en facturacioacuten supone el 27 del mercado Pierde algo de
importancia ha decrecido un 25 Crecen los otros tres geacuteneros muy especialmente la no
ficcioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
48
bull no ficcioacuten (224000 tiacutetulos 431 en unidades y 30 en facturacioacuten +61 de
crecimiento)
bull infantil-juvenil (90000 tiacutetulos 173 en unidades y 28 en facturacioacuten +34 de
crecimiento) y
bull resto (94000 tiacutetulos 181 en unidades y 16 en valor +61 de crecimiento) El
apartado de laquorestoraquo incluye idiomas coacutemics guiacuteas y mapas diccionarios
El mercado del libro estaacute muy atomizado
Se trata de un mercado editorial internacional muy atomizado en el que los 10 maacutes vendidos
nunca supera el 2 del total de las ventas en sus respectivos paiacuteses A su vez es un mercado
poco homogeacuteneo donde no es normal que las obras coincidan a nivel internacional cada
paiacutes tiene su novela favorita Ejemplos de los 10 libros maacutes vendidos
bull Francia Un appartement agrave Paris de Guillaume Musso 590000 unidades vendidas
bull Alemania Die Tyrannei des Schmetterlings de Frank Schaumltzing 310000 unidades
vendidas
bull Italia Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri 250000 unidades vendidas
bull Espantildea Las hijas del Capitaacuten de Mariacutea Duentildeas 244000 unidades vendidas
En el caso espantildeol entre los 10 maacutes vendidos encontramos best-sellers internacionales como
La desaparicioacuten de Stephanie Mailer o De animales a dioses de Yuval Noah Harari
Lo que interesa por geacuteneros
En no-ficcioacuten dominan los temas de actualidad relacionados con la poliacutetica la economiacutea la
sociologiacutea la historia la autoayuda estilos de vida y la filosofiacutea
En Infantiljuvenil predominan los temas para nintildeos de 9 a 12 antildeos
En el grupo de otros los coacutemics son lo maacutes representativo
El mercado editorial es un mercado de novedades
Las novedades en general representan el 32 de las ventas en facturacioacuten Es decir de cada
de 3 euros 1 euro corresponde a una novedad Lo que quiere decir que el fondo editorial
68 aporta 2 euros de cada 3 euros vendidos En el caso de la ficcioacuten las novedades vienen
a representar el 45 de las ventas mientras que en no ficcioacuten y la edicioacuten infantiljuvenil el
cataacutelogo supone casi el 75 de las ventas y aporta 3 de cada 4 euros de venta
El mercado editorial consta de muchas referencias de muchos tiacutetulos
Del total de ventas maacutes del 50 se hacen con un cataacutelogo de 10000 o maacutes tiacutetulos distintos
En el caso de los libros de ficcioacuten no es asiacute ya que maacutes del 50 de las ventas se consiguen
con los mil tiacutetulos maacutes vendidos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
49
El online impulsa las ventas
Por canales de venta el online representa el 21 de las ventas con un crecimiento del 23
El offline supone el 79 restante con un decrecimiento del 2 en facturacioacuten
En offline la cercaniacutea la disponibilidad y la recomendacioacuten son importantes
Asiacute el geacutenero ficcioacuten representa el 29 del total offline y el infantil-juvenil el 30 En
cambio en online es maacutes importante el cataacutelogo y en este canal la no ficcioacuten supone el 41
del total de las ventas
En el canal offline las libreriacuteas y cadenas representan el 91 del mercado en
facturacioacuten
Las cadenas y grandes superficies es decir el 46 del mercado impulsan el consumo con
un crecimiento del 42 mientras que las libreriacuteas donde se descubre a los autores
representan el 45 del mercado con un crecimiento del 07 respecto del antildeo anterior Los
hipermercados suponen el 9 del mercado y pierden importancia por la falta de novedades
(decrece 18 respecto del antildeo anterior)
El programa completo del IV Encuentro anual del libro y la edicioacuten laquoRetos talento y
globalizacioacuten en el mundo del libroraquo puede consultarse aquiacute
Fernando Vaquer es ejecutivo seacutenior exdirector general y de marketing en empresas
nacionales y multinacionales con una dilatada experiencia en ventas marketing
comunicacioacuten e innovacioacuten de productos de gran consumo Ha desarrollado su carrera
profesional en Laboratorios Genesse Publicis Advertising Agency Cruz Verde-Legrain
(Sara Lee) Williams Hispania General Biscuits (Galletas Lu) Riera Marsaacute (Nabisco)
Martini amp Rossi Starlux y Tasada y Beltraacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
50
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
51
ENTREVISTA
CONVERSACIOacuteN CON JOAQUIacuteN GARRIGOacuteS
Joaquiacuten Garrigoacutes es traductor e introductor de la literatura rumana en Espantildea Ha traducido a una
cincuentena de obras de autores entre los cuales se encuentran Camil Petrescu Emil Cioran Max Blecher
Mihail Sebastian Mircea Eliade y Norman Manea Es licenciado en Derecho y en Filologiacutea Hispaacutenica por
la Universidad de Murcia inteacuterprete jurado de lengua rumana doctor honoris causa por la Universidad del
Oeste Vasile Goldis de Arad Rumania y exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest
Carmen Franciacute Empecemos por la pregunta menos original de todas las posibles iquestpor queacute
el rumano iquestPor queacute elegiste dedicarte a la traduccioacuten de libros escritos en rumano
Joaquiacuten Garrigoacutes Yo soy traductor de vocacioacuten tardiacutea empeceacute en 1994 Pero no me he
dedicado en exclusiva a la traduccioacuten no podriacutea haber vivido solo de esto Antes de jubilarme
lo compatibiliceacute con mi trabajo de funcionario puacuteblico Y ahora ya jubilado seguireacute
traduciendo mientras pueda disfruto mucho traduciendo Por lo que veo de otros muchos
traductores se jubilan de su trabajo pero siguen traduciendo Hay que tener vocacioacuten para
traducir y eso no desaparece Lo que siento es no vivir en Madrid tendriacutea maacutes contacto con
ACE TRADUCTORES y con los actos que aquiacute se organizan
Aprendiacute rumano porque estudieacute Filologiacutea Hispaacutenica A miacute me interesaba mucho la linguumliacutestica
romaacutenica sobre todo la linguumliacutestica diacroacutenica la evolucioacuten desde el latiacuten a las lenguas
romaacutenicas El rumano era la uacutenica que no conociacutea De las otras aunque no las hablaba bien
todas conociacutea la estructura Y cuando estaba haciendo los cursillos de doctorado se dio la
posibilidad de que en mi universidad se abriera un departamento de linguumliacutestica romaacutenica Si
aprendiacutea rumano podriacutea entrar como especialista de lenguas romaacutenicas orientales Empeceacute
estudiando yo solo con una gramaacutetica en franceacutes de rumano para extranjeros entonces en la
ciudad donde yo viviacutea no habiacutea doacutende estudiar la lengua Pero durante varios antildeos tuve la
posibilidad de asistir a los cursos de verano de la Universidad de Bucarest para extranjeros y
asiacute lo aprendiacute
Aquel departamento finalmente no se abrioacute Y el rumano que habiacutea aprendido no me sirvioacute
para nada Pero en los antildeos noventa cuando ya cayoacute el comunismo descubriacute a un autor que
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
52
me gustoacute muchiacutesimo Mircea Eliade Descubriacute su literatura fantaacutestica que es fabulosa y eso
me hizo animarme a traducirla ya que no habiacutea nadie que lo hiciera
Carmen Franciacute Es que los traductores de lenguas menos conocidas teneacuteis ademaacutes el papel
de embajadores de una cultura
Joaquiacuten Garrigoacutes Claro claro tienes que provocar la demanda porque no existe
previamente Mircea Eliade siacute era conocido pero no como escritor sino como historiador de
las religiones antropoacutelogo autor de obras de filosofiacutea de la cultura Habiacutea alguna obra suya
traducida del franceacutes pero del rumano solo una
CF iquestTuviste que buscar editor
JG Claro Y no habiacutea Internet estoy hablando del antildeo 93 Coincidioacute con que Coppola hizo
una peliacutecula de una novela fantaacutestica de Eliade La sentildeorita Cristina y despertoacute cierto intereacutes
Aunque por lo que creo la peliacutecula era muy mala y en Espantildea no se llegoacute a estrenar Asiacute que
conseguiacute el texto en franceacutes del libro lo fotocopieacute y se lo mandeacute a Esther Tusquets Le gustoacute
mucho y se publicoacute en Lumen ese fue mi debut Pero todos esos trabajos previos de localizar
las obras en otros idiomas comprar ejemplares o fotocopiarlos para el editor no se
remuneran no se tienen en cuenta
CF iquestQueacute porcentaje de tus traducciones han sido encargos de un editor
JG No llegaraacute al 20 De todo lo que he traducido solo 9 han sido encargos Lo demaacutes
han sido propuestas miacuteas Pero las propuestas tienen su riesgo en una ocasioacuten me robaron
una idea hice una propuesta no me contestaron y la encontreacute maacutes tarde en el cataacutelogo del
editor pero traducida a traveacutes del franceacutes El pretexto entonces era que no habiacutea
traductores del rumano
CF iquestCuaacutendo se empezoacute a traducir directamente y se abandonoacute el franceacutes como lengua
puente
JG El primero en traducir directamente del rumano fui yo Es una realidad no quiero caer
en la falsa modestia El primero que introdujo la literatura rumana traducida directamente fui
yo Posteriormente haraacute diez antildeos empezoacute a salir maacutes gente maacutes traductores
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
53
CF Cioran y Eliade siacute se conociacutean hace antildeos en Espantildea los recuerdo de mi eacutepoca de
estudiante a principios de los ochenta
JG Cioran escribioacute seis libros en rumano y el resto en franceacutes Despueacutes de la guerra siacute se
publicoacute algo de literatura rumana traducida al castellano tal vez el traductor fue alguacuten
exiliado Pero despueacutes ya nada Yo empeceacute en el 94 y en los ochenta solo se habiacutea
traducido El viejo y el funcionario una novela corta de Mircea Eliade que tradujo un
profesor de rumano jubilado llamado Rauta Pero fui yo quien dio a conocer a Blecher
Eliade Sebastian o Petrescu Suena inmodesto pero es la realidad No he traducido una gran
cantidad de voluacutemenes pero siacute he sido introductor de esta cultura Ahora ya es distinto hay
relaciones culturales entre los dos paiacuteses (ambos estaacuten en la UE) se estudia rumano en
Espantildeahellip
CF En Rumaniacutea has recibido premios siacute se te ha reconocido esa labor de embajador de su
cultura
JG Ten en cuenta que el rumano es una lengua minoritaria A nosotros nos parece normal
el intereacutes por nuestra cultura y que haya miles de hispanistas en todas partes Pero para otros
paiacuteses como Rumaniacutea Bulgaria o Finlandia la cosa es muy distinta Cuando hay alguien en el
extranjero que promociona su cultura o su literatura lo agradecen mucho les resulta
sorprendente
CF iquestY coacutemo encajoacute tu periodo como director de la sede del Instituto Cervantes en Bucarest
con tu trabajo de traductor
JG No dejeacute de traducir nunca lo quise dejar Y me sirvioacute para conocer autores tener
relacioacuten con los ciacuterculos literarios Fue una experiencia muy interesante El paiacutes ha cambiado
mucho en los ochenta bajo el reacutegimen comunista era el terror No he visto nunca nada
parecido
CF En los 25 antildeos que llevas traduciendo iquestqueacute cambios has visto en el panorama editorial
espantildeol
JG Ha cambiado muchiacutesimo Al principio traduje para editoriales importantes Lumen
Tusquets Pre-Textoshellip Por ejemplo el Diario de Mihail Sebastian con maacutes de 700 paacuteginas
tuvo una tirada de 5000 ejemplares en 2003 Y se agotoacute Hoy en diacutea eso no es asiacute ninguacuten
editor tira maacutes de 1000 o 1500 de un nombre desconocido Y los grandes grupos ya no se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
54
interesan por literaturas de paiacuteses pequentildeos excepto autores especiales que han adquirido
fama en toda Europa como Cartarescu
He tenido la suerte de que uacuteltimamente en Rumaniacutea hay subvenciones para la traduccioacuten
de literatura rumana a otras lenguas El instituto encargado da ayudas a los editores y este a
su vez paga al traductor una tarifa algo mejor de la habitual El editor tiene que justificar
documentalmente que ha pagado aunque en una ocasioacuten un editor me falsificoacute la firma para
decir que me habiacutea pagado cuando solo lo hizo despueacutes de cobrar
CF Supongo que el pequentildeo editor independiente es maacutes receptivo
JG Siacute el pequentildeo editor que busca la calidad
CF Para quieacuten no sepa nada de la literatura rumana iquestqueacute recomiendas
JG La mejor eacutepoca es la claacutesica el periodo de entreguerras Como novelista Camil Petrescu
es el mejor pero mi preferido es Max Blecher Es un escritor de culto por la originalidad de
su obra Entre los actuales estaacute El libro de los susurros de Varujan Vosganian una epopeya
sobre el pueblo armenio y su genocidio Cuenta a traveacutes de los miembros de su familia la
diaacutespora y la persecucioacuten Este tuvo eacutexito tres ediciones algo muy raro para un libro rumano
en Espantildea
Y para entender la historia reciente recomiendo un libro que se llama Al principio fue el fin
Estaacute escrito en forma de novela pero es en realidad una obra autobiograacutefica escrita por
Adriana Georgescu la jefa de gabinete del primer gobierno democraacutetico que hubo tras la
caiacuteda del gobierno fascista de Antonescu en agosto de 1944 Pocos meses despueacutes se formoacute
un gobierno democraacutetico compuesto por varios partidos democraacuteticos tambieacuten el partido
comunista y esta chica fue la jefa de gabinete del primer ministro Radescu Cuando los
comunistas se hicieron con el poder la metieron en la caacutercel la torturaron la violaron le
hicieron miles de perreriacuteas en una caacutercel de mujeres pero gobernada por hombres Incluso
teniacutea que hacer sus necesidades delante de los guardianes Es un testimonio humano terrible
el maacutes terrible que he leiacutedo en mi vida Si esta chica hubiera sido comunista seriacutea icono del
feminismo europeo Al final se escapoacutehellip Es algo extraordinario
CF iquestY en el terreno del ensayo iquestQueacute recomiendas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
55
JG A Emil Cioran pero es un autor raro difiacutecil O Lucian Boia O los ensayos de Norman
Manea Quizaacute hoy sea el maacutes difundido internacionalmente ya que vive en Estados Unidos
y tiene un agente americano
CF iquestCrees que la literatura rumana ocupa el lugar que merece en el aacutembito internacional
JG No no no Y tampoco muchas otras lenguas minoritarias Volviendo a Camil Petrescu
es un novelista extraordinario Conseguiacute que se publicara su mejor novela la mejor desde el
punto de vista de estructura novelesca de la literatura rumana El lecho de Procusto Se publicoacute
en 2002 Alguacuten criacutetico ha comentado que coacutemo era posible que hubiera permanecido oculta
durante 70 antildeos A un autor hay que traducirlo de forma coetaacutenea no antildeos despueacutes Y
Petrescu era comparable a los maacutes grandes escritores europeos pero se le ha conocido
mucho maacutes tarde Maacutes o menos lo mismo que sucedioacute con Blecher que fue conocido
porque se editoacute en Alemania en los antildeos noventa cuando eacutel habiacutea escrito en los antildeos treinta
CF iquestQueacute recomendariacuteas a un joven traductor de una lengua poco comuacuten en Espantildea
JG iquestPara iniciarse No hay otro sistema que convencer a un editor darle algo que aquiacute no
haya Presentarle alguacuten tipo de escritor que haga algo insoacutelito Por ejemplo el caso de
Blecher Porque buenas novelas las hay en todas las lenguas hay que buscar lo que es distinto
Cuando eres traductor de una lengua minoritaria tienes que hacer muchas maacutes cosas que
traducir tienes que convertirte en agente porque no solo te enfrentas al desconocimiento
de los editores sino tambieacuten a la indiferencia de la prensa especializada las libreriacuteas los
premios y los lectores en general
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
56
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
57
RESENtildeAS
NOVEDADES TRADUCIDAS
ENRIQUE ALDA DELGADO LAGUNAS RECUERDO LO
QUE BEBIacute PARA OLVIDAR DE SARAH HEPOLA
Enrique Alda Delgado ha traducido del ingleacutes la obra de Sarah Hepola Lagunas recuerdo
lo que bebiacute para olvidar publicada por Pepitas de Calabaza
Sinopsis
Para Sarah Hepola el alcohol era laquola gasolina de toda aventuraraquo Beber significaba ser libre
era parte de su derecho como mujer fuerte y progresista del s XXI Pero teniacutea un precio A
menudo se despertaba con lagunas y un espacio en blanco en el que deberiacutea haber cuatro
horas Empezoacute a dedicar las mantildeanas a hacer trabajo detectivesco laquoiquestQueacute dije anoche
iquestQuieacuten era ese tipo iquestDoacutende estoyraquo
Lagunas es una autobiografiacutea con una sinceridad imperturbable y un emotivo humor que
provoca carcajadas Es la historia de una mujer que entra a trompicones en una nueva
aventura la vida sobria que nunca habiacutea deseado
Comentario del traductor
A pesar de la dificultad que entrantildea trasvasar expresiones e imaacutegenes enraizadas en la cultura
estadounidense traducir a Sarah fue un auteacutentico placer Siempre estuvo pendiente de mis
dudas
Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas
Se han escrito criacuteticas y resentildeas en El Paiacutes ABC La Voz de Galicia El Confidencial Harpers
Bazaar Colofoacuten Revista Literaria El Perioacutedico y La Opinioacuten de Maacutelaga Tambieacuten se puede
escuchar una entrevista a la autora aquiacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
58
AITZIBER ELEJALDE SAacuteENZ EL CICLISTA SECRETO
Aitziber Elejalde Saacuteenz ha traducido del ingleacutes la obra El ciclista secreto editada
por Libros de Ruta
Sinopsis
iquestQuieacuten es el ciclista y secreto y por queacute se oculta laquoNuestras acciones y declaraciones
puacuteblicas estaacuten tan estrechamente controladas que es imposible ser siempre honesto en
cualquier entrevista no digamos nada en un libro entero Si no me creeacuteis os animo a que
escribaacuteis un blog contando todo lo que pasa en vuestro trabajo que cuestioneacuteis coacutemo se
dirige la empresa os asegureacuteis de llamar imbeacutecil a vuestro jefe y que firmeacuteis con vuestro
nombre Ya me contaacuteis queacute tal os varaquo Se trata de un ciclista que lleva corriendo en equipos
World Tour maacutes de 10 antildeos Ha llegado a finalizar grandes vueltas entre los 10 primeros
Le encanta el cafeacute Estos son algunos detalles sobre el ciclista profesional que quiere que
conozcas coacutemo ve el ciclismo profesional desde dentro del pelotoacuten iquestQueacute piensan
realmente los corredores sobre el equipo Sky iquestCoacutemo es la estructura de salarios de los
equipos iquestPor queacute nunca deberiacuteas guiarte de las recomendaciones de material de un
profesional El Ciclista Secreto se enfrenta a muchas grandes preguntas nunca antes
respondidas abiertamente mostrando a las personas seguidoras del ciclismo una parte del
ciclismo oculta hasta ahora
Comentario de la traductora
El Ciclista Secreto es mi primera traduccioacuten editorial En ella he podido plasmar todos los
conocimientos adquiridos tras muchos antildeos de acompantildear a mi marido en su trayectoria
como ciclista y de las conversaciones y debates mantenidos con mi grupo de amigos todos
aficionados al ciclismo Esta traduccioacuten ha sido un suentildeo hecho realidad para miacute y haber
participado en el programa de mentoriacuteas de ACE TRADUCTORES ha sido clave para
lograrlo
Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
59
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA Y AMAYA GARCIacuteA
GALLEGO BITNA BAJO EL CIELO DE SEUacuteL DE JMG
LE CLEacuteZIO
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego han traducido del franceacutes la
obra de JMG Le Cleacutezio Bitna bajo el cielo de Seuacutel editada por Lumen
Comentario de Mariacutea Teresa Gallego Urrutia
Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio o la traduccioacuten dentro del Corpus Mysticum que
como es sabido y si no para eso estaacute la Wikipedia en el peor de los casos es el tradicional
nombre dado a la laquoIglesia universal fundada por Cristoraquo [inciso fruto de una experiencia que
tiene ya algunos antildeos un traductor envioacute al Corpus Mysticum del que voy a hablar a
continuacioacuten una lista de teacuterminos que le habiacutean surgido en algo que teniacutea entre manos y que
iba por lo visto de catedrales recabando ayuda entre otras cosas en la lista estaba la palabra
pantocraacutetor Cuando algunos manifestamos nuestra extrantildeeza por que una persona a la que
se suponiacutea con suficiente cultura como para dedicarse a la traduccioacuten nos dijera que no teniacutea
ni idea de queacute era un pantocraacutetor nos espetoacute airadamente que estaba muy orgulloso de que
su familia le hubiera dado una educacioacuten laica y de su consecuente ignorancia de cualesquiera
temas relacionados con la religioacuten catoacutelica Y es que efectivamente resulta que en este paiacutes
nuestro mdashno seacute queacute pasa en otrosmdash cuando no eres experto en algo y lo maacutes frecuente es
que no seamos expertos en muchiacutesimos algos nos documentamos de muy buen grado y con
mucha aplicacioacuten incluyendo lo referido a las religiones del ancho mundo pero si la cosa va
de cuestiones de la religioacuten que nos es maacutes familiar por tradicioacuten pueden surgir y de hecho
surgen a veces reticencias como la referida maacutes arriba Y aquiacute lo dejo de momento porque
me estoy dando cuenta de que el tema da para un artiacuteculo relativamente largo que creo que
escribireacute]
Bueno pues existe otro Corpus Mysticum que es la iglesia (del lat ecclesĭa del gr ekklēsiacutea
reunioacuten dice el Mariacutea Moliner) fundada por ACE Traductores y a la que recurres cuando el
libro que estaacutes traduciendo exige una serie de conocimientos muy especiacuteficos (y que
investigas activa e infatigablemente por doquier claro pero lo primero de todo vas a esa
iglesia) En el presente caso se trataba de la vida usos y costumbres de Corea del Sur que el
autor de la novela domina a la perfeccioacuten por haber vivido varios antildeos en Seuacutel y constituyen
el teloacuten de fondo de la historia Bastoacute con dejar caer la pregunta (iquestAlguien traduce del coreano
y sabe de primera mano de Corea) entre los componentes del Corpus para 2 que se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
60
materializara Laura Hernaacutendez Ramos y le pareciera lo maacutes natural del mundo que le
mandaacutesemos una lista de dudas a la que respondioacute prolija y sabiamente Y bastoacute por otra
parte con un mensaje electroacutenico a Salvador Pentildea para que nos resolviera a vuelta de correo
una cuestioacuten sobre un personaje de Las mil y una noches Corpus Mysticum lo dicho iquestEn queacute
porcentaje de las traducciones que llevo hechas estaacute presente su sabiduriacutea colectiva No
puedo dar un nuacutemero exacto pero en un porcentaje altiacutesimo Seguramente en la mayoriacutea
iexclQueacute maravilla
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
61
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA TENER UN
CUERPO DE BRIGITTE GIRAUD
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Brigitte Giraud Tener
un cuerpo editada por Contrasentildea
Sinopsis
Tener un cuerpo sigue el recorrido vital de una mujer que coincide en muchos aspectos con el
de la propia Brigitte Giraud desde que es nintildea hasta que tras un periacuteodo de duelo por un
suceso traumaacutetico emerge del pozo en el que se habiacutea sumido Lo original de esta obra es
que la narracioacuten de todos los hechos que jalonan esa vida se centra en coacutemo los siente y
percibe el cuerpo
Comentario de la traductora
El enfoque del libro estaacute bien pensado El libro estaacute bien escrito Es interesante (de hecho
estaacute en las recomendaciones para las lecturas de verano de varios suplementos culturales mdash
aunque no es que eso sea un aval indiscutible pero buenohellipmdash) Pero curiosamente la
narradora resulta a miacute por lo menos de lo maacutes antipaacutetico Da una sensacioacuten un tanto agresiva
(no seacute si deliberadamente o no) Cuando tras poner punto final a la traduccioacuten le di las
uacuteltimas lecturas antes de entregarlo me sentiacute muy antipaacutetica De lo cual deduje que le habiacutea
cogido bien el tono al libro y se lo mandeacute al editor con la conciencia tranquila
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
62
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA DE LOS LIBROS
DE MICHEL DE MONTAIGNE
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Michel de
Montaigne De los libros editada por Noacuterdica
Comentario de la traductora
Para celebrar el Diacutea del Libro de 2019 Noacuterdica Libros publicoacute el 23 de abril este breve
ensayo La edicioacuten incluye ilustraciones de Max y esa suma del texto de Montaigne ilustrado
por Max es una delicia
Sin entrar en profundidades que no vienen al caso en la lengua de Montaigne en la frontera
entre la Edad Media y el franceacutes claacutesico que recibe el nombre de moyen franccedilais aparecen ya
buen nuacutemero de palabras y expresiones que han seguido perteneciendo con la misma forma
a las eacutepocas posteriores hasta nuestros diacuteas La misma forma pero no el mismo sentido Eso
convierte las traducciones de los autores de esa eacutepoca en especialmente delicadas y el
traductor pasa continuamente las paacuteginas del Dictionnaire du moyen franccedilais casi tantas veces
como palabras tiene el texto original Para comprobar los significados de los que no estaacute
seguro Y aquellos de los que siacute estaacute seguro por si acaso no vaya a ser quehellip
Inmediatamente antes de traducir este ensayo habiacutea hecho una novela contemporaacutenea de
alrededor de 200 paacuteginas El ensayo tiene en mi archivo de Word dieciseacuteis Tardeacute maacutes del
doble en traducirlo que la citada novela contemporaacutenea (ademaacutes de no meter la pata con
el moyen franccedilais habiacutea que usar un castellano lo maacutes laquode eacutepocaraquo posible y velar mucho porque
no se colase ninguacuten anacronismo) Y me lo paseacute muy muy bien dicho sea de paso
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
63
TERESA LANERO LADROacuteN DE GUEVARA EL CLAMOR
DE LOS BOSQUES DE RICHARD POWERS
Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara ha traducido del ingleacutes la obra de Richard Powers El
clamor de los bosques editada por Alianza de Novelas (AdN)
Sinopsis
El clamor de los bosques ganadora del Premio Pulitzer 2019 es una novela sobre la relacioacuten
del ser humano con los aacuterboles A traveacutes de la historia de varios personajes ambientada en
distintas eacutepocas Richard Powers plantea una batalla para salvar los pocos bosques viacutergenes
que quedan en el planeta
Comentario de la traductora
A las traductoras a veces nos gusta hablar de nuestras novedades traducidas y aprovechar el
espacio que nos brinda ACE Traductores para ello Lo habitual es que nos hayamos pasado
varios meses con el libro entre manos (aunque un poco maacutes de tiempo les habriacutea venido muy
bien a nuestras maltrechas cervicales para queacute negarlo) Y un diacutea por fin sale publicado Ya
estaacute aquiacute El clamor de los bosques con sus seiscientas paginitas menudo parto Richard Powers
Algunas traductoras cuando hablamos de nuestro libro tendemos a centrarnos en los retos
que esa traduccioacuten nos ha supuesto en los quebraderos de cabeza que hemos conseguido
resolver con mayor o menor tino Queremos que la gente sepa que la traduccioacuten como la
ciencia no se hace sola hay que hacerla Y explicamos entonces lo mucho o poco que nos
ha costado captar el tono plasmar el ritmo trasladar tal o cual juego de palabras o reproducir
la manera de hablar de alguacuten personaje de la Iowa profunda que a ver queacute hago yo con esto
ahora Ricardito
Sin embargo y sin que sirva de precedente esta traductora no va a comentar nada de eso
No voy a hacer referencia a los maacutes de ochenta nombres comunes de especies de aacuterboles
que aparecen en el texto aunque para su traduccioacuten dedicara horas y horas de buacutesqueda en
paacuteginas de botaacutenica Eso siacute gracias Carlos Linneo por tanto
Tampoco voy a detenerme en la documentacioacuten necesaria para traducir la jerga profesional
de cada uno los personajes Ya se daraacute cuenta la lectora por siacute misma de que Richard Powers
se caracteriza por introducir en sus novelas a traveacutes de la profesioacuten de sus personajes una
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
64
gran cantidad de datos de diversas ramas del conocimiento psicologiacutea biologiacutea
informaacuteticahellip Si el autor sabe de todo la traductora debe saber tambieacuten o al menos
aparentarlo
Por otra parte me podriacutea permitir el pequentildeo lujo de quejarme de las descripciones
extremadamente minuciosas que al autor tanto le gustan pero no voy a caer en semejante
victimismo Tendriacutea que recordar entonces aquel pasaje en el que Powers explica con pelos
y sentildeales todos y cada uno de los movimientos de un personaje paraliacutetico para levantarse de
una cama articulada Cuatro paacuteginas un diacutea y medio de trabajo cinco minutos de lectura
final Prefeririacutea no hacerlo
A punto estoy de mencionar a algunos de los autores que aparecen en el libro tanto de
manera expliacutecita como encubierta mdash Shakespeare Ovidio Thoreau Yeatshellipmdash pero me voy
a contener En tal caso me veriacutea obligada a analizar ese instinto traductor aguzado con los
antildeos seguacuten el cual lees una frase y piensas laquoAy julai que esto no es tuyo que aquiacute estaacutes
citando a alguienraquo Queacute placer encontrar la referencia diez puntos para Hufflepuff
En definitiva esta vez no voy a hablar de dificultades ya que dificultades hay siempre sino
que voy a incidir con mucha brevedad mdashporque no tienen ustedes todo el diacuteamdash en otros
aspectos fundamentales que me facilitaron enormemente este trabajo y que sin duda estaacuten
reflejados en la traduccioacuten que el libro estuviera muy bien escrito lo bastante como para
salvar con dignidad espero los escollos que se iban presentando al cambiar de un idioma a
otro que la relacioacuten con la editorial fuera cordial y el contrato justo que la correctora
trabajara con maestriacutea con intervenciones y sugerencias acertadiacutesimas y que me brindaran
la posibilidad de comunicarme con ella Eso mdashpara recordar el teacutermino empleado por
Salvador Pentildea en el II Encuentro Profesional del antildeo pasado en Maacutelagamdash tambieacuten es
autoetnografiacutea
Si os han entrado ganas de saber maacutes cosas en este enlace se pueden leer las primeras
paacuteginas Ademaacutes aquiacute aquiacute y aquiacute teneacuteis varias resentildeas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
65
CRISTINA LIZARBE RUIZ FRONTERA UN VIAJE AL
BORDE DE EUROPA DE KAPKA KASSABOVA
Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Kapka Kassabova Frontera Un
viaje al borde de Europa editada por Armaenia
Sinopsis
En este extraordinario reportaje narrativo Kapka Kassabova regresa a Bulgaria desde donde
emigro como nintildea veinticinco antildeos antes para explorar la frontera que comparte con Turquiacutea
y Grecia En aquel entonces se deciacutea que esta zona era un punto de cruce maacutes faacutecil hacia el
bloque occidental que el muro de Berliacuten y estaba repleta de soldados y espiacuteas Hoy en diacutea
este paisaje densamente boscoso ya no estaacute fuertemente militarizado pero si marcado por su
pasado
En Frontera Kassabova emprende un viaje a traveacutes de un rincoacuten oculto del continente y se
encuentra con los pobladores de esta triple frontera buacutelgaros turcos griegos gitanos
musulmanes de los Balcanes y la uacuteltima ola de refugiados que huyen de Siria Descubre una
regioacuten que ha sido moldeada por las sucesivas fuerzas de la Historia por sus propias crisis
migratorias pasadas por el comunismo por la ocupacioacuten nazi por el Imperio Otomano y
aun maacutes por un antiguo legado de mitos y leyendas
Mientras la autora explora esta enigmaacutetica regioacuten junto a guardias y cazatesoros empresarios
refugiados y contrabandistas traza las fronteras fiacutesicas y psicoloacutegicas que cruzan sus aldeas y
montantildeas e indaga en las historias que revelaraacuten sus secretos
Comentario de la traductora
El mayor desafiacuteo que me ha planteado Frontera ha sido precisamente sumergirme de lleno en
esa frontera en esa cadena de relatos a lo largo del viaje de la escritora Traducir llantos
muertes recuerdos dolorosos huidas guerras soledades historias de amor que salen malhellip
y ademaacutes vivir todas esas emociones con ella escucharla en medio de bosques cruzando
puentes y comiendo yogur de un tarro a cucharadas Trabajar con las vivencias de todas las
personas que construyen el texto de Kapka Kassabova me ha regalado muchas mantildeanas y
tardes (incluso noches y suentildeos) de nudos en la garganta y de rabia pero tambieacuten de cierta
esperanza de vitalidad y de deseos de reparacioacuten de justicia Hiere y a la vez te reconcilia un
poco con la humanidad a pesar de todo Volveriacutea a traducir esta Frontera Una y mil veces
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
66
CRISTINA LIZARBE RUIZ EL GENIO NO ORIGINAL
DE MARJORIE PERLOFF
Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Marjorie Perloff El genio no
original editada por Greylock
Sinopsis
iquestCuaacutel es el lugar del genio individual en un mundo global de hiperinformacioacuten un mundo el
que todos somos potencialmente autores Marjorie Perloff explora aquiacute este fascinante
desarrollo en la poesiacutea contemporaacutenea el abrazo de la escritura laquono originalraquo
Paradoacutejicamente argumenta tal poesiacutea citacional y con frecuencia basada en restricciones es
maacutes accesible y en cierto sentido laquopersonalraquo que la poesiacutea hermeacutetica de los antildeos ochenta y
noventa
Comentario de la traductora
Antildeos despueacutes de estudiar a Marjorie Perloff de encontrarla en apuntes en libros en
exaacutemenes de tenerla como referencia teoacuterica me he encontrado con ella cara a cara Surgioacute
de repente la oportunidad de trabajar con ella no ya como alumna de filologiacutea como algo
improvisado y que en parte es trabajo mental sino como un oficio ya como traductora
profesional y la experiencia de traducirla de traducir e investigar su texto y sus referencias
da cierta perspectiva de la dificultad que ha implicado trasladar El genio no original al castellano
Pero aparte de la impresioacuten que puede causar en una misma el hecho de trabajar
directamente con el material de una experta de alguien que lleva trabajando tantos antildeos en
un campo la mayor dificultad a la hora de traducir este texto se encuentra en una de sus
caracteriacutesticas se trata de un libro multidisciplinar un texto que abarca aacutembitos que van
desde la literatura hasta la historia el arte el cine e incluso el urbanismo (de la mano de
Walter Benjamin y en referencia a la transformacioacuten de Pariacutes del famoso Haussmann) y esta
caracteriacutestica te obliga de cierta forma (una obligacioacuten feliz en este caso) a documentarte el
doble no a dominar pero siacute a controlar miacutenimamente una serie de aacutembitos con los que no
esperabas encontrarte y que resultan fundamentales a la hora de traducir el texto Desde el
momento en el que pones el punto final y a lo largo de los siguientes meses desde la entrega
mientras esa cantidad de horas que has pasado junto a ese material reposa y se asienta sientes
que has aprendido muchiacutesimas cosas sin darte cuenta
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
67
LUISA LUCUIX DOCUMENTO1 DE FRANCcedilOIS BLAIS
Luisa Lucuix Venegas ha traducido del franceacutes la obra de Franccedilois Blais Documento1
editada por Barrett
Sinopsis
Tess y Jude dos joacutevenes que comparten piso en una pequentildea ciudad de Quebec pasan sus
horas muertas viajando con Google Maps descubriendo los nombres maacutes curiosos de
ciudades de EEUU y las historias que hay detraacutes de ellos Un buen diacutea deciden emprender
un viaje real a una localidad perdida de Pensilvania que les ha llamado la atencioacuten Bird-in-
Hand (Paacutejaro en mano) pero para emprender ese viaje necesitan dos cosas dinero y un
coche No se les ocurre una idea mejor que pedir una de las subvenciones que el Ministerio
de cultura otorga a los artistas para escribir un libro Documento1 es ese libro El resultado
una historia divertida y tierna y con una criacutetica al mundo literario de lo maacutes aacutecida
Novela ganadora del Prix litteacuteraire de la Ville de Queacutebec y del Prix du Salon international du
livre de Queacutebec en 2013
Comentario de la traductora
He disfrutado muchiacutesimo traduciendo este libro resolviendo la cuestioacuten del uso del ingleacutes
en numerosos pasajes trasladando la carcajada quebequesa a la espantildeola contenta de coacutemo
fluiacutean los diaacutelogoshellip Franccedilois Blais tiene un estilo que me cautivoacute como lectora y ahora
como traductora
Franccedilois Blais es una de las voces contemporaacuteneas maacutes interesantes y divertidas de la
literatura de Quebec Proliacutefico tiene en su haber nueve novelas donde circula siempre el
mismo tipo de personajes aparentemente anodinos marginales casi nihilistas y poco
inclinados a interactuar con el resto de la humanidad La Fabrique Culturelle TV lo
entrevistaba hace poco en este enlace
laquoContiene una ironiacutea una intensidad y un humor que considero bastante uacutenicos en Quebec
Es una deliciaraquo Catherine Lachausseacutee Radio Canadaacute
laquoEvidentemente ya sabemos coacutemo va a terminar Esta nueva novela de Franccedilois Blais se
parece mucho a las anteriores Y no nos importa lo maacutes miacutenimo Te partes de la risa Te riacutees
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
68
como pocas veces se riacutee uno con un libro Tess y Jude son unos irreverentes unos locos
unos criacuteticos Son adorables Son graciosos el tono es perfecto fluye Esos dos no haraacuten
nunca nada Ni siquiera en una proacutexima novela Pero queacute maacutes nos da Estamos enamoraditos
de ellosraquo Bryan St-Louis CKIA Eacutepilogue
laquoYa habraacuten adivinado que este libro es una delicia como los precedentes La narracioacuten es
fluida apela a la contribucioacuten del lector el humor es mucho maacutes incisivo que antes la criacutetica
al mundo de la edicioacuten graciosiacutesima (y acertada)hellipraquo Hans-Juumlrgen Greif Queacutebec franccedilais
laquoSon muy raros los novelistas capaces de pasar del subjuntivo imperfecto al joual o de citar
a Schopenhauer y a Hannah Montana en la misma paacutegina Franccedilois Blais es de esas rara avis
Practica lo que eacutel llama laquomestizaje de tonosraquo y lo hace con inteligencia y briacuteohellipraquo Patrick
Bergeron Nuit Blanche
laquoEsta novela nos muestra coacutemo seraacute el futuro de la escritura en Quebecraquo critiqueslibrescom
laquoAun a riesgo de caer en el clicheacute direacute que Blais es el hijo ilegiacutetimo de Jack Kerouac Reacutejean
Ducharme David Lodge y un kilo de marihuana Maacutes divertido que cualquier coacutemico y un
increiacuteble escritor iquestQueacute maacutes se puede pedirraquo Babelio
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
69
CARLOS MAYOR HAacuteBLAME DE TI CARTA A
MATILDA DE ANDREA CAMILLERI
Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Andrea Camilleri Haacuteblame de ti Carta a
Matilda editada por Salamandra
Sinopsis
Mientras Andrea Camilleri estaacute trabajando su bisnieta se mete a escondidas debajo de la mesa
para jugar En ese momento tan sencillo como iacutentimo el escritor descubre que no quiere que
sean los demaacutes los que le cuenten a la nintildea cuando se haga mayor coacutemo era su bisabuelo
Asiacute nace esta carta en cuyas paacuteginas el autor nos pasea por sus recuerdos llevaacutendonos a un
espectaacuteculo teatral que cuenta con la presencia del ministro fascista Pavolini o a unas
extraordinarias clases de direccioacuten en la Academia Nacional de Arte Dramaacutetico de la mano
de Silvio drsquoAmico asimismo rememora una matanza perpetrada por la mafia en Porto
Empedocle las palabras de un anciano actor tras un ensayo el diacutea que conocioacute a su mujer
Rosetta y a su editora Elvira Selleriohellip
Comentario del traductor
iquestCoacutemo se atrapa el recuerdo Camilleri es eminentemente un escritor de la memoria lo
vemos en sus libros histoacutericos en general en las obras en las que recupera la lengua siciliana
de su infancia y en los relatos autobiograacuteficos como eacuteste publicado en nuestro paiacutes cuando
la muerte del autor estaacute tan reciente El principal reto de traduccioacuten ha sido reflejar con el
matiz y el registro adecuados esa croacutenica de la memoria personal por un lado y profesional
por otro y equilibrar en ambos casos como sucediacutea en el italiano original el reflejo de la
emocioacuten el humor el amor a las raiacuteces y el compromiso poliacutetico y literario
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
70
CARMEN MONTES CANO BECKOMBERGA ODA A MI
FAMILIA DE SARA STRIDSBERG
Carmen Montes Cano ha traducido del sueco la obra de Sara Stridsberg Beckomberga Oda a
mi familia editada por Noacuterdica Libros
Los escritores Nelly Sachs y Gunnar Ekeloumlf el tenor Jussi Bjoumlrling las artistas Sigrid Hjerteacuten
y Ester Henning entre otros muchos pasaron largas temporadas en Beckomberga (leacutease
aproximadamente laquoBekomberiaraquo) uno de los mayores hospitales psiquiaacutetricos de Europa y
el mayor de Suecia construido en Estocolmo durante el primer tercio del siglo XX como
maacutexima expresioacuten del estado del bienestar y clausurado definitivamente a principios de la
deacutecada de los noventa a consecuencia de la reforma general de la atencioacuten psiquiaacutetrica
Ese es el marco de la novela que arranca en la deacutecada de los setenta cuando ingresa en
Beckomberga Jimmie Darling Su hija Jackie empieza a pasar cada vez maacutes tiempo alliacute
Cuando su madre se va de vacaciones al mar Negro el hospital se convierte en el mundo de
Jackie El jefe de psiquiatriacutea Edvard Winterson lleva algunas noches a Jimmie y otros
pacientes a grandes fiestas en la ciudad Nada maacutes entrar en el coche de Edvard descorchan
la primera botella de champaacuten en el asiento trasero laquoUna noche maacutes allaacute de los confines del
hospital te vuelve humanoraquo dice a sus pacientes
Beckomberga es un modelo perfecto de cronotopo El hospital es el protagonista de la novela
junto con la galeriacutea de personajes que transitan la frontera entre la locura y la cordura
bordeando la cantidad de diferencia que estamos dispuestos a ver y a aceptar como sociedad
y lo que decidimos hacer al respecto Pero sobre todo es una historia de esperanza de que
como demuestra la relacioacuten de Jackie con su hijo Marion no hay por queacute repetir la historia
Sara Stridsberg es una maestra de la concisioacuten de la densidad linguumliacutestica del verbo
inesperado Recrear su precisioacuten su destreza para concebir personajes soacutelidos y
pluridimensionales su lirismo cruel y preciso la muacutesica de su prosa constituye un reto de
traduccioacuten
En este enlace se pueden ver las primeras paacuteginas de la obra
En este otro enlace hay maacutes informacioacuten sobre la obra y la autora (en ingleacutes)
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
71
DANIEL NAJMIacuteAS COX O EL PASO DEL TIEMPO DE
CHRISTOPH RANSMAYR
Daniel Najmiacuteas ha traducido del alemaacuten la novela de Christoph Ransmayr titulada Cox
o el paso del tiempo editada por Anagrama
Sinopsis
Mediados del siglo XVIII en una China entre imaginaria y real Cox renombrado relojero
ingleacutes construye para el poderoso cruel y caprichoso emperador Qiaacutenloacuteng un reloj que ha
de marcar el tiempo tal como lo experimenta un nintildeohellip o un condenado a muerte
Finalmente el soberano entre cuyos tiacutetulos figura el de laquoAmo del Tiemporaquo le encarga que
haga realidad el suentildeo del Perpetuum mobile
Alistair Cox inspirado en la figura del ceacutelebre relojero y constructor de autoacutematas ingleacutes
James Cox (1723-1800) es el personaje central de esta novela en la que comparte
protagonismo con el emperador de China Qiaacutenloacuteng y tambieacuten con otro menos tangible el
tiempo implacable y esquivo como el soberano del Reino del Medio En Bĕijīng donde
Cox tiene el dudoso privilegio de acceder a la Ciudad Prohibida el despoacutetico laquoHijo del
Cieloraquo le iraacute encargando para su ya rica y espectacular coleccioacuten relojes que midan un
tiempo subjetivo que avance maacutes raacutepido o maacutes lento reflejando distintas situaciones y
estados de aacutenimo Por uacuteltimo el gobernante considerado el maacutes poderoso del mundo lo
someteraacute a una prueba auacuten maacutes dura y Cox junto con sus ayudantes deberaacute concentrarse
en construir un reloj que no se detenga nunca realizacioacuten del tan vanamente ansiado
movimiento continuo El prestigioso aunque estrechamente vigilado hueacutesped teme no
salir con vida si no lo consigue y no poder regresar a Inglaterra donde dejoacute a Faye su
esposa fatalmente afligida por la muerte de Abigail la hija de ambos fallecida a la
temprana edad de cinco antildeos Con ese marco argumental los lectores de Cox o el paso del
tiempo se sumergiraacuten en el esplendor y la miseria del extenso imperio de Oriente donde
conoceraacuten las intrigas de la corte el humor cambiante del laquoSentildeor de los Diez Mil Antildeosraquo
los secretos de la Gran Muralla las estancias maacutes suntuosas y los recovecos poco
hospitalarios de la capital un universo donde todo estaacute medido al miliacutemetro y en el que es
imposible hacer nada que el emperador no autoricehellip Kiang el inteacuterprete seraacute el
encargado de transmitir a los invitados los deseos ndashlas oacuterdenesndash de Qiaacutenloacuteng Dentro de
ese orden que nada ni nadie puede alterar un soplo de vida vendraacute a trastornar la
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
72
estructurada existencia del ingleacutes sus fugaces visiones de Ān una de las maacutes de tres mil
concubinas del Supremo Christoph Ransmayr el autor y auteacutentico constructor de este
mecanismo de precisioacuten llamado Cox sabe coacutemo hacer avanzar y retroceder el tiempo de la
narracioacuten y tambieacuten coacutemo detenerlo Sin descuidar la trama y la visioacuten de conjunto sus
minuciosas descripciones de lugares y personajes transforman un escenario fascinante y
remoto en un deslumbrante tableau vivant
Comentario del traductor
Y una vez maacutes comprobar al traducir a un autor austriaco las grandes diferencias de esta
variante del alemaacuten respecto del usado por los escritores de la Bundesrepublik Por suerte
disfruteacute ndashpor primera vez- de la posibilidad de trabajar directamente con el autor en un
seminario de cinco diacuteas ndashAtriumsgespraumlchConversacioacuten en el atrio- organizado por
el Europaumlisches Uumlbersetzerkollegium de Straelen en el que participaron traductores de Croacia
Bulgaria Italia Inglaterra y China
Aquiacute y aquiacute pueden leerse resentildeas del libro
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
73
LIDIA PELAYO ALONSO UNA VOZ DE MUJER EN LA
CONTIENDA DE MARCELLE CAPY
Lidia Pelayo Alonso ha traducido del franceacutes la obra de Marcelle Capy Una voz de mujer
en la contienda editada por ContraEscritura
Sinopsis
Una voz de mujer en la contienda se compone de una serie de artiacuteculos periodiacutesticos centrados
en las diferentes situaciones provocadas por la Primera Guerra Mundial que fueron
publicados en Francia entre 1914 y 1916 Cuando Capy quiso en 1916 publicar esta
recopilacioacuten de artiacuteculos sus escritos fueron censurados por considerarse que solamente los
hombres podiacutean escribir y opinar acerca de la poliacutetica Hasta el antildeo 1936 no consiguioacute ver
publicada esta obra en su totalidad En esta traduccioacuten al castellano se ha decidido marcar en
rojo los extractos censurados en el antildeo 1916 para que el lector sea consciente de lo que podiacutea
decir o no una mujer a principios del siglo XX Se trata de una obra conmovedora que
describe la vida y el sufrimiento que se vuelve cotidiano de las viacutectimas de la guerra tanto
dentro como fuera de las trincheras y en especial de las mujeres y los nintildeos
Comentario de la traductora
Esta obra es una recopilacioacuten de artiacuteculos periodiacutesticos cuya funcioacuten esencial era que el lector
(independientemente de su nivel de estudios) comprendiera el mensaje a la perfeccioacuten Por
lo tanto el estilo del texto es directo con en general frases cortas y de estructura sencilla
Eso no significa que no se trate de una prosa elaborada al contrario la autora elige de forma
muy consciente los teacuterminos que va a utilizar para calificar a las personas y actitudes ante la
guerra que va describiendo a lo largo de sus artiacuteculos y por ello el mayor reto al traducir su
mensaje es plasmar la indignacioacuten que transmite lo conmovedor de sus palabras
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
74
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
75
MISCELAacuteNEA
JUEGO DE PALABRAS
EL TALOacuteN DE PUSHKIN
Marta Saacutenchez Nieves
laquoPushkin es nuestro todo Y si de pronto nos dicen que Pushkin plantoacute en este trocito de
tierra aunque fuera el taloacuten ahiacute que vamos todos a observar examinar y escribir tesis sobre
esa huella de taloacutenraquo Este fue el proacutelogo con el que la guiacutea del museo de Yevgueni Boratynski
nos explicoacute la presencia de un escritorio de madera donde cuenta la leyenda de la familia
Boratynski Alexander Sergueacuteievich Pushkin estuvo trabajando en su breve estancia en
Kazaacuten
Para comprender ese laquotodoraquo pensemos en que si el castellano es la lengua de Cervantes el
ruso lo es de Pushkin
Del Pushkin fundador de la literatura rusa moderna Del Pushkin autor de poemas poliacuteticos
y amigo de los decembristas Del Pushkin autor de dicen algunos de los poemas de amor
maacutes bonitos jamaacutes escritos
Por eso no es de extrantildear que Mijaiacutel Glinka compusiera algunas de sus romanzas para
musicar poemas de Alexander
Enfrentarse a un poema nunca me ha parecido faacutecil Acercarse a uno de Pushkin me parece
una actividad de riesgo No porque Alexander nos vaya a retar a duelo sino por ese halo de
laquotodoraquo que lo rodea en Rusia Asiacute que cuando alguien me pide que le traduzca este poema
recuerdo unas palabras de Joaquiacuten Garrigoacutes en poesiacutea no traducimos de una lengua a otra
sino de un poema a otro y me escudo en otro poema que muchos antildeos despueacutes a miles de
kiloacutemetros de distancia tambieacuten nos transporta (iquestnos traduce) al torbellino de sentimientos
que son las puertas del olvido abrieacutendose de nuevo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
76
Puskhin
К
Я помню чудное мгновенье
Передо мной явилась ты
Как мимолетное виденье
Как гений чистой красоты
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты
Шли годы Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты
И я забыл твой голос нежный
Твои небесные черты
В глуши во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества без вдохновенья
Без слез без жизни без любви
Душе настало пробужденье
И вот опять явилась ты
Как мимолетное виденье
Как гений чистой красоты
И сердце бьется в упоенье
И для него воскресли вновь
И божество и вдохновенье
И жизнь и слезы и любовь
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
77
TRADUCCIONES
PRIMERA VERSIOacuteN
Recuerdo el maacutegico instante
en que apareciste ante miacute
como una visioacuten errante
como genio de pura belleza
En la angustia de la pena sin esperanza
en las zozobras de la ruidosa mundanidad
tu dulce voz resonaba en miacute pegadiza
y en el suentildeo evocaba las facciones amadas
Los antildeos pasaron entre agitadas raacutefagas
disipando las ilusiones pasadas
olvideacute de tu voz la dulzura
y tus rasgos celestiales
laquoAislado en tinieblas preso y confinado
pasaban mis diacuteas en silencio
sin deidad sin inspiracioacuten
sin laacutegrimas sin vida sin amor
Cuando el alma comenzaba a renacer
he aquiacute que apareciste tuacute
como una visioacuten seductora
como genio de pura belleza
Y extasiado palpita el corazoacuten
y reviven de nuevo en eacutel
la divinidad la inspiracioacuten
la vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
78
SEGUNDA VERSIOacuteN
Ahellip
(Kern)
Recuerdo aquel instante prodigioso
en el que apareciste frente a miacute
lo mismo que una efiacutemera visioacuten
igual que un genio de belleza pura
En mi languidecer sin esperanza
en las zozobras del ruidoso afaacuten
tu tierna voz se oyoacute en mi largo tiempo
y sontildeaba con tus divinos rasgos
Transcurrieron los antildeos La agitada
tormenta dispersoacute los viejos suentildeos
y al olvido entregueacute tu tierna voz
asiacute como tus rasgos celestiales
En cautiverio oscuro y tenebroso
mis diacuteas en silencio se arrastraban
sin la deidad y sin la inspiracioacuten
sin laacutegrimas sin vida sin amor
Mas ahora que el despertar llegoacute a mi alma
y de nuevo apareces ante miacute
lo mismo que una efiacutemera visioacuten
igual que un genio de belleza pura
Y el corazoacuten me late arrebatado
porque en eacutel nuevamente resucitan
la inspiracioacuten y la divinidad
y la vida y el llanto y el amor
Anna Petrovna Kern (1800-1879)
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
79
TERCERA VERSIOacuteN
Recuerdo el maravilloso instante
apareciste ante miacute como una visioacuten fugaz
como un genio de belleza pura
En la angustia de la triste desesperacioacuten
en la alarma de la estrepitosa agitacioacuten
sonoacute largamente una voz suave
y aparecieron tus dulces rasgos
Pasaron los antildeos Una tempestad de agitados arrebatos
dispersoacute los suentildeos del pasado
y olvideacute tu suave voz
y tus rasgos celestiales
En la espesura en la oscuridad de la reclusioacuten
pasaban lentamente mis diacuteas
sin misticismo sin inspiracioacuten
sin vida sin amor
Pero mi alma comenzoacute a despertar
y de nuevo apareciste tuacute
como una visioacuten fugaz
como un genio de belleza pura
Y mi corazoacuten late extasiado
y para eacutel resucitaron de nuevo
el misticismo la inspiracioacuten
la vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
80
CUARTA VERSIOacuteN
A
Recuerdo el maacutegico instante
Apareciste ante miacute
Como una fugaz visioacuten
Como un genio de sublime belleza
En los tormentos de la desesperada tristeza
En las zozobras de la ruidosa vanidad
Resonaba la ternura de tu voz
Y el suentildeo de tus caros rasgos me mostraba
Los antildeos pasaron El iacutempetu rebelde de las tormentas
Dispersoacute mis antiguos suentildeos
Y olvideacute la ternura de tu voz
Tus sublimes rasgos
En la soledad y negrura del confinamiento
Mis diacuteas se arrastraban en silencio
Ya sin inspiracioacuten y sin fe
Sin laacutegrimas sin vida sin amor
Mi alma despertoacute de nuevo
Y otra vez apareciste tuacute
Como una fugaz visioacuten
Como un genio de sublime belleza
Y late embriagado el corazoacuten
Y resurgen de nuevo para eacutel
La inspiracioacuten y la fe
La vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
81
SOLUCIONES
1) Traduccioacuten de Mario A Buela disponible aquiacute
2) Versioacuten de Eduardo Alonso Luengo en Antologiacutea liacuterica Hiperioacuten Madrid 1999
3) Traduccioacuten de Cristina Casals en Doce poemas de amor de Pushkin 2008
4) Traduccioacuten de Viacutector Gallego Ballestero en Poemas de Aleksandr Pushkin Editorial
Gredos Madrid 2005 pp 43-44
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
82
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
83
TEXTOS TRADUCIDOS
TEXTO GANADOR DEL PREMIO COMPLUTENSE DE
TRADUCCIOacuteN UNIVERSITARIA laquoVALENTIacuteN GARCIacuteA
YEBRAraquo
Con el siguiente texto Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes obtuvo el segundo Premio de Traduccioacuten
Universitaria Valentiacuten Garciacutea Yebra en los Premios Complutenses de Traduccioacuten 2018
Los textos de los demaacutes finalistas se publicaraacuten en los siguientes nuacutemeros de Vasos Comunicantes
Horae solitariae Un peregrino literario en Inglaterra de Edward Thomas
VIII
Memoria fragmentada
Y de esta manera muchos han visto desaparecer el paraiacuteso de su nintildeez en las afueras La
construccioacuten se erige en un prolongado adioacutes y acapara una fraccioacuten del mismo cielo en el
que antantildeo se podiacutea contemplar Orioacuten hundieacutendose como una espada en un poniente
amurallado con bosques Aquiacute y allaacute subsistiacutea alguacuten soto bloqueado por casas enfiladas A
veces alguacuten rincoacuten preciado permanece tal como era los mismos aacuterboles las mismas voces
auacuten el mismo silencio Pero hay una cierta interpolacioacuten en nosotros o en el lugar [hellip] Una
viacutea feacuterrea divide en dos el ejido que atravesamos Todo estaacute macilento y viciado el horizonte
desaparecido el alma desespera y se ahoga en su ausencia (Mas florece todaviacutea la aulaga)
Los pies se cansan por caminos de grava colina abajo A ambos lados hay campos cercados
por ordinaria hierba lacia de olor sepulcral como si nada noble pudiese brotar de la tierra
que ha de ser el panteoacuten de muacuteltiples divinidades [hellip] Hacia el sur se abre una perspectiva
vedada por aacutelamos las calles quedan atraacutes en el norte En algo estimamos auacuten el horizonte
la posible morada de lo desconocido y de los grandes anhelos la discernible cuna y tumba
de soles nacientes y ponientes De los confines ascienden las nubes y a ellos regresan despueacutes
de surcar el cielo [hellip] El gran bosque asiacute lo llamaacutebamos Tan bien lo conociacuteamos y tantos
eran los antildeos que habiacuteamos deambulado aquiacute llorando laacutegrimas de Imogen riendo
carcajadas de Yorick que cuando las edades se ensanchan a la manera de una arboleda mdash
que el recuerdo recorre placentero al anochecer laquoo en solemne visioacuten o claro suentildeo[1]raquomdash es
este bosque lo que en realidad vemos bajo el cielo de diacuteas mejores [hellip] No podemos evocar
ninguacuten pensamiento o ensontildeacioacuten que no naciera entre estos aacuterboles iexclSomos nosotros los
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
84
que hemos cambiado [hellip] De esta tierra se elevaban aacuterboles de infatigable espiacuteritu silvestre
Abatido por el tiempo o arrancado por la tormenta el roble yaciacutea donde cayoacute o pendiacutea de
las ramas de otros Los maacutes delicados tallos de zarzal y las adventicias raiacuteces de madreselva
tendiacutean puentes entre los nemorosos claros a modo de senderos Y los vientos sembraban
cultivaban y segaban Si bien los aacuterboles se disponiacutean en incongruente yuxtaposicioacuten de
abedul roble y olmo nos pareciacutean el vestigio del bosque primigenio que la buena ventura
conservoacute en los lindes de la ciudad Pero era maacutes que eso Con su elevado techo y los destellos
misteriosos de luz en el frondoso triforio con sus matas y galeriacuteas de proporcionados troncos
y los atisbos de brillante cielo blanco que iban y veniacutean entre las hojas el bosque se asemejaba
a un templo Consagraacutebamos en la memoria pasajes de Adonais y Ode to the West Wind de
Shelley [hellip] Esta tenue soledad asiacute circunscrita nos resultaba en extremo agradable No nos
atraiacutean los insolentes e intempestivos esplendores de la luz plena Necesitaacutebamos unas
cuantas telarantildeas y una capa de polvo en los resquicios de la mente Quizaacutes porque envejecen
el vino espiritual Siempre habriacuteamos tenido por asiacute decirlo una casi inaccesible coleccioacuten
de tomos en lo alto que nunca leiacuteamos pero que a menudo planeaacutebamos leer posiblemente
los esfuerzos frustrados de alguacuten alquimista o astroacutelogo [hellip]
IX
Cariaacutetides
EL mirador domina una angulosa extensioacuten de tejados mdashpizarra azul tejas ocre piedra
grisaacuteceamdash y de ahiacute se eleva una torre y la mamposteriacutea concertada en cuya base habitan y
hacen guardia unas tristes mujeres coronadas con el rostro levantado al cielo A buen seguro
se trata de santas quizaacute maacutertires pero jamaacutes escucheacute su leyenda cantada por la paloma que
oscila a su alrededor o el viento que afila sus rasgos pronunciados Noche tras noche las
veo y despueacutes de muchas en vela cuando las campanas intercambian tantildeidos por encima de
nosotros y la oscuridad se cierne sobre la plaacutecida urbe reaparecen caras de un pasado
encantado Caras de hombres y mujeres como Cariaacutetides hermanados con estos vigiacuteas de los
chapiteles entre nubes y estrellas Y no solo rostros he visto sobre los imperecederos he
leiacutedo asimismo Una a una mientras contemplo las regias estatuas de piedra esculpidas por
la magia de la distancia y las alturas (iexclmaacutes cerca de las estrellas que nosotros) resurgen esas
caras antiguas sin bendicioacuten y con renovado estoicismo [hellip]
X
Febrero en Inglaterra
[hellip] Un viaje en tren habiacutea producido el mismo efecto iloacutegico que sobreviene en los suentildeos
El ambiente estaba cargado de ese opresivo silencio en que se transforma el ininteligible
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
85
clamor de las ciudades A lo lejos por encima de la torre de la catedral el sol retaba en vano
combate a la esfera del reloj que reluciacutea junto al Taacutemesis Sobre las grises aguas subiacutean y
bajaban sin cesar las alas grises de las gaviotas Algunas chillaban en melancoacutelico laquodescenso
mortecinoraquo a los grises espacios del cielo volando sin dudar maacutes allaacute de la neblina hacia el
silencio disfrutando de una calidez y una luz agradables para nosotros ignotas Solemque suum
sua sidera norunt[2] Techumbres grises barcos grises solo la vela rojiza e inmoacutevil de una
barcaza a la deriva coloreaba el sobrio atuendo del diacutea Al cargar la pluma en las ondas del
Taacutemesis gris no puedo sino tentildeir de gris la mente del lector como la miacutea propia Pero las
palabras son fraacutegiles Incluso el teacutermino laquogrisraquo de todos los cromaacuteticos epiacutetetos el maacutes
proacutedigo en significados de la mente y el sentimiento tiene liacutemites El gris ha cambiado un
tanto se ha hecho de noche Si el diacutea pareciacutea un ser moribundo la noche apareciacutea muerta y
ni una nota fuacutenebre atravesaba la niebla Asiacute pasoacute una semana y truncada esa dulce extensioacuten
de la vida (que aquel amanecer de febrero habiacutea prometido) contemplaba los movimientos
mecaacutenicos de los hombres y mujeres de mente gris que transitaban por las calles Centenares
de personas con las que me cruceacute y que bien podriacutean haber representado un papel en el
Inferno Al mirar hacia abajo desde un gran puente cobroacute un sentido maacutes personal y horrible
la afirmacioacuten de Goethe y sentiacute que ciertamente es en la tierra donde se representa el averno
Un barco de vapor mdashel espectro de un barco de vapormdash pasoacute por debajo [hellip] Recuerdo
que de Londres viajamos al condado de mdash en el sur de Gales Febrero apuraba su vida breve
dejando a Marzo mucho camino por desandar [hellip] Arribando al castillo en la colina llegueacute
de la mano de esas criaturas de las estaciones y las horas al lugar del tiempo mismo El noble
trabajo de mamposteriacutea preservaba las curvas de varios arcos ojivales Algunas de las
estancias todaviacutea podriacutean haber resguardado del viento y la lluvia a alguien curtido Pero
quedaba patente que la eternidad se habiacutea apoderado de la construccioacuten Haciacutea varias
centurias que habiacutea expirado Ahora la propia muerte era yerta prisionera de estas piedras Se
habiacutea desintegrado en sus elementos Aproximaacutendonos al risco castellar resultaba difiacutecil
determinar doacutende terminaba el pentildeasco y doacutende empezaba el castillo [hellip] Nuestras voces y
pasos al entrar sonaban irreales Nosotros eacuteramos los fantasmas El eco y la sombra de la
Antiguumledad eran lo uacutenico tangible [hellip] Mi sentimiento de horror creciacutea por momentos y se
concretaba Provoqueacute por accidente el desprendimiento de una roca que cayoacute con gran
estruendo del precipicio casi vertical doscientos pies hasta los campos de abajo No fue
precisa mucha imaginacioacuten para que me sintiera tan insignificante como esa piedra tambieacuten
yo me asomaba al abismo [hellip]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
86
EL TAacuteMESIS
Shelley
CIERTO es que Shelley nacioacute en Horsham estudioacute en Isleworth y Eton asiacute como en un
colegio universitario de Oacutexford residioacute en el norte y el sur de Gales en Cumberland Devon
Berkshire Buckinghamshire y Londres Sin embargo pocos son los poetas con un paisaje y
una topografiacutea de tan ostensible singularidad Hay grandes cordilleras en sus poemas
montantildeas laquoque turban a las aacuteguilas[3]raquo mdashlos Alpes el Caacuteucaso el Himalayamdash riacuteos y lagos e
islas bosques y prados acantilados y cavernas y nos consta que vio algunos de los mejores
ejemplos que la tierra puede ofrecer No me dispongo a ubicar o conjeturar acerca de la
procedencia de todos los montes divinos y los riacuteos que buscan el oceacuteano en sus poemas No
tengo una teoriacutea sobre el laquoislote menor floradoraquo original como tampoco he seguido la pista
del banco de ceacutesped
hellip a la sombra
de un soto que apenas osaba rodear
el seno de la corriente en verde abrazo
besaacutendola para huir como en los suentildeoshellip
No me propongo demostrar que Shelley era un poeta de Sussex de manera rotunda porque
la gran serpiente de los jardines de Field Place y aquella legendaria del bosque de San
Leonardo pudiesen haber constituido el principal impulso hacia la concepcioacuten de magniacuteficos
reptiles en poesiacutea [hellip] No era habitual que su escritura se prestase al empleo directo de lo
que percibe la vista Cuando asiacute ocurriacutea podiacutea ser literal en sus palabras como en The
Sunset que comienza
Caminaba por el sendero de un campo
En la sombra del follaje escarchado al este
pero abierto al cielo de ponientehellip
O bien se recreaba en los detalles de la naturaleza por placer como en The Question que
contiene varios pasajes muy ingleses
hellip Y al abrigo del seto la mosqueta exuberante
la verde nueza y el claro espino de lunahellip
La idiosincrasia de este par de versos tambieacuten se encuentra en estos tres
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
87
hellip Y brillantes nenuacutefares que encendiacutean
El roble suspendido sobre el seto
Con el propio destello de astrales reflejoshellip
[hellip] Teniacutea en mente al Ser humano la Libertad y la Virtud Las cordilleras ofreciacutean un paraje
en armoniacutea con sus difusas aspiraciones y eacutel atribuiacutea una dimensioacuten moral y espiritual a su
grandeza [hellip] Noacutetese coacutemo lo natural se ha de inclinar ante lo moral Sus ideas eran maacutes
soacutelidas que el entorno [hellip] Escribioacute Laon and Cythna su tarea de verano laquoen una barcaraquo
como explica su esposa laquomientras discurriacutea bajo las hayas de Bisham o durante sus caminatas
por tierras colindantesraquo [hellip] Un poema que escrito de forma apresurada en semejante
escenario es naturalmente trasunto del riacuteo y los bosques de Marlow Arranca y concluye con
un riacuteo En el primer canto aparece un barco concebido para que Ariel avance laquoentre las islas
de vegetacioacuten expeditoraquo
hellip una nave de disentildeo curioso sin vela
y de fino feldespato la curvada proa
cual malla de exquisitas texturashellip
[hellip] Abandonoacute Inglaterra en marzo para no regresar nunca y escribir una poesiacutea donde Italia
aparece reflejada maacutes que Inglaterra aunque todaviacutea se adivina ese paraiacuteso no tan alejado de
lo terrenal otrora imaginado en Gales e Inglaterra mientras recorriacutea sus montantildeas y bosques
o contemplaba recostado las nubes y el firmamento
EL SUDOESTE DE INGLATERRA
Coleridge
[hellip] En noviembre de 1798 comenzoacute The Ancient Mariner durante un paseo con
Wordsworth y Dorothy a Watchet y Linton Lo terminoacute tal y como indica el diario de
Dorothy en marzo de ese antildeo Las anotaciones que aluden a esa laquouacutenica hoja roja la uacuteltima
de su clanhellipraquo no solo demuestran lo mucho que Dorothy ayudoacute a Coleridge gracias a su
observacioacuten atenta de la naturaleza sino que fijan de manera clara la fecha de composicioacuten
de la primera parte de Christabel Mayo de 1798 fue seguramente el mes de Kubla Khan
Coleridge se habiacutea retirado a una granja solitaria entre Porlock y Linton Se quedoacute dormido
mientras leiacutea la frase de Purchas que reza laquoAlliacute ordenoacute el kan Kubla construir un palacio
con su majestuosos jardines y asiacute se levantoacute un muro alrededor de diez millas de tierra feacutertilraquo
Compuso el poema durante el sopor inducido por el opio y no habriacutea sido aseguraba
Coleridge ni tan breve ni un mero fragmento si no le hubiera interrumpido laquouna persona
que veniacutea con alguacuten recado desde Porlockraquo El laquoabismo romaacutentico que desciende inclinado
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
88
por la verde colinaraquo es la uacutenica y tenue conexioacuten con Somerset Si fue Dorothy Wordsworth
la que condujo a Coleridge hasta el itsmo por el que accedioacute y nosotros pasamos de esta tierra
a la otra le hizo un gran favor del que quizaacutes no podiacutea prescindir pero eso queda auacuten por
demostrar
Puesto que eran tiempos de guerra ademaacutes de poesiacutea las excursiones de los poetas levantaban
las sospechas de los espiacuteas iquestCoacutemo podiacutea saber un hombre cualquiera que a Coleridge laquole
gustaba componer mientras caminaba sobre terreno irregular o se abriacutea paso a traveacutes de las
ramas enredadas de un bosquecillo[4]raquo Al parecer las sospechas obligaron a Wordsworth a
abandonar su casa y no encontroacute otra apropiada por la zona La temporada en Stowey tocaba
a su fin Los Wordsworth se marcharon a Alemania antes de fin de antildeo Coleridge les
acompantildeoacute y se quedoacute hasta junio de 1799 Pasado un antildeo Coleridge estaba en Greta Hall
Keswick y Wordsworth en Town End Grasmere Los espiacuteas que dudaban de las intenciones
de Coleridge no conociacutean sus Fears in Solitude written in April 1798 during the Alarm of an
Invasion En ellas se pone de manifiesto que aunque no era un buen soldado era un hombre
ingleacutes medianamente decente consciente de la insensatez de la paz y la guerra habiendo sido
probablemente uno de los que hacen discursos desde los perioacutedicos [hellip]
EL NORTE
Emily Bronteuml
LA regioacuten de Emily Bronteuml comprende la extensioacuten del distrito occidental de Yorkshire que
fue el escenario de Wuthering Heights y de Life of Charlotte Bronteuml de Gaskell Nacioacute en Thornton
en 1818 pero en 1820 su familia ya se habiacutea mudado a la rectoriacutea de Haworth donde Emily
falleceriacutea en 1848 Thornton era un lugar laquoinhoacutespito y agreste amplias extensiones de tierra
yerma cercadas por calzadas de piedra que subiacutean hasta Clayton Heights[5]raquo [hellip] Emily no
desentona en el paacuteramomdashes parte de eacutelmdash como el zarapito y el brezo y ella misma era
consciente Esas estepas eran una necesidad para ella asiacute como tambieacuten su principal fuente
de placer y alegriacutea Sus poemas asiacute lo insinuacutean y a menudo lo expresan Las siguientes estrofas
se cuentan entre las maacutes expliacutecitas
hellip iexclDespierta sobre mi dilecto paacuteramo
con orgullo glorioso viento de poniente
iexclOh Llaacutemame desde planicies y valles
a caminar junto al torrente colina abajo
El raudal tras las primeras nieves
las rocas de hielo y escarcha
el hosco saludo del brezo y las hojas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
89
de helecho que el sol ya no bantildea
No hay estrellas amarillas en el monte
las campaacutenulas marchitas hace tiempo
al borde de la fuente sobre el musgo
en el costado de la glacial ladera
Pero maacutes hermosos que los campos
con olas esmeraldas rubiacutees y doradas
son los altos donde rugen vientos del norte
Y los riscos por los que antantildeo vagabahellip
[hellip] No pidioacute nada mientras estuvo en esta tierra y en el paacuteramo excepto su propio corazoacuten
y su libertad De hecho sus poemas y su vida revelan un espiacuteritu salvaje como el Byron de
los versos con montantildeas y truenos de fondo El ambiente de sus poemas es lo eternamente
salvaje y las cumbres borrascosas de su obra Ella laquocabalga sobre el remolinoraquo por la regioacuten
que describe en el primer capiacutetulo de la novela [hellip]
Notas
[1] laquoOr in clear dream or solemn visionraquo cf Milton J amp Lawes H (1637) A maske presented at
Ludlow Castle 1634 Londres Augustine Mathewes
[2] Descripcioacuten de los campos Eliacuteseos que hace Virgilio en el libro sexto de la Eneida
[3] laquoNailed to his wall of eagle-baffling mountainraquo cf Shelley P B (2012) Prometheus
Unbound En D H Reiman N Fraistat y N Crook (eds) The complete poetry of Percy Bysshe
Shelley Londres Johns Hopkins University Press
[4] laquo[Coleridge] liked to compose in walking over uneven ground or breaking through the straggling
branches of a copsewoodraquo cf Hazlitt W (1993) My first acquaintance with poets 1823 Oacutexford
Woodstock Books
[5] laquoThe neighbourhood is desolate and wild great tracks of bleak land enclosed by stone dykes sweeping
up Clayton Heightsraquo cf Gaskell E (1857) Life of Charlotte Bronteuml Londres J M Dent amp
Sons
Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes finalizoacute sus estudios de maacutester en la Universidad de
Alcalaacute en 2016 Tras una estancia en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten
Europea en Bruselas participoacute en varios congresos internacionales y publicoacute un artiacuteculo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
90
sobre el eurolecto y el discurso juriacutedico espantildeol en el volumen Translation Interpreting and
Intermediation in Legal and Institutional Environments de la Universidad de Coacuterdoba Actualmente
se dedica a la ensentildeanza de idiomas la ilustracioacuten y la traduccioacuten institucional (ingleacutes franceacutes
y espantildeol) en la sede del Instituto Cervantes al tiempo que cursa el programa de doctorado
en Estudios literarios de la Universidad Complutense de Madrid
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
91
CENTOacuteN
SOBRE LAS NOTAS DEL TRADUCTOR
Tal como es habitual en la seccioacuten EL CENTOacuteN reproducimos varias de las intervenciones de un diaacutelogo
procedente de la lista de distribucioacuten de socios y presocios de ACE Traductores
En memoria de nuestra compantildeera Montse Batista
mdashndash Original Message mdashndash
From Montse Batista To listacettacettorg Sent Thursday October 02 2008 850 PM Subject [ACETT] singersingle
Hola a todos A ver si alguien puede echarme una mano por favor
La chica estaacute cantando en su apartamento cuando llama el chino que de un tiempo a esta
parte le trae la comida todos los diacuteas
-You singer -he asked
hellip
-So you not singer
I shook my head
-So you marry -he asked
-You singer I singer too -he showed me his wedding finger- Nothing We two singer
iquestSe os ocurre algo Llevo rato daacutendole vueltas y no se me ocurre coacutemo solucionarlo
Gracias
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
-iquestEs soltera -preguntoacute
hellip
-iquestAsiacute que no es soltera
Negueacute con la cabeza
-iquestO sea que estaacute casada -preguntoacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
92
hellip
-Es soltera iquestno Yo tambieacuten soy soltero -me ensentildeoacute el dedo anular desnudo- Nada Lo
dos somos solteros
Y claro una nota que explique la confusioacuten del chino entre singer (cantante) y single
(soltero)
From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle
Gracias Jesuacutes
Lo de la nota lo habiacutea dejado como uacuteltimo recurso
Pero supongo que es lo que tendriacutea que hacer si no encuentro nada que quede bien
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
El asunto a mi juicio es el siguiente
Si la mala pronunciacioacuten-confusioacuten diera lugar aquiacute ndashen el propio originalndash al acabose de lo
ingenioso y desternillante de acuerdo en que habriacutea que buscar una cosita linda y
equivalente en castellano pero en el caso que nos ocupa el diaacutelogo es maacutes plano que el
encefalograma de Antoacuten Pirulero Y no merece
Asiacute que yo no me romperiacutea la cabeza buscando la obra maestra de las soluciones foacutenico-
calamburescas La nota del traductor es sin duda una solucioacuten maacutes que airosa y digna
From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle
He tenido que ausentarme un rato y al volver me he encontrado el aluvioacuten de respuestas
Muchas gracias a todos
La sugerencia de cambiar el chiste creo que seriacutea la maacutes factible pero antes he omitido un
dato que ahora veo que deberiacutea haber mencionado La chica explica antes que uacuteltimamente
le habiacutea dado por cantar con la muacutesica de Sheryl Crow y Fiona Apple y cita los aacutelbumes y
todo con lo cual la cosa se complica
Si lo veo muy mal quizaacute opte por la nota y comentarlo
Gracias de nuevo a todos tanto a los que me habeacuteis respondido en la lista como a lo que lo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
93
habeacuteis hecho en privado
Voy a darle un rato maacutes a las teclas
Besos
Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puerto Barruetabentildea Reply-To listacettacettorg
Oye visto el eacutexito del singersingle (queacute ocurrentes soishellip) me ha dado envidia y yo
tambieacuten tengo un malentendido tonto de esos para el que me resisto a poner una nota Es
sarisorry
laquoShe wore an odd reddish orange printed garment wrapped around her body
-A sari -Meg muttered in surprise [hellip] Father has spoken of these Hindu
garments once but she had never seen one
-Donrsquot be sorry -said Emma- Just be sensible
-What
-Didnrsquot you say you were sorry
-No
-Yes you did I heard you quite distinctly
-I believe your sister were referring to my gown -said miss Witherspoon
-Meg would never make such an impolite observation would you Meg
-Emma not sorry sariraquo
Y esta estuacutepida conversacioacuten sigue con los sorrys para arriba y para abajo (el sari ya queda
olvidado) durante paacutegina y media maacutes asiacute que lo de laquolo sientoraquo laquodisculpasraquo o variantes es
impepinable Puedo utilizar sinoacutenimos pero no cambiar el sentido de eso
iquestAlguna iluminacioacuten
Puerto
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
iquestHemos de trasladar los juegos de palabras homofoniacuteas malentendidos e ininteligibilidades
varias a unas correspondencias castellanas que transmitan cabalmente ndashsi puede ser y si
no maacutes o menos cabalmentendash lo que la lengua original nos dice Siacute sin duda
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
94
Y si esto no es posible porque tales correspondencias no existen iquestqueacute hacemos
(De lo que no hay duda es de que hay que llevar de la mano al lector para que entienda
aquello que le es ininteligible de forma invencible)
iquestPonemos entonces una nota del traductor (Las notas del traductor son muchas veces
odiosas Hay quienes las execran hasta el punto de postular que no ha de recurrirse a ellas
jamaacutes de los jamases Pero a veces son convenientes otras necesarias otras
imprescindibles) Pieacutensese en el fecundo acervo nuestro de notas del traductor en las que
eacuteste aclara al lector profano que se trata de un juego de palabras intraducible y le explica en
queacute consistehellip
iquestCastellanizamos el juego de palabras homofoniacutea malentendido ininteligibilidad o lo que
fuere de tal suerte que la correspondencia resultante mude en algo absolutamente espantildeol
y creacioacuten total de quien traduce
Depende (iexclqueacute original)
Es algo discrecional del traductor algo que soacutelo a eacutel compete y se podraacute estar de acuerdo o
no con su decisioacuten pero convendriacutea reflexionar sobre ello no soacutelo en el nivel teoacuterico sino
tambieacuten en el diacutea a diacutea llegado el caso hay casos y casos y en aquellos en los que se haya
optado por la castellanizacioacuten total resultados maacutes o menos feliceshellip(hellip)
Como nos acaban de salir al paso un par de ejemplos bien paradigmaacuteticos de una de estas
disyuntivas me gustariacutea hacer sendos comentarios al respecto
Cuando el autor nos dice que un sentildeor chino pregunta a una sentildeora si es soltera y al
responder ella que no le pregunta si entonces es cantante y vemos que es una confusioacuten
por pronunciacioacuten y no hay nada dentro de ella que nos remita a contenidos significativos
o ulteriores u ocultos y que no ha querido decir maacutes que eso o sea que el sentildeor chino
equivoca single con singer y no llega la sangre al riacuteo y de ello nada se deriva iquestquieacuten soy yo
para enmendarle la plana e investirme de prestidigitador y escribir que si es solista y estaacute
solita y concluir que hasta podemos hacer unas risas porque ademaacutes laquodoblamosraquo y a la
sentildeora la motejamos de so listahellip
O cuando el autor nos dice que una sentildeora lleva sari y alguien le pregunta si lo siente y
vemos que el autor soacutelo ha querido decirnos que quien pregunta ha oiacutedo sorry cuando
deberiacutea haber oiacutedo sari y de ello nada se desprende y sin que por ello sugiera en modo
alguno que en la versioacuten espantildeola deba asomar un rizo de Estrellita Castro ndasho un
exabrupto filosoacutefico de Extremoduro for that matter
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
95
Las veces empero en que la castellanizacioacuten resulta imprescindible ndashpor cualquiera de los
diversos motivos posibles entre los que en primer lugar estariacutea el caso extremo en que lo
intraducible es vital para la comprensioacuten de la trama o de la propia obra y la naturalizacioacuten
no chirriacutea y se nos antoja literariamente liacutecita y rentablehellip mdash creo hay que partirse el pecho
y echar el resto
No agoto el tema claro Pero lo apunto esperohellip Otros cantan en la ducha sin ser
cantantes ni solteroshellip
Subject [ACETT] Sari-singer From Carmen Franciacute To listacettacettorg
Jesuacutes tu correo es de esos que merece que se conserve para futuros centones en VASOS
COMUNICANTES
Como lectora ignorante de infinitas lenguas te direacute que prefiero siempre una buena nota a
una mala naturalizacioacuten Y casi todas las naturalizaciones me parecen malas
Como traductora lo tengo menos claro (y opino lo de siempre depende)
[ACETT] Sobre saris y notas
From NAJMIASD ltnajmiasdgmailcomgt Reply-To listacettacettorg
Y yo matizariacutea diciendo que la nota o no nota puede depender de la editorial Hay editores
que directamente NO QUIEREN notas Otros que quieren MUCHAS
Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puertobd Reply-To listacettacettorg
Aprovecho la respuesta que le voy a dar a Jesuacutes para agradeceros a todos los que os estaacuteis
partiendo el pecho y las neuronas con el problema del sari que veo que os estaacute costando
tanto como a miacute y se agradece inmensamente el comedero de cabeza y el esfuerzo
Aparte Jesuacutes estoy completamente de acuerdo contigo Yo no soy de las que abominan de
las notas del traductor De hecho creo que es una forma de visibilizarnos quizaacute muy burda
pero a veces muy eficaz y lo cierto es que en las novelas que lo necesitan no suele
escatimar en ellas porque tambieacuten creo que son un deferencia con el lector interesado
ademaacutes de en la historia que lee en el libro original del que procede en el estilo del autor
su humor etc
Pero esta novela tiene un argumento maacutes que plano coacutencavo y la insercioacuten de una nota
(una sola nota en toda la novela porque no hacen falta maacutes el resto de los problemas los
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
96
he resuelto maacutes o menos airosamente) para
este detalle sin trascendencia me parece innecesario
Conclusioacuten notas siacute pero soacutelo cuando merezcan la pena Y este no es el caso
Puerto
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
97
NOSOTROS
VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en puacuteblico a propoacutesito de su trabajo una revista de los traductores y la traduccioacuten hecha por los traductores mismos Las condiciones de publicacioacuten en VASOS COMUNICANTES se pueden consultar aquiacute
Ademaacutes del equipo de VASOS COMUNICANTES la revista cuenta con el apoyo de la junta de ACE Traductores en calidad de consejo asesor El equipo de Vasos Comunicantes estaacute integrado por los siguientes socios de ACE Traductores
DIRECTORES Carmen Franciacute se dedica a la traduccioacuten de todo tipo de textos del ingleacutes y catalaacuten al castellano desde 1985 Ha traducido entre otros a Charles Dickens George Eliot Oscar Wilde Dorothy Parker Toni Morrison JM Coetzee y Nadine Gordimer Es licenciada en Geografiacutea e Historia por la UB y diplomada por la EUTI de la UA Barcelona Es socia de ACE Traductores desde 1990 y ha formado parte de diversas juntas rectoras y del equipo de redaccioacuten de VASOS COMUNICANTES Imparte las asignaturas de Traduccioacuten Literaria y Documentacioacuten aplicada a la Traduccioacuten en la Universidad Pontificia Comillas
Arturo Peral se licencioacute en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en 2006 y se doctoroacute en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigacioacuten sobre la recepcioacuten de Ossian en Espantildea Es traductor editorial desde 2008 y desde 2009 ensentildea en el grado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad Pontificia Comillas Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el franceacutes y ha traducido a autores como Alafair Burke Tara Isabella Burton William Joyce Norman Lewis Walter Scott e Irvine Welsh Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario
CONSEJO DE REDACCIOacuteN Carlos Gumpert filoacutelogo de formacioacuten fue lector de espantildeol durante varios antildeos en la Universidad de Pisa profesor de secundaria en Madrid y trabaja desde hace antildeos como editor actualmente de materiales escolares digitales Como traductor literario del italiano su especialidad es la literatura contemporaacutenea pero ha traducido tambieacuten ensayo libros de arte literatura infantil y juvenil y novela graacutefica Es autor de maacutes de ciento treinta traducciones de autores como Antonio Tabucchi Giorgio Manganelli Erri di Luca Ugo Riccarelli Goffredo Parise Alessandro Baricco Simonetta Agnello Hornby Italo Calvino Umberto Eco Primo Levi Dario Fo Massimo Recalcati entre otros para distintas editoriales (Anagrama Siruela Tusquets Alfaguara Seix Barral Ariel etc) Traduce tambieacuten artiacuteculos de opinioacuten para el diario EL PAIacuteS y tradujo entre 2004 y 2010 artiacuteculos para la edicioacuten espantildeola de la revista FMR
Beleacuten Santana estudioacute Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Madrid y se doctoroacute en la Universidad Humboldt de Berliacuten con una tesis sobre la traduccioacuten del humor Es traductora profesional de alemaacuten y Profesora Titular en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Salamanca donde trabaja desde 2003 Sus liacuteneas de investigacioacuten comprenden la traduccioacuten del humor la traduccioacuten literaria y su didaacutectica asiacute como los viacutenculos entre la traduccioacuten y la documentacioacuten En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficcioacuten como de no ficcioacuten (Sebastian Haffner Ingo Schulze Julia Franck Alfred Doumlblin Siegfried Lenz y Yoko Tawada entre otros) Fue miembro de la junta de ACE Traductores Cree firmemente en los puentes entre teoriacutea y praacutectica entre academia y profesioacuten
Paula Zumalacaacuterregui (Bilbao 1988) es traductora de ingleacutes y correctora de textos Estaacute licenciada en Filologiacutea Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y posteriormente cursoacute el Maacutester en Traduccioacuten y Mediacioacuten Intercultural de la Universidad de Salamanca Tambieacuten tuvo la oportunidad de estudiar durante un curso acadeacutemico en la Facultad de Estudios Ingleses de la Universidad de Cambridge Ha colaborado con
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
98
instituciones como la Fundacioacuten Giner de los Riacuteos [Institucioacuten Libre de Ensentildeanza] y con diversas editoriales Su uacuteltima traduccioacuten publicada es El triunfo del huevo de Sherwood Anderson (greylock 2019) Durante el curso 2016-2017 vivioacute en la Residencia de Estudiantes con una beca del Ayuntamiento de Madrid para desarrollar un proyecto de escritura creativa que actualmente se encuentra en fase de revisioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
7
EDITORIAL
CINCUENTA VECES VASOS
Vicente Fernaacutendez Gonzaacutelez
Verano de 1993 nuacutemero uno de Vasos Comunicantes verano de 2019 nuacutemero cincuenta El
calendario marcado por la decisioacuten de la uacuteltima asamblea de ACE Traductores ha querido
que el nuacutemero cincuenta ―expresioacuten en muchas tradiciones de completud de juacutebilo por la
conclusioacuten de un ciclo― sea en la historia de nuestra revista el hito que indica el inicio de una
nueva etapa el comienzo de su vida plenamente digital
Leo el primer nuacutemero de la revista el de aquel verano de 1993 Consejo de redaccioacuten Carlos
Alonso Otero Mariano Antoliacuten Rato Mariacutea Luisa Balseiro Esther Beniacutetez Clara Janeacutes
Catalina Martiacutenez Muntildeoz Miguel Martiacutenez-Lage Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Miguel Saacuteenz
y Juan Eduardo Zuacutentildeiga La noacutemina impone Me detengo en el editorial laquoEra posible y
necesaria una revista que permitiera un tratamiento debido en amplitud y complejidad de
los problemas siempre relegados a estrechos ciacuterculos del mundo profesional de la
traduccioacutenraquo
No hemos dejado desde entonces de tratar los problemas del mundo profesional de la
traduccioacuten editorial La revista ha acompantildeado a ACE Traductores presidida tras Esther
Beniacutetez por Ramoacuten Saacutenchez Lizarralde Mario Merlino Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y
Carlos Fortea en la pugna por el reconocimiento de la contribucioacuten de los traductores
―traductoras seguramente las maacutes veces― a la dinaacutemica cultural de la sociedad y de su
aportacioacuten a los resultados econoacutemicos de la industria editorial por la proteccioacuten de los
derechos de autor de los traductores y la aplicacioacuten efectiva de la Ley de Propiedad
Intelectual por el derecho a contratos ajustados a la ley y a tarifas dignas Lo hacemos en
diaacutelogo cada vez maacutes estrecho con nuestros colegas de otros paiacuteses de Europa (CEATL) y
de Ameacuterica Latina (ALITRAL) y de otros sectores implicados en la industria editorial
(correccioacuten ilustracioacuten)
Vasos ha sido todos estos antildeos un espacio de encuentro de las personas dedicadas al ejercicio
profesional de la traduccioacuten editorial y un foro para la reflexioacuten individual y colectiva sobre
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
8
la traduccioacuten Espacio y foro seguiraacute siendo sin duda en esta nueva etapa y aun tribuna para
la autoetnografiacutea de la traduccioacuten que propugnaba Salvador Pentildea en la conferencia inaugural
del II Encuentro Profesional de la Traduccioacuten Editorial y por ello una referencia tambieacuten
para el estudio Seguiremos esperando que llegue Vasos en otontildeo en invierno en primavera
de nuevo en verano Cincuenta veces y cincuenta veces maacutes
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
9
ARTIacuteCULOS
EL CASTELLANO EN LA TRADUCCIOacuteN
Celia Filipetto
El castellano es una lengua hablada por 577 millones de personas distribuidas en un extenso territorio
geograacutefico que abarca varios paiacuteses y continentes El traductor que trabaja para la industria editorial espantildeola
se enfrenta al hecho de que su traduccioacuten puede venderse a todos esos paiacuteses cada uno con su variante del
espantildeol iquestQueacute hace en esas circunstancias El artiacuteculo intenta analizarlo brevemente
Empecemos con dos desmitificaciones que una determinada variedad (un dialecto concreto)
se convierta en la de prestigio suele tener maacutes relacioacuten con el poder hegemoacutenico de quien
habla ese dialecto que con las caracteriacutesticas linguumliacutesticas intriacutensecas de esa variedad Por lo
tanto a la hora de traducir todas las variedades del castellano deberiacutean ser vaacutelidas
La otra desmitificacioacuten el castellano neutro no existe Es un concepto extralinguumliacutestico que
hizo su aparicioacuten en el uacuteltimo tercio del siglo XX con la globalizacioacuten la concentracioacuten de
empresas y la formacioacuten de los grandes grupos multinacionales cuando sus equipos
directivos percibieron que el idioma podiacutea ser un freno a la difusioacuten de sus productos Ante
un mercado tan amplio como el de los paiacuteses de Ameacuterica Latina los equipos comerciales de
las multinacionales consideraron necesario y conveniente hablarle al consumidor en su
propio dialecto
De ahiacute que pidieran a los traductores el uso de un castellano neutro para no tener que afrontar
la complicada tarea de encargar una versioacuten para cada paiacutes y sus costos Cuando la versioacuten
uacutenica no podiacutea utilizarse en todos los aacutembitos y la inversioacuten justificaba contar con
traducciones adaptadas a distintos dialectos se procediacutea a la laquolocalizacioacutenraquo de los productos
La industria editorial no es ajena a esta percepcioacuten El problema estaacute en que aunque los
libros puedan considerarse un producto lo que llevan dentro no lo es Especialmente cuando
se trata de una obra literaria en la que los textos obedecen a las reglas de la literatura que
permiten al autor de una obra original el uso de su variante asiacute como todo tipo de alejamiento
y transgresioacuten de esas reglas y de las normas gramaticales Cuando esos textos literarios deben
traducirse al castellano la complejidad aumenta todo lo que le estaacute permitido al autor del
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
10
texto original no siempre le estaacute permitido al traductor Dicho de otro modo los textos
literarios originales o traducidos provocan en los lectores reacciones distintas
Cuando un traductor recibe de un editor el encargo de verter una obra al castellano deberaacute
1 Centildeirse al texto de partida y verterlo como mejor sepa y pueda en cada momento
2 Centildeirse al contrato de traduccioacuten que ha firmado con el editor
El texto de partida manda El traductor debe trasladar al castellano el fondo y la forma de la
obra original Su traduccioacuten debe decir todo lo que dice esa obra original sin omitir ni antildeadir
nada de manera que la traduccioacuten refleje todas sus particularidades
El contrato de traduccioacuten aparte de establecer los derechos y obligaciones del editor y el
traductor en principio y de forma taacutecita fija la variedad del castellano que usaraacute el traductor
la del paiacutes donde tiene su sede la empresa editorial El texto que el traductor entrega al editor
seguiraacute las normas editoriales de ese editor y se someteraacute a una correccioacuten de estilo encargada
por este uacuteltimo Es decir si el editor opera en Espantildea en principio la variedad del castellano
utilizada en la traduccioacuten seraacute la peninsular Decimos en principio porque habraacute obras
originales que por sus caracteriacutesticas puedan requerir otras variantes para que la traduccioacuten
recree en la medida de lo posible sus peculiaridades
En el marco que acaba de describirse para cumplir con el encargo de traduccioacuten el traductor
pone al servicio de la obra original su idiosincrasia su pericia y experiencia su sentido de la
lengua sus preferencias conscientes o inconscientes sus lecturas su sensibilidad Esto que
parece obvio puede influir auacuten maacutes en la variedad del castellano empleado en la traduccioacuten
Sumemos a todo lo anterior el hecho de que las editoriales suelen adquirir los derechos de
traduccioacuten para todos los paiacuteses de habla castellana y que en sus contratos de traduccioacuten
suelen definir como territorio de explotacioacuten el mundo entero
En esta situacioacuten el traductor se encuentra con que tiene que servir a varios amos el texto
de partida la editorial que lo contrata la variedad del castellano utilizada en su traduccioacuten
que como vemos se venderaacute en todos los paiacuteses castellanohablantes
Cuando se trata de la traduccioacuten de obras de no ficcioacuten escritas en un registro culto en las
cuales la desviacioacuten respecto de las variantes del castellano de cada paiacutes no suele ser tan
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
11
marcada resulta maacutes sencillo que la variante del castellano propia del traductor sea bien
recibida tanto en Ameacuterica Latina como en Espantildea
Mucho maacutes complejo es traducir al castellano obras de ficcioacuten en las que se mezclen la norma
estaacutendar o culta con la norma popular dentro de las cuales puede haber modalidades
geograacuteficas y regionales ligadas o no a un determinado momento histoacuterico
iquestQueacute hace el traductor que trabaja para la industria editorial de Espantildea en estos casos iquestSe
inventa un sistema que refleje esas peculiaridades como hizo Juan Gabriel Loacutepez Guix en
su traduccioacuten de Todo un hombre de Tom Wolfe[1] iquestPlancha el texto iquestElige un teacutermino
medio iquestTiene en cuenta que su traduccioacuten se leeraacute en Latinoameacuterica iquestNo lo tiene en cuenta
y se cintildee a su variante del castellano iquestSe martiriza preguntaacutendose por queacute si las obras de un
escritor hispanoamericano el que sea son recibidas tal como estaacuten por editoriales y lectores
sin que nadie levante la ceja se exige a las traducciones que sean bien recibidas acaacute allaacute acullaacute
y a la vuelta de la esquina a ser posible sin que nadie levante la ceja iquestNo se pregunta nada
abandona y se tira por un puente
Sin llegar a soluciones extremas no perdamos de vista que ademaacutes de todo lo anterior el
traductor debe conseguir que el editor acepte sus criterios de traduccioacuten Antildeadamos a estas
consideraciones el caso de la traduccioacuten al castellano de un superventas que se lanzaraacute en
todo el mundo en la misma fecha Aquiacute las editoriales se ponen nerviosas quieren asegurarse
de que el lector compre y lea el texto vorazmente sin poner reparo alguno (o los miacutenimos
posibles) a la variante del castellano utilizada en la traduccioacuten
En la mesa redonda titulada laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo celebrada en el Foacuterum
Edita Barcelona 2019 el 5 de julio de 2019[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage
Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing Group de Penguin Random House Estados
Unidos a la pregunta del puacuteblico sobre queacute variedad de castellano se utilizaba en las
traducciones dijo lo siguiente laquoSe trata de un tema cada vez maacutes importante y para alguna
gente lo ha sido al descubrir el audiolibro donde (hellip) el lector espera oiacuter un acento
determinado Voy a referir una aneacutecdota sobre la traduccioacuten de El poder del perro de Don
Winslow[3] publicada en Espantildea por Penguin Random House Cuando la novela llegoacute a
Meacutexico el escritor Jorge Volpi me contoacute que la estaba leyendo y que la tuvo que dejar porque
el policiacutea federal mexicano hablaba como un tipo de Chamberiacute El editor espantildeol Claudio
Loacutepez Lamadrid reaccionoacute inmediatamente y el libro se sometioacute a una revisioacuten es decir se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
12
comenzoacute a hacer algo que se llama laquotropicalizacioacutenraquo que es adaptar por supuesto nunca a un
autor original pero siacute las traduccionesraquo[4]
Asiacute pues vemos que en ciertas circunstancias entra en juego el concepto de laquotropicalizacioacutenraquo
primo hermano de la localizacioacuten Es probable que el acercamiento del texto de una
traduccioacuten a la variante del castellano de cada paiacutes reciba el aplauso de los lectores por
comodidad por simple afinidad linguumliacutestica ahora bien que se pueda hacer lleva aparejada
una serie de dificultades de caraacutecter teacutecnico logiacutestico y econoacutemico cuya solucioacuten solo
depende de la empresa editorial y de sus poliacuteticas iquestQueacute variante del castellano distinta de la
peninsular convendraacute utilizar iquestConvendraacute hacer varias adaptaciones por ejemplo al
castellano de Meacutexico al de Peruacute al de Colombia al de Argentina iquestCon queacute criterio se elige
la variante si se opta solo por una iquestEl nuacutemero de sus hablantes iquestDe lectores potenciales
iquestUna editorial deberiacutea adaptar todos los tiacutetulos traducidos que publica iquestO solo los que tienen
maacutes probabilidades de alcanzar una venta masiva iquestO ninguno iquestO solo aquellos que
provocan quejas iquestSe atenderiacutean por igual las quejas de los lectores que las de los escritores
de prestigio
En caso de que el editor decidiera recurrir a la adaptacioacuten deberiacutea tener en cuenta uno de los
derechos morales del traductor el derecho a la integridad de la obra que permite al traductor
exigir que se respete su traduccioacuten e impedir cualquier deformacioacuten modificacioacuten alteracioacuten
o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legiacutetimos intereses o menoscabo a su
reputacioacuten Dicho de otro modo el traductor debe estar de acuerdo en que su traduccioacuten se
adapte y en tal caso tiene derecho a exigir que se haga con garantiacuteas de que el resultado sea
de calidad
Todo este proceso implica horas de trabajo extra que deberiacutean remunerarse tanto al autor de
la versioacuten objeto de adaptacioacuten como al traductor (idealmente deberiacutea ser un traductor)
encargado de adaptarla Evidentemente la editorial deberiacutea estar dispuesta El factor tiempo
es importantiacutesimo pues supone aplazar un lanzamiento hasta que el trabajo de adaptacioacuten
haya terminado Si el lanzamiento de la obra traducida fuese para varios paiacuteses eso implicariacutea
maacutes tiempo y maacutes inversioacuten dado que el proceso se multiplicariacutea tantas veces como paiacuteses
donde el editor quiera publicar la versioacuten adaptada Y Ameacuterica Latina es muy grande Como
vemos adaptar o no un texto traducido a las distintas variedades del castellano no es tanto
un problema de imperialismo linguumliacutestico sino un problema praacutectico y econoacutemico que decide
una editorial (una empresa privada) seguacuten unos criterios econoacutemicos y de oportunidad
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
13
Por otra parte para las editoriales que son quienes escogen los tiacutetulos contratan los derechos
de traduccioacuten deciden doacutende lanzarlos y encargan las traducciones la decisioacuten seriacutea maacutes faacutecil
si tuvieran claro que adaptar aumentariacutea sustancialmente sus ventas un aspecto que no
sabemos si estaacute demostrado con nuacutemeros porque hay los lectores que hay y porque una
fuente importante del negocio editorial tal como explicaron Joseacute Calafell consejero delegado
del Grupo Planeta Ameacuterica Latina Meacutexico y Cristoacutebal Pera en la mesa redonda del Foacuterum
Edita Barcelona 2019 entre el cincuenta y el sesenta por ciento de los tiacutetulos que publican
son de autores locales[5]
iquestQueacute sucede en la praacutectica La casuiacutestica es variada Por el lado de las editoriales hemos visto
las circunstancias que condujeron a la adaptacioacuten de la traduccioacuten de la novela de Don
Winslow
Fernando Fagnani editor de Edhasa Argentina participoacute en el panel de editores de
las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada Variedades regionales en las lenguas
de traduccioacuten celebradas en Buenos Aires en septiembre de 2018 y expuso la postura de la
editorial respecto del espantildeol neutro y del uso de las variantes del espantildeol en traduccioacuten
Edhasa Argentina y Edhasa Barcelona no tienen una poliacutetica de traduccioacuten compartida la
variedad utilizada en las traducciones es la que en cada paiacutes consideran la maacutes adecuada para
sus lectores el lector potencial de los libros publicados por Edhasa Espantildea es espantildeol (y
tambieacuten latinoamericano si se exporta) El lector potencial de Edhasa Argentina pertenece
al Cono Sur (Argentina Uruguay y Chile) a veces tambieacuten a Colombia Meacutexico Peruacute a traveacutes
de las exportaciones en tal caso en las traducciones se intenta no abusar de coloquialismos
no se utiliza el voseo casi no se hacen adaptaciones en Edhasa Argentina Fagnani se declaroacute
a favor de un lector capaz de leer traducciones de otros paiacuteses un lector cuya lengua se
enriquezca con los modismos y giros de otras traducciones[6]
En otro panel de editores participoacute Julieta Obedman de Alfaguara y Suma de Letras Penguin
Random House Argentina
Obedman comenzoacute declarando que el espantildeol neutro no existe Entre otras cosas expuso
que en la adquisicioacuten de derechos para publicar libros extranjeros hay tres zonas Ameacuterica
del Norte Ameacuterica del Sur y Espantildea que a comienzos de 1980 Espantildea volvioacute a ser el centro
donde se decide queacute tiacutetulos se adquieren para traducir las traducciones hechas en Espantildea se
revisan para su publicacioacuten en el Cono Sur la correccioacuten es cosmeacutetica y muy puntual y se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
14
hace laquopara tratar de acercar a los lectores a libros que estaacuten traducidos a una lengua que no
es exactamente la propia aunque me parece que nunca se logra eso y es maacutes a miacute me parece
que quedan siempre mal y que tocar una traduccioacuten es algo muy peligrosoraquo[7]
Esa correccioacuten cosmeacutetica a la que alude Julieta Obedman consiste en cambiar palabras como
laquocogerraquo laquomaletasraquo laquoacerasraquo modificar expresiones percibidas como especiacuteficas de Madrid o
Barcelona mantener el laquotuacuteraquo cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo no cambiar el preteacuterito
perfecto por el preteacuterito perfecto simple
Obedman comentoacute asimismo que hay traductores que no quieren que les toquen las
traducciones sin autorizacioacuten y que evidentemente estaacuten en todo su derecho Las revisiones
las hacen los correctores o los editores y son estos uacuteltimos quienes deciden si se hacen o no
y en queacute obras siendo las de literatura juvenil las que maacutes se adaptan No obstante en la
mayoriacutea de los casos en Alfaguara no modifican las traducciones
Resulta interesante comentar aquiacute el proyecto de la editorial argentina El cuenco de plata de
publicar la obra completa del escritor polaco Witold Gombrowicz en traducciones directas
del original La editorial ha decidido aprovechar las traducciones directas ya existentes y
publicarlas tras una revisioacuten y correccioacuten que confiacutea a los mismos traductores (menos en el
caso de las traducciones hechas por el autor) y encargar nuevas traducciones de aquellas obras
que anteriormente se habiacutean publicado en castellano en traducciones indirectas De las
traducciones nuevas se encargan los traductores residentes en Barcelona Bożena Zaboklicka
y Pau Freixa[8] Gracias a la informacioacuten aportada por Bożena Zaboklicka hemos sabido
que la editorial no ha hecho a los traductores recomendaciones especiacuteficas sobre la variante
del castellano de la traduccioacuten Una vez entregada la primera versioacuten de unos relatos del
volumen Bacacay los traductores supieron que debiacutean sustituir ciertas palabras utilizadas en
Espantildea por otras maacutes neutras o a veces directamente por las que se utilizan en Argentina asiacute
como cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo
Realizada la entrega de la traduccioacuten el editor hace una lectura del texto para en palabras de
Zaboklicka y Freixa laquodetectar espantildeolismos demasiado sonoros para el oiacutedo argentino
marcar palabras o expresiones que no suenan bien o no se entienden en Argentina para que
busquemos una alternativaraquo[9]
Como hemos visto frente a la adaptacioacuten hay traductores que se oponen porque el resultado
puede ser un Frankenstein y tras exponer sus razonamientos consiguen que el editor desista
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
15
de hacerla en las editoriales pequentildeas esto suele ser maacutes sencillo hay traductores que aceptan
la adaptacioacuten y participan en el proceso con todas las garantiacuteas como explican Carlos
Fortea[10] y Julieta Obedman al citar el caso de una traduccioacuten de Alan Pauls[11] hay
traductores que aceptan la adaptacioacuten y dejan todo en manos de la editorial suele ocurrir en
grandes grupos editoriales cuando se trata de libros superventas hay casos en los que se
coloca al traductor praacutecticamente ante los hechos consumados y el editor no le da ocasioacuten
de opinar sobre las modificaciones
Por ser el que conozco de cerca cito el caso de mi traduccioacuten del ingleacutes de la novela Cosas
que quedan de la autora estadounidense Sarah Willis publicada en el antildeo 2000 por Siglo
Veintiuno de Espantildea Mi traduccioacuten fue revisada por el equipo de redaccioacuten de la editorial
en Buenos Aires Pediacute ver todo el texto para consensuar las modificaciones Me enviaron una
lista de cambios y una somera explicacioacuten
iquestQueacute modificaron Cito de memoria Evidentemente utilizaron el laquoustedesraquo como uacutenica
forma de la segunda persona del plural introdujeron algunos cambios leacutexicos discutibles
(maletas por valijas) otros menos discutibles (magrear por acariciar la opcioacuten no tiene nada
de rioplatense ademaacutes de cambiar el registro seguramente habiacutea otras opciones iquestfranelear
quizaacute) otros inaceptables como una naturalizacioacuten innecesaria cambiar el nombre de un
aacuterbol tiacutepico de Estados Unidos donde se desarrollaba la novela por el de otro aacuterbol
autoacutectono en Argentina porque al lector argentino le habriacutea resultado desconocido Ante
estas circunstancias preferiacute tirar la toalla antes que tirarme por un puente
En los diecinueve antildeos que transcurrieron desde entonces me vi en la misma tesitura una
sola vez maacutes La adaptacioacuten no se hizo porque a la editorial le urgiacutea hacer el lanzamiento de
la obra y no habiacutea tiempo para revisar mi traduccioacuten Se impuso el adagio tan popular en los
departamentos comerciales de todas las empresas laquolo que no estaacute a la vista no estaacute a la ventaraquo
y se lanzoacute el libro sin maacutes
Llevo cuarenta antildeos viviendo y traduciendo en Barcelona naciacute en Buenos Aires de padres
italianos del Veacuteneto no aprendiacute castellano hasta que fui a la escuela me crie en un hogar
donde no habiacutea televisioacuten ni veraneos en la playa de manera que durante muchos antildeos la
uacutenica forma de irme de vacaciones al extranjero eran los libros y los coacutemics
Me cuesta entender por queacute una escritora latinoamericana considera que atenta contra la
riqueza del idioma el hecho de que los nintildeos de su paiacutes que ven dibujos animados doblados
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
16
utilicen teacuterminos ajenos a su variante como nevera lentildeos carros A miacute me resultaban el
colmo de lo exoacutetico palabras como lonchera y frijoles (fiambrera y porotos) ajenas a la
variante de mi paiacutes de nacimiento que aprendiacute leyendo revistas mexicanas (asiacute se llamaban
los coacutemics de la pequentildea Luluacute Bugs Bunny Tom y Jerry y otros personajes de Hanna
Barbera traducidos en Meacutexico y exportados a la Argentina) Estas palabras contribuyeron a
ensanchar mi imaginacioacuten y a hacerme ver que si yo comiacutea porotos la pequentildea Luluacute
almorzaba frijoles Cuando empeceacute a traducir caiacute en la cuenta de que la pequentildea Luluacute no
comiacutea ni frijoles ni porotos sino beans
Todo esto conforma a mi modo de ver la traductora que soy Trabajo desde la periferia en
Barcelona capital de la industria editorial en castellano Al abordar la traduccioacuten de textos
esteacuten o no marcados por jergas o dialectos utilizo la variedad del castellano peninsular sin
perder nunca de vista el texto de partida En eacutel estaacuten el fondo y la forma de cuanto debo
verter al castellano Dentro de miacute oigo de vez en cuando una voz que me recuerda laquobeans-
frijoles-porotosraquo y no dejo nunca de plantearme que hay otras variantes que debo estar atenta
a lo que pongo pero en definitiva cuando creo que he conseguido una frase maacutes o menos
redonda sigo adelante Seacute que quizaacute vuelva a cambiarla en la uacuteltima lectura y que las
traducciones solo se terminan porque hay que entregarlas En uacuteltima instancia me consuelo
pensando en esta frase de Villoro
(hellip) Es casi imposible que los variados herederos de Cervantes practiquen el selectivo privilegio de
no entenderse Un milloacuten de palabras diferentes nos conducen a malentendidos y transitorias fugas de
significado pero cuando creemos estar en una selva oscura volvemos al ordenado jardiacuten de la lengua
compartida[12]
Dicen que con el roce se toma carintildeo Quizaacute si los libros escritos y traducidos a uno y otro
lado del charco viajaran sin pasaporte a lo largo y a lo ancho del territorio habitado por
lectores en castellano conseguiriacuteamos si no hacer nuestras las expresiones del otro al menos
verlas con los ojos deslumbrados de la lectora nintildea que fui
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
17
Lecturas recomendadas algunos de los artiacuteculos recientes sobre el tema utilizados
para elaborar esta reflexioacuten
Calvillo Reyes Juan Carlos laquoAlgunos apuntes sobre la retraduccioacuten de The Catcher in the Rye
de J D Salingerraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades
regionales en las lenguas de traduccioacuten
Cohen Marcelo laquoDe una posible traduccioacuten polifoacutenica o muchos sonidos por un solo canal
de salidaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales
en las lenguas de traduccioacuten
Bein Roberto laquoEl traductor no tiene la culpa (enfoque glotopoliacutetico)raquo en Actas de las Jornadas
Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Villalba Gabriela laquoInvestigar variacioacuten y traduccioacuten cuando lo descriptivo no quita lo
poliacutetico (enfoque traductoloacutegico)raquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten
Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Saacuteenz Miguel laquoTres fracasosraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash
Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
mdash Elvio Gandolfo Pablo Ingberg Adan Kovacsics Helena Lozano y Liliana
Valenzuela laquoLa escritura del espantildeol en la traduccioacuten un diaacutelogo creativoraquo mesa redonda
del VIII Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola (Coacuterdoba Argentina 2019)
Zaro Juan Jesuacutes laquoUn traductor desde la periferiaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de
Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Notas
[1] Juan Gabriel Loacutepez Guix laquoDe espejos y maacutescaras La traduccioacuten de los lenguajes
laquorotosraquoraquo Trans 192 (2015) 265-276 Disponible en wwwtransumaesTrans_19-
2Trans192_Nwpdf
[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing
Group de PRH en EEUU Joseacute Calafell consejero delegado del Grupo Planeta Ameacuterica
Latina Santiago Fernaacutendez de Caleya director de Turner Libros Juan Cruz moderador
Foacuterum Edita Barcelona 2019 mesa redonda laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo 5 de
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
18
julio de 2019
[3] Don Winslow El poder del perro Don Winslow trad Eduardo G Murillo Literatura
Random House Barcelona 2009
[4] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=2852
[5] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=1454
[6] Fernando Fagnani Edhasa panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de
Traduccioacuten Comparada
[7] Julieta Obedman Alfaguara y Suma de Letras Penguin Random House Argentina
panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada
[8] La lista completa de las traducciones de Witold Gombrowicz publicadas hasta la fecha
puede consultarse en httpswwwelcuencodeplatacomarautor71witold-gombrowicz
[9] Informacioacuten aportada en un intercambio de correos electroacutenicos con Bożena
Zaboklicka
[10] Carlos Fortea laquoVariedades temores e imposibilidades una experiencia personalraquo Actas
de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada
[11] Ibiacuted op cit p 3
[12] Juan Villoro laquoChingando a toda pastillaraquo en El Paiacutes Semanal
Celia Filipetto ha vertido al castellano entre otros autores a Colin Barrett Gilbert K
Chesterton Elena Ferrante Natalia Ginzburg Ring Lardner Jhumpa Lahiri Nicolaacutes
Maquiavelo Flannery OrsquoConnor Seumas OrsquoKelly Dorothy Parker Luigi Pirandello Donal
Ryan Domenico Starnone Robert L Stevenson James Thurber y Mark Twain ACE
Traductores le concedioacute el X Premio Esther Beniacutetez de Traduccioacuten 2015 por Las deudas del
cuerpo de Elena Ferrante En 2016 su versioacuten de La nintildea perdida de la misma autora obtuvo el
XIX Premio Aacutengel Crespo de Traduccioacuten otorgado por ACEC Su traduccioacuten de La cancioacuten
del cuco de Frances Hardinge recibioacute el XX Premi Llibreter 2019
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
19
ENCONTRAR UN ALMA
Neila Garciacutea Salgado
En este artiacuteculo Neila Garciacutea Salgado nos cuenta los azares que la llevaron a traducir a Edith Soumldergran
y a convertirse en la ganadora maacutes joven del Premio Nacional de Traduccioacuten
Recuerdo la primera vez que leiacute un poema de Edith Soumldergran Era la primavera o el verano
de 2011 y estaba sentada con un amigo sueco frente al ordenador en el minuacutesculo
apartamento en el que yo viviacutea por entonces en Heidelberg En alguacuten momento dado las
largas conversaciones que manteniacuteamos a diario debieron de llevarnos hasta el terreno
literario Aacutevida como estaba entonces de maacutes y maacutes lecturas en sueco tuve que haberle
preguntado queacute poetas me recomendaba Y fue entonces cuando me ensentildeoacute algunos poemas
de Edith Soumldergran y Karin Boye a los que faacutecilmente se podiacutea acceder en Internet Y por
alguna razoacuten nada maacutes leer esa estrofa de Soumldergran que en sueco comienza diciendo laquoDu
soumlkte en blomma och fann en frukt (hellip)raquo empeceacute a traducir esos versos en voz alta y sobre
la marcha al ingleacutes que era la lengua en la que nos comunicaacutebamos cuando no lo haciacuteamos
en sueco Cuando me preguntan cuaacutento tiempo tardeacute en traducir a Soumldergran o cuaacutel es mi
relacioacuten con la obra regreso mentalmente a ese instante
Un tiempo despueacutes y ya de vuelta en Salamanca asistiacutea a mi primer Como lo Oyes iquestCoacutemo
explicar aquello Desde el punto de vista organizativo es sencillo Se trataba de un ciclo de
lecturas literarias celebradas en la Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad
de Salamanca y que en un principio mdashy hasta que yo me marcheacute de Salamancamdash organizaban
Claudia Toda y Carlos Fortea Desde el plano emocional resulta mucho maacutes complejo La
expectacioacuten con que aguardaacutebamos que se publicara una nueva fecha o que llegara la ya
anunciada la tenue luz del saloacuten de actos a uacuteltima hora de la tarde la voz perfectamente
modulada de Carlos Fortea en sus inspiradoras intervenciones inaugurales la efervescencia
de las conversaciones posteriores en el entorno menos maacutegico pero sin duda maacutes
distendido que nos brindaba el Ruacutea todo aquello roza lo inefable o quizaacutes simplemente se
escape a mi capacidad de ponerlo por escrito Y aunque aquel decorado distaba mucho de la
Viena de comienzos del XX en la que Stefan Zweig cursoacute la secundaria lo que alliacute palpitaba
era algo muy parecido a lo que eacutel describe en El mundo de ayer Y es que el entusiasmo entre
los joacutevenes es un fenoacutemeno contagioso Dentro de un aula se transmite del uno al otro
como el sarampioacuten o la escarlatina como entre los neoacutefitos que movidos por una ambicioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
20
infantil y vanidosa siempre intentan superarse en su saber cuanto antes y a fuerza de
azuzarse se estimulan mutuamente[1]
Empujada por ese entusiasmo colectivo visitaba a menudo la Casa de las Conchas y tomaba
en preacutestamo toda la poesiacutea que se me antojaba apetitosa y en los escasos ratos que me
quedaban libres iba traduciendo sin ambicioacuten alguna por mero ejercicio de aprendizaje y
de placer esteacutetico aquellos poemas de Edith Soumldergran con los que me habiacutea encontrado por
vez primera en Heidelberg En alguacuten momento dado logreacute vencer la inseguridad y le hableacute
a Claudia Toda de la existencia de esas traducciones o mejor dicho ella fue lo bastante caacutelida
y cercana como para que yo quisiera compartir ese pedacito de intimidad Sea como fuere le
envieacute aquellas traducciones por correo las leyoacute y me invitoacute a participar en Como lo Oyes
A la par que ese fervor literario germinaba entre nosotros el espiacuteritu asociacionista de cuyas
virtudes y de cuya necesidad nos habiacutea convencido Carlos Fortea Joacutevenes e inexpertos dos
buenos amigos y compantildeeros de curso y yo participamos en El ojo de Polisemo V que tuvo
lugar en Aranjuez en 2013 Alliacute me pasaron muchas cosas me perdiacute tratando de encontrar a
mis amigos porque auacuten no sabiacutea usar Google Maps tuve que ir a una farmacia porque no
soportaba la alergia le puse por fin cara a Carmen Montes (con quien ya habiacutea tenido el
placer de haber intercambiado algunos correos electroacutenicos) conociacute a dos alumnos suyos de
sueco en Granada (igual de entusiastas que yo) Miguel Saacuteenz me sirvioacute una copa de sangriacutea
Mariacutea Teresa Gallego estuvo un rato charlando conmigo y con mis amigos escucheacute
obnubilada a Adan Kovacsics y Olivia de Miguel y me reencontreacute con Diego Moreno (a
quien habiacutea conocido fugazmente en una presentacioacuten en la desaparecida libreriacutea Hydria de
Salamanca) Algo menos torpe y temblorosa que en aquel primer encuentro le hableacute de la
poesiacutea de Edith Soumldergran aunque por entonces lo uacuteltimo que pensaba es que ese proyecto
se llegariacutea a materializar en su cataacutelogo escasos antildeos despueacutes y mucho menos que fuera a
confiarme a miacute su traduccioacuten Las razones de esto uacuteltimo creo que no necesitan aclaracioacuten
Las razones de lo primero teniacutean que ver con la impaciencia de aquellos antildeos y la sensacioacuten
de que si algo no cobraba forma de inmediato ya jamaacutes iba a pasar
Aquel 2013 tocoacute fin con no pocos sinsabores profesionales Renuncieacute a una beca de auxiliar
de conversacioacuten en Nueva Zelanda con la esperanza de que me seleccionaran en alguno de
los dos procesos a cuya uacuteltima fase habiacutea llegado una pasantiacutea para UNOPS en Copenhague
y un puesto en la Embajada de Suecia en Madrid No hubo suerte con ninguno de los dos
asiacute que me quedeacute en Madrid con apenas algunos encargos de traduccioacuten e interpretacioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
21
ocasionales Al cabo de unos meses me marcheacute a Londres como gestora de proyectos y de
ahiacute a Viena como pasante de las Naciones Unidas y luego de vuelta en Madrid cada vez
iba recibiendo maacutes encargos y cada vez el tiempo pasaba maacutes deprisa y dejaba tras de siacute unos
recuerdos maacutes vagos A finales de 2015 decidiacute establecerme en Viena y en enero de 2016 mi
ordenador de sobremesa y mis dos pantallas viajaban desde Espantildea hasta Austria en una caja
envueltos en mantas para mayor proteccioacuten Con ese ordenador traduje documentos de todo
tipo envieacute solicitudes de trabajo que fueron rechazadas y participeacute en oposiciones que no
logreacute aprobar Pero por entonces no me faltaba trabajo era feliz viviendo en Viena y no me
podiacutea quejar Sin embargo me iba alejando de la traduccioacuten editorial y de una pasioacuten literaria
que ya solo teniacutea cabida en mis lecturas
Cuando ya mi rumbo pareciacutea otro Diego Moreno retomoacute el contacto y me propuso traducir
a Edith Soumldergran Poco menos de medio antildeo tardoacute en concretarse el proyecto y todaviacutea
hicieron falta cuatro meses maacutes para que yo recibiera el contrato Para entonces yo ya habiacutea
tenido ocasioacuten de ejercitar la paciencia y mi nivel de tolerancia al fracaso y mi capacidad para
lidiar con la incertidumbre eran mayores de modo que la espera no se me hizo especialmente
tortuosa En febrero de 2017 sentada al ordenador de mi oficina como temporera en las
Naciones Unidas recibiacute el contrato
Traduje a Soumldergran sin que mi vida apenas cambiara Aviseacute en las Naciones Unidas de ese
proyecto que acogieron con alegriacutea y me tomeacute un laquodescansoraquo de unos meses para dedicarme
en cuerpo y alma a la traduccioacuten de poesiacutea Me las vi y me las deseeacute Todas las mantildeanas
cargaba con mi portaacutetil el almuerzo y la edicioacuten impresa que teniacutea de los poemas de
Soumldergran hasta la Hauptbuumlcherei de Viena Escuchaba nocturnos para recrear la delicadeza
del Nocturne de Soumldergran buceaba durante horas hasta la acepcioacuten maacutes recoacutendita del
diccionario histoacuterico de la Academia Sueca el Svenska Akademiens ordbok escribiacutea listas de
palabras afines para encontrar la maacutes precisa y la maacutes eufoacutenica leiacutea bibliografiacutea sobre
Soumldergran y traducciones de su obra al ingleacutes y al alemaacuten descubriacutea las peculiaridades leacutexicas
y gramaticales de la variedad arcaizante de sueco en la que ella escribiacutea como miembro de la
minoriacutea suecoparlante de Finlandia y en definitiva mis diacuteas y desvelos los ocupaba
enteramente Soumldergran
A punto de concluir el primer borrador me fui a Galicia a visitar a mi familia con la idea de
terminarlo y tomarme unas vacaciones antes de revisar por uacuteltima vez mi traduccioacuten Mi
abuela repetiacutea como una letaniacutea una y otra vez la misma sentencia en la que mdashaunque pueda
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
22
parecer lo contrariomdashsiempre habiacutea maacutes carintildeo y compasioacuten que reproche laquoEu non sei por
que elixiches un traballo no que nunca teacutes vacacioacutensraquo Sagacidad y retranca no le faltan a mi
abuela que luego siempre es mdashdicho sea de pasomdash la primera de la familia en leer mis
traducciones
Tras un breve respiro y con los ojos maacutes frescos reviseacute las traducciones las envieacute y el libro
se imprimioacute y se distribuyoacute Se escribieron algunas resentildeas amables y halagadoras sobre eacutel
en las que a veces citaban versos que no recordaba haber traducido Creo que esto no
obedece a mi mala memoria sino al hecho de que a veces al traducir me ocurre un fenoacutemeno
extrantildeo sobre el que una vez oiacute hablar a Salvador Pentildea en Murcia Una voz ajena a miacute y en
la que a posteriori no me reconozco se apodera de miacute y siento algo asiacute como que el texto se
traduce solo como si me lo estuvieran susurrando y mis dedos tan solo pulsaran las teclas
De vuelta ya a mi rutina anterior el Premio Nacional de Traduccioacuten se convocoacute y la
asociacioacuten envioacute una circular en la que se alentaba a sus socios a remitir candidaturas a La
Morada que se pondriacutean en conocimiento de la representante de ACE Traductores en el
jurado Yo ni siquiera habiacutea recibido esa circular porque auacuten no habiacutea tramitado mi paso de
presocia a socia pero Andreacutes Catalaacuten mdashque ese antildeo podiacutea postularse con dos traducciones
suyas maacutes que premiables la poesiacutea completa de Robert Frost y la de Robert Lowellmdash me
alertoacute y me animoacute reiteradamente a presentar mi traduccioacuten de Soumldergran Dudeacute hasta el
uacuteltimo momento y todaviacutea no tengo claro por queacute la acabeacute enviando pero siacute que la ayuda de
Ana Flecha fue decisiva y al cabo de unos meses otro miembro del jurado Rosa Garciacutea
Rayego me escribiacutea para pedirme maacutes datos acerca de mi traduccioacuten Tan solo imaginar que
mi traduccioacuten podriacutea mencionarse en la sala del Ministerio donde se iba a elegir al
galardonado me pareciacutea del todo surrealista Por eso cuando el 25 de octubre recibiacute una
llamada telefoacutenica de Olvido Garciacutea Valdeacutes para comunicarme la decisioacuten del jurado no daba
creacutedito Sin embargo una cosa no quita la otra y laquoestaacute claro que es algo serio de lo cual me
congratulo profundamenteraquo[2] como deciacutea Rafael Carpintero en su blog a propoacutesito de un
premio que le habiacutean concedido y cuyas palabras suscribo totalmente Pese a todo tampoco
pierdo de vista como eacutel tambieacuten apunta con mucho maacutes humor y desparpajo del que yo
seriacutea capaz que
El problema con los premios de traduccioacuten es que nunca puedes estar seguro de hasta queacute
punto te lo han dado a ti o a los autores originales (hellip) Lo cierto es que la mayoriacutea de las
veces te podriacuteas inventar lo que traduces porque nadie se va a leer el original Del turco ni te
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
23
cuento Igual hay gente que se lee el libro en ingleacutes pero puedes dar por seguro que esos no
van a estar en el jurado del premio de traduccioacuten que te lo deacute (si no te lo dan puede que siacute)
(hellip) Adonde quiero llegar es que en realidad los premios no se dan a coacutemo de buena es la
traduccioacuten sino a lo bien que suena en lo nuestro Y para que suene bien en mi opinioacuten es
condicioacuten sin la cual no y con un granito de sal [ejemplo de traduccioacuten chunga que suena
muy mal] que el original sea por lo menos decente[3]
Casi un antildeo despueacutes y despueacutes de que me hayan preguntado en maacutes de una ocasioacuten si el
premio me habiacutea laquocambiado la vidaraquo y que en mi cabeza se dibujaran imaacutegenes maacutes propias
de artista de la cancioacuten o ganador de la loteriacutea lo cierto es que de ese modo no pero de otro
siacute Me ha hecho recobrar la viveza el espiacuteritu y la energiacutea me ha acercado a personas
inspiradoras y me ha dado aliento y fuerza para seguir dedicaacutendome a una profesioacuten que
adoro
Notas y bibliografiacutea
[1] STEFAN ZWEIG El mundo de ayer Memorias de un europeo trad Joan Fontcuberta Gel y
Agata Orzeszek Sujak Barcelona Acantilado 2001 p 62
[2] RAFAEL CARPINTERO laquoUna breve reflexioacuten sobre premios de traduccioacutenraquo en El
Carpintero Traductor 25032019 [En liacutenea] Acceso
09092019 httpsrafaelcarpinterotraductorwordpresscom20190325una-breve-
reflexion-sobre-premios-de-traduccion
[3] Ibiacuted
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2015) Alma En Diccionario de la lengua
espantildeola (23a ed) [En liacutenea] Acceso 09092019 Recuperado
de httpsdleraeesid=1vVaUXY|1vWbh0u
Nacida en Ourense Neila Garciacutea Salgado cursoacute sus estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten en la Universidad de Salamanca la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y la
Universidad de Heidelberg (Alemania) Desde hace algunos antildeos reside en Viena donde
compagina la traduccioacuten editorial con la traduccioacuten institucional para las Naciones Unidas
En 2018 su traduccioacuten del sueco de la poesiacutea de Edith Soumldergran Encontraste un alma Poesiacutea
completa fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traduccioacuten Ha vertido del sueco
al espantildeol narrativa poesiacutea y ensayo de autores claacutesicos y contemporaacuteneos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
24
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
25
LA NOVELA INGLESA MAacuteS TRADUCIDA
Jon A Lindseth y Stephanie Lovett
Traduccioacuten y notas Juan Gabriel Loacutepez Guix
Este texto esboza las dificultades suscitadas por la pregunta de cuaacutel es la obra inglesa maacutes traducida Se
publicoacute como apeacutendice en el primero de los tres voluacutemenes de Alice in a World of Wonderlands (Oak
Knoll 2015) Dicho proyecto dirigido por Jon Lindseth y Alan Tannenbaum y publicado con ocasioacuten del
sesquicentenario de la primera edicioacuten de Alicia en el paiacutes de las maravillas analiza la difusioacuten mundial de
las Alicias de Lewis Carroll y con maacutes de 2500 paacuteginas es el estudio maacutes extenso realizado sobre las
traducciones de una obra literaria inglesa El presente texto analiza la cuestioacuten planteada con datos relativos
a los antildeos 2012-2014 momento de su redaccioacuten original La traduccioacuten incluye notas que actualizan (a
julio del 2019) algunos contenidos
Se hacen a menudo afirmaciones acerca de que tal o cual obra es la novela inglesa maacutes
traducida En el nuacutemero de junio de 1996 de The Magazine Antiques por ejemplo el autor de
un artiacuteculo sobre Beatrix Potter escribioacute que El cuento de Perico el conejo travieso (o El cuento de
Pedrito Conejo) se ha laquotraducido a maacutes de una docena de lenguas del afrikaans al japoneacutesraquo y
laquopuede que sea el cuento infantil maacutes popular de todos los tiemposraquo Muchas veces las
afirmaciones de ese estilo no se acompantildean de ninguna prueba empiacuterica son anecdoacuteticas
hiperboacutelicas y en uacuteltima instancia sencillamente falsas Dado que con frecuencia se atribuye
a Alicia en el paiacutes de las maravillas la distincioacuten de ser la obra inglesa maacutes traducida o al menos
la segunda por detraacutes de Shakespeare nos hemos sentido obligados a realizar aquiacute una
pequentildea investigacioacuten acerca de si es posible saber queacute libro se lleva esa distincioacuten y si ese
libro es Alicia
The Wall Street Journal publicoacute el 9 de julio del 2011 un artiacuteculo de Norman Lebrecht titulado
laquoHow Harry Saved Readingraquo Se afirmaba en eacutel sobre J K Rowling que laquosu ciclo se ha
publicado en 67 lenguas maacutes que cualquier otro libro impreso con excepcioacuten de la Bibliaraquo
Preguntado por la fuente de su afirmacioacuten Lebrecht respondioacute en un correo electroacutenico con
fecha del 10 de julio del 2011 que laquola fuente de las 67 lenguas fue la Wikipedia a partir de
artiacuteculos de prensaraquo Dos correos dirigidos a The Wall Street Journal preguntando por su
proceso de verificacioacuten de datos quedaron sin respuesta
La Wikipedia inglesa la fuente citada por el periodista de The Wall Street Journal ofrece una
lista de obras literarias seguacuten el nuacutemero de traducciones La lista incluye maacutes de sesenta tiacutetulos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
26
(obras religiosas y de literatura infantil sobre todo) y cita las fuentes del nuacutemero mencionado
de traducciones[1] Sin embargo muchas de esas fuentes no son acadeacutemicas ni tampoco
creiacutebles Por ejemplo la afirmacioacuten del 2012 seguacuten la cual Pinocho (y no por cierto Harry
Potter) ocupa el segundo lugar tras la Biblia en nuacutemero de lenguas de traduccioacuten es un rumor
sin acreditar procedente de un artiacuteculo sobre educacioacuten multicultural colgado en la web de la
Escuela de Magisterio de la Universidad del Sur de Florida En agosto del 2014 esa fuente
fue borrada y la obra citada era La corsa di Pinocchio[2] La Biblioteca Collodiana de 1994 la
uacuteltima edicioacuten que hemos podido localizar enumera 46 lenguas Hay un ejemplar en la
biblioteca Lindseth
La lista de la Wikipedia sentildeala que la novela inglesa maacutes traducida es El progreso del peregrino
una alegoriacutea religiosa publicada en 1678 Su fuente es una seccioacuten sobre el Museo John
Bunyan en una lista de lugares literarios de Bedfordshire (Inglaterra) incluida en la web de la
BBC[3] El Museo y Biblioteca John Bunyan mantiene efectivamente una base de datos de
los escritos de Bunyan y publica una bibliografiacutea la tercera y uacuteltima edicioacuten en el momento
de escribir este artiacuteculo es del 2007 y de ella hay un ejemplar en la biblioteca Lindseth Hariacutea
falta dedicar algo de tiempo para llegar al nuacutemero preciso de lenguas de traduccioacuten puesto
que varias lenguas se enumeran con diferentes nombres la cifra que da el censo del 2007 es
de unas 200 lenguas y si se eliminan los nombres duplicados 190 podriacutea ser una buena
aproximacioacuten[4] El libro ha gozado del favor de los misioneros desde el momento en que
se publicoacute hasta el diacutea de hoy y no es una obra breve puesto que tiene 208000 palabras
Alicia en el paiacutes de las maravillas publicada en 1865 quizaacute sea la segunda novela inglesa maacutes
traducida con 174 lenguas en el momento de escribir este artiacuteculo Ello incluye traducciones
en prensa y en traduccioacuten (La Wikipedia la menciona como la segunda novela en lengua
inglesa maacutes traducida de su lista con 97 lenguas pero los datos son ya viejos)[5] Alicia tiene
27249 palabras y su traduccioacuten es difiacutecil teniendo en cuenta las bromas de Carroll con el
sinsentido los juegos de palabras los poemas las homofoniacuteas los dobles sentidos lo loacutegico
y lo iloacutegico
En la Wikipedia se encuentran tambieacuten afirmaciones en relacioacuten con varias novelas no
inglesas traducidas a maacutes lenguas incluso que El progreso del peregrino o Alicia El cuento
franceacutes El principito publicado en 1943 existiacutea en 230 lenguas en mayo del 2013 Hay una
lista bien documentada con mencioacuten de lenguas editores y traductores junto con la fecha
de publicacioacuten todo ello recopilado en una extensa base de datos online con imaacutegenes en
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
27
color[6] El libro tiene unas 14000 palabras y estaacute escrito en una prosa sencilla y directa por
lo que su traduccioacuten constituye una tarea relativamente faacutecil Un editor alemaacuten Walter Sauer
afirma haberla publicado en 38 lenguas y haberla revisado otras 17 veces para otros editores
La Wikipedia enumera 153 lenguas para los Cuentos de Andersen Cita como fuente el Museo
Hans Christian Andersen que afirma poseer 138 de las 159 traducciones conocidas[7] La
uacuteltima novela que aparece en la Wikipedia antes de Alicia es Veinte mil leguas de viaje
submarino de Jules Verne publicada en 1869-1870[8] La afirmacioacuten de 47 traducciones es
difiacutecil de valorar al ser la fuente una libreriacutea online de la India que utilizaba una nota biograacutefica
(borrada en el momento de publicar este escrito) procedente de una edicioacuten hecha por Barnes
amp Noble de las Veinte mil leguas En el primer puesto de la lista de la Wikipedia se encuentra
como cabiacutea esperar la Biblia el libro maacutes traducido con 518 lenguas el 7 de noviembre del
2012[9]
Todo lo anterior ilustra la dificultad de documentar el nuacutemero de lenguas a las que ha sido
traducido un libro determinado asiacute como la facilidad con que pueden realizarse afirmaciones
que luego se repiten como si fueran hechos demostrados Ademaacutes para considerar el alcance
la repercusioacuten y la importancia cultural de una obra debemos tener en cuenta el nuacutemero de
traducciones ediciones adaptaciones etceacutetera en el seno de cada lengua y no basta soacutelo con
el nuacutemero de lenguas iquestSe ha ilustrado adaptado para un puacuteblico infantil o adulto han
luchado con ella numerosos traductores ha sido trasladada a otros medios Todos esos datos
son indicadores del grado en que es abrazada una obra por una cultura El principito un libro
justamente apreciado no se ha transmutado mucho en sus viajes por las 230 lenguas[10] La
web citada por Wikipedia como fuente documental ha identificado 36 ediciones
chinas[11] nosotros enumeramos 463 para el caso de Alicia realizadas por 250 traductores
adaptadores o editores diferentes (Para los detalles veacutease el ensayo del profesor Zongxin
Feng de la Universidad Tsinghua de Pekiacuten incluido en el presente volumen Cabe destacar
su comentario laquoDe todas las obras maestras de la literatura occidental introducidas en China
en el siglo XX ninguna otra ha gozado de tanta popularidadraquo)[12] Parece haber cinco
ediciones alemanas de El principito[13] nuestra bibliografiacutea recopila 562 para Alicia La
bibliografiacutea de El principito incluye 34 referencias en castellano [14] y nosotros damos 1223
para Alicia publicadas en Espantildea y algunos de los 19 paiacuteses hispanohablantes de
Ameacuterica[15] Aunque sin duda el proyecto de recopilacioacuten que ofrece la web de El
principito no es exhaustivo resulta claro que Alicia no soacutelo visita una cultura sino que se
convierte en parte de ella
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
28
Volviendo a la frecuente afirmacioacuten de que Shakespeare y Lewis Carroll son los autores de
lengua inglesa maacutes traducidos vemos que las dificultades documentales no desaparecen En
un correo electroacutenico fechado el 20 de mayo del 2013 Georgianna Ziegler directora de
Referencias de la Biblioteca Folger Shakespeare afirmoacute que laquotenemos a Shakespeare
traducido a maacutes de 45 lenguas por desgracia todaviacutea estamos en proceso de subir todas las
traducciones a nuestro sistema online pero puedo ofrecer un resumen al menos sobre
Hamlet que es una de las obras maacutes traducidas [y seguiacutea una lista de 41 lenguas]raquo
El 1 de septiembre del 2011 Jon Lindseth recibioacute un correo de David Wolf de Prospect
Magazine de Londres diciendo que iba a laquopublicar un artiacuteculo sobre Alicia en el siguiente
nuacutemero de Prospect y que el autor afirmaba que se deciacutea que Lewis Carroll era el autor ingleacutes
maacutes traducido despueacutes de Shakespeareraquo Wolf deseaba verificar ese dato y solicitaba detalles
concretos Lindseth le envioacute la informacioacuten que refutaba esa atribucioacuten y la afirmacioacuten fue
eliminada del artiacuteculo de Richard Jenkyns aparecido en el nuacutemero del 21 de septiembre del
2011
Como ocurrioacute con el laquohechoraquo de que a la reina Victoria le gustoacute tanto Alicia que pidioacute al autor
su siguiente libro y recibioacute cierto tiempo despueacutes un ejemplar del Tratado elemental sobre
determinantes algo ampliamente repetido a pesar de haberlo negado por escrito el propio
Carroll en 1896 en su obra Loacutegica simboacutelica tambieacuten los laquohechosraquo sobre las traducciones
de Alicia y otras obras seguiraacuten difundieacutendose y reimprimieacutendose En un correo electroacutenico
del 3 de junio del 2013 Elizabeth Clark del Fondo de la Coleccioacuten Real del Castillo de
Windsor confirmoacute que no poseiacutean la obra
A Lewis Carroll le habriacutea parecido acertada la faacutebula acerca de un nintildeo llamado Verdad
enviado desnudo al mundo por su madre A lo largo de los antildeos Verdad se encuentra
constantemente rechazado hasta que conoce a Faacutebula quien le dice laquoMiacuterame a miacute y lo bien
vestida que voy A miacute nunca me rechazanraquo Y antildeade laquoYa veraacutes que a la gente le gusta que
Verdad vaya bien vestida y algo distorsionadaraquo Tanto el bulo de la aneacutecdota de Carroll con
la reina Victoria como la actual saga de las traducciones de Alicia resumen a la perfeccioacuten el
triunfo de una historia entretenida y atractiva por encima de un dato corriente y sin adornar
iquestDe queacute otro modo seriacutea posible cuantificar la repercusioacuten de los libros de Alicia en la lengua
y la cultura Amazon rastrea las frases de sus libros electroacutenicos que maacutes destacan los lectores
en Kindle En el puesto 43 hay una frase del capiacutetulo IX de Alicia laquoNever imagine yourself
not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
29
been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be
otherwiseraquo (laquoNo te imagines que no ser diferente de lo que puedes parecer a otros que eres
o puedas haber parecido no era diferente de lo que habriacuteas sido de haberles parecido ser en
otras circunstanciasraquo)[16] Otros paraacutemetros son las referencias en aparecidas los medios de
comunicacioacuten La compantildeiacutea BurrellsLuce especializada en buacutesquedas en los medios fue
contratada en junio del 2013 para que contabilizara las menciones a Shakespeare y Lewis
Carroll en unas quince mil publicaciones impresas estadounidenses Shakespeare tuvo
muchas maacutes menciones que Lewis Carroll pero las menciones a Alicia superaron las
de Hamlet
Como hemos visto aquiacute a pesar de que se intente hacer un considerable esfuerzo por
corroborar la informacioacuten antes de publicarla las cifras fiables son difiacuteciles establecer y en
algunos casos imposibles de conseguir
Notas
[1] Esa entrada de la Wikipedia puede consultarse aquiacute laquoList of literary works by number of
translationsraquo En la actualidad la lista incluye 101 obras
[2] Se trataba del libro de Giovanni Gasparini (1997) consultable a traveacutes de Google Libros
En la actualidad las fuentes citadas son una exposicioacuten celebrada en Nueva York (+260
lenguas) y un artiacuteculo Pina Paone publicado en Enthymena(2013) (300 lenguas) Ambas
ofrecen su cifra sin ninguacuten tipo de respaldo documental
[3] En este momento la fuente es el proacutelogo de W R Owens a su edicioacuten de la obra de
Bunyan consultable en Google Libros
[4] La paacutegina del museo da en la actualidad la cifra de laquomaacutes de 200 lenguasraquo
[5] En la actualidad la lista de la Wikipedia ofrece ya esa cifra de 174 lenguas El enlace de
la nota al pie remite a una paacutegina inactiva pero la consulta a los archivos de Internet
permite ver que la fuente que pretende referenciarse es el propio libro Alice in a World of
Wonderlands
[6] El sitio Petit Prince Collection recoge la coleccioacuten del suizo Jean-Marc Probst En el
momento de escribir estas liacuteneas afirma poseer ediciones en laquo394 lenguas y dialectosraquo y
ofrece una relacioacuten que enumera ediciones en 310 lenguas y variantes linguumliacutesticas (ademaacutes
del franceacutes)
Cabe hacer la salvedad de que la lista incluye variantes dialectales y ediciones en las que lo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
30
que cambia no es exactamente la lengua sino el sistema de codificacioacuten como una edicioacuten
en franceacutes con el texto dispuesto de modo especular o unas italianas en morse o siacutembolos
widgit En el caso del alemaacuten por ejemplo ademaacutes del alemaacuten estaacutendar se recogen 35
variantes y en el caso del italiano ademaacutes del estaacutendar se listan 38 variantes linguumliacutesticas
En el caso del castellano ademaacutes del estaacutendar hay ediciones en andaluz murciano con
texto aljamiado y T9 (texto predictivo) Para el catalaacuten ademaacutes de catalaacuten central se
enumeran ediciones en alguereacutes mallorquiacuten valenciano y valenciano seguacuten normas de El
Puig En euskera se citan el euskera y el euskera suletino En relacioacuten con el asturleoneacutes
hay ediciones en asturiano leoneacutes y mirandeacutes Hay tambieacuten ediciones en gallego y gallego-
asturiano (eonaviego) en extrementildeo y fala (galaico-extrementildeo) asiacute como en aragoneacutes
La paacutegina de la Socieacuteteacute Jules Verne no ofrece un apartado dedicado a las traducciones Sin
embargo uno de sus miembros el traductor y especialista verniano Miguel Aacutengel
Navarrete me ha remitido a una paacutegina sobre Verne creada por el estudioso del autor
franceacutes y su obra Garmt de Vries que enumera 62 lenguas a las que han sido traducidas
las Veinte mil leguas de viaje submarino
[7] En la actualidad la cifra asciende a 160 La Wikipedia cita como fuente el Museo Hans
Christian Andersen que afirma poseer ejemplares en 140 lenguas y lo documenta en
su paacutegina web que ofrece 139 lenguas (daneacutes incluido y con unos pocos casos donde lo
que variacutea de nuevo es la codificacioacuten no la propia lengua como una edicioacuten en braille en
ingleacutes o una japonesa con alfabeto latino) La web tambieacuten ofrece una versioacuten inglesa
[8] La obra ha desaparecido ya del listado de la Wikipedia debido sin duda a que como se
indica a continuacioacuten la fuente no era nada fiable y la afirmacioacuten no resultaba sostenible
La cifra procediacutea en realidad de la introduccioacuten escrita por Victoria Blake a la traduccioacuten
inglesa de las Veinte mil leguas realizada por Lewis Mercier y publicada por Barnes amp Noble
(Nueva York 2005) consultable aquiacute
[9] Los datos maacutes recientes de la Alianza Global Wycliffe son estadiacutesticas referidas a
octubre del 2018 683 lenguas con la Biblia completa 1534 con el Nuevo Testamento y
otras partes y 1133 con porciones En total 3350 lenguas cuentan con alguna parte de las
Escrituras en traduccioacuten
[10] Maacutes de 300 lenguas ya Veacutease la nota 6
[11] En la actualidad la web de la Fundacioacuten Jean-Marc Probst citada maacutes arriba ofrece las
referencias bibliograacuteficas y las cubiertas de 856 ediciones en chino mandariacuten
[12] El ensayo se titula laquoAlice in Chinese Translationraquo y se encuentra en las paacuteginas 187-198
del primer volumen de Alice in a World of Wonderlands
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
31
[13] La Fundacioacuten Jean-Marc Probst enumera hoy para el alemaacuten en todas sus variantes
181 ediciones (128 en alemaacuten y 53 en sus variantes)
[14] Para el castellano la web de Jean-Marc Probst ofrece ahora 671 ediciones sin contar
las dos del texto aljamiado y en T9
[15] El trabajo de recopilacioacuten soacutelo incluyoacute las ediciones publicadas en Espantildea y cuatro
paiacuteses latinoamericanos (Argentina Chile Colombia Meacutexico y Peruacute) Lleveacute a cabo la
buacutesqueda para Espantildea y superviseacute completeacute y anoteacute la de los demaacutes paiacuteses Deseo
mencionar la especial la colaboracioacuten de Mariacutea Ponce de Leoacuten (Argentina)
[16] La afirmacioacuten se refiere por supuesto a la versioacuten original de Alicia en ingleacutes Antildeado
entre pareacutentesis mi traduccioacuten
Jon A Lindseth
Biblioacutegrafo y coleccionista editor general del libro Alice in a World of Wonderlands (Oak Knoll
Press 2015) Asesor presidencial de la Universidad Cornell miembro de la Biblioteca y
Museo Morgan asiacute como de su comiteacute de Libros Impresos y del consejo presidencial del
Trust Estadounidense de la Biblioteca Britaacutenica Es tambieacuten miembro vitalicio de la Sociedad
Bibliograacutefica de Ameacuterica y de la Sociedad Bibliograacutefica (Londres)
Stephanie Lovett
Especialista en libros antiguos profesora de Latiacuten Literatura Inglesa y Religiones del Mundo
Ha sido presidenta de la Sociedad Lewis Carroll de Norteameacuterica y ha publicado una
biografiacutea de Lewis Carroll Lewis Carroll in Wonderland The Life and Times of Alice and Her
Creator (Harry N Abrams 1997) asiacute una obra sobre las traducciones artiacutesticas de las
aventuras de Alicia The Art of Alice in Wonderland (Smithmark 1998)
Juan Gabriel Loacutepez Guix
Traductor y profesor de Traduccioacuten en la Universidad Autoacutenoma de Barcelona Ha
traducido Alicia en el paiacutes de las maravillas y A traveacutes del espejo de Lewis Carroll (Austral 2016 y
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
32
2018) Ha estudiado la historia de las traducciones de las dos Alicias Participoacute en el libro Alice
in a World of Wonderlands (Oak Knoll Press 2015) como responsable de las traducciones
realizadas en Espantildea y ademaacutes coordinoacute la participacioacuten en el proyecto de los traductores a
las otras lenguas peninsulares y de los encargados de recopilar traducciones al castellano
realizadas en Ameacuterica
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
33
FEMINISMO Y TRADUCCIOacuteN MAacuteS ALLAacute DEL
LENGUAJE INCLUSIVO
Mariacutea Enguix Tercero
El 13 de mayo de 2019 participeacute en la laquoI Jornada Voiced traducir para la igualdadraquo organizada por el
grupo de investigacioacuten Comunicacioacuten Intercultural y Traduccioacuten (CiTrans) la Asociacioacuten Espantildeola
Universitaria de Traductores e Inteacuterpretes en Formacioacuten (AETI) y el proyecto de innovacioacuten educativa
Voiced que tuvo lugar en la Facultad de Filologiacutea Traduccioacuten y Comunicacioacuten de la Universidad de
Valencia Mi ponencia que hice junto con Nuacuteria Molines y se tituloacute laquoLa lengua biacutefida feminismo y
traduccioacutenraquo fue la uacuteltima de una serie de reflexiones de profesionales e investigadores en torno a la perspectiva
de geacutenero en la traduccioacuten audiovisual y literaria laquoiquestSe puede (iquestdebe) traducir con una perspectiva de geacutenero
iquestqueacute aporta una perspectiva de geacutenero en la traduccioacuten iquestde queacute estrategias pueden servirse los traductores
para hacerlo de manera inclusivaraquo
La jornada surgiacutea de la necesidad de debatir sobre la carencia de una perspectiva de geacutenero en los estudios de
grado combatir la escasa o nula visibilidad del geacutenero femenino ―notablemente en casos ambiguos en los que
rige el principio de masculino como norma (male-as-norm principle)― y la reproduccioacuten de estereotipos sexistas
asimilados como naturales
I
Como la bibliografiacutea sobre lenguaje inclusivo y traduccioacuten y feminismo y traduccioacuten es
abundante pensamos que nuestra aportacioacuten debiacutea ser de caraacutecter praacutectico y centrarse en
nuestra relacioacuten profesional con las editoriales que nos habiacutean encargado traducir libros
claramente feministas Creiacutemos esencial apuntar que la teoriacutea de la traduccioacuten a veces no se
fija lo suficiente en la intervencioacuten de los agentes que participan en el proceso de edicioacuten de
un libro Escuchar la voz de quien traduce nos permite conocer mejor el funcionamiento del
proceso editorial y de las relaciones jeraacuterquicas que pueden afectar o no a sus decisiones
Aunque ambas somos feministas y amigas del lenguaje inclusivo nos parecioacute necesario
establecer la diferencia entre la traduccioacuten de caraacutecter esporaacutedico y activista con un proyecto
ideoloacutegico de reescritura feminista yo inclusiva y la traduccioacuten profesional que ve maacutes
limitada su libertad de accioacuten y se cuestiona con maacutes frecuencia el caraacutecter liacutecito del uso del
lenguaje inclusivo Por profesional entendemos al traductor intensivo o frecuente sin
desmerecer el rigor del esporaacutedico[1]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
34
Vivimos en una eacutepoca de sensibilizacioacuten con las cuestiones de geacutenero que no es ajena al
sector editorial En las libreriacuteas tenemos a nuestro alcance a maacutes autoras que hace apenas
unos antildeos y cada vez son maacutes las editoriales especializadas en feminismo y en la publicacioacuten
de escritoras olvidadas o desconocidas Algunas investigadoras interpretan este momento
como la laquocuarta olaraquo del feminismo Otras discrepan del modelo de las olas pero es indudable
que una de las caracteriacutesticas principales del feminismo del siglo xxi es laquosu intereacutes por nuevas
cuestiones en torno a la identidad de geacutenero y la diversidadraquo[2] Este intereacutes es una de las
claves para entender el feminismo actual un feminismo que no puede desligarse de las
cuestiones culturales e identitarias en su pugna por atender las demandas de las mujeres y de
grupos sociales menos visibles[3] un feminismo que es transnacional e indisociable de las
reivindicaciones identitarias las personas racializadas y queer
La traduccioacuten no es una disciplina indiferente a esta nueva sensibilidad cada vez hay maacutes
traductoras (y traductores) pero tambieacuten maacutes autoras (y autores) que se distancian de lo que
entienden como un laquoandrocentrismo linguumliacutesticoraquo imperante y usan foacutermulas alternativas al
masculino geneacuterico por considerar que no representa satisfactoriamente a las mujeres o a las
personas no binarias Seguacuten esta perspectiva la traduccioacuten feminista y la traduccioacuten inclusiva
no tendriacutean necesariamente un nivel de manipulacioacuten mayor que otras praacutecticas
laquohegemoacutenicasraquo de traduccioacuten que al considerarse objetivas no se cuestionan La traduccioacuten
feminista siempre ha sentido laquola necesidad de articular nuevas viacuteas de expresioacuten para
desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedadraquo como escribiacutea Olga Castro en
referencia al ya ceacutelebre movimiento de traduccioacuten feminista anglofranceacutes de Quebec de los
antildeos 1980 y 1990[4] Mientras que la traduccioacuten feminista es visible ―declara su eacutetica y
poliacutetica de traduccioacuten― la traduccioacuten hegemoacutenica es laquoinvisibleraquo y se presenta como laquoexenta
de ideologiacutearaquo La pregunta pertinente seriacutea pues iquestcuaacutel de las dos praacutecticas manipula maacutes
II
La mayoriacutea de las autoras (y autores) feministas que he traducido se inscriben en el feminismo
negro y de color y tienen un enfoque interseccional de geacutenero y raza queer o trans[5] Todas
ellas se expresan en ingleacutes y por lo tanto en una lengua hegemoacutenica y occidental
estadounidenses o britaacutenicas en algunos casos son de origen indio (Jasbir Puar) paquistaniacute
(Sara Ahmed) o afroamericano (bell hooks Roxane Gay Marlon T Riggs) Salvo el caso de
Marlon T Riggs[6] que juega con los pronombres masculinos y femeninos confundieacutendolos
a su antojo y creando una lengua hiacutebrida muchas de estas escritoras no rompen el coacutedigo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
35
binario en sus textos no usan estrategias inclusivas y si lo hacen a menudo es de manera
inconsistente Voy a centrarme en dos ensayos en los que me he inclinado por la balanza del
lenguaje inclusivo o por lo que podriacuteamos llamar un laquofemenino geneacutericoraquo y explicareacute las
razones de esta intervencioacuten
Normal Life
Cuando la editorial Bellaterra me encargoacute la traduccioacuten de Una vida laquonormalraquo Violencia
administrativa poliacuteticas trans criacuteticas y los liacutemites del derecho del escritor activista y abogado trans
estadounidense Dean Spade fundador del Sylvia Rivera Law Project y profesor de Derecho
en la Universidad de Seattle las directrices fueron claras debiacutea utilizar un lenguaje inclusivo
siempre que fuera posible
Dean Spade pese a su activismo queer no rompiacutea el geacutenero binario en su discurso Spade
no recurriacutea por ejemplo a los pronombres laquotheythemraquo ya habituales que vienen
traducieacutendose por laquoelleleraquo al castellano como geacutenero no marcado El principal problema de
traducir a Spade es que en su lengua apenas existiacutean marcas de geacutenero ―como es
caracteriacutestico del ingleacutes por otra parte― y en castellano no me quedaba maacutes remedio que
especificar el geacutenero masculino o femenino De modo que echeacute mano de estrategias de
desdoblamiento que habiacutea observado en otras lecturas dobletes (laquoreclusos y reclusasraquo) y
geneacutericos (laquolos y las activistasraquo laquolos y las participantesraquo) Sin embargo el texto en castellano
funcionaba a medias Aunque Dean Spade tambieacuten desdoblaba (Latinos and Latinas) lo haciacutea
de manera inconsistente iquestDebiacutea reflejar yo tambieacuten esta inconsistencia Otra estrategia maacutes
satisfactoria fue neutralizar algunos teacuterminos es decir traducirlos por teacuterminos neutros sin
marcas de geacutenero expliacutecitas laquoprogenitoresraquo y no laquopadresraquo para parents laquodescendenciaraquo y no
laquohijosraquo para children laquocriaturaraquo y no laquohijoraquo para child etc Tambieacuten recurriacute a otras estrategias
como el empleo abundante de geneacutericos y formas impersonales Por ejemplo useacute mucho
laquopersonasraquo laquopersonas negrasraquo en lugar de blacks laquopersonas pobresraquo laquopersonas transraquo etc
Mi nivel de intervencioacuten en este caso fue el laquorecomendadoraquo por la editorial No obstante
incluso si no me lo hubieran pedido no me habriacutea parecido descabellado por su trayectoria
personal y poliacutetica traducir asiacute a Dean Spade
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
36
Living a Feminist Life
En Vivir una vida feminista de Sara Ahmed[7] intervine en el texto ―sin necesidad de que me
lo pidieran― en favor del geacutenero femenino Nunca he escrito una traduccioacuten con tantos
sujetos femeninos iquestPor queacute Porque en su proyecto de escritura Sara Ahmed resexualiza el
lenguaje y nombra en femenino
La dedicatoria del libro ya nos pone sobre aviso laquoA todas las feministas aguafiestas[8] que se
lo estaacuten currando va por vosotrasraquo En las primeras paacuteginas Sara Ahmed enuncia su poliacutetica
de citas que resulta reveladora
En este libro he adoptado una poliacutetica de citas estricta no cito a ninguacuten hombre blanco Cuando
digo hombre blanco me refiero a una institucioacuten (hellip) Mi poliacutetica de citas me ha dado maacutes espacio para
ocuparme de las feministas que me precedieron Las citas son memoria feminista Las citas son coacutemo
reconocemos nuestra deuda con quienes nos precedieron quienes nos ayudaron a encontrar nuestro
camino cuando el camino estaba oculto porque nos desviamos de las sendas que nos habiacutean dicho
que siguieacuteramos En este libro cito a feministas de color que han contribuido en el proyecto de
nombrar y desmantelar las instituciones de la blanquitud patriarcal Considero este libro antes que
nada una contribucioacuten a la investigacioacuten acadeacutemica y al activismo feminista de color (hellip) Noacutetese
tambieacuten que cuando utilizo algunos materiales baacutesicos (como por ejemplo el cuento de Grimm en el
capiacutetulo 3) siacute que cito a hombres blancos Esta poliacutetica tiene maacutes que ver con el horizonte intelectual
del libro que con los materiales culturales que son mi fuente (2018 32-33)
Veamos un fragmento del capiacutetulo 3 laquoVoluntariedad y subjetividad feministaraquo que presenta
a otra de las figuras centrales de su discurso las laquonintildeas voluntariosasraquo[9] y que cita
precisamente el cuento de los hermanos Grimm antes mencionado
Hacerse feminista significa muchas veces buscar compantildeiacutea buscar a otras chicas a otras mujeres que
comparten este devenir En mi caso esta buacutesqueda de compantildeeras feministas se inicioacute con los libros
me retiraba a mi habitacioacuten con libros Las chicas voluntariosas obstinadas fueron las que captaron
mi atencioacuten Algunos de mis personajes maacutes queridos aparecen en este capiacutetulo Cuando escribiacute mi
libro Willful Subjects (Ahmed 2014) formaliceacute mi buacutesqueda de chicas voluntariosas en una trayectoria
de investigacioacuten En cuanto empeceacute a seguir a esta figura descubriacute que apareciacutea en todas partes Fue
siguieacutendola como descubriacute nuevos textos textos que teniacutean una familiaridad fantasmal incluso si era
la primera vez que los leiacutea Uno de estos textos se titula laquoLa nintildea testarudaraquo Es un cuento macabro de
los hermanos Grimm
Eacuterase una vez una nintildea testaruda que nunca haciacutea lo que le mandaba su madre Por esta razoacuten Dios
no estaba contento con ella y dejoacute que cayera enferma y como ninguacuten meacutedico podiacutea encontrarle
remedio al poco cayoacute en su lecho de muerte Cuando la bajaron a su sepultura y la cubrieron de tierra
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
37
su brazo asomoacute de golpe estirado y por maacutes que lo doblaban y lo cubriacutean de tierra fresca todo ello
fue en vano pues el brazo volviacutea a asomar otra vez Entonces la madre se vio obligada a ir a la tumba
y golpear el brazo con una vara y una vez hecho esto el brazo volvioacute a replegarse y finalmente la nintildea
pudo descansar bajo tierra
(hellip) En el cuento original de Grimm la criatura no tiene un geacutenero determinado y a veces en ingleacutes
el cuento se traduce usando laquoeacutelraquo si bien la criatura suele ser laquoellaraquo Voy a elaborar una teoriacutea a partir
de esto por lo general la voluntariedad es atribuida a las nintildeas porque las nintildeas no deben tener
voluntad propia Por supuesto de los nintildeos tambieacuten se puede decir que son voluntariosos Resulta
uacutetil constatar que seguacuten el Oxford English Dictionary la acepcioacuten de willfulness con laquoel sentido positivo de
fuerte voluntadraquo es obsoleta y rara Los significados negativos de voluntariedad estaacuten profundamente
arraigados La voluntariedad por tanto tiene un sentido maacutes feminista que masculinistaraquo (2018 99-
101)
Me parecioacute de sentido comuacuten traducir child por laquonintildearaquo en este cuento Veamos otro ejemplo
en la conclusioacuten del libro Sara Ahmed cita los primeros versos del poema A Litany for
Survival de Audre Lorde
For those of us who live at the shoreline
standing upon the constant edges of decision
crucial and alone
for those of us who cannot indulge
the passing dreams of choice
who love in doorways coming and going
in the hours between dawns (1978 31)
Para aquellas que vivimos en la costa
sobre el filo constante de la decisioacuten
cruciales y solas
para aquellas que no tenemos el placer
del suentildeo furtivo de elegir
que amamos entre la ida y la venida
en los umbrales del hogar crepuscular (2018 321)[10]
En este otro caso podriacutea haber elegido el masculino geneacuterico o haber optado por una
solucioacuten maacutes neutra del estilo laquoPara aquellas personashellipraquo como he visto en alguna versioacuten
que circula por internet Sin embargo la figura de Audre Lorde ―escritora feminista y
lesbiana― y su poema inserto en el ensayo de Sara Ahmed fueron razones de peso para que
me decidiera por un sujeto femenino En estos como en otros muchos ejemplos la
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
38
intertextualidad me llevoacute a tomar decisiones que quizaacute no hubiera tomado en otras
circunstancias y en cada ocasioacuten opteacute por el geacutenero femenino
III
Reflexiones
Por una parte hay libros (y autoras) que transmiten pensamiento feminista y que hacen uso
del lenguaje inclusivo o de estrategias de escritura no sexista y por otra hay libros que aun
transmitiendo pensamiento feminista no usan marcas especiales de lenguaje inclusivo
Ambas caracteriacutesticas pensamiento feminista y lenguaje inclusivo no van necesariamente de
la mano En los dos ejemplos citados mi mayor o menor grado de intervencioacuten en el texto
dependioacute de las exigencias de la escritura original como espacio de resistencia
Los textos traducidos con un lenguaje inclusivo reciben criacuteticas por su inconsistencia en el
uso de este lenguaje sin embargo los textos originales tambieacuten presentan incoherencias
Personalmente no veo estas laquoincoherenciasraquo como algo negativo muchas veces son el reflejo
de la fluidez con que ciertas personas se mueven entre geacuteneros y se niegan a tener que decidir
entre ser hombre o mujer entre loel masculino y loel femenino
Las lenguas en apariencia laquono sexistasraquo plantean problemas de traduccioacuten a lenguas con
geacuteneros gramaticales expliacutecitos En ocasiones he experimentado insatisfaccioacuten en el traslado
de una lengua a otra Otras veces he quedado satisfecha Ana Bringas et al lo explican asiacute
Eacute importante ter en conta aquiacute que a linguaxe inclusiva non consiste en crear frases redundantes e con
repeticioacutens pesadas senoacuten en buscar foacutermulas que a nivel cognitivo evoquen unha imaxe mental non
discriminatoria A aplicacioacuten das recomendacioacutens praacutecticas deste manual poden dar lugar a textos
harmoniosos e elegantes e ao mesmo tempo respectuosos[11]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
39
Mi aproximacioacuten a la traduccioacuten de estos textos podraacute juzgarse excesiva o por el contrario
tibia dependeraacute del nivel de tolerancia de cada cual con el lenguaje inclusivo Sin embargo
esta es mi postura si quieres traducir con perspectiva de geacutenero iquestpor queacute no vas a poder
hacerlo Mientras especifiques tu proyecto (en un proacutelogo por ejemplo) es una opcioacuten tan
vaacutelida como cualquier otra Consultemos la bibliografiacutea de la reescritura feminista
recordemos a las traductoras que compartieron un mismo proyecto con sus autoras o
descubramos casos maacutes recientes como el de Mariacutea Reimoacutendez en lengua gallega o las
joacutevenes traductoras de ciencia ficcioacuten[12] por citar ejemplos cercanos en el espacio y en el
tiempo Una traduccioacuten feminista o inclusiva solo puede redundar en maacutes lecturas de un
mismo texto y por lo tanto en su enriquecimiento
Ante los escollos que plantea el traslado de una lengua a otra hay otra propuesta maacutes allaacute
del lenguaje inclusivo maacutes allaacute de coacutemo se traduce centrarnos en queacute se traduce Traduzcamos
―produzcamos― textos plurales y disidentes Usemos la traduccioacuten como una herramienta
para dar a conocer otras voces crear diaacutelogo y debate internacional en torno al feminismo
Y ya que estamos visibilizando otras voces aprovechemos para visibilizarnos nosotras
tambieacuten Podemos hacerlo produciendo paratextos prefacios glosarios notas etceacutetera
Notas
[1] El Libro Blanco de la traduccioacuten editorial en Espantildea (2016) distingue cuatro categoriacuteas en
funcioacuten de los libros que se traducen anualmente traductores intensivos traductores
frecuentes traductores moderados y traductores esporaacutedicos
[2] Cameron Deborah Feminismo trad de Mariacutea Enguix Alianza 2019 p 148
[3] Como explica Nuria Brufau Alvira en laquoTraduccioacuten y geacutenero el estado de la cuestioacuten en
Espantildearaquo MonTI 3 2011
[4] Castro Vaacutezquez Olga laquoGeacutenero y traduccioacuten elementos discursivos para una reescritura
feministaraquo Lectora 14 2008 p 288 Sobre estas traductoras canadienses veacutease asimismo el
magniacutefico artiacuteculo de Nicolaidou I y Loacutepez Villalba M laquoRe-belle et infidegravele o el papel de la
traductora en la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten feministaraquo en Esther Morillas y Juan
Pablo Arias (eds) El papel del traductor Colegio de Espantildea 1997
[5] Uso el asterisco propuesto por Raquel (Lucas) Platero en transexualidades
Acompantildeamiento factores de salud y recursos educativos Bellaterra 2014 Como eacutel mismo aclara en
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
40
nota al pie laquoEn el texto se usa preferentemente el teacutermino laquotransraquo con un asterisco como
un concepto laquoparaguasraquo que puede incluir diferentes expresiones e identidades de geacutenero
como son trans transexual transgeacutenero etc Lo que el asterisco sentildeala es la
heterogeneidad a la hora de concebir el cuerpo la identidad y las vivencias que van maacutes allaacute
de las normas sociales binarias impuestasraquo
[6] Veacutease por ejemplo mi traduccioacuten de su texto laquoDesatad a la reinaraquo en Cuerpo poliacutetico
negro trad de Malika Embarek y Mariacutea Enguix Ediciones del Oriente y del Mediterraacuteneo
2017
[7] Sara Ahmed es una filoacutesofa britaacutenica de color que se identifica con el feminismo
lesbiano y queer Ahmed Sara Vivir una vida feminista Bellaterra 2018
[8] La aguafiestas feminista (feminist killjoy) es una figura que vertebra gran parte del discurso
filosoacutefico de la escritora
[9] Esta es otra figura que me llevoacute de cabeza Tuve que escribir una nota al pie explicando
las diferencias de significado de laquovoluntariosaraquo en ingleacutes y en espantildeol laquoEl teacutermino
ingleacutes willfulness y su traduccioacuten castellana laquovoluntariedadraquo no tienen una equivalencia exacta
de uso en ambas lenguas Tanto willful como laquovoluntariosaraquo pueden usarse en sentido
positivo el de mostrarte dispuesta a hacer algo con deseo y gusto o en un sentido negativo
el de imponer tu voluntad por capricho y terquedad Sin embargo hay una diferencia
notable en ingleacutes willful se usa sobre todo en sentido negativo con la acepcioacuten de
obstinada testaruda o terca (para el sentido positivo es maacutes usual el adjetivo willing)
mientras que en espantildeol ocurre lo contrario la acepcioacuten de laquovoluntariosaraquo maacutes usada en
nuestros diacuteas es la de laquoponer buena voluntad y esfuerzo en lo que se haceraquo A pesar de estas
diferencias de uso cuando traducimos aquiacute willful por laquovoluntariosaraquo lo hacemos en su
acepcioacuten maacutes antigua para poder mantener los abundantes juegos de palabras etimoloacutegicos
entre willful y sus derivados (will willingness willfully willing unwilling willingly etc) presentes
en este libroraquo Op cit pp 97-98
[10] Para la traduccioacuten de este poema conteacute con el inestimable consejo de Arturo Peral
Santamariacutea
[11] laquoManual de linguaxe inclusiva no aacutembito universitarioraquo Universidad de Vigo 2012
Disponible aquiacute
[12] Veacutease por ejemplo el anaacutelisis feminista en la literatura de ciencia ficcioacuten del programa
de radio laquoQueacute hariacutea Barbarellaraquo cuyos podcasts pueden escucharse aquiacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
41
Mariacutea Enguix Tercero (1975 Valencia) es licenciada en Traduccioacuten e Interpretacioacuten por la
Universidad Jaume I de Castelloacuten Estudioacute griego moderno en la Universidad Aristoacuteteles de
Saloacutenica y en la Universidad de Maacutelaga donde cursoacute estudios de Doctorado Sus primeras
traducciones vieron la luz en la revista de estudios histoacutericos sobre la imagen Archivos de la
Filmoteca editada por el Instituto Valenciano de Cinematografiacutea Traduce libros de ingleacutes
franceacutes griego y catalaacuten a castellano tanto narrativa ―contemporaacutenea policiacuteaca relatos
infantil y juvenil― como ensayo ―cine historia poliacutetica feminismo estudios de geacutenero
filosofiacutea sociologiacutea y arte―
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
42
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
43
REDES PROFESIONALES DE COLABORACIOacuteN Y
AYUDA MUTUA
Carla Loacutepez
Este texto estaacute basado en una charla dada en mayo de 2019 a estudiantes de Traduccioacuten de la Universidad
Autoacutenoma de Barcelona sobre la importancia de nutrir la red de colaboracioacuten e intercambio que posibilita el
crecimiento profesional Dicha red se alimenta tambieacuten de experiencias profesionales o intereses alejados
muchas veces del aacutembito especiacutefico de la traduccioacuten pero que en ocasiones se intersecan con eacutel y nos abren
posibilidades en un principio insospechadas relacionadas con nuestra profesioacuten
En la primavera de 2019 Juan Gabriel Loacutepez Guix me invitoacute a dar una charla a los alumnos
de cuarto antildeo de Traduccioacuten de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona (UAB) Atoacutenita
penseacute en un primer momento que se habiacutea confundido Resultoacute que no Antes de aceptar le
pregunteacute queacute creiacutea que podiacutea ofrecer una traductora con pocos antildeos de praacutectica profesional
como free-lance a un grupo de joacutevenes que en pocos meses podiacutean convertirse en mis
compantildeeros de profesioacuten laquoTu experiencia que es bastante reciente y lo que siempre
comentas sobre las redes de colaboracioacutenraquo repuso con asombrosa conviccioacuten Asiacute pues
partiendo de esa premisa hileacute algunas ideas basadas en mi andadura en el sector de la
traduccioacuten con el propoacutesito de ilustrar que si uno ha descubierto su vocacioacuten por este oficio
vivir de la traduccioacuten (sin morir en el intento) no solo es factible sino tambieacuten aconsejable
Este artiacuteculo aborda el tema central de aquella charla la red de ayuda mutua y colaboracioacuten
que en mi opinioacuten subyace en los diversos caminos hacia el eacutexito profesional amortigua los
altibajos sufridos por el caminante y proporciona los recursos y el sosteacuten necesarios para
atreverse a explorar oportunidades maacutes gratificantes y lucrativas en el sector Estaacute dedicado
especialmente a los traductores noveles y estudiantes que buscan abrirse camino en el mundo
de la traduccioacuten y en general a todos los colegas cuyas traducciones y publicaciones son una
fuente constante de inspiracioacuten y aprendizaje
Hace cuatro antildeos una de las primeras dudas que me asaltaron cuando decidiacute establecerme
como traductora autoacutenoma fue laquoiquestcoacutemo y por doacutende empiezoraquo A decir verdad hasta
entonces habiacutea evitado el trabajo por cuenta propia como quien rehuacuteye un gran peligro La
inestabilidad que suponiacutea me pareciacutea colosal Cada vez que pensaba en el asunto llegaba a la
misma conclusioacuten volumen de trabajo incierto ingresos inciertos gastos garantizados
Imposible La ecuacioacuten teniacutea demasiadas incoacutegnitas que no sabiacutea coacutemo despejar Con todo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
44
llegado el momento (y la madurez supongo) me animeacute y di el primer paso De modo que
elaboreacute un plan de viabilidad hacia la autonomiacutea ahorreacute para cubrir casi un antildeo de gastos de
manutencioacuten saldeacute deudas me informeacute sobre el Estatuto del Trabajador Autoacutenomo busqueacute
ayudas para joacutevenes emprendedores me asocieacute a ACE Traductores y me lanceacute a la aventura
Hasta conseguir el primer encargo aprovecheacute para tomar cursos y participar en actividades
relacionadas con la escritura y la traduccioacuten Vamos que me dediqueacute a disfrutar Al fin y al
cabo como dice Libertad laquolo importante es hacer lo que a uno le gustaraquo
A pesar de las numerosas advertencias sobre las grandes probabilidades de morir de inanicioacuten
en mitad del camino aquiacute estoy rellenita vivita y coleando Desde luego el porvenir no
estuvo exento de complicaciones En los uacuteltimos antildeos he afrontado desafiacuteos de todos los
colores Sin embargo las veces que me encontreacute ante una encrucijada siempre logreacute salir
adelante En esos casos la orientacioacuten de colegas y amigos maacutes experimentados ha sido
fundamental para llegar a buen puerto
Volviendo a las redes de colaboracioacuten y ayuda mutua las posibilidades que estas ofrecen son
praacutecticamente infinitas En concreto de mi red han surgido magniacuteficas oportunidades de
cotraduccioacuten colaboracioacuten y aprendizaje asiacute como ideas proyectos y soluciones creativas
que me han permitido sortear varios escollos y seguir navegando con relativa calma por los
encrespados mares de la traduccioacuten
Pero iquestqueacute es exactamente esta red Para miacute es un gran tejido que conecta a personas con
intereses comunes Una telarantildea invisible que cada uno de nosotros va tejiendo casi sin darse
cuenta Mi red por ejemplo posee varios nodos y se compone de un gran nuacutemero de
traductores y un grupo variopinto de profesionales con los que en alguacuten momento me he
relacionado Con el tiempo he descubierto que todos ellos han contribuido de una u otra
forma a mis logros profesionales
Deciacutea antes que las redes se tejen En mi opinioacuten cada vez que se da una interaccioacuten entre
dos o maacutes personas con independencia del contexto en que esta se produzca puede ocurrir
una de estas tres cosas se tienden nuevos hilos (la red se ampliacutea) se cortan los hilos que se
habiacutean tendido (la red se reduce) o no se produce ninguacuten cambio en su estructura Realmente
desconozco los mecanismos que desembocan en un resultado u otro De lo que siacute estoy
segura es que la participacioacuten la curiosidad la empatiacutea el afaacuten de aprender de los demaacutes y la
actitud constructiva son elementos esenciales para fortalecer sus hilos De hecho las redes
funcionan porque sus integrantes se nutren del intercambio y buscan el beneficio general
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
45
maacutes que el beneficio personal Cuando ambos coinciden en la red prevalecen el sentimiento
de comunidad la ayuda mutua y la colaboracioacuten
Sin duda dos nodos importantes de la red son la universidad y las asociaciones profesionales
En la universidad no solo tuve el primer contacto con el mundo de la traduccioacuten sino que
ademaacutes entableacute amistades que auacuten conservo y me relacioneacute por primera vez con traductores
profesionales Los dos primeros libros (una novela y un ensayo que traduje a seis y cuatro
manos respectivamente) fueron posibles gracias a ese nodo En cuanto a las asociaciones
ACE Traductores ha desempentildeado un papel fundamental en mi trayectoria En 2016 asistiacute
a un encuentro que se organizoacute en Gijoacuten laquoTraductores verdes [fritos]raquo orientado
precisamente a la creacioacuten de redes entre traductores editoriales y en especial entre quienes
se iniciaban en el oficio o queriacutean introducirse en el aacutembito de la traduccioacuten literaria La
experiencia fue fantaacutestica superoacute con creces mis expectativas Durante tres diacuteas traductores
de distintas generaciones compartieron su experiencia en mesas redondas y
microexposiciones y trataron temas imprescindibles que me han servido para desenvolverme
en el sector de la traduccioacuten editorial En ese encuentro conociacute a muchiacutesimos compantildeeros
de profesioacuten y regreseacute a casa con un puntildeado de amigos Unos meses despueacutes una colega y
amiga menos verde que yo me recomendoacute para un encargo que en aquel momento ella no
podiacutea asumir Asiacute llegoacute la traduccioacuten del tercer libro Y poco a poco la rueda comenzoacute a
girar
Quienes me conocen saben que me gano la vida traduciendo libros pero tambieacuten textos
juriacutedicos y financieros Eso siacute que ocurrioacute por casualidad Durante los antildeos que curseacute la
licenciatura en Traduccioacuten en la UAB trabajeacute como secretaria a media jornada en un
despacho de abogados y al cabo de unos meses mis jefes me ofrecieron un puesto de
traductora en plantilla Dado que el volumen de trabajo no era constante ademaacutes de traducir
me pusieron a cargo de la gestioacuten documental lo cual me sirvioacute para explorar en profundidad
los distintos tipos de escritos y resoluciones judiciales El archivo se convirtioacute en un tesoro
de documentos paralelos Esa experiencia concluyoacute en 2010 un antildeo despueacutes de graduarme
y fue sumamente enriquecedora A mediados de 2015 uno de mis exjefes se enteroacute de que
estaba trabajando por cuenta propia y al poco tiempo me encargoacute la traduccioacuten de un
contrato el primer trabajo que hice para una empresa en calidad de autoacutenoma De modo que
otro de los nodos de la red guarda relacioacuten con las experiencias laborales pasadas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
46
Por uacuteltimo me gustariacutea abordar brevemente el nodo que engloba las aficiones Citareacute un
ejemplo en el que aficioacuten y traduccioacuten convergen Hace unos antildeos me intereseacute por el yoga y
decidiacute tomar un curso para profundizar en la praacutectica Entusiasmada con mi nuevo hobby
devoreacute libros enteros sobre el tema en distintos idiomas Maacutes tarde y para mi sorpresa recibiacute
encargos de traduccioacuten a traveacutes de personas que me habiacutean recomendado como laquoyogui
traductoraraquo La simbiosis que se da entre la traduccioacuten y las aficiones es bastante curiosa A
veces como en el ejemplo anterior una aficioacuten conduce a la traduccioacuten y otras veces es la
traduccioacuten la que conduce a una aficioacuten Esto uacuteltimo me sucedioacute con la astronomiacutea y la
cosmologiacutea despueacutes de cotraducir un libro de divulgacioacuten cientiacutefica Y es que en realidad
uno de los mayores placeres de la traduccioacuten se deriva justamente de esa posibilidad que
ofrece de aprender de forma constante su tesoro de estiacutemulos que alimentan nuestra
curiosidad
He intentado subrayar en estas breves liacuteneas la importancia de lo colaborativo Existe una
visioacuten tradicional seguacuten la cual la traduccioacuten es una actividad solitaria y aislada Sin embargo
en el curso de nuestra trayectoria vamos estableciendo diferentes clases de relaciones que nos
ayudan a crecer profesionalmente Alimentarlas tejiendo viacutenculos de colaboracioacuten y ayuda
resulta imprescindible para seguir aprendiendo progresar en la profesioacuten conocer la
situacioacuten general del sector editorial o compartir experiencias Las redes asiacute tejidas
constituyen un pilar fundamental de la traduccioacuten profesional Al principio quizaacute no nos
percatemos de ellas pero alliacute estaacuten esperando a ser descubiertas Cuando las reconocemos y
las nutrimos se abren puertas insospechadas La unioacuten hace la fuerza
Carla Loacutepez
(Buenos Aires 1984) es Licenciada en Traduccioacuten por la Universidad Autoacutenoma de
Barcelona Desde el antildeo 2015 se dedica a la traduccioacuten editorial que compagina con la
traduccioacuten de textos juriacutedicos y financieros Traduce al espantildeol desde el ingleacutes y el portugueacutes
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
47
EL MERCADO EDITORIAL EN ESPANtildeA SEGUacuteN GFK
FOacuteRUM EDITA 2019
Fernando Vaquer
En el marco del Foacuterum Edita Barcelona celebrado la primera semana de julio 2019 Iacutentildeigo Palao del
instituto de investigacioacuten de mercados GfK (Growth from Knowledge) presentoacute una ponencia titulada
laquoPanoraacutemica de la edicioacuten en Espantildearaquo a traveacutes de los datos que obtienen con los estudios cuantitativos
continuados de su panel de clientes nacionales Estos son algunos de los temas de los que habloacute
La facturacioacuten de libros en el mercado del ocio en el hogar ocupa el segundo puesto
GfK estima que en el antildeo 2018 el mercado del ocio en el hogar en Espantildea ha sido de unos
3250 millones de euro (esta cifra no incluye el mercado de segunda mano ni los libros de texto)
y ha crecido un 10 con respecto al antildeo 2017
Los libros representan el 34 de la facturacioacuten total del mercado el segundo puesto en
importancia por detraacutes de los videojuegos (40) y el peso del formato digital en los libros
es de soacutelo un 5 el de menor significacioacuten dentro de los cuatro segmentos que componen
el ocio en el hogar (en videojuegos un 70)
El mercado editorial crece y tiende a los niveles de 2011
En el antildeo 2018 se estima que el mercado editorial nacional es de unos 918 millones euro con
un crecimiento del 21 en la facturacioacuten respecto al antildeo anterior Sin embargo a pesar de
los cuatro antildeos de crecimiento consecutivo todaviacutea no se ha alcanzado el nivel de ventas de
2011 1052 millones euro
El gasto per caacutepita en libros es auacuten bajo y muy inferior al de los paiacuteses de la Europa Central
En cuanto al gasto per caacutepita Espantildea se situacutea por debajo de muchos de los paiacuteses analizados
de hecho los 2194 euro de promedio gastados en libros es praacutecticamente la mitad del gasto per
caacutepita de
bull Alemania (5093euro)
bull Francia (5208euro)
bull Austria (4613euro)
Solo estamos por encima del gasto en Italia (2045euro) y Portugal (1764euro)
La no ficcioacuten es el geacutenero maacutes importante con una mayor tasa de crecimiento
En 2018 se publicaron 520000 tiacutetulos La ficcioacuten como geacutenero con 112000 tiacutetulos
representa el 215 del total que en facturacioacuten supone el 27 del mercado Pierde algo de
importancia ha decrecido un 25 Crecen los otros tres geacuteneros muy especialmente la no
ficcioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
48
bull no ficcioacuten (224000 tiacutetulos 431 en unidades y 30 en facturacioacuten +61 de
crecimiento)
bull infantil-juvenil (90000 tiacutetulos 173 en unidades y 28 en facturacioacuten +34 de
crecimiento) y
bull resto (94000 tiacutetulos 181 en unidades y 16 en valor +61 de crecimiento) El
apartado de laquorestoraquo incluye idiomas coacutemics guiacuteas y mapas diccionarios
El mercado del libro estaacute muy atomizado
Se trata de un mercado editorial internacional muy atomizado en el que los 10 maacutes vendidos
nunca supera el 2 del total de las ventas en sus respectivos paiacuteses A su vez es un mercado
poco homogeacuteneo donde no es normal que las obras coincidan a nivel internacional cada
paiacutes tiene su novela favorita Ejemplos de los 10 libros maacutes vendidos
bull Francia Un appartement agrave Paris de Guillaume Musso 590000 unidades vendidas
bull Alemania Die Tyrannei des Schmetterlings de Frank Schaumltzing 310000 unidades
vendidas
bull Italia Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri 250000 unidades vendidas
bull Espantildea Las hijas del Capitaacuten de Mariacutea Duentildeas 244000 unidades vendidas
En el caso espantildeol entre los 10 maacutes vendidos encontramos best-sellers internacionales como
La desaparicioacuten de Stephanie Mailer o De animales a dioses de Yuval Noah Harari
Lo que interesa por geacuteneros
En no-ficcioacuten dominan los temas de actualidad relacionados con la poliacutetica la economiacutea la
sociologiacutea la historia la autoayuda estilos de vida y la filosofiacutea
En Infantiljuvenil predominan los temas para nintildeos de 9 a 12 antildeos
En el grupo de otros los coacutemics son lo maacutes representativo
El mercado editorial es un mercado de novedades
Las novedades en general representan el 32 de las ventas en facturacioacuten Es decir de cada
de 3 euros 1 euro corresponde a una novedad Lo que quiere decir que el fondo editorial
68 aporta 2 euros de cada 3 euros vendidos En el caso de la ficcioacuten las novedades vienen
a representar el 45 de las ventas mientras que en no ficcioacuten y la edicioacuten infantiljuvenil el
cataacutelogo supone casi el 75 de las ventas y aporta 3 de cada 4 euros de venta
El mercado editorial consta de muchas referencias de muchos tiacutetulos
Del total de ventas maacutes del 50 se hacen con un cataacutelogo de 10000 o maacutes tiacutetulos distintos
En el caso de los libros de ficcioacuten no es asiacute ya que maacutes del 50 de las ventas se consiguen
con los mil tiacutetulos maacutes vendidos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
49
El online impulsa las ventas
Por canales de venta el online representa el 21 de las ventas con un crecimiento del 23
El offline supone el 79 restante con un decrecimiento del 2 en facturacioacuten
En offline la cercaniacutea la disponibilidad y la recomendacioacuten son importantes
Asiacute el geacutenero ficcioacuten representa el 29 del total offline y el infantil-juvenil el 30 En
cambio en online es maacutes importante el cataacutelogo y en este canal la no ficcioacuten supone el 41
del total de las ventas
En el canal offline las libreriacuteas y cadenas representan el 91 del mercado en
facturacioacuten
Las cadenas y grandes superficies es decir el 46 del mercado impulsan el consumo con
un crecimiento del 42 mientras que las libreriacuteas donde se descubre a los autores
representan el 45 del mercado con un crecimiento del 07 respecto del antildeo anterior Los
hipermercados suponen el 9 del mercado y pierden importancia por la falta de novedades
(decrece 18 respecto del antildeo anterior)
El programa completo del IV Encuentro anual del libro y la edicioacuten laquoRetos talento y
globalizacioacuten en el mundo del libroraquo puede consultarse aquiacute
Fernando Vaquer es ejecutivo seacutenior exdirector general y de marketing en empresas
nacionales y multinacionales con una dilatada experiencia en ventas marketing
comunicacioacuten e innovacioacuten de productos de gran consumo Ha desarrollado su carrera
profesional en Laboratorios Genesse Publicis Advertising Agency Cruz Verde-Legrain
(Sara Lee) Williams Hispania General Biscuits (Galletas Lu) Riera Marsaacute (Nabisco)
Martini amp Rossi Starlux y Tasada y Beltraacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
50
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
51
ENTREVISTA
CONVERSACIOacuteN CON JOAQUIacuteN GARRIGOacuteS
Joaquiacuten Garrigoacutes es traductor e introductor de la literatura rumana en Espantildea Ha traducido a una
cincuentena de obras de autores entre los cuales se encuentran Camil Petrescu Emil Cioran Max Blecher
Mihail Sebastian Mircea Eliade y Norman Manea Es licenciado en Derecho y en Filologiacutea Hispaacutenica por
la Universidad de Murcia inteacuterprete jurado de lengua rumana doctor honoris causa por la Universidad del
Oeste Vasile Goldis de Arad Rumania y exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest
Carmen Franciacute Empecemos por la pregunta menos original de todas las posibles iquestpor queacute
el rumano iquestPor queacute elegiste dedicarte a la traduccioacuten de libros escritos en rumano
Joaquiacuten Garrigoacutes Yo soy traductor de vocacioacuten tardiacutea empeceacute en 1994 Pero no me he
dedicado en exclusiva a la traduccioacuten no podriacutea haber vivido solo de esto Antes de jubilarme
lo compatibiliceacute con mi trabajo de funcionario puacuteblico Y ahora ya jubilado seguireacute
traduciendo mientras pueda disfruto mucho traduciendo Por lo que veo de otros muchos
traductores se jubilan de su trabajo pero siguen traduciendo Hay que tener vocacioacuten para
traducir y eso no desaparece Lo que siento es no vivir en Madrid tendriacutea maacutes contacto con
ACE TRADUCTORES y con los actos que aquiacute se organizan
Aprendiacute rumano porque estudieacute Filologiacutea Hispaacutenica A miacute me interesaba mucho la linguumliacutestica
romaacutenica sobre todo la linguumliacutestica diacroacutenica la evolucioacuten desde el latiacuten a las lenguas
romaacutenicas El rumano era la uacutenica que no conociacutea De las otras aunque no las hablaba bien
todas conociacutea la estructura Y cuando estaba haciendo los cursillos de doctorado se dio la
posibilidad de que en mi universidad se abriera un departamento de linguumliacutestica romaacutenica Si
aprendiacutea rumano podriacutea entrar como especialista de lenguas romaacutenicas orientales Empeceacute
estudiando yo solo con una gramaacutetica en franceacutes de rumano para extranjeros entonces en la
ciudad donde yo viviacutea no habiacutea doacutende estudiar la lengua Pero durante varios antildeos tuve la
posibilidad de asistir a los cursos de verano de la Universidad de Bucarest para extranjeros y
asiacute lo aprendiacute
Aquel departamento finalmente no se abrioacute Y el rumano que habiacutea aprendido no me sirvioacute
para nada Pero en los antildeos noventa cuando ya cayoacute el comunismo descubriacute a un autor que
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
52
me gustoacute muchiacutesimo Mircea Eliade Descubriacute su literatura fantaacutestica que es fabulosa y eso
me hizo animarme a traducirla ya que no habiacutea nadie que lo hiciera
Carmen Franciacute Es que los traductores de lenguas menos conocidas teneacuteis ademaacutes el papel
de embajadores de una cultura
Joaquiacuten Garrigoacutes Claro claro tienes que provocar la demanda porque no existe
previamente Mircea Eliade siacute era conocido pero no como escritor sino como historiador de
las religiones antropoacutelogo autor de obras de filosofiacutea de la cultura Habiacutea alguna obra suya
traducida del franceacutes pero del rumano solo una
CF iquestTuviste que buscar editor
JG Claro Y no habiacutea Internet estoy hablando del antildeo 93 Coincidioacute con que Coppola hizo
una peliacutecula de una novela fantaacutestica de Eliade La sentildeorita Cristina y despertoacute cierto intereacutes
Aunque por lo que creo la peliacutecula era muy mala y en Espantildea no se llegoacute a estrenar Asiacute que
conseguiacute el texto en franceacutes del libro lo fotocopieacute y se lo mandeacute a Esther Tusquets Le gustoacute
mucho y se publicoacute en Lumen ese fue mi debut Pero todos esos trabajos previos de localizar
las obras en otros idiomas comprar ejemplares o fotocopiarlos para el editor no se
remuneran no se tienen en cuenta
CF iquestQueacute porcentaje de tus traducciones han sido encargos de un editor
JG No llegaraacute al 20 De todo lo que he traducido solo 9 han sido encargos Lo demaacutes
han sido propuestas miacuteas Pero las propuestas tienen su riesgo en una ocasioacuten me robaron
una idea hice una propuesta no me contestaron y la encontreacute maacutes tarde en el cataacutelogo del
editor pero traducida a traveacutes del franceacutes El pretexto entonces era que no habiacutea
traductores del rumano
CF iquestCuaacutendo se empezoacute a traducir directamente y se abandonoacute el franceacutes como lengua
puente
JG El primero en traducir directamente del rumano fui yo Es una realidad no quiero caer
en la falsa modestia El primero que introdujo la literatura rumana traducida directamente fui
yo Posteriormente haraacute diez antildeos empezoacute a salir maacutes gente maacutes traductores
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
53
CF Cioran y Eliade siacute se conociacutean hace antildeos en Espantildea los recuerdo de mi eacutepoca de
estudiante a principios de los ochenta
JG Cioran escribioacute seis libros en rumano y el resto en franceacutes Despueacutes de la guerra siacute se
publicoacute algo de literatura rumana traducida al castellano tal vez el traductor fue alguacuten
exiliado Pero despueacutes ya nada Yo empeceacute en el 94 y en los ochenta solo se habiacutea
traducido El viejo y el funcionario una novela corta de Mircea Eliade que tradujo un
profesor de rumano jubilado llamado Rauta Pero fui yo quien dio a conocer a Blecher
Eliade Sebastian o Petrescu Suena inmodesto pero es la realidad No he traducido una gran
cantidad de voluacutemenes pero siacute he sido introductor de esta cultura Ahora ya es distinto hay
relaciones culturales entre los dos paiacuteses (ambos estaacuten en la UE) se estudia rumano en
Espantildeahellip
CF En Rumaniacutea has recibido premios siacute se te ha reconocido esa labor de embajador de su
cultura
JG Ten en cuenta que el rumano es una lengua minoritaria A nosotros nos parece normal
el intereacutes por nuestra cultura y que haya miles de hispanistas en todas partes Pero para otros
paiacuteses como Rumaniacutea Bulgaria o Finlandia la cosa es muy distinta Cuando hay alguien en el
extranjero que promociona su cultura o su literatura lo agradecen mucho les resulta
sorprendente
CF iquestY coacutemo encajoacute tu periodo como director de la sede del Instituto Cervantes en Bucarest
con tu trabajo de traductor
JG No dejeacute de traducir nunca lo quise dejar Y me sirvioacute para conocer autores tener
relacioacuten con los ciacuterculos literarios Fue una experiencia muy interesante El paiacutes ha cambiado
mucho en los ochenta bajo el reacutegimen comunista era el terror No he visto nunca nada
parecido
CF En los 25 antildeos que llevas traduciendo iquestqueacute cambios has visto en el panorama editorial
espantildeol
JG Ha cambiado muchiacutesimo Al principio traduje para editoriales importantes Lumen
Tusquets Pre-Textoshellip Por ejemplo el Diario de Mihail Sebastian con maacutes de 700 paacuteginas
tuvo una tirada de 5000 ejemplares en 2003 Y se agotoacute Hoy en diacutea eso no es asiacute ninguacuten
editor tira maacutes de 1000 o 1500 de un nombre desconocido Y los grandes grupos ya no se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
54
interesan por literaturas de paiacuteses pequentildeos excepto autores especiales que han adquirido
fama en toda Europa como Cartarescu
He tenido la suerte de que uacuteltimamente en Rumaniacutea hay subvenciones para la traduccioacuten
de literatura rumana a otras lenguas El instituto encargado da ayudas a los editores y este a
su vez paga al traductor una tarifa algo mejor de la habitual El editor tiene que justificar
documentalmente que ha pagado aunque en una ocasioacuten un editor me falsificoacute la firma para
decir que me habiacutea pagado cuando solo lo hizo despueacutes de cobrar
CF Supongo que el pequentildeo editor independiente es maacutes receptivo
JG Siacute el pequentildeo editor que busca la calidad
CF Para quieacuten no sepa nada de la literatura rumana iquestqueacute recomiendas
JG La mejor eacutepoca es la claacutesica el periodo de entreguerras Como novelista Camil Petrescu
es el mejor pero mi preferido es Max Blecher Es un escritor de culto por la originalidad de
su obra Entre los actuales estaacute El libro de los susurros de Varujan Vosganian una epopeya
sobre el pueblo armenio y su genocidio Cuenta a traveacutes de los miembros de su familia la
diaacutespora y la persecucioacuten Este tuvo eacutexito tres ediciones algo muy raro para un libro rumano
en Espantildea
Y para entender la historia reciente recomiendo un libro que se llama Al principio fue el fin
Estaacute escrito en forma de novela pero es en realidad una obra autobiograacutefica escrita por
Adriana Georgescu la jefa de gabinete del primer gobierno democraacutetico que hubo tras la
caiacuteda del gobierno fascista de Antonescu en agosto de 1944 Pocos meses despueacutes se formoacute
un gobierno democraacutetico compuesto por varios partidos democraacuteticos tambieacuten el partido
comunista y esta chica fue la jefa de gabinete del primer ministro Radescu Cuando los
comunistas se hicieron con el poder la metieron en la caacutercel la torturaron la violaron le
hicieron miles de perreriacuteas en una caacutercel de mujeres pero gobernada por hombres Incluso
teniacutea que hacer sus necesidades delante de los guardianes Es un testimonio humano terrible
el maacutes terrible que he leiacutedo en mi vida Si esta chica hubiera sido comunista seriacutea icono del
feminismo europeo Al final se escapoacutehellip Es algo extraordinario
CF iquestY en el terreno del ensayo iquestQueacute recomiendas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
55
JG A Emil Cioran pero es un autor raro difiacutecil O Lucian Boia O los ensayos de Norman
Manea Quizaacute hoy sea el maacutes difundido internacionalmente ya que vive en Estados Unidos
y tiene un agente americano
CF iquestCrees que la literatura rumana ocupa el lugar que merece en el aacutembito internacional
JG No no no Y tampoco muchas otras lenguas minoritarias Volviendo a Camil Petrescu
es un novelista extraordinario Conseguiacute que se publicara su mejor novela la mejor desde el
punto de vista de estructura novelesca de la literatura rumana El lecho de Procusto Se publicoacute
en 2002 Alguacuten criacutetico ha comentado que coacutemo era posible que hubiera permanecido oculta
durante 70 antildeos A un autor hay que traducirlo de forma coetaacutenea no antildeos despueacutes Y
Petrescu era comparable a los maacutes grandes escritores europeos pero se le ha conocido
mucho maacutes tarde Maacutes o menos lo mismo que sucedioacute con Blecher que fue conocido
porque se editoacute en Alemania en los antildeos noventa cuando eacutel habiacutea escrito en los antildeos treinta
CF iquestQueacute recomendariacuteas a un joven traductor de una lengua poco comuacuten en Espantildea
JG iquestPara iniciarse No hay otro sistema que convencer a un editor darle algo que aquiacute no
haya Presentarle alguacuten tipo de escritor que haga algo insoacutelito Por ejemplo el caso de
Blecher Porque buenas novelas las hay en todas las lenguas hay que buscar lo que es distinto
Cuando eres traductor de una lengua minoritaria tienes que hacer muchas maacutes cosas que
traducir tienes que convertirte en agente porque no solo te enfrentas al desconocimiento
de los editores sino tambieacuten a la indiferencia de la prensa especializada las libreriacuteas los
premios y los lectores en general
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
56
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
57
RESENtildeAS
NOVEDADES TRADUCIDAS
ENRIQUE ALDA DELGADO LAGUNAS RECUERDO LO
QUE BEBIacute PARA OLVIDAR DE SARAH HEPOLA
Enrique Alda Delgado ha traducido del ingleacutes la obra de Sarah Hepola Lagunas recuerdo
lo que bebiacute para olvidar publicada por Pepitas de Calabaza
Sinopsis
Para Sarah Hepola el alcohol era laquola gasolina de toda aventuraraquo Beber significaba ser libre
era parte de su derecho como mujer fuerte y progresista del s XXI Pero teniacutea un precio A
menudo se despertaba con lagunas y un espacio en blanco en el que deberiacutea haber cuatro
horas Empezoacute a dedicar las mantildeanas a hacer trabajo detectivesco laquoiquestQueacute dije anoche
iquestQuieacuten era ese tipo iquestDoacutende estoyraquo
Lagunas es una autobiografiacutea con una sinceridad imperturbable y un emotivo humor que
provoca carcajadas Es la historia de una mujer que entra a trompicones en una nueva
aventura la vida sobria que nunca habiacutea deseado
Comentario del traductor
A pesar de la dificultad que entrantildea trasvasar expresiones e imaacutegenes enraizadas en la cultura
estadounidense traducir a Sarah fue un auteacutentico placer Siempre estuvo pendiente de mis
dudas
Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas
Se han escrito criacuteticas y resentildeas en El Paiacutes ABC La Voz de Galicia El Confidencial Harpers
Bazaar Colofoacuten Revista Literaria El Perioacutedico y La Opinioacuten de Maacutelaga Tambieacuten se puede
escuchar una entrevista a la autora aquiacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
58
AITZIBER ELEJALDE SAacuteENZ EL CICLISTA SECRETO
Aitziber Elejalde Saacuteenz ha traducido del ingleacutes la obra El ciclista secreto editada
por Libros de Ruta
Sinopsis
iquestQuieacuten es el ciclista y secreto y por queacute se oculta laquoNuestras acciones y declaraciones
puacuteblicas estaacuten tan estrechamente controladas que es imposible ser siempre honesto en
cualquier entrevista no digamos nada en un libro entero Si no me creeacuteis os animo a que
escribaacuteis un blog contando todo lo que pasa en vuestro trabajo que cuestioneacuteis coacutemo se
dirige la empresa os asegureacuteis de llamar imbeacutecil a vuestro jefe y que firmeacuteis con vuestro
nombre Ya me contaacuteis queacute tal os varaquo Se trata de un ciclista que lleva corriendo en equipos
World Tour maacutes de 10 antildeos Ha llegado a finalizar grandes vueltas entre los 10 primeros
Le encanta el cafeacute Estos son algunos detalles sobre el ciclista profesional que quiere que
conozcas coacutemo ve el ciclismo profesional desde dentro del pelotoacuten iquestQueacute piensan
realmente los corredores sobre el equipo Sky iquestCoacutemo es la estructura de salarios de los
equipos iquestPor queacute nunca deberiacuteas guiarte de las recomendaciones de material de un
profesional El Ciclista Secreto se enfrenta a muchas grandes preguntas nunca antes
respondidas abiertamente mostrando a las personas seguidoras del ciclismo una parte del
ciclismo oculta hasta ahora
Comentario de la traductora
El Ciclista Secreto es mi primera traduccioacuten editorial En ella he podido plasmar todos los
conocimientos adquiridos tras muchos antildeos de acompantildear a mi marido en su trayectoria
como ciclista y de las conversaciones y debates mantenidos con mi grupo de amigos todos
aficionados al ciclismo Esta traduccioacuten ha sido un suentildeo hecho realidad para miacute y haber
participado en el programa de mentoriacuteas de ACE TRADUCTORES ha sido clave para
lograrlo
Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
59
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA Y AMAYA GARCIacuteA
GALLEGO BITNA BAJO EL CIELO DE SEUacuteL DE JMG
LE CLEacuteZIO
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego han traducido del franceacutes la
obra de JMG Le Cleacutezio Bitna bajo el cielo de Seuacutel editada por Lumen
Comentario de Mariacutea Teresa Gallego Urrutia
Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio o la traduccioacuten dentro del Corpus Mysticum que
como es sabido y si no para eso estaacute la Wikipedia en el peor de los casos es el tradicional
nombre dado a la laquoIglesia universal fundada por Cristoraquo [inciso fruto de una experiencia que
tiene ya algunos antildeos un traductor envioacute al Corpus Mysticum del que voy a hablar a
continuacioacuten una lista de teacuterminos que le habiacutean surgido en algo que teniacutea entre manos y que
iba por lo visto de catedrales recabando ayuda entre otras cosas en la lista estaba la palabra
pantocraacutetor Cuando algunos manifestamos nuestra extrantildeeza por que una persona a la que
se suponiacutea con suficiente cultura como para dedicarse a la traduccioacuten nos dijera que no teniacutea
ni idea de queacute era un pantocraacutetor nos espetoacute airadamente que estaba muy orgulloso de que
su familia le hubiera dado una educacioacuten laica y de su consecuente ignorancia de cualesquiera
temas relacionados con la religioacuten catoacutelica Y es que efectivamente resulta que en este paiacutes
nuestro mdashno seacute queacute pasa en otrosmdash cuando no eres experto en algo y lo maacutes frecuente es
que no seamos expertos en muchiacutesimos algos nos documentamos de muy buen grado y con
mucha aplicacioacuten incluyendo lo referido a las religiones del ancho mundo pero si la cosa va
de cuestiones de la religioacuten que nos es maacutes familiar por tradicioacuten pueden surgir y de hecho
surgen a veces reticencias como la referida maacutes arriba Y aquiacute lo dejo de momento porque
me estoy dando cuenta de que el tema da para un artiacuteculo relativamente largo que creo que
escribireacute]
Bueno pues existe otro Corpus Mysticum que es la iglesia (del lat ecclesĭa del gr ekklēsiacutea
reunioacuten dice el Mariacutea Moliner) fundada por ACE Traductores y a la que recurres cuando el
libro que estaacutes traduciendo exige una serie de conocimientos muy especiacuteficos (y que
investigas activa e infatigablemente por doquier claro pero lo primero de todo vas a esa
iglesia) En el presente caso se trataba de la vida usos y costumbres de Corea del Sur que el
autor de la novela domina a la perfeccioacuten por haber vivido varios antildeos en Seuacutel y constituyen
el teloacuten de fondo de la historia Bastoacute con dejar caer la pregunta (iquestAlguien traduce del coreano
y sabe de primera mano de Corea) entre los componentes del Corpus para 2 que se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
60
materializara Laura Hernaacutendez Ramos y le pareciera lo maacutes natural del mundo que le
mandaacutesemos una lista de dudas a la que respondioacute prolija y sabiamente Y bastoacute por otra
parte con un mensaje electroacutenico a Salvador Pentildea para que nos resolviera a vuelta de correo
una cuestioacuten sobre un personaje de Las mil y una noches Corpus Mysticum lo dicho iquestEn queacute
porcentaje de las traducciones que llevo hechas estaacute presente su sabiduriacutea colectiva No
puedo dar un nuacutemero exacto pero en un porcentaje altiacutesimo Seguramente en la mayoriacutea
iexclQueacute maravilla
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
61
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA TENER UN
CUERPO DE BRIGITTE GIRAUD
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Brigitte Giraud Tener
un cuerpo editada por Contrasentildea
Sinopsis
Tener un cuerpo sigue el recorrido vital de una mujer que coincide en muchos aspectos con el
de la propia Brigitte Giraud desde que es nintildea hasta que tras un periacuteodo de duelo por un
suceso traumaacutetico emerge del pozo en el que se habiacutea sumido Lo original de esta obra es
que la narracioacuten de todos los hechos que jalonan esa vida se centra en coacutemo los siente y
percibe el cuerpo
Comentario de la traductora
El enfoque del libro estaacute bien pensado El libro estaacute bien escrito Es interesante (de hecho
estaacute en las recomendaciones para las lecturas de verano de varios suplementos culturales mdash
aunque no es que eso sea un aval indiscutible pero buenohellipmdash) Pero curiosamente la
narradora resulta a miacute por lo menos de lo maacutes antipaacutetico Da una sensacioacuten un tanto agresiva
(no seacute si deliberadamente o no) Cuando tras poner punto final a la traduccioacuten le di las
uacuteltimas lecturas antes de entregarlo me sentiacute muy antipaacutetica De lo cual deduje que le habiacutea
cogido bien el tono al libro y se lo mandeacute al editor con la conciencia tranquila
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
62
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA DE LOS LIBROS
DE MICHEL DE MONTAIGNE
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Michel de
Montaigne De los libros editada por Noacuterdica
Comentario de la traductora
Para celebrar el Diacutea del Libro de 2019 Noacuterdica Libros publicoacute el 23 de abril este breve
ensayo La edicioacuten incluye ilustraciones de Max y esa suma del texto de Montaigne ilustrado
por Max es una delicia
Sin entrar en profundidades que no vienen al caso en la lengua de Montaigne en la frontera
entre la Edad Media y el franceacutes claacutesico que recibe el nombre de moyen franccedilais aparecen ya
buen nuacutemero de palabras y expresiones que han seguido perteneciendo con la misma forma
a las eacutepocas posteriores hasta nuestros diacuteas La misma forma pero no el mismo sentido Eso
convierte las traducciones de los autores de esa eacutepoca en especialmente delicadas y el
traductor pasa continuamente las paacuteginas del Dictionnaire du moyen franccedilais casi tantas veces
como palabras tiene el texto original Para comprobar los significados de los que no estaacute
seguro Y aquellos de los que siacute estaacute seguro por si acaso no vaya a ser quehellip
Inmediatamente antes de traducir este ensayo habiacutea hecho una novela contemporaacutenea de
alrededor de 200 paacuteginas El ensayo tiene en mi archivo de Word dieciseacuteis Tardeacute maacutes del
doble en traducirlo que la citada novela contemporaacutenea (ademaacutes de no meter la pata con
el moyen franccedilais habiacutea que usar un castellano lo maacutes laquode eacutepocaraquo posible y velar mucho porque
no se colase ninguacuten anacronismo) Y me lo paseacute muy muy bien dicho sea de paso
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
63
TERESA LANERO LADROacuteN DE GUEVARA EL CLAMOR
DE LOS BOSQUES DE RICHARD POWERS
Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara ha traducido del ingleacutes la obra de Richard Powers El
clamor de los bosques editada por Alianza de Novelas (AdN)
Sinopsis
El clamor de los bosques ganadora del Premio Pulitzer 2019 es una novela sobre la relacioacuten
del ser humano con los aacuterboles A traveacutes de la historia de varios personajes ambientada en
distintas eacutepocas Richard Powers plantea una batalla para salvar los pocos bosques viacutergenes
que quedan en el planeta
Comentario de la traductora
A las traductoras a veces nos gusta hablar de nuestras novedades traducidas y aprovechar el
espacio que nos brinda ACE Traductores para ello Lo habitual es que nos hayamos pasado
varios meses con el libro entre manos (aunque un poco maacutes de tiempo les habriacutea venido muy
bien a nuestras maltrechas cervicales para queacute negarlo) Y un diacutea por fin sale publicado Ya
estaacute aquiacute El clamor de los bosques con sus seiscientas paginitas menudo parto Richard Powers
Algunas traductoras cuando hablamos de nuestro libro tendemos a centrarnos en los retos
que esa traduccioacuten nos ha supuesto en los quebraderos de cabeza que hemos conseguido
resolver con mayor o menor tino Queremos que la gente sepa que la traduccioacuten como la
ciencia no se hace sola hay que hacerla Y explicamos entonces lo mucho o poco que nos
ha costado captar el tono plasmar el ritmo trasladar tal o cual juego de palabras o reproducir
la manera de hablar de alguacuten personaje de la Iowa profunda que a ver queacute hago yo con esto
ahora Ricardito
Sin embargo y sin que sirva de precedente esta traductora no va a comentar nada de eso
No voy a hacer referencia a los maacutes de ochenta nombres comunes de especies de aacuterboles
que aparecen en el texto aunque para su traduccioacuten dedicara horas y horas de buacutesqueda en
paacuteginas de botaacutenica Eso siacute gracias Carlos Linneo por tanto
Tampoco voy a detenerme en la documentacioacuten necesaria para traducir la jerga profesional
de cada uno los personajes Ya se daraacute cuenta la lectora por siacute misma de que Richard Powers
se caracteriza por introducir en sus novelas a traveacutes de la profesioacuten de sus personajes una
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
64
gran cantidad de datos de diversas ramas del conocimiento psicologiacutea biologiacutea
informaacuteticahellip Si el autor sabe de todo la traductora debe saber tambieacuten o al menos
aparentarlo
Por otra parte me podriacutea permitir el pequentildeo lujo de quejarme de las descripciones
extremadamente minuciosas que al autor tanto le gustan pero no voy a caer en semejante
victimismo Tendriacutea que recordar entonces aquel pasaje en el que Powers explica con pelos
y sentildeales todos y cada uno de los movimientos de un personaje paraliacutetico para levantarse de
una cama articulada Cuatro paacuteginas un diacutea y medio de trabajo cinco minutos de lectura
final Prefeririacutea no hacerlo
A punto estoy de mencionar a algunos de los autores que aparecen en el libro tanto de
manera expliacutecita como encubierta mdash Shakespeare Ovidio Thoreau Yeatshellipmdash pero me voy
a contener En tal caso me veriacutea obligada a analizar ese instinto traductor aguzado con los
antildeos seguacuten el cual lees una frase y piensas laquoAy julai que esto no es tuyo que aquiacute estaacutes
citando a alguienraquo Queacute placer encontrar la referencia diez puntos para Hufflepuff
En definitiva esta vez no voy a hablar de dificultades ya que dificultades hay siempre sino
que voy a incidir con mucha brevedad mdashporque no tienen ustedes todo el diacuteamdash en otros
aspectos fundamentales que me facilitaron enormemente este trabajo y que sin duda estaacuten
reflejados en la traduccioacuten que el libro estuviera muy bien escrito lo bastante como para
salvar con dignidad espero los escollos que se iban presentando al cambiar de un idioma a
otro que la relacioacuten con la editorial fuera cordial y el contrato justo que la correctora
trabajara con maestriacutea con intervenciones y sugerencias acertadiacutesimas y que me brindaran
la posibilidad de comunicarme con ella Eso mdashpara recordar el teacutermino empleado por
Salvador Pentildea en el II Encuentro Profesional del antildeo pasado en Maacutelagamdash tambieacuten es
autoetnografiacutea
Si os han entrado ganas de saber maacutes cosas en este enlace se pueden leer las primeras
paacuteginas Ademaacutes aquiacute aquiacute y aquiacute teneacuteis varias resentildeas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
65
CRISTINA LIZARBE RUIZ FRONTERA UN VIAJE AL
BORDE DE EUROPA DE KAPKA KASSABOVA
Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Kapka Kassabova Frontera Un
viaje al borde de Europa editada por Armaenia
Sinopsis
En este extraordinario reportaje narrativo Kapka Kassabova regresa a Bulgaria desde donde
emigro como nintildea veinticinco antildeos antes para explorar la frontera que comparte con Turquiacutea
y Grecia En aquel entonces se deciacutea que esta zona era un punto de cruce maacutes faacutecil hacia el
bloque occidental que el muro de Berliacuten y estaba repleta de soldados y espiacuteas Hoy en diacutea
este paisaje densamente boscoso ya no estaacute fuertemente militarizado pero si marcado por su
pasado
En Frontera Kassabova emprende un viaje a traveacutes de un rincoacuten oculto del continente y se
encuentra con los pobladores de esta triple frontera buacutelgaros turcos griegos gitanos
musulmanes de los Balcanes y la uacuteltima ola de refugiados que huyen de Siria Descubre una
regioacuten que ha sido moldeada por las sucesivas fuerzas de la Historia por sus propias crisis
migratorias pasadas por el comunismo por la ocupacioacuten nazi por el Imperio Otomano y
aun maacutes por un antiguo legado de mitos y leyendas
Mientras la autora explora esta enigmaacutetica regioacuten junto a guardias y cazatesoros empresarios
refugiados y contrabandistas traza las fronteras fiacutesicas y psicoloacutegicas que cruzan sus aldeas y
montantildeas e indaga en las historias que revelaraacuten sus secretos
Comentario de la traductora
El mayor desafiacuteo que me ha planteado Frontera ha sido precisamente sumergirme de lleno en
esa frontera en esa cadena de relatos a lo largo del viaje de la escritora Traducir llantos
muertes recuerdos dolorosos huidas guerras soledades historias de amor que salen malhellip
y ademaacutes vivir todas esas emociones con ella escucharla en medio de bosques cruzando
puentes y comiendo yogur de un tarro a cucharadas Trabajar con las vivencias de todas las
personas que construyen el texto de Kapka Kassabova me ha regalado muchas mantildeanas y
tardes (incluso noches y suentildeos) de nudos en la garganta y de rabia pero tambieacuten de cierta
esperanza de vitalidad y de deseos de reparacioacuten de justicia Hiere y a la vez te reconcilia un
poco con la humanidad a pesar de todo Volveriacutea a traducir esta Frontera Una y mil veces
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
66
CRISTINA LIZARBE RUIZ EL GENIO NO ORIGINAL
DE MARJORIE PERLOFF
Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Marjorie Perloff El genio no
original editada por Greylock
Sinopsis
iquestCuaacutel es el lugar del genio individual en un mundo global de hiperinformacioacuten un mundo el
que todos somos potencialmente autores Marjorie Perloff explora aquiacute este fascinante
desarrollo en la poesiacutea contemporaacutenea el abrazo de la escritura laquono originalraquo
Paradoacutejicamente argumenta tal poesiacutea citacional y con frecuencia basada en restricciones es
maacutes accesible y en cierto sentido laquopersonalraquo que la poesiacutea hermeacutetica de los antildeos ochenta y
noventa
Comentario de la traductora
Antildeos despueacutes de estudiar a Marjorie Perloff de encontrarla en apuntes en libros en
exaacutemenes de tenerla como referencia teoacuterica me he encontrado con ella cara a cara Surgioacute
de repente la oportunidad de trabajar con ella no ya como alumna de filologiacutea como algo
improvisado y que en parte es trabajo mental sino como un oficio ya como traductora
profesional y la experiencia de traducirla de traducir e investigar su texto y sus referencias
da cierta perspectiva de la dificultad que ha implicado trasladar El genio no original al castellano
Pero aparte de la impresioacuten que puede causar en una misma el hecho de trabajar
directamente con el material de una experta de alguien que lleva trabajando tantos antildeos en
un campo la mayor dificultad a la hora de traducir este texto se encuentra en una de sus
caracteriacutesticas se trata de un libro multidisciplinar un texto que abarca aacutembitos que van
desde la literatura hasta la historia el arte el cine e incluso el urbanismo (de la mano de
Walter Benjamin y en referencia a la transformacioacuten de Pariacutes del famoso Haussmann) y esta
caracteriacutestica te obliga de cierta forma (una obligacioacuten feliz en este caso) a documentarte el
doble no a dominar pero siacute a controlar miacutenimamente una serie de aacutembitos con los que no
esperabas encontrarte y que resultan fundamentales a la hora de traducir el texto Desde el
momento en el que pones el punto final y a lo largo de los siguientes meses desde la entrega
mientras esa cantidad de horas que has pasado junto a ese material reposa y se asienta sientes
que has aprendido muchiacutesimas cosas sin darte cuenta
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
67
LUISA LUCUIX DOCUMENTO1 DE FRANCcedilOIS BLAIS
Luisa Lucuix Venegas ha traducido del franceacutes la obra de Franccedilois Blais Documento1
editada por Barrett
Sinopsis
Tess y Jude dos joacutevenes que comparten piso en una pequentildea ciudad de Quebec pasan sus
horas muertas viajando con Google Maps descubriendo los nombres maacutes curiosos de
ciudades de EEUU y las historias que hay detraacutes de ellos Un buen diacutea deciden emprender
un viaje real a una localidad perdida de Pensilvania que les ha llamado la atencioacuten Bird-in-
Hand (Paacutejaro en mano) pero para emprender ese viaje necesitan dos cosas dinero y un
coche No se les ocurre una idea mejor que pedir una de las subvenciones que el Ministerio
de cultura otorga a los artistas para escribir un libro Documento1 es ese libro El resultado
una historia divertida y tierna y con una criacutetica al mundo literario de lo maacutes aacutecida
Novela ganadora del Prix litteacuteraire de la Ville de Queacutebec y del Prix du Salon international du
livre de Queacutebec en 2013
Comentario de la traductora
He disfrutado muchiacutesimo traduciendo este libro resolviendo la cuestioacuten del uso del ingleacutes
en numerosos pasajes trasladando la carcajada quebequesa a la espantildeola contenta de coacutemo
fluiacutean los diaacutelogoshellip Franccedilois Blais tiene un estilo que me cautivoacute como lectora y ahora
como traductora
Franccedilois Blais es una de las voces contemporaacuteneas maacutes interesantes y divertidas de la
literatura de Quebec Proliacutefico tiene en su haber nueve novelas donde circula siempre el
mismo tipo de personajes aparentemente anodinos marginales casi nihilistas y poco
inclinados a interactuar con el resto de la humanidad La Fabrique Culturelle TV lo
entrevistaba hace poco en este enlace
laquoContiene una ironiacutea una intensidad y un humor que considero bastante uacutenicos en Quebec
Es una deliciaraquo Catherine Lachausseacutee Radio Canadaacute
laquoEvidentemente ya sabemos coacutemo va a terminar Esta nueva novela de Franccedilois Blais se
parece mucho a las anteriores Y no nos importa lo maacutes miacutenimo Te partes de la risa Te riacutees
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
68
como pocas veces se riacutee uno con un libro Tess y Jude son unos irreverentes unos locos
unos criacuteticos Son adorables Son graciosos el tono es perfecto fluye Esos dos no haraacuten
nunca nada Ni siquiera en una proacutexima novela Pero queacute maacutes nos da Estamos enamoraditos
de ellosraquo Bryan St-Louis CKIA Eacutepilogue
laquoYa habraacuten adivinado que este libro es una delicia como los precedentes La narracioacuten es
fluida apela a la contribucioacuten del lector el humor es mucho maacutes incisivo que antes la criacutetica
al mundo de la edicioacuten graciosiacutesima (y acertada)hellipraquo Hans-Juumlrgen Greif Queacutebec franccedilais
laquoSon muy raros los novelistas capaces de pasar del subjuntivo imperfecto al joual o de citar
a Schopenhauer y a Hannah Montana en la misma paacutegina Franccedilois Blais es de esas rara avis
Practica lo que eacutel llama laquomestizaje de tonosraquo y lo hace con inteligencia y briacuteohellipraquo Patrick
Bergeron Nuit Blanche
laquoEsta novela nos muestra coacutemo seraacute el futuro de la escritura en Quebecraquo critiqueslibrescom
laquoAun a riesgo de caer en el clicheacute direacute que Blais es el hijo ilegiacutetimo de Jack Kerouac Reacutejean
Ducharme David Lodge y un kilo de marihuana Maacutes divertido que cualquier coacutemico y un
increiacuteble escritor iquestQueacute maacutes se puede pedirraquo Babelio
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
69
CARLOS MAYOR HAacuteBLAME DE TI CARTA A
MATILDA DE ANDREA CAMILLERI
Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Andrea Camilleri Haacuteblame de ti Carta a
Matilda editada por Salamandra
Sinopsis
Mientras Andrea Camilleri estaacute trabajando su bisnieta se mete a escondidas debajo de la mesa
para jugar En ese momento tan sencillo como iacutentimo el escritor descubre que no quiere que
sean los demaacutes los que le cuenten a la nintildea cuando se haga mayor coacutemo era su bisabuelo
Asiacute nace esta carta en cuyas paacuteginas el autor nos pasea por sus recuerdos llevaacutendonos a un
espectaacuteculo teatral que cuenta con la presencia del ministro fascista Pavolini o a unas
extraordinarias clases de direccioacuten en la Academia Nacional de Arte Dramaacutetico de la mano
de Silvio drsquoAmico asimismo rememora una matanza perpetrada por la mafia en Porto
Empedocle las palabras de un anciano actor tras un ensayo el diacutea que conocioacute a su mujer
Rosetta y a su editora Elvira Selleriohellip
Comentario del traductor
iquestCoacutemo se atrapa el recuerdo Camilleri es eminentemente un escritor de la memoria lo
vemos en sus libros histoacutericos en general en las obras en las que recupera la lengua siciliana
de su infancia y en los relatos autobiograacuteficos como eacuteste publicado en nuestro paiacutes cuando
la muerte del autor estaacute tan reciente El principal reto de traduccioacuten ha sido reflejar con el
matiz y el registro adecuados esa croacutenica de la memoria personal por un lado y profesional
por otro y equilibrar en ambos casos como sucediacutea en el italiano original el reflejo de la
emocioacuten el humor el amor a las raiacuteces y el compromiso poliacutetico y literario
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
70
CARMEN MONTES CANO BECKOMBERGA ODA A MI
FAMILIA DE SARA STRIDSBERG
Carmen Montes Cano ha traducido del sueco la obra de Sara Stridsberg Beckomberga Oda a
mi familia editada por Noacuterdica Libros
Los escritores Nelly Sachs y Gunnar Ekeloumlf el tenor Jussi Bjoumlrling las artistas Sigrid Hjerteacuten
y Ester Henning entre otros muchos pasaron largas temporadas en Beckomberga (leacutease
aproximadamente laquoBekomberiaraquo) uno de los mayores hospitales psiquiaacutetricos de Europa y
el mayor de Suecia construido en Estocolmo durante el primer tercio del siglo XX como
maacutexima expresioacuten del estado del bienestar y clausurado definitivamente a principios de la
deacutecada de los noventa a consecuencia de la reforma general de la atencioacuten psiquiaacutetrica
Ese es el marco de la novela que arranca en la deacutecada de los setenta cuando ingresa en
Beckomberga Jimmie Darling Su hija Jackie empieza a pasar cada vez maacutes tiempo alliacute
Cuando su madre se va de vacaciones al mar Negro el hospital se convierte en el mundo de
Jackie El jefe de psiquiatriacutea Edvard Winterson lleva algunas noches a Jimmie y otros
pacientes a grandes fiestas en la ciudad Nada maacutes entrar en el coche de Edvard descorchan
la primera botella de champaacuten en el asiento trasero laquoUna noche maacutes allaacute de los confines del
hospital te vuelve humanoraquo dice a sus pacientes
Beckomberga es un modelo perfecto de cronotopo El hospital es el protagonista de la novela
junto con la galeriacutea de personajes que transitan la frontera entre la locura y la cordura
bordeando la cantidad de diferencia que estamos dispuestos a ver y a aceptar como sociedad
y lo que decidimos hacer al respecto Pero sobre todo es una historia de esperanza de que
como demuestra la relacioacuten de Jackie con su hijo Marion no hay por queacute repetir la historia
Sara Stridsberg es una maestra de la concisioacuten de la densidad linguumliacutestica del verbo
inesperado Recrear su precisioacuten su destreza para concebir personajes soacutelidos y
pluridimensionales su lirismo cruel y preciso la muacutesica de su prosa constituye un reto de
traduccioacuten
En este enlace se pueden ver las primeras paacuteginas de la obra
En este otro enlace hay maacutes informacioacuten sobre la obra y la autora (en ingleacutes)
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
71
DANIEL NAJMIacuteAS COX O EL PASO DEL TIEMPO DE
CHRISTOPH RANSMAYR
Daniel Najmiacuteas ha traducido del alemaacuten la novela de Christoph Ransmayr titulada Cox
o el paso del tiempo editada por Anagrama
Sinopsis
Mediados del siglo XVIII en una China entre imaginaria y real Cox renombrado relojero
ingleacutes construye para el poderoso cruel y caprichoso emperador Qiaacutenloacuteng un reloj que ha
de marcar el tiempo tal como lo experimenta un nintildeohellip o un condenado a muerte
Finalmente el soberano entre cuyos tiacutetulos figura el de laquoAmo del Tiemporaquo le encarga que
haga realidad el suentildeo del Perpetuum mobile
Alistair Cox inspirado en la figura del ceacutelebre relojero y constructor de autoacutematas ingleacutes
James Cox (1723-1800) es el personaje central de esta novela en la que comparte
protagonismo con el emperador de China Qiaacutenloacuteng y tambieacuten con otro menos tangible el
tiempo implacable y esquivo como el soberano del Reino del Medio En Bĕijīng donde
Cox tiene el dudoso privilegio de acceder a la Ciudad Prohibida el despoacutetico laquoHijo del
Cieloraquo le iraacute encargando para su ya rica y espectacular coleccioacuten relojes que midan un
tiempo subjetivo que avance maacutes raacutepido o maacutes lento reflejando distintas situaciones y
estados de aacutenimo Por uacuteltimo el gobernante considerado el maacutes poderoso del mundo lo
someteraacute a una prueba auacuten maacutes dura y Cox junto con sus ayudantes deberaacute concentrarse
en construir un reloj que no se detenga nunca realizacioacuten del tan vanamente ansiado
movimiento continuo El prestigioso aunque estrechamente vigilado hueacutesped teme no
salir con vida si no lo consigue y no poder regresar a Inglaterra donde dejoacute a Faye su
esposa fatalmente afligida por la muerte de Abigail la hija de ambos fallecida a la
temprana edad de cinco antildeos Con ese marco argumental los lectores de Cox o el paso del
tiempo se sumergiraacuten en el esplendor y la miseria del extenso imperio de Oriente donde
conoceraacuten las intrigas de la corte el humor cambiante del laquoSentildeor de los Diez Mil Antildeosraquo
los secretos de la Gran Muralla las estancias maacutes suntuosas y los recovecos poco
hospitalarios de la capital un universo donde todo estaacute medido al miliacutemetro y en el que es
imposible hacer nada que el emperador no autoricehellip Kiang el inteacuterprete seraacute el
encargado de transmitir a los invitados los deseos ndashlas oacuterdenesndash de Qiaacutenloacuteng Dentro de
ese orden que nada ni nadie puede alterar un soplo de vida vendraacute a trastornar la
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
72
estructurada existencia del ingleacutes sus fugaces visiones de Ān una de las maacutes de tres mil
concubinas del Supremo Christoph Ransmayr el autor y auteacutentico constructor de este
mecanismo de precisioacuten llamado Cox sabe coacutemo hacer avanzar y retroceder el tiempo de la
narracioacuten y tambieacuten coacutemo detenerlo Sin descuidar la trama y la visioacuten de conjunto sus
minuciosas descripciones de lugares y personajes transforman un escenario fascinante y
remoto en un deslumbrante tableau vivant
Comentario del traductor
Y una vez maacutes comprobar al traducir a un autor austriaco las grandes diferencias de esta
variante del alemaacuten respecto del usado por los escritores de la Bundesrepublik Por suerte
disfruteacute ndashpor primera vez- de la posibilidad de trabajar directamente con el autor en un
seminario de cinco diacuteas ndashAtriumsgespraumlchConversacioacuten en el atrio- organizado por
el Europaumlisches Uumlbersetzerkollegium de Straelen en el que participaron traductores de Croacia
Bulgaria Italia Inglaterra y China
Aquiacute y aquiacute pueden leerse resentildeas del libro
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
73
LIDIA PELAYO ALONSO UNA VOZ DE MUJER EN LA
CONTIENDA DE MARCELLE CAPY
Lidia Pelayo Alonso ha traducido del franceacutes la obra de Marcelle Capy Una voz de mujer
en la contienda editada por ContraEscritura
Sinopsis
Una voz de mujer en la contienda se compone de una serie de artiacuteculos periodiacutesticos centrados
en las diferentes situaciones provocadas por la Primera Guerra Mundial que fueron
publicados en Francia entre 1914 y 1916 Cuando Capy quiso en 1916 publicar esta
recopilacioacuten de artiacuteculos sus escritos fueron censurados por considerarse que solamente los
hombres podiacutean escribir y opinar acerca de la poliacutetica Hasta el antildeo 1936 no consiguioacute ver
publicada esta obra en su totalidad En esta traduccioacuten al castellano se ha decidido marcar en
rojo los extractos censurados en el antildeo 1916 para que el lector sea consciente de lo que podiacutea
decir o no una mujer a principios del siglo XX Se trata de una obra conmovedora que
describe la vida y el sufrimiento que se vuelve cotidiano de las viacutectimas de la guerra tanto
dentro como fuera de las trincheras y en especial de las mujeres y los nintildeos
Comentario de la traductora
Esta obra es una recopilacioacuten de artiacuteculos periodiacutesticos cuya funcioacuten esencial era que el lector
(independientemente de su nivel de estudios) comprendiera el mensaje a la perfeccioacuten Por
lo tanto el estilo del texto es directo con en general frases cortas y de estructura sencilla
Eso no significa que no se trate de una prosa elaborada al contrario la autora elige de forma
muy consciente los teacuterminos que va a utilizar para calificar a las personas y actitudes ante la
guerra que va describiendo a lo largo de sus artiacuteculos y por ello el mayor reto al traducir su
mensaje es plasmar la indignacioacuten que transmite lo conmovedor de sus palabras
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
74
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
75
MISCELAacuteNEA
JUEGO DE PALABRAS
EL TALOacuteN DE PUSHKIN
Marta Saacutenchez Nieves
laquoPushkin es nuestro todo Y si de pronto nos dicen que Pushkin plantoacute en este trocito de
tierra aunque fuera el taloacuten ahiacute que vamos todos a observar examinar y escribir tesis sobre
esa huella de taloacutenraquo Este fue el proacutelogo con el que la guiacutea del museo de Yevgueni Boratynski
nos explicoacute la presencia de un escritorio de madera donde cuenta la leyenda de la familia
Boratynski Alexander Sergueacuteievich Pushkin estuvo trabajando en su breve estancia en
Kazaacuten
Para comprender ese laquotodoraquo pensemos en que si el castellano es la lengua de Cervantes el
ruso lo es de Pushkin
Del Pushkin fundador de la literatura rusa moderna Del Pushkin autor de poemas poliacuteticos
y amigo de los decembristas Del Pushkin autor de dicen algunos de los poemas de amor
maacutes bonitos jamaacutes escritos
Por eso no es de extrantildear que Mijaiacutel Glinka compusiera algunas de sus romanzas para
musicar poemas de Alexander
Enfrentarse a un poema nunca me ha parecido faacutecil Acercarse a uno de Pushkin me parece
una actividad de riesgo No porque Alexander nos vaya a retar a duelo sino por ese halo de
laquotodoraquo que lo rodea en Rusia Asiacute que cuando alguien me pide que le traduzca este poema
recuerdo unas palabras de Joaquiacuten Garrigoacutes en poesiacutea no traducimos de una lengua a otra
sino de un poema a otro y me escudo en otro poema que muchos antildeos despueacutes a miles de
kiloacutemetros de distancia tambieacuten nos transporta (iquestnos traduce) al torbellino de sentimientos
que son las puertas del olvido abrieacutendose de nuevo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
76
Puskhin
К
Я помню чудное мгновенье
Передо мной явилась ты
Как мимолетное виденье
Как гений чистой красоты
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты
Шли годы Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты
И я забыл твой голос нежный
Твои небесные черты
В глуши во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества без вдохновенья
Без слез без жизни без любви
Душе настало пробужденье
И вот опять явилась ты
Как мимолетное виденье
Как гений чистой красоты
И сердце бьется в упоенье
И для него воскресли вновь
И божество и вдохновенье
И жизнь и слезы и любовь
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
77
TRADUCCIONES
PRIMERA VERSIOacuteN
Recuerdo el maacutegico instante
en que apareciste ante miacute
como una visioacuten errante
como genio de pura belleza
En la angustia de la pena sin esperanza
en las zozobras de la ruidosa mundanidad
tu dulce voz resonaba en miacute pegadiza
y en el suentildeo evocaba las facciones amadas
Los antildeos pasaron entre agitadas raacutefagas
disipando las ilusiones pasadas
olvideacute de tu voz la dulzura
y tus rasgos celestiales
laquoAislado en tinieblas preso y confinado
pasaban mis diacuteas en silencio
sin deidad sin inspiracioacuten
sin laacutegrimas sin vida sin amor
Cuando el alma comenzaba a renacer
he aquiacute que apareciste tuacute
como una visioacuten seductora
como genio de pura belleza
Y extasiado palpita el corazoacuten
y reviven de nuevo en eacutel
la divinidad la inspiracioacuten
la vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
78
SEGUNDA VERSIOacuteN
Ahellip
(Kern)
Recuerdo aquel instante prodigioso
en el que apareciste frente a miacute
lo mismo que una efiacutemera visioacuten
igual que un genio de belleza pura
En mi languidecer sin esperanza
en las zozobras del ruidoso afaacuten
tu tierna voz se oyoacute en mi largo tiempo
y sontildeaba con tus divinos rasgos
Transcurrieron los antildeos La agitada
tormenta dispersoacute los viejos suentildeos
y al olvido entregueacute tu tierna voz
asiacute como tus rasgos celestiales
En cautiverio oscuro y tenebroso
mis diacuteas en silencio se arrastraban
sin la deidad y sin la inspiracioacuten
sin laacutegrimas sin vida sin amor
Mas ahora que el despertar llegoacute a mi alma
y de nuevo apareces ante miacute
lo mismo que una efiacutemera visioacuten
igual que un genio de belleza pura
Y el corazoacuten me late arrebatado
porque en eacutel nuevamente resucitan
la inspiracioacuten y la divinidad
y la vida y el llanto y el amor
Anna Petrovna Kern (1800-1879)
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
79
TERCERA VERSIOacuteN
Recuerdo el maravilloso instante
apareciste ante miacute como una visioacuten fugaz
como un genio de belleza pura
En la angustia de la triste desesperacioacuten
en la alarma de la estrepitosa agitacioacuten
sonoacute largamente una voz suave
y aparecieron tus dulces rasgos
Pasaron los antildeos Una tempestad de agitados arrebatos
dispersoacute los suentildeos del pasado
y olvideacute tu suave voz
y tus rasgos celestiales
En la espesura en la oscuridad de la reclusioacuten
pasaban lentamente mis diacuteas
sin misticismo sin inspiracioacuten
sin vida sin amor
Pero mi alma comenzoacute a despertar
y de nuevo apareciste tuacute
como una visioacuten fugaz
como un genio de belleza pura
Y mi corazoacuten late extasiado
y para eacutel resucitaron de nuevo
el misticismo la inspiracioacuten
la vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
80
CUARTA VERSIOacuteN
A
Recuerdo el maacutegico instante
Apareciste ante miacute
Como una fugaz visioacuten
Como un genio de sublime belleza
En los tormentos de la desesperada tristeza
En las zozobras de la ruidosa vanidad
Resonaba la ternura de tu voz
Y el suentildeo de tus caros rasgos me mostraba
Los antildeos pasaron El iacutempetu rebelde de las tormentas
Dispersoacute mis antiguos suentildeos
Y olvideacute la ternura de tu voz
Tus sublimes rasgos
En la soledad y negrura del confinamiento
Mis diacuteas se arrastraban en silencio
Ya sin inspiracioacuten y sin fe
Sin laacutegrimas sin vida sin amor
Mi alma despertoacute de nuevo
Y otra vez apareciste tuacute
Como una fugaz visioacuten
Como un genio de sublime belleza
Y late embriagado el corazoacuten
Y resurgen de nuevo para eacutel
La inspiracioacuten y la fe
La vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
81
SOLUCIONES
1) Traduccioacuten de Mario A Buela disponible aquiacute
2) Versioacuten de Eduardo Alonso Luengo en Antologiacutea liacuterica Hiperioacuten Madrid 1999
3) Traduccioacuten de Cristina Casals en Doce poemas de amor de Pushkin 2008
4) Traduccioacuten de Viacutector Gallego Ballestero en Poemas de Aleksandr Pushkin Editorial
Gredos Madrid 2005 pp 43-44
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
82
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
83
TEXTOS TRADUCIDOS
TEXTO GANADOR DEL PREMIO COMPLUTENSE DE
TRADUCCIOacuteN UNIVERSITARIA laquoVALENTIacuteN GARCIacuteA
YEBRAraquo
Con el siguiente texto Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes obtuvo el segundo Premio de Traduccioacuten
Universitaria Valentiacuten Garciacutea Yebra en los Premios Complutenses de Traduccioacuten 2018
Los textos de los demaacutes finalistas se publicaraacuten en los siguientes nuacutemeros de Vasos Comunicantes
Horae solitariae Un peregrino literario en Inglaterra de Edward Thomas
VIII
Memoria fragmentada
Y de esta manera muchos han visto desaparecer el paraiacuteso de su nintildeez en las afueras La
construccioacuten se erige en un prolongado adioacutes y acapara una fraccioacuten del mismo cielo en el
que antantildeo se podiacutea contemplar Orioacuten hundieacutendose como una espada en un poniente
amurallado con bosques Aquiacute y allaacute subsistiacutea alguacuten soto bloqueado por casas enfiladas A
veces alguacuten rincoacuten preciado permanece tal como era los mismos aacuterboles las mismas voces
auacuten el mismo silencio Pero hay una cierta interpolacioacuten en nosotros o en el lugar [hellip] Una
viacutea feacuterrea divide en dos el ejido que atravesamos Todo estaacute macilento y viciado el horizonte
desaparecido el alma desespera y se ahoga en su ausencia (Mas florece todaviacutea la aulaga)
Los pies se cansan por caminos de grava colina abajo A ambos lados hay campos cercados
por ordinaria hierba lacia de olor sepulcral como si nada noble pudiese brotar de la tierra
que ha de ser el panteoacuten de muacuteltiples divinidades [hellip] Hacia el sur se abre una perspectiva
vedada por aacutelamos las calles quedan atraacutes en el norte En algo estimamos auacuten el horizonte
la posible morada de lo desconocido y de los grandes anhelos la discernible cuna y tumba
de soles nacientes y ponientes De los confines ascienden las nubes y a ellos regresan despueacutes
de surcar el cielo [hellip] El gran bosque asiacute lo llamaacutebamos Tan bien lo conociacuteamos y tantos
eran los antildeos que habiacuteamos deambulado aquiacute llorando laacutegrimas de Imogen riendo
carcajadas de Yorick que cuando las edades se ensanchan a la manera de una arboleda mdash
que el recuerdo recorre placentero al anochecer laquoo en solemne visioacuten o claro suentildeo[1]raquomdash es
este bosque lo que en realidad vemos bajo el cielo de diacuteas mejores [hellip] No podemos evocar
ninguacuten pensamiento o ensontildeacioacuten que no naciera entre estos aacuterboles iexclSomos nosotros los
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
84
que hemos cambiado [hellip] De esta tierra se elevaban aacuterboles de infatigable espiacuteritu silvestre
Abatido por el tiempo o arrancado por la tormenta el roble yaciacutea donde cayoacute o pendiacutea de
las ramas de otros Los maacutes delicados tallos de zarzal y las adventicias raiacuteces de madreselva
tendiacutean puentes entre los nemorosos claros a modo de senderos Y los vientos sembraban
cultivaban y segaban Si bien los aacuterboles se disponiacutean en incongruente yuxtaposicioacuten de
abedul roble y olmo nos pareciacutean el vestigio del bosque primigenio que la buena ventura
conservoacute en los lindes de la ciudad Pero era maacutes que eso Con su elevado techo y los destellos
misteriosos de luz en el frondoso triforio con sus matas y galeriacuteas de proporcionados troncos
y los atisbos de brillante cielo blanco que iban y veniacutean entre las hojas el bosque se asemejaba
a un templo Consagraacutebamos en la memoria pasajes de Adonais y Ode to the West Wind de
Shelley [hellip] Esta tenue soledad asiacute circunscrita nos resultaba en extremo agradable No nos
atraiacutean los insolentes e intempestivos esplendores de la luz plena Necesitaacutebamos unas
cuantas telarantildeas y una capa de polvo en los resquicios de la mente Quizaacutes porque envejecen
el vino espiritual Siempre habriacuteamos tenido por asiacute decirlo una casi inaccesible coleccioacuten
de tomos en lo alto que nunca leiacuteamos pero que a menudo planeaacutebamos leer posiblemente
los esfuerzos frustrados de alguacuten alquimista o astroacutelogo [hellip]
IX
Cariaacutetides
EL mirador domina una angulosa extensioacuten de tejados mdashpizarra azul tejas ocre piedra
grisaacuteceamdash y de ahiacute se eleva una torre y la mamposteriacutea concertada en cuya base habitan y
hacen guardia unas tristes mujeres coronadas con el rostro levantado al cielo A buen seguro
se trata de santas quizaacute maacutertires pero jamaacutes escucheacute su leyenda cantada por la paloma que
oscila a su alrededor o el viento que afila sus rasgos pronunciados Noche tras noche las
veo y despueacutes de muchas en vela cuando las campanas intercambian tantildeidos por encima de
nosotros y la oscuridad se cierne sobre la plaacutecida urbe reaparecen caras de un pasado
encantado Caras de hombres y mujeres como Cariaacutetides hermanados con estos vigiacuteas de los
chapiteles entre nubes y estrellas Y no solo rostros he visto sobre los imperecederos he
leiacutedo asimismo Una a una mientras contemplo las regias estatuas de piedra esculpidas por
la magia de la distancia y las alturas (iexclmaacutes cerca de las estrellas que nosotros) resurgen esas
caras antiguas sin bendicioacuten y con renovado estoicismo [hellip]
X
Febrero en Inglaterra
[hellip] Un viaje en tren habiacutea producido el mismo efecto iloacutegico que sobreviene en los suentildeos
El ambiente estaba cargado de ese opresivo silencio en que se transforma el ininteligible
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
85
clamor de las ciudades A lo lejos por encima de la torre de la catedral el sol retaba en vano
combate a la esfera del reloj que reluciacutea junto al Taacutemesis Sobre las grises aguas subiacutean y
bajaban sin cesar las alas grises de las gaviotas Algunas chillaban en melancoacutelico laquodescenso
mortecinoraquo a los grises espacios del cielo volando sin dudar maacutes allaacute de la neblina hacia el
silencio disfrutando de una calidez y una luz agradables para nosotros ignotas Solemque suum
sua sidera norunt[2] Techumbres grises barcos grises solo la vela rojiza e inmoacutevil de una
barcaza a la deriva coloreaba el sobrio atuendo del diacutea Al cargar la pluma en las ondas del
Taacutemesis gris no puedo sino tentildeir de gris la mente del lector como la miacutea propia Pero las
palabras son fraacutegiles Incluso el teacutermino laquogrisraquo de todos los cromaacuteticos epiacutetetos el maacutes
proacutedigo en significados de la mente y el sentimiento tiene liacutemites El gris ha cambiado un
tanto se ha hecho de noche Si el diacutea pareciacutea un ser moribundo la noche apareciacutea muerta y
ni una nota fuacutenebre atravesaba la niebla Asiacute pasoacute una semana y truncada esa dulce extensioacuten
de la vida (que aquel amanecer de febrero habiacutea prometido) contemplaba los movimientos
mecaacutenicos de los hombres y mujeres de mente gris que transitaban por las calles Centenares
de personas con las que me cruceacute y que bien podriacutean haber representado un papel en el
Inferno Al mirar hacia abajo desde un gran puente cobroacute un sentido maacutes personal y horrible
la afirmacioacuten de Goethe y sentiacute que ciertamente es en la tierra donde se representa el averno
Un barco de vapor mdashel espectro de un barco de vapormdash pasoacute por debajo [hellip] Recuerdo
que de Londres viajamos al condado de mdash en el sur de Gales Febrero apuraba su vida breve
dejando a Marzo mucho camino por desandar [hellip] Arribando al castillo en la colina llegueacute
de la mano de esas criaturas de las estaciones y las horas al lugar del tiempo mismo El noble
trabajo de mamposteriacutea preservaba las curvas de varios arcos ojivales Algunas de las
estancias todaviacutea podriacutean haber resguardado del viento y la lluvia a alguien curtido Pero
quedaba patente que la eternidad se habiacutea apoderado de la construccioacuten Haciacutea varias
centurias que habiacutea expirado Ahora la propia muerte era yerta prisionera de estas piedras Se
habiacutea desintegrado en sus elementos Aproximaacutendonos al risco castellar resultaba difiacutecil
determinar doacutende terminaba el pentildeasco y doacutende empezaba el castillo [hellip] Nuestras voces y
pasos al entrar sonaban irreales Nosotros eacuteramos los fantasmas El eco y la sombra de la
Antiguumledad eran lo uacutenico tangible [hellip] Mi sentimiento de horror creciacutea por momentos y se
concretaba Provoqueacute por accidente el desprendimiento de una roca que cayoacute con gran
estruendo del precipicio casi vertical doscientos pies hasta los campos de abajo No fue
precisa mucha imaginacioacuten para que me sintiera tan insignificante como esa piedra tambieacuten
yo me asomaba al abismo [hellip]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
86
EL TAacuteMESIS
Shelley
CIERTO es que Shelley nacioacute en Horsham estudioacute en Isleworth y Eton asiacute como en un
colegio universitario de Oacutexford residioacute en el norte y el sur de Gales en Cumberland Devon
Berkshire Buckinghamshire y Londres Sin embargo pocos son los poetas con un paisaje y
una topografiacutea de tan ostensible singularidad Hay grandes cordilleras en sus poemas
montantildeas laquoque turban a las aacuteguilas[3]raquo mdashlos Alpes el Caacuteucaso el Himalayamdash riacuteos y lagos e
islas bosques y prados acantilados y cavernas y nos consta que vio algunos de los mejores
ejemplos que la tierra puede ofrecer No me dispongo a ubicar o conjeturar acerca de la
procedencia de todos los montes divinos y los riacuteos que buscan el oceacuteano en sus poemas No
tengo una teoriacutea sobre el laquoislote menor floradoraquo original como tampoco he seguido la pista
del banco de ceacutesped
hellip a la sombra
de un soto que apenas osaba rodear
el seno de la corriente en verde abrazo
besaacutendola para huir como en los suentildeoshellip
No me propongo demostrar que Shelley era un poeta de Sussex de manera rotunda porque
la gran serpiente de los jardines de Field Place y aquella legendaria del bosque de San
Leonardo pudiesen haber constituido el principal impulso hacia la concepcioacuten de magniacuteficos
reptiles en poesiacutea [hellip] No era habitual que su escritura se prestase al empleo directo de lo
que percibe la vista Cuando asiacute ocurriacutea podiacutea ser literal en sus palabras como en The
Sunset que comienza
Caminaba por el sendero de un campo
En la sombra del follaje escarchado al este
pero abierto al cielo de ponientehellip
O bien se recreaba en los detalles de la naturaleza por placer como en The Question que
contiene varios pasajes muy ingleses
hellip Y al abrigo del seto la mosqueta exuberante
la verde nueza y el claro espino de lunahellip
La idiosincrasia de este par de versos tambieacuten se encuentra en estos tres
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
87
hellip Y brillantes nenuacutefares que encendiacutean
El roble suspendido sobre el seto
Con el propio destello de astrales reflejoshellip
[hellip] Teniacutea en mente al Ser humano la Libertad y la Virtud Las cordilleras ofreciacutean un paraje
en armoniacutea con sus difusas aspiraciones y eacutel atribuiacutea una dimensioacuten moral y espiritual a su
grandeza [hellip] Noacutetese coacutemo lo natural se ha de inclinar ante lo moral Sus ideas eran maacutes
soacutelidas que el entorno [hellip] Escribioacute Laon and Cythna su tarea de verano laquoen una barcaraquo
como explica su esposa laquomientras discurriacutea bajo las hayas de Bisham o durante sus caminatas
por tierras colindantesraquo [hellip] Un poema que escrito de forma apresurada en semejante
escenario es naturalmente trasunto del riacuteo y los bosques de Marlow Arranca y concluye con
un riacuteo En el primer canto aparece un barco concebido para que Ariel avance laquoentre las islas
de vegetacioacuten expeditoraquo
hellip una nave de disentildeo curioso sin vela
y de fino feldespato la curvada proa
cual malla de exquisitas texturashellip
[hellip] Abandonoacute Inglaterra en marzo para no regresar nunca y escribir una poesiacutea donde Italia
aparece reflejada maacutes que Inglaterra aunque todaviacutea se adivina ese paraiacuteso no tan alejado de
lo terrenal otrora imaginado en Gales e Inglaterra mientras recorriacutea sus montantildeas y bosques
o contemplaba recostado las nubes y el firmamento
EL SUDOESTE DE INGLATERRA
Coleridge
[hellip] En noviembre de 1798 comenzoacute The Ancient Mariner durante un paseo con
Wordsworth y Dorothy a Watchet y Linton Lo terminoacute tal y como indica el diario de
Dorothy en marzo de ese antildeo Las anotaciones que aluden a esa laquouacutenica hoja roja la uacuteltima
de su clanhellipraquo no solo demuestran lo mucho que Dorothy ayudoacute a Coleridge gracias a su
observacioacuten atenta de la naturaleza sino que fijan de manera clara la fecha de composicioacuten
de la primera parte de Christabel Mayo de 1798 fue seguramente el mes de Kubla Khan
Coleridge se habiacutea retirado a una granja solitaria entre Porlock y Linton Se quedoacute dormido
mientras leiacutea la frase de Purchas que reza laquoAlliacute ordenoacute el kan Kubla construir un palacio
con su majestuosos jardines y asiacute se levantoacute un muro alrededor de diez millas de tierra feacutertilraquo
Compuso el poema durante el sopor inducido por el opio y no habriacutea sido aseguraba
Coleridge ni tan breve ni un mero fragmento si no le hubiera interrumpido laquouna persona
que veniacutea con alguacuten recado desde Porlockraquo El laquoabismo romaacutentico que desciende inclinado
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
88
por la verde colinaraquo es la uacutenica y tenue conexioacuten con Somerset Si fue Dorothy Wordsworth
la que condujo a Coleridge hasta el itsmo por el que accedioacute y nosotros pasamos de esta tierra
a la otra le hizo un gran favor del que quizaacutes no podiacutea prescindir pero eso queda auacuten por
demostrar
Puesto que eran tiempos de guerra ademaacutes de poesiacutea las excursiones de los poetas levantaban
las sospechas de los espiacuteas iquestCoacutemo podiacutea saber un hombre cualquiera que a Coleridge laquole
gustaba componer mientras caminaba sobre terreno irregular o se abriacutea paso a traveacutes de las
ramas enredadas de un bosquecillo[4]raquo Al parecer las sospechas obligaron a Wordsworth a
abandonar su casa y no encontroacute otra apropiada por la zona La temporada en Stowey tocaba
a su fin Los Wordsworth se marcharon a Alemania antes de fin de antildeo Coleridge les
acompantildeoacute y se quedoacute hasta junio de 1799 Pasado un antildeo Coleridge estaba en Greta Hall
Keswick y Wordsworth en Town End Grasmere Los espiacuteas que dudaban de las intenciones
de Coleridge no conociacutean sus Fears in Solitude written in April 1798 during the Alarm of an
Invasion En ellas se pone de manifiesto que aunque no era un buen soldado era un hombre
ingleacutes medianamente decente consciente de la insensatez de la paz y la guerra habiendo sido
probablemente uno de los que hacen discursos desde los perioacutedicos [hellip]
EL NORTE
Emily Bronteuml
LA regioacuten de Emily Bronteuml comprende la extensioacuten del distrito occidental de Yorkshire que
fue el escenario de Wuthering Heights y de Life of Charlotte Bronteuml de Gaskell Nacioacute en Thornton
en 1818 pero en 1820 su familia ya se habiacutea mudado a la rectoriacutea de Haworth donde Emily
falleceriacutea en 1848 Thornton era un lugar laquoinhoacutespito y agreste amplias extensiones de tierra
yerma cercadas por calzadas de piedra que subiacutean hasta Clayton Heights[5]raquo [hellip] Emily no
desentona en el paacuteramomdashes parte de eacutelmdash como el zarapito y el brezo y ella misma era
consciente Esas estepas eran una necesidad para ella asiacute como tambieacuten su principal fuente
de placer y alegriacutea Sus poemas asiacute lo insinuacutean y a menudo lo expresan Las siguientes estrofas
se cuentan entre las maacutes expliacutecitas
hellip iexclDespierta sobre mi dilecto paacuteramo
con orgullo glorioso viento de poniente
iexclOh Llaacutemame desde planicies y valles
a caminar junto al torrente colina abajo
El raudal tras las primeras nieves
las rocas de hielo y escarcha
el hosco saludo del brezo y las hojas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
89
de helecho que el sol ya no bantildea
No hay estrellas amarillas en el monte
las campaacutenulas marchitas hace tiempo
al borde de la fuente sobre el musgo
en el costado de la glacial ladera
Pero maacutes hermosos que los campos
con olas esmeraldas rubiacutees y doradas
son los altos donde rugen vientos del norte
Y los riscos por los que antantildeo vagabahellip
[hellip] No pidioacute nada mientras estuvo en esta tierra y en el paacuteramo excepto su propio corazoacuten
y su libertad De hecho sus poemas y su vida revelan un espiacuteritu salvaje como el Byron de
los versos con montantildeas y truenos de fondo El ambiente de sus poemas es lo eternamente
salvaje y las cumbres borrascosas de su obra Ella laquocabalga sobre el remolinoraquo por la regioacuten
que describe en el primer capiacutetulo de la novela [hellip]
Notas
[1] laquoOr in clear dream or solemn visionraquo cf Milton J amp Lawes H (1637) A maske presented at
Ludlow Castle 1634 Londres Augustine Mathewes
[2] Descripcioacuten de los campos Eliacuteseos que hace Virgilio en el libro sexto de la Eneida
[3] laquoNailed to his wall of eagle-baffling mountainraquo cf Shelley P B (2012) Prometheus
Unbound En D H Reiman N Fraistat y N Crook (eds) The complete poetry of Percy Bysshe
Shelley Londres Johns Hopkins University Press
[4] laquo[Coleridge] liked to compose in walking over uneven ground or breaking through the straggling
branches of a copsewoodraquo cf Hazlitt W (1993) My first acquaintance with poets 1823 Oacutexford
Woodstock Books
[5] laquoThe neighbourhood is desolate and wild great tracks of bleak land enclosed by stone dykes sweeping
up Clayton Heightsraquo cf Gaskell E (1857) Life of Charlotte Bronteuml Londres J M Dent amp
Sons
Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes finalizoacute sus estudios de maacutester en la Universidad de
Alcalaacute en 2016 Tras una estancia en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten
Europea en Bruselas participoacute en varios congresos internacionales y publicoacute un artiacuteculo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
90
sobre el eurolecto y el discurso juriacutedico espantildeol en el volumen Translation Interpreting and
Intermediation in Legal and Institutional Environments de la Universidad de Coacuterdoba Actualmente
se dedica a la ensentildeanza de idiomas la ilustracioacuten y la traduccioacuten institucional (ingleacutes franceacutes
y espantildeol) en la sede del Instituto Cervantes al tiempo que cursa el programa de doctorado
en Estudios literarios de la Universidad Complutense de Madrid
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
91
CENTOacuteN
SOBRE LAS NOTAS DEL TRADUCTOR
Tal como es habitual en la seccioacuten EL CENTOacuteN reproducimos varias de las intervenciones de un diaacutelogo
procedente de la lista de distribucioacuten de socios y presocios de ACE Traductores
En memoria de nuestra compantildeera Montse Batista
mdashndash Original Message mdashndash
From Montse Batista To listacettacettorg Sent Thursday October 02 2008 850 PM Subject [ACETT] singersingle
Hola a todos A ver si alguien puede echarme una mano por favor
La chica estaacute cantando en su apartamento cuando llama el chino que de un tiempo a esta
parte le trae la comida todos los diacuteas
-You singer -he asked
hellip
-So you not singer
I shook my head
-So you marry -he asked
-You singer I singer too -he showed me his wedding finger- Nothing We two singer
iquestSe os ocurre algo Llevo rato daacutendole vueltas y no se me ocurre coacutemo solucionarlo
Gracias
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
-iquestEs soltera -preguntoacute
hellip
-iquestAsiacute que no es soltera
Negueacute con la cabeza
-iquestO sea que estaacute casada -preguntoacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
92
hellip
-Es soltera iquestno Yo tambieacuten soy soltero -me ensentildeoacute el dedo anular desnudo- Nada Lo
dos somos solteros
Y claro una nota que explique la confusioacuten del chino entre singer (cantante) y single
(soltero)
From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle
Gracias Jesuacutes
Lo de la nota lo habiacutea dejado como uacuteltimo recurso
Pero supongo que es lo que tendriacutea que hacer si no encuentro nada que quede bien
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
El asunto a mi juicio es el siguiente
Si la mala pronunciacioacuten-confusioacuten diera lugar aquiacute ndashen el propio originalndash al acabose de lo
ingenioso y desternillante de acuerdo en que habriacutea que buscar una cosita linda y
equivalente en castellano pero en el caso que nos ocupa el diaacutelogo es maacutes plano que el
encefalograma de Antoacuten Pirulero Y no merece
Asiacute que yo no me romperiacutea la cabeza buscando la obra maestra de las soluciones foacutenico-
calamburescas La nota del traductor es sin duda una solucioacuten maacutes que airosa y digna
From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle
He tenido que ausentarme un rato y al volver me he encontrado el aluvioacuten de respuestas
Muchas gracias a todos
La sugerencia de cambiar el chiste creo que seriacutea la maacutes factible pero antes he omitido un
dato que ahora veo que deberiacutea haber mencionado La chica explica antes que uacuteltimamente
le habiacutea dado por cantar con la muacutesica de Sheryl Crow y Fiona Apple y cita los aacutelbumes y
todo con lo cual la cosa se complica
Si lo veo muy mal quizaacute opte por la nota y comentarlo
Gracias de nuevo a todos tanto a los que me habeacuteis respondido en la lista como a lo que lo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
93
habeacuteis hecho en privado
Voy a darle un rato maacutes a las teclas
Besos
Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puerto Barruetabentildea Reply-To listacettacettorg
Oye visto el eacutexito del singersingle (queacute ocurrentes soishellip) me ha dado envidia y yo
tambieacuten tengo un malentendido tonto de esos para el que me resisto a poner una nota Es
sarisorry
laquoShe wore an odd reddish orange printed garment wrapped around her body
-A sari -Meg muttered in surprise [hellip] Father has spoken of these Hindu
garments once but she had never seen one
-Donrsquot be sorry -said Emma- Just be sensible
-What
-Didnrsquot you say you were sorry
-No
-Yes you did I heard you quite distinctly
-I believe your sister were referring to my gown -said miss Witherspoon
-Meg would never make such an impolite observation would you Meg
-Emma not sorry sariraquo
Y esta estuacutepida conversacioacuten sigue con los sorrys para arriba y para abajo (el sari ya queda
olvidado) durante paacutegina y media maacutes asiacute que lo de laquolo sientoraquo laquodisculpasraquo o variantes es
impepinable Puedo utilizar sinoacutenimos pero no cambiar el sentido de eso
iquestAlguna iluminacioacuten
Puerto
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
iquestHemos de trasladar los juegos de palabras homofoniacuteas malentendidos e ininteligibilidades
varias a unas correspondencias castellanas que transmitan cabalmente ndashsi puede ser y si
no maacutes o menos cabalmentendash lo que la lengua original nos dice Siacute sin duda
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
94
Y si esto no es posible porque tales correspondencias no existen iquestqueacute hacemos
(De lo que no hay duda es de que hay que llevar de la mano al lector para que entienda
aquello que le es ininteligible de forma invencible)
iquestPonemos entonces una nota del traductor (Las notas del traductor son muchas veces
odiosas Hay quienes las execran hasta el punto de postular que no ha de recurrirse a ellas
jamaacutes de los jamases Pero a veces son convenientes otras necesarias otras
imprescindibles) Pieacutensese en el fecundo acervo nuestro de notas del traductor en las que
eacuteste aclara al lector profano que se trata de un juego de palabras intraducible y le explica en
queacute consistehellip
iquestCastellanizamos el juego de palabras homofoniacutea malentendido ininteligibilidad o lo que
fuere de tal suerte que la correspondencia resultante mude en algo absolutamente espantildeol
y creacioacuten total de quien traduce
Depende (iexclqueacute original)
Es algo discrecional del traductor algo que soacutelo a eacutel compete y se podraacute estar de acuerdo o
no con su decisioacuten pero convendriacutea reflexionar sobre ello no soacutelo en el nivel teoacuterico sino
tambieacuten en el diacutea a diacutea llegado el caso hay casos y casos y en aquellos en los que se haya
optado por la castellanizacioacuten total resultados maacutes o menos feliceshellip(hellip)
Como nos acaban de salir al paso un par de ejemplos bien paradigmaacuteticos de una de estas
disyuntivas me gustariacutea hacer sendos comentarios al respecto
Cuando el autor nos dice que un sentildeor chino pregunta a una sentildeora si es soltera y al
responder ella que no le pregunta si entonces es cantante y vemos que es una confusioacuten
por pronunciacioacuten y no hay nada dentro de ella que nos remita a contenidos significativos
o ulteriores u ocultos y que no ha querido decir maacutes que eso o sea que el sentildeor chino
equivoca single con singer y no llega la sangre al riacuteo y de ello nada se deriva iquestquieacuten soy yo
para enmendarle la plana e investirme de prestidigitador y escribir que si es solista y estaacute
solita y concluir que hasta podemos hacer unas risas porque ademaacutes laquodoblamosraquo y a la
sentildeora la motejamos de so listahellip
O cuando el autor nos dice que una sentildeora lleva sari y alguien le pregunta si lo siente y
vemos que el autor soacutelo ha querido decirnos que quien pregunta ha oiacutedo sorry cuando
deberiacutea haber oiacutedo sari y de ello nada se desprende y sin que por ello sugiera en modo
alguno que en la versioacuten espantildeola deba asomar un rizo de Estrellita Castro ndasho un
exabrupto filosoacutefico de Extremoduro for that matter
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
95
Las veces empero en que la castellanizacioacuten resulta imprescindible ndashpor cualquiera de los
diversos motivos posibles entre los que en primer lugar estariacutea el caso extremo en que lo
intraducible es vital para la comprensioacuten de la trama o de la propia obra y la naturalizacioacuten
no chirriacutea y se nos antoja literariamente liacutecita y rentablehellip mdash creo hay que partirse el pecho
y echar el resto
No agoto el tema claro Pero lo apunto esperohellip Otros cantan en la ducha sin ser
cantantes ni solteroshellip
Subject [ACETT] Sari-singer From Carmen Franciacute To listacettacettorg
Jesuacutes tu correo es de esos que merece que se conserve para futuros centones en VASOS
COMUNICANTES
Como lectora ignorante de infinitas lenguas te direacute que prefiero siempre una buena nota a
una mala naturalizacioacuten Y casi todas las naturalizaciones me parecen malas
Como traductora lo tengo menos claro (y opino lo de siempre depende)
[ACETT] Sobre saris y notas
From NAJMIASD ltnajmiasdgmailcomgt Reply-To listacettacettorg
Y yo matizariacutea diciendo que la nota o no nota puede depender de la editorial Hay editores
que directamente NO QUIEREN notas Otros que quieren MUCHAS
Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puertobd Reply-To listacettacettorg
Aprovecho la respuesta que le voy a dar a Jesuacutes para agradeceros a todos los que os estaacuteis
partiendo el pecho y las neuronas con el problema del sari que veo que os estaacute costando
tanto como a miacute y se agradece inmensamente el comedero de cabeza y el esfuerzo
Aparte Jesuacutes estoy completamente de acuerdo contigo Yo no soy de las que abominan de
las notas del traductor De hecho creo que es una forma de visibilizarnos quizaacute muy burda
pero a veces muy eficaz y lo cierto es que en las novelas que lo necesitan no suele
escatimar en ellas porque tambieacuten creo que son un deferencia con el lector interesado
ademaacutes de en la historia que lee en el libro original del que procede en el estilo del autor
su humor etc
Pero esta novela tiene un argumento maacutes que plano coacutencavo y la insercioacuten de una nota
(una sola nota en toda la novela porque no hacen falta maacutes el resto de los problemas los
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
96
he resuelto maacutes o menos airosamente) para
este detalle sin trascendencia me parece innecesario
Conclusioacuten notas siacute pero soacutelo cuando merezcan la pena Y este no es el caso
Puerto
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
97
NOSOTROS
VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en puacuteblico a propoacutesito de su trabajo una revista de los traductores y la traduccioacuten hecha por los traductores mismos Las condiciones de publicacioacuten en VASOS COMUNICANTES se pueden consultar aquiacute
Ademaacutes del equipo de VASOS COMUNICANTES la revista cuenta con el apoyo de la junta de ACE Traductores en calidad de consejo asesor El equipo de Vasos Comunicantes estaacute integrado por los siguientes socios de ACE Traductores
DIRECTORES Carmen Franciacute se dedica a la traduccioacuten de todo tipo de textos del ingleacutes y catalaacuten al castellano desde 1985 Ha traducido entre otros a Charles Dickens George Eliot Oscar Wilde Dorothy Parker Toni Morrison JM Coetzee y Nadine Gordimer Es licenciada en Geografiacutea e Historia por la UB y diplomada por la EUTI de la UA Barcelona Es socia de ACE Traductores desde 1990 y ha formado parte de diversas juntas rectoras y del equipo de redaccioacuten de VASOS COMUNICANTES Imparte las asignaturas de Traduccioacuten Literaria y Documentacioacuten aplicada a la Traduccioacuten en la Universidad Pontificia Comillas
Arturo Peral se licencioacute en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en 2006 y se doctoroacute en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigacioacuten sobre la recepcioacuten de Ossian en Espantildea Es traductor editorial desde 2008 y desde 2009 ensentildea en el grado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad Pontificia Comillas Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el franceacutes y ha traducido a autores como Alafair Burke Tara Isabella Burton William Joyce Norman Lewis Walter Scott e Irvine Welsh Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario
CONSEJO DE REDACCIOacuteN Carlos Gumpert filoacutelogo de formacioacuten fue lector de espantildeol durante varios antildeos en la Universidad de Pisa profesor de secundaria en Madrid y trabaja desde hace antildeos como editor actualmente de materiales escolares digitales Como traductor literario del italiano su especialidad es la literatura contemporaacutenea pero ha traducido tambieacuten ensayo libros de arte literatura infantil y juvenil y novela graacutefica Es autor de maacutes de ciento treinta traducciones de autores como Antonio Tabucchi Giorgio Manganelli Erri di Luca Ugo Riccarelli Goffredo Parise Alessandro Baricco Simonetta Agnello Hornby Italo Calvino Umberto Eco Primo Levi Dario Fo Massimo Recalcati entre otros para distintas editoriales (Anagrama Siruela Tusquets Alfaguara Seix Barral Ariel etc) Traduce tambieacuten artiacuteculos de opinioacuten para el diario EL PAIacuteS y tradujo entre 2004 y 2010 artiacuteculos para la edicioacuten espantildeola de la revista FMR
Beleacuten Santana estudioacute Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Madrid y se doctoroacute en la Universidad Humboldt de Berliacuten con una tesis sobre la traduccioacuten del humor Es traductora profesional de alemaacuten y Profesora Titular en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Salamanca donde trabaja desde 2003 Sus liacuteneas de investigacioacuten comprenden la traduccioacuten del humor la traduccioacuten literaria y su didaacutectica asiacute como los viacutenculos entre la traduccioacuten y la documentacioacuten En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficcioacuten como de no ficcioacuten (Sebastian Haffner Ingo Schulze Julia Franck Alfred Doumlblin Siegfried Lenz y Yoko Tawada entre otros) Fue miembro de la junta de ACE Traductores Cree firmemente en los puentes entre teoriacutea y praacutectica entre academia y profesioacuten
Paula Zumalacaacuterregui (Bilbao 1988) es traductora de ingleacutes y correctora de textos Estaacute licenciada en Filologiacutea Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y posteriormente cursoacute el Maacutester en Traduccioacuten y Mediacioacuten Intercultural de la Universidad de Salamanca Tambieacuten tuvo la oportunidad de estudiar durante un curso acadeacutemico en la Facultad de Estudios Ingleses de la Universidad de Cambridge Ha colaborado con
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
98
instituciones como la Fundacioacuten Giner de los Riacuteos [Institucioacuten Libre de Ensentildeanza] y con diversas editoriales Su uacuteltima traduccioacuten publicada es El triunfo del huevo de Sherwood Anderson (greylock 2019) Durante el curso 2016-2017 vivioacute en la Residencia de Estudiantes con una beca del Ayuntamiento de Madrid para desarrollar un proyecto de escritura creativa que actualmente se encuentra en fase de revisioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
8
la traduccioacuten Espacio y foro seguiraacute siendo sin duda en esta nueva etapa y aun tribuna para
la autoetnografiacutea de la traduccioacuten que propugnaba Salvador Pentildea en la conferencia inaugural
del II Encuentro Profesional de la Traduccioacuten Editorial y por ello una referencia tambieacuten
para el estudio Seguiremos esperando que llegue Vasos en otontildeo en invierno en primavera
de nuevo en verano Cincuenta veces y cincuenta veces maacutes
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
9
ARTIacuteCULOS
EL CASTELLANO EN LA TRADUCCIOacuteN
Celia Filipetto
El castellano es una lengua hablada por 577 millones de personas distribuidas en un extenso territorio
geograacutefico que abarca varios paiacuteses y continentes El traductor que trabaja para la industria editorial espantildeola
se enfrenta al hecho de que su traduccioacuten puede venderse a todos esos paiacuteses cada uno con su variante del
espantildeol iquestQueacute hace en esas circunstancias El artiacuteculo intenta analizarlo brevemente
Empecemos con dos desmitificaciones que una determinada variedad (un dialecto concreto)
se convierta en la de prestigio suele tener maacutes relacioacuten con el poder hegemoacutenico de quien
habla ese dialecto que con las caracteriacutesticas linguumliacutesticas intriacutensecas de esa variedad Por lo
tanto a la hora de traducir todas las variedades del castellano deberiacutean ser vaacutelidas
La otra desmitificacioacuten el castellano neutro no existe Es un concepto extralinguumliacutestico que
hizo su aparicioacuten en el uacuteltimo tercio del siglo XX con la globalizacioacuten la concentracioacuten de
empresas y la formacioacuten de los grandes grupos multinacionales cuando sus equipos
directivos percibieron que el idioma podiacutea ser un freno a la difusioacuten de sus productos Ante
un mercado tan amplio como el de los paiacuteses de Ameacuterica Latina los equipos comerciales de
las multinacionales consideraron necesario y conveniente hablarle al consumidor en su
propio dialecto
De ahiacute que pidieran a los traductores el uso de un castellano neutro para no tener que afrontar
la complicada tarea de encargar una versioacuten para cada paiacutes y sus costos Cuando la versioacuten
uacutenica no podiacutea utilizarse en todos los aacutembitos y la inversioacuten justificaba contar con
traducciones adaptadas a distintos dialectos se procediacutea a la laquolocalizacioacutenraquo de los productos
La industria editorial no es ajena a esta percepcioacuten El problema estaacute en que aunque los
libros puedan considerarse un producto lo que llevan dentro no lo es Especialmente cuando
se trata de una obra literaria en la que los textos obedecen a las reglas de la literatura que
permiten al autor de una obra original el uso de su variante asiacute como todo tipo de alejamiento
y transgresioacuten de esas reglas y de las normas gramaticales Cuando esos textos literarios deben
traducirse al castellano la complejidad aumenta todo lo que le estaacute permitido al autor del
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
10
texto original no siempre le estaacute permitido al traductor Dicho de otro modo los textos
literarios originales o traducidos provocan en los lectores reacciones distintas
Cuando un traductor recibe de un editor el encargo de verter una obra al castellano deberaacute
1 Centildeirse al texto de partida y verterlo como mejor sepa y pueda en cada momento
2 Centildeirse al contrato de traduccioacuten que ha firmado con el editor
El texto de partida manda El traductor debe trasladar al castellano el fondo y la forma de la
obra original Su traduccioacuten debe decir todo lo que dice esa obra original sin omitir ni antildeadir
nada de manera que la traduccioacuten refleje todas sus particularidades
El contrato de traduccioacuten aparte de establecer los derechos y obligaciones del editor y el
traductor en principio y de forma taacutecita fija la variedad del castellano que usaraacute el traductor
la del paiacutes donde tiene su sede la empresa editorial El texto que el traductor entrega al editor
seguiraacute las normas editoriales de ese editor y se someteraacute a una correccioacuten de estilo encargada
por este uacuteltimo Es decir si el editor opera en Espantildea en principio la variedad del castellano
utilizada en la traduccioacuten seraacute la peninsular Decimos en principio porque habraacute obras
originales que por sus caracteriacutesticas puedan requerir otras variantes para que la traduccioacuten
recree en la medida de lo posible sus peculiaridades
En el marco que acaba de describirse para cumplir con el encargo de traduccioacuten el traductor
pone al servicio de la obra original su idiosincrasia su pericia y experiencia su sentido de la
lengua sus preferencias conscientes o inconscientes sus lecturas su sensibilidad Esto que
parece obvio puede influir auacuten maacutes en la variedad del castellano empleado en la traduccioacuten
Sumemos a todo lo anterior el hecho de que las editoriales suelen adquirir los derechos de
traduccioacuten para todos los paiacuteses de habla castellana y que en sus contratos de traduccioacuten
suelen definir como territorio de explotacioacuten el mundo entero
En esta situacioacuten el traductor se encuentra con que tiene que servir a varios amos el texto
de partida la editorial que lo contrata la variedad del castellano utilizada en su traduccioacuten
que como vemos se venderaacute en todos los paiacuteses castellanohablantes
Cuando se trata de la traduccioacuten de obras de no ficcioacuten escritas en un registro culto en las
cuales la desviacioacuten respecto de las variantes del castellano de cada paiacutes no suele ser tan
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
11
marcada resulta maacutes sencillo que la variante del castellano propia del traductor sea bien
recibida tanto en Ameacuterica Latina como en Espantildea
Mucho maacutes complejo es traducir al castellano obras de ficcioacuten en las que se mezclen la norma
estaacutendar o culta con la norma popular dentro de las cuales puede haber modalidades
geograacuteficas y regionales ligadas o no a un determinado momento histoacuterico
iquestQueacute hace el traductor que trabaja para la industria editorial de Espantildea en estos casos iquestSe
inventa un sistema que refleje esas peculiaridades como hizo Juan Gabriel Loacutepez Guix en
su traduccioacuten de Todo un hombre de Tom Wolfe[1] iquestPlancha el texto iquestElige un teacutermino
medio iquestTiene en cuenta que su traduccioacuten se leeraacute en Latinoameacuterica iquestNo lo tiene en cuenta
y se cintildee a su variante del castellano iquestSe martiriza preguntaacutendose por queacute si las obras de un
escritor hispanoamericano el que sea son recibidas tal como estaacuten por editoriales y lectores
sin que nadie levante la ceja se exige a las traducciones que sean bien recibidas acaacute allaacute acullaacute
y a la vuelta de la esquina a ser posible sin que nadie levante la ceja iquestNo se pregunta nada
abandona y se tira por un puente
Sin llegar a soluciones extremas no perdamos de vista que ademaacutes de todo lo anterior el
traductor debe conseguir que el editor acepte sus criterios de traduccioacuten Antildeadamos a estas
consideraciones el caso de la traduccioacuten al castellano de un superventas que se lanzaraacute en
todo el mundo en la misma fecha Aquiacute las editoriales se ponen nerviosas quieren asegurarse
de que el lector compre y lea el texto vorazmente sin poner reparo alguno (o los miacutenimos
posibles) a la variante del castellano utilizada en la traduccioacuten
En la mesa redonda titulada laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo celebrada en el Foacuterum
Edita Barcelona 2019 el 5 de julio de 2019[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage
Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing Group de Penguin Random House Estados
Unidos a la pregunta del puacuteblico sobre queacute variedad de castellano se utilizaba en las
traducciones dijo lo siguiente laquoSe trata de un tema cada vez maacutes importante y para alguna
gente lo ha sido al descubrir el audiolibro donde (hellip) el lector espera oiacuter un acento
determinado Voy a referir una aneacutecdota sobre la traduccioacuten de El poder del perro de Don
Winslow[3] publicada en Espantildea por Penguin Random House Cuando la novela llegoacute a
Meacutexico el escritor Jorge Volpi me contoacute que la estaba leyendo y que la tuvo que dejar porque
el policiacutea federal mexicano hablaba como un tipo de Chamberiacute El editor espantildeol Claudio
Loacutepez Lamadrid reaccionoacute inmediatamente y el libro se sometioacute a una revisioacuten es decir se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
12
comenzoacute a hacer algo que se llama laquotropicalizacioacutenraquo que es adaptar por supuesto nunca a un
autor original pero siacute las traduccionesraquo[4]
Asiacute pues vemos que en ciertas circunstancias entra en juego el concepto de laquotropicalizacioacutenraquo
primo hermano de la localizacioacuten Es probable que el acercamiento del texto de una
traduccioacuten a la variante del castellano de cada paiacutes reciba el aplauso de los lectores por
comodidad por simple afinidad linguumliacutestica ahora bien que se pueda hacer lleva aparejada
una serie de dificultades de caraacutecter teacutecnico logiacutestico y econoacutemico cuya solucioacuten solo
depende de la empresa editorial y de sus poliacuteticas iquestQueacute variante del castellano distinta de la
peninsular convendraacute utilizar iquestConvendraacute hacer varias adaptaciones por ejemplo al
castellano de Meacutexico al de Peruacute al de Colombia al de Argentina iquestCon queacute criterio se elige
la variante si se opta solo por una iquestEl nuacutemero de sus hablantes iquestDe lectores potenciales
iquestUna editorial deberiacutea adaptar todos los tiacutetulos traducidos que publica iquestO solo los que tienen
maacutes probabilidades de alcanzar una venta masiva iquestO ninguno iquestO solo aquellos que
provocan quejas iquestSe atenderiacutean por igual las quejas de los lectores que las de los escritores
de prestigio
En caso de que el editor decidiera recurrir a la adaptacioacuten deberiacutea tener en cuenta uno de los
derechos morales del traductor el derecho a la integridad de la obra que permite al traductor
exigir que se respete su traduccioacuten e impedir cualquier deformacioacuten modificacioacuten alteracioacuten
o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legiacutetimos intereses o menoscabo a su
reputacioacuten Dicho de otro modo el traductor debe estar de acuerdo en que su traduccioacuten se
adapte y en tal caso tiene derecho a exigir que se haga con garantiacuteas de que el resultado sea
de calidad
Todo este proceso implica horas de trabajo extra que deberiacutean remunerarse tanto al autor de
la versioacuten objeto de adaptacioacuten como al traductor (idealmente deberiacutea ser un traductor)
encargado de adaptarla Evidentemente la editorial deberiacutea estar dispuesta El factor tiempo
es importantiacutesimo pues supone aplazar un lanzamiento hasta que el trabajo de adaptacioacuten
haya terminado Si el lanzamiento de la obra traducida fuese para varios paiacuteses eso implicariacutea
maacutes tiempo y maacutes inversioacuten dado que el proceso se multiplicariacutea tantas veces como paiacuteses
donde el editor quiera publicar la versioacuten adaptada Y Ameacuterica Latina es muy grande Como
vemos adaptar o no un texto traducido a las distintas variedades del castellano no es tanto
un problema de imperialismo linguumliacutestico sino un problema praacutectico y econoacutemico que decide
una editorial (una empresa privada) seguacuten unos criterios econoacutemicos y de oportunidad
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
13
Por otra parte para las editoriales que son quienes escogen los tiacutetulos contratan los derechos
de traduccioacuten deciden doacutende lanzarlos y encargan las traducciones la decisioacuten seriacutea maacutes faacutecil
si tuvieran claro que adaptar aumentariacutea sustancialmente sus ventas un aspecto que no
sabemos si estaacute demostrado con nuacutemeros porque hay los lectores que hay y porque una
fuente importante del negocio editorial tal como explicaron Joseacute Calafell consejero delegado
del Grupo Planeta Ameacuterica Latina Meacutexico y Cristoacutebal Pera en la mesa redonda del Foacuterum
Edita Barcelona 2019 entre el cincuenta y el sesenta por ciento de los tiacutetulos que publican
son de autores locales[5]
iquestQueacute sucede en la praacutectica La casuiacutestica es variada Por el lado de las editoriales hemos visto
las circunstancias que condujeron a la adaptacioacuten de la traduccioacuten de la novela de Don
Winslow
Fernando Fagnani editor de Edhasa Argentina participoacute en el panel de editores de
las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada Variedades regionales en las lenguas
de traduccioacuten celebradas en Buenos Aires en septiembre de 2018 y expuso la postura de la
editorial respecto del espantildeol neutro y del uso de las variantes del espantildeol en traduccioacuten
Edhasa Argentina y Edhasa Barcelona no tienen una poliacutetica de traduccioacuten compartida la
variedad utilizada en las traducciones es la que en cada paiacutes consideran la maacutes adecuada para
sus lectores el lector potencial de los libros publicados por Edhasa Espantildea es espantildeol (y
tambieacuten latinoamericano si se exporta) El lector potencial de Edhasa Argentina pertenece
al Cono Sur (Argentina Uruguay y Chile) a veces tambieacuten a Colombia Meacutexico Peruacute a traveacutes
de las exportaciones en tal caso en las traducciones se intenta no abusar de coloquialismos
no se utiliza el voseo casi no se hacen adaptaciones en Edhasa Argentina Fagnani se declaroacute
a favor de un lector capaz de leer traducciones de otros paiacuteses un lector cuya lengua se
enriquezca con los modismos y giros de otras traducciones[6]
En otro panel de editores participoacute Julieta Obedman de Alfaguara y Suma de Letras Penguin
Random House Argentina
Obedman comenzoacute declarando que el espantildeol neutro no existe Entre otras cosas expuso
que en la adquisicioacuten de derechos para publicar libros extranjeros hay tres zonas Ameacuterica
del Norte Ameacuterica del Sur y Espantildea que a comienzos de 1980 Espantildea volvioacute a ser el centro
donde se decide queacute tiacutetulos se adquieren para traducir las traducciones hechas en Espantildea se
revisan para su publicacioacuten en el Cono Sur la correccioacuten es cosmeacutetica y muy puntual y se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
14
hace laquopara tratar de acercar a los lectores a libros que estaacuten traducidos a una lengua que no
es exactamente la propia aunque me parece que nunca se logra eso y es maacutes a miacute me parece
que quedan siempre mal y que tocar una traduccioacuten es algo muy peligrosoraquo[7]
Esa correccioacuten cosmeacutetica a la que alude Julieta Obedman consiste en cambiar palabras como
laquocogerraquo laquomaletasraquo laquoacerasraquo modificar expresiones percibidas como especiacuteficas de Madrid o
Barcelona mantener el laquotuacuteraquo cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo no cambiar el preteacuterito
perfecto por el preteacuterito perfecto simple
Obedman comentoacute asimismo que hay traductores que no quieren que les toquen las
traducciones sin autorizacioacuten y que evidentemente estaacuten en todo su derecho Las revisiones
las hacen los correctores o los editores y son estos uacuteltimos quienes deciden si se hacen o no
y en queacute obras siendo las de literatura juvenil las que maacutes se adaptan No obstante en la
mayoriacutea de los casos en Alfaguara no modifican las traducciones
Resulta interesante comentar aquiacute el proyecto de la editorial argentina El cuenco de plata de
publicar la obra completa del escritor polaco Witold Gombrowicz en traducciones directas
del original La editorial ha decidido aprovechar las traducciones directas ya existentes y
publicarlas tras una revisioacuten y correccioacuten que confiacutea a los mismos traductores (menos en el
caso de las traducciones hechas por el autor) y encargar nuevas traducciones de aquellas obras
que anteriormente se habiacutean publicado en castellano en traducciones indirectas De las
traducciones nuevas se encargan los traductores residentes en Barcelona Bożena Zaboklicka
y Pau Freixa[8] Gracias a la informacioacuten aportada por Bożena Zaboklicka hemos sabido
que la editorial no ha hecho a los traductores recomendaciones especiacuteficas sobre la variante
del castellano de la traduccioacuten Una vez entregada la primera versioacuten de unos relatos del
volumen Bacacay los traductores supieron que debiacutean sustituir ciertas palabras utilizadas en
Espantildea por otras maacutes neutras o a veces directamente por las que se utilizan en Argentina asiacute
como cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo
Realizada la entrega de la traduccioacuten el editor hace una lectura del texto para en palabras de
Zaboklicka y Freixa laquodetectar espantildeolismos demasiado sonoros para el oiacutedo argentino
marcar palabras o expresiones que no suenan bien o no se entienden en Argentina para que
busquemos una alternativaraquo[9]
Como hemos visto frente a la adaptacioacuten hay traductores que se oponen porque el resultado
puede ser un Frankenstein y tras exponer sus razonamientos consiguen que el editor desista
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
15
de hacerla en las editoriales pequentildeas esto suele ser maacutes sencillo hay traductores que aceptan
la adaptacioacuten y participan en el proceso con todas las garantiacuteas como explican Carlos
Fortea[10] y Julieta Obedman al citar el caso de una traduccioacuten de Alan Pauls[11] hay
traductores que aceptan la adaptacioacuten y dejan todo en manos de la editorial suele ocurrir en
grandes grupos editoriales cuando se trata de libros superventas hay casos en los que se
coloca al traductor praacutecticamente ante los hechos consumados y el editor no le da ocasioacuten
de opinar sobre las modificaciones
Por ser el que conozco de cerca cito el caso de mi traduccioacuten del ingleacutes de la novela Cosas
que quedan de la autora estadounidense Sarah Willis publicada en el antildeo 2000 por Siglo
Veintiuno de Espantildea Mi traduccioacuten fue revisada por el equipo de redaccioacuten de la editorial
en Buenos Aires Pediacute ver todo el texto para consensuar las modificaciones Me enviaron una
lista de cambios y una somera explicacioacuten
iquestQueacute modificaron Cito de memoria Evidentemente utilizaron el laquoustedesraquo como uacutenica
forma de la segunda persona del plural introdujeron algunos cambios leacutexicos discutibles
(maletas por valijas) otros menos discutibles (magrear por acariciar la opcioacuten no tiene nada
de rioplatense ademaacutes de cambiar el registro seguramente habiacutea otras opciones iquestfranelear
quizaacute) otros inaceptables como una naturalizacioacuten innecesaria cambiar el nombre de un
aacuterbol tiacutepico de Estados Unidos donde se desarrollaba la novela por el de otro aacuterbol
autoacutectono en Argentina porque al lector argentino le habriacutea resultado desconocido Ante
estas circunstancias preferiacute tirar la toalla antes que tirarme por un puente
En los diecinueve antildeos que transcurrieron desde entonces me vi en la misma tesitura una
sola vez maacutes La adaptacioacuten no se hizo porque a la editorial le urgiacutea hacer el lanzamiento de
la obra y no habiacutea tiempo para revisar mi traduccioacuten Se impuso el adagio tan popular en los
departamentos comerciales de todas las empresas laquolo que no estaacute a la vista no estaacute a la ventaraquo
y se lanzoacute el libro sin maacutes
Llevo cuarenta antildeos viviendo y traduciendo en Barcelona naciacute en Buenos Aires de padres
italianos del Veacuteneto no aprendiacute castellano hasta que fui a la escuela me crie en un hogar
donde no habiacutea televisioacuten ni veraneos en la playa de manera que durante muchos antildeos la
uacutenica forma de irme de vacaciones al extranjero eran los libros y los coacutemics
Me cuesta entender por queacute una escritora latinoamericana considera que atenta contra la
riqueza del idioma el hecho de que los nintildeos de su paiacutes que ven dibujos animados doblados
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
16
utilicen teacuterminos ajenos a su variante como nevera lentildeos carros A miacute me resultaban el
colmo de lo exoacutetico palabras como lonchera y frijoles (fiambrera y porotos) ajenas a la
variante de mi paiacutes de nacimiento que aprendiacute leyendo revistas mexicanas (asiacute se llamaban
los coacutemics de la pequentildea Luluacute Bugs Bunny Tom y Jerry y otros personajes de Hanna
Barbera traducidos en Meacutexico y exportados a la Argentina) Estas palabras contribuyeron a
ensanchar mi imaginacioacuten y a hacerme ver que si yo comiacutea porotos la pequentildea Luluacute
almorzaba frijoles Cuando empeceacute a traducir caiacute en la cuenta de que la pequentildea Luluacute no
comiacutea ni frijoles ni porotos sino beans
Todo esto conforma a mi modo de ver la traductora que soy Trabajo desde la periferia en
Barcelona capital de la industria editorial en castellano Al abordar la traduccioacuten de textos
esteacuten o no marcados por jergas o dialectos utilizo la variedad del castellano peninsular sin
perder nunca de vista el texto de partida En eacutel estaacuten el fondo y la forma de cuanto debo
verter al castellano Dentro de miacute oigo de vez en cuando una voz que me recuerda laquobeans-
frijoles-porotosraquo y no dejo nunca de plantearme que hay otras variantes que debo estar atenta
a lo que pongo pero en definitiva cuando creo que he conseguido una frase maacutes o menos
redonda sigo adelante Seacute que quizaacute vuelva a cambiarla en la uacuteltima lectura y que las
traducciones solo se terminan porque hay que entregarlas En uacuteltima instancia me consuelo
pensando en esta frase de Villoro
(hellip) Es casi imposible que los variados herederos de Cervantes practiquen el selectivo privilegio de
no entenderse Un milloacuten de palabras diferentes nos conducen a malentendidos y transitorias fugas de
significado pero cuando creemos estar en una selva oscura volvemos al ordenado jardiacuten de la lengua
compartida[12]
Dicen que con el roce se toma carintildeo Quizaacute si los libros escritos y traducidos a uno y otro
lado del charco viajaran sin pasaporte a lo largo y a lo ancho del territorio habitado por
lectores en castellano conseguiriacuteamos si no hacer nuestras las expresiones del otro al menos
verlas con los ojos deslumbrados de la lectora nintildea que fui
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
17
Lecturas recomendadas algunos de los artiacuteculos recientes sobre el tema utilizados
para elaborar esta reflexioacuten
Calvillo Reyes Juan Carlos laquoAlgunos apuntes sobre la retraduccioacuten de The Catcher in the Rye
de J D Salingerraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades
regionales en las lenguas de traduccioacuten
Cohen Marcelo laquoDe una posible traduccioacuten polifoacutenica o muchos sonidos por un solo canal
de salidaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales
en las lenguas de traduccioacuten
Bein Roberto laquoEl traductor no tiene la culpa (enfoque glotopoliacutetico)raquo en Actas de las Jornadas
Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Villalba Gabriela laquoInvestigar variacioacuten y traduccioacuten cuando lo descriptivo no quita lo
poliacutetico (enfoque traductoloacutegico)raquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten
Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Saacuteenz Miguel laquoTres fracasosraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash
Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
mdash Elvio Gandolfo Pablo Ingberg Adan Kovacsics Helena Lozano y Liliana
Valenzuela laquoLa escritura del espantildeol en la traduccioacuten un diaacutelogo creativoraquo mesa redonda
del VIII Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola (Coacuterdoba Argentina 2019)
Zaro Juan Jesuacutes laquoUn traductor desde la periferiaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de
Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Notas
[1] Juan Gabriel Loacutepez Guix laquoDe espejos y maacutescaras La traduccioacuten de los lenguajes
laquorotosraquoraquo Trans 192 (2015) 265-276 Disponible en wwwtransumaesTrans_19-
2Trans192_Nwpdf
[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing
Group de PRH en EEUU Joseacute Calafell consejero delegado del Grupo Planeta Ameacuterica
Latina Santiago Fernaacutendez de Caleya director de Turner Libros Juan Cruz moderador
Foacuterum Edita Barcelona 2019 mesa redonda laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo 5 de
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
18
julio de 2019
[3] Don Winslow El poder del perro Don Winslow trad Eduardo G Murillo Literatura
Random House Barcelona 2009
[4] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=2852
[5] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=1454
[6] Fernando Fagnani Edhasa panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de
Traduccioacuten Comparada
[7] Julieta Obedman Alfaguara y Suma de Letras Penguin Random House Argentina
panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada
[8] La lista completa de las traducciones de Witold Gombrowicz publicadas hasta la fecha
puede consultarse en httpswwwelcuencodeplatacomarautor71witold-gombrowicz
[9] Informacioacuten aportada en un intercambio de correos electroacutenicos con Bożena
Zaboklicka
[10] Carlos Fortea laquoVariedades temores e imposibilidades una experiencia personalraquo Actas
de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada
[11] Ibiacuted op cit p 3
[12] Juan Villoro laquoChingando a toda pastillaraquo en El Paiacutes Semanal
Celia Filipetto ha vertido al castellano entre otros autores a Colin Barrett Gilbert K
Chesterton Elena Ferrante Natalia Ginzburg Ring Lardner Jhumpa Lahiri Nicolaacutes
Maquiavelo Flannery OrsquoConnor Seumas OrsquoKelly Dorothy Parker Luigi Pirandello Donal
Ryan Domenico Starnone Robert L Stevenson James Thurber y Mark Twain ACE
Traductores le concedioacute el X Premio Esther Beniacutetez de Traduccioacuten 2015 por Las deudas del
cuerpo de Elena Ferrante En 2016 su versioacuten de La nintildea perdida de la misma autora obtuvo el
XIX Premio Aacutengel Crespo de Traduccioacuten otorgado por ACEC Su traduccioacuten de La cancioacuten
del cuco de Frances Hardinge recibioacute el XX Premi Llibreter 2019
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
19
ENCONTRAR UN ALMA
Neila Garciacutea Salgado
En este artiacuteculo Neila Garciacutea Salgado nos cuenta los azares que la llevaron a traducir a Edith Soumldergran
y a convertirse en la ganadora maacutes joven del Premio Nacional de Traduccioacuten
Recuerdo la primera vez que leiacute un poema de Edith Soumldergran Era la primavera o el verano
de 2011 y estaba sentada con un amigo sueco frente al ordenador en el minuacutesculo
apartamento en el que yo viviacutea por entonces en Heidelberg En alguacuten momento dado las
largas conversaciones que manteniacuteamos a diario debieron de llevarnos hasta el terreno
literario Aacutevida como estaba entonces de maacutes y maacutes lecturas en sueco tuve que haberle
preguntado queacute poetas me recomendaba Y fue entonces cuando me ensentildeoacute algunos poemas
de Edith Soumldergran y Karin Boye a los que faacutecilmente se podiacutea acceder en Internet Y por
alguna razoacuten nada maacutes leer esa estrofa de Soumldergran que en sueco comienza diciendo laquoDu
soumlkte en blomma och fann en frukt (hellip)raquo empeceacute a traducir esos versos en voz alta y sobre
la marcha al ingleacutes que era la lengua en la que nos comunicaacutebamos cuando no lo haciacuteamos
en sueco Cuando me preguntan cuaacutento tiempo tardeacute en traducir a Soumldergran o cuaacutel es mi
relacioacuten con la obra regreso mentalmente a ese instante
Un tiempo despueacutes y ya de vuelta en Salamanca asistiacutea a mi primer Como lo Oyes iquestCoacutemo
explicar aquello Desde el punto de vista organizativo es sencillo Se trataba de un ciclo de
lecturas literarias celebradas en la Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad
de Salamanca y que en un principio mdashy hasta que yo me marcheacute de Salamancamdash organizaban
Claudia Toda y Carlos Fortea Desde el plano emocional resulta mucho maacutes complejo La
expectacioacuten con que aguardaacutebamos que se publicara una nueva fecha o que llegara la ya
anunciada la tenue luz del saloacuten de actos a uacuteltima hora de la tarde la voz perfectamente
modulada de Carlos Fortea en sus inspiradoras intervenciones inaugurales la efervescencia
de las conversaciones posteriores en el entorno menos maacutegico pero sin duda maacutes
distendido que nos brindaba el Ruacutea todo aquello roza lo inefable o quizaacutes simplemente se
escape a mi capacidad de ponerlo por escrito Y aunque aquel decorado distaba mucho de la
Viena de comienzos del XX en la que Stefan Zweig cursoacute la secundaria lo que alliacute palpitaba
era algo muy parecido a lo que eacutel describe en El mundo de ayer Y es que el entusiasmo entre
los joacutevenes es un fenoacutemeno contagioso Dentro de un aula se transmite del uno al otro
como el sarampioacuten o la escarlatina como entre los neoacutefitos que movidos por una ambicioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
20
infantil y vanidosa siempre intentan superarse en su saber cuanto antes y a fuerza de
azuzarse se estimulan mutuamente[1]
Empujada por ese entusiasmo colectivo visitaba a menudo la Casa de las Conchas y tomaba
en preacutestamo toda la poesiacutea que se me antojaba apetitosa y en los escasos ratos que me
quedaban libres iba traduciendo sin ambicioacuten alguna por mero ejercicio de aprendizaje y
de placer esteacutetico aquellos poemas de Edith Soumldergran con los que me habiacutea encontrado por
vez primera en Heidelberg En alguacuten momento dado logreacute vencer la inseguridad y le hableacute
a Claudia Toda de la existencia de esas traducciones o mejor dicho ella fue lo bastante caacutelida
y cercana como para que yo quisiera compartir ese pedacito de intimidad Sea como fuere le
envieacute aquellas traducciones por correo las leyoacute y me invitoacute a participar en Como lo Oyes
A la par que ese fervor literario germinaba entre nosotros el espiacuteritu asociacionista de cuyas
virtudes y de cuya necesidad nos habiacutea convencido Carlos Fortea Joacutevenes e inexpertos dos
buenos amigos y compantildeeros de curso y yo participamos en El ojo de Polisemo V que tuvo
lugar en Aranjuez en 2013 Alliacute me pasaron muchas cosas me perdiacute tratando de encontrar a
mis amigos porque auacuten no sabiacutea usar Google Maps tuve que ir a una farmacia porque no
soportaba la alergia le puse por fin cara a Carmen Montes (con quien ya habiacutea tenido el
placer de haber intercambiado algunos correos electroacutenicos) conociacute a dos alumnos suyos de
sueco en Granada (igual de entusiastas que yo) Miguel Saacuteenz me sirvioacute una copa de sangriacutea
Mariacutea Teresa Gallego estuvo un rato charlando conmigo y con mis amigos escucheacute
obnubilada a Adan Kovacsics y Olivia de Miguel y me reencontreacute con Diego Moreno (a
quien habiacutea conocido fugazmente en una presentacioacuten en la desaparecida libreriacutea Hydria de
Salamanca) Algo menos torpe y temblorosa que en aquel primer encuentro le hableacute de la
poesiacutea de Edith Soumldergran aunque por entonces lo uacuteltimo que pensaba es que ese proyecto
se llegariacutea a materializar en su cataacutelogo escasos antildeos despueacutes y mucho menos que fuera a
confiarme a miacute su traduccioacuten Las razones de esto uacuteltimo creo que no necesitan aclaracioacuten
Las razones de lo primero teniacutean que ver con la impaciencia de aquellos antildeos y la sensacioacuten
de que si algo no cobraba forma de inmediato ya jamaacutes iba a pasar
Aquel 2013 tocoacute fin con no pocos sinsabores profesionales Renuncieacute a una beca de auxiliar
de conversacioacuten en Nueva Zelanda con la esperanza de que me seleccionaran en alguno de
los dos procesos a cuya uacuteltima fase habiacutea llegado una pasantiacutea para UNOPS en Copenhague
y un puesto en la Embajada de Suecia en Madrid No hubo suerte con ninguno de los dos
asiacute que me quedeacute en Madrid con apenas algunos encargos de traduccioacuten e interpretacioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
21
ocasionales Al cabo de unos meses me marcheacute a Londres como gestora de proyectos y de
ahiacute a Viena como pasante de las Naciones Unidas y luego de vuelta en Madrid cada vez
iba recibiendo maacutes encargos y cada vez el tiempo pasaba maacutes deprisa y dejaba tras de siacute unos
recuerdos maacutes vagos A finales de 2015 decidiacute establecerme en Viena y en enero de 2016 mi
ordenador de sobremesa y mis dos pantallas viajaban desde Espantildea hasta Austria en una caja
envueltos en mantas para mayor proteccioacuten Con ese ordenador traduje documentos de todo
tipo envieacute solicitudes de trabajo que fueron rechazadas y participeacute en oposiciones que no
logreacute aprobar Pero por entonces no me faltaba trabajo era feliz viviendo en Viena y no me
podiacutea quejar Sin embargo me iba alejando de la traduccioacuten editorial y de una pasioacuten literaria
que ya solo teniacutea cabida en mis lecturas
Cuando ya mi rumbo pareciacutea otro Diego Moreno retomoacute el contacto y me propuso traducir
a Edith Soumldergran Poco menos de medio antildeo tardoacute en concretarse el proyecto y todaviacutea
hicieron falta cuatro meses maacutes para que yo recibiera el contrato Para entonces yo ya habiacutea
tenido ocasioacuten de ejercitar la paciencia y mi nivel de tolerancia al fracaso y mi capacidad para
lidiar con la incertidumbre eran mayores de modo que la espera no se me hizo especialmente
tortuosa En febrero de 2017 sentada al ordenador de mi oficina como temporera en las
Naciones Unidas recibiacute el contrato
Traduje a Soumldergran sin que mi vida apenas cambiara Aviseacute en las Naciones Unidas de ese
proyecto que acogieron con alegriacutea y me tomeacute un laquodescansoraquo de unos meses para dedicarme
en cuerpo y alma a la traduccioacuten de poesiacutea Me las vi y me las deseeacute Todas las mantildeanas
cargaba con mi portaacutetil el almuerzo y la edicioacuten impresa que teniacutea de los poemas de
Soumldergran hasta la Hauptbuumlcherei de Viena Escuchaba nocturnos para recrear la delicadeza
del Nocturne de Soumldergran buceaba durante horas hasta la acepcioacuten maacutes recoacutendita del
diccionario histoacuterico de la Academia Sueca el Svenska Akademiens ordbok escribiacutea listas de
palabras afines para encontrar la maacutes precisa y la maacutes eufoacutenica leiacutea bibliografiacutea sobre
Soumldergran y traducciones de su obra al ingleacutes y al alemaacuten descubriacutea las peculiaridades leacutexicas
y gramaticales de la variedad arcaizante de sueco en la que ella escribiacutea como miembro de la
minoriacutea suecoparlante de Finlandia y en definitiva mis diacuteas y desvelos los ocupaba
enteramente Soumldergran
A punto de concluir el primer borrador me fui a Galicia a visitar a mi familia con la idea de
terminarlo y tomarme unas vacaciones antes de revisar por uacuteltima vez mi traduccioacuten Mi
abuela repetiacutea como una letaniacutea una y otra vez la misma sentencia en la que mdashaunque pueda
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
22
parecer lo contrariomdashsiempre habiacutea maacutes carintildeo y compasioacuten que reproche laquoEu non sei por
que elixiches un traballo no que nunca teacutes vacacioacutensraquo Sagacidad y retranca no le faltan a mi
abuela que luego siempre es mdashdicho sea de pasomdash la primera de la familia en leer mis
traducciones
Tras un breve respiro y con los ojos maacutes frescos reviseacute las traducciones las envieacute y el libro
se imprimioacute y se distribuyoacute Se escribieron algunas resentildeas amables y halagadoras sobre eacutel
en las que a veces citaban versos que no recordaba haber traducido Creo que esto no
obedece a mi mala memoria sino al hecho de que a veces al traducir me ocurre un fenoacutemeno
extrantildeo sobre el que una vez oiacute hablar a Salvador Pentildea en Murcia Una voz ajena a miacute y en
la que a posteriori no me reconozco se apodera de miacute y siento algo asiacute como que el texto se
traduce solo como si me lo estuvieran susurrando y mis dedos tan solo pulsaran las teclas
De vuelta ya a mi rutina anterior el Premio Nacional de Traduccioacuten se convocoacute y la
asociacioacuten envioacute una circular en la que se alentaba a sus socios a remitir candidaturas a La
Morada que se pondriacutean en conocimiento de la representante de ACE Traductores en el
jurado Yo ni siquiera habiacutea recibido esa circular porque auacuten no habiacutea tramitado mi paso de
presocia a socia pero Andreacutes Catalaacuten mdashque ese antildeo podiacutea postularse con dos traducciones
suyas maacutes que premiables la poesiacutea completa de Robert Frost y la de Robert Lowellmdash me
alertoacute y me animoacute reiteradamente a presentar mi traduccioacuten de Soumldergran Dudeacute hasta el
uacuteltimo momento y todaviacutea no tengo claro por queacute la acabeacute enviando pero siacute que la ayuda de
Ana Flecha fue decisiva y al cabo de unos meses otro miembro del jurado Rosa Garciacutea
Rayego me escribiacutea para pedirme maacutes datos acerca de mi traduccioacuten Tan solo imaginar que
mi traduccioacuten podriacutea mencionarse en la sala del Ministerio donde se iba a elegir al
galardonado me pareciacutea del todo surrealista Por eso cuando el 25 de octubre recibiacute una
llamada telefoacutenica de Olvido Garciacutea Valdeacutes para comunicarme la decisioacuten del jurado no daba
creacutedito Sin embargo una cosa no quita la otra y laquoestaacute claro que es algo serio de lo cual me
congratulo profundamenteraquo[2] como deciacutea Rafael Carpintero en su blog a propoacutesito de un
premio que le habiacutean concedido y cuyas palabras suscribo totalmente Pese a todo tampoco
pierdo de vista como eacutel tambieacuten apunta con mucho maacutes humor y desparpajo del que yo
seriacutea capaz que
El problema con los premios de traduccioacuten es que nunca puedes estar seguro de hasta queacute
punto te lo han dado a ti o a los autores originales (hellip) Lo cierto es que la mayoriacutea de las
veces te podriacuteas inventar lo que traduces porque nadie se va a leer el original Del turco ni te
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
23
cuento Igual hay gente que se lee el libro en ingleacutes pero puedes dar por seguro que esos no
van a estar en el jurado del premio de traduccioacuten que te lo deacute (si no te lo dan puede que siacute)
(hellip) Adonde quiero llegar es que en realidad los premios no se dan a coacutemo de buena es la
traduccioacuten sino a lo bien que suena en lo nuestro Y para que suene bien en mi opinioacuten es
condicioacuten sin la cual no y con un granito de sal [ejemplo de traduccioacuten chunga que suena
muy mal] que el original sea por lo menos decente[3]
Casi un antildeo despueacutes y despueacutes de que me hayan preguntado en maacutes de una ocasioacuten si el
premio me habiacutea laquocambiado la vidaraquo y que en mi cabeza se dibujaran imaacutegenes maacutes propias
de artista de la cancioacuten o ganador de la loteriacutea lo cierto es que de ese modo no pero de otro
siacute Me ha hecho recobrar la viveza el espiacuteritu y la energiacutea me ha acercado a personas
inspiradoras y me ha dado aliento y fuerza para seguir dedicaacutendome a una profesioacuten que
adoro
Notas y bibliografiacutea
[1] STEFAN ZWEIG El mundo de ayer Memorias de un europeo trad Joan Fontcuberta Gel y
Agata Orzeszek Sujak Barcelona Acantilado 2001 p 62
[2] RAFAEL CARPINTERO laquoUna breve reflexioacuten sobre premios de traduccioacutenraquo en El
Carpintero Traductor 25032019 [En liacutenea] Acceso
09092019 httpsrafaelcarpinterotraductorwordpresscom20190325una-breve-
reflexion-sobre-premios-de-traduccion
[3] Ibiacuted
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2015) Alma En Diccionario de la lengua
espantildeola (23a ed) [En liacutenea] Acceso 09092019 Recuperado
de httpsdleraeesid=1vVaUXY|1vWbh0u
Nacida en Ourense Neila Garciacutea Salgado cursoacute sus estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten en la Universidad de Salamanca la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y la
Universidad de Heidelberg (Alemania) Desde hace algunos antildeos reside en Viena donde
compagina la traduccioacuten editorial con la traduccioacuten institucional para las Naciones Unidas
En 2018 su traduccioacuten del sueco de la poesiacutea de Edith Soumldergran Encontraste un alma Poesiacutea
completa fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traduccioacuten Ha vertido del sueco
al espantildeol narrativa poesiacutea y ensayo de autores claacutesicos y contemporaacuteneos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
24
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
25
LA NOVELA INGLESA MAacuteS TRADUCIDA
Jon A Lindseth y Stephanie Lovett
Traduccioacuten y notas Juan Gabriel Loacutepez Guix
Este texto esboza las dificultades suscitadas por la pregunta de cuaacutel es la obra inglesa maacutes traducida Se
publicoacute como apeacutendice en el primero de los tres voluacutemenes de Alice in a World of Wonderlands (Oak
Knoll 2015) Dicho proyecto dirigido por Jon Lindseth y Alan Tannenbaum y publicado con ocasioacuten del
sesquicentenario de la primera edicioacuten de Alicia en el paiacutes de las maravillas analiza la difusioacuten mundial de
las Alicias de Lewis Carroll y con maacutes de 2500 paacuteginas es el estudio maacutes extenso realizado sobre las
traducciones de una obra literaria inglesa El presente texto analiza la cuestioacuten planteada con datos relativos
a los antildeos 2012-2014 momento de su redaccioacuten original La traduccioacuten incluye notas que actualizan (a
julio del 2019) algunos contenidos
Se hacen a menudo afirmaciones acerca de que tal o cual obra es la novela inglesa maacutes
traducida En el nuacutemero de junio de 1996 de The Magazine Antiques por ejemplo el autor de
un artiacuteculo sobre Beatrix Potter escribioacute que El cuento de Perico el conejo travieso (o El cuento de
Pedrito Conejo) se ha laquotraducido a maacutes de una docena de lenguas del afrikaans al japoneacutesraquo y
laquopuede que sea el cuento infantil maacutes popular de todos los tiemposraquo Muchas veces las
afirmaciones de ese estilo no se acompantildean de ninguna prueba empiacuterica son anecdoacuteticas
hiperboacutelicas y en uacuteltima instancia sencillamente falsas Dado que con frecuencia se atribuye
a Alicia en el paiacutes de las maravillas la distincioacuten de ser la obra inglesa maacutes traducida o al menos
la segunda por detraacutes de Shakespeare nos hemos sentido obligados a realizar aquiacute una
pequentildea investigacioacuten acerca de si es posible saber queacute libro se lleva esa distincioacuten y si ese
libro es Alicia
The Wall Street Journal publicoacute el 9 de julio del 2011 un artiacuteculo de Norman Lebrecht titulado
laquoHow Harry Saved Readingraquo Se afirmaba en eacutel sobre J K Rowling que laquosu ciclo se ha
publicado en 67 lenguas maacutes que cualquier otro libro impreso con excepcioacuten de la Bibliaraquo
Preguntado por la fuente de su afirmacioacuten Lebrecht respondioacute en un correo electroacutenico con
fecha del 10 de julio del 2011 que laquola fuente de las 67 lenguas fue la Wikipedia a partir de
artiacuteculos de prensaraquo Dos correos dirigidos a The Wall Street Journal preguntando por su
proceso de verificacioacuten de datos quedaron sin respuesta
La Wikipedia inglesa la fuente citada por el periodista de The Wall Street Journal ofrece una
lista de obras literarias seguacuten el nuacutemero de traducciones La lista incluye maacutes de sesenta tiacutetulos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
26
(obras religiosas y de literatura infantil sobre todo) y cita las fuentes del nuacutemero mencionado
de traducciones[1] Sin embargo muchas de esas fuentes no son acadeacutemicas ni tampoco
creiacutebles Por ejemplo la afirmacioacuten del 2012 seguacuten la cual Pinocho (y no por cierto Harry
Potter) ocupa el segundo lugar tras la Biblia en nuacutemero de lenguas de traduccioacuten es un rumor
sin acreditar procedente de un artiacuteculo sobre educacioacuten multicultural colgado en la web de la
Escuela de Magisterio de la Universidad del Sur de Florida En agosto del 2014 esa fuente
fue borrada y la obra citada era La corsa di Pinocchio[2] La Biblioteca Collodiana de 1994 la
uacuteltima edicioacuten que hemos podido localizar enumera 46 lenguas Hay un ejemplar en la
biblioteca Lindseth
La lista de la Wikipedia sentildeala que la novela inglesa maacutes traducida es El progreso del peregrino
una alegoriacutea religiosa publicada en 1678 Su fuente es una seccioacuten sobre el Museo John
Bunyan en una lista de lugares literarios de Bedfordshire (Inglaterra) incluida en la web de la
BBC[3] El Museo y Biblioteca John Bunyan mantiene efectivamente una base de datos de
los escritos de Bunyan y publica una bibliografiacutea la tercera y uacuteltima edicioacuten en el momento
de escribir este artiacuteculo es del 2007 y de ella hay un ejemplar en la biblioteca Lindseth Hariacutea
falta dedicar algo de tiempo para llegar al nuacutemero preciso de lenguas de traduccioacuten puesto
que varias lenguas se enumeran con diferentes nombres la cifra que da el censo del 2007 es
de unas 200 lenguas y si se eliminan los nombres duplicados 190 podriacutea ser una buena
aproximacioacuten[4] El libro ha gozado del favor de los misioneros desde el momento en que
se publicoacute hasta el diacutea de hoy y no es una obra breve puesto que tiene 208000 palabras
Alicia en el paiacutes de las maravillas publicada en 1865 quizaacute sea la segunda novela inglesa maacutes
traducida con 174 lenguas en el momento de escribir este artiacuteculo Ello incluye traducciones
en prensa y en traduccioacuten (La Wikipedia la menciona como la segunda novela en lengua
inglesa maacutes traducida de su lista con 97 lenguas pero los datos son ya viejos)[5] Alicia tiene
27249 palabras y su traduccioacuten es difiacutecil teniendo en cuenta las bromas de Carroll con el
sinsentido los juegos de palabras los poemas las homofoniacuteas los dobles sentidos lo loacutegico
y lo iloacutegico
En la Wikipedia se encuentran tambieacuten afirmaciones en relacioacuten con varias novelas no
inglesas traducidas a maacutes lenguas incluso que El progreso del peregrino o Alicia El cuento
franceacutes El principito publicado en 1943 existiacutea en 230 lenguas en mayo del 2013 Hay una
lista bien documentada con mencioacuten de lenguas editores y traductores junto con la fecha
de publicacioacuten todo ello recopilado en una extensa base de datos online con imaacutegenes en
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
27
color[6] El libro tiene unas 14000 palabras y estaacute escrito en una prosa sencilla y directa por
lo que su traduccioacuten constituye una tarea relativamente faacutecil Un editor alemaacuten Walter Sauer
afirma haberla publicado en 38 lenguas y haberla revisado otras 17 veces para otros editores
La Wikipedia enumera 153 lenguas para los Cuentos de Andersen Cita como fuente el Museo
Hans Christian Andersen que afirma poseer 138 de las 159 traducciones conocidas[7] La
uacuteltima novela que aparece en la Wikipedia antes de Alicia es Veinte mil leguas de viaje
submarino de Jules Verne publicada en 1869-1870[8] La afirmacioacuten de 47 traducciones es
difiacutecil de valorar al ser la fuente una libreriacutea online de la India que utilizaba una nota biograacutefica
(borrada en el momento de publicar este escrito) procedente de una edicioacuten hecha por Barnes
amp Noble de las Veinte mil leguas En el primer puesto de la lista de la Wikipedia se encuentra
como cabiacutea esperar la Biblia el libro maacutes traducido con 518 lenguas el 7 de noviembre del
2012[9]
Todo lo anterior ilustra la dificultad de documentar el nuacutemero de lenguas a las que ha sido
traducido un libro determinado asiacute como la facilidad con que pueden realizarse afirmaciones
que luego se repiten como si fueran hechos demostrados Ademaacutes para considerar el alcance
la repercusioacuten y la importancia cultural de una obra debemos tener en cuenta el nuacutemero de
traducciones ediciones adaptaciones etceacutetera en el seno de cada lengua y no basta soacutelo con
el nuacutemero de lenguas iquestSe ha ilustrado adaptado para un puacuteblico infantil o adulto han
luchado con ella numerosos traductores ha sido trasladada a otros medios Todos esos datos
son indicadores del grado en que es abrazada una obra por una cultura El principito un libro
justamente apreciado no se ha transmutado mucho en sus viajes por las 230 lenguas[10] La
web citada por Wikipedia como fuente documental ha identificado 36 ediciones
chinas[11] nosotros enumeramos 463 para el caso de Alicia realizadas por 250 traductores
adaptadores o editores diferentes (Para los detalles veacutease el ensayo del profesor Zongxin
Feng de la Universidad Tsinghua de Pekiacuten incluido en el presente volumen Cabe destacar
su comentario laquoDe todas las obras maestras de la literatura occidental introducidas en China
en el siglo XX ninguna otra ha gozado de tanta popularidadraquo)[12] Parece haber cinco
ediciones alemanas de El principito[13] nuestra bibliografiacutea recopila 562 para Alicia La
bibliografiacutea de El principito incluye 34 referencias en castellano [14] y nosotros damos 1223
para Alicia publicadas en Espantildea y algunos de los 19 paiacuteses hispanohablantes de
Ameacuterica[15] Aunque sin duda el proyecto de recopilacioacuten que ofrece la web de El
principito no es exhaustivo resulta claro que Alicia no soacutelo visita una cultura sino que se
convierte en parte de ella
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
28
Volviendo a la frecuente afirmacioacuten de que Shakespeare y Lewis Carroll son los autores de
lengua inglesa maacutes traducidos vemos que las dificultades documentales no desaparecen En
un correo electroacutenico fechado el 20 de mayo del 2013 Georgianna Ziegler directora de
Referencias de la Biblioteca Folger Shakespeare afirmoacute que laquotenemos a Shakespeare
traducido a maacutes de 45 lenguas por desgracia todaviacutea estamos en proceso de subir todas las
traducciones a nuestro sistema online pero puedo ofrecer un resumen al menos sobre
Hamlet que es una de las obras maacutes traducidas [y seguiacutea una lista de 41 lenguas]raquo
El 1 de septiembre del 2011 Jon Lindseth recibioacute un correo de David Wolf de Prospect
Magazine de Londres diciendo que iba a laquopublicar un artiacuteculo sobre Alicia en el siguiente
nuacutemero de Prospect y que el autor afirmaba que se deciacutea que Lewis Carroll era el autor ingleacutes
maacutes traducido despueacutes de Shakespeareraquo Wolf deseaba verificar ese dato y solicitaba detalles
concretos Lindseth le envioacute la informacioacuten que refutaba esa atribucioacuten y la afirmacioacuten fue
eliminada del artiacuteculo de Richard Jenkyns aparecido en el nuacutemero del 21 de septiembre del
2011
Como ocurrioacute con el laquohechoraquo de que a la reina Victoria le gustoacute tanto Alicia que pidioacute al autor
su siguiente libro y recibioacute cierto tiempo despueacutes un ejemplar del Tratado elemental sobre
determinantes algo ampliamente repetido a pesar de haberlo negado por escrito el propio
Carroll en 1896 en su obra Loacutegica simboacutelica tambieacuten los laquohechosraquo sobre las traducciones
de Alicia y otras obras seguiraacuten difundieacutendose y reimprimieacutendose En un correo electroacutenico
del 3 de junio del 2013 Elizabeth Clark del Fondo de la Coleccioacuten Real del Castillo de
Windsor confirmoacute que no poseiacutean la obra
A Lewis Carroll le habriacutea parecido acertada la faacutebula acerca de un nintildeo llamado Verdad
enviado desnudo al mundo por su madre A lo largo de los antildeos Verdad se encuentra
constantemente rechazado hasta que conoce a Faacutebula quien le dice laquoMiacuterame a miacute y lo bien
vestida que voy A miacute nunca me rechazanraquo Y antildeade laquoYa veraacutes que a la gente le gusta que
Verdad vaya bien vestida y algo distorsionadaraquo Tanto el bulo de la aneacutecdota de Carroll con
la reina Victoria como la actual saga de las traducciones de Alicia resumen a la perfeccioacuten el
triunfo de una historia entretenida y atractiva por encima de un dato corriente y sin adornar
iquestDe queacute otro modo seriacutea posible cuantificar la repercusioacuten de los libros de Alicia en la lengua
y la cultura Amazon rastrea las frases de sus libros electroacutenicos que maacutes destacan los lectores
en Kindle En el puesto 43 hay una frase del capiacutetulo IX de Alicia laquoNever imagine yourself
not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
29
been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be
otherwiseraquo (laquoNo te imagines que no ser diferente de lo que puedes parecer a otros que eres
o puedas haber parecido no era diferente de lo que habriacuteas sido de haberles parecido ser en
otras circunstanciasraquo)[16] Otros paraacutemetros son las referencias en aparecidas los medios de
comunicacioacuten La compantildeiacutea BurrellsLuce especializada en buacutesquedas en los medios fue
contratada en junio del 2013 para que contabilizara las menciones a Shakespeare y Lewis
Carroll en unas quince mil publicaciones impresas estadounidenses Shakespeare tuvo
muchas maacutes menciones que Lewis Carroll pero las menciones a Alicia superaron las
de Hamlet
Como hemos visto aquiacute a pesar de que se intente hacer un considerable esfuerzo por
corroborar la informacioacuten antes de publicarla las cifras fiables son difiacuteciles establecer y en
algunos casos imposibles de conseguir
Notas
[1] Esa entrada de la Wikipedia puede consultarse aquiacute laquoList of literary works by number of
translationsraquo En la actualidad la lista incluye 101 obras
[2] Se trataba del libro de Giovanni Gasparini (1997) consultable a traveacutes de Google Libros
En la actualidad las fuentes citadas son una exposicioacuten celebrada en Nueva York (+260
lenguas) y un artiacuteculo Pina Paone publicado en Enthymena(2013) (300 lenguas) Ambas
ofrecen su cifra sin ninguacuten tipo de respaldo documental
[3] En este momento la fuente es el proacutelogo de W R Owens a su edicioacuten de la obra de
Bunyan consultable en Google Libros
[4] La paacutegina del museo da en la actualidad la cifra de laquomaacutes de 200 lenguasraquo
[5] En la actualidad la lista de la Wikipedia ofrece ya esa cifra de 174 lenguas El enlace de
la nota al pie remite a una paacutegina inactiva pero la consulta a los archivos de Internet
permite ver que la fuente que pretende referenciarse es el propio libro Alice in a World of
Wonderlands
[6] El sitio Petit Prince Collection recoge la coleccioacuten del suizo Jean-Marc Probst En el
momento de escribir estas liacuteneas afirma poseer ediciones en laquo394 lenguas y dialectosraquo y
ofrece una relacioacuten que enumera ediciones en 310 lenguas y variantes linguumliacutesticas (ademaacutes
del franceacutes)
Cabe hacer la salvedad de que la lista incluye variantes dialectales y ediciones en las que lo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
30
que cambia no es exactamente la lengua sino el sistema de codificacioacuten como una edicioacuten
en franceacutes con el texto dispuesto de modo especular o unas italianas en morse o siacutembolos
widgit En el caso del alemaacuten por ejemplo ademaacutes del alemaacuten estaacutendar se recogen 35
variantes y en el caso del italiano ademaacutes del estaacutendar se listan 38 variantes linguumliacutesticas
En el caso del castellano ademaacutes del estaacutendar hay ediciones en andaluz murciano con
texto aljamiado y T9 (texto predictivo) Para el catalaacuten ademaacutes de catalaacuten central se
enumeran ediciones en alguereacutes mallorquiacuten valenciano y valenciano seguacuten normas de El
Puig En euskera se citan el euskera y el euskera suletino En relacioacuten con el asturleoneacutes
hay ediciones en asturiano leoneacutes y mirandeacutes Hay tambieacuten ediciones en gallego y gallego-
asturiano (eonaviego) en extrementildeo y fala (galaico-extrementildeo) asiacute como en aragoneacutes
La paacutegina de la Socieacuteteacute Jules Verne no ofrece un apartado dedicado a las traducciones Sin
embargo uno de sus miembros el traductor y especialista verniano Miguel Aacutengel
Navarrete me ha remitido a una paacutegina sobre Verne creada por el estudioso del autor
franceacutes y su obra Garmt de Vries que enumera 62 lenguas a las que han sido traducidas
las Veinte mil leguas de viaje submarino
[7] En la actualidad la cifra asciende a 160 La Wikipedia cita como fuente el Museo Hans
Christian Andersen que afirma poseer ejemplares en 140 lenguas y lo documenta en
su paacutegina web que ofrece 139 lenguas (daneacutes incluido y con unos pocos casos donde lo
que variacutea de nuevo es la codificacioacuten no la propia lengua como una edicioacuten en braille en
ingleacutes o una japonesa con alfabeto latino) La web tambieacuten ofrece una versioacuten inglesa
[8] La obra ha desaparecido ya del listado de la Wikipedia debido sin duda a que como se
indica a continuacioacuten la fuente no era nada fiable y la afirmacioacuten no resultaba sostenible
La cifra procediacutea en realidad de la introduccioacuten escrita por Victoria Blake a la traduccioacuten
inglesa de las Veinte mil leguas realizada por Lewis Mercier y publicada por Barnes amp Noble
(Nueva York 2005) consultable aquiacute
[9] Los datos maacutes recientes de la Alianza Global Wycliffe son estadiacutesticas referidas a
octubre del 2018 683 lenguas con la Biblia completa 1534 con el Nuevo Testamento y
otras partes y 1133 con porciones En total 3350 lenguas cuentan con alguna parte de las
Escrituras en traduccioacuten
[10] Maacutes de 300 lenguas ya Veacutease la nota 6
[11] En la actualidad la web de la Fundacioacuten Jean-Marc Probst citada maacutes arriba ofrece las
referencias bibliograacuteficas y las cubiertas de 856 ediciones en chino mandariacuten
[12] El ensayo se titula laquoAlice in Chinese Translationraquo y se encuentra en las paacuteginas 187-198
del primer volumen de Alice in a World of Wonderlands
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
31
[13] La Fundacioacuten Jean-Marc Probst enumera hoy para el alemaacuten en todas sus variantes
181 ediciones (128 en alemaacuten y 53 en sus variantes)
[14] Para el castellano la web de Jean-Marc Probst ofrece ahora 671 ediciones sin contar
las dos del texto aljamiado y en T9
[15] El trabajo de recopilacioacuten soacutelo incluyoacute las ediciones publicadas en Espantildea y cuatro
paiacuteses latinoamericanos (Argentina Chile Colombia Meacutexico y Peruacute) Lleveacute a cabo la
buacutesqueda para Espantildea y superviseacute completeacute y anoteacute la de los demaacutes paiacuteses Deseo
mencionar la especial la colaboracioacuten de Mariacutea Ponce de Leoacuten (Argentina)
[16] La afirmacioacuten se refiere por supuesto a la versioacuten original de Alicia en ingleacutes Antildeado
entre pareacutentesis mi traduccioacuten
Jon A Lindseth
Biblioacutegrafo y coleccionista editor general del libro Alice in a World of Wonderlands (Oak Knoll
Press 2015) Asesor presidencial de la Universidad Cornell miembro de la Biblioteca y
Museo Morgan asiacute como de su comiteacute de Libros Impresos y del consejo presidencial del
Trust Estadounidense de la Biblioteca Britaacutenica Es tambieacuten miembro vitalicio de la Sociedad
Bibliograacutefica de Ameacuterica y de la Sociedad Bibliograacutefica (Londres)
Stephanie Lovett
Especialista en libros antiguos profesora de Latiacuten Literatura Inglesa y Religiones del Mundo
Ha sido presidenta de la Sociedad Lewis Carroll de Norteameacuterica y ha publicado una
biografiacutea de Lewis Carroll Lewis Carroll in Wonderland The Life and Times of Alice and Her
Creator (Harry N Abrams 1997) asiacute una obra sobre las traducciones artiacutesticas de las
aventuras de Alicia The Art of Alice in Wonderland (Smithmark 1998)
Juan Gabriel Loacutepez Guix
Traductor y profesor de Traduccioacuten en la Universidad Autoacutenoma de Barcelona Ha
traducido Alicia en el paiacutes de las maravillas y A traveacutes del espejo de Lewis Carroll (Austral 2016 y
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
32
2018) Ha estudiado la historia de las traducciones de las dos Alicias Participoacute en el libro Alice
in a World of Wonderlands (Oak Knoll Press 2015) como responsable de las traducciones
realizadas en Espantildea y ademaacutes coordinoacute la participacioacuten en el proyecto de los traductores a
las otras lenguas peninsulares y de los encargados de recopilar traducciones al castellano
realizadas en Ameacuterica
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
33
FEMINISMO Y TRADUCCIOacuteN MAacuteS ALLAacute DEL
LENGUAJE INCLUSIVO
Mariacutea Enguix Tercero
El 13 de mayo de 2019 participeacute en la laquoI Jornada Voiced traducir para la igualdadraquo organizada por el
grupo de investigacioacuten Comunicacioacuten Intercultural y Traduccioacuten (CiTrans) la Asociacioacuten Espantildeola
Universitaria de Traductores e Inteacuterpretes en Formacioacuten (AETI) y el proyecto de innovacioacuten educativa
Voiced que tuvo lugar en la Facultad de Filologiacutea Traduccioacuten y Comunicacioacuten de la Universidad de
Valencia Mi ponencia que hice junto con Nuacuteria Molines y se tituloacute laquoLa lengua biacutefida feminismo y
traduccioacutenraquo fue la uacuteltima de una serie de reflexiones de profesionales e investigadores en torno a la perspectiva
de geacutenero en la traduccioacuten audiovisual y literaria laquoiquestSe puede (iquestdebe) traducir con una perspectiva de geacutenero
iquestqueacute aporta una perspectiva de geacutenero en la traduccioacuten iquestde queacute estrategias pueden servirse los traductores
para hacerlo de manera inclusivaraquo
La jornada surgiacutea de la necesidad de debatir sobre la carencia de una perspectiva de geacutenero en los estudios de
grado combatir la escasa o nula visibilidad del geacutenero femenino ―notablemente en casos ambiguos en los que
rige el principio de masculino como norma (male-as-norm principle)― y la reproduccioacuten de estereotipos sexistas
asimilados como naturales
I
Como la bibliografiacutea sobre lenguaje inclusivo y traduccioacuten y feminismo y traduccioacuten es
abundante pensamos que nuestra aportacioacuten debiacutea ser de caraacutecter praacutectico y centrarse en
nuestra relacioacuten profesional con las editoriales que nos habiacutean encargado traducir libros
claramente feministas Creiacutemos esencial apuntar que la teoriacutea de la traduccioacuten a veces no se
fija lo suficiente en la intervencioacuten de los agentes que participan en el proceso de edicioacuten de
un libro Escuchar la voz de quien traduce nos permite conocer mejor el funcionamiento del
proceso editorial y de las relaciones jeraacuterquicas que pueden afectar o no a sus decisiones
Aunque ambas somos feministas y amigas del lenguaje inclusivo nos parecioacute necesario
establecer la diferencia entre la traduccioacuten de caraacutecter esporaacutedico y activista con un proyecto
ideoloacutegico de reescritura feminista yo inclusiva y la traduccioacuten profesional que ve maacutes
limitada su libertad de accioacuten y se cuestiona con maacutes frecuencia el caraacutecter liacutecito del uso del
lenguaje inclusivo Por profesional entendemos al traductor intensivo o frecuente sin
desmerecer el rigor del esporaacutedico[1]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
34
Vivimos en una eacutepoca de sensibilizacioacuten con las cuestiones de geacutenero que no es ajena al
sector editorial En las libreriacuteas tenemos a nuestro alcance a maacutes autoras que hace apenas
unos antildeos y cada vez son maacutes las editoriales especializadas en feminismo y en la publicacioacuten
de escritoras olvidadas o desconocidas Algunas investigadoras interpretan este momento
como la laquocuarta olaraquo del feminismo Otras discrepan del modelo de las olas pero es indudable
que una de las caracteriacutesticas principales del feminismo del siglo xxi es laquosu intereacutes por nuevas
cuestiones en torno a la identidad de geacutenero y la diversidadraquo[2] Este intereacutes es una de las
claves para entender el feminismo actual un feminismo que no puede desligarse de las
cuestiones culturales e identitarias en su pugna por atender las demandas de las mujeres y de
grupos sociales menos visibles[3] un feminismo que es transnacional e indisociable de las
reivindicaciones identitarias las personas racializadas y queer
La traduccioacuten no es una disciplina indiferente a esta nueva sensibilidad cada vez hay maacutes
traductoras (y traductores) pero tambieacuten maacutes autoras (y autores) que se distancian de lo que
entienden como un laquoandrocentrismo linguumliacutesticoraquo imperante y usan foacutermulas alternativas al
masculino geneacuterico por considerar que no representa satisfactoriamente a las mujeres o a las
personas no binarias Seguacuten esta perspectiva la traduccioacuten feminista y la traduccioacuten inclusiva
no tendriacutean necesariamente un nivel de manipulacioacuten mayor que otras praacutecticas
laquohegemoacutenicasraquo de traduccioacuten que al considerarse objetivas no se cuestionan La traduccioacuten
feminista siempre ha sentido laquola necesidad de articular nuevas viacuteas de expresioacuten para
desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedadraquo como escribiacutea Olga Castro en
referencia al ya ceacutelebre movimiento de traduccioacuten feminista anglofranceacutes de Quebec de los
antildeos 1980 y 1990[4] Mientras que la traduccioacuten feminista es visible ―declara su eacutetica y
poliacutetica de traduccioacuten― la traduccioacuten hegemoacutenica es laquoinvisibleraquo y se presenta como laquoexenta
de ideologiacutearaquo La pregunta pertinente seriacutea pues iquestcuaacutel de las dos praacutecticas manipula maacutes
II
La mayoriacutea de las autoras (y autores) feministas que he traducido se inscriben en el feminismo
negro y de color y tienen un enfoque interseccional de geacutenero y raza queer o trans[5] Todas
ellas se expresan en ingleacutes y por lo tanto en una lengua hegemoacutenica y occidental
estadounidenses o britaacutenicas en algunos casos son de origen indio (Jasbir Puar) paquistaniacute
(Sara Ahmed) o afroamericano (bell hooks Roxane Gay Marlon T Riggs) Salvo el caso de
Marlon T Riggs[6] que juega con los pronombres masculinos y femeninos confundieacutendolos
a su antojo y creando una lengua hiacutebrida muchas de estas escritoras no rompen el coacutedigo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
35
binario en sus textos no usan estrategias inclusivas y si lo hacen a menudo es de manera
inconsistente Voy a centrarme en dos ensayos en los que me he inclinado por la balanza del
lenguaje inclusivo o por lo que podriacuteamos llamar un laquofemenino geneacutericoraquo y explicareacute las
razones de esta intervencioacuten
Normal Life
Cuando la editorial Bellaterra me encargoacute la traduccioacuten de Una vida laquonormalraquo Violencia
administrativa poliacuteticas trans criacuteticas y los liacutemites del derecho del escritor activista y abogado trans
estadounidense Dean Spade fundador del Sylvia Rivera Law Project y profesor de Derecho
en la Universidad de Seattle las directrices fueron claras debiacutea utilizar un lenguaje inclusivo
siempre que fuera posible
Dean Spade pese a su activismo queer no rompiacutea el geacutenero binario en su discurso Spade
no recurriacutea por ejemplo a los pronombres laquotheythemraquo ya habituales que vienen
traducieacutendose por laquoelleleraquo al castellano como geacutenero no marcado El principal problema de
traducir a Spade es que en su lengua apenas existiacutean marcas de geacutenero ―como es
caracteriacutestico del ingleacutes por otra parte― y en castellano no me quedaba maacutes remedio que
especificar el geacutenero masculino o femenino De modo que echeacute mano de estrategias de
desdoblamiento que habiacutea observado en otras lecturas dobletes (laquoreclusos y reclusasraquo) y
geneacutericos (laquolos y las activistasraquo laquolos y las participantesraquo) Sin embargo el texto en castellano
funcionaba a medias Aunque Dean Spade tambieacuten desdoblaba (Latinos and Latinas) lo haciacutea
de manera inconsistente iquestDebiacutea reflejar yo tambieacuten esta inconsistencia Otra estrategia maacutes
satisfactoria fue neutralizar algunos teacuterminos es decir traducirlos por teacuterminos neutros sin
marcas de geacutenero expliacutecitas laquoprogenitoresraquo y no laquopadresraquo para parents laquodescendenciaraquo y no
laquohijosraquo para children laquocriaturaraquo y no laquohijoraquo para child etc Tambieacuten recurriacute a otras estrategias
como el empleo abundante de geneacutericos y formas impersonales Por ejemplo useacute mucho
laquopersonasraquo laquopersonas negrasraquo en lugar de blacks laquopersonas pobresraquo laquopersonas transraquo etc
Mi nivel de intervencioacuten en este caso fue el laquorecomendadoraquo por la editorial No obstante
incluso si no me lo hubieran pedido no me habriacutea parecido descabellado por su trayectoria
personal y poliacutetica traducir asiacute a Dean Spade
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
36
Living a Feminist Life
En Vivir una vida feminista de Sara Ahmed[7] intervine en el texto ―sin necesidad de que me
lo pidieran― en favor del geacutenero femenino Nunca he escrito una traduccioacuten con tantos
sujetos femeninos iquestPor queacute Porque en su proyecto de escritura Sara Ahmed resexualiza el
lenguaje y nombra en femenino
La dedicatoria del libro ya nos pone sobre aviso laquoA todas las feministas aguafiestas[8] que se
lo estaacuten currando va por vosotrasraquo En las primeras paacuteginas Sara Ahmed enuncia su poliacutetica
de citas que resulta reveladora
En este libro he adoptado una poliacutetica de citas estricta no cito a ninguacuten hombre blanco Cuando
digo hombre blanco me refiero a una institucioacuten (hellip) Mi poliacutetica de citas me ha dado maacutes espacio para
ocuparme de las feministas que me precedieron Las citas son memoria feminista Las citas son coacutemo
reconocemos nuestra deuda con quienes nos precedieron quienes nos ayudaron a encontrar nuestro
camino cuando el camino estaba oculto porque nos desviamos de las sendas que nos habiacutean dicho
que siguieacuteramos En este libro cito a feministas de color que han contribuido en el proyecto de
nombrar y desmantelar las instituciones de la blanquitud patriarcal Considero este libro antes que
nada una contribucioacuten a la investigacioacuten acadeacutemica y al activismo feminista de color (hellip) Noacutetese
tambieacuten que cuando utilizo algunos materiales baacutesicos (como por ejemplo el cuento de Grimm en el
capiacutetulo 3) siacute que cito a hombres blancos Esta poliacutetica tiene maacutes que ver con el horizonte intelectual
del libro que con los materiales culturales que son mi fuente (2018 32-33)
Veamos un fragmento del capiacutetulo 3 laquoVoluntariedad y subjetividad feministaraquo que presenta
a otra de las figuras centrales de su discurso las laquonintildeas voluntariosasraquo[9] y que cita
precisamente el cuento de los hermanos Grimm antes mencionado
Hacerse feminista significa muchas veces buscar compantildeiacutea buscar a otras chicas a otras mujeres que
comparten este devenir En mi caso esta buacutesqueda de compantildeeras feministas se inicioacute con los libros
me retiraba a mi habitacioacuten con libros Las chicas voluntariosas obstinadas fueron las que captaron
mi atencioacuten Algunos de mis personajes maacutes queridos aparecen en este capiacutetulo Cuando escribiacute mi
libro Willful Subjects (Ahmed 2014) formaliceacute mi buacutesqueda de chicas voluntariosas en una trayectoria
de investigacioacuten En cuanto empeceacute a seguir a esta figura descubriacute que apareciacutea en todas partes Fue
siguieacutendola como descubriacute nuevos textos textos que teniacutean una familiaridad fantasmal incluso si era
la primera vez que los leiacutea Uno de estos textos se titula laquoLa nintildea testarudaraquo Es un cuento macabro de
los hermanos Grimm
Eacuterase una vez una nintildea testaruda que nunca haciacutea lo que le mandaba su madre Por esta razoacuten Dios
no estaba contento con ella y dejoacute que cayera enferma y como ninguacuten meacutedico podiacutea encontrarle
remedio al poco cayoacute en su lecho de muerte Cuando la bajaron a su sepultura y la cubrieron de tierra
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
37
su brazo asomoacute de golpe estirado y por maacutes que lo doblaban y lo cubriacutean de tierra fresca todo ello
fue en vano pues el brazo volviacutea a asomar otra vez Entonces la madre se vio obligada a ir a la tumba
y golpear el brazo con una vara y una vez hecho esto el brazo volvioacute a replegarse y finalmente la nintildea
pudo descansar bajo tierra
(hellip) En el cuento original de Grimm la criatura no tiene un geacutenero determinado y a veces en ingleacutes
el cuento se traduce usando laquoeacutelraquo si bien la criatura suele ser laquoellaraquo Voy a elaborar una teoriacutea a partir
de esto por lo general la voluntariedad es atribuida a las nintildeas porque las nintildeas no deben tener
voluntad propia Por supuesto de los nintildeos tambieacuten se puede decir que son voluntariosos Resulta
uacutetil constatar que seguacuten el Oxford English Dictionary la acepcioacuten de willfulness con laquoel sentido positivo de
fuerte voluntadraquo es obsoleta y rara Los significados negativos de voluntariedad estaacuten profundamente
arraigados La voluntariedad por tanto tiene un sentido maacutes feminista que masculinistaraquo (2018 99-
101)
Me parecioacute de sentido comuacuten traducir child por laquonintildearaquo en este cuento Veamos otro ejemplo
en la conclusioacuten del libro Sara Ahmed cita los primeros versos del poema A Litany for
Survival de Audre Lorde
For those of us who live at the shoreline
standing upon the constant edges of decision
crucial and alone
for those of us who cannot indulge
the passing dreams of choice
who love in doorways coming and going
in the hours between dawns (1978 31)
Para aquellas que vivimos en la costa
sobre el filo constante de la decisioacuten
cruciales y solas
para aquellas que no tenemos el placer
del suentildeo furtivo de elegir
que amamos entre la ida y la venida
en los umbrales del hogar crepuscular (2018 321)[10]
En este otro caso podriacutea haber elegido el masculino geneacuterico o haber optado por una
solucioacuten maacutes neutra del estilo laquoPara aquellas personashellipraquo como he visto en alguna versioacuten
que circula por internet Sin embargo la figura de Audre Lorde ―escritora feminista y
lesbiana― y su poema inserto en el ensayo de Sara Ahmed fueron razones de peso para que
me decidiera por un sujeto femenino En estos como en otros muchos ejemplos la
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
38
intertextualidad me llevoacute a tomar decisiones que quizaacute no hubiera tomado en otras
circunstancias y en cada ocasioacuten opteacute por el geacutenero femenino
III
Reflexiones
Por una parte hay libros (y autoras) que transmiten pensamiento feminista y que hacen uso
del lenguaje inclusivo o de estrategias de escritura no sexista y por otra hay libros que aun
transmitiendo pensamiento feminista no usan marcas especiales de lenguaje inclusivo
Ambas caracteriacutesticas pensamiento feminista y lenguaje inclusivo no van necesariamente de
la mano En los dos ejemplos citados mi mayor o menor grado de intervencioacuten en el texto
dependioacute de las exigencias de la escritura original como espacio de resistencia
Los textos traducidos con un lenguaje inclusivo reciben criacuteticas por su inconsistencia en el
uso de este lenguaje sin embargo los textos originales tambieacuten presentan incoherencias
Personalmente no veo estas laquoincoherenciasraquo como algo negativo muchas veces son el reflejo
de la fluidez con que ciertas personas se mueven entre geacuteneros y se niegan a tener que decidir
entre ser hombre o mujer entre loel masculino y loel femenino
Las lenguas en apariencia laquono sexistasraquo plantean problemas de traduccioacuten a lenguas con
geacuteneros gramaticales expliacutecitos En ocasiones he experimentado insatisfaccioacuten en el traslado
de una lengua a otra Otras veces he quedado satisfecha Ana Bringas et al lo explican asiacute
Eacute importante ter en conta aquiacute que a linguaxe inclusiva non consiste en crear frases redundantes e con
repeticioacutens pesadas senoacuten en buscar foacutermulas que a nivel cognitivo evoquen unha imaxe mental non
discriminatoria A aplicacioacuten das recomendacioacutens praacutecticas deste manual poden dar lugar a textos
harmoniosos e elegantes e ao mesmo tempo respectuosos[11]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
39
Mi aproximacioacuten a la traduccioacuten de estos textos podraacute juzgarse excesiva o por el contrario
tibia dependeraacute del nivel de tolerancia de cada cual con el lenguaje inclusivo Sin embargo
esta es mi postura si quieres traducir con perspectiva de geacutenero iquestpor queacute no vas a poder
hacerlo Mientras especifiques tu proyecto (en un proacutelogo por ejemplo) es una opcioacuten tan
vaacutelida como cualquier otra Consultemos la bibliografiacutea de la reescritura feminista
recordemos a las traductoras que compartieron un mismo proyecto con sus autoras o
descubramos casos maacutes recientes como el de Mariacutea Reimoacutendez en lengua gallega o las
joacutevenes traductoras de ciencia ficcioacuten[12] por citar ejemplos cercanos en el espacio y en el
tiempo Una traduccioacuten feminista o inclusiva solo puede redundar en maacutes lecturas de un
mismo texto y por lo tanto en su enriquecimiento
Ante los escollos que plantea el traslado de una lengua a otra hay otra propuesta maacutes allaacute
del lenguaje inclusivo maacutes allaacute de coacutemo se traduce centrarnos en queacute se traduce Traduzcamos
―produzcamos― textos plurales y disidentes Usemos la traduccioacuten como una herramienta
para dar a conocer otras voces crear diaacutelogo y debate internacional en torno al feminismo
Y ya que estamos visibilizando otras voces aprovechemos para visibilizarnos nosotras
tambieacuten Podemos hacerlo produciendo paratextos prefacios glosarios notas etceacutetera
Notas
[1] El Libro Blanco de la traduccioacuten editorial en Espantildea (2016) distingue cuatro categoriacuteas en
funcioacuten de los libros que se traducen anualmente traductores intensivos traductores
frecuentes traductores moderados y traductores esporaacutedicos
[2] Cameron Deborah Feminismo trad de Mariacutea Enguix Alianza 2019 p 148
[3] Como explica Nuria Brufau Alvira en laquoTraduccioacuten y geacutenero el estado de la cuestioacuten en
Espantildearaquo MonTI 3 2011
[4] Castro Vaacutezquez Olga laquoGeacutenero y traduccioacuten elementos discursivos para una reescritura
feministaraquo Lectora 14 2008 p 288 Sobre estas traductoras canadienses veacutease asimismo el
magniacutefico artiacuteculo de Nicolaidou I y Loacutepez Villalba M laquoRe-belle et infidegravele o el papel de la
traductora en la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten feministaraquo en Esther Morillas y Juan
Pablo Arias (eds) El papel del traductor Colegio de Espantildea 1997
[5] Uso el asterisco propuesto por Raquel (Lucas) Platero en transexualidades
Acompantildeamiento factores de salud y recursos educativos Bellaterra 2014 Como eacutel mismo aclara en
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
40
nota al pie laquoEn el texto se usa preferentemente el teacutermino laquotransraquo con un asterisco como
un concepto laquoparaguasraquo que puede incluir diferentes expresiones e identidades de geacutenero
como son trans transexual transgeacutenero etc Lo que el asterisco sentildeala es la
heterogeneidad a la hora de concebir el cuerpo la identidad y las vivencias que van maacutes allaacute
de las normas sociales binarias impuestasraquo
[6] Veacutease por ejemplo mi traduccioacuten de su texto laquoDesatad a la reinaraquo en Cuerpo poliacutetico
negro trad de Malika Embarek y Mariacutea Enguix Ediciones del Oriente y del Mediterraacuteneo
2017
[7] Sara Ahmed es una filoacutesofa britaacutenica de color que se identifica con el feminismo
lesbiano y queer Ahmed Sara Vivir una vida feminista Bellaterra 2018
[8] La aguafiestas feminista (feminist killjoy) es una figura que vertebra gran parte del discurso
filosoacutefico de la escritora
[9] Esta es otra figura que me llevoacute de cabeza Tuve que escribir una nota al pie explicando
las diferencias de significado de laquovoluntariosaraquo en ingleacutes y en espantildeol laquoEl teacutermino
ingleacutes willfulness y su traduccioacuten castellana laquovoluntariedadraquo no tienen una equivalencia exacta
de uso en ambas lenguas Tanto willful como laquovoluntariosaraquo pueden usarse en sentido
positivo el de mostrarte dispuesta a hacer algo con deseo y gusto o en un sentido negativo
el de imponer tu voluntad por capricho y terquedad Sin embargo hay una diferencia
notable en ingleacutes willful se usa sobre todo en sentido negativo con la acepcioacuten de
obstinada testaruda o terca (para el sentido positivo es maacutes usual el adjetivo willing)
mientras que en espantildeol ocurre lo contrario la acepcioacuten de laquovoluntariosaraquo maacutes usada en
nuestros diacuteas es la de laquoponer buena voluntad y esfuerzo en lo que se haceraquo A pesar de estas
diferencias de uso cuando traducimos aquiacute willful por laquovoluntariosaraquo lo hacemos en su
acepcioacuten maacutes antigua para poder mantener los abundantes juegos de palabras etimoloacutegicos
entre willful y sus derivados (will willingness willfully willing unwilling willingly etc) presentes
en este libroraquo Op cit pp 97-98
[10] Para la traduccioacuten de este poema conteacute con el inestimable consejo de Arturo Peral
Santamariacutea
[11] laquoManual de linguaxe inclusiva no aacutembito universitarioraquo Universidad de Vigo 2012
Disponible aquiacute
[12] Veacutease por ejemplo el anaacutelisis feminista en la literatura de ciencia ficcioacuten del programa
de radio laquoQueacute hariacutea Barbarellaraquo cuyos podcasts pueden escucharse aquiacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
41
Mariacutea Enguix Tercero (1975 Valencia) es licenciada en Traduccioacuten e Interpretacioacuten por la
Universidad Jaume I de Castelloacuten Estudioacute griego moderno en la Universidad Aristoacuteteles de
Saloacutenica y en la Universidad de Maacutelaga donde cursoacute estudios de Doctorado Sus primeras
traducciones vieron la luz en la revista de estudios histoacutericos sobre la imagen Archivos de la
Filmoteca editada por el Instituto Valenciano de Cinematografiacutea Traduce libros de ingleacutes
franceacutes griego y catalaacuten a castellano tanto narrativa ―contemporaacutenea policiacuteaca relatos
infantil y juvenil― como ensayo ―cine historia poliacutetica feminismo estudios de geacutenero
filosofiacutea sociologiacutea y arte―
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
42
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
43
REDES PROFESIONALES DE COLABORACIOacuteN Y
AYUDA MUTUA
Carla Loacutepez
Este texto estaacute basado en una charla dada en mayo de 2019 a estudiantes de Traduccioacuten de la Universidad
Autoacutenoma de Barcelona sobre la importancia de nutrir la red de colaboracioacuten e intercambio que posibilita el
crecimiento profesional Dicha red se alimenta tambieacuten de experiencias profesionales o intereses alejados
muchas veces del aacutembito especiacutefico de la traduccioacuten pero que en ocasiones se intersecan con eacutel y nos abren
posibilidades en un principio insospechadas relacionadas con nuestra profesioacuten
En la primavera de 2019 Juan Gabriel Loacutepez Guix me invitoacute a dar una charla a los alumnos
de cuarto antildeo de Traduccioacuten de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona (UAB) Atoacutenita
penseacute en un primer momento que se habiacutea confundido Resultoacute que no Antes de aceptar le
pregunteacute queacute creiacutea que podiacutea ofrecer una traductora con pocos antildeos de praacutectica profesional
como free-lance a un grupo de joacutevenes que en pocos meses podiacutean convertirse en mis
compantildeeros de profesioacuten laquoTu experiencia que es bastante reciente y lo que siempre
comentas sobre las redes de colaboracioacutenraquo repuso con asombrosa conviccioacuten Asiacute pues
partiendo de esa premisa hileacute algunas ideas basadas en mi andadura en el sector de la
traduccioacuten con el propoacutesito de ilustrar que si uno ha descubierto su vocacioacuten por este oficio
vivir de la traduccioacuten (sin morir en el intento) no solo es factible sino tambieacuten aconsejable
Este artiacuteculo aborda el tema central de aquella charla la red de ayuda mutua y colaboracioacuten
que en mi opinioacuten subyace en los diversos caminos hacia el eacutexito profesional amortigua los
altibajos sufridos por el caminante y proporciona los recursos y el sosteacuten necesarios para
atreverse a explorar oportunidades maacutes gratificantes y lucrativas en el sector Estaacute dedicado
especialmente a los traductores noveles y estudiantes que buscan abrirse camino en el mundo
de la traduccioacuten y en general a todos los colegas cuyas traducciones y publicaciones son una
fuente constante de inspiracioacuten y aprendizaje
Hace cuatro antildeos una de las primeras dudas que me asaltaron cuando decidiacute establecerme
como traductora autoacutenoma fue laquoiquestcoacutemo y por doacutende empiezoraquo A decir verdad hasta
entonces habiacutea evitado el trabajo por cuenta propia como quien rehuacuteye un gran peligro La
inestabilidad que suponiacutea me pareciacutea colosal Cada vez que pensaba en el asunto llegaba a la
misma conclusioacuten volumen de trabajo incierto ingresos inciertos gastos garantizados
Imposible La ecuacioacuten teniacutea demasiadas incoacutegnitas que no sabiacutea coacutemo despejar Con todo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
44
llegado el momento (y la madurez supongo) me animeacute y di el primer paso De modo que
elaboreacute un plan de viabilidad hacia la autonomiacutea ahorreacute para cubrir casi un antildeo de gastos de
manutencioacuten saldeacute deudas me informeacute sobre el Estatuto del Trabajador Autoacutenomo busqueacute
ayudas para joacutevenes emprendedores me asocieacute a ACE Traductores y me lanceacute a la aventura
Hasta conseguir el primer encargo aprovecheacute para tomar cursos y participar en actividades
relacionadas con la escritura y la traduccioacuten Vamos que me dediqueacute a disfrutar Al fin y al
cabo como dice Libertad laquolo importante es hacer lo que a uno le gustaraquo
A pesar de las numerosas advertencias sobre las grandes probabilidades de morir de inanicioacuten
en mitad del camino aquiacute estoy rellenita vivita y coleando Desde luego el porvenir no
estuvo exento de complicaciones En los uacuteltimos antildeos he afrontado desafiacuteos de todos los
colores Sin embargo las veces que me encontreacute ante una encrucijada siempre logreacute salir
adelante En esos casos la orientacioacuten de colegas y amigos maacutes experimentados ha sido
fundamental para llegar a buen puerto
Volviendo a las redes de colaboracioacuten y ayuda mutua las posibilidades que estas ofrecen son
praacutecticamente infinitas En concreto de mi red han surgido magniacuteficas oportunidades de
cotraduccioacuten colaboracioacuten y aprendizaje asiacute como ideas proyectos y soluciones creativas
que me han permitido sortear varios escollos y seguir navegando con relativa calma por los
encrespados mares de la traduccioacuten
Pero iquestqueacute es exactamente esta red Para miacute es un gran tejido que conecta a personas con
intereses comunes Una telarantildea invisible que cada uno de nosotros va tejiendo casi sin darse
cuenta Mi red por ejemplo posee varios nodos y se compone de un gran nuacutemero de
traductores y un grupo variopinto de profesionales con los que en alguacuten momento me he
relacionado Con el tiempo he descubierto que todos ellos han contribuido de una u otra
forma a mis logros profesionales
Deciacutea antes que las redes se tejen En mi opinioacuten cada vez que se da una interaccioacuten entre
dos o maacutes personas con independencia del contexto en que esta se produzca puede ocurrir
una de estas tres cosas se tienden nuevos hilos (la red se ampliacutea) se cortan los hilos que se
habiacutean tendido (la red se reduce) o no se produce ninguacuten cambio en su estructura Realmente
desconozco los mecanismos que desembocan en un resultado u otro De lo que siacute estoy
segura es que la participacioacuten la curiosidad la empatiacutea el afaacuten de aprender de los demaacutes y la
actitud constructiva son elementos esenciales para fortalecer sus hilos De hecho las redes
funcionan porque sus integrantes se nutren del intercambio y buscan el beneficio general
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
45
maacutes que el beneficio personal Cuando ambos coinciden en la red prevalecen el sentimiento
de comunidad la ayuda mutua y la colaboracioacuten
Sin duda dos nodos importantes de la red son la universidad y las asociaciones profesionales
En la universidad no solo tuve el primer contacto con el mundo de la traduccioacuten sino que
ademaacutes entableacute amistades que auacuten conservo y me relacioneacute por primera vez con traductores
profesionales Los dos primeros libros (una novela y un ensayo que traduje a seis y cuatro
manos respectivamente) fueron posibles gracias a ese nodo En cuanto a las asociaciones
ACE Traductores ha desempentildeado un papel fundamental en mi trayectoria En 2016 asistiacute
a un encuentro que se organizoacute en Gijoacuten laquoTraductores verdes [fritos]raquo orientado
precisamente a la creacioacuten de redes entre traductores editoriales y en especial entre quienes
se iniciaban en el oficio o queriacutean introducirse en el aacutembito de la traduccioacuten literaria La
experiencia fue fantaacutestica superoacute con creces mis expectativas Durante tres diacuteas traductores
de distintas generaciones compartieron su experiencia en mesas redondas y
microexposiciones y trataron temas imprescindibles que me han servido para desenvolverme
en el sector de la traduccioacuten editorial En ese encuentro conociacute a muchiacutesimos compantildeeros
de profesioacuten y regreseacute a casa con un puntildeado de amigos Unos meses despueacutes una colega y
amiga menos verde que yo me recomendoacute para un encargo que en aquel momento ella no
podiacutea asumir Asiacute llegoacute la traduccioacuten del tercer libro Y poco a poco la rueda comenzoacute a
girar
Quienes me conocen saben que me gano la vida traduciendo libros pero tambieacuten textos
juriacutedicos y financieros Eso siacute que ocurrioacute por casualidad Durante los antildeos que curseacute la
licenciatura en Traduccioacuten en la UAB trabajeacute como secretaria a media jornada en un
despacho de abogados y al cabo de unos meses mis jefes me ofrecieron un puesto de
traductora en plantilla Dado que el volumen de trabajo no era constante ademaacutes de traducir
me pusieron a cargo de la gestioacuten documental lo cual me sirvioacute para explorar en profundidad
los distintos tipos de escritos y resoluciones judiciales El archivo se convirtioacute en un tesoro
de documentos paralelos Esa experiencia concluyoacute en 2010 un antildeo despueacutes de graduarme
y fue sumamente enriquecedora A mediados de 2015 uno de mis exjefes se enteroacute de que
estaba trabajando por cuenta propia y al poco tiempo me encargoacute la traduccioacuten de un
contrato el primer trabajo que hice para una empresa en calidad de autoacutenoma De modo que
otro de los nodos de la red guarda relacioacuten con las experiencias laborales pasadas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
46
Por uacuteltimo me gustariacutea abordar brevemente el nodo que engloba las aficiones Citareacute un
ejemplo en el que aficioacuten y traduccioacuten convergen Hace unos antildeos me intereseacute por el yoga y
decidiacute tomar un curso para profundizar en la praacutectica Entusiasmada con mi nuevo hobby
devoreacute libros enteros sobre el tema en distintos idiomas Maacutes tarde y para mi sorpresa recibiacute
encargos de traduccioacuten a traveacutes de personas que me habiacutean recomendado como laquoyogui
traductoraraquo La simbiosis que se da entre la traduccioacuten y las aficiones es bastante curiosa A
veces como en el ejemplo anterior una aficioacuten conduce a la traduccioacuten y otras veces es la
traduccioacuten la que conduce a una aficioacuten Esto uacuteltimo me sucedioacute con la astronomiacutea y la
cosmologiacutea despueacutes de cotraducir un libro de divulgacioacuten cientiacutefica Y es que en realidad
uno de los mayores placeres de la traduccioacuten se deriva justamente de esa posibilidad que
ofrece de aprender de forma constante su tesoro de estiacutemulos que alimentan nuestra
curiosidad
He intentado subrayar en estas breves liacuteneas la importancia de lo colaborativo Existe una
visioacuten tradicional seguacuten la cual la traduccioacuten es una actividad solitaria y aislada Sin embargo
en el curso de nuestra trayectoria vamos estableciendo diferentes clases de relaciones que nos
ayudan a crecer profesionalmente Alimentarlas tejiendo viacutenculos de colaboracioacuten y ayuda
resulta imprescindible para seguir aprendiendo progresar en la profesioacuten conocer la
situacioacuten general del sector editorial o compartir experiencias Las redes asiacute tejidas
constituyen un pilar fundamental de la traduccioacuten profesional Al principio quizaacute no nos
percatemos de ellas pero alliacute estaacuten esperando a ser descubiertas Cuando las reconocemos y
las nutrimos se abren puertas insospechadas La unioacuten hace la fuerza
Carla Loacutepez
(Buenos Aires 1984) es Licenciada en Traduccioacuten por la Universidad Autoacutenoma de
Barcelona Desde el antildeo 2015 se dedica a la traduccioacuten editorial que compagina con la
traduccioacuten de textos juriacutedicos y financieros Traduce al espantildeol desde el ingleacutes y el portugueacutes
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
47
EL MERCADO EDITORIAL EN ESPANtildeA SEGUacuteN GFK
FOacuteRUM EDITA 2019
Fernando Vaquer
En el marco del Foacuterum Edita Barcelona celebrado la primera semana de julio 2019 Iacutentildeigo Palao del
instituto de investigacioacuten de mercados GfK (Growth from Knowledge) presentoacute una ponencia titulada
laquoPanoraacutemica de la edicioacuten en Espantildearaquo a traveacutes de los datos que obtienen con los estudios cuantitativos
continuados de su panel de clientes nacionales Estos son algunos de los temas de los que habloacute
La facturacioacuten de libros en el mercado del ocio en el hogar ocupa el segundo puesto
GfK estima que en el antildeo 2018 el mercado del ocio en el hogar en Espantildea ha sido de unos
3250 millones de euro (esta cifra no incluye el mercado de segunda mano ni los libros de texto)
y ha crecido un 10 con respecto al antildeo 2017
Los libros representan el 34 de la facturacioacuten total del mercado el segundo puesto en
importancia por detraacutes de los videojuegos (40) y el peso del formato digital en los libros
es de soacutelo un 5 el de menor significacioacuten dentro de los cuatro segmentos que componen
el ocio en el hogar (en videojuegos un 70)
El mercado editorial crece y tiende a los niveles de 2011
En el antildeo 2018 se estima que el mercado editorial nacional es de unos 918 millones euro con
un crecimiento del 21 en la facturacioacuten respecto al antildeo anterior Sin embargo a pesar de
los cuatro antildeos de crecimiento consecutivo todaviacutea no se ha alcanzado el nivel de ventas de
2011 1052 millones euro
El gasto per caacutepita en libros es auacuten bajo y muy inferior al de los paiacuteses de la Europa Central
En cuanto al gasto per caacutepita Espantildea se situacutea por debajo de muchos de los paiacuteses analizados
de hecho los 2194 euro de promedio gastados en libros es praacutecticamente la mitad del gasto per
caacutepita de
bull Alemania (5093euro)
bull Francia (5208euro)
bull Austria (4613euro)
Solo estamos por encima del gasto en Italia (2045euro) y Portugal (1764euro)
La no ficcioacuten es el geacutenero maacutes importante con una mayor tasa de crecimiento
En 2018 se publicaron 520000 tiacutetulos La ficcioacuten como geacutenero con 112000 tiacutetulos
representa el 215 del total que en facturacioacuten supone el 27 del mercado Pierde algo de
importancia ha decrecido un 25 Crecen los otros tres geacuteneros muy especialmente la no
ficcioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
48
bull no ficcioacuten (224000 tiacutetulos 431 en unidades y 30 en facturacioacuten +61 de
crecimiento)
bull infantil-juvenil (90000 tiacutetulos 173 en unidades y 28 en facturacioacuten +34 de
crecimiento) y
bull resto (94000 tiacutetulos 181 en unidades y 16 en valor +61 de crecimiento) El
apartado de laquorestoraquo incluye idiomas coacutemics guiacuteas y mapas diccionarios
El mercado del libro estaacute muy atomizado
Se trata de un mercado editorial internacional muy atomizado en el que los 10 maacutes vendidos
nunca supera el 2 del total de las ventas en sus respectivos paiacuteses A su vez es un mercado
poco homogeacuteneo donde no es normal que las obras coincidan a nivel internacional cada
paiacutes tiene su novela favorita Ejemplos de los 10 libros maacutes vendidos
bull Francia Un appartement agrave Paris de Guillaume Musso 590000 unidades vendidas
bull Alemania Die Tyrannei des Schmetterlings de Frank Schaumltzing 310000 unidades
vendidas
bull Italia Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri 250000 unidades vendidas
bull Espantildea Las hijas del Capitaacuten de Mariacutea Duentildeas 244000 unidades vendidas
En el caso espantildeol entre los 10 maacutes vendidos encontramos best-sellers internacionales como
La desaparicioacuten de Stephanie Mailer o De animales a dioses de Yuval Noah Harari
Lo que interesa por geacuteneros
En no-ficcioacuten dominan los temas de actualidad relacionados con la poliacutetica la economiacutea la
sociologiacutea la historia la autoayuda estilos de vida y la filosofiacutea
En Infantiljuvenil predominan los temas para nintildeos de 9 a 12 antildeos
En el grupo de otros los coacutemics son lo maacutes representativo
El mercado editorial es un mercado de novedades
Las novedades en general representan el 32 de las ventas en facturacioacuten Es decir de cada
de 3 euros 1 euro corresponde a una novedad Lo que quiere decir que el fondo editorial
68 aporta 2 euros de cada 3 euros vendidos En el caso de la ficcioacuten las novedades vienen
a representar el 45 de las ventas mientras que en no ficcioacuten y la edicioacuten infantiljuvenil el
cataacutelogo supone casi el 75 de las ventas y aporta 3 de cada 4 euros de venta
El mercado editorial consta de muchas referencias de muchos tiacutetulos
Del total de ventas maacutes del 50 se hacen con un cataacutelogo de 10000 o maacutes tiacutetulos distintos
En el caso de los libros de ficcioacuten no es asiacute ya que maacutes del 50 de las ventas se consiguen
con los mil tiacutetulos maacutes vendidos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
49
El online impulsa las ventas
Por canales de venta el online representa el 21 de las ventas con un crecimiento del 23
El offline supone el 79 restante con un decrecimiento del 2 en facturacioacuten
En offline la cercaniacutea la disponibilidad y la recomendacioacuten son importantes
Asiacute el geacutenero ficcioacuten representa el 29 del total offline y el infantil-juvenil el 30 En
cambio en online es maacutes importante el cataacutelogo y en este canal la no ficcioacuten supone el 41
del total de las ventas
En el canal offline las libreriacuteas y cadenas representan el 91 del mercado en
facturacioacuten
Las cadenas y grandes superficies es decir el 46 del mercado impulsan el consumo con
un crecimiento del 42 mientras que las libreriacuteas donde se descubre a los autores
representan el 45 del mercado con un crecimiento del 07 respecto del antildeo anterior Los
hipermercados suponen el 9 del mercado y pierden importancia por la falta de novedades
(decrece 18 respecto del antildeo anterior)
El programa completo del IV Encuentro anual del libro y la edicioacuten laquoRetos talento y
globalizacioacuten en el mundo del libroraquo puede consultarse aquiacute
Fernando Vaquer es ejecutivo seacutenior exdirector general y de marketing en empresas
nacionales y multinacionales con una dilatada experiencia en ventas marketing
comunicacioacuten e innovacioacuten de productos de gran consumo Ha desarrollado su carrera
profesional en Laboratorios Genesse Publicis Advertising Agency Cruz Verde-Legrain
(Sara Lee) Williams Hispania General Biscuits (Galletas Lu) Riera Marsaacute (Nabisco)
Martini amp Rossi Starlux y Tasada y Beltraacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
50
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
51
ENTREVISTA
CONVERSACIOacuteN CON JOAQUIacuteN GARRIGOacuteS
Joaquiacuten Garrigoacutes es traductor e introductor de la literatura rumana en Espantildea Ha traducido a una
cincuentena de obras de autores entre los cuales se encuentran Camil Petrescu Emil Cioran Max Blecher
Mihail Sebastian Mircea Eliade y Norman Manea Es licenciado en Derecho y en Filologiacutea Hispaacutenica por
la Universidad de Murcia inteacuterprete jurado de lengua rumana doctor honoris causa por la Universidad del
Oeste Vasile Goldis de Arad Rumania y exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest
Carmen Franciacute Empecemos por la pregunta menos original de todas las posibles iquestpor queacute
el rumano iquestPor queacute elegiste dedicarte a la traduccioacuten de libros escritos en rumano
Joaquiacuten Garrigoacutes Yo soy traductor de vocacioacuten tardiacutea empeceacute en 1994 Pero no me he
dedicado en exclusiva a la traduccioacuten no podriacutea haber vivido solo de esto Antes de jubilarme
lo compatibiliceacute con mi trabajo de funcionario puacuteblico Y ahora ya jubilado seguireacute
traduciendo mientras pueda disfruto mucho traduciendo Por lo que veo de otros muchos
traductores se jubilan de su trabajo pero siguen traduciendo Hay que tener vocacioacuten para
traducir y eso no desaparece Lo que siento es no vivir en Madrid tendriacutea maacutes contacto con
ACE TRADUCTORES y con los actos que aquiacute se organizan
Aprendiacute rumano porque estudieacute Filologiacutea Hispaacutenica A miacute me interesaba mucho la linguumliacutestica
romaacutenica sobre todo la linguumliacutestica diacroacutenica la evolucioacuten desde el latiacuten a las lenguas
romaacutenicas El rumano era la uacutenica que no conociacutea De las otras aunque no las hablaba bien
todas conociacutea la estructura Y cuando estaba haciendo los cursillos de doctorado se dio la
posibilidad de que en mi universidad se abriera un departamento de linguumliacutestica romaacutenica Si
aprendiacutea rumano podriacutea entrar como especialista de lenguas romaacutenicas orientales Empeceacute
estudiando yo solo con una gramaacutetica en franceacutes de rumano para extranjeros entonces en la
ciudad donde yo viviacutea no habiacutea doacutende estudiar la lengua Pero durante varios antildeos tuve la
posibilidad de asistir a los cursos de verano de la Universidad de Bucarest para extranjeros y
asiacute lo aprendiacute
Aquel departamento finalmente no se abrioacute Y el rumano que habiacutea aprendido no me sirvioacute
para nada Pero en los antildeos noventa cuando ya cayoacute el comunismo descubriacute a un autor que
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
52
me gustoacute muchiacutesimo Mircea Eliade Descubriacute su literatura fantaacutestica que es fabulosa y eso
me hizo animarme a traducirla ya que no habiacutea nadie que lo hiciera
Carmen Franciacute Es que los traductores de lenguas menos conocidas teneacuteis ademaacutes el papel
de embajadores de una cultura
Joaquiacuten Garrigoacutes Claro claro tienes que provocar la demanda porque no existe
previamente Mircea Eliade siacute era conocido pero no como escritor sino como historiador de
las religiones antropoacutelogo autor de obras de filosofiacutea de la cultura Habiacutea alguna obra suya
traducida del franceacutes pero del rumano solo una
CF iquestTuviste que buscar editor
JG Claro Y no habiacutea Internet estoy hablando del antildeo 93 Coincidioacute con que Coppola hizo
una peliacutecula de una novela fantaacutestica de Eliade La sentildeorita Cristina y despertoacute cierto intereacutes
Aunque por lo que creo la peliacutecula era muy mala y en Espantildea no se llegoacute a estrenar Asiacute que
conseguiacute el texto en franceacutes del libro lo fotocopieacute y se lo mandeacute a Esther Tusquets Le gustoacute
mucho y se publicoacute en Lumen ese fue mi debut Pero todos esos trabajos previos de localizar
las obras en otros idiomas comprar ejemplares o fotocopiarlos para el editor no se
remuneran no se tienen en cuenta
CF iquestQueacute porcentaje de tus traducciones han sido encargos de un editor
JG No llegaraacute al 20 De todo lo que he traducido solo 9 han sido encargos Lo demaacutes
han sido propuestas miacuteas Pero las propuestas tienen su riesgo en una ocasioacuten me robaron
una idea hice una propuesta no me contestaron y la encontreacute maacutes tarde en el cataacutelogo del
editor pero traducida a traveacutes del franceacutes El pretexto entonces era que no habiacutea
traductores del rumano
CF iquestCuaacutendo se empezoacute a traducir directamente y se abandonoacute el franceacutes como lengua
puente
JG El primero en traducir directamente del rumano fui yo Es una realidad no quiero caer
en la falsa modestia El primero que introdujo la literatura rumana traducida directamente fui
yo Posteriormente haraacute diez antildeos empezoacute a salir maacutes gente maacutes traductores
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
53
CF Cioran y Eliade siacute se conociacutean hace antildeos en Espantildea los recuerdo de mi eacutepoca de
estudiante a principios de los ochenta
JG Cioran escribioacute seis libros en rumano y el resto en franceacutes Despueacutes de la guerra siacute se
publicoacute algo de literatura rumana traducida al castellano tal vez el traductor fue alguacuten
exiliado Pero despueacutes ya nada Yo empeceacute en el 94 y en los ochenta solo se habiacutea
traducido El viejo y el funcionario una novela corta de Mircea Eliade que tradujo un
profesor de rumano jubilado llamado Rauta Pero fui yo quien dio a conocer a Blecher
Eliade Sebastian o Petrescu Suena inmodesto pero es la realidad No he traducido una gran
cantidad de voluacutemenes pero siacute he sido introductor de esta cultura Ahora ya es distinto hay
relaciones culturales entre los dos paiacuteses (ambos estaacuten en la UE) se estudia rumano en
Espantildeahellip
CF En Rumaniacutea has recibido premios siacute se te ha reconocido esa labor de embajador de su
cultura
JG Ten en cuenta que el rumano es una lengua minoritaria A nosotros nos parece normal
el intereacutes por nuestra cultura y que haya miles de hispanistas en todas partes Pero para otros
paiacuteses como Rumaniacutea Bulgaria o Finlandia la cosa es muy distinta Cuando hay alguien en el
extranjero que promociona su cultura o su literatura lo agradecen mucho les resulta
sorprendente
CF iquestY coacutemo encajoacute tu periodo como director de la sede del Instituto Cervantes en Bucarest
con tu trabajo de traductor
JG No dejeacute de traducir nunca lo quise dejar Y me sirvioacute para conocer autores tener
relacioacuten con los ciacuterculos literarios Fue una experiencia muy interesante El paiacutes ha cambiado
mucho en los ochenta bajo el reacutegimen comunista era el terror No he visto nunca nada
parecido
CF En los 25 antildeos que llevas traduciendo iquestqueacute cambios has visto en el panorama editorial
espantildeol
JG Ha cambiado muchiacutesimo Al principio traduje para editoriales importantes Lumen
Tusquets Pre-Textoshellip Por ejemplo el Diario de Mihail Sebastian con maacutes de 700 paacuteginas
tuvo una tirada de 5000 ejemplares en 2003 Y se agotoacute Hoy en diacutea eso no es asiacute ninguacuten
editor tira maacutes de 1000 o 1500 de un nombre desconocido Y los grandes grupos ya no se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
54
interesan por literaturas de paiacuteses pequentildeos excepto autores especiales que han adquirido
fama en toda Europa como Cartarescu
He tenido la suerte de que uacuteltimamente en Rumaniacutea hay subvenciones para la traduccioacuten
de literatura rumana a otras lenguas El instituto encargado da ayudas a los editores y este a
su vez paga al traductor una tarifa algo mejor de la habitual El editor tiene que justificar
documentalmente que ha pagado aunque en una ocasioacuten un editor me falsificoacute la firma para
decir que me habiacutea pagado cuando solo lo hizo despueacutes de cobrar
CF Supongo que el pequentildeo editor independiente es maacutes receptivo
JG Siacute el pequentildeo editor que busca la calidad
CF Para quieacuten no sepa nada de la literatura rumana iquestqueacute recomiendas
JG La mejor eacutepoca es la claacutesica el periodo de entreguerras Como novelista Camil Petrescu
es el mejor pero mi preferido es Max Blecher Es un escritor de culto por la originalidad de
su obra Entre los actuales estaacute El libro de los susurros de Varujan Vosganian una epopeya
sobre el pueblo armenio y su genocidio Cuenta a traveacutes de los miembros de su familia la
diaacutespora y la persecucioacuten Este tuvo eacutexito tres ediciones algo muy raro para un libro rumano
en Espantildea
Y para entender la historia reciente recomiendo un libro que se llama Al principio fue el fin
Estaacute escrito en forma de novela pero es en realidad una obra autobiograacutefica escrita por
Adriana Georgescu la jefa de gabinete del primer gobierno democraacutetico que hubo tras la
caiacuteda del gobierno fascista de Antonescu en agosto de 1944 Pocos meses despueacutes se formoacute
un gobierno democraacutetico compuesto por varios partidos democraacuteticos tambieacuten el partido
comunista y esta chica fue la jefa de gabinete del primer ministro Radescu Cuando los
comunistas se hicieron con el poder la metieron en la caacutercel la torturaron la violaron le
hicieron miles de perreriacuteas en una caacutercel de mujeres pero gobernada por hombres Incluso
teniacutea que hacer sus necesidades delante de los guardianes Es un testimonio humano terrible
el maacutes terrible que he leiacutedo en mi vida Si esta chica hubiera sido comunista seriacutea icono del
feminismo europeo Al final se escapoacutehellip Es algo extraordinario
CF iquestY en el terreno del ensayo iquestQueacute recomiendas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
55
JG A Emil Cioran pero es un autor raro difiacutecil O Lucian Boia O los ensayos de Norman
Manea Quizaacute hoy sea el maacutes difundido internacionalmente ya que vive en Estados Unidos
y tiene un agente americano
CF iquestCrees que la literatura rumana ocupa el lugar que merece en el aacutembito internacional
JG No no no Y tampoco muchas otras lenguas minoritarias Volviendo a Camil Petrescu
es un novelista extraordinario Conseguiacute que se publicara su mejor novela la mejor desde el
punto de vista de estructura novelesca de la literatura rumana El lecho de Procusto Se publicoacute
en 2002 Alguacuten criacutetico ha comentado que coacutemo era posible que hubiera permanecido oculta
durante 70 antildeos A un autor hay que traducirlo de forma coetaacutenea no antildeos despueacutes Y
Petrescu era comparable a los maacutes grandes escritores europeos pero se le ha conocido
mucho maacutes tarde Maacutes o menos lo mismo que sucedioacute con Blecher que fue conocido
porque se editoacute en Alemania en los antildeos noventa cuando eacutel habiacutea escrito en los antildeos treinta
CF iquestQueacute recomendariacuteas a un joven traductor de una lengua poco comuacuten en Espantildea
JG iquestPara iniciarse No hay otro sistema que convencer a un editor darle algo que aquiacute no
haya Presentarle alguacuten tipo de escritor que haga algo insoacutelito Por ejemplo el caso de
Blecher Porque buenas novelas las hay en todas las lenguas hay que buscar lo que es distinto
Cuando eres traductor de una lengua minoritaria tienes que hacer muchas maacutes cosas que
traducir tienes que convertirte en agente porque no solo te enfrentas al desconocimiento
de los editores sino tambieacuten a la indiferencia de la prensa especializada las libreriacuteas los
premios y los lectores en general
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
56
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
57
RESENtildeAS
NOVEDADES TRADUCIDAS
ENRIQUE ALDA DELGADO LAGUNAS RECUERDO LO
QUE BEBIacute PARA OLVIDAR DE SARAH HEPOLA
Enrique Alda Delgado ha traducido del ingleacutes la obra de Sarah Hepola Lagunas recuerdo
lo que bebiacute para olvidar publicada por Pepitas de Calabaza
Sinopsis
Para Sarah Hepola el alcohol era laquola gasolina de toda aventuraraquo Beber significaba ser libre
era parte de su derecho como mujer fuerte y progresista del s XXI Pero teniacutea un precio A
menudo se despertaba con lagunas y un espacio en blanco en el que deberiacutea haber cuatro
horas Empezoacute a dedicar las mantildeanas a hacer trabajo detectivesco laquoiquestQueacute dije anoche
iquestQuieacuten era ese tipo iquestDoacutende estoyraquo
Lagunas es una autobiografiacutea con una sinceridad imperturbable y un emotivo humor que
provoca carcajadas Es la historia de una mujer que entra a trompicones en una nueva
aventura la vida sobria que nunca habiacutea deseado
Comentario del traductor
A pesar de la dificultad que entrantildea trasvasar expresiones e imaacutegenes enraizadas en la cultura
estadounidense traducir a Sarah fue un auteacutentico placer Siempre estuvo pendiente de mis
dudas
Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas
Se han escrito criacuteticas y resentildeas en El Paiacutes ABC La Voz de Galicia El Confidencial Harpers
Bazaar Colofoacuten Revista Literaria El Perioacutedico y La Opinioacuten de Maacutelaga Tambieacuten se puede
escuchar una entrevista a la autora aquiacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
58
AITZIBER ELEJALDE SAacuteENZ EL CICLISTA SECRETO
Aitziber Elejalde Saacuteenz ha traducido del ingleacutes la obra El ciclista secreto editada
por Libros de Ruta
Sinopsis
iquestQuieacuten es el ciclista y secreto y por queacute se oculta laquoNuestras acciones y declaraciones
puacuteblicas estaacuten tan estrechamente controladas que es imposible ser siempre honesto en
cualquier entrevista no digamos nada en un libro entero Si no me creeacuteis os animo a que
escribaacuteis un blog contando todo lo que pasa en vuestro trabajo que cuestioneacuteis coacutemo se
dirige la empresa os asegureacuteis de llamar imbeacutecil a vuestro jefe y que firmeacuteis con vuestro
nombre Ya me contaacuteis queacute tal os varaquo Se trata de un ciclista que lleva corriendo en equipos
World Tour maacutes de 10 antildeos Ha llegado a finalizar grandes vueltas entre los 10 primeros
Le encanta el cafeacute Estos son algunos detalles sobre el ciclista profesional que quiere que
conozcas coacutemo ve el ciclismo profesional desde dentro del pelotoacuten iquestQueacute piensan
realmente los corredores sobre el equipo Sky iquestCoacutemo es la estructura de salarios de los
equipos iquestPor queacute nunca deberiacuteas guiarte de las recomendaciones de material de un
profesional El Ciclista Secreto se enfrenta a muchas grandes preguntas nunca antes
respondidas abiertamente mostrando a las personas seguidoras del ciclismo una parte del
ciclismo oculta hasta ahora
Comentario de la traductora
El Ciclista Secreto es mi primera traduccioacuten editorial En ella he podido plasmar todos los
conocimientos adquiridos tras muchos antildeos de acompantildear a mi marido en su trayectoria
como ciclista y de las conversaciones y debates mantenidos con mi grupo de amigos todos
aficionados al ciclismo Esta traduccioacuten ha sido un suentildeo hecho realidad para miacute y haber
participado en el programa de mentoriacuteas de ACE TRADUCTORES ha sido clave para
lograrlo
Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
59
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA Y AMAYA GARCIacuteA
GALLEGO BITNA BAJO EL CIELO DE SEUacuteL DE JMG
LE CLEacuteZIO
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego han traducido del franceacutes la
obra de JMG Le Cleacutezio Bitna bajo el cielo de Seuacutel editada por Lumen
Comentario de Mariacutea Teresa Gallego Urrutia
Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio o la traduccioacuten dentro del Corpus Mysticum que
como es sabido y si no para eso estaacute la Wikipedia en el peor de los casos es el tradicional
nombre dado a la laquoIglesia universal fundada por Cristoraquo [inciso fruto de una experiencia que
tiene ya algunos antildeos un traductor envioacute al Corpus Mysticum del que voy a hablar a
continuacioacuten una lista de teacuterminos que le habiacutean surgido en algo que teniacutea entre manos y que
iba por lo visto de catedrales recabando ayuda entre otras cosas en la lista estaba la palabra
pantocraacutetor Cuando algunos manifestamos nuestra extrantildeeza por que una persona a la que
se suponiacutea con suficiente cultura como para dedicarse a la traduccioacuten nos dijera que no teniacutea
ni idea de queacute era un pantocraacutetor nos espetoacute airadamente que estaba muy orgulloso de que
su familia le hubiera dado una educacioacuten laica y de su consecuente ignorancia de cualesquiera
temas relacionados con la religioacuten catoacutelica Y es que efectivamente resulta que en este paiacutes
nuestro mdashno seacute queacute pasa en otrosmdash cuando no eres experto en algo y lo maacutes frecuente es
que no seamos expertos en muchiacutesimos algos nos documentamos de muy buen grado y con
mucha aplicacioacuten incluyendo lo referido a las religiones del ancho mundo pero si la cosa va
de cuestiones de la religioacuten que nos es maacutes familiar por tradicioacuten pueden surgir y de hecho
surgen a veces reticencias como la referida maacutes arriba Y aquiacute lo dejo de momento porque
me estoy dando cuenta de que el tema da para un artiacuteculo relativamente largo que creo que
escribireacute]
Bueno pues existe otro Corpus Mysticum que es la iglesia (del lat ecclesĭa del gr ekklēsiacutea
reunioacuten dice el Mariacutea Moliner) fundada por ACE Traductores y a la que recurres cuando el
libro que estaacutes traduciendo exige una serie de conocimientos muy especiacuteficos (y que
investigas activa e infatigablemente por doquier claro pero lo primero de todo vas a esa
iglesia) En el presente caso se trataba de la vida usos y costumbres de Corea del Sur que el
autor de la novela domina a la perfeccioacuten por haber vivido varios antildeos en Seuacutel y constituyen
el teloacuten de fondo de la historia Bastoacute con dejar caer la pregunta (iquestAlguien traduce del coreano
y sabe de primera mano de Corea) entre los componentes del Corpus para 2 que se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
60
materializara Laura Hernaacutendez Ramos y le pareciera lo maacutes natural del mundo que le
mandaacutesemos una lista de dudas a la que respondioacute prolija y sabiamente Y bastoacute por otra
parte con un mensaje electroacutenico a Salvador Pentildea para que nos resolviera a vuelta de correo
una cuestioacuten sobre un personaje de Las mil y una noches Corpus Mysticum lo dicho iquestEn queacute
porcentaje de las traducciones que llevo hechas estaacute presente su sabiduriacutea colectiva No
puedo dar un nuacutemero exacto pero en un porcentaje altiacutesimo Seguramente en la mayoriacutea
iexclQueacute maravilla
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
61
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA TENER UN
CUERPO DE BRIGITTE GIRAUD
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Brigitte Giraud Tener
un cuerpo editada por Contrasentildea
Sinopsis
Tener un cuerpo sigue el recorrido vital de una mujer que coincide en muchos aspectos con el
de la propia Brigitte Giraud desde que es nintildea hasta que tras un periacuteodo de duelo por un
suceso traumaacutetico emerge del pozo en el que se habiacutea sumido Lo original de esta obra es
que la narracioacuten de todos los hechos que jalonan esa vida se centra en coacutemo los siente y
percibe el cuerpo
Comentario de la traductora
El enfoque del libro estaacute bien pensado El libro estaacute bien escrito Es interesante (de hecho
estaacute en las recomendaciones para las lecturas de verano de varios suplementos culturales mdash
aunque no es que eso sea un aval indiscutible pero buenohellipmdash) Pero curiosamente la
narradora resulta a miacute por lo menos de lo maacutes antipaacutetico Da una sensacioacuten un tanto agresiva
(no seacute si deliberadamente o no) Cuando tras poner punto final a la traduccioacuten le di las
uacuteltimas lecturas antes de entregarlo me sentiacute muy antipaacutetica De lo cual deduje que le habiacutea
cogido bien el tono al libro y se lo mandeacute al editor con la conciencia tranquila
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
62
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA DE LOS LIBROS
DE MICHEL DE MONTAIGNE
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Michel de
Montaigne De los libros editada por Noacuterdica
Comentario de la traductora
Para celebrar el Diacutea del Libro de 2019 Noacuterdica Libros publicoacute el 23 de abril este breve
ensayo La edicioacuten incluye ilustraciones de Max y esa suma del texto de Montaigne ilustrado
por Max es una delicia
Sin entrar en profundidades que no vienen al caso en la lengua de Montaigne en la frontera
entre la Edad Media y el franceacutes claacutesico que recibe el nombre de moyen franccedilais aparecen ya
buen nuacutemero de palabras y expresiones que han seguido perteneciendo con la misma forma
a las eacutepocas posteriores hasta nuestros diacuteas La misma forma pero no el mismo sentido Eso
convierte las traducciones de los autores de esa eacutepoca en especialmente delicadas y el
traductor pasa continuamente las paacuteginas del Dictionnaire du moyen franccedilais casi tantas veces
como palabras tiene el texto original Para comprobar los significados de los que no estaacute
seguro Y aquellos de los que siacute estaacute seguro por si acaso no vaya a ser quehellip
Inmediatamente antes de traducir este ensayo habiacutea hecho una novela contemporaacutenea de
alrededor de 200 paacuteginas El ensayo tiene en mi archivo de Word dieciseacuteis Tardeacute maacutes del
doble en traducirlo que la citada novela contemporaacutenea (ademaacutes de no meter la pata con
el moyen franccedilais habiacutea que usar un castellano lo maacutes laquode eacutepocaraquo posible y velar mucho porque
no se colase ninguacuten anacronismo) Y me lo paseacute muy muy bien dicho sea de paso
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
63
TERESA LANERO LADROacuteN DE GUEVARA EL CLAMOR
DE LOS BOSQUES DE RICHARD POWERS
Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara ha traducido del ingleacutes la obra de Richard Powers El
clamor de los bosques editada por Alianza de Novelas (AdN)
Sinopsis
El clamor de los bosques ganadora del Premio Pulitzer 2019 es una novela sobre la relacioacuten
del ser humano con los aacuterboles A traveacutes de la historia de varios personajes ambientada en
distintas eacutepocas Richard Powers plantea una batalla para salvar los pocos bosques viacutergenes
que quedan en el planeta
Comentario de la traductora
A las traductoras a veces nos gusta hablar de nuestras novedades traducidas y aprovechar el
espacio que nos brinda ACE Traductores para ello Lo habitual es que nos hayamos pasado
varios meses con el libro entre manos (aunque un poco maacutes de tiempo les habriacutea venido muy
bien a nuestras maltrechas cervicales para queacute negarlo) Y un diacutea por fin sale publicado Ya
estaacute aquiacute El clamor de los bosques con sus seiscientas paginitas menudo parto Richard Powers
Algunas traductoras cuando hablamos de nuestro libro tendemos a centrarnos en los retos
que esa traduccioacuten nos ha supuesto en los quebraderos de cabeza que hemos conseguido
resolver con mayor o menor tino Queremos que la gente sepa que la traduccioacuten como la
ciencia no se hace sola hay que hacerla Y explicamos entonces lo mucho o poco que nos
ha costado captar el tono plasmar el ritmo trasladar tal o cual juego de palabras o reproducir
la manera de hablar de alguacuten personaje de la Iowa profunda que a ver queacute hago yo con esto
ahora Ricardito
Sin embargo y sin que sirva de precedente esta traductora no va a comentar nada de eso
No voy a hacer referencia a los maacutes de ochenta nombres comunes de especies de aacuterboles
que aparecen en el texto aunque para su traduccioacuten dedicara horas y horas de buacutesqueda en
paacuteginas de botaacutenica Eso siacute gracias Carlos Linneo por tanto
Tampoco voy a detenerme en la documentacioacuten necesaria para traducir la jerga profesional
de cada uno los personajes Ya se daraacute cuenta la lectora por siacute misma de que Richard Powers
se caracteriza por introducir en sus novelas a traveacutes de la profesioacuten de sus personajes una
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
64
gran cantidad de datos de diversas ramas del conocimiento psicologiacutea biologiacutea
informaacuteticahellip Si el autor sabe de todo la traductora debe saber tambieacuten o al menos
aparentarlo
Por otra parte me podriacutea permitir el pequentildeo lujo de quejarme de las descripciones
extremadamente minuciosas que al autor tanto le gustan pero no voy a caer en semejante
victimismo Tendriacutea que recordar entonces aquel pasaje en el que Powers explica con pelos
y sentildeales todos y cada uno de los movimientos de un personaje paraliacutetico para levantarse de
una cama articulada Cuatro paacuteginas un diacutea y medio de trabajo cinco minutos de lectura
final Prefeririacutea no hacerlo
A punto estoy de mencionar a algunos de los autores que aparecen en el libro tanto de
manera expliacutecita como encubierta mdash Shakespeare Ovidio Thoreau Yeatshellipmdash pero me voy
a contener En tal caso me veriacutea obligada a analizar ese instinto traductor aguzado con los
antildeos seguacuten el cual lees una frase y piensas laquoAy julai que esto no es tuyo que aquiacute estaacutes
citando a alguienraquo Queacute placer encontrar la referencia diez puntos para Hufflepuff
En definitiva esta vez no voy a hablar de dificultades ya que dificultades hay siempre sino
que voy a incidir con mucha brevedad mdashporque no tienen ustedes todo el diacuteamdash en otros
aspectos fundamentales que me facilitaron enormemente este trabajo y que sin duda estaacuten
reflejados en la traduccioacuten que el libro estuviera muy bien escrito lo bastante como para
salvar con dignidad espero los escollos que se iban presentando al cambiar de un idioma a
otro que la relacioacuten con la editorial fuera cordial y el contrato justo que la correctora
trabajara con maestriacutea con intervenciones y sugerencias acertadiacutesimas y que me brindaran
la posibilidad de comunicarme con ella Eso mdashpara recordar el teacutermino empleado por
Salvador Pentildea en el II Encuentro Profesional del antildeo pasado en Maacutelagamdash tambieacuten es
autoetnografiacutea
Si os han entrado ganas de saber maacutes cosas en este enlace se pueden leer las primeras
paacuteginas Ademaacutes aquiacute aquiacute y aquiacute teneacuteis varias resentildeas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
65
CRISTINA LIZARBE RUIZ FRONTERA UN VIAJE AL
BORDE DE EUROPA DE KAPKA KASSABOVA
Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Kapka Kassabova Frontera Un
viaje al borde de Europa editada por Armaenia
Sinopsis
En este extraordinario reportaje narrativo Kapka Kassabova regresa a Bulgaria desde donde
emigro como nintildea veinticinco antildeos antes para explorar la frontera que comparte con Turquiacutea
y Grecia En aquel entonces se deciacutea que esta zona era un punto de cruce maacutes faacutecil hacia el
bloque occidental que el muro de Berliacuten y estaba repleta de soldados y espiacuteas Hoy en diacutea
este paisaje densamente boscoso ya no estaacute fuertemente militarizado pero si marcado por su
pasado
En Frontera Kassabova emprende un viaje a traveacutes de un rincoacuten oculto del continente y se
encuentra con los pobladores de esta triple frontera buacutelgaros turcos griegos gitanos
musulmanes de los Balcanes y la uacuteltima ola de refugiados que huyen de Siria Descubre una
regioacuten que ha sido moldeada por las sucesivas fuerzas de la Historia por sus propias crisis
migratorias pasadas por el comunismo por la ocupacioacuten nazi por el Imperio Otomano y
aun maacutes por un antiguo legado de mitos y leyendas
Mientras la autora explora esta enigmaacutetica regioacuten junto a guardias y cazatesoros empresarios
refugiados y contrabandistas traza las fronteras fiacutesicas y psicoloacutegicas que cruzan sus aldeas y
montantildeas e indaga en las historias que revelaraacuten sus secretos
Comentario de la traductora
El mayor desafiacuteo que me ha planteado Frontera ha sido precisamente sumergirme de lleno en
esa frontera en esa cadena de relatos a lo largo del viaje de la escritora Traducir llantos
muertes recuerdos dolorosos huidas guerras soledades historias de amor que salen malhellip
y ademaacutes vivir todas esas emociones con ella escucharla en medio de bosques cruzando
puentes y comiendo yogur de un tarro a cucharadas Trabajar con las vivencias de todas las
personas que construyen el texto de Kapka Kassabova me ha regalado muchas mantildeanas y
tardes (incluso noches y suentildeos) de nudos en la garganta y de rabia pero tambieacuten de cierta
esperanza de vitalidad y de deseos de reparacioacuten de justicia Hiere y a la vez te reconcilia un
poco con la humanidad a pesar de todo Volveriacutea a traducir esta Frontera Una y mil veces
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
66
CRISTINA LIZARBE RUIZ EL GENIO NO ORIGINAL
DE MARJORIE PERLOFF
Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Marjorie Perloff El genio no
original editada por Greylock
Sinopsis
iquestCuaacutel es el lugar del genio individual en un mundo global de hiperinformacioacuten un mundo el
que todos somos potencialmente autores Marjorie Perloff explora aquiacute este fascinante
desarrollo en la poesiacutea contemporaacutenea el abrazo de la escritura laquono originalraquo
Paradoacutejicamente argumenta tal poesiacutea citacional y con frecuencia basada en restricciones es
maacutes accesible y en cierto sentido laquopersonalraquo que la poesiacutea hermeacutetica de los antildeos ochenta y
noventa
Comentario de la traductora
Antildeos despueacutes de estudiar a Marjorie Perloff de encontrarla en apuntes en libros en
exaacutemenes de tenerla como referencia teoacuterica me he encontrado con ella cara a cara Surgioacute
de repente la oportunidad de trabajar con ella no ya como alumna de filologiacutea como algo
improvisado y que en parte es trabajo mental sino como un oficio ya como traductora
profesional y la experiencia de traducirla de traducir e investigar su texto y sus referencias
da cierta perspectiva de la dificultad que ha implicado trasladar El genio no original al castellano
Pero aparte de la impresioacuten que puede causar en una misma el hecho de trabajar
directamente con el material de una experta de alguien que lleva trabajando tantos antildeos en
un campo la mayor dificultad a la hora de traducir este texto se encuentra en una de sus
caracteriacutesticas se trata de un libro multidisciplinar un texto que abarca aacutembitos que van
desde la literatura hasta la historia el arte el cine e incluso el urbanismo (de la mano de
Walter Benjamin y en referencia a la transformacioacuten de Pariacutes del famoso Haussmann) y esta
caracteriacutestica te obliga de cierta forma (una obligacioacuten feliz en este caso) a documentarte el
doble no a dominar pero siacute a controlar miacutenimamente una serie de aacutembitos con los que no
esperabas encontrarte y que resultan fundamentales a la hora de traducir el texto Desde el
momento en el que pones el punto final y a lo largo de los siguientes meses desde la entrega
mientras esa cantidad de horas que has pasado junto a ese material reposa y se asienta sientes
que has aprendido muchiacutesimas cosas sin darte cuenta
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
67
LUISA LUCUIX DOCUMENTO1 DE FRANCcedilOIS BLAIS
Luisa Lucuix Venegas ha traducido del franceacutes la obra de Franccedilois Blais Documento1
editada por Barrett
Sinopsis
Tess y Jude dos joacutevenes que comparten piso en una pequentildea ciudad de Quebec pasan sus
horas muertas viajando con Google Maps descubriendo los nombres maacutes curiosos de
ciudades de EEUU y las historias que hay detraacutes de ellos Un buen diacutea deciden emprender
un viaje real a una localidad perdida de Pensilvania que les ha llamado la atencioacuten Bird-in-
Hand (Paacutejaro en mano) pero para emprender ese viaje necesitan dos cosas dinero y un
coche No se les ocurre una idea mejor que pedir una de las subvenciones que el Ministerio
de cultura otorga a los artistas para escribir un libro Documento1 es ese libro El resultado
una historia divertida y tierna y con una criacutetica al mundo literario de lo maacutes aacutecida
Novela ganadora del Prix litteacuteraire de la Ville de Queacutebec y del Prix du Salon international du
livre de Queacutebec en 2013
Comentario de la traductora
He disfrutado muchiacutesimo traduciendo este libro resolviendo la cuestioacuten del uso del ingleacutes
en numerosos pasajes trasladando la carcajada quebequesa a la espantildeola contenta de coacutemo
fluiacutean los diaacutelogoshellip Franccedilois Blais tiene un estilo que me cautivoacute como lectora y ahora
como traductora
Franccedilois Blais es una de las voces contemporaacuteneas maacutes interesantes y divertidas de la
literatura de Quebec Proliacutefico tiene en su haber nueve novelas donde circula siempre el
mismo tipo de personajes aparentemente anodinos marginales casi nihilistas y poco
inclinados a interactuar con el resto de la humanidad La Fabrique Culturelle TV lo
entrevistaba hace poco en este enlace
laquoContiene una ironiacutea una intensidad y un humor que considero bastante uacutenicos en Quebec
Es una deliciaraquo Catherine Lachausseacutee Radio Canadaacute
laquoEvidentemente ya sabemos coacutemo va a terminar Esta nueva novela de Franccedilois Blais se
parece mucho a las anteriores Y no nos importa lo maacutes miacutenimo Te partes de la risa Te riacutees
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
68
como pocas veces se riacutee uno con un libro Tess y Jude son unos irreverentes unos locos
unos criacuteticos Son adorables Son graciosos el tono es perfecto fluye Esos dos no haraacuten
nunca nada Ni siquiera en una proacutexima novela Pero queacute maacutes nos da Estamos enamoraditos
de ellosraquo Bryan St-Louis CKIA Eacutepilogue
laquoYa habraacuten adivinado que este libro es una delicia como los precedentes La narracioacuten es
fluida apela a la contribucioacuten del lector el humor es mucho maacutes incisivo que antes la criacutetica
al mundo de la edicioacuten graciosiacutesima (y acertada)hellipraquo Hans-Juumlrgen Greif Queacutebec franccedilais
laquoSon muy raros los novelistas capaces de pasar del subjuntivo imperfecto al joual o de citar
a Schopenhauer y a Hannah Montana en la misma paacutegina Franccedilois Blais es de esas rara avis
Practica lo que eacutel llama laquomestizaje de tonosraquo y lo hace con inteligencia y briacuteohellipraquo Patrick
Bergeron Nuit Blanche
laquoEsta novela nos muestra coacutemo seraacute el futuro de la escritura en Quebecraquo critiqueslibrescom
laquoAun a riesgo de caer en el clicheacute direacute que Blais es el hijo ilegiacutetimo de Jack Kerouac Reacutejean
Ducharme David Lodge y un kilo de marihuana Maacutes divertido que cualquier coacutemico y un
increiacuteble escritor iquestQueacute maacutes se puede pedirraquo Babelio
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
69
CARLOS MAYOR HAacuteBLAME DE TI CARTA A
MATILDA DE ANDREA CAMILLERI
Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Andrea Camilleri Haacuteblame de ti Carta a
Matilda editada por Salamandra
Sinopsis
Mientras Andrea Camilleri estaacute trabajando su bisnieta se mete a escondidas debajo de la mesa
para jugar En ese momento tan sencillo como iacutentimo el escritor descubre que no quiere que
sean los demaacutes los que le cuenten a la nintildea cuando se haga mayor coacutemo era su bisabuelo
Asiacute nace esta carta en cuyas paacuteginas el autor nos pasea por sus recuerdos llevaacutendonos a un
espectaacuteculo teatral que cuenta con la presencia del ministro fascista Pavolini o a unas
extraordinarias clases de direccioacuten en la Academia Nacional de Arte Dramaacutetico de la mano
de Silvio drsquoAmico asimismo rememora una matanza perpetrada por la mafia en Porto
Empedocle las palabras de un anciano actor tras un ensayo el diacutea que conocioacute a su mujer
Rosetta y a su editora Elvira Selleriohellip
Comentario del traductor
iquestCoacutemo se atrapa el recuerdo Camilleri es eminentemente un escritor de la memoria lo
vemos en sus libros histoacutericos en general en las obras en las que recupera la lengua siciliana
de su infancia y en los relatos autobiograacuteficos como eacuteste publicado en nuestro paiacutes cuando
la muerte del autor estaacute tan reciente El principal reto de traduccioacuten ha sido reflejar con el
matiz y el registro adecuados esa croacutenica de la memoria personal por un lado y profesional
por otro y equilibrar en ambos casos como sucediacutea en el italiano original el reflejo de la
emocioacuten el humor el amor a las raiacuteces y el compromiso poliacutetico y literario
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
70
CARMEN MONTES CANO BECKOMBERGA ODA A MI
FAMILIA DE SARA STRIDSBERG
Carmen Montes Cano ha traducido del sueco la obra de Sara Stridsberg Beckomberga Oda a
mi familia editada por Noacuterdica Libros
Los escritores Nelly Sachs y Gunnar Ekeloumlf el tenor Jussi Bjoumlrling las artistas Sigrid Hjerteacuten
y Ester Henning entre otros muchos pasaron largas temporadas en Beckomberga (leacutease
aproximadamente laquoBekomberiaraquo) uno de los mayores hospitales psiquiaacutetricos de Europa y
el mayor de Suecia construido en Estocolmo durante el primer tercio del siglo XX como
maacutexima expresioacuten del estado del bienestar y clausurado definitivamente a principios de la
deacutecada de los noventa a consecuencia de la reforma general de la atencioacuten psiquiaacutetrica
Ese es el marco de la novela que arranca en la deacutecada de los setenta cuando ingresa en
Beckomberga Jimmie Darling Su hija Jackie empieza a pasar cada vez maacutes tiempo alliacute
Cuando su madre se va de vacaciones al mar Negro el hospital se convierte en el mundo de
Jackie El jefe de psiquiatriacutea Edvard Winterson lleva algunas noches a Jimmie y otros
pacientes a grandes fiestas en la ciudad Nada maacutes entrar en el coche de Edvard descorchan
la primera botella de champaacuten en el asiento trasero laquoUna noche maacutes allaacute de los confines del
hospital te vuelve humanoraquo dice a sus pacientes
Beckomberga es un modelo perfecto de cronotopo El hospital es el protagonista de la novela
junto con la galeriacutea de personajes que transitan la frontera entre la locura y la cordura
bordeando la cantidad de diferencia que estamos dispuestos a ver y a aceptar como sociedad
y lo que decidimos hacer al respecto Pero sobre todo es una historia de esperanza de que
como demuestra la relacioacuten de Jackie con su hijo Marion no hay por queacute repetir la historia
Sara Stridsberg es una maestra de la concisioacuten de la densidad linguumliacutestica del verbo
inesperado Recrear su precisioacuten su destreza para concebir personajes soacutelidos y
pluridimensionales su lirismo cruel y preciso la muacutesica de su prosa constituye un reto de
traduccioacuten
En este enlace se pueden ver las primeras paacuteginas de la obra
En este otro enlace hay maacutes informacioacuten sobre la obra y la autora (en ingleacutes)
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
71
DANIEL NAJMIacuteAS COX O EL PASO DEL TIEMPO DE
CHRISTOPH RANSMAYR
Daniel Najmiacuteas ha traducido del alemaacuten la novela de Christoph Ransmayr titulada Cox
o el paso del tiempo editada por Anagrama
Sinopsis
Mediados del siglo XVIII en una China entre imaginaria y real Cox renombrado relojero
ingleacutes construye para el poderoso cruel y caprichoso emperador Qiaacutenloacuteng un reloj que ha
de marcar el tiempo tal como lo experimenta un nintildeohellip o un condenado a muerte
Finalmente el soberano entre cuyos tiacutetulos figura el de laquoAmo del Tiemporaquo le encarga que
haga realidad el suentildeo del Perpetuum mobile
Alistair Cox inspirado en la figura del ceacutelebre relojero y constructor de autoacutematas ingleacutes
James Cox (1723-1800) es el personaje central de esta novela en la que comparte
protagonismo con el emperador de China Qiaacutenloacuteng y tambieacuten con otro menos tangible el
tiempo implacable y esquivo como el soberano del Reino del Medio En Bĕijīng donde
Cox tiene el dudoso privilegio de acceder a la Ciudad Prohibida el despoacutetico laquoHijo del
Cieloraquo le iraacute encargando para su ya rica y espectacular coleccioacuten relojes que midan un
tiempo subjetivo que avance maacutes raacutepido o maacutes lento reflejando distintas situaciones y
estados de aacutenimo Por uacuteltimo el gobernante considerado el maacutes poderoso del mundo lo
someteraacute a una prueba auacuten maacutes dura y Cox junto con sus ayudantes deberaacute concentrarse
en construir un reloj que no se detenga nunca realizacioacuten del tan vanamente ansiado
movimiento continuo El prestigioso aunque estrechamente vigilado hueacutesped teme no
salir con vida si no lo consigue y no poder regresar a Inglaterra donde dejoacute a Faye su
esposa fatalmente afligida por la muerte de Abigail la hija de ambos fallecida a la
temprana edad de cinco antildeos Con ese marco argumental los lectores de Cox o el paso del
tiempo se sumergiraacuten en el esplendor y la miseria del extenso imperio de Oriente donde
conoceraacuten las intrigas de la corte el humor cambiante del laquoSentildeor de los Diez Mil Antildeosraquo
los secretos de la Gran Muralla las estancias maacutes suntuosas y los recovecos poco
hospitalarios de la capital un universo donde todo estaacute medido al miliacutemetro y en el que es
imposible hacer nada que el emperador no autoricehellip Kiang el inteacuterprete seraacute el
encargado de transmitir a los invitados los deseos ndashlas oacuterdenesndash de Qiaacutenloacuteng Dentro de
ese orden que nada ni nadie puede alterar un soplo de vida vendraacute a trastornar la
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
72
estructurada existencia del ingleacutes sus fugaces visiones de Ān una de las maacutes de tres mil
concubinas del Supremo Christoph Ransmayr el autor y auteacutentico constructor de este
mecanismo de precisioacuten llamado Cox sabe coacutemo hacer avanzar y retroceder el tiempo de la
narracioacuten y tambieacuten coacutemo detenerlo Sin descuidar la trama y la visioacuten de conjunto sus
minuciosas descripciones de lugares y personajes transforman un escenario fascinante y
remoto en un deslumbrante tableau vivant
Comentario del traductor
Y una vez maacutes comprobar al traducir a un autor austriaco las grandes diferencias de esta
variante del alemaacuten respecto del usado por los escritores de la Bundesrepublik Por suerte
disfruteacute ndashpor primera vez- de la posibilidad de trabajar directamente con el autor en un
seminario de cinco diacuteas ndashAtriumsgespraumlchConversacioacuten en el atrio- organizado por
el Europaumlisches Uumlbersetzerkollegium de Straelen en el que participaron traductores de Croacia
Bulgaria Italia Inglaterra y China
Aquiacute y aquiacute pueden leerse resentildeas del libro
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
73
LIDIA PELAYO ALONSO UNA VOZ DE MUJER EN LA
CONTIENDA DE MARCELLE CAPY
Lidia Pelayo Alonso ha traducido del franceacutes la obra de Marcelle Capy Una voz de mujer
en la contienda editada por ContraEscritura
Sinopsis
Una voz de mujer en la contienda se compone de una serie de artiacuteculos periodiacutesticos centrados
en las diferentes situaciones provocadas por la Primera Guerra Mundial que fueron
publicados en Francia entre 1914 y 1916 Cuando Capy quiso en 1916 publicar esta
recopilacioacuten de artiacuteculos sus escritos fueron censurados por considerarse que solamente los
hombres podiacutean escribir y opinar acerca de la poliacutetica Hasta el antildeo 1936 no consiguioacute ver
publicada esta obra en su totalidad En esta traduccioacuten al castellano se ha decidido marcar en
rojo los extractos censurados en el antildeo 1916 para que el lector sea consciente de lo que podiacutea
decir o no una mujer a principios del siglo XX Se trata de una obra conmovedora que
describe la vida y el sufrimiento que se vuelve cotidiano de las viacutectimas de la guerra tanto
dentro como fuera de las trincheras y en especial de las mujeres y los nintildeos
Comentario de la traductora
Esta obra es una recopilacioacuten de artiacuteculos periodiacutesticos cuya funcioacuten esencial era que el lector
(independientemente de su nivel de estudios) comprendiera el mensaje a la perfeccioacuten Por
lo tanto el estilo del texto es directo con en general frases cortas y de estructura sencilla
Eso no significa que no se trate de una prosa elaborada al contrario la autora elige de forma
muy consciente los teacuterminos que va a utilizar para calificar a las personas y actitudes ante la
guerra que va describiendo a lo largo de sus artiacuteculos y por ello el mayor reto al traducir su
mensaje es plasmar la indignacioacuten que transmite lo conmovedor de sus palabras
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
74
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
75
MISCELAacuteNEA
JUEGO DE PALABRAS
EL TALOacuteN DE PUSHKIN
Marta Saacutenchez Nieves
laquoPushkin es nuestro todo Y si de pronto nos dicen que Pushkin plantoacute en este trocito de
tierra aunque fuera el taloacuten ahiacute que vamos todos a observar examinar y escribir tesis sobre
esa huella de taloacutenraquo Este fue el proacutelogo con el que la guiacutea del museo de Yevgueni Boratynski
nos explicoacute la presencia de un escritorio de madera donde cuenta la leyenda de la familia
Boratynski Alexander Sergueacuteievich Pushkin estuvo trabajando en su breve estancia en
Kazaacuten
Para comprender ese laquotodoraquo pensemos en que si el castellano es la lengua de Cervantes el
ruso lo es de Pushkin
Del Pushkin fundador de la literatura rusa moderna Del Pushkin autor de poemas poliacuteticos
y amigo de los decembristas Del Pushkin autor de dicen algunos de los poemas de amor
maacutes bonitos jamaacutes escritos
Por eso no es de extrantildear que Mijaiacutel Glinka compusiera algunas de sus romanzas para
musicar poemas de Alexander
Enfrentarse a un poema nunca me ha parecido faacutecil Acercarse a uno de Pushkin me parece
una actividad de riesgo No porque Alexander nos vaya a retar a duelo sino por ese halo de
laquotodoraquo que lo rodea en Rusia Asiacute que cuando alguien me pide que le traduzca este poema
recuerdo unas palabras de Joaquiacuten Garrigoacutes en poesiacutea no traducimos de una lengua a otra
sino de un poema a otro y me escudo en otro poema que muchos antildeos despueacutes a miles de
kiloacutemetros de distancia tambieacuten nos transporta (iquestnos traduce) al torbellino de sentimientos
que son las puertas del olvido abrieacutendose de nuevo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
76
Puskhin
К
Я помню чудное мгновенье
Передо мной явилась ты
Как мимолетное виденье
Как гений чистой красоты
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты
Шли годы Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты
И я забыл твой голос нежный
Твои небесные черты
В глуши во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества без вдохновенья
Без слез без жизни без любви
Душе настало пробужденье
И вот опять явилась ты
Как мимолетное виденье
Как гений чистой красоты
И сердце бьется в упоенье
И для него воскресли вновь
И божество и вдохновенье
И жизнь и слезы и любовь
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
77
TRADUCCIONES
PRIMERA VERSIOacuteN
Recuerdo el maacutegico instante
en que apareciste ante miacute
como una visioacuten errante
como genio de pura belleza
En la angustia de la pena sin esperanza
en las zozobras de la ruidosa mundanidad
tu dulce voz resonaba en miacute pegadiza
y en el suentildeo evocaba las facciones amadas
Los antildeos pasaron entre agitadas raacutefagas
disipando las ilusiones pasadas
olvideacute de tu voz la dulzura
y tus rasgos celestiales
laquoAislado en tinieblas preso y confinado
pasaban mis diacuteas en silencio
sin deidad sin inspiracioacuten
sin laacutegrimas sin vida sin amor
Cuando el alma comenzaba a renacer
he aquiacute que apareciste tuacute
como una visioacuten seductora
como genio de pura belleza
Y extasiado palpita el corazoacuten
y reviven de nuevo en eacutel
la divinidad la inspiracioacuten
la vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
78
SEGUNDA VERSIOacuteN
Ahellip
(Kern)
Recuerdo aquel instante prodigioso
en el que apareciste frente a miacute
lo mismo que una efiacutemera visioacuten
igual que un genio de belleza pura
En mi languidecer sin esperanza
en las zozobras del ruidoso afaacuten
tu tierna voz se oyoacute en mi largo tiempo
y sontildeaba con tus divinos rasgos
Transcurrieron los antildeos La agitada
tormenta dispersoacute los viejos suentildeos
y al olvido entregueacute tu tierna voz
asiacute como tus rasgos celestiales
En cautiverio oscuro y tenebroso
mis diacuteas en silencio se arrastraban
sin la deidad y sin la inspiracioacuten
sin laacutegrimas sin vida sin amor
Mas ahora que el despertar llegoacute a mi alma
y de nuevo apareces ante miacute
lo mismo que una efiacutemera visioacuten
igual que un genio de belleza pura
Y el corazoacuten me late arrebatado
porque en eacutel nuevamente resucitan
la inspiracioacuten y la divinidad
y la vida y el llanto y el amor
Anna Petrovna Kern (1800-1879)
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
79
TERCERA VERSIOacuteN
Recuerdo el maravilloso instante
apareciste ante miacute como una visioacuten fugaz
como un genio de belleza pura
En la angustia de la triste desesperacioacuten
en la alarma de la estrepitosa agitacioacuten
sonoacute largamente una voz suave
y aparecieron tus dulces rasgos
Pasaron los antildeos Una tempestad de agitados arrebatos
dispersoacute los suentildeos del pasado
y olvideacute tu suave voz
y tus rasgos celestiales
En la espesura en la oscuridad de la reclusioacuten
pasaban lentamente mis diacuteas
sin misticismo sin inspiracioacuten
sin vida sin amor
Pero mi alma comenzoacute a despertar
y de nuevo apareciste tuacute
como una visioacuten fugaz
como un genio de belleza pura
Y mi corazoacuten late extasiado
y para eacutel resucitaron de nuevo
el misticismo la inspiracioacuten
la vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
80
CUARTA VERSIOacuteN
A
Recuerdo el maacutegico instante
Apareciste ante miacute
Como una fugaz visioacuten
Como un genio de sublime belleza
En los tormentos de la desesperada tristeza
En las zozobras de la ruidosa vanidad
Resonaba la ternura de tu voz
Y el suentildeo de tus caros rasgos me mostraba
Los antildeos pasaron El iacutempetu rebelde de las tormentas
Dispersoacute mis antiguos suentildeos
Y olvideacute la ternura de tu voz
Tus sublimes rasgos
En la soledad y negrura del confinamiento
Mis diacuteas se arrastraban en silencio
Ya sin inspiracioacuten y sin fe
Sin laacutegrimas sin vida sin amor
Mi alma despertoacute de nuevo
Y otra vez apareciste tuacute
Como una fugaz visioacuten
Como un genio de sublime belleza
Y late embriagado el corazoacuten
Y resurgen de nuevo para eacutel
La inspiracioacuten y la fe
La vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
81
SOLUCIONES
1) Traduccioacuten de Mario A Buela disponible aquiacute
2) Versioacuten de Eduardo Alonso Luengo en Antologiacutea liacuterica Hiperioacuten Madrid 1999
3) Traduccioacuten de Cristina Casals en Doce poemas de amor de Pushkin 2008
4) Traduccioacuten de Viacutector Gallego Ballestero en Poemas de Aleksandr Pushkin Editorial
Gredos Madrid 2005 pp 43-44
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
82
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
83
TEXTOS TRADUCIDOS
TEXTO GANADOR DEL PREMIO COMPLUTENSE DE
TRADUCCIOacuteN UNIVERSITARIA laquoVALENTIacuteN GARCIacuteA
YEBRAraquo
Con el siguiente texto Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes obtuvo el segundo Premio de Traduccioacuten
Universitaria Valentiacuten Garciacutea Yebra en los Premios Complutenses de Traduccioacuten 2018
Los textos de los demaacutes finalistas se publicaraacuten en los siguientes nuacutemeros de Vasos Comunicantes
Horae solitariae Un peregrino literario en Inglaterra de Edward Thomas
VIII
Memoria fragmentada
Y de esta manera muchos han visto desaparecer el paraiacuteso de su nintildeez en las afueras La
construccioacuten se erige en un prolongado adioacutes y acapara una fraccioacuten del mismo cielo en el
que antantildeo se podiacutea contemplar Orioacuten hundieacutendose como una espada en un poniente
amurallado con bosques Aquiacute y allaacute subsistiacutea alguacuten soto bloqueado por casas enfiladas A
veces alguacuten rincoacuten preciado permanece tal como era los mismos aacuterboles las mismas voces
auacuten el mismo silencio Pero hay una cierta interpolacioacuten en nosotros o en el lugar [hellip] Una
viacutea feacuterrea divide en dos el ejido que atravesamos Todo estaacute macilento y viciado el horizonte
desaparecido el alma desespera y se ahoga en su ausencia (Mas florece todaviacutea la aulaga)
Los pies se cansan por caminos de grava colina abajo A ambos lados hay campos cercados
por ordinaria hierba lacia de olor sepulcral como si nada noble pudiese brotar de la tierra
que ha de ser el panteoacuten de muacuteltiples divinidades [hellip] Hacia el sur se abre una perspectiva
vedada por aacutelamos las calles quedan atraacutes en el norte En algo estimamos auacuten el horizonte
la posible morada de lo desconocido y de los grandes anhelos la discernible cuna y tumba
de soles nacientes y ponientes De los confines ascienden las nubes y a ellos regresan despueacutes
de surcar el cielo [hellip] El gran bosque asiacute lo llamaacutebamos Tan bien lo conociacuteamos y tantos
eran los antildeos que habiacuteamos deambulado aquiacute llorando laacutegrimas de Imogen riendo
carcajadas de Yorick que cuando las edades se ensanchan a la manera de una arboleda mdash
que el recuerdo recorre placentero al anochecer laquoo en solemne visioacuten o claro suentildeo[1]raquomdash es
este bosque lo que en realidad vemos bajo el cielo de diacuteas mejores [hellip] No podemos evocar
ninguacuten pensamiento o ensontildeacioacuten que no naciera entre estos aacuterboles iexclSomos nosotros los
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
84
que hemos cambiado [hellip] De esta tierra se elevaban aacuterboles de infatigable espiacuteritu silvestre
Abatido por el tiempo o arrancado por la tormenta el roble yaciacutea donde cayoacute o pendiacutea de
las ramas de otros Los maacutes delicados tallos de zarzal y las adventicias raiacuteces de madreselva
tendiacutean puentes entre los nemorosos claros a modo de senderos Y los vientos sembraban
cultivaban y segaban Si bien los aacuterboles se disponiacutean en incongruente yuxtaposicioacuten de
abedul roble y olmo nos pareciacutean el vestigio del bosque primigenio que la buena ventura
conservoacute en los lindes de la ciudad Pero era maacutes que eso Con su elevado techo y los destellos
misteriosos de luz en el frondoso triforio con sus matas y galeriacuteas de proporcionados troncos
y los atisbos de brillante cielo blanco que iban y veniacutean entre las hojas el bosque se asemejaba
a un templo Consagraacutebamos en la memoria pasajes de Adonais y Ode to the West Wind de
Shelley [hellip] Esta tenue soledad asiacute circunscrita nos resultaba en extremo agradable No nos
atraiacutean los insolentes e intempestivos esplendores de la luz plena Necesitaacutebamos unas
cuantas telarantildeas y una capa de polvo en los resquicios de la mente Quizaacutes porque envejecen
el vino espiritual Siempre habriacuteamos tenido por asiacute decirlo una casi inaccesible coleccioacuten
de tomos en lo alto que nunca leiacuteamos pero que a menudo planeaacutebamos leer posiblemente
los esfuerzos frustrados de alguacuten alquimista o astroacutelogo [hellip]
IX
Cariaacutetides
EL mirador domina una angulosa extensioacuten de tejados mdashpizarra azul tejas ocre piedra
grisaacuteceamdash y de ahiacute se eleva una torre y la mamposteriacutea concertada en cuya base habitan y
hacen guardia unas tristes mujeres coronadas con el rostro levantado al cielo A buen seguro
se trata de santas quizaacute maacutertires pero jamaacutes escucheacute su leyenda cantada por la paloma que
oscila a su alrededor o el viento que afila sus rasgos pronunciados Noche tras noche las
veo y despueacutes de muchas en vela cuando las campanas intercambian tantildeidos por encima de
nosotros y la oscuridad se cierne sobre la plaacutecida urbe reaparecen caras de un pasado
encantado Caras de hombres y mujeres como Cariaacutetides hermanados con estos vigiacuteas de los
chapiteles entre nubes y estrellas Y no solo rostros he visto sobre los imperecederos he
leiacutedo asimismo Una a una mientras contemplo las regias estatuas de piedra esculpidas por
la magia de la distancia y las alturas (iexclmaacutes cerca de las estrellas que nosotros) resurgen esas
caras antiguas sin bendicioacuten y con renovado estoicismo [hellip]
X
Febrero en Inglaterra
[hellip] Un viaje en tren habiacutea producido el mismo efecto iloacutegico que sobreviene en los suentildeos
El ambiente estaba cargado de ese opresivo silencio en que se transforma el ininteligible
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
85
clamor de las ciudades A lo lejos por encima de la torre de la catedral el sol retaba en vano
combate a la esfera del reloj que reluciacutea junto al Taacutemesis Sobre las grises aguas subiacutean y
bajaban sin cesar las alas grises de las gaviotas Algunas chillaban en melancoacutelico laquodescenso
mortecinoraquo a los grises espacios del cielo volando sin dudar maacutes allaacute de la neblina hacia el
silencio disfrutando de una calidez y una luz agradables para nosotros ignotas Solemque suum
sua sidera norunt[2] Techumbres grises barcos grises solo la vela rojiza e inmoacutevil de una
barcaza a la deriva coloreaba el sobrio atuendo del diacutea Al cargar la pluma en las ondas del
Taacutemesis gris no puedo sino tentildeir de gris la mente del lector como la miacutea propia Pero las
palabras son fraacutegiles Incluso el teacutermino laquogrisraquo de todos los cromaacuteticos epiacutetetos el maacutes
proacutedigo en significados de la mente y el sentimiento tiene liacutemites El gris ha cambiado un
tanto se ha hecho de noche Si el diacutea pareciacutea un ser moribundo la noche apareciacutea muerta y
ni una nota fuacutenebre atravesaba la niebla Asiacute pasoacute una semana y truncada esa dulce extensioacuten
de la vida (que aquel amanecer de febrero habiacutea prometido) contemplaba los movimientos
mecaacutenicos de los hombres y mujeres de mente gris que transitaban por las calles Centenares
de personas con las que me cruceacute y que bien podriacutean haber representado un papel en el
Inferno Al mirar hacia abajo desde un gran puente cobroacute un sentido maacutes personal y horrible
la afirmacioacuten de Goethe y sentiacute que ciertamente es en la tierra donde se representa el averno
Un barco de vapor mdashel espectro de un barco de vapormdash pasoacute por debajo [hellip] Recuerdo
que de Londres viajamos al condado de mdash en el sur de Gales Febrero apuraba su vida breve
dejando a Marzo mucho camino por desandar [hellip] Arribando al castillo en la colina llegueacute
de la mano de esas criaturas de las estaciones y las horas al lugar del tiempo mismo El noble
trabajo de mamposteriacutea preservaba las curvas de varios arcos ojivales Algunas de las
estancias todaviacutea podriacutean haber resguardado del viento y la lluvia a alguien curtido Pero
quedaba patente que la eternidad se habiacutea apoderado de la construccioacuten Haciacutea varias
centurias que habiacutea expirado Ahora la propia muerte era yerta prisionera de estas piedras Se
habiacutea desintegrado en sus elementos Aproximaacutendonos al risco castellar resultaba difiacutecil
determinar doacutende terminaba el pentildeasco y doacutende empezaba el castillo [hellip] Nuestras voces y
pasos al entrar sonaban irreales Nosotros eacuteramos los fantasmas El eco y la sombra de la
Antiguumledad eran lo uacutenico tangible [hellip] Mi sentimiento de horror creciacutea por momentos y se
concretaba Provoqueacute por accidente el desprendimiento de una roca que cayoacute con gran
estruendo del precipicio casi vertical doscientos pies hasta los campos de abajo No fue
precisa mucha imaginacioacuten para que me sintiera tan insignificante como esa piedra tambieacuten
yo me asomaba al abismo [hellip]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
86
EL TAacuteMESIS
Shelley
CIERTO es que Shelley nacioacute en Horsham estudioacute en Isleworth y Eton asiacute como en un
colegio universitario de Oacutexford residioacute en el norte y el sur de Gales en Cumberland Devon
Berkshire Buckinghamshire y Londres Sin embargo pocos son los poetas con un paisaje y
una topografiacutea de tan ostensible singularidad Hay grandes cordilleras en sus poemas
montantildeas laquoque turban a las aacuteguilas[3]raquo mdashlos Alpes el Caacuteucaso el Himalayamdash riacuteos y lagos e
islas bosques y prados acantilados y cavernas y nos consta que vio algunos de los mejores
ejemplos que la tierra puede ofrecer No me dispongo a ubicar o conjeturar acerca de la
procedencia de todos los montes divinos y los riacuteos que buscan el oceacuteano en sus poemas No
tengo una teoriacutea sobre el laquoislote menor floradoraquo original como tampoco he seguido la pista
del banco de ceacutesped
hellip a la sombra
de un soto que apenas osaba rodear
el seno de la corriente en verde abrazo
besaacutendola para huir como en los suentildeoshellip
No me propongo demostrar que Shelley era un poeta de Sussex de manera rotunda porque
la gran serpiente de los jardines de Field Place y aquella legendaria del bosque de San
Leonardo pudiesen haber constituido el principal impulso hacia la concepcioacuten de magniacuteficos
reptiles en poesiacutea [hellip] No era habitual que su escritura se prestase al empleo directo de lo
que percibe la vista Cuando asiacute ocurriacutea podiacutea ser literal en sus palabras como en The
Sunset que comienza
Caminaba por el sendero de un campo
En la sombra del follaje escarchado al este
pero abierto al cielo de ponientehellip
O bien se recreaba en los detalles de la naturaleza por placer como en The Question que
contiene varios pasajes muy ingleses
hellip Y al abrigo del seto la mosqueta exuberante
la verde nueza y el claro espino de lunahellip
La idiosincrasia de este par de versos tambieacuten se encuentra en estos tres
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
87
hellip Y brillantes nenuacutefares que encendiacutean
El roble suspendido sobre el seto
Con el propio destello de astrales reflejoshellip
[hellip] Teniacutea en mente al Ser humano la Libertad y la Virtud Las cordilleras ofreciacutean un paraje
en armoniacutea con sus difusas aspiraciones y eacutel atribuiacutea una dimensioacuten moral y espiritual a su
grandeza [hellip] Noacutetese coacutemo lo natural se ha de inclinar ante lo moral Sus ideas eran maacutes
soacutelidas que el entorno [hellip] Escribioacute Laon and Cythna su tarea de verano laquoen una barcaraquo
como explica su esposa laquomientras discurriacutea bajo las hayas de Bisham o durante sus caminatas
por tierras colindantesraquo [hellip] Un poema que escrito de forma apresurada en semejante
escenario es naturalmente trasunto del riacuteo y los bosques de Marlow Arranca y concluye con
un riacuteo En el primer canto aparece un barco concebido para que Ariel avance laquoentre las islas
de vegetacioacuten expeditoraquo
hellip una nave de disentildeo curioso sin vela
y de fino feldespato la curvada proa
cual malla de exquisitas texturashellip
[hellip] Abandonoacute Inglaterra en marzo para no regresar nunca y escribir una poesiacutea donde Italia
aparece reflejada maacutes que Inglaterra aunque todaviacutea se adivina ese paraiacuteso no tan alejado de
lo terrenal otrora imaginado en Gales e Inglaterra mientras recorriacutea sus montantildeas y bosques
o contemplaba recostado las nubes y el firmamento
EL SUDOESTE DE INGLATERRA
Coleridge
[hellip] En noviembre de 1798 comenzoacute The Ancient Mariner durante un paseo con
Wordsworth y Dorothy a Watchet y Linton Lo terminoacute tal y como indica el diario de
Dorothy en marzo de ese antildeo Las anotaciones que aluden a esa laquouacutenica hoja roja la uacuteltima
de su clanhellipraquo no solo demuestran lo mucho que Dorothy ayudoacute a Coleridge gracias a su
observacioacuten atenta de la naturaleza sino que fijan de manera clara la fecha de composicioacuten
de la primera parte de Christabel Mayo de 1798 fue seguramente el mes de Kubla Khan
Coleridge se habiacutea retirado a una granja solitaria entre Porlock y Linton Se quedoacute dormido
mientras leiacutea la frase de Purchas que reza laquoAlliacute ordenoacute el kan Kubla construir un palacio
con su majestuosos jardines y asiacute se levantoacute un muro alrededor de diez millas de tierra feacutertilraquo
Compuso el poema durante el sopor inducido por el opio y no habriacutea sido aseguraba
Coleridge ni tan breve ni un mero fragmento si no le hubiera interrumpido laquouna persona
que veniacutea con alguacuten recado desde Porlockraquo El laquoabismo romaacutentico que desciende inclinado
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
88
por la verde colinaraquo es la uacutenica y tenue conexioacuten con Somerset Si fue Dorothy Wordsworth
la que condujo a Coleridge hasta el itsmo por el que accedioacute y nosotros pasamos de esta tierra
a la otra le hizo un gran favor del que quizaacutes no podiacutea prescindir pero eso queda auacuten por
demostrar
Puesto que eran tiempos de guerra ademaacutes de poesiacutea las excursiones de los poetas levantaban
las sospechas de los espiacuteas iquestCoacutemo podiacutea saber un hombre cualquiera que a Coleridge laquole
gustaba componer mientras caminaba sobre terreno irregular o se abriacutea paso a traveacutes de las
ramas enredadas de un bosquecillo[4]raquo Al parecer las sospechas obligaron a Wordsworth a
abandonar su casa y no encontroacute otra apropiada por la zona La temporada en Stowey tocaba
a su fin Los Wordsworth se marcharon a Alemania antes de fin de antildeo Coleridge les
acompantildeoacute y se quedoacute hasta junio de 1799 Pasado un antildeo Coleridge estaba en Greta Hall
Keswick y Wordsworth en Town End Grasmere Los espiacuteas que dudaban de las intenciones
de Coleridge no conociacutean sus Fears in Solitude written in April 1798 during the Alarm of an
Invasion En ellas se pone de manifiesto que aunque no era un buen soldado era un hombre
ingleacutes medianamente decente consciente de la insensatez de la paz y la guerra habiendo sido
probablemente uno de los que hacen discursos desde los perioacutedicos [hellip]
EL NORTE
Emily Bronteuml
LA regioacuten de Emily Bronteuml comprende la extensioacuten del distrito occidental de Yorkshire que
fue el escenario de Wuthering Heights y de Life of Charlotte Bronteuml de Gaskell Nacioacute en Thornton
en 1818 pero en 1820 su familia ya se habiacutea mudado a la rectoriacutea de Haworth donde Emily
falleceriacutea en 1848 Thornton era un lugar laquoinhoacutespito y agreste amplias extensiones de tierra
yerma cercadas por calzadas de piedra que subiacutean hasta Clayton Heights[5]raquo [hellip] Emily no
desentona en el paacuteramomdashes parte de eacutelmdash como el zarapito y el brezo y ella misma era
consciente Esas estepas eran una necesidad para ella asiacute como tambieacuten su principal fuente
de placer y alegriacutea Sus poemas asiacute lo insinuacutean y a menudo lo expresan Las siguientes estrofas
se cuentan entre las maacutes expliacutecitas
hellip iexclDespierta sobre mi dilecto paacuteramo
con orgullo glorioso viento de poniente
iexclOh Llaacutemame desde planicies y valles
a caminar junto al torrente colina abajo
El raudal tras las primeras nieves
las rocas de hielo y escarcha
el hosco saludo del brezo y las hojas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
89
de helecho que el sol ya no bantildea
No hay estrellas amarillas en el monte
las campaacutenulas marchitas hace tiempo
al borde de la fuente sobre el musgo
en el costado de la glacial ladera
Pero maacutes hermosos que los campos
con olas esmeraldas rubiacutees y doradas
son los altos donde rugen vientos del norte
Y los riscos por los que antantildeo vagabahellip
[hellip] No pidioacute nada mientras estuvo en esta tierra y en el paacuteramo excepto su propio corazoacuten
y su libertad De hecho sus poemas y su vida revelan un espiacuteritu salvaje como el Byron de
los versos con montantildeas y truenos de fondo El ambiente de sus poemas es lo eternamente
salvaje y las cumbres borrascosas de su obra Ella laquocabalga sobre el remolinoraquo por la regioacuten
que describe en el primer capiacutetulo de la novela [hellip]
Notas
[1] laquoOr in clear dream or solemn visionraquo cf Milton J amp Lawes H (1637) A maske presented at
Ludlow Castle 1634 Londres Augustine Mathewes
[2] Descripcioacuten de los campos Eliacuteseos que hace Virgilio en el libro sexto de la Eneida
[3] laquoNailed to his wall of eagle-baffling mountainraquo cf Shelley P B (2012) Prometheus
Unbound En D H Reiman N Fraistat y N Crook (eds) The complete poetry of Percy Bysshe
Shelley Londres Johns Hopkins University Press
[4] laquo[Coleridge] liked to compose in walking over uneven ground or breaking through the straggling
branches of a copsewoodraquo cf Hazlitt W (1993) My first acquaintance with poets 1823 Oacutexford
Woodstock Books
[5] laquoThe neighbourhood is desolate and wild great tracks of bleak land enclosed by stone dykes sweeping
up Clayton Heightsraquo cf Gaskell E (1857) Life of Charlotte Bronteuml Londres J M Dent amp
Sons
Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes finalizoacute sus estudios de maacutester en la Universidad de
Alcalaacute en 2016 Tras una estancia en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten
Europea en Bruselas participoacute en varios congresos internacionales y publicoacute un artiacuteculo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
90
sobre el eurolecto y el discurso juriacutedico espantildeol en el volumen Translation Interpreting and
Intermediation in Legal and Institutional Environments de la Universidad de Coacuterdoba Actualmente
se dedica a la ensentildeanza de idiomas la ilustracioacuten y la traduccioacuten institucional (ingleacutes franceacutes
y espantildeol) en la sede del Instituto Cervantes al tiempo que cursa el programa de doctorado
en Estudios literarios de la Universidad Complutense de Madrid
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
91
CENTOacuteN
SOBRE LAS NOTAS DEL TRADUCTOR
Tal como es habitual en la seccioacuten EL CENTOacuteN reproducimos varias de las intervenciones de un diaacutelogo
procedente de la lista de distribucioacuten de socios y presocios de ACE Traductores
En memoria de nuestra compantildeera Montse Batista
mdashndash Original Message mdashndash
From Montse Batista To listacettacettorg Sent Thursday October 02 2008 850 PM Subject [ACETT] singersingle
Hola a todos A ver si alguien puede echarme una mano por favor
La chica estaacute cantando en su apartamento cuando llama el chino que de un tiempo a esta
parte le trae la comida todos los diacuteas
-You singer -he asked
hellip
-So you not singer
I shook my head
-So you marry -he asked
-You singer I singer too -he showed me his wedding finger- Nothing We two singer
iquestSe os ocurre algo Llevo rato daacutendole vueltas y no se me ocurre coacutemo solucionarlo
Gracias
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
-iquestEs soltera -preguntoacute
hellip
-iquestAsiacute que no es soltera
Negueacute con la cabeza
-iquestO sea que estaacute casada -preguntoacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
92
hellip
-Es soltera iquestno Yo tambieacuten soy soltero -me ensentildeoacute el dedo anular desnudo- Nada Lo
dos somos solteros
Y claro una nota que explique la confusioacuten del chino entre singer (cantante) y single
(soltero)
From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle
Gracias Jesuacutes
Lo de la nota lo habiacutea dejado como uacuteltimo recurso
Pero supongo que es lo que tendriacutea que hacer si no encuentro nada que quede bien
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
El asunto a mi juicio es el siguiente
Si la mala pronunciacioacuten-confusioacuten diera lugar aquiacute ndashen el propio originalndash al acabose de lo
ingenioso y desternillante de acuerdo en que habriacutea que buscar una cosita linda y
equivalente en castellano pero en el caso que nos ocupa el diaacutelogo es maacutes plano que el
encefalograma de Antoacuten Pirulero Y no merece
Asiacute que yo no me romperiacutea la cabeza buscando la obra maestra de las soluciones foacutenico-
calamburescas La nota del traductor es sin duda una solucioacuten maacutes que airosa y digna
From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle
He tenido que ausentarme un rato y al volver me he encontrado el aluvioacuten de respuestas
Muchas gracias a todos
La sugerencia de cambiar el chiste creo que seriacutea la maacutes factible pero antes he omitido un
dato que ahora veo que deberiacutea haber mencionado La chica explica antes que uacuteltimamente
le habiacutea dado por cantar con la muacutesica de Sheryl Crow y Fiona Apple y cita los aacutelbumes y
todo con lo cual la cosa se complica
Si lo veo muy mal quizaacute opte por la nota y comentarlo
Gracias de nuevo a todos tanto a los que me habeacuteis respondido en la lista como a lo que lo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
93
habeacuteis hecho en privado
Voy a darle un rato maacutes a las teclas
Besos
Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puerto Barruetabentildea Reply-To listacettacettorg
Oye visto el eacutexito del singersingle (queacute ocurrentes soishellip) me ha dado envidia y yo
tambieacuten tengo un malentendido tonto de esos para el que me resisto a poner una nota Es
sarisorry
laquoShe wore an odd reddish orange printed garment wrapped around her body
-A sari -Meg muttered in surprise [hellip] Father has spoken of these Hindu
garments once but she had never seen one
-Donrsquot be sorry -said Emma- Just be sensible
-What
-Didnrsquot you say you were sorry
-No
-Yes you did I heard you quite distinctly
-I believe your sister were referring to my gown -said miss Witherspoon
-Meg would never make such an impolite observation would you Meg
-Emma not sorry sariraquo
Y esta estuacutepida conversacioacuten sigue con los sorrys para arriba y para abajo (el sari ya queda
olvidado) durante paacutegina y media maacutes asiacute que lo de laquolo sientoraquo laquodisculpasraquo o variantes es
impepinable Puedo utilizar sinoacutenimos pero no cambiar el sentido de eso
iquestAlguna iluminacioacuten
Puerto
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
iquestHemos de trasladar los juegos de palabras homofoniacuteas malentendidos e ininteligibilidades
varias a unas correspondencias castellanas que transmitan cabalmente ndashsi puede ser y si
no maacutes o menos cabalmentendash lo que la lengua original nos dice Siacute sin duda
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
94
Y si esto no es posible porque tales correspondencias no existen iquestqueacute hacemos
(De lo que no hay duda es de que hay que llevar de la mano al lector para que entienda
aquello que le es ininteligible de forma invencible)
iquestPonemos entonces una nota del traductor (Las notas del traductor son muchas veces
odiosas Hay quienes las execran hasta el punto de postular que no ha de recurrirse a ellas
jamaacutes de los jamases Pero a veces son convenientes otras necesarias otras
imprescindibles) Pieacutensese en el fecundo acervo nuestro de notas del traductor en las que
eacuteste aclara al lector profano que se trata de un juego de palabras intraducible y le explica en
queacute consistehellip
iquestCastellanizamos el juego de palabras homofoniacutea malentendido ininteligibilidad o lo que
fuere de tal suerte que la correspondencia resultante mude en algo absolutamente espantildeol
y creacioacuten total de quien traduce
Depende (iexclqueacute original)
Es algo discrecional del traductor algo que soacutelo a eacutel compete y se podraacute estar de acuerdo o
no con su decisioacuten pero convendriacutea reflexionar sobre ello no soacutelo en el nivel teoacuterico sino
tambieacuten en el diacutea a diacutea llegado el caso hay casos y casos y en aquellos en los que se haya
optado por la castellanizacioacuten total resultados maacutes o menos feliceshellip(hellip)
Como nos acaban de salir al paso un par de ejemplos bien paradigmaacuteticos de una de estas
disyuntivas me gustariacutea hacer sendos comentarios al respecto
Cuando el autor nos dice que un sentildeor chino pregunta a una sentildeora si es soltera y al
responder ella que no le pregunta si entonces es cantante y vemos que es una confusioacuten
por pronunciacioacuten y no hay nada dentro de ella que nos remita a contenidos significativos
o ulteriores u ocultos y que no ha querido decir maacutes que eso o sea que el sentildeor chino
equivoca single con singer y no llega la sangre al riacuteo y de ello nada se deriva iquestquieacuten soy yo
para enmendarle la plana e investirme de prestidigitador y escribir que si es solista y estaacute
solita y concluir que hasta podemos hacer unas risas porque ademaacutes laquodoblamosraquo y a la
sentildeora la motejamos de so listahellip
O cuando el autor nos dice que una sentildeora lleva sari y alguien le pregunta si lo siente y
vemos que el autor soacutelo ha querido decirnos que quien pregunta ha oiacutedo sorry cuando
deberiacutea haber oiacutedo sari y de ello nada se desprende y sin que por ello sugiera en modo
alguno que en la versioacuten espantildeola deba asomar un rizo de Estrellita Castro ndasho un
exabrupto filosoacutefico de Extremoduro for that matter
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
95
Las veces empero en que la castellanizacioacuten resulta imprescindible ndashpor cualquiera de los
diversos motivos posibles entre los que en primer lugar estariacutea el caso extremo en que lo
intraducible es vital para la comprensioacuten de la trama o de la propia obra y la naturalizacioacuten
no chirriacutea y se nos antoja literariamente liacutecita y rentablehellip mdash creo hay que partirse el pecho
y echar el resto
No agoto el tema claro Pero lo apunto esperohellip Otros cantan en la ducha sin ser
cantantes ni solteroshellip
Subject [ACETT] Sari-singer From Carmen Franciacute To listacettacettorg
Jesuacutes tu correo es de esos que merece que se conserve para futuros centones en VASOS
COMUNICANTES
Como lectora ignorante de infinitas lenguas te direacute que prefiero siempre una buena nota a
una mala naturalizacioacuten Y casi todas las naturalizaciones me parecen malas
Como traductora lo tengo menos claro (y opino lo de siempre depende)
[ACETT] Sobre saris y notas
From NAJMIASD ltnajmiasdgmailcomgt Reply-To listacettacettorg
Y yo matizariacutea diciendo que la nota o no nota puede depender de la editorial Hay editores
que directamente NO QUIEREN notas Otros que quieren MUCHAS
Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puertobd Reply-To listacettacettorg
Aprovecho la respuesta que le voy a dar a Jesuacutes para agradeceros a todos los que os estaacuteis
partiendo el pecho y las neuronas con el problema del sari que veo que os estaacute costando
tanto como a miacute y se agradece inmensamente el comedero de cabeza y el esfuerzo
Aparte Jesuacutes estoy completamente de acuerdo contigo Yo no soy de las que abominan de
las notas del traductor De hecho creo que es una forma de visibilizarnos quizaacute muy burda
pero a veces muy eficaz y lo cierto es que en las novelas que lo necesitan no suele
escatimar en ellas porque tambieacuten creo que son un deferencia con el lector interesado
ademaacutes de en la historia que lee en el libro original del que procede en el estilo del autor
su humor etc
Pero esta novela tiene un argumento maacutes que plano coacutencavo y la insercioacuten de una nota
(una sola nota en toda la novela porque no hacen falta maacutes el resto de los problemas los
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
96
he resuelto maacutes o menos airosamente) para
este detalle sin trascendencia me parece innecesario
Conclusioacuten notas siacute pero soacutelo cuando merezcan la pena Y este no es el caso
Puerto
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
97
NOSOTROS
VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en puacuteblico a propoacutesito de su trabajo una revista de los traductores y la traduccioacuten hecha por los traductores mismos Las condiciones de publicacioacuten en VASOS COMUNICANTES se pueden consultar aquiacute
Ademaacutes del equipo de VASOS COMUNICANTES la revista cuenta con el apoyo de la junta de ACE Traductores en calidad de consejo asesor El equipo de Vasos Comunicantes estaacute integrado por los siguientes socios de ACE Traductores
DIRECTORES Carmen Franciacute se dedica a la traduccioacuten de todo tipo de textos del ingleacutes y catalaacuten al castellano desde 1985 Ha traducido entre otros a Charles Dickens George Eliot Oscar Wilde Dorothy Parker Toni Morrison JM Coetzee y Nadine Gordimer Es licenciada en Geografiacutea e Historia por la UB y diplomada por la EUTI de la UA Barcelona Es socia de ACE Traductores desde 1990 y ha formado parte de diversas juntas rectoras y del equipo de redaccioacuten de VASOS COMUNICANTES Imparte las asignaturas de Traduccioacuten Literaria y Documentacioacuten aplicada a la Traduccioacuten en la Universidad Pontificia Comillas
Arturo Peral se licencioacute en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en 2006 y se doctoroacute en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigacioacuten sobre la recepcioacuten de Ossian en Espantildea Es traductor editorial desde 2008 y desde 2009 ensentildea en el grado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad Pontificia Comillas Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el franceacutes y ha traducido a autores como Alafair Burke Tara Isabella Burton William Joyce Norman Lewis Walter Scott e Irvine Welsh Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario
CONSEJO DE REDACCIOacuteN Carlos Gumpert filoacutelogo de formacioacuten fue lector de espantildeol durante varios antildeos en la Universidad de Pisa profesor de secundaria en Madrid y trabaja desde hace antildeos como editor actualmente de materiales escolares digitales Como traductor literario del italiano su especialidad es la literatura contemporaacutenea pero ha traducido tambieacuten ensayo libros de arte literatura infantil y juvenil y novela graacutefica Es autor de maacutes de ciento treinta traducciones de autores como Antonio Tabucchi Giorgio Manganelli Erri di Luca Ugo Riccarelli Goffredo Parise Alessandro Baricco Simonetta Agnello Hornby Italo Calvino Umberto Eco Primo Levi Dario Fo Massimo Recalcati entre otros para distintas editoriales (Anagrama Siruela Tusquets Alfaguara Seix Barral Ariel etc) Traduce tambieacuten artiacuteculos de opinioacuten para el diario EL PAIacuteS y tradujo entre 2004 y 2010 artiacuteculos para la edicioacuten espantildeola de la revista FMR
Beleacuten Santana estudioacute Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Madrid y se doctoroacute en la Universidad Humboldt de Berliacuten con una tesis sobre la traduccioacuten del humor Es traductora profesional de alemaacuten y Profesora Titular en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Salamanca donde trabaja desde 2003 Sus liacuteneas de investigacioacuten comprenden la traduccioacuten del humor la traduccioacuten literaria y su didaacutectica asiacute como los viacutenculos entre la traduccioacuten y la documentacioacuten En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficcioacuten como de no ficcioacuten (Sebastian Haffner Ingo Schulze Julia Franck Alfred Doumlblin Siegfried Lenz y Yoko Tawada entre otros) Fue miembro de la junta de ACE Traductores Cree firmemente en los puentes entre teoriacutea y praacutectica entre academia y profesioacuten
Paula Zumalacaacuterregui (Bilbao 1988) es traductora de ingleacutes y correctora de textos Estaacute licenciada en Filologiacutea Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y posteriormente cursoacute el Maacutester en Traduccioacuten y Mediacioacuten Intercultural de la Universidad de Salamanca Tambieacuten tuvo la oportunidad de estudiar durante un curso acadeacutemico en la Facultad de Estudios Ingleses de la Universidad de Cambridge Ha colaborado con
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
98
instituciones como la Fundacioacuten Giner de los Riacuteos [Institucioacuten Libre de Ensentildeanza] y con diversas editoriales Su uacuteltima traduccioacuten publicada es El triunfo del huevo de Sherwood Anderson (greylock 2019) Durante el curso 2016-2017 vivioacute en la Residencia de Estudiantes con una beca del Ayuntamiento de Madrid para desarrollar un proyecto de escritura creativa que actualmente se encuentra en fase de revisioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
9
ARTIacuteCULOS
EL CASTELLANO EN LA TRADUCCIOacuteN
Celia Filipetto
El castellano es una lengua hablada por 577 millones de personas distribuidas en un extenso territorio
geograacutefico que abarca varios paiacuteses y continentes El traductor que trabaja para la industria editorial espantildeola
se enfrenta al hecho de que su traduccioacuten puede venderse a todos esos paiacuteses cada uno con su variante del
espantildeol iquestQueacute hace en esas circunstancias El artiacuteculo intenta analizarlo brevemente
Empecemos con dos desmitificaciones que una determinada variedad (un dialecto concreto)
se convierta en la de prestigio suele tener maacutes relacioacuten con el poder hegemoacutenico de quien
habla ese dialecto que con las caracteriacutesticas linguumliacutesticas intriacutensecas de esa variedad Por lo
tanto a la hora de traducir todas las variedades del castellano deberiacutean ser vaacutelidas
La otra desmitificacioacuten el castellano neutro no existe Es un concepto extralinguumliacutestico que
hizo su aparicioacuten en el uacuteltimo tercio del siglo XX con la globalizacioacuten la concentracioacuten de
empresas y la formacioacuten de los grandes grupos multinacionales cuando sus equipos
directivos percibieron que el idioma podiacutea ser un freno a la difusioacuten de sus productos Ante
un mercado tan amplio como el de los paiacuteses de Ameacuterica Latina los equipos comerciales de
las multinacionales consideraron necesario y conveniente hablarle al consumidor en su
propio dialecto
De ahiacute que pidieran a los traductores el uso de un castellano neutro para no tener que afrontar
la complicada tarea de encargar una versioacuten para cada paiacutes y sus costos Cuando la versioacuten
uacutenica no podiacutea utilizarse en todos los aacutembitos y la inversioacuten justificaba contar con
traducciones adaptadas a distintos dialectos se procediacutea a la laquolocalizacioacutenraquo de los productos
La industria editorial no es ajena a esta percepcioacuten El problema estaacute en que aunque los
libros puedan considerarse un producto lo que llevan dentro no lo es Especialmente cuando
se trata de una obra literaria en la que los textos obedecen a las reglas de la literatura que
permiten al autor de una obra original el uso de su variante asiacute como todo tipo de alejamiento
y transgresioacuten de esas reglas y de las normas gramaticales Cuando esos textos literarios deben
traducirse al castellano la complejidad aumenta todo lo que le estaacute permitido al autor del
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
10
texto original no siempre le estaacute permitido al traductor Dicho de otro modo los textos
literarios originales o traducidos provocan en los lectores reacciones distintas
Cuando un traductor recibe de un editor el encargo de verter una obra al castellano deberaacute
1 Centildeirse al texto de partida y verterlo como mejor sepa y pueda en cada momento
2 Centildeirse al contrato de traduccioacuten que ha firmado con el editor
El texto de partida manda El traductor debe trasladar al castellano el fondo y la forma de la
obra original Su traduccioacuten debe decir todo lo que dice esa obra original sin omitir ni antildeadir
nada de manera que la traduccioacuten refleje todas sus particularidades
El contrato de traduccioacuten aparte de establecer los derechos y obligaciones del editor y el
traductor en principio y de forma taacutecita fija la variedad del castellano que usaraacute el traductor
la del paiacutes donde tiene su sede la empresa editorial El texto que el traductor entrega al editor
seguiraacute las normas editoriales de ese editor y se someteraacute a una correccioacuten de estilo encargada
por este uacuteltimo Es decir si el editor opera en Espantildea en principio la variedad del castellano
utilizada en la traduccioacuten seraacute la peninsular Decimos en principio porque habraacute obras
originales que por sus caracteriacutesticas puedan requerir otras variantes para que la traduccioacuten
recree en la medida de lo posible sus peculiaridades
En el marco que acaba de describirse para cumplir con el encargo de traduccioacuten el traductor
pone al servicio de la obra original su idiosincrasia su pericia y experiencia su sentido de la
lengua sus preferencias conscientes o inconscientes sus lecturas su sensibilidad Esto que
parece obvio puede influir auacuten maacutes en la variedad del castellano empleado en la traduccioacuten
Sumemos a todo lo anterior el hecho de que las editoriales suelen adquirir los derechos de
traduccioacuten para todos los paiacuteses de habla castellana y que en sus contratos de traduccioacuten
suelen definir como territorio de explotacioacuten el mundo entero
En esta situacioacuten el traductor se encuentra con que tiene que servir a varios amos el texto
de partida la editorial que lo contrata la variedad del castellano utilizada en su traduccioacuten
que como vemos se venderaacute en todos los paiacuteses castellanohablantes
Cuando se trata de la traduccioacuten de obras de no ficcioacuten escritas en un registro culto en las
cuales la desviacioacuten respecto de las variantes del castellano de cada paiacutes no suele ser tan
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
11
marcada resulta maacutes sencillo que la variante del castellano propia del traductor sea bien
recibida tanto en Ameacuterica Latina como en Espantildea
Mucho maacutes complejo es traducir al castellano obras de ficcioacuten en las que se mezclen la norma
estaacutendar o culta con la norma popular dentro de las cuales puede haber modalidades
geograacuteficas y regionales ligadas o no a un determinado momento histoacuterico
iquestQueacute hace el traductor que trabaja para la industria editorial de Espantildea en estos casos iquestSe
inventa un sistema que refleje esas peculiaridades como hizo Juan Gabriel Loacutepez Guix en
su traduccioacuten de Todo un hombre de Tom Wolfe[1] iquestPlancha el texto iquestElige un teacutermino
medio iquestTiene en cuenta que su traduccioacuten se leeraacute en Latinoameacuterica iquestNo lo tiene en cuenta
y se cintildee a su variante del castellano iquestSe martiriza preguntaacutendose por queacute si las obras de un
escritor hispanoamericano el que sea son recibidas tal como estaacuten por editoriales y lectores
sin que nadie levante la ceja se exige a las traducciones que sean bien recibidas acaacute allaacute acullaacute
y a la vuelta de la esquina a ser posible sin que nadie levante la ceja iquestNo se pregunta nada
abandona y se tira por un puente
Sin llegar a soluciones extremas no perdamos de vista que ademaacutes de todo lo anterior el
traductor debe conseguir que el editor acepte sus criterios de traduccioacuten Antildeadamos a estas
consideraciones el caso de la traduccioacuten al castellano de un superventas que se lanzaraacute en
todo el mundo en la misma fecha Aquiacute las editoriales se ponen nerviosas quieren asegurarse
de que el lector compre y lea el texto vorazmente sin poner reparo alguno (o los miacutenimos
posibles) a la variante del castellano utilizada en la traduccioacuten
En la mesa redonda titulada laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo celebrada en el Foacuterum
Edita Barcelona 2019 el 5 de julio de 2019[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage
Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing Group de Penguin Random House Estados
Unidos a la pregunta del puacuteblico sobre queacute variedad de castellano se utilizaba en las
traducciones dijo lo siguiente laquoSe trata de un tema cada vez maacutes importante y para alguna
gente lo ha sido al descubrir el audiolibro donde (hellip) el lector espera oiacuter un acento
determinado Voy a referir una aneacutecdota sobre la traduccioacuten de El poder del perro de Don
Winslow[3] publicada en Espantildea por Penguin Random House Cuando la novela llegoacute a
Meacutexico el escritor Jorge Volpi me contoacute que la estaba leyendo y que la tuvo que dejar porque
el policiacutea federal mexicano hablaba como un tipo de Chamberiacute El editor espantildeol Claudio
Loacutepez Lamadrid reaccionoacute inmediatamente y el libro se sometioacute a una revisioacuten es decir se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
12
comenzoacute a hacer algo que se llama laquotropicalizacioacutenraquo que es adaptar por supuesto nunca a un
autor original pero siacute las traduccionesraquo[4]
Asiacute pues vemos que en ciertas circunstancias entra en juego el concepto de laquotropicalizacioacutenraquo
primo hermano de la localizacioacuten Es probable que el acercamiento del texto de una
traduccioacuten a la variante del castellano de cada paiacutes reciba el aplauso de los lectores por
comodidad por simple afinidad linguumliacutestica ahora bien que se pueda hacer lleva aparejada
una serie de dificultades de caraacutecter teacutecnico logiacutestico y econoacutemico cuya solucioacuten solo
depende de la empresa editorial y de sus poliacuteticas iquestQueacute variante del castellano distinta de la
peninsular convendraacute utilizar iquestConvendraacute hacer varias adaptaciones por ejemplo al
castellano de Meacutexico al de Peruacute al de Colombia al de Argentina iquestCon queacute criterio se elige
la variante si se opta solo por una iquestEl nuacutemero de sus hablantes iquestDe lectores potenciales
iquestUna editorial deberiacutea adaptar todos los tiacutetulos traducidos que publica iquestO solo los que tienen
maacutes probabilidades de alcanzar una venta masiva iquestO ninguno iquestO solo aquellos que
provocan quejas iquestSe atenderiacutean por igual las quejas de los lectores que las de los escritores
de prestigio
En caso de que el editor decidiera recurrir a la adaptacioacuten deberiacutea tener en cuenta uno de los
derechos morales del traductor el derecho a la integridad de la obra que permite al traductor
exigir que se respete su traduccioacuten e impedir cualquier deformacioacuten modificacioacuten alteracioacuten
o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legiacutetimos intereses o menoscabo a su
reputacioacuten Dicho de otro modo el traductor debe estar de acuerdo en que su traduccioacuten se
adapte y en tal caso tiene derecho a exigir que se haga con garantiacuteas de que el resultado sea
de calidad
Todo este proceso implica horas de trabajo extra que deberiacutean remunerarse tanto al autor de
la versioacuten objeto de adaptacioacuten como al traductor (idealmente deberiacutea ser un traductor)
encargado de adaptarla Evidentemente la editorial deberiacutea estar dispuesta El factor tiempo
es importantiacutesimo pues supone aplazar un lanzamiento hasta que el trabajo de adaptacioacuten
haya terminado Si el lanzamiento de la obra traducida fuese para varios paiacuteses eso implicariacutea
maacutes tiempo y maacutes inversioacuten dado que el proceso se multiplicariacutea tantas veces como paiacuteses
donde el editor quiera publicar la versioacuten adaptada Y Ameacuterica Latina es muy grande Como
vemos adaptar o no un texto traducido a las distintas variedades del castellano no es tanto
un problema de imperialismo linguumliacutestico sino un problema praacutectico y econoacutemico que decide
una editorial (una empresa privada) seguacuten unos criterios econoacutemicos y de oportunidad
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
13
Por otra parte para las editoriales que son quienes escogen los tiacutetulos contratan los derechos
de traduccioacuten deciden doacutende lanzarlos y encargan las traducciones la decisioacuten seriacutea maacutes faacutecil
si tuvieran claro que adaptar aumentariacutea sustancialmente sus ventas un aspecto que no
sabemos si estaacute demostrado con nuacutemeros porque hay los lectores que hay y porque una
fuente importante del negocio editorial tal como explicaron Joseacute Calafell consejero delegado
del Grupo Planeta Ameacuterica Latina Meacutexico y Cristoacutebal Pera en la mesa redonda del Foacuterum
Edita Barcelona 2019 entre el cincuenta y el sesenta por ciento de los tiacutetulos que publican
son de autores locales[5]
iquestQueacute sucede en la praacutectica La casuiacutestica es variada Por el lado de las editoriales hemos visto
las circunstancias que condujeron a la adaptacioacuten de la traduccioacuten de la novela de Don
Winslow
Fernando Fagnani editor de Edhasa Argentina participoacute en el panel de editores de
las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada Variedades regionales en las lenguas
de traduccioacuten celebradas en Buenos Aires en septiembre de 2018 y expuso la postura de la
editorial respecto del espantildeol neutro y del uso de las variantes del espantildeol en traduccioacuten
Edhasa Argentina y Edhasa Barcelona no tienen una poliacutetica de traduccioacuten compartida la
variedad utilizada en las traducciones es la que en cada paiacutes consideran la maacutes adecuada para
sus lectores el lector potencial de los libros publicados por Edhasa Espantildea es espantildeol (y
tambieacuten latinoamericano si se exporta) El lector potencial de Edhasa Argentina pertenece
al Cono Sur (Argentina Uruguay y Chile) a veces tambieacuten a Colombia Meacutexico Peruacute a traveacutes
de las exportaciones en tal caso en las traducciones se intenta no abusar de coloquialismos
no se utiliza el voseo casi no se hacen adaptaciones en Edhasa Argentina Fagnani se declaroacute
a favor de un lector capaz de leer traducciones de otros paiacuteses un lector cuya lengua se
enriquezca con los modismos y giros de otras traducciones[6]
En otro panel de editores participoacute Julieta Obedman de Alfaguara y Suma de Letras Penguin
Random House Argentina
Obedman comenzoacute declarando que el espantildeol neutro no existe Entre otras cosas expuso
que en la adquisicioacuten de derechos para publicar libros extranjeros hay tres zonas Ameacuterica
del Norte Ameacuterica del Sur y Espantildea que a comienzos de 1980 Espantildea volvioacute a ser el centro
donde se decide queacute tiacutetulos se adquieren para traducir las traducciones hechas en Espantildea se
revisan para su publicacioacuten en el Cono Sur la correccioacuten es cosmeacutetica y muy puntual y se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
14
hace laquopara tratar de acercar a los lectores a libros que estaacuten traducidos a una lengua que no
es exactamente la propia aunque me parece que nunca se logra eso y es maacutes a miacute me parece
que quedan siempre mal y que tocar una traduccioacuten es algo muy peligrosoraquo[7]
Esa correccioacuten cosmeacutetica a la que alude Julieta Obedman consiste en cambiar palabras como
laquocogerraquo laquomaletasraquo laquoacerasraquo modificar expresiones percibidas como especiacuteficas de Madrid o
Barcelona mantener el laquotuacuteraquo cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo no cambiar el preteacuterito
perfecto por el preteacuterito perfecto simple
Obedman comentoacute asimismo que hay traductores que no quieren que les toquen las
traducciones sin autorizacioacuten y que evidentemente estaacuten en todo su derecho Las revisiones
las hacen los correctores o los editores y son estos uacuteltimos quienes deciden si se hacen o no
y en queacute obras siendo las de literatura juvenil las que maacutes se adaptan No obstante en la
mayoriacutea de los casos en Alfaguara no modifican las traducciones
Resulta interesante comentar aquiacute el proyecto de la editorial argentina El cuenco de plata de
publicar la obra completa del escritor polaco Witold Gombrowicz en traducciones directas
del original La editorial ha decidido aprovechar las traducciones directas ya existentes y
publicarlas tras una revisioacuten y correccioacuten que confiacutea a los mismos traductores (menos en el
caso de las traducciones hechas por el autor) y encargar nuevas traducciones de aquellas obras
que anteriormente se habiacutean publicado en castellano en traducciones indirectas De las
traducciones nuevas se encargan los traductores residentes en Barcelona Bożena Zaboklicka
y Pau Freixa[8] Gracias a la informacioacuten aportada por Bożena Zaboklicka hemos sabido
que la editorial no ha hecho a los traductores recomendaciones especiacuteficas sobre la variante
del castellano de la traduccioacuten Una vez entregada la primera versioacuten de unos relatos del
volumen Bacacay los traductores supieron que debiacutean sustituir ciertas palabras utilizadas en
Espantildea por otras maacutes neutras o a veces directamente por las que se utilizan en Argentina asiacute
como cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo
Realizada la entrega de la traduccioacuten el editor hace una lectura del texto para en palabras de
Zaboklicka y Freixa laquodetectar espantildeolismos demasiado sonoros para el oiacutedo argentino
marcar palabras o expresiones que no suenan bien o no se entienden en Argentina para que
busquemos una alternativaraquo[9]
Como hemos visto frente a la adaptacioacuten hay traductores que se oponen porque el resultado
puede ser un Frankenstein y tras exponer sus razonamientos consiguen que el editor desista
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
15
de hacerla en las editoriales pequentildeas esto suele ser maacutes sencillo hay traductores que aceptan
la adaptacioacuten y participan en el proceso con todas las garantiacuteas como explican Carlos
Fortea[10] y Julieta Obedman al citar el caso de una traduccioacuten de Alan Pauls[11] hay
traductores que aceptan la adaptacioacuten y dejan todo en manos de la editorial suele ocurrir en
grandes grupos editoriales cuando se trata de libros superventas hay casos en los que se
coloca al traductor praacutecticamente ante los hechos consumados y el editor no le da ocasioacuten
de opinar sobre las modificaciones
Por ser el que conozco de cerca cito el caso de mi traduccioacuten del ingleacutes de la novela Cosas
que quedan de la autora estadounidense Sarah Willis publicada en el antildeo 2000 por Siglo
Veintiuno de Espantildea Mi traduccioacuten fue revisada por el equipo de redaccioacuten de la editorial
en Buenos Aires Pediacute ver todo el texto para consensuar las modificaciones Me enviaron una
lista de cambios y una somera explicacioacuten
iquestQueacute modificaron Cito de memoria Evidentemente utilizaron el laquoustedesraquo como uacutenica
forma de la segunda persona del plural introdujeron algunos cambios leacutexicos discutibles
(maletas por valijas) otros menos discutibles (magrear por acariciar la opcioacuten no tiene nada
de rioplatense ademaacutes de cambiar el registro seguramente habiacutea otras opciones iquestfranelear
quizaacute) otros inaceptables como una naturalizacioacuten innecesaria cambiar el nombre de un
aacuterbol tiacutepico de Estados Unidos donde se desarrollaba la novela por el de otro aacuterbol
autoacutectono en Argentina porque al lector argentino le habriacutea resultado desconocido Ante
estas circunstancias preferiacute tirar la toalla antes que tirarme por un puente
En los diecinueve antildeos que transcurrieron desde entonces me vi en la misma tesitura una
sola vez maacutes La adaptacioacuten no se hizo porque a la editorial le urgiacutea hacer el lanzamiento de
la obra y no habiacutea tiempo para revisar mi traduccioacuten Se impuso el adagio tan popular en los
departamentos comerciales de todas las empresas laquolo que no estaacute a la vista no estaacute a la ventaraquo
y se lanzoacute el libro sin maacutes
Llevo cuarenta antildeos viviendo y traduciendo en Barcelona naciacute en Buenos Aires de padres
italianos del Veacuteneto no aprendiacute castellano hasta que fui a la escuela me crie en un hogar
donde no habiacutea televisioacuten ni veraneos en la playa de manera que durante muchos antildeos la
uacutenica forma de irme de vacaciones al extranjero eran los libros y los coacutemics
Me cuesta entender por queacute una escritora latinoamericana considera que atenta contra la
riqueza del idioma el hecho de que los nintildeos de su paiacutes que ven dibujos animados doblados
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
16
utilicen teacuterminos ajenos a su variante como nevera lentildeos carros A miacute me resultaban el
colmo de lo exoacutetico palabras como lonchera y frijoles (fiambrera y porotos) ajenas a la
variante de mi paiacutes de nacimiento que aprendiacute leyendo revistas mexicanas (asiacute se llamaban
los coacutemics de la pequentildea Luluacute Bugs Bunny Tom y Jerry y otros personajes de Hanna
Barbera traducidos en Meacutexico y exportados a la Argentina) Estas palabras contribuyeron a
ensanchar mi imaginacioacuten y a hacerme ver que si yo comiacutea porotos la pequentildea Luluacute
almorzaba frijoles Cuando empeceacute a traducir caiacute en la cuenta de que la pequentildea Luluacute no
comiacutea ni frijoles ni porotos sino beans
Todo esto conforma a mi modo de ver la traductora que soy Trabajo desde la periferia en
Barcelona capital de la industria editorial en castellano Al abordar la traduccioacuten de textos
esteacuten o no marcados por jergas o dialectos utilizo la variedad del castellano peninsular sin
perder nunca de vista el texto de partida En eacutel estaacuten el fondo y la forma de cuanto debo
verter al castellano Dentro de miacute oigo de vez en cuando una voz que me recuerda laquobeans-
frijoles-porotosraquo y no dejo nunca de plantearme que hay otras variantes que debo estar atenta
a lo que pongo pero en definitiva cuando creo que he conseguido una frase maacutes o menos
redonda sigo adelante Seacute que quizaacute vuelva a cambiarla en la uacuteltima lectura y que las
traducciones solo se terminan porque hay que entregarlas En uacuteltima instancia me consuelo
pensando en esta frase de Villoro
(hellip) Es casi imposible que los variados herederos de Cervantes practiquen el selectivo privilegio de
no entenderse Un milloacuten de palabras diferentes nos conducen a malentendidos y transitorias fugas de
significado pero cuando creemos estar en una selva oscura volvemos al ordenado jardiacuten de la lengua
compartida[12]
Dicen que con el roce se toma carintildeo Quizaacute si los libros escritos y traducidos a uno y otro
lado del charco viajaran sin pasaporte a lo largo y a lo ancho del territorio habitado por
lectores en castellano conseguiriacuteamos si no hacer nuestras las expresiones del otro al menos
verlas con los ojos deslumbrados de la lectora nintildea que fui
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
17
Lecturas recomendadas algunos de los artiacuteculos recientes sobre el tema utilizados
para elaborar esta reflexioacuten
Calvillo Reyes Juan Carlos laquoAlgunos apuntes sobre la retraduccioacuten de The Catcher in the Rye
de J D Salingerraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades
regionales en las lenguas de traduccioacuten
Cohen Marcelo laquoDe una posible traduccioacuten polifoacutenica o muchos sonidos por un solo canal
de salidaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales
en las lenguas de traduccioacuten
Bein Roberto laquoEl traductor no tiene la culpa (enfoque glotopoliacutetico)raquo en Actas de las Jornadas
Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Villalba Gabriela laquoInvestigar variacioacuten y traduccioacuten cuando lo descriptivo no quita lo
poliacutetico (enfoque traductoloacutegico)raquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten
Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Saacuteenz Miguel laquoTres fracasosraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash
Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
mdash Elvio Gandolfo Pablo Ingberg Adan Kovacsics Helena Lozano y Liliana
Valenzuela laquoLa escritura del espantildeol en la traduccioacuten un diaacutelogo creativoraquo mesa redonda
del VIII Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola (Coacuterdoba Argentina 2019)
Zaro Juan Jesuacutes laquoUn traductor desde la periferiaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de
Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Notas
[1] Juan Gabriel Loacutepez Guix laquoDe espejos y maacutescaras La traduccioacuten de los lenguajes
laquorotosraquoraquo Trans 192 (2015) 265-276 Disponible en wwwtransumaesTrans_19-
2Trans192_Nwpdf
[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing
Group de PRH en EEUU Joseacute Calafell consejero delegado del Grupo Planeta Ameacuterica
Latina Santiago Fernaacutendez de Caleya director de Turner Libros Juan Cruz moderador
Foacuterum Edita Barcelona 2019 mesa redonda laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo 5 de
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
18
julio de 2019
[3] Don Winslow El poder del perro Don Winslow trad Eduardo G Murillo Literatura
Random House Barcelona 2009
[4] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=2852
[5] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=1454
[6] Fernando Fagnani Edhasa panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de
Traduccioacuten Comparada
[7] Julieta Obedman Alfaguara y Suma de Letras Penguin Random House Argentina
panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada
[8] La lista completa de las traducciones de Witold Gombrowicz publicadas hasta la fecha
puede consultarse en httpswwwelcuencodeplatacomarautor71witold-gombrowicz
[9] Informacioacuten aportada en un intercambio de correos electroacutenicos con Bożena
Zaboklicka
[10] Carlos Fortea laquoVariedades temores e imposibilidades una experiencia personalraquo Actas
de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada
[11] Ibiacuted op cit p 3
[12] Juan Villoro laquoChingando a toda pastillaraquo en El Paiacutes Semanal
Celia Filipetto ha vertido al castellano entre otros autores a Colin Barrett Gilbert K
Chesterton Elena Ferrante Natalia Ginzburg Ring Lardner Jhumpa Lahiri Nicolaacutes
Maquiavelo Flannery OrsquoConnor Seumas OrsquoKelly Dorothy Parker Luigi Pirandello Donal
Ryan Domenico Starnone Robert L Stevenson James Thurber y Mark Twain ACE
Traductores le concedioacute el X Premio Esther Beniacutetez de Traduccioacuten 2015 por Las deudas del
cuerpo de Elena Ferrante En 2016 su versioacuten de La nintildea perdida de la misma autora obtuvo el
XIX Premio Aacutengel Crespo de Traduccioacuten otorgado por ACEC Su traduccioacuten de La cancioacuten
del cuco de Frances Hardinge recibioacute el XX Premi Llibreter 2019
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
19
ENCONTRAR UN ALMA
Neila Garciacutea Salgado
En este artiacuteculo Neila Garciacutea Salgado nos cuenta los azares que la llevaron a traducir a Edith Soumldergran
y a convertirse en la ganadora maacutes joven del Premio Nacional de Traduccioacuten
Recuerdo la primera vez que leiacute un poema de Edith Soumldergran Era la primavera o el verano
de 2011 y estaba sentada con un amigo sueco frente al ordenador en el minuacutesculo
apartamento en el que yo viviacutea por entonces en Heidelberg En alguacuten momento dado las
largas conversaciones que manteniacuteamos a diario debieron de llevarnos hasta el terreno
literario Aacutevida como estaba entonces de maacutes y maacutes lecturas en sueco tuve que haberle
preguntado queacute poetas me recomendaba Y fue entonces cuando me ensentildeoacute algunos poemas
de Edith Soumldergran y Karin Boye a los que faacutecilmente se podiacutea acceder en Internet Y por
alguna razoacuten nada maacutes leer esa estrofa de Soumldergran que en sueco comienza diciendo laquoDu
soumlkte en blomma och fann en frukt (hellip)raquo empeceacute a traducir esos versos en voz alta y sobre
la marcha al ingleacutes que era la lengua en la que nos comunicaacutebamos cuando no lo haciacuteamos
en sueco Cuando me preguntan cuaacutento tiempo tardeacute en traducir a Soumldergran o cuaacutel es mi
relacioacuten con la obra regreso mentalmente a ese instante
Un tiempo despueacutes y ya de vuelta en Salamanca asistiacutea a mi primer Como lo Oyes iquestCoacutemo
explicar aquello Desde el punto de vista organizativo es sencillo Se trataba de un ciclo de
lecturas literarias celebradas en la Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad
de Salamanca y que en un principio mdashy hasta que yo me marcheacute de Salamancamdash organizaban
Claudia Toda y Carlos Fortea Desde el plano emocional resulta mucho maacutes complejo La
expectacioacuten con que aguardaacutebamos que se publicara una nueva fecha o que llegara la ya
anunciada la tenue luz del saloacuten de actos a uacuteltima hora de la tarde la voz perfectamente
modulada de Carlos Fortea en sus inspiradoras intervenciones inaugurales la efervescencia
de las conversaciones posteriores en el entorno menos maacutegico pero sin duda maacutes
distendido que nos brindaba el Ruacutea todo aquello roza lo inefable o quizaacutes simplemente se
escape a mi capacidad de ponerlo por escrito Y aunque aquel decorado distaba mucho de la
Viena de comienzos del XX en la que Stefan Zweig cursoacute la secundaria lo que alliacute palpitaba
era algo muy parecido a lo que eacutel describe en El mundo de ayer Y es que el entusiasmo entre
los joacutevenes es un fenoacutemeno contagioso Dentro de un aula se transmite del uno al otro
como el sarampioacuten o la escarlatina como entre los neoacutefitos que movidos por una ambicioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
20
infantil y vanidosa siempre intentan superarse en su saber cuanto antes y a fuerza de
azuzarse se estimulan mutuamente[1]
Empujada por ese entusiasmo colectivo visitaba a menudo la Casa de las Conchas y tomaba
en preacutestamo toda la poesiacutea que se me antojaba apetitosa y en los escasos ratos que me
quedaban libres iba traduciendo sin ambicioacuten alguna por mero ejercicio de aprendizaje y
de placer esteacutetico aquellos poemas de Edith Soumldergran con los que me habiacutea encontrado por
vez primera en Heidelberg En alguacuten momento dado logreacute vencer la inseguridad y le hableacute
a Claudia Toda de la existencia de esas traducciones o mejor dicho ella fue lo bastante caacutelida
y cercana como para que yo quisiera compartir ese pedacito de intimidad Sea como fuere le
envieacute aquellas traducciones por correo las leyoacute y me invitoacute a participar en Como lo Oyes
A la par que ese fervor literario germinaba entre nosotros el espiacuteritu asociacionista de cuyas
virtudes y de cuya necesidad nos habiacutea convencido Carlos Fortea Joacutevenes e inexpertos dos
buenos amigos y compantildeeros de curso y yo participamos en El ojo de Polisemo V que tuvo
lugar en Aranjuez en 2013 Alliacute me pasaron muchas cosas me perdiacute tratando de encontrar a
mis amigos porque auacuten no sabiacutea usar Google Maps tuve que ir a una farmacia porque no
soportaba la alergia le puse por fin cara a Carmen Montes (con quien ya habiacutea tenido el
placer de haber intercambiado algunos correos electroacutenicos) conociacute a dos alumnos suyos de
sueco en Granada (igual de entusiastas que yo) Miguel Saacuteenz me sirvioacute una copa de sangriacutea
Mariacutea Teresa Gallego estuvo un rato charlando conmigo y con mis amigos escucheacute
obnubilada a Adan Kovacsics y Olivia de Miguel y me reencontreacute con Diego Moreno (a
quien habiacutea conocido fugazmente en una presentacioacuten en la desaparecida libreriacutea Hydria de
Salamanca) Algo menos torpe y temblorosa que en aquel primer encuentro le hableacute de la
poesiacutea de Edith Soumldergran aunque por entonces lo uacuteltimo que pensaba es que ese proyecto
se llegariacutea a materializar en su cataacutelogo escasos antildeos despueacutes y mucho menos que fuera a
confiarme a miacute su traduccioacuten Las razones de esto uacuteltimo creo que no necesitan aclaracioacuten
Las razones de lo primero teniacutean que ver con la impaciencia de aquellos antildeos y la sensacioacuten
de que si algo no cobraba forma de inmediato ya jamaacutes iba a pasar
Aquel 2013 tocoacute fin con no pocos sinsabores profesionales Renuncieacute a una beca de auxiliar
de conversacioacuten en Nueva Zelanda con la esperanza de que me seleccionaran en alguno de
los dos procesos a cuya uacuteltima fase habiacutea llegado una pasantiacutea para UNOPS en Copenhague
y un puesto en la Embajada de Suecia en Madrid No hubo suerte con ninguno de los dos
asiacute que me quedeacute en Madrid con apenas algunos encargos de traduccioacuten e interpretacioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
21
ocasionales Al cabo de unos meses me marcheacute a Londres como gestora de proyectos y de
ahiacute a Viena como pasante de las Naciones Unidas y luego de vuelta en Madrid cada vez
iba recibiendo maacutes encargos y cada vez el tiempo pasaba maacutes deprisa y dejaba tras de siacute unos
recuerdos maacutes vagos A finales de 2015 decidiacute establecerme en Viena y en enero de 2016 mi
ordenador de sobremesa y mis dos pantallas viajaban desde Espantildea hasta Austria en una caja
envueltos en mantas para mayor proteccioacuten Con ese ordenador traduje documentos de todo
tipo envieacute solicitudes de trabajo que fueron rechazadas y participeacute en oposiciones que no
logreacute aprobar Pero por entonces no me faltaba trabajo era feliz viviendo en Viena y no me
podiacutea quejar Sin embargo me iba alejando de la traduccioacuten editorial y de una pasioacuten literaria
que ya solo teniacutea cabida en mis lecturas
Cuando ya mi rumbo pareciacutea otro Diego Moreno retomoacute el contacto y me propuso traducir
a Edith Soumldergran Poco menos de medio antildeo tardoacute en concretarse el proyecto y todaviacutea
hicieron falta cuatro meses maacutes para que yo recibiera el contrato Para entonces yo ya habiacutea
tenido ocasioacuten de ejercitar la paciencia y mi nivel de tolerancia al fracaso y mi capacidad para
lidiar con la incertidumbre eran mayores de modo que la espera no se me hizo especialmente
tortuosa En febrero de 2017 sentada al ordenador de mi oficina como temporera en las
Naciones Unidas recibiacute el contrato
Traduje a Soumldergran sin que mi vida apenas cambiara Aviseacute en las Naciones Unidas de ese
proyecto que acogieron con alegriacutea y me tomeacute un laquodescansoraquo de unos meses para dedicarme
en cuerpo y alma a la traduccioacuten de poesiacutea Me las vi y me las deseeacute Todas las mantildeanas
cargaba con mi portaacutetil el almuerzo y la edicioacuten impresa que teniacutea de los poemas de
Soumldergran hasta la Hauptbuumlcherei de Viena Escuchaba nocturnos para recrear la delicadeza
del Nocturne de Soumldergran buceaba durante horas hasta la acepcioacuten maacutes recoacutendita del
diccionario histoacuterico de la Academia Sueca el Svenska Akademiens ordbok escribiacutea listas de
palabras afines para encontrar la maacutes precisa y la maacutes eufoacutenica leiacutea bibliografiacutea sobre
Soumldergran y traducciones de su obra al ingleacutes y al alemaacuten descubriacutea las peculiaridades leacutexicas
y gramaticales de la variedad arcaizante de sueco en la que ella escribiacutea como miembro de la
minoriacutea suecoparlante de Finlandia y en definitiva mis diacuteas y desvelos los ocupaba
enteramente Soumldergran
A punto de concluir el primer borrador me fui a Galicia a visitar a mi familia con la idea de
terminarlo y tomarme unas vacaciones antes de revisar por uacuteltima vez mi traduccioacuten Mi
abuela repetiacutea como una letaniacutea una y otra vez la misma sentencia en la que mdashaunque pueda
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
22
parecer lo contrariomdashsiempre habiacutea maacutes carintildeo y compasioacuten que reproche laquoEu non sei por
que elixiches un traballo no que nunca teacutes vacacioacutensraquo Sagacidad y retranca no le faltan a mi
abuela que luego siempre es mdashdicho sea de pasomdash la primera de la familia en leer mis
traducciones
Tras un breve respiro y con los ojos maacutes frescos reviseacute las traducciones las envieacute y el libro
se imprimioacute y se distribuyoacute Se escribieron algunas resentildeas amables y halagadoras sobre eacutel
en las que a veces citaban versos que no recordaba haber traducido Creo que esto no
obedece a mi mala memoria sino al hecho de que a veces al traducir me ocurre un fenoacutemeno
extrantildeo sobre el que una vez oiacute hablar a Salvador Pentildea en Murcia Una voz ajena a miacute y en
la que a posteriori no me reconozco se apodera de miacute y siento algo asiacute como que el texto se
traduce solo como si me lo estuvieran susurrando y mis dedos tan solo pulsaran las teclas
De vuelta ya a mi rutina anterior el Premio Nacional de Traduccioacuten se convocoacute y la
asociacioacuten envioacute una circular en la que se alentaba a sus socios a remitir candidaturas a La
Morada que se pondriacutean en conocimiento de la representante de ACE Traductores en el
jurado Yo ni siquiera habiacutea recibido esa circular porque auacuten no habiacutea tramitado mi paso de
presocia a socia pero Andreacutes Catalaacuten mdashque ese antildeo podiacutea postularse con dos traducciones
suyas maacutes que premiables la poesiacutea completa de Robert Frost y la de Robert Lowellmdash me
alertoacute y me animoacute reiteradamente a presentar mi traduccioacuten de Soumldergran Dudeacute hasta el
uacuteltimo momento y todaviacutea no tengo claro por queacute la acabeacute enviando pero siacute que la ayuda de
Ana Flecha fue decisiva y al cabo de unos meses otro miembro del jurado Rosa Garciacutea
Rayego me escribiacutea para pedirme maacutes datos acerca de mi traduccioacuten Tan solo imaginar que
mi traduccioacuten podriacutea mencionarse en la sala del Ministerio donde se iba a elegir al
galardonado me pareciacutea del todo surrealista Por eso cuando el 25 de octubre recibiacute una
llamada telefoacutenica de Olvido Garciacutea Valdeacutes para comunicarme la decisioacuten del jurado no daba
creacutedito Sin embargo una cosa no quita la otra y laquoestaacute claro que es algo serio de lo cual me
congratulo profundamenteraquo[2] como deciacutea Rafael Carpintero en su blog a propoacutesito de un
premio que le habiacutean concedido y cuyas palabras suscribo totalmente Pese a todo tampoco
pierdo de vista como eacutel tambieacuten apunta con mucho maacutes humor y desparpajo del que yo
seriacutea capaz que
El problema con los premios de traduccioacuten es que nunca puedes estar seguro de hasta queacute
punto te lo han dado a ti o a los autores originales (hellip) Lo cierto es que la mayoriacutea de las
veces te podriacuteas inventar lo que traduces porque nadie se va a leer el original Del turco ni te
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
23
cuento Igual hay gente que se lee el libro en ingleacutes pero puedes dar por seguro que esos no
van a estar en el jurado del premio de traduccioacuten que te lo deacute (si no te lo dan puede que siacute)
(hellip) Adonde quiero llegar es que en realidad los premios no se dan a coacutemo de buena es la
traduccioacuten sino a lo bien que suena en lo nuestro Y para que suene bien en mi opinioacuten es
condicioacuten sin la cual no y con un granito de sal [ejemplo de traduccioacuten chunga que suena
muy mal] que el original sea por lo menos decente[3]
Casi un antildeo despueacutes y despueacutes de que me hayan preguntado en maacutes de una ocasioacuten si el
premio me habiacutea laquocambiado la vidaraquo y que en mi cabeza se dibujaran imaacutegenes maacutes propias
de artista de la cancioacuten o ganador de la loteriacutea lo cierto es que de ese modo no pero de otro
siacute Me ha hecho recobrar la viveza el espiacuteritu y la energiacutea me ha acercado a personas
inspiradoras y me ha dado aliento y fuerza para seguir dedicaacutendome a una profesioacuten que
adoro
Notas y bibliografiacutea
[1] STEFAN ZWEIG El mundo de ayer Memorias de un europeo trad Joan Fontcuberta Gel y
Agata Orzeszek Sujak Barcelona Acantilado 2001 p 62
[2] RAFAEL CARPINTERO laquoUna breve reflexioacuten sobre premios de traduccioacutenraquo en El
Carpintero Traductor 25032019 [En liacutenea] Acceso
09092019 httpsrafaelcarpinterotraductorwordpresscom20190325una-breve-
reflexion-sobre-premios-de-traduccion
[3] Ibiacuted
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2015) Alma En Diccionario de la lengua
espantildeola (23a ed) [En liacutenea] Acceso 09092019 Recuperado
de httpsdleraeesid=1vVaUXY|1vWbh0u
Nacida en Ourense Neila Garciacutea Salgado cursoacute sus estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten en la Universidad de Salamanca la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y la
Universidad de Heidelberg (Alemania) Desde hace algunos antildeos reside en Viena donde
compagina la traduccioacuten editorial con la traduccioacuten institucional para las Naciones Unidas
En 2018 su traduccioacuten del sueco de la poesiacutea de Edith Soumldergran Encontraste un alma Poesiacutea
completa fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traduccioacuten Ha vertido del sueco
al espantildeol narrativa poesiacutea y ensayo de autores claacutesicos y contemporaacuteneos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
24
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
25
LA NOVELA INGLESA MAacuteS TRADUCIDA
Jon A Lindseth y Stephanie Lovett
Traduccioacuten y notas Juan Gabriel Loacutepez Guix
Este texto esboza las dificultades suscitadas por la pregunta de cuaacutel es la obra inglesa maacutes traducida Se
publicoacute como apeacutendice en el primero de los tres voluacutemenes de Alice in a World of Wonderlands (Oak
Knoll 2015) Dicho proyecto dirigido por Jon Lindseth y Alan Tannenbaum y publicado con ocasioacuten del
sesquicentenario de la primera edicioacuten de Alicia en el paiacutes de las maravillas analiza la difusioacuten mundial de
las Alicias de Lewis Carroll y con maacutes de 2500 paacuteginas es el estudio maacutes extenso realizado sobre las
traducciones de una obra literaria inglesa El presente texto analiza la cuestioacuten planteada con datos relativos
a los antildeos 2012-2014 momento de su redaccioacuten original La traduccioacuten incluye notas que actualizan (a
julio del 2019) algunos contenidos
Se hacen a menudo afirmaciones acerca de que tal o cual obra es la novela inglesa maacutes
traducida En el nuacutemero de junio de 1996 de The Magazine Antiques por ejemplo el autor de
un artiacuteculo sobre Beatrix Potter escribioacute que El cuento de Perico el conejo travieso (o El cuento de
Pedrito Conejo) se ha laquotraducido a maacutes de una docena de lenguas del afrikaans al japoneacutesraquo y
laquopuede que sea el cuento infantil maacutes popular de todos los tiemposraquo Muchas veces las
afirmaciones de ese estilo no se acompantildean de ninguna prueba empiacuterica son anecdoacuteticas
hiperboacutelicas y en uacuteltima instancia sencillamente falsas Dado que con frecuencia se atribuye
a Alicia en el paiacutes de las maravillas la distincioacuten de ser la obra inglesa maacutes traducida o al menos
la segunda por detraacutes de Shakespeare nos hemos sentido obligados a realizar aquiacute una
pequentildea investigacioacuten acerca de si es posible saber queacute libro se lleva esa distincioacuten y si ese
libro es Alicia
The Wall Street Journal publicoacute el 9 de julio del 2011 un artiacuteculo de Norman Lebrecht titulado
laquoHow Harry Saved Readingraquo Se afirmaba en eacutel sobre J K Rowling que laquosu ciclo se ha
publicado en 67 lenguas maacutes que cualquier otro libro impreso con excepcioacuten de la Bibliaraquo
Preguntado por la fuente de su afirmacioacuten Lebrecht respondioacute en un correo electroacutenico con
fecha del 10 de julio del 2011 que laquola fuente de las 67 lenguas fue la Wikipedia a partir de
artiacuteculos de prensaraquo Dos correos dirigidos a The Wall Street Journal preguntando por su
proceso de verificacioacuten de datos quedaron sin respuesta
La Wikipedia inglesa la fuente citada por el periodista de The Wall Street Journal ofrece una
lista de obras literarias seguacuten el nuacutemero de traducciones La lista incluye maacutes de sesenta tiacutetulos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
26
(obras religiosas y de literatura infantil sobre todo) y cita las fuentes del nuacutemero mencionado
de traducciones[1] Sin embargo muchas de esas fuentes no son acadeacutemicas ni tampoco
creiacutebles Por ejemplo la afirmacioacuten del 2012 seguacuten la cual Pinocho (y no por cierto Harry
Potter) ocupa el segundo lugar tras la Biblia en nuacutemero de lenguas de traduccioacuten es un rumor
sin acreditar procedente de un artiacuteculo sobre educacioacuten multicultural colgado en la web de la
Escuela de Magisterio de la Universidad del Sur de Florida En agosto del 2014 esa fuente
fue borrada y la obra citada era La corsa di Pinocchio[2] La Biblioteca Collodiana de 1994 la
uacuteltima edicioacuten que hemos podido localizar enumera 46 lenguas Hay un ejemplar en la
biblioteca Lindseth
La lista de la Wikipedia sentildeala que la novela inglesa maacutes traducida es El progreso del peregrino
una alegoriacutea religiosa publicada en 1678 Su fuente es una seccioacuten sobre el Museo John
Bunyan en una lista de lugares literarios de Bedfordshire (Inglaterra) incluida en la web de la
BBC[3] El Museo y Biblioteca John Bunyan mantiene efectivamente una base de datos de
los escritos de Bunyan y publica una bibliografiacutea la tercera y uacuteltima edicioacuten en el momento
de escribir este artiacuteculo es del 2007 y de ella hay un ejemplar en la biblioteca Lindseth Hariacutea
falta dedicar algo de tiempo para llegar al nuacutemero preciso de lenguas de traduccioacuten puesto
que varias lenguas se enumeran con diferentes nombres la cifra que da el censo del 2007 es
de unas 200 lenguas y si se eliminan los nombres duplicados 190 podriacutea ser una buena
aproximacioacuten[4] El libro ha gozado del favor de los misioneros desde el momento en que
se publicoacute hasta el diacutea de hoy y no es una obra breve puesto que tiene 208000 palabras
Alicia en el paiacutes de las maravillas publicada en 1865 quizaacute sea la segunda novela inglesa maacutes
traducida con 174 lenguas en el momento de escribir este artiacuteculo Ello incluye traducciones
en prensa y en traduccioacuten (La Wikipedia la menciona como la segunda novela en lengua
inglesa maacutes traducida de su lista con 97 lenguas pero los datos son ya viejos)[5] Alicia tiene
27249 palabras y su traduccioacuten es difiacutecil teniendo en cuenta las bromas de Carroll con el
sinsentido los juegos de palabras los poemas las homofoniacuteas los dobles sentidos lo loacutegico
y lo iloacutegico
En la Wikipedia se encuentran tambieacuten afirmaciones en relacioacuten con varias novelas no
inglesas traducidas a maacutes lenguas incluso que El progreso del peregrino o Alicia El cuento
franceacutes El principito publicado en 1943 existiacutea en 230 lenguas en mayo del 2013 Hay una
lista bien documentada con mencioacuten de lenguas editores y traductores junto con la fecha
de publicacioacuten todo ello recopilado en una extensa base de datos online con imaacutegenes en
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
27
color[6] El libro tiene unas 14000 palabras y estaacute escrito en una prosa sencilla y directa por
lo que su traduccioacuten constituye una tarea relativamente faacutecil Un editor alemaacuten Walter Sauer
afirma haberla publicado en 38 lenguas y haberla revisado otras 17 veces para otros editores
La Wikipedia enumera 153 lenguas para los Cuentos de Andersen Cita como fuente el Museo
Hans Christian Andersen que afirma poseer 138 de las 159 traducciones conocidas[7] La
uacuteltima novela que aparece en la Wikipedia antes de Alicia es Veinte mil leguas de viaje
submarino de Jules Verne publicada en 1869-1870[8] La afirmacioacuten de 47 traducciones es
difiacutecil de valorar al ser la fuente una libreriacutea online de la India que utilizaba una nota biograacutefica
(borrada en el momento de publicar este escrito) procedente de una edicioacuten hecha por Barnes
amp Noble de las Veinte mil leguas En el primer puesto de la lista de la Wikipedia se encuentra
como cabiacutea esperar la Biblia el libro maacutes traducido con 518 lenguas el 7 de noviembre del
2012[9]
Todo lo anterior ilustra la dificultad de documentar el nuacutemero de lenguas a las que ha sido
traducido un libro determinado asiacute como la facilidad con que pueden realizarse afirmaciones
que luego se repiten como si fueran hechos demostrados Ademaacutes para considerar el alcance
la repercusioacuten y la importancia cultural de una obra debemos tener en cuenta el nuacutemero de
traducciones ediciones adaptaciones etceacutetera en el seno de cada lengua y no basta soacutelo con
el nuacutemero de lenguas iquestSe ha ilustrado adaptado para un puacuteblico infantil o adulto han
luchado con ella numerosos traductores ha sido trasladada a otros medios Todos esos datos
son indicadores del grado en que es abrazada una obra por una cultura El principito un libro
justamente apreciado no se ha transmutado mucho en sus viajes por las 230 lenguas[10] La
web citada por Wikipedia como fuente documental ha identificado 36 ediciones
chinas[11] nosotros enumeramos 463 para el caso de Alicia realizadas por 250 traductores
adaptadores o editores diferentes (Para los detalles veacutease el ensayo del profesor Zongxin
Feng de la Universidad Tsinghua de Pekiacuten incluido en el presente volumen Cabe destacar
su comentario laquoDe todas las obras maestras de la literatura occidental introducidas en China
en el siglo XX ninguna otra ha gozado de tanta popularidadraquo)[12] Parece haber cinco
ediciones alemanas de El principito[13] nuestra bibliografiacutea recopila 562 para Alicia La
bibliografiacutea de El principito incluye 34 referencias en castellano [14] y nosotros damos 1223
para Alicia publicadas en Espantildea y algunos de los 19 paiacuteses hispanohablantes de
Ameacuterica[15] Aunque sin duda el proyecto de recopilacioacuten que ofrece la web de El
principito no es exhaustivo resulta claro que Alicia no soacutelo visita una cultura sino que se
convierte en parte de ella
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
28
Volviendo a la frecuente afirmacioacuten de que Shakespeare y Lewis Carroll son los autores de
lengua inglesa maacutes traducidos vemos que las dificultades documentales no desaparecen En
un correo electroacutenico fechado el 20 de mayo del 2013 Georgianna Ziegler directora de
Referencias de la Biblioteca Folger Shakespeare afirmoacute que laquotenemos a Shakespeare
traducido a maacutes de 45 lenguas por desgracia todaviacutea estamos en proceso de subir todas las
traducciones a nuestro sistema online pero puedo ofrecer un resumen al menos sobre
Hamlet que es una de las obras maacutes traducidas [y seguiacutea una lista de 41 lenguas]raquo
El 1 de septiembre del 2011 Jon Lindseth recibioacute un correo de David Wolf de Prospect
Magazine de Londres diciendo que iba a laquopublicar un artiacuteculo sobre Alicia en el siguiente
nuacutemero de Prospect y que el autor afirmaba que se deciacutea que Lewis Carroll era el autor ingleacutes
maacutes traducido despueacutes de Shakespeareraquo Wolf deseaba verificar ese dato y solicitaba detalles
concretos Lindseth le envioacute la informacioacuten que refutaba esa atribucioacuten y la afirmacioacuten fue
eliminada del artiacuteculo de Richard Jenkyns aparecido en el nuacutemero del 21 de septiembre del
2011
Como ocurrioacute con el laquohechoraquo de que a la reina Victoria le gustoacute tanto Alicia que pidioacute al autor
su siguiente libro y recibioacute cierto tiempo despueacutes un ejemplar del Tratado elemental sobre
determinantes algo ampliamente repetido a pesar de haberlo negado por escrito el propio
Carroll en 1896 en su obra Loacutegica simboacutelica tambieacuten los laquohechosraquo sobre las traducciones
de Alicia y otras obras seguiraacuten difundieacutendose y reimprimieacutendose En un correo electroacutenico
del 3 de junio del 2013 Elizabeth Clark del Fondo de la Coleccioacuten Real del Castillo de
Windsor confirmoacute que no poseiacutean la obra
A Lewis Carroll le habriacutea parecido acertada la faacutebula acerca de un nintildeo llamado Verdad
enviado desnudo al mundo por su madre A lo largo de los antildeos Verdad se encuentra
constantemente rechazado hasta que conoce a Faacutebula quien le dice laquoMiacuterame a miacute y lo bien
vestida que voy A miacute nunca me rechazanraquo Y antildeade laquoYa veraacutes que a la gente le gusta que
Verdad vaya bien vestida y algo distorsionadaraquo Tanto el bulo de la aneacutecdota de Carroll con
la reina Victoria como la actual saga de las traducciones de Alicia resumen a la perfeccioacuten el
triunfo de una historia entretenida y atractiva por encima de un dato corriente y sin adornar
iquestDe queacute otro modo seriacutea posible cuantificar la repercusioacuten de los libros de Alicia en la lengua
y la cultura Amazon rastrea las frases de sus libros electroacutenicos que maacutes destacan los lectores
en Kindle En el puesto 43 hay una frase del capiacutetulo IX de Alicia laquoNever imagine yourself
not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
29
been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be
otherwiseraquo (laquoNo te imagines que no ser diferente de lo que puedes parecer a otros que eres
o puedas haber parecido no era diferente de lo que habriacuteas sido de haberles parecido ser en
otras circunstanciasraquo)[16] Otros paraacutemetros son las referencias en aparecidas los medios de
comunicacioacuten La compantildeiacutea BurrellsLuce especializada en buacutesquedas en los medios fue
contratada en junio del 2013 para que contabilizara las menciones a Shakespeare y Lewis
Carroll en unas quince mil publicaciones impresas estadounidenses Shakespeare tuvo
muchas maacutes menciones que Lewis Carroll pero las menciones a Alicia superaron las
de Hamlet
Como hemos visto aquiacute a pesar de que se intente hacer un considerable esfuerzo por
corroborar la informacioacuten antes de publicarla las cifras fiables son difiacuteciles establecer y en
algunos casos imposibles de conseguir
Notas
[1] Esa entrada de la Wikipedia puede consultarse aquiacute laquoList of literary works by number of
translationsraquo En la actualidad la lista incluye 101 obras
[2] Se trataba del libro de Giovanni Gasparini (1997) consultable a traveacutes de Google Libros
En la actualidad las fuentes citadas son una exposicioacuten celebrada en Nueva York (+260
lenguas) y un artiacuteculo Pina Paone publicado en Enthymena(2013) (300 lenguas) Ambas
ofrecen su cifra sin ninguacuten tipo de respaldo documental
[3] En este momento la fuente es el proacutelogo de W R Owens a su edicioacuten de la obra de
Bunyan consultable en Google Libros
[4] La paacutegina del museo da en la actualidad la cifra de laquomaacutes de 200 lenguasraquo
[5] En la actualidad la lista de la Wikipedia ofrece ya esa cifra de 174 lenguas El enlace de
la nota al pie remite a una paacutegina inactiva pero la consulta a los archivos de Internet
permite ver que la fuente que pretende referenciarse es el propio libro Alice in a World of
Wonderlands
[6] El sitio Petit Prince Collection recoge la coleccioacuten del suizo Jean-Marc Probst En el
momento de escribir estas liacuteneas afirma poseer ediciones en laquo394 lenguas y dialectosraquo y
ofrece una relacioacuten que enumera ediciones en 310 lenguas y variantes linguumliacutesticas (ademaacutes
del franceacutes)
Cabe hacer la salvedad de que la lista incluye variantes dialectales y ediciones en las que lo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
30
que cambia no es exactamente la lengua sino el sistema de codificacioacuten como una edicioacuten
en franceacutes con el texto dispuesto de modo especular o unas italianas en morse o siacutembolos
widgit En el caso del alemaacuten por ejemplo ademaacutes del alemaacuten estaacutendar se recogen 35
variantes y en el caso del italiano ademaacutes del estaacutendar se listan 38 variantes linguumliacutesticas
En el caso del castellano ademaacutes del estaacutendar hay ediciones en andaluz murciano con
texto aljamiado y T9 (texto predictivo) Para el catalaacuten ademaacutes de catalaacuten central se
enumeran ediciones en alguereacutes mallorquiacuten valenciano y valenciano seguacuten normas de El
Puig En euskera se citan el euskera y el euskera suletino En relacioacuten con el asturleoneacutes
hay ediciones en asturiano leoneacutes y mirandeacutes Hay tambieacuten ediciones en gallego y gallego-
asturiano (eonaviego) en extrementildeo y fala (galaico-extrementildeo) asiacute como en aragoneacutes
La paacutegina de la Socieacuteteacute Jules Verne no ofrece un apartado dedicado a las traducciones Sin
embargo uno de sus miembros el traductor y especialista verniano Miguel Aacutengel
Navarrete me ha remitido a una paacutegina sobre Verne creada por el estudioso del autor
franceacutes y su obra Garmt de Vries que enumera 62 lenguas a las que han sido traducidas
las Veinte mil leguas de viaje submarino
[7] En la actualidad la cifra asciende a 160 La Wikipedia cita como fuente el Museo Hans
Christian Andersen que afirma poseer ejemplares en 140 lenguas y lo documenta en
su paacutegina web que ofrece 139 lenguas (daneacutes incluido y con unos pocos casos donde lo
que variacutea de nuevo es la codificacioacuten no la propia lengua como una edicioacuten en braille en
ingleacutes o una japonesa con alfabeto latino) La web tambieacuten ofrece una versioacuten inglesa
[8] La obra ha desaparecido ya del listado de la Wikipedia debido sin duda a que como se
indica a continuacioacuten la fuente no era nada fiable y la afirmacioacuten no resultaba sostenible
La cifra procediacutea en realidad de la introduccioacuten escrita por Victoria Blake a la traduccioacuten
inglesa de las Veinte mil leguas realizada por Lewis Mercier y publicada por Barnes amp Noble
(Nueva York 2005) consultable aquiacute
[9] Los datos maacutes recientes de la Alianza Global Wycliffe son estadiacutesticas referidas a
octubre del 2018 683 lenguas con la Biblia completa 1534 con el Nuevo Testamento y
otras partes y 1133 con porciones En total 3350 lenguas cuentan con alguna parte de las
Escrituras en traduccioacuten
[10] Maacutes de 300 lenguas ya Veacutease la nota 6
[11] En la actualidad la web de la Fundacioacuten Jean-Marc Probst citada maacutes arriba ofrece las
referencias bibliograacuteficas y las cubiertas de 856 ediciones en chino mandariacuten
[12] El ensayo se titula laquoAlice in Chinese Translationraquo y se encuentra en las paacuteginas 187-198
del primer volumen de Alice in a World of Wonderlands
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
31
[13] La Fundacioacuten Jean-Marc Probst enumera hoy para el alemaacuten en todas sus variantes
181 ediciones (128 en alemaacuten y 53 en sus variantes)
[14] Para el castellano la web de Jean-Marc Probst ofrece ahora 671 ediciones sin contar
las dos del texto aljamiado y en T9
[15] El trabajo de recopilacioacuten soacutelo incluyoacute las ediciones publicadas en Espantildea y cuatro
paiacuteses latinoamericanos (Argentina Chile Colombia Meacutexico y Peruacute) Lleveacute a cabo la
buacutesqueda para Espantildea y superviseacute completeacute y anoteacute la de los demaacutes paiacuteses Deseo
mencionar la especial la colaboracioacuten de Mariacutea Ponce de Leoacuten (Argentina)
[16] La afirmacioacuten se refiere por supuesto a la versioacuten original de Alicia en ingleacutes Antildeado
entre pareacutentesis mi traduccioacuten
Jon A Lindseth
Biblioacutegrafo y coleccionista editor general del libro Alice in a World of Wonderlands (Oak Knoll
Press 2015) Asesor presidencial de la Universidad Cornell miembro de la Biblioteca y
Museo Morgan asiacute como de su comiteacute de Libros Impresos y del consejo presidencial del
Trust Estadounidense de la Biblioteca Britaacutenica Es tambieacuten miembro vitalicio de la Sociedad
Bibliograacutefica de Ameacuterica y de la Sociedad Bibliograacutefica (Londres)
Stephanie Lovett
Especialista en libros antiguos profesora de Latiacuten Literatura Inglesa y Religiones del Mundo
Ha sido presidenta de la Sociedad Lewis Carroll de Norteameacuterica y ha publicado una
biografiacutea de Lewis Carroll Lewis Carroll in Wonderland The Life and Times of Alice and Her
Creator (Harry N Abrams 1997) asiacute una obra sobre las traducciones artiacutesticas de las
aventuras de Alicia The Art of Alice in Wonderland (Smithmark 1998)
Juan Gabriel Loacutepez Guix
Traductor y profesor de Traduccioacuten en la Universidad Autoacutenoma de Barcelona Ha
traducido Alicia en el paiacutes de las maravillas y A traveacutes del espejo de Lewis Carroll (Austral 2016 y
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
32
2018) Ha estudiado la historia de las traducciones de las dos Alicias Participoacute en el libro Alice
in a World of Wonderlands (Oak Knoll Press 2015) como responsable de las traducciones
realizadas en Espantildea y ademaacutes coordinoacute la participacioacuten en el proyecto de los traductores a
las otras lenguas peninsulares y de los encargados de recopilar traducciones al castellano
realizadas en Ameacuterica
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
33
FEMINISMO Y TRADUCCIOacuteN MAacuteS ALLAacute DEL
LENGUAJE INCLUSIVO
Mariacutea Enguix Tercero
El 13 de mayo de 2019 participeacute en la laquoI Jornada Voiced traducir para la igualdadraquo organizada por el
grupo de investigacioacuten Comunicacioacuten Intercultural y Traduccioacuten (CiTrans) la Asociacioacuten Espantildeola
Universitaria de Traductores e Inteacuterpretes en Formacioacuten (AETI) y el proyecto de innovacioacuten educativa
Voiced que tuvo lugar en la Facultad de Filologiacutea Traduccioacuten y Comunicacioacuten de la Universidad de
Valencia Mi ponencia que hice junto con Nuacuteria Molines y se tituloacute laquoLa lengua biacutefida feminismo y
traduccioacutenraquo fue la uacuteltima de una serie de reflexiones de profesionales e investigadores en torno a la perspectiva
de geacutenero en la traduccioacuten audiovisual y literaria laquoiquestSe puede (iquestdebe) traducir con una perspectiva de geacutenero
iquestqueacute aporta una perspectiva de geacutenero en la traduccioacuten iquestde queacute estrategias pueden servirse los traductores
para hacerlo de manera inclusivaraquo
La jornada surgiacutea de la necesidad de debatir sobre la carencia de una perspectiva de geacutenero en los estudios de
grado combatir la escasa o nula visibilidad del geacutenero femenino ―notablemente en casos ambiguos en los que
rige el principio de masculino como norma (male-as-norm principle)― y la reproduccioacuten de estereotipos sexistas
asimilados como naturales
I
Como la bibliografiacutea sobre lenguaje inclusivo y traduccioacuten y feminismo y traduccioacuten es
abundante pensamos que nuestra aportacioacuten debiacutea ser de caraacutecter praacutectico y centrarse en
nuestra relacioacuten profesional con las editoriales que nos habiacutean encargado traducir libros
claramente feministas Creiacutemos esencial apuntar que la teoriacutea de la traduccioacuten a veces no se
fija lo suficiente en la intervencioacuten de los agentes que participan en el proceso de edicioacuten de
un libro Escuchar la voz de quien traduce nos permite conocer mejor el funcionamiento del
proceso editorial y de las relaciones jeraacuterquicas que pueden afectar o no a sus decisiones
Aunque ambas somos feministas y amigas del lenguaje inclusivo nos parecioacute necesario
establecer la diferencia entre la traduccioacuten de caraacutecter esporaacutedico y activista con un proyecto
ideoloacutegico de reescritura feminista yo inclusiva y la traduccioacuten profesional que ve maacutes
limitada su libertad de accioacuten y se cuestiona con maacutes frecuencia el caraacutecter liacutecito del uso del
lenguaje inclusivo Por profesional entendemos al traductor intensivo o frecuente sin
desmerecer el rigor del esporaacutedico[1]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
34
Vivimos en una eacutepoca de sensibilizacioacuten con las cuestiones de geacutenero que no es ajena al
sector editorial En las libreriacuteas tenemos a nuestro alcance a maacutes autoras que hace apenas
unos antildeos y cada vez son maacutes las editoriales especializadas en feminismo y en la publicacioacuten
de escritoras olvidadas o desconocidas Algunas investigadoras interpretan este momento
como la laquocuarta olaraquo del feminismo Otras discrepan del modelo de las olas pero es indudable
que una de las caracteriacutesticas principales del feminismo del siglo xxi es laquosu intereacutes por nuevas
cuestiones en torno a la identidad de geacutenero y la diversidadraquo[2] Este intereacutes es una de las
claves para entender el feminismo actual un feminismo que no puede desligarse de las
cuestiones culturales e identitarias en su pugna por atender las demandas de las mujeres y de
grupos sociales menos visibles[3] un feminismo que es transnacional e indisociable de las
reivindicaciones identitarias las personas racializadas y queer
La traduccioacuten no es una disciplina indiferente a esta nueva sensibilidad cada vez hay maacutes
traductoras (y traductores) pero tambieacuten maacutes autoras (y autores) que se distancian de lo que
entienden como un laquoandrocentrismo linguumliacutesticoraquo imperante y usan foacutermulas alternativas al
masculino geneacuterico por considerar que no representa satisfactoriamente a las mujeres o a las
personas no binarias Seguacuten esta perspectiva la traduccioacuten feminista y la traduccioacuten inclusiva
no tendriacutean necesariamente un nivel de manipulacioacuten mayor que otras praacutecticas
laquohegemoacutenicasraquo de traduccioacuten que al considerarse objetivas no se cuestionan La traduccioacuten
feminista siempre ha sentido laquola necesidad de articular nuevas viacuteas de expresioacuten para
desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedadraquo como escribiacutea Olga Castro en
referencia al ya ceacutelebre movimiento de traduccioacuten feminista anglofranceacutes de Quebec de los
antildeos 1980 y 1990[4] Mientras que la traduccioacuten feminista es visible ―declara su eacutetica y
poliacutetica de traduccioacuten― la traduccioacuten hegemoacutenica es laquoinvisibleraquo y se presenta como laquoexenta
de ideologiacutearaquo La pregunta pertinente seriacutea pues iquestcuaacutel de las dos praacutecticas manipula maacutes
II
La mayoriacutea de las autoras (y autores) feministas que he traducido se inscriben en el feminismo
negro y de color y tienen un enfoque interseccional de geacutenero y raza queer o trans[5] Todas
ellas se expresan en ingleacutes y por lo tanto en una lengua hegemoacutenica y occidental
estadounidenses o britaacutenicas en algunos casos son de origen indio (Jasbir Puar) paquistaniacute
(Sara Ahmed) o afroamericano (bell hooks Roxane Gay Marlon T Riggs) Salvo el caso de
Marlon T Riggs[6] que juega con los pronombres masculinos y femeninos confundieacutendolos
a su antojo y creando una lengua hiacutebrida muchas de estas escritoras no rompen el coacutedigo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
35
binario en sus textos no usan estrategias inclusivas y si lo hacen a menudo es de manera
inconsistente Voy a centrarme en dos ensayos en los que me he inclinado por la balanza del
lenguaje inclusivo o por lo que podriacuteamos llamar un laquofemenino geneacutericoraquo y explicareacute las
razones de esta intervencioacuten
Normal Life
Cuando la editorial Bellaterra me encargoacute la traduccioacuten de Una vida laquonormalraquo Violencia
administrativa poliacuteticas trans criacuteticas y los liacutemites del derecho del escritor activista y abogado trans
estadounidense Dean Spade fundador del Sylvia Rivera Law Project y profesor de Derecho
en la Universidad de Seattle las directrices fueron claras debiacutea utilizar un lenguaje inclusivo
siempre que fuera posible
Dean Spade pese a su activismo queer no rompiacutea el geacutenero binario en su discurso Spade
no recurriacutea por ejemplo a los pronombres laquotheythemraquo ya habituales que vienen
traducieacutendose por laquoelleleraquo al castellano como geacutenero no marcado El principal problema de
traducir a Spade es que en su lengua apenas existiacutean marcas de geacutenero ―como es
caracteriacutestico del ingleacutes por otra parte― y en castellano no me quedaba maacutes remedio que
especificar el geacutenero masculino o femenino De modo que echeacute mano de estrategias de
desdoblamiento que habiacutea observado en otras lecturas dobletes (laquoreclusos y reclusasraquo) y
geneacutericos (laquolos y las activistasraquo laquolos y las participantesraquo) Sin embargo el texto en castellano
funcionaba a medias Aunque Dean Spade tambieacuten desdoblaba (Latinos and Latinas) lo haciacutea
de manera inconsistente iquestDebiacutea reflejar yo tambieacuten esta inconsistencia Otra estrategia maacutes
satisfactoria fue neutralizar algunos teacuterminos es decir traducirlos por teacuterminos neutros sin
marcas de geacutenero expliacutecitas laquoprogenitoresraquo y no laquopadresraquo para parents laquodescendenciaraquo y no
laquohijosraquo para children laquocriaturaraquo y no laquohijoraquo para child etc Tambieacuten recurriacute a otras estrategias
como el empleo abundante de geneacutericos y formas impersonales Por ejemplo useacute mucho
laquopersonasraquo laquopersonas negrasraquo en lugar de blacks laquopersonas pobresraquo laquopersonas transraquo etc
Mi nivel de intervencioacuten en este caso fue el laquorecomendadoraquo por la editorial No obstante
incluso si no me lo hubieran pedido no me habriacutea parecido descabellado por su trayectoria
personal y poliacutetica traducir asiacute a Dean Spade
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
36
Living a Feminist Life
En Vivir una vida feminista de Sara Ahmed[7] intervine en el texto ―sin necesidad de que me
lo pidieran― en favor del geacutenero femenino Nunca he escrito una traduccioacuten con tantos
sujetos femeninos iquestPor queacute Porque en su proyecto de escritura Sara Ahmed resexualiza el
lenguaje y nombra en femenino
La dedicatoria del libro ya nos pone sobre aviso laquoA todas las feministas aguafiestas[8] que se
lo estaacuten currando va por vosotrasraquo En las primeras paacuteginas Sara Ahmed enuncia su poliacutetica
de citas que resulta reveladora
En este libro he adoptado una poliacutetica de citas estricta no cito a ninguacuten hombre blanco Cuando
digo hombre blanco me refiero a una institucioacuten (hellip) Mi poliacutetica de citas me ha dado maacutes espacio para
ocuparme de las feministas que me precedieron Las citas son memoria feminista Las citas son coacutemo
reconocemos nuestra deuda con quienes nos precedieron quienes nos ayudaron a encontrar nuestro
camino cuando el camino estaba oculto porque nos desviamos de las sendas que nos habiacutean dicho
que siguieacuteramos En este libro cito a feministas de color que han contribuido en el proyecto de
nombrar y desmantelar las instituciones de la blanquitud patriarcal Considero este libro antes que
nada una contribucioacuten a la investigacioacuten acadeacutemica y al activismo feminista de color (hellip) Noacutetese
tambieacuten que cuando utilizo algunos materiales baacutesicos (como por ejemplo el cuento de Grimm en el
capiacutetulo 3) siacute que cito a hombres blancos Esta poliacutetica tiene maacutes que ver con el horizonte intelectual
del libro que con los materiales culturales que son mi fuente (2018 32-33)
Veamos un fragmento del capiacutetulo 3 laquoVoluntariedad y subjetividad feministaraquo que presenta
a otra de las figuras centrales de su discurso las laquonintildeas voluntariosasraquo[9] y que cita
precisamente el cuento de los hermanos Grimm antes mencionado
Hacerse feminista significa muchas veces buscar compantildeiacutea buscar a otras chicas a otras mujeres que
comparten este devenir En mi caso esta buacutesqueda de compantildeeras feministas se inicioacute con los libros
me retiraba a mi habitacioacuten con libros Las chicas voluntariosas obstinadas fueron las que captaron
mi atencioacuten Algunos de mis personajes maacutes queridos aparecen en este capiacutetulo Cuando escribiacute mi
libro Willful Subjects (Ahmed 2014) formaliceacute mi buacutesqueda de chicas voluntariosas en una trayectoria
de investigacioacuten En cuanto empeceacute a seguir a esta figura descubriacute que apareciacutea en todas partes Fue
siguieacutendola como descubriacute nuevos textos textos que teniacutean una familiaridad fantasmal incluso si era
la primera vez que los leiacutea Uno de estos textos se titula laquoLa nintildea testarudaraquo Es un cuento macabro de
los hermanos Grimm
Eacuterase una vez una nintildea testaruda que nunca haciacutea lo que le mandaba su madre Por esta razoacuten Dios
no estaba contento con ella y dejoacute que cayera enferma y como ninguacuten meacutedico podiacutea encontrarle
remedio al poco cayoacute en su lecho de muerte Cuando la bajaron a su sepultura y la cubrieron de tierra
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
37
su brazo asomoacute de golpe estirado y por maacutes que lo doblaban y lo cubriacutean de tierra fresca todo ello
fue en vano pues el brazo volviacutea a asomar otra vez Entonces la madre se vio obligada a ir a la tumba
y golpear el brazo con una vara y una vez hecho esto el brazo volvioacute a replegarse y finalmente la nintildea
pudo descansar bajo tierra
(hellip) En el cuento original de Grimm la criatura no tiene un geacutenero determinado y a veces en ingleacutes
el cuento se traduce usando laquoeacutelraquo si bien la criatura suele ser laquoellaraquo Voy a elaborar una teoriacutea a partir
de esto por lo general la voluntariedad es atribuida a las nintildeas porque las nintildeas no deben tener
voluntad propia Por supuesto de los nintildeos tambieacuten se puede decir que son voluntariosos Resulta
uacutetil constatar que seguacuten el Oxford English Dictionary la acepcioacuten de willfulness con laquoel sentido positivo de
fuerte voluntadraquo es obsoleta y rara Los significados negativos de voluntariedad estaacuten profundamente
arraigados La voluntariedad por tanto tiene un sentido maacutes feminista que masculinistaraquo (2018 99-
101)
Me parecioacute de sentido comuacuten traducir child por laquonintildearaquo en este cuento Veamos otro ejemplo
en la conclusioacuten del libro Sara Ahmed cita los primeros versos del poema A Litany for
Survival de Audre Lorde
For those of us who live at the shoreline
standing upon the constant edges of decision
crucial and alone
for those of us who cannot indulge
the passing dreams of choice
who love in doorways coming and going
in the hours between dawns (1978 31)
Para aquellas que vivimos en la costa
sobre el filo constante de la decisioacuten
cruciales y solas
para aquellas que no tenemos el placer
del suentildeo furtivo de elegir
que amamos entre la ida y la venida
en los umbrales del hogar crepuscular (2018 321)[10]
En este otro caso podriacutea haber elegido el masculino geneacuterico o haber optado por una
solucioacuten maacutes neutra del estilo laquoPara aquellas personashellipraquo como he visto en alguna versioacuten
que circula por internet Sin embargo la figura de Audre Lorde ―escritora feminista y
lesbiana― y su poema inserto en el ensayo de Sara Ahmed fueron razones de peso para que
me decidiera por un sujeto femenino En estos como en otros muchos ejemplos la
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
38
intertextualidad me llevoacute a tomar decisiones que quizaacute no hubiera tomado en otras
circunstancias y en cada ocasioacuten opteacute por el geacutenero femenino
III
Reflexiones
Por una parte hay libros (y autoras) que transmiten pensamiento feminista y que hacen uso
del lenguaje inclusivo o de estrategias de escritura no sexista y por otra hay libros que aun
transmitiendo pensamiento feminista no usan marcas especiales de lenguaje inclusivo
Ambas caracteriacutesticas pensamiento feminista y lenguaje inclusivo no van necesariamente de
la mano En los dos ejemplos citados mi mayor o menor grado de intervencioacuten en el texto
dependioacute de las exigencias de la escritura original como espacio de resistencia
Los textos traducidos con un lenguaje inclusivo reciben criacuteticas por su inconsistencia en el
uso de este lenguaje sin embargo los textos originales tambieacuten presentan incoherencias
Personalmente no veo estas laquoincoherenciasraquo como algo negativo muchas veces son el reflejo
de la fluidez con que ciertas personas se mueven entre geacuteneros y se niegan a tener que decidir
entre ser hombre o mujer entre loel masculino y loel femenino
Las lenguas en apariencia laquono sexistasraquo plantean problemas de traduccioacuten a lenguas con
geacuteneros gramaticales expliacutecitos En ocasiones he experimentado insatisfaccioacuten en el traslado
de una lengua a otra Otras veces he quedado satisfecha Ana Bringas et al lo explican asiacute
Eacute importante ter en conta aquiacute que a linguaxe inclusiva non consiste en crear frases redundantes e con
repeticioacutens pesadas senoacuten en buscar foacutermulas que a nivel cognitivo evoquen unha imaxe mental non
discriminatoria A aplicacioacuten das recomendacioacutens praacutecticas deste manual poden dar lugar a textos
harmoniosos e elegantes e ao mesmo tempo respectuosos[11]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
39
Mi aproximacioacuten a la traduccioacuten de estos textos podraacute juzgarse excesiva o por el contrario
tibia dependeraacute del nivel de tolerancia de cada cual con el lenguaje inclusivo Sin embargo
esta es mi postura si quieres traducir con perspectiva de geacutenero iquestpor queacute no vas a poder
hacerlo Mientras especifiques tu proyecto (en un proacutelogo por ejemplo) es una opcioacuten tan
vaacutelida como cualquier otra Consultemos la bibliografiacutea de la reescritura feminista
recordemos a las traductoras que compartieron un mismo proyecto con sus autoras o
descubramos casos maacutes recientes como el de Mariacutea Reimoacutendez en lengua gallega o las
joacutevenes traductoras de ciencia ficcioacuten[12] por citar ejemplos cercanos en el espacio y en el
tiempo Una traduccioacuten feminista o inclusiva solo puede redundar en maacutes lecturas de un
mismo texto y por lo tanto en su enriquecimiento
Ante los escollos que plantea el traslado de una lengua a otra hay otra propuesta maacutes allaacute
del lenguaje inclusivo maacutes allaacute de coacutemo se traduce centrarnos en queacute se traduce Traduzcamos
―produzcamos― textos plurales y disidentes Usemos la traduccioacuten como una herramienta
para dar a conocer otras voces crear diaacutelogo y debate internacional en torno al feminismo
Y ya que estamos visibilizando otras voces aprovechemos para visibilizarnos nosotras
tambieacuten Podemos hacerlo produciendo paratextos prefacios glosarios notas etceacutetera
Notas
[1] El Libro Blanco de la traduccioacuten editorial en Espantildea (2016) distingue cuatro categoriacuteas en
funcioacuten de los libros que se traducen anualmente traductores intensivos traductores
frecuentes traductores moderados y traductores esporaacutedicos
[2] Cameron Deborah Feminismo trad de Mariacutea Enguix Alianza 2019 p 148
[3] Como explica Nuria Brufau Alvira en laquoTraduccioacuten y geacutenero el estado de la cuestioacuten en
Espantildearaquo MonTI 3 2011
[4] Castro Vaacutezquez Olga laquoGeacutenero y traduccioacuten elementos discursivos para una reescritura
feministaraquo Lectora 14 2008 p 288 Sobre estas traductoras canadienses veacutease asimismo el
magniacutefico artiacuteculo de Nicolaidou I y Loacutepez Villalba M laquoRe-belle et infidegravele o el papel de la
traductora en la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten feministaraquo en Esther Morillas y Juan
Pablo Arias (eds) El papel del traductor Colegio de Espantildea 1997
[5] Uso el asterisco propuesto por Raquel (Lucas) Platero en transexualidades
Acompantildeamiento factores de salud y recursos educativos Bellaterra 2014 Como eacutel mismo aclara en
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
40
nota al pie laquoEn el texto se usa preferentemente el teacutermino laquotransraquo con un asterisco como
un concepto laquoparaguasraquo que puede incluir diferentes expresiones e identidades de geacutenero
como son trans transexual transgeacutenero etc Lo que el asterisco sentildeala es la
heterogeneidad a la hora de concebir el cuerpo la identidad y las vivencias que van maacutes allaacute
de las normas sociales binarias impuestasraquo
[6] Veacutease por ejemplo mi traduccioacuten de su texto laquoDesatad a la reinaraquo en Cuerpo poliacutetico
negro trad de Malika Embarek y Mariacutea Enguix Ediciones del Oriente y del Mediterraacuteneo
2017
[7] Sara Ahmed es una filoacutesofa britaacutenica de color que se identifica con el feminismo
lesbiano y queer Ahmed Sara Vivir una vida feminista Bellaterra 2018
[8] La aguafiestas feminista (feminist killjoy) es una figura que vertebra gran parte del discurso
filosoacutefico de la escritora
[9] Esta es otra figura que me llevoacute de cabeza Tuve que escribir una nota al pie explicando
las diferencias de significado de laquovoluntariosaraquo en ingleacutes y en espantildeol laquoEl teacutermino
ingleacutes willfulness y su traduccioacuten castellana laquovoluntariedadraquo no tienen una equivalencia exacta
de uso en ambas lenguas Tanto willful como laquovoluntariosaraquo pueden usarse en sentido
positivo el de mostrarte dispuesta a hacer algo con deseo y gusto o en un sentido negativo
el de imponer tu voluntad por capricho y terquedad Sin embargo hay una diferencia
notable en ingleacutes willful se usa sobre todo en sentido negativo con la acepcioacuten de
obstinada testaruda o terca (para el sentido positivo es maacutes usual el adjetivo willing)
mientras que en espantildeol ocurre lo contrario la acepcioacuten de laquovoluntariosaraquo maacutes usada en
nuestros diacuteas es la de laquoponer buena voluntad y esfuerzo en lo que se haceraquo A pesar de estas
diferencias de uso cuando traducimos aquiacute willful por laquovoluntariosaraquo lo hacemos en su
acepcioacuten maacutes antigua para poder mantener los abundantes juegos de palabras etimoloacutegicos
entre willful y sus derivados (will willingness willfully willing unwilling willingly etc) presentes
en este libroraquo Op cit pp 97-98
[10] Para la traduccioacuten de este poema conteacute con el inestimable consejo de Arturo Peral
Santamariacutea
[11] laquoManual de linguaxe inclusiva no aacutembito universitarioraquo Universidad de Vigo 2012
Disponible aquiacute
[12] Veacutease por ejemplo el anaacutelisis feminista en la literatura de ciencia ficcioacuten del programa
de radio laquoQueacute hariacutea Barbarellaraquo cuyos podcasts pueden escucharse aquiacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
41
Mariacutea Enguix Tercero (1975 Valencia) es licenciada en Traduccioacuten e Interpretacioacuten por la
Universidad Jaume I de Castelloacuten Estudioacute griego moderno en la Universidad Aristoacuteteles de
Saloacutenica y en la Universidad de Maacutelaga donde cursoacute estudios de Doctorado Sus primeras
traducciones vieron la luz en la revista de estudios histoacutericos sobre la imagen Archivos de la
Filmoteca editada por el Instituto Valenciano de Cinematografiacutea Traduce libros de ingleacutes
franceacutes griego y catalaacuten a castellano tanto narrativa ―contemporaacutenea policiacuteaca relatos
infantil y juvenil― como ensayo ―cine historia poliacutetica feminismo estudios de geacutenero
filosofiacutea sociologiacutea y arte―
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
42
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
43
REDES PROFESIONALES DE COLABORACIOacuteN Y
AYUDA MUTUA
Carla Loacutepez
Este texto estaacute basado en una charla dada en mayo de 2019 a estudiantes de Traduccioacuten de la Universidad
Autoacutenoma de Barcelona sobre la importancia de nutrir la red de colaboracioacuten e intercambio que posibilita el
crecimiento profesional Dicha red se alimenta tambieacuten de experiencias profesionales o intereses alejados
muchas veces del aacutembito especiacutefico de la traduccioacuten pero que en ocasiones se intersecan con eacutel y nos abren
posibilidades en un principio insospechadas relacionadas con nuestra profesioacuten
En la primavera de 2019 Juan Gabriel Loacutepez Guix me invitoacute a dar una charla a los alumnos
de cuarto antildeo de Traduccioacuten de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona (UAB) Atoacutenita
penseacute en un primer momento que se habiacutea confundido Resultoacute que no Antes de aceptar le
pregunteacute queacute creiacutea que podiacutea ofrecer una traductora con pocos antildeos de praacutectica profesional
como free-lance a un grupo de joacutevenes que en pocos meses podiacutean convertirse en mis
compantildeeros de profesioacuten laquoTu experiencia que es bastante reciente y lo que siempre
comentas sobre las redes de colaboracioacutenraquo repuso con asombrosa conviccioacuten Asiacute pues
partiendo de esa premisa hileacute algunas ideas basadas en mi andadura en el sector de la
traduccioacuten con el propoacutesito de ilustrar que si uno ha descubierto su vocacioacuten por este oficio
vivir de la traduccioacuten (sin morir en el intento) no solo es factible sino tambieacuten aconsejable
Este artiacuteculo aborda el tema central de aquella charla la red de ayuda mutua y colaboracioacuten
que en mi opinioacuten subyace en los diversos caminos hacia el eacutexito profesional amortigua los
altibajos sufridos por el caminante y proporciona los recursos y el sosteacuten necesarios para
atreverse a explorar oportunidades maacutes gratificantes y lucrativas en el sector Estaacute dedicado
especialmente a los traductores noveles y estudiantes que buscan abrirse camino en el mundo
de la traduccioacuten y en general a todos los colegas cuyas traducciones y publicaciones son una
fuente constante de inspiracioacuten y aprendizaje
Hace cuatro antildeos una de las primeras dudas que me asaltaron cuando decidiacute establecerme
como traductora autoacutenoma fue laquoiquestcoacutemo y por doacutende empiezoraquo A decir verdad hasta
entonces habiacutea evitado el trabajo por cuenta propia como quien rehuacuteye un gran peligro La
inestabilidad que suponiacutea me pareciacutea colosal Cada vez que pensaba en el asunto llegaba a la
misma conclusioacuten volumen de trabajo incierto ingresos inciertos gastos garantizados
Imposible La ecuacioacuten teniacutea demasiadas incoacutegnitas que no sabiacutea coacutemo despejar Con todo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
44
llegado el momento (y la madurez supongo) me animeacute y di el primer paso De modo que
elaboreacute un plan de viabilidad hacia la autonomiacutea ahorreacute para cubrir casi un antildeo de gastos de
manutencioacuten saldeacute deudas me informeacute sobre el Estatuto del Trabajador Autoacutenomo busqueacute
ayudas para joacutevenes emprendedores me asocieacute a ACE Traductores y me lanceacute a la aventura
Hasta conseguir el primer encargo aprovecheacute para tomar cursos y participar en actividades
relacionadas con la escritura y la traduccioacuten Vamos que me dediqueacute a disfrutar Al fin y al
cabo como dice Libertad laquolo importante es hacer lo que a uno le gustaraquo
A pesar de las numerosas advertencias sobre las grandes probabilidades de morir de inanicioacuten
en mitad del camino aquiacute estoy rellenita vivita y coleando Desde luego el porvenir no
estuvo exento de complicaciones En los uacuteltimos antildeos he afrontado desafiacuteos de todos los
colores Sin embargo las veces que me encontreacute ante una encrucijada siempre logreacute salir
adelante En esos casos la orientacioacuten de colegas y amigos maacutes experimentados ha sido
fundamental para llegar a buen puerto
Volviendo a las redes de colaboracioacuten y ayuda mutua las posibilidades que estas ofrecen son
praacutecticamente infinitas En concreto de mi red han surgido magniacuteficas oportunidades de
cotraduccioacuten colaboracioacuten y aprendizaje asiacute como ideas proyectos y soluciones creativas
que me han permitido sortear varios escollos y seguir navegando con relativa calma por los
encrespados mares de la traduccioacuten
Pero iquestqueacute es exactamente esta red Para miacute es un gran tejido que conecta a personas con
intereses comunes Una telarantildea invisible que cada uno de nosotros va tejiendo casi sin darse
cuenta Mi red por ejemplo posee varios nodos y se compone de un gran nuacutemero de
traductores y un grupo variopinto de profesionales con los que en alguacuten momento me he
relacionado Con el tiempo he descubierto que todos ellos han contribuido de una u otra
forma a mis logros profesionales
Deciacutea antes que las redes se tejen En mi opinioacuten cada vez que se da una interaccioacuten entre
dos o maacutes personas con independencia del contexto en que esta se produzca puede ocurrir
una de estas tres cosas se tienden nuevos hilos (la red se ampliacutea) se cortan los hilos que se
habiacutean tendido (la red se reduce) o no se produce ninguacuten cambio en su estructura Realmente
desconozco los mecanismos que desembocan en un resultado u otro De lo que siacute estoy
segura es que la participacioacuten la curiosidad la empatiacutea el afaacuten de aprender de los demaacutes y la
actitud constructiva son elementos esenciales para fortalecer sus hilos De hecho las redes
funcionan porque sus integrantes se nutren del intercambio y buscan el beneficio general
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
45
maacutes que el beneficio personal Cuando ambos coinciden en la red prevalecen el sentimiento
de comunidad la ayuda mutua y la colaboracioacuten
Sin duda dos nodos importantes de la red son la universidad y las asociaciones profesionales
En la universidad no solo tuve el primer contacto con el mundo de la traduccioacuten sino que
ademaacutes entableacute amistades que auacuten conservo y me relacioneacute por primera vez con traductores
profesionales Los dos primeros libros (una novela y un ensayo que traduje a seis y cuatro
manos respectivamente) fueron posibles gracias a ese nodo En cuanto a las asociaciones
ACE Traductores ha desempentildeado un papel fundamental en mi trayectoria En 2016 asistiacute
a un encuentro que se organizoacute en Gijoacuten laquoTraductores verdes [fritos]raquo orientado
precisamente a la creacioacuten de redes entre traductores editoriales y en especial entre quienes
se iniciaban en el oficio o queriacutean introducirse en el aacutembito de la traduccioacuten literaria La
experiencia fue fantaacutestica superoacute con creces mis expectativas Durante tres diacuteas traductores
de distintas generaciones compartieron su experiencia en mesas redondas y
microexposiciones y trataron temas imprescindibles que me han servido para desenvolverme
en el sector de la traduccioacuten editorial En ese encuentro conociacute a muchiacutesimos compantildeeros
de profesioacuten y regreseacute a casa con un puntildeado de amigos Unos meses despueacutes una colega y
amiga menos verde que yo me recomendoacute para un encargo que en aquel momento ella no
podiacutea asumir Asiacute llegoacute la traduccioacuten del tercer libro Y poco a poco la rueda comenzoacute a
girar
Quienes me conocen saben que me gano la vida traduciendo libros pero tambieacuten textos
juriacutedicos y financieros Eso siacute que ocurrioacute por casualidad Durante los antildeos que curseacute la
licenciatura en Traduccioacuten en la UAB trabajeacute como secretaria a media jornada en un
despacho de abogados y al cabo de unos meses mis jefes me ofrecieron un puesto de
traductora en plantilla Dado que el volumen de trabajo no era constante ademaacutes de traducir
me pusieron a cargo de la gestioacuten documental lo cual me sirvioacute para explorar en profundidad
los distintos tipos de escritos y resoluciones judiciales El archivo se convirtioacute en un tesoro
de documentos paralelos Esa experiencia concluyoacute en 2010 un antildeo despueacutes de graduarme
y fue sumamente enriquecedora A mediados de 2015 uno de mis exjefes se enteroacute de que
estaba trabajando por cuenta propia y al poco tiempo me encargoacute la traduccioacuten de un
contrato el primer trabajo que hice para una empresa en calidad de autoacutenoma De modo que
otro de los nodos de la red guarda relacioacuten con las experiencias laborales pasadas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
46
Por uacuteltimo me gustariacutea abordar brevemente el nodo que engloba las aficiones Citareacute un
ejemplo en el que aficioacuten y traduccioacuten convergen Hace unos antildeos me intereseacute por el yoga y
decidiacute tomar un curso para profundizar en la praacutectica Entusiasmada con mi nuevo hobby
devoreacute libros enteros sobre el tema en distintos idiomas Maacutes tarde y para mi sorpresa recibiacute
encargos de traduccioacuten a traveacutes de personas que me habiacutean recomendado como laquoyogui
traductoraraquo La simbiosis que se da entre la traduccioacuten y las aficiones es bastante curiosa A
veces como en el ejemplo anterior una aficioacuten conduce a la traduccioacuten y otras veces es la
traduccioacuten la que conduce a una aficioacuten Esto uacuteltimo me sucedioacute con la astronomiacutea y la
cosmologiacutea despueacutes de cotraducir un libro de divulgacioacuten cientiacutefica Y es que en realidad
uno de los mayores placeres de la traduccioacuten se deriva justamente de esa posibilidad que
ofrece de aprender de forma constante su tesoro de estiacutemulos que alimentan nuestra
curiosidad
He intentado subrayar en estas breves liacuteneas la importancia de lo colaborativo Existe una
visioacuten tradicional seguacuten la cual la traduccioacuten es una actividad solitaria y aislada Sin embargo
en el curso de nuestra trayectoria vamos estableciendo diferentes clases de relaciones que nos
ayudan a crecer profesionalmente Alimentarlas tejiendo viacutenculos de colaboracioacuten y ayuda
resulta imprescindible para seguir aprendiendo progresar en la profesioacuten conocer la
situacioacuten general del sector editorial o compartir experiencias Las redes asiacute tejidas
constituyen un pilar fundamental de la traduccioacuten profesional Al principio quizaacute no nos
percatemos de ellas pero alliacute estaacuten esperando a ser descubiertas Cuando las reconocemos y
las nutrimos se abren puertas insospechadas La unioacuten hace la fuerza
Carla Loacutepez
(Buenos Aires 1984) es Licenciada en Traduccioacuten por la Universidad Autoacutenoma de
Barcelona Desde el antildeo 2015 se dedica a la traduccioacuten editorial que compagina con la
traduccioacuten de textos juriacutedicos y financieros Traduce al espantildeol desde el ingleacutes y el portugueacutes
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
47
EL MERCADO EDITORIAL EN ESPANtildeA SEGUacuteN GFK
FOacuteRUM EDITA 2019
Fernando Vaquer
En el marco del Foacuterum Edita Barcelona celebrado la primera semana de julio 2019 Iacutentildeigo Palao del
instituto de investigacioacuten de mercados GfK (Growth from Knowledge) presentoacute una ponencia titulada
laquoPanoraacutemica de la edicioacuten en Espantildearaquo a traveacutes de los datos que obtienen con los estudios cuantitativos
continuados de su panel de clientes nacionales Estos son algunos de los temas de los que habloacute
La facturacioacuten de libros en el mercado del ocio en el hogar ocupa el segundo puesto
GfK estima que en el antildeo 2018 el mercado del ocio en el hogar en Espantildea ha sido de unos
3250 millones de euro (esta cifra no incluye el mercado de segunda mano ni los libros de texto)
y ha crecido un 10 con respecto al antildeo 2017
Los libros representan el 34 de la facturacioacuten total del mercado el segundo puesto en
importancia por detraacutes de los videojuegos (40) y el peso del formato digital en los libros
es de soacutelo un 5 el de menor significacioacuten dentro de los cuatro segmentos que componen
el ocio en el hogar (en videojuegos un 70)
El mercado editorial crece y tiende a los niveles de 2011
En el antildeo 2018 se estima que el mercado editorial nacional es de unos 918 millones euro con
un crecimiento del 21 en la facturacioacuten respecto al antildeo anterior Sin embargo a pesar de
los cuatro antildeos de crecimiento consecutivo todaviacutea no se ha alcanzado el nivel de ventas de
2011 1052 millones euro
El gasto per caacutepita en libros es auacuten bajo y muy inferior al de los paiacuteses de la Europa Central
En cuanto al gasto per caacutepita Espantildea se situacutea por debajo de muchos de los paiacuteses analizados
de hecho los 2194 euro de promedio gastados en libros es praacutecticamente la mitad del gasto per
caacutepita de
bull Alemania (5093euro)
bull Francia (5208euro)
bull Austria (4613euro)
Solo estamos por encima del gasto en Italia (2045euro) y Portugal (1764euro)
La no ficcioacuten es el geacutenero maacutes importante con una mayor tasa de crecimiento
En 2018 se publicaron 520000 tiacutetulos La ficcioacuten como geacutenero con 112000 tiacutetulos
representa el 215 del total que en facturacioacuten supone el 27 del mercado Pierde algo de
importancia ha decrecido un 25 Crecen los otros tres geacuteneros muy especialmente la no
ficcioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
48
bull no ficcioacuten (224000 tiacutetulos 431 en unidades y 30 en facturacioacuten +61 de
crecimiento)
bull infantil-juvenil (90000 tiacutetulos 173 en unidades y 28 en facturacioacuten +34 de
crecimiento) y
bull resto (94000 tiacutetulos 181 en unidades y 16 en valor +61 de crecimiento) El
apartado de laquorestoraquo incluye idiomas coacutemics guiacuteas y mapas diccionarios
El mercado del libro estaacute muy atomizado
Se trata de un mercado editorial internacional muy atomizado en el que los 10 maacutes vendidos
nunca supera el 2 del total de las ventas en sus respectivos paiacuteses A su vez es un mercado
poco homogeacuteneo donde no es normal que las obras coincidan a nivel internacional cada
paiacutes tiene su novela favorita Ejemplos de los 10 libros maacutes vendidos
bull Francia Un appartement agrave Paris de Guillaume Musso 590000 unidades vendidas
bull Alemania Die Tyrannei des Schmetterlings de Frank Schaumltzing 310000 unidades
vendidas
bull Italia Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri 250000 unidades vendidas
bull Espantildea Las hijas del Capitaacuten de Mariacutea Duentildeas 244000 unidades vendidas
En el caso espantildeol entre los 10 maacutes vendidos encontramos best-sellers internacionales como
La desaparicioacuten de Stephanie Mailer o De animales a dioses de Yuval Noah Harari
Lo que interesa por geacuteneros
En no-ficcioacuten dominan los temas de actualidad relacionados con la poliacutetica la economiacutea la
sociologiacutea la historia la autoayuda estilos de vida y la filosofiacutea
En Infantiljuvenil predominan los temas para nintildeos de 9 a 12 antildeos
En el grupo de otros los coacutemics son lo maacutes representativo
El mercado editorial es un mercado de novedades
Las novedades en general representan el 32 de las ventas en facturacioacuten Es decir de cada
de 3 euros 1 euro corresponde a una novedad Lo que quiere decir que el fondo editorial
68 aporta 2 euros de cada 3 euros vendidos En el caso de la ficcioacuten las novedades vienen
a representar el 45 de las ventas mientras que en no ficcioacuten y la edicioacuten infantiljuvenil el
cataacutelogo supone casi el 75 de las ventas y aporta 3 de cada 4 euros de venta
El mercado editorial consta de muchas referencias de muchos tiacutetulos
Del total de ventas maacutes del 50 se hacen con un cataacutelogo de 10000 o maacutes tiacutetulos distintos
En el caso de los libros de ficcioacuten no es asiacute ya que maacutes del 50 de las ventas se consiguen
con los mil tiacutetulos maacutes vendidos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
49
El online impulsa las ventas
Por canales de venta el online representa el 21 de las ventas con un crecimiento del 23
El offline supone el 79 restante con un decrecimiento del 2 en facturacioacuten
En offline la cercaniacutea la disponibilidad y la recomendacioacuten son importantes
Asiacute el geacutenero ficcioacuten representa el 29 del total offline y el infantil-juvenil el 30 En
cambio en online es maacutes importante el cataacutelogo y en este canal la no ficcioacuten supone el 41
del total de las ventas
En el canal offline las libreriacuteas y cadenas representan el 91 del mercado en
facturacioacuten
Las cadenas y grandes superficies es decir el 46 del mercado impulsan el consumo con
un crecimiento del 42 mientras que las libreriacuteas donde se descubre a los autores
representan el 45 del mercado con un crecimiento del 07 respecto del antildeo anterior Los
hipermercados suponen el 9 del mercado y pierden importancia por la falta de novedades
(decrece 18 respecto del antildeo anterior)
El programa completo del IV Encuentro anual del libro y la edicioacuten laquoRetos talento y
globalizacioacuten en el mundo del libroraquo puede consultarse aquiacute
Fernando Vaquer es ejecutivo seacutenior exdirector general y de marketing en empresas
nacionales y multinacionales con una dilatada experiencia en ventas marketing
comunicacioacuten e innovacioacuten de productos de gran consumo Ha desarrollado su carrera
profesional en Laboratorios Genesse Publicis Advertising Agency Cruz Verde-Legrain
(Sara Lee) Williams Hispania General Biscuits (Galletas Lu) Riera Marsaacute (Nabisco)
Martini amp Rossi Starlux y Tasada y Beltraacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
50
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
51
ENTREVISTA
CONVERSACIOacuteN CON JOAQUIacuteN GARRIGOacuteS
Joaquiacuten Garrigoacutes es traductor e introductor de la literatura rumana en Espantildea Ha traducido a una
cincuentena de obras de autores entre los cuales se encuentran Camil Petrescu Emil Cioran Max Blecher
Mihail Sebastian Mircea Eliade y Norman Manea Es licenciado en Derecho y en Filologiacutea Hispaacutenica por
la Universidad de Murcia inteacuterprete jurado de lengua rumana doctor honoris causa por la Universidad del
Oeste Vasile Goldis de Arad Rumania y exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest
Carmen Franciacute Empecemos por la pregunta menos original de todas las posibles iquestpor queacute
el rumano iquestPor queacute elegiste dedicarte a la traduccioacuten de libros escritos en rumano
Joaquiacuten Garrigoacutes Yo soy traductor de vocacioacuten tardiacutea empeceacute en 1994 Pero no me he
dedicado en exclusiva a la traduccioacuten no podriacutea haber vivido solo de esto Antes de jubilarme
lo compatibiliceacute con mi trabajo de funcionario puacuteblico Y ahora ya jubilado seguireacute
traduciendo mientras pueda disfruto mucho traduciendo Por lo que veo de otros muchos
traductores se jubilan de su trabajo pero siguen traduciendo Hay que tener vocacioacuten para
traducir y eso no desaparece Lo que siento es no vivir en Madrid tendriacutea maacutes contacto con
ACE TRADUCTORES y con los actos que aquiacute se organizan
Aprendiacute rumano porque estudieacute Filologiacutea Hispaacutenica A miacute me interesaba mucho la linguumliacutestica
romaacutenica sobre todo la linguumliacutestica diacroacutenica la evolucioacuten desde el latiacuten a las lenguas
romaacutenicas El rumano era la uacutenica que no conociacutea De las otras aunque no las hablaba bien
todas conociacutea la estructura Y cuando estaba haciendo los cursillos de doctorado se dio la
posibilidad de que en mi universidad se abriera un departamento de linguumliacutestica romaacutenica Si
aprendiacutea rumano podriacutea entrar como especialista de lenguas romaacutenicas orientales Empeceacute
estudiando yo solo con una gramaacutetica en franceacutes de rumano para extranjeros entonces en la
ciudad donde yo viviacutea no habiacutea doacutende estudiar la lengua Pero durante varios antildeos tuve la
posibilidad de asistir a los cursos de verano de la Universidad de Bucarest para extranjeros y
asiacute lo aprendiacute
Aquel departamento finalmente no se abrioacute Y el rumano que habiacutea aprendido no me sirvioacute
para nada Pero en los antildeos noventa cuando ya cayoacute el comunismo descubriacute a un autor que
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
52
me gustoacute muchiacutesimo Mircea Eliade Descubriacute su literatura fantaacutestica que es fabulosa y eso
me hizo animarme a traducirla ya que no habiacutea nadie que lo hiciera
Carmen Franciacute Es que los traductores de lenguas menos conocidas teneacuteis ademaacutes el papel
de embajadores de una cultura
Joaquiacuten Garrigoacutes Claro claro tienes que provocar la demanda porque no existe
previamente Mircea Eliade siacute era conocido pero no como escritor sino como historiador de
las religiones antropoacutelogo autor de obras de filosofiacutea de la cultura Habiacutea alguna obra suya
traducida del franceacutes pero del rumano solo una
CF iquestTuviste que buscar editor
JG Claro Y no habiacutea Internet estoy hablando del antildeo 93 Coincidioacute con que Coppola hizo
una peliacutecula de una novela fantaacutestica de Eliade La sentildeorita Cristina y despertoacute cierto intereacutes
Aunque por lo que creo la peliacutecula era muy mala y en Espantildea no se llegoacute a estrenar Asiacute que
conseguiacute el texto en franceacutes del libro lo fotocopieacute y se lo mandeacute a Esther Tusquets Le gustoacute
mucho y se publicoacute en Lumen ese fue mi debut Pero todos esos trabajos previos de localizar
las obras en otros idiomas comprar ejemplares o fotocopiarlos para el editor no se
remuneran no se tienen en cuenta
CF iquestQueacute porcentaje de tus traducciones han sido encargos de un editor
JG No llegaraacute al 20 De todo lo que he traducido solo 9 han sido encargos Lo demaacutes
han sido propuestas miacuteas Pero las propuestas tienen su riesgo en una ocasioacuten me robaron
una idea hice una propuesta no me contestaron y la encontreacute maacutes tarde en el cataacutelogo del
editor pero traducida a traveacutes del franceacutes El pretexto entonces era que no habiacutea
traductores del rumano
CF iquestCuaacutendo se empezoacute a traducir directamente y se abandonoacute el franceacutes como lengua
puente
JG El primero en traducir directamente del rumano fui yo Es una realidad no quiero caer
en la falsa modestia El primero que introdujo la literatura rumana traducida directamente fui
yo Posteriormente haraacute diez antildeos empezoacute a salir maacutes gente maacutes traductores
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
53
CF Cioran y Eliade siacute se conociacutean hace antildeos en Espantildea los recuerdo de mi eacutepoca de
estudiante a principios de los ochenta
JG Cioran escribioacute seis libros en rumano y el resto en franceacutes Despueacutes de la guerra siacute se
publicoacute algo de literatura rumana traducida al castellano tal vez el traductor fue alguacuten
exiliado Pero despueacutes ya nada Yo empeceacute en el 94 y en los ochenta solo se habiacutea
traducido El viejo y el funcionario una novela corta de Mircea Eliade que tradujo un
profesor de rumano jubilado llamado Rauta Pero fui yo quien dio a conocer a Blecher
Eliade Sebastian o Petrescu Suena inmodesto pero es la realidad No he traducido una gran
cantidad de voluacutemenes pero siacute he sido introductor de esta cultura Ahora ya es distinto hay
relaciones culturales entre los dos paiacuteses (ambos estaacuten en la UE) se estudia rumano en
Espantildeahellip
CF En Rumaniacutea has recibido premios siacute se te ha reconocido esa labor de embajador de su
cultura
JG Ten en cuenta que el rumano es una lengua minoritaria A nosotros nos parece normal
el intereacutes por nuestra cultura y que haya miles de hispanistas en todas partes Pero para otros
paiacuteses como Rumaniacutea Bulgaria o Finlandia la cosa es muy distinta Cuando hay alguien en el
extranjero que promociona su cultura o su literatura lo agradecen mucho les resulta
sorprendente
CF iquestY coacutemo encajoacute tu periodo como director de la sede del Instituto Cervantes en Bucarest
con tu trabajo de traductor
JG No dejeacute de traducir nunca lo quise dejar Y me sirvioacute para conocer autores tener
relacioacuten con los ciacuterculos literarios Fue una experiencia muy interesante El paiacutes ha cambiado
mucho en los ochenta bajo el reacutegimen comunista era el terror No he visto nunca nada
parecido
CF En los 25 antildeos que llevas traduciendo iquestqueacute cambios has visto en el panorama editorial
espantildeol
JG Ha cambiado muchiacutesimo Al principio traduje para editoriales importantes Lumen
Tusquets Pre-Textoshellip Por ejemplo el Diario de Mihail Sebastian con maacutes de 700 paacuteginas
tuvo una tirada de 5000 ejemplares en 2003 Y se agotoacute Hoy en diacutea eso no es asiacute ninguacuten
editor tira maacutes de 1000 o 1500 de un nombre desconocido Y los grandes grupos ya no se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
54
interesan por literaturas de paiacuteses pequentildeos excepto autores especiales que han adquirido
fama en toda Europa como Cartarescu
He tenido la suerte de que uacuteltimamente en Rumaniacutea hay subvenciones para la traduccioacuten
de literatura rumana a otras lenguas El instituto encargado da ayudas a los editores y este a
su vez paga al traductor una tarifa algo mejor de la habitual El editor tiene que justificar
documentalmente que ha pagado aunque en una ocasioacuten un editor me falsificoacute la firma para
decir que me habiacutea pagado cuando solo lo hizo despueacutes de cobrar
CF Supongo que el pequentildeo editor independiente es maacutes receptivo
JG Siacute el pequentildeo editor que busca la calidad
CF Para quieacuten no sepa nada de la literatura rumana iquestqueacute recomiendas
JG La mejor eacutepoca es la claacutesica el periodo de entreguerras Como novelista Camil Petrescu
es el mejor pero mi preferido es Max Blecher Es un escritor de culto por la originalidad de
su obra Entre los actuales estaacute El libro de los susurros de Varujan Vosganian una epopeya
sobre el pueblo armenio y su genocidio Cuenta a traveacutes de los miembros de su familia la
diaacutespora y la persecucioacuten Este tuvo eacutexito tres ediciones algo muy raro para un libro rumano
en Espantildea
Y para entender la historia reciente recomiendo un libro que se llama Al principio fue el fin
Estaacute escrito en forma de novela pero es en realidad una obra autobiograacutefica escrita por
Adriana Georgescu la jefa de gabinete del primer gobierno democraacutetico que hubo tras la
caiacuteda del gobierno fascista de Antonescu en agosto de 1944 Pocos meses despueacutes se formoacute
un gobierno democraacutetico compuesto por varios partidos democraacuteticos tambieacuten el partido
comunista y esta chica fue la jefa de gabinete del primer ministro Radescu Cuando los
comunistas se hicieron con el poder la metieron en la caacutercel la torturaron la violaron le
hicieron miles de perreriacuteas en una caacutercel de mujeres pero gobernada por hombres Incluso
teniacutea que hacer sus necesidades delante de los guardianes Es un testimonio humano terrible
el maacutes terrible que he leiacutedo en mi vida Si esta chica hubiera sido comunista seriacutea icono del
feminismo europeo Al final se escapoacutehellip Es algo extraordinario
CF iquestY en el terreno del ensayo iquestQueacute recomiendas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
55
JG A Emil Cioran pero es un autor raro difiacutecil O Lucian Boia O los ensayos de Norman
Manea Quizaacute hoy sea el maacutes difundido internacionalmente ya que vive en Estados Unidos
y tiene un agente americano
CF iquestCrees que la literatura rumana ocupa el lugar que merece en el aacutembito internacional
JG No no no Y tampoco muchas otras lenguas minoritarias Volviendo a Camil Petrescu
es un novelista extraordinario Conseguiacute que se publicara su mejor novela la mejor desde el
punto de vista de estructura novelesca de la literatura rumana El lecho de Procusto Se publicoacute
en 2002 Alguacuten criacutetico ha comentado que coacutemo era posible que hubiera permanecido oculta
durante 70 antildeos A un autor hay que traducirlo de forma coetaacutenea no antildeos despueacutes Y
Petrescu era comparable a los maacutes grandes escritores europeos pero se le ha conocido
mucho maacutes tarde Maacutes o menos lo mismo que sucedioacute con Blecher que fue conocido
porque se editoacute en Alemania en los antildeos noventa cuando eacutel habiacutea escrito en los antildeos treinta
CF iquestQueacute recomendariacuteas a un joven traductor de una lengua poco comuacuten en Espantildea
JG iquestPara iniciarse No hay otro sistema que convencer a un editor darle algo que aquiacute no
haya Presentarle alguacuten tipo de escritor que haga algo insoacutelito Por ejemplo el caso de
Blecher Porque buenas novelas las hay en todas las lenguas hay que buscar lo que es distinto
Cuando eres traductor de una lengua minoritaria tienes que hacer muchas maacutes cosas que
traducir tienes que convertirte en agente porque no solo te enfrentas al desconocimiento
de los editores sino tambieacuten a la indiferencia de la prensa especializada las libreriacuteas los
premios y los lectores en general
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
56
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
57
RESENtildeAS
NOVEDADES TRADUCIDAS
ENRIQUE ALDA DELGADO LAGUNAS RECUERDO LO
QUE BEBIacute PARA OLVIDAR DE SARAH HEPOLA
Enrique Alda Delgado ha traducido del ingleacutes la obra de Sarah Hepola Lagunas recuerdo
lo que bebiacute para olvidar publicada por Pepitas de Calabaza
Sinopsis
Para Sarah Hepola el alcohol era laquola gasolina de toda aventuraraquo Beber significaba ser libre
era parte de su derecho como mujer fuerte y progresista del s XXI Pero teniacutea un precio A
menudo se despertaba con lagunas y un espacio en blanco en el que deberiacutea haber cuatro
horas Empezoacute a dedicar las mantildeanas a hacer trabajo detectivesco laquoiquestQueacute dije anoche
iquestQuieacuten era ese tipo iquestDoacutende estoyraquo
Lagunas es una autobiografiacutea con una sinceridad imperturbable y un emotivo humor que
provoca carcajadas Es la historia de una mujer que entra a trompicones en una nueva
aventura la vida sobria que nunca habiacutea deseado
Comentario del traductor
A pesar de la dificultad que entrantildea trasvasar expresiones e imaacutegenes enraizadas en la cultura
estadounidense traducir a Sarah fue un auteacutentico placer Siempre estuvo pendiente de mis
dudas
Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas
Se han escrito criacuteticas y resentildeas en El Paiacutes ABC La Voz de Galicia El Confidencial Harpers
Bazaar Colofoacuten Revista Literaria El Perioacutedico y La Opinioacuten de Maacutelaga Tambieacuten se puede
escuchar una entrevista a la autora aquiacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
58
AITZIBER ELEJALDE SAacuteENZ EL CICLISTA SECRETO
Aitziber Elejalde Saacuteenz ha traducido del ingleacutes la obra El ciclista secreto editada
por Libros de Ruta
Sinopsis
iquestQuieacuten es el ciclista y secreto y por queacute se oculta laquoNuestras acciones y declaraciones
puacuteblicas estaacuten tan estrechamente controladas que es imposible ser siempre honesto en
cualquier entrevista no digamos nada en un libro entero Si no me creeacuteis os animo a que
escribaacuteis un blog contando todo lo que pasa en vuestro trabajo que cuestioneacuteis coacutemo se
dirige la empresa os asegureacuteis de llamar imbeacutecil a vuestro jefe y que firmeacuteis con vuestro
nombre Ya me contaacuteis queacute tal os varaquo Se trata de un ciclista que lleva corriendo en equipos
World Tour maacutes de 10 antildeos Ha llegado a finalizar grandes vueltas entre los 10 primeros
Le encanta el cafeacute Estos son algunos detalles sobre el ciclista profesional que quiere que
conozcas coacutemo ve el ciclismo profesional desde dentro del pelotoacuten iquestQueacute piensan
realmente los corredores sobre el equipo Sky iquestCoacutemo es la estructura de salarios de los
equipos iquestPor queacute nunca deberiacuteas guiarte de las recomendaciones de material de un
profesional El Ciclista Secreto se enfrenta a muchas grandes preguntas nunca antes
respondidas abiertamente mostrando a las personas seguidoras del ciclismo una parte del
ciclismo oculta hasta ahora
Comentario de la traductora
El Ciclista Secreto es mi primera traduccioacuten editorial En ella he podido plasmar todos los
conocimientos adquiridos tras muchos antildeos de acompantildear a mi marido en su trayectoria
como ciclista y de las conversaciones y debates mantenidos con mi grupo de amigos todos
aficionados al ciclismo Esta traduccioacuten ha sido un suentildeo hecho realidad para miacute y haber
participado en el programa de mentoriacuteas de ACE TRADUCTORES ha sido clave para
lograrlo
Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
59
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA Y AMAYA GARCIacuteA
GALLEGO BITNA BAJO EL CIELO DE SEUacuteL DE JMG
LE CLEacuteZIO
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego han traducido del franceacutes la
obra de JMG Le Cleacutezio Bitna bajo el cielo de Seuacutel editada por Lumen
Comentario de Mariacutea Teresa Gallego Urrutia
Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio o la traduccioacuten dentro del Corpus Mysticum que
como es sabido y si no para eso estaacute la Wikipedia en el peor de los casos es el tradicional
nombre dado a la laquoIglesia universal fundada por Cristoraquo [inciso fruto de una experiencia que
tiene ya algunos antildeos un traductor envioacute al Corpus Mysticum del que voy a hablar a
continuacioacuten una lista de teacuterminos que le habiacutean surgido en algo que teniacutea entre manos y que
iba por lo visto de catedrales recabando ayuda entre otras cosas en la lista estaba la palabra
pantocraacutetor Cuando algunos manifestamos nuestra extrantildeeza por que una persona a la que
se suponiacutea con suficiente cultura como para dedicarse a la traduccioacuten nos dijera que no teniacutea
ni idea de queacute era un pantocraacutetor nos espetoacute airadamente que estaba muy orgulloso de que
su familia le hubiera dado una educacioacuten laica y de su consecuente ignorancia de cualesquiera
temas relacionados con la religioacuten catoacutelica Y es que efectivamente resulta que en este paiacutes
nuestro mdashno seacute queacute pasa en otrosmdash cuando no eres experto en algo y lo maacutes frecuente es
que no seamos expertos en muchiacutesimos algos nos documentamos de muy buen grado y con
mucha aplicacioacuten incluyendo lo referido a las religiones del ancho mundo pero si la cosa va
de cuestiones de la religioacuten que nos es maacutes familiar por tradicioacuten pueden surgir y de hecho
surgen a veces reticencias como la referida maacutes arriba Y aquiacute lo dejo de momento porque
me estoy dando cuenta de que el tema da para un artiacuteculo relativamente largo que creo que
escribireacute]
Bueno pues existe otro Corpus Mysticum que es la iglesia (del lat ecclesĭa del gr ekklēsiacutea
reunioacuten dice el Mariacutea Moliner) fundada por ACE Traductores y a la que recurres cuando el
libro que estaacutes traduciendo exige una serie de conocimientos muy especiacuteficos (y que
investigas activa e infatigablemente por doquier claro pero lo primero de todo vas a esa
iglesia) En el presente caso se trataba de la vida usos y costumbres de Corea del Sur que el
autor de la novela domina a la perfeccioacuten por haber vivido varios antildeos en Seuacutel y constituyen
el teloacuten de fondo de la historia Bastoacute con dejar caer la pregunta (iquestAlguien traduce del coreano
y sabe de primera mano de Corea) entre los componentes del Corpus para 2 que se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
60
materializara Laura Hernaacutendez Ramos y le pareciera lo maacutes natural del mundo que le
mandaacutesemos una lista de dudas a la que respondioacute prolija y sabiamente Y bastoacute por otra
parte con un mensaje electroacutenico a Salvador Pentildea para que nos resolviera a vuelta de correo
una cuestioacuten sobre un personaje de Las mil y una noches Corpus Mysticum lo dicho iquestEn queacute
porcentaje de las traducciones que llevo hechas estaacute presente su sabiduriacutea colectiva No
puedo dar un nuacutemero exacto pero en un porcentaje altiacutesimo Seguramente en la mayoriacutea
iexclQueacute maravilla
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
61
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA TENER UN
CUERPO DE BRIGITTE GIRAUD
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Brigitte Giraud Tener
un cuerpo editada por Contrasentildea
Sinopsis
Tener un cuerpo sigue el recorrido vital de una mujer que coincide en muchos aspectos con el
de la propia Brigitte Giraud desde que es nintildea hasta que tras un periacuteodo de duelo por un
suceso traumaacutetico emerge del pozo en el que se habiacutea sumido Lo original de esta obra es
que la narracioacuten de todos los hechos que jalonan esa vida se centra en coacutemo los siente y
percibe el cuerpo
Comentario de la traductora
El enfoque del libro estaacute bien pensado El libro estaacute bien escrito Es interesante (de hecho
estaacute en las recomendaciones para las lecturas de verano de varios suplementos culturales mdash
aunque no es que eso sea un aval indiscutible pero buenohellipmdash) Pero curiosamente la
narradora resulta a miacute por lo menos de lo maacutes antipaacutetico Da una sensacioacuten un tanto agresiva
(no seacute si deliberadamente o no) Cuando tras poner punto final a la traduccioacuten le di las
uacuteltimas lecturas antes de entregarlo me sentiacute muy antipaacutetica De lo cual deduje que le habiacutea
cogido bien el tono al libro y se lo mandeacute al editor con la conciencia tranquila
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
62
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA DE LOS LIBROS
DE MICHEL DE MONTAIGNE
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Michel de
Montaigne De los libros editada por Noacuterdica
Comentario de la traductora
Para celebrar el Diacutea del Libro de 2019 Noacuterdica Libros publicoacute el 23 de abril este breve
ensayo La edicioacuten incluye ilustraciones de Max y esa suma del texto de Montaigne ilustrado
por Max es una delicia
Sin entrar en profundidades que no vienen al caso en la lengua de Montaigne en la frontera
entre la Edad Media y el franceacutes claacutesico que recibe el nombre de moyen franccedilais aparecen ya
buen nuacutemero de palabras y expresiones que han seguido perteneciendo con la misma forma
a las eacutepocas posteriores hasta nuestros diacuteas La misma forma pero no el mismo sentido Eso
convierte las traducciones de los autores de esa eacutepoca en especialmente delicadas y el
traductor pasa continuamente las paacuteginas del Dictionnaire du moyen franccedilais casi tantas veces
como palabras tiene el texto original Para comprobar los significados de los que no estaacute
seguro Y aquellos de los que siacute estaacute seguro por si acaso no vaya a ser quehellip
Inmediatamente antes de traducir este ensayo habiacutea hecho una novela contemporaacutenea de
alrededor de 200 paacuteginas El ensayo tiene en mi archivo de Word dieciseacuteis Tardeacute maacutes del
doble en traducirlo que la citada novela contemporaacutenea (ademaacutes de no meter la pata con
el moyen franccedilais habiacutea que usar un castellano lo maacutes laquode eacutepocaraquo posible y velar mucho porque
no se colase ninguacuten anacronismo) Y me lo paseacute muy muy bien dicho sea de paso
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
63
TERESA LANERO LADROacuteN DE GUEVARA EL CLAMOR
DE LOS BOSQUES DE RICHARD POWERS
Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara ha traducido del ingleacutes la obra de Richard Powers El
clamor de los bosques editada por Alianza de Novelas (AdN)
Sinopsis
El clamor de los bosques ganadora del Premio Pulitzer 2019 es una novela sobre la relacioacuten
del ser humano con los aacuterboles A traveacutes de la historia de varios personajes ambientada en
distintas eacutepocas Richard Powers plantea una batalla para salvar los pocos bosques viacutergenes
que quedan en el planeta
Comentario de la traductora
A las traductoras a veces nos gusta hablar de nuestras novedades traducidas y aprovechar el
espacio que nos brinda ACE Traductores para ello Lo habitual es que nos hayamos pasado
varios meses con el libro entre manos (aunque un poco maacutes de tiempo les habriacutea venido muy
bien a nuestras maltrechas cervicales para queacute negarlo) Y un diacutea por fin sale publicado Ya
estaacute aquiacute El clamor de los bosques con sus seiscientas paginitas menudo parto Richard Powers
Algunas traductoras cuando hablamos de nuestro libro tendemos a centrarnos en los retos
que esa traduccioacuten nos ha supuesto en los quebraderos de cabeza que hemos conseguido
resolver con mayor o menor tino Queremos que la gente sepa que la traduccioacuten como la
ciencia no se hace sola hay que hacerla Y explicamos entonces lo mucho o poco que nos
ha costado captar el tono plasmar el ritmo trasladar tal o cual juego de palabras o reproducir
la manera de hablar de alguacuten personaje de la Iowa profunda que a ver queacute hago yo con esto
ahora Ricardito
Sin embargo y sin que sirva de precedente esta traductora no va a comentar nada de eso
No voy a hacer referencia a los maacutes de ochenta nombres comunes de especies de aacuterboles
que aparecen en el texto aunque para su traduccioacuten dedicara horas y horas de buacutesqueda en
paacuteginas de botaacutenica Eso siacute gracias Carlos Linneo por tanto
Tampoco voy a detenerme en la documentacioacuten necesaria para traducir la jerga profesional
de cada uno los personajes Ya se daraacute cuenta la lectora por siacute misma de que Richard Powers
se caracteriza por introducir en sus novelas a traveacutes de la profesioacuten de sus personajes una
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
64
gran cantidad de datos de diversas ramas del conocimiento psicologiacutea biologiacutea
informaacuteticahellip Si el autor sabe de todo la traductora debe saber tambieacuten o al menos
aparentarlo
Por otra parte me podriacutea permitir el pequentildeo lujo de quejarme de las descripciones
extremadamente minuciosas que al autor tanto le gustan pero no voy a caer en semejante
victimismo Tendriacutea que recordar entonces aquel pasaje en el que Powers explica con pelos
y sentildeales todos y cada uno de los movimientos de un personaje paraliacutetico para levantarse de
una cama articulada Cuatro paacuteginas un diacutea y medio de trabajo cinco minutos de lectura
final Prefeririacutea no hacerlo
A punto estoy de mencionar a algunos de los autores que aparecen en el libro tanto de
manera expliacutecita como encubierta mdash Shakespeare Ovidio Thoreau Yeatshellipmdash pero me voy
a contener En tal caso me veriacutea obligada a analizar ese instinto traductor aguzado con los
antildeos seguacuten el cual lees una frase y piensas laquoAy julai que esto no es tuyo que aquiacute estaacutes
citando a alguienraquo Queacute placer encontrar la referencia diez puntos para Hufflepuff
En definitiva esta vez no voy a hablar de dificultades ya que dificultades hay siempre sino
que voy a incidir con mucha brevedad mdashporque no tienen ustedes todo el diacuteamdash en otros
aspectos fundamentales que me facilitaron enormemente este trabajo y que sin duda estaacuten
reflejados en la traduccioacuten que el libro estuviera muy bien escrito lo bastante como para
salvar con dignidad espero los escollos que se iban presentando al cambiar de un idioma a
otro que la relacioacuten con la editorial fuera cordial y el contrato justo que la correctora
trabajara con maestriacutea con intervenciones y sugerencias acertadiacutesimas y que me brindaran
la posibilidad de comunicarme con ella Eso mdashpara recordar el teacutermino empleado por
Salvador Pentildea en el II Encuentro Profesional del antildeo pasado en Maacutelagamdash tambieacuten es
autoetnografiacutea
Si os han entrado ganas de saber maacutes cosas en este enlace se pueden leer las primeras
paacuteginas Ademaacutes aquiacute aquiacute y aquiacute teneacuteis varias resentildeas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
65
CRISTINA LIZARBE RUIZ FRONTERA UN VIAJE AL
BORDE DE EUROPA DE KAPKA KASSABOVA
Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Kapka Kassabova Frontera Un
viaje al borde de Europa editada por Armaenia
Sinopsis
En este extraordinario reportaje narrativo Kapka Kassabova regresa a Bulgaria desde donde
emigro como nintildea veinticinco antildeos antes para explorar la frontera que comparte con Turquiacutea
y Grecia En aquel entonces se deciacutea que esta zona era un punto de cruce maacutes faacutecil hacia el
bloque occidental que el muro de Berliacuten y estaba repleta de soldados y espiacuteas Hoy en diacutea
este paisaje densamente boscoso ya no estaacute fuertemente militarizado pero si marcado por su
pasado
En Frontera Kassabova emprende un viaje a traveacutes de un rincoacuten oculto del continente y se
encuentra con los pobladores de esta triple frontera buacutelgaros turcos griegos gitanos
musulmanes de los Balcanes y la uacuteltima ola de refugiados que huyen de Siria Descubre una
regioacuten que ha sido moldeada por las sucesivas fuerzas de la Historia por sus propias crisis
migratorias pasadas por el comunismo por la ocupacioacuten nazi por el Imperio Otomano y
aun maacutes por un antiguo legado de mitos y leyendas
Mientras la autora explora esta enigmaacutetica regioacuten junto a guardias y cazatesoros empresarios
refugiados y contrabandistas traza las fronteras fiacutesicas y psicoloacutegicas que cruzan sus aldeas y
montantildeas e indaga en las historias que revelaraacuten sus secretos
Comentario de la traductora
El mayor desafiacuteo que me ha planteado Frontera ha sido precisamente sumergirme de lleno en
esa frontera en esa cadena de relatos a lo largo del viaje de la escritora Traducir llantos
muertes recuerdos dolorosos huidas guerras soledades historias de amor que salen malhellip
y ademaacutes vivir todas esas emociones con ella escucharla en medio de bosques cruzando
puentes y comiendo yogur de un tarro a cucharadas Trabajar con las vivencias de todas las
personas que construyen el texto de Kapka Kassabova me ha regalado muchas mantildeanas y
tardes (incluso noches y suentildeos) de nudos en la garganta y de rabia pero tambieacuten de cierta
esperanza de vitalidad y de deseos de reparacioacuten de justicia Hiere y a la vez te reconcilia un
poco con la humanidad a pesar de todo Volveriacutea a traducir esta Frontera Una y mil veces
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
66
CRISTINA LIZARBE RUIZ EL GENIO NO ORIGINAL
DE MARJORIE PERLOFF
Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Marjorie Perloff El genio no
original editada por Greylock
Sinopsis
iquestCuaacutel es el lugar del genio individual en un mundo global de hiperinformacioacuten un mundo el
que todos somos potencialmente autores Marjorie Perloff explora aquiacute este fascinante
desarrollo en la poesiacutea contemporaacutenea el abrazo de la escritura laquono originalraquo
Paradoacutejicamente argumenta tal poesiacutea citacional y con frecuencia basada en restricciones es
maacutes accesible y en cierto sentido laquopersonalraquo que la poesiacutea hermeacutetica de los antildeos ochenta y
noventa
Comentario de la traductora
Antildeos despueacutes de estudiar a Marjorie Perloff de encontrarla en apuntes en libros en
exaacutemenes de tenerla como referencia teoacuterica me he encontrado con ella cara a cara Surgioacute
de repente la oportunidad de trabajar con ella no ya como alumna de filologiacutea como algo
improvisado y que en parte es trabajo mental sino como un oficio ya como traductora
profesional y la experiencia de traducirla de traducir e investigar su texto y sus referencias
da cierta perspectiva de la dificultad que ha implicado trasladar El genio no original al castellano
Pero aparte de la impresioacuten que puede causar en una misma el hecho de trabajar
directamente con el material de una experta de alguien que lleva trabajando tantos antildeos en
un campo la mayor dificultad a la hora de traducir este texto se encuentra en una de sus
caracteriacutesticas se trata de un libro multidisciplinar un texto que abarca aacutembitos que van
desde la literatura hasta la historia el arte el cine e incluso el urbanismo (de la mano de
Walter Benjamin y en referencia a la transformacioacuten de Pariacutes del famoso Haussmann) y esta
caracteriacutestica te obliga de cierta forma (una obligacioacuten feliz en este caso) a documentarte el
doble no a dominar pero siacute a controlar miacutenimamente una serie de aacutembitos con los que no
esperabas encontrarte y que resultan fundamentales a la hora de traducir el texto Desde el
momento en el que pones el punto final y a lo largo de los siguientes meses desde la entrega
mientras esa cantidad de horas que has pasado junto a ese material reposa y se asienta sientes
que has aprendido muchiacutesimas cosas sin darte cuenta
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
67
LUISA LUCUIX DOCUMENTO1 DE FRANCcedilOIS BLAIS
Luisa Lucuix Venegas ha traducido del franceacutes la obra de Franccedilois Blais Documento1
editada por Barrett
Sinopsis
Tess y Jude dos joacutevenes que comparten piso en una pequentildea ciudad de Quebec pasan sus
horas muertas viajando con Google Maps descubriendo los nombres maacutes curiosos de
ciudades de EEUU y las historias que hay detraacutes de ellos Un buen diacutea deciden emprender
un viaje real a una localidad perdida de Pensilvania que les ha llamado la atencioacuten Bird-in-
Hand (Paacutejaro en mano) pero para emprender ese viaje necesitan dos cosas dinero y un
coche No se les ocurre una idea mejor que pedir una de las subvenciones que el Ministerio
de cultura otorga a los artistas para escribir un libro Documento1 es ese libro El resultado
una historia divertida y tierna y con una criacutetica al mundo literario de lo maacutes aacutecida
Novela ganadora del Prix litteacuteraire de la Ville de Queacutebec y del Prix du Salon international du
livre de Queacutebec en 2013
Comentario de la traductora
He disfrutado muchiacutesimo traduciendo este libro resolviendo la cuestioacuten del uso del ingleacutes
en numerosos pasajes trasladando la carcajada quebequesa a la espantildeola contenta de coacutemo
fluiacutean los diaacutelogoshellip Franccedilois Blais tiene un estilo que me cautivoacute como lectora y ahora
como traductora
Franccedilois Blais es una de las voces contemporaacuteneas maacutes interesantes y divertidas de la
literatura de Quebec Proliacutefico tiene en su haber nueve novelas donde circula siempre el
mismo tipo de personajes aparentemente anodinos marginales casi nihilistas y poco
inclinados a interactuar con el resto de la humanidad La Fabrique Culturelle TV lo
entrevistaba hace poco en este enlace
laquoContiene una ironiacutea una intensidad y un humor que considero bastante uacutenicos en Quebec
Es una deliciaraquo Catherine Lachausseacutee Radio Canadaacute
laquoEvidentemente ya sabemos coacutemo va a terminar Esta nueva novela de Franccedilois Blais se
parece mucho a las anteriores Y no nos importa lo maacutes miacutenimo Te partes de la risa Te riacutees
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
68
como pocas veces se riacutee uno con un libro Tess y Jude son unos irreverentes unos locos
unos criacuteticos Son adorables Son graciosos el tono es perfecto fluye Esos dos no haraacuten
nunca nada Ni siquiera en una proacutexima novela Pero queacute maacutes nos da Estamos enamoraditos
de ellosraquo Bryan St-Louis CKIA Eacutepilogue
laquoYa habraacuten adivinado que este libro es una delicia como los precedentes La narracioacuten es
fluida apela a la contribucioacuten del lector el humor es mucho maacutes incisivo que antes la criacutetica
al mundo de la edicioacuten graciosiacutesima (y acertada)hellipraquo Hans-Juumlrgen Greif Queacutebec franccedilais
laquoSon muy raros los novelistas capaces de pasar del subjuntivo imperfecto al joual o de citar
a Schopenhauer y a Hannah Montana en la misma paacutegina Franccedilois Blais es de esas rara avis
Practica lo que eacutel llama laquomestizaje de tonosraquo y lo hace con inteligencia y briacuteohellipraquo Patrick
Bergeron Nuit Blanche
laquoEsta novela nos muestra coacutemo seraacute el futuro de la escritura en Quebecraquo critiqueslibrescom
laquoAun a riesgo de caer en el clicheacute direacute que Blais es el hijo ilegiacutetimo de Jack Kerouac Reacutejean
Ducharme David Lodge y un kilo de marihuana Maacutes divertido que cualquier coacutemico y un
increiacuteble escritor iquestQueacute maacutes se puede pedirraquo Babelio
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
69
CARLOS MAYOR HAacuteBLAME DE TI CARTA A
MATILDA DE ANDREA CAMILLERI
Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Andrea Camilleri Haacuteblame de ti Carta a
Matilda editada por Salamandra
Sinopsis
Mientras Andrea Camilleri estaacute trabajando su bisnieta se mete a escondidas debajo de la mesa
para jugar En ese momento tan sencillo como iacutentimo el escritor descubre que no quiere que
sean los demaacutes los que le cuenten a la nintildea cuando se haga mayor coacutemo era su bisabuelo
Asiacute nace esta carta en cuyas paacuteginas el autor nos pasea por sus recuerdos llevaacutendonos a un
espectaacuteculo teatral que cuenta con la presencia del ministro fascista Pavolini o a unas
extraordinarias clases de direccioacuten en la Academia Nacional de Arte Dramaacutetico de la mano
de Silvio drsquoAmico asimismo rememora una matanza perpetrada por la mafia en Porto
Empedocle las palabras de un anciano actor tras un ensayo el diacutea que conocioacute a su mujer
Rosetta y a su editora Elvira Selleriohellip
Comentario del traductor
iquestCoacutemo se atrapa el recuerdo Camilleri es eminentemente un escritor de la memoria lo
vemos en sus libros histoacutericos en general en las obras en las que recupera la lengua siciliana
de su infancia y en los relatos autobiograacuteficos como eacuteste publicado en nuestro paiacutes cuando
la muerte del autor estaacute tan reciente El principal reto de traduccioacuten ha sido reflejar con el
matiz y el registro adecuados esa croacutenica de la memoria personal por un lado y profesional
por otro y equilibrar en ambos casos como sucediacutea en el italiano original el reflejo de la
emocioacuten el humor el amor a las raiacuteces y el compromiso poliacutetico y literario
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
70
CARMEN MONTES CANO BECKOMBERGA ODA A MI
FAMILIA DE SARA STRIDSBERG
Carmen Montes Cano ha traducido del sueco la obra de Sara Stridsberg Beckomberga Oda a
mi familia editada por Noacuterdica Libros
Los escritores Nelly Sachs y Gunnar Ekeloumlf el tenor Jussi Bjoumlrling las artistas Sigrid Hjerteacuten
y Ester Henning entre otros muchos pasaron largas temporadas en Beckomberga (leacutease
aproximadamente laquoBekomberiaraquo) uno de los mayores hospitales psiquiaacutetricos de Europa y
el mayor de Suecia construido en Estocolmo durante el primer tercio del siglo XX como
maacutexima expresioacuten del estado del bienestar y clausurado definitivamente a principios de la
deacutecada de los noventa a consecuencia de la reforma general de la atencioacuten psiquiaacutetrica
Ese es el marco de la novela que arranca en la deacutecada de los setenta cuando ingresa en
Beckomberga Jimmie Darling Su hija Jackie empieza a pasar cada vez maacutes tiempo alliacute
Cuando su madre se va de vacaciones al mar Negro el hospital se convierte en el mundo de
Jackie El jefe de psiquiatriacutea Edvard Winterson lleva algunas noches a Jimmie y otros
pacientes a grandes fiestas en la ciudad Nada maacutes entrar en el coche de Edvard descorchan
la primera botella de champaacuten en el asiento trasero laquoUna noche maacutes allaacute de los confines del
hospital te vuelve humanoraquo dice a sus pacientes
Beckomberga es un modelo perfecto de cronotopo El hospital es el protagonista de la novela
junto con la galeriacutea de personajes que transitan la frontera entre la locura y la cordura
bordeando la cantidad de diferencia que estamos dispuestos a ver y a aceptar como sociedad
y lo que decidimos hacer al respecto Pero sobre todo es una historia de esperanza de que
como demuestra la relacioacuten de Jackie con su hijo Marion no hay por queacute repetir la historia
Sara Stridsberg es una maestra de la concisioacuten de la densidad linguumliacutestica del verbo
inesperado Recrear su precisioacuten su destreza para concebir personajes soacutelidos y
pluridimensionales su lirismo cruel y preciso la muacutesica de su prosa constituye un reto de
traduccioacuten
En este enlace se pueden ver las primeras paacuteginas de la obra
En este otro enlace hay maacutes informacioacuten sobre la obra y la autora (en ingleacutes)
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
71
DANIEL NAJMIacuteAS COX O EL PASO DEL TIEMPO DE
CHRISTOPH RANSMAYR
Daniel Najmiacuteas ha traducido del alemaacuten la novela de Christoph Ransmayr titulada Cox
o el paso del tiempo editada por Anagrama
Sinopsis
Mediados del siglo XVIII en una China entre imaginaria y real Cox renombrado relojero
ingleacutes construye para el poderoso cruel y caprichoso emperador Qiaacutenloacuteng un reloj que ha
de marcar el tiempo tal como lo experimenta un nintildeohellip o un condenado a muerte
Finalmente el soberano entre cuyos tiacutetulos figura el de laquoAmo del Tiemporaquo le encarga que
haga realidad el suentildeo del Perpetuum mobile
Alistair Cox inspirado en la figura del ceacutelebre relojero y constructor de autoacutematas ingleacutes
James Cox (1723-1800) es el personaje central de esta novela en la que comparte
protagonismo con el emperador de China Qiaacutenloacuteng y tambieacuten con otro menos tangible el
tiempo implacable y esquivo como el soberano del Reino del Medio En Bĕijīng donde
Cox tiene el dudoso privilegio de acceder a la Ciudad Prohibida el despoacutetico laquoHijo del
Cieloraquo le iraacute encargando para su ya rica y espectacular coleccioacuten relojes que midan un
tiempo subjetivo que avance maacutes raacutepido o maacutes lento reflejando distintas situaciones y
estados de aacutenimo Por uacuteltimo el gobernante considerado el maacutes poderoso del mundo lo
someteraacute a una prueba auacuten maacutes dura y Cox junto con sus ayudantes deberaacute concentrarse
en construir un reloj que no se detenga nunca realizacioacuten del tan vanamente ansiado
movimiento continuo El prestigioso aunque estrechamente vigilado hueacutesped teme no
salir con vida si no lo consigue y no poder regresar a Inglaterra donde dejoacute a Faye su
esposa fatalmente afligida por la muerte de Abigail la hija de ambos fallecida a la
temprana edad de cinco antildeos Con ese marco argumental los lectores de Cox o el paso del
tiempo se sumergiraacuten en el esplendor y la miseria del extenso imperio de Oriente donde
conoceraacuten las intrigas de la corte el humor cambiante del laquoSentildeor de los Diez Mil Antildeosraquo
los secretos de la Gran Muralla las estancias maacutes suntuosas y los recovecos poco
hospitalarios de la capital un universo donde todo estaacute medido al miliacutemetro y en el que es
imposible hacer nada que el emperador no autoricehellip Kiang el inteacuterprete seraacute el
encargado de transmitir a los invitados los deseos ndashlas oacuterdenesndash de Qiaacutenloacuteng Dentro de
ese orden que nada ni nadie puede alterar un soplo de vida vendraacute a trastornar la
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
72
estructurada existencia del ingleacutes sus fugaces visiones de Ān una de las maacutes de tres mil
concubinas del Supremo Christoph Ransmayr el autor y auteacutentico constructor de este
mecanismo de precisioacuten llamado Cox sabe coacutemo hacer avanzar y retroceder el tiempo de la
narracioacuten y tambieacuten coacutemo detenerlo Sin descuidar la trama y la visioacuten de conjunto sus
minuciosas descripciones de lugares y personajes transforman un escenario fascinante y
remoto en un deslumbrante tableau vivant
Comentario del traductor
Y una vez maacutes comprobar al traducir a un autor austriaco las grandes diferencias de esta
variante del alemaacuten respecto del usado por los escritores de la Bundesrepublik Por suerte
disfruteacute ndashpor primera vez- de la posibilidad de trabajar directamente con el autor en un
seminario de cinco diacuteas ndashAtriumsgespraumlchConversacioacuten en el atrio- organizado por
el Europaumlisches Uumlbersetzerkollegium de Straelen en el que participaron traductores de Croacia
Bulgaria Italia Inglaterra y China
Aquiacute y aquiacute pueden leerse resentildeas del libro
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
73
LIDIA PELAYO ALONSO UNA VOZ DE MUJER EN LA
CONTIENDA DE MARCELLE CAPY
Lidia Pelayo Alonso ha traducido del franceacutes la obra de Marcelle Capy Una voz de mujer
en la contienda editada por ContraEscritura
Sinopsis
Una voz de mujer en la contienda se compone de una serie de artiacuteculos periodiacutesticos centrados
en las diferentes situaciones provocadas por la Primera Guerra Mundial que fueron
publicados en Francia entre 1914 y 1916 Cuando Capy quiso en 1916 publicar esta
recopilacioacuten de artiacuteculos sus escritos fueron censurados por considerarse que solamente los
hombres podiacutean escribir y opinar acerca de la poliacutetica Hasta el antildeo 1936 no consiguioacute ver
publicada esta obra en su totalidad En esta traduccioacuten al castellano se ha decidido marcar en
rojo los extractos censurados en el antildeo 1916 para que el lector sea consciente de lo que podiacutea
decir o no una mujer a principios del siglo XX Se trata de una obra conmovedora que
describe la vida y el sufrimiento que se vuelve cotidiano de las viacutectimas de la guerra tanto
dentro como fuera de las trincheras y en especial de las mujeres y los nintildeos
Comentario de la traductora
Esta obra es una recopilacioacuten de artiacuteculos periodiacutesticos cuya funcioacuten esencial era que el lector
(independientemente de su nivel de estudios) comprendiera el mensaje a la perfeccioacuten Por
lo tanto el estilo del texto es directo con en general frases cortas y de estructura sencilla
Eso no significa que no se trate de una prosa elaborada al contrario la autora elige de forma
muy consciente los teacuterminos que va a utilizar para calificar a las personas y actitudes ante la
guerra que va describiendo a lo largo de sus artiacuteculos y por ello el mayor reto al traducir su
mensaje es plasmar la indignacioacuten que transmite lo conmovedor de sus palabras
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
74
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
75
MISCELAacuteNEA
JUEGO DE PALABRAS
EL TALOacuteN DE PUSHKIN
Marta Saacutenchez Nieves
laquoPushkin es nuestro todo Y si de pronto nos dicen que Pushkin plantoacute en este trocito de
tierra aunque fuera el taloacuten ahiacute que vamos todos a observar examinar y escribir tesis sobre
esa huella de taloacutenraquo Este fue el proacutelogo con el que la guiacutea del museo de Yevgueni Boratynski
nos explicoacute la presencia de un escritorio de madera donde cuenta la leyenda de la familia
Boratynski Alexander Sergueacuteievich Pushkin estuvo trabajando en su breve estancia en
Kazaacuten
Para comprender ese laquotodoraquo pensemos en que si el castellano es la lengua de Cervantes el
ruso lo es de Pushkin
Del Pushkin fundador de la literatura rusa moderna Del Pushkin autor de poemas poliacuteticos
y amigo de los decembristas Del Pushkin autor de dicen algunos de los poemas de amor
maacutes bonitos jamaacutes escritos
Por eso no es de extrantildear que Mijaiacutel Glinka compusiera algunas de sus romanzas para
musicar poemas de Alexander
Enfrentarse a un poema nunca me ha parecido faacutecil Acercarse a uno de Pushkin me parece
una actividad de riesgo No porque Alexander nos vaya a retar a duelo sino por ese halo de
laquotodoraquo que lo rodea en Rusia Asiacute que cuando alguien me pide que le traduzca este poema
recuerdo unas palabras de Joaquiacuten Garrigoacutes en poesiacutea no traducimos de una lengua a otra
sino de un poema a otro y me escudo en otro poema que muchos antildeos despueacutes a miles de
kiloacutemetros de distancia tambieacuten nos transporta (iquestnos traduce) al torbellino de sentimientos
que son las puertas del olvido abrieacutendose de nuevo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
76
Puskhin
К
Я помню чудное мгновенье
Передо мной явилась ты
Как мимолетное виденье
Как гений чистой красоты
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты
Шли годы Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты
И я забыл твой голос нежный
Твои небесные черты
В глуши во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества без вдохновенья
Без слез без жизни без любви
Душе настало пробужденье
И вот опять явилась ты
Как мимолетное виденье
Как гений чистой красоты
И сердце бьется в упоенье
И для него воскресли вновь
И божество и вдохновенье
И жизнь и слезы и любовь
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
77
TRADUCCIONES
PRIMERA VERSIOacuteN
Recuerdo el maacutegico instante
en que apareciste ante miacute
como una visioacuten errante
como genio de pura belleza
En la angustia de la pena sin esperanza
en las zozobras de la ruidosa mundanidad
tu dulce voz resonaba en miacute pegadiza
y en el suentildeo evocaba las facciones amadas
Los antildeos pasaron entre agitadas raacutefagas
disipando las ilusiones pasadas
olvideacute de tu voz la dulzura
y tus rasgos celestiales
laquoAislado en tinieblas preso y confinado
pasaban mis diacuteas en silencio
sin deidad sin inspiracioacuten
sin laacutegrimas sin vida sin amor
Cuando el alma comenzaba a renacer
he aquiacute que apareciste tuacute
como una visioacuten seductora
como genio de pura belleza
Y extasiado palpita el corazoacuten
y reviven de nuevo en eacutel
la divinidad la inspiracioacuten
la vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
78
SEGUNDA VERSIOacuteN
Ahellip
(Kern)
Recuerdo aquel instante prodigioso
en el que apareciste frente a miacute
lo mismo que una efiacutemera visioacuten
igual que un genio de belleza pura
En mi languidecer sin esperanza
en las zozobras del ruidoso afaacuten
tu tierna voz se oyoacute en mi largo tiempo
y sontildeaba con tus divinos rasgos
Transcurrieron los antildeos La agitada
tormenta dispersoacute los viejos suentildeos
y al olvido entregueacute tu tierna voz
asiacute como tus rasgos celestiales
En cautiverio oscuro y tenebroso
mis diacuteas en silencio se arrastraban
sin la deidad y sin la inspiracioacuten
sin laacutegrimas sin vida sin amor
Mas ahora que el despertar llegoacute a mi alma
y de nuevo apareces ante miacute
lo mismo que una efiacutemera visioacuten
igual que un genio de belleza pura
Y el corazoacuten me late arrebatado
porque en eacutel nuevamente resucitan
la inspiracioacuten y la divinidad
y la vida y el llanto y el amor
Anna Petrovna Kern (1800-1879)
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
79
TERCERA VERSIOacuteN
Recuerdo el maravilloso instante
apareciste ante miacute como una visioacuten fugaz
como un genio de belleza pura
En la angustia de la triste desesperacioacuten
en la alarma de la estrepitosa agitacioacuten
sonoacute largamente una voz suave
y aparecieron tus dulces rasgos
Pasaron los antildeos Una tempestad de agitados arrebatos
dispersoacute los suentildeos del pasado
y olvideacute tu suave voz
y tus rasgos celestiales
En la espesura en la oscuridad de la reclusioacuten
pasaban lentamente mis diacuteas
sin misticismo sin inspiracioacuten
sin vida sin amor
Pero mi alma comenzoacute a despertar
y de nuevo apareciste tuacute
como una visioacuten fugaz
como un genio de belleza pura
Y mi corazoacuten late extasiado
y para eacutel resucitaron de nuevo
el misticismo la inspiracioacuten
la vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
80
CUARTA VERSIOacuteN
A
Recuerdo el maacutegico instante
Apareciste ante miacute
Como una fugaz visioacuten
Como un genio de sublime belleza
En los tormentos de la desesperada tristeza
En las zozobras de la ruidosa vanidad
Resonaba la ternura de tu voz
Y el suentildeo de tus caros rasgos me mostraba
Los antildeos pasaron El iacutempetu rebelde de las tormentas
Dispersoacute mis antiguos suentildeos
Y olvideacute la ternura de tu voz
Tus sublimes rasgos
En la soledad y negrura del confinamiento
Mis diacuteas se arrastraban en silencio
Ya sin inspiracioacuten y sin fe
Sin laacutegrimas sin vida sin amor
Mi alma despertoacute de nuevo
Y otra vez apareciste tuacute
Como una fugaz visioacuten
Como un genio de sublime belleza
Y late embriagado el corazoacuten
Y resurgen de nuevo para eacutel
La inspiracioacuten y la fe
La vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
81
SOLUCIONES
1) Traduccioacuten de Mario A Buela disponible aquiacute
2) Versioacuten de Eduardo Alonso Luengo en Antologiacutea liacuterica Hiperioacuten Madrid 1999
3) Traduccioacuten de Cristina Casals en Doce poemas de amor de Pushkin 2008
4) Traduccioacuten de Viacutector Gallego Ballestero en Poemas de Aleksandr Pushkin Editorial
Gredos Madrid 2005 pp 43-44
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
82
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
83
TEXTOS TRADUCIDOS
TEXTO GANADOR DEL PREMIO COMPLUTENSE DE
TRADUCCIOacuteN UNIVERSITARIA laquoVALENTIacuteN GARCIacuteA
YEBRAraquo
Con el siguiente texto Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes obtuvo el segundo Premio de Traduccioacuten
Universitaria Valentiacuten Garciacutea Yebra en los Premios Complutenses de Traduccioacuten 2018
Los textos de los demaacutes finalistas se publicaraacuten en los siguientes nuacutemeros de Vasos Comunicantes
Horae solitariae Un peregrino literario en Inglaterra de Edward Thomas
VIII
Memoria fragmentada
Y de esta manera muchos han visto desaparecer el paraiacuteso de su nintildeez en las afueras La
construccioacuten se erige en un prolongado adioacutes y acapara una fraccioacuten del mismo cielo en el
que antantildeo se podiacutea contemplar Orioacuten hundieacutendose como una espada en un poniente
amurallado con bosques Aquiacute y allaacute subsistiacutea alguacuten soto bloqueado por casas enfiladas A
veces alguacuten rincoacuten preciado permanece tal como era los mismos aacuterboles las mismas voces
auacuten el mismo silencio Pero hay una cierta interpolacioacuten en nosotros o en el lugar [hellip] Una
viacutea feacuterrea divide en dos el ejido que atravesamos Todo estaacute macilento y viciado el horizonte
desaparecido el alma desespera y se ahoga en su ausencia (Mas florece todaviacutea la aulaga)
Los pies se cansan por caminos de grava colina abajo A ambos lados hay campos cercados
por ordinaria hierba lacia de olor sepulcral como si nada noble pudiese brotar de la tierra
que ha de ser el panteoacuten de muacuteltiples divinidades [hellip] Hacia el sur se abre una perspectiva
vedada por aacutelamos las calles quedan atraacutes en el norte En algo estimamos auacuten el horizonte
la posible morada de lo desconocido y de los grandes anhelos la discernible cuna y tumba
de soles nacientes y ponientes De los confines ascienden las nubes y a ellos regresan despueacutes
de surcar el cielo [hellip] El gran bosque asiacute lo llamaacutebamos Tan bien lo conociacuteamos y tantos
eran los antildeos que habiacuteamos deambulado aquiacute llorando laacutegrimas de Imogen riendo
carcajadas de Yorick que cuando las edades se ensanchan a la manera de una arboleda mdash
que el recuerdo recorre placentero al anochecer laquoo en solemne visioacuten o claro suentildeo[1]raquomdash es
este bosque lo que en realidad vemos bajo el cielo de diacuteas mejores [hellip] No podemos evocar
ninguacuten pensamiento o ensontildeacioacuten que no naciera entre estos aacuterboles iexclSomos nosotros los
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
84
que hemos cambiado [hellip] De esta tierra se elevaban aacuterboles de infatigable espiacuteritu silvestre
Abatido por el tiempo o arrancado por la tormenta el roble yaciacutea donde cayoacute o pendiacutea de
las ramas de otros Los maacutes delicados tallos de zarzal y las adventicias raiacuteces de madreselva
tendiacutean puentes entre los nemorosos claros a modo de senderos Y los vientos sembraban
cultivaban y segaban Si bien los aacuterboles se disponiacutean en incongruente yuxtaposicioacuten de
abedul roble y olmo nos pareciacutean el vestigio del bosque primigenio que la buena ventura
conservoacute en los lindes de la ciudad Pero era maacutes que eso Con su elevado techo y los destellos
misteriosos de luz en el frondoso triforio con sus matas y galeriacuteas de proporcionados troncos
y los atisbos de brillante cielo blanco que iban y veniacutean entre las hojas el bosque se asemejaba
a un templo Consagraacutebamos en la memoria pasajes de Adonais y Ode to the West Wind de
Shelley [hellip] Esta tenue soledad asiacute circunscrita nos resultaba en extremo agradable No nos
atraiacutean los insolentes e intempestivos esplendores de la luz plena Necesitaacutebamos unas
cuantas telarantildeas y una capa de polvo en los resquicios de la mente Quizaacutes porque envejecen
el vino espiritual Siempre habriacuteamos tenido por asiacute decirlo una casi inaccesible coleccioacuten
de tomos en lo alto que nunca leiacuteamos pero que a menudo planeaacutebamos leer posiblemente
los esfuerzos frustrados de alguacuten alquimista o astroacutelogo [hellip]
IX
Cariaacutetides
EL mirador domina una angulosa extensioacuten de tejados mdashpizarra azul tejas ocre piedra
grisaacuteceamdash y de ahiacute se eleva una torre y la mamposteriacutea concertada en cuya base habitan y
hacen guardia unas tristes mujeres coronadas con el rostro levantado al cielo A buen seguro
se trata de santas quizaacute maacutertires pero jamaacutes escucheacute su leyenda cantada por la paloma que
oscila a su alrededor o el viento que afila sus rasgos pronunciados Noche tras noche las
veo y despueacutes de muchas en vela cuando las campanas intercambian tantildeidos por encima de
nosotros y la oscuridad se cierne sobre la plaacutecida urbe reaparecen caras de un pasado
encantado Caras de hombres y mujeres como Cariaacutetides hermanados con estos vigiacuteas de los
chapiteles entre nubes y estrellas Y no solo rostros he visto sobre los imperecederos he
leiacutedo asimismo Una a una mientras contemplo las regias estatuas de piedra esculpidas por
la magia de la distancia y las alturas (iexclmaacutes cerca de las estrellas que nosotros) resurgen esas
caras antiguas sin bendicioacuten y con renovado estoicismo [hellip]
X
Febrero en Inglaterra
[hellip] Un viaje en tren habiacutea producido el mismo efecto iloacutegico que sobreviene en los suentildeos
El ambiente estaba cargado de ese opresivo silencio en que se transforma el ininteligible
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
85
clamor de las ciudades A lo lejos por encima de la torre de la catedral el sol retaba en vano
combate a la esfera del reloj que reluciacutea junto al Taacutemesis Sobre las grises aguas subiacutean y
bajaban sin cesar las alas grises de las gaviotas Algunas chillaban en melancoacutelico laquodescenso
mortecinoraquo a los grises espacios del cielo volando sin dudar maacutes allaacute de la neblina hacia el
silencio disfrutando de una calidez y una luz agradables para nosotros ignotas Solemque suum
sua sidera norunt[2] Techumbres grises barcos grises solo la vela rojiza e inmoacutevil de una
barcaza a la deriva coloreaba el sobrio atuendo del diacutea Al cargar la pluma en las ondas del
Taacutemesis gris no puedo sino tentildeir de gris la mente del lector como la miacutea propia Pero las
palabras son fraacutegiles Incluso el teacutermino laquogrisraquo de todos los cromaacuteticos epiacutetetos el maacutes
proacutedigo en significados de la mente y el sentimiento tiene liacutemites El gris ha cambiado un
tanto se ha hecho de noche Si el diacutea pareciacutea un ser moribundo la noche apareciacutea muerta y
ni una nota fuacutenebre atravesaba la niebla Asiacute pasoacute una semana y truncada esa dulce extensioacuten
de la vida (que aquel amanecer de febrero habiacutea prometido) contemplaba los movimientos
mecaacutenicos de los hombres y mujeres de mente gris que transitaban por las calles Centenares
de personas con las que me cruceacute y que bien podriacutean haber representado un papel en el
Inferno Al mirar hacia abajo desde un gran puente cobroacute un sentido maacutes personal y horrible
la afirmacioacuten de Goethe y sentiacute que ciertamente es en la tierra donde se representa el averno
Un barco de vapor mdashel espectro de un barco de vapormdash pasoacute por debajo [hellip] Recuerdo
que de Londres viajamos al condado de mdash en el sur de Gales Febrero apuraba su vida breve
dejando a Marzo mucho camino por desandar [hellip] Arribando al castillo en la colina llegueacute
de la mano de esas criaturas de las estaciones y las horas al lugar del tiempo mismo El noble
trabajo de mamposteriacutea preservaba las curvas de varios arcos ojivales Algunas de las
estancias todaviacutea podriacutean haber resguardado del viento y la lluvia a alguien curtido Pero
quedaba patente que la eternidad se habiacutea apoderado de la construccioacuten Haciacutea varias
centurias que habiacutea expirado Ahora la propia muerte era yerta prisionera de estas piedras Se
habiacutea desintegrado en sus elementos Aproximaacutendonos al risco castellar resultaba difiacutecil
determinar doacutende terminaba el pentildeasco y doacutende empezaba el castillo [hellip] Nuestras voces y
pasos al entrar sonaban irreales Nosotros eacuteramos los fantasmas El eco y la sombra de la
Antiguumledad eran lo uacutenico tangible [hellip] Mi sentimiento de horror creciacutea por momentos y se
concretaba Provoqueacute por accidente el desprendimiento de una roca que cayoacute con gran
estruendo del precipicio casi vertical doscientos pies hasta los campos de abajo No fue
precisa mucha imaginacioacuten para que me sintiera tan insignificante como esa piedra tambieacuten
yo me asomaba al abismo [hellip]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
86
EL TAacuteMESIS
Shelley
CIERTO es que Shelley nacioacute en Horsham estudioacute en Isleworth y Eton asiacute como en un
colegio universitario de Oacutexford residioacute en el norte y el sur de Gales en Cumberland Devon
Berkshire Buckinghamshire y Londres Sin embargo pocos son los poetas con un paisaje y
una topografiacutea de tan ostensible singularidad Hay grandes cordilleras en sus poemas
montantildeas laquoque turban a las aacuteguilas[3]raquo mdashlos Alpes el Caacuteucaso el Himalayamdash riacuteos y lagos e
islas bosques y prados acantilados y cavernas y nos consta que vio algunos de los mejores
ejemplos que la tierra puede ofrecer No me dispongo a ubicar o conjeturar acerca de la
procedencia de todos los montes divinos y los riacuteos que buscan el oceacuteano en sus poemas No
tengo una teoriacutea sobre el laquoislote menor floradoraquo original como tampoco he seguido la pista
del banco de ceacutesped
hellip a la sombra
de un soto que apenas osaba rodear
el seno de la corriente en verde abrazo
besaacutendola para huir como en los suentildeoshellip
No me propongo demostrar que Shelley era un poeta de Sussex de manera rotunda porque
la gran serpiente de los jardines de Field Place y aquella legendaria del bosque de San
Leonardo pudiesen haber constituido el principal impulso hacia la concepcioacuten de magniacuteficos
reptiles en poesiacutea [hellip] No era habitual que su escritura se prestase al empleo directo de lo
que percibe la vista Cuando asiacute ocurriacutea podiacutea ser literal en sus palabras como en The
Sunset que comienza
Caminaba por el sendero de un campo
En la sombra del follaje escarchado al este
pero abierto al cielo de ponientehellip
O bien se recreaba en los detalles de la naturaleza por placer como en The Question que
contiene varios pasajes muy ingleses
hellip Y al abrigo del seto la mosqueta exuberante
la verde nueza y el claro espino de lunahellip
La idiosincrasia de este par de versos tambieacuten se encuentra en estos tres
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
87
hellip Y brillantes nenuacutefares que encendiacutean
El roble suspendido sobre el seto
Con el propio destello de astrales reflejoshellip
[hellip] Teniacutea en mente al Ser humano la Libertad y la Virtud Las cordilleras ofreciacutean un paraje
en armoniacutea con sus difusas aspiraciones y eacutel atribuiacutea una dimensioacuten moral y espiritual a su
grandeza [hellip] Noacutetese coacutemo lo natural se ha de inclinar ante lo moral Sus ideas eran maacutes
soacutelidas que el entorno [hellip] Escribioacute Laon and Cythna su tarea de verano laquoen una barcaraquo
como explica su esposa laquomientras discurriacutea bajo las hayas de Bisham o durante sus caminatas
por tierras colindantesraquo [hellip] Un poema que escrito de forma apresurada en semejante
escenario es naturalmente trasunto del riacuteo y los bosques de Marlow Arranca y concluye con
un riacuteo En el primer canto aparece un barco concebido para que Ariel avance laquoentre las islas
de vegetacioacuten expeditoraquo
hellip una nave de disentildeo curioso sin vela
y de fino feldespato la curvada proa
cual malla de exquisitas texturashellip
[hellip] Abandonoacute Inglaterra en marzo para no regresar nunca y escribir una poesiacutea donde Italia
aparece reflejada maacutes que Inglaterra aunque todaviacutea se adivina ese paraiacuteso no tan alejado de
lo terrenal otrora imaginado en Gales e Inglaterra mientras recorriacutea sus montantildeas y bosques
o contemplaba recostado las nubes y el firmamento
EL SUDOESTE DE INGLATERRA
Coleridge
[hellip] En noviembre de 1798 comenzoacute The Ancient Mariner durante un paseo con
Wordsworth y Dorothy a Watchet y Linton Lo terminoacute tal y como indica el diario de
Dorothy en marzo de ese antildeo Las anotaciones que aluden a esa laquouacutenica hoja roja la uacuteltima
de su clanhellipraquo no solo demuestran lo mucho que Dorothy ayudoacute a Coleridge gracias a su
observacioacuten atenta de la naturaleza sino que fijan de manera clara la fecha de composicioacuten
de la primera parte de Christabel Mayo de 1798 fue seguramente el mes de Kubla Khan
Coleridge se habiacutea retirado a una granja solitaria entre Porlock y Linton Se quedoacute dormido
mientras leiacutea la frase de Purchas que reza laquoAlliacute ordenoacute el kan Kubla construir un palacio
con su majestuosos jardines y asiacute se levantoacute un muro alrededor de diez millas de tierra feacutertilraquo
Compuso el poema durante el sopor inducido por el opio y no habriacutea sido aseguraba
Coleridge ni tan breve ni un mero fragmento si no le hubiera interrumpido laquouna persona
que veniacutea con alguacuten recado desde Porlockraquo El laquoabismo romaacutentico que desciende inclinado
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
88
por la verde colinaraquo es la uacutenica y tenue conexioacuten con Somerset Si fue Dorothy Wordsworth
la que condujo a Coleridge hasta el itsmo por el que accedioacute y nosotros pasamos de esta tierra
a la otra le hizo un gran favor del que quizaacutes no podiacutea prescindir pero eso queda auacuten por
demostrar
Puesto que eran tiempos de guerra ademaacutes de poesiacutea las excursiones de los poetas levantaban
las sospechas de los espiacuteas iquestCoacutemo podiacutea saber un hombre cualquiera que a Coleridge laquole
gustaba componer mientras caminaba sobre terreno irregular o se abriacutea paso a traveacutes de las
ramas enredadas de un bosquecillo[4]raquo Al parecer las sospechas obligaron a Wordsworth a
abandonar su casa y no encontroacute otra apropiada por la zona La temporada en Stowey tocaba
a su fin Los Wordsworth se marcharon a Alemania antes de fin de antildeo Coleridge les
acompantildeoacute y se quedoacute hasta junio de 1799 Pasado un antildeo Coleridge estaba en Greta Hall
Keswick y Wordsworth en Town End Grasmere Los espiacuteas que dudaban de las intenciones
de Coleridge no conociacutean sus Fears in Solitude written in April 1798 during the Alarm of an
Invasion En ellas se pone de manifiesto que aunque no era un buen soldado era un hombre
ingleacutes medianamente decente consciente de la insensatez de la paz y la guerra habiendo sido
probablemente uno de los que hacen discursos desde los perioacutedicos [hellip]
EL NORTE
Emily Bronteuml
LA regioacuten de Emily Bronteuml comprende la extensioacuten del distrito occidental de Yorkshire que
fue el escenario de Wuthering Heights y de Life of Charlotte Bronteuml de Gaskell Nacioacute en Thornton
en 1818 pero en 1820 su familia ya se habiacutea mudado a la rectoriacutea de Haworth donde Emily
falleceriacutea en 1848 Thornton era un lugar laquoinhoacutespito y agreste amplias extensiones de tierra
yerma cercadas por calzadas de piedra que subiacutean hasta Clayton Heights[5]raquo [hellip] Emily no
desentona en el paacuteramomdashes parte de eacutelmdash como el zarapito y el brezo y ella misma era
consciente Esas estepas eran una necesidad para ella asiacute como tambieacuten su principal fuente
de placer y alegriacutea Sus poemas asiacute lo insinuacutean y a menudo lo expresan Las siguientes estrofas
se cuentan entre las maacutes expliacutecitas
hellip iexclDespierta sobre mi dilecto paacuteramo
con orgullo glorioso viento de poniente
iexclOh Llaacutemame desde planicies y valles
a caminar junto al torrente colina abajo
El raudal tras las primeras nieves
las rocas de hielo y escarcha
el hosco saludo del brezo y las hojas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
89
de helecho que el sol ya no bantildea
No hay estrellas amarillas en el monte
las campaacutenulas marchitas hace tiempo
al borde de la fuente sobre el musgo
en el costado de la glacial ladera
Pero maacutes hermosos que los campos
con olas esmeraldas rubiacutees y doradas
son los altos donde rugen vientos del norte
Y los riscos por los que antantildeo vagabahellip
[hellip] No pidioacute nada mientras estuvo en esta tierra y en el paacuteramo excepto su propio corazoacuten
y su libertad De hecho sus poemas y su vida revelan un espiacuteritu salvaje como el Byron de
los versos con montantildeas y truenos de fondo El ambiente de sus poemas es lo eternamente
salvaje y las cumbres borrascosas de su obra Ella laquocabalga sobre el remolinoraquo por la regioacuten
que describe en el primer capiacutetulo de la novela [hellip]
Notas
[1] laquoOr in clear dream or solemn visionraquo cf Milton J amp Lawes H (1637) A maske presented at
Ludlow Castle 1634 Londres Augustine Mathewes
[2] Descripcioacuten de los campos Eliacuteseos que hace Virgilio en el libro sexto de la Eneida
[3] laquoNailed to his wall of eagle-baffling mountainraquo cf Shelley P B (2012) Prometheus
Unbound En D H Reiman N Fraistat y N Crook (eds) The complete poetry of Percy Bysshe
Shelley Londres Johns Hopkins University Press
[4] laquo[Coleridge] liked to compose in walking over uneven ground or breaking through the straggling
branches of a copsewoodraquo cf Hazlitt W (1993) My first acquaintance with poets 1823 Oacutexford
Woodstock Books
[5] laquoThe neighbourhood is desolate and wild great tracks of bleak land enclosed by stone dykes sweeping
up Clayton Heightsraquo cf Gaskell E (1857) Life of Charlotte Bronteuml Londres J M Dent amp
Sons
Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes finalizoacute sus estudios de maacutester en la Universidad de
Alcalaacute en 2016 Tras una estancia en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten
Europea en Bruselas participoacute en varios congresos internacionales y publicoacute un artiacuteculo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
90
sobre el eurolecto y el discurso juriacutedico espantildeol en el volumen Translation Interpreting and
Intermediation in Legal and Institutional Environments de la Universidad de Coacuterdoba Actualmente
se dedica a la ensentildeanza de idiomas la ilustracioacuten y la traduccioacuten institucional (ingleacutes franceacutes
y espantildeol) en la sede del Instituto Cervantes al tiempo que cursa el programa de doctorado
en Estudios literarios de la Universidad Complutense de Madrid
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
91
CENTOacuteN
SOBRE LAS NOTAS DEL TRADUCTOR
Tal como es habitual en la seccioacuten EL CENTOacuteN reproducimos varias de las intervenciones de un diaacutelogo
procedente de la lista de distribucioacuten de socios y presocios de ACE Traductores
En memoria de nuestra compantildeera Montse Batista
mdashndash Original Message mdashndash
From Montse Batista To listacettacettorg Sent Thursday October 02 2008 850 PM Subject [ACETT] singersingle
Hola a todos A ver si alguien puede echarme una mano por favor
La chica estaacute cantando en su apartamento cuando llama el chino que de un tiempo a esta
parte le trae la comida todos los diacuteas
-You singer -he asked
hellip
-So you not singer
I shook my head
-So you marry -he asked
-You singer I singer too -he showed me his wedding finger- Nothing We two singer
iquestSe os ocurre algo Llevo rato daacutendole vueltas y no se me ocurre coacutemo solucionarlo
Gracias
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
-iquestEs soltera -preguntoacute
hellip
-iquestAsiacute que no es soltera
Negueacute con la cabeza
-iquestO sea que estaacute casada -preguntoacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
92
hellip
-Es soltera iquestno Yo tambieacuten soy soltero -me ensentildeoacute el dedo anular desnudo- Nada Lo
dos somos solteros
Y claro una nota que explique la confusioacuten del chino entre singer (cantante) y single
(soltero)
From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle
Gracias Jesuacutes
Lo de la nota lo habiacutea dejado como uacuteltimo recurso
Pero supongo que es lo que tendriacutea que hacer si no encuentro nada que quede bien
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
El asunto a mi juicio es el siguiente
Si la mala pronunciacioacuten-confusioacuten diera lugar aquiacute ndashen el propio originalndash al acabose de lo
ingenioso y desternillante de acuerdo en que habriacutea que buscar una cosita linda y
equivalente en castellano pero en el caso que nos ocupa el diaacutelogo es maacutes plano que el
encefalograma de Antoacuten Pirulero Y no merece
Asiacute que yo no me romperiacutea la cabeza buscando la obra maestra de las soluciones foacutenico-
calamburescas La nota del traductor es sin duda una solucioacuten maacutes que airosa y digna
From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle
He tenido que ausentarme un rato y al volver me he encontrado el aluvioacuten de respuestas
Muchas gracias a todos
La sugerencia de cambiar el chiste creo que seriacutea la maacutes factible pero antes he omitido un
dato que ahora veo que deberiacutea haber mencionado La chica explica antes que uacuteltimamente
le habiacutea dado por cantar con la muacutesica de Sheryl Crow y Fiona Apple y cita los aacutelbumes y
todo con lo cual la cosa se complica
Si lo veo muy mal quizaacute opte por la nota y comentarlo
Gracias de nuevo a todos tanto a los que me habeacuteis respondido en la lista como a lo que lo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
93
habeacuteis hecho en privado
Voy a darle un rato maacutes a las teclas
Besos
Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puerto Barruetabentildea Reply-To listacettacettorg
Oye visto el eacutexito del singersingle (queacute ocurrentes soishellip) me ha dado envidia y yo
tambieacuten tengo un malentendido tonto de esos para el que me resisto a poner una nota Es
sarisorry
laquoShe wore an odd reddish orange printed garment wrapped around her body
-A sari -Meg muttered in surprise [hellip] Father has spoken of these Hindu
garments once but she had never seen one
-Donrsquot be sorry -said Emma- Just be sensible
-What
-Didnrsquot you say you were sorry
-No
-Yes you did I heard you quite distinctly
-I believe your sister were referring to my gown -said miss Witherspoon
-Meg would never make such an impolite observation would you Meg
-Emma not sorry sariraquo
Y esta estuacutepida conversacioacuten sigue con los sorrys para arriba y para abajo (el sari ya queda
olvidado) durante paacutegina y media maacutes asiacute que lo de laquolo sientoraquo laquodisculpasraquo o variantes es
impepinable Puedo utilizar sinoacutenimos pero no cambiar el sentido de eso
iquestAlguna iluminacioacuten
Puerto
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
iquestHemos de trasladar los juegos de palabras homofoniacuteas malentendidos e ininteligibilidades
varias a unas correspondencias castellanas que transmitan cabalmente ndashsi puede ser y si
no maacutes o menos cabalmentendash lo que la lengua original nos dice Siacute sin duda
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
94
Y si esto no es posible porque tales correspondencias no existen iquestqueacute hacemos
(De lo que no hay duda es de que hay que llevar de la mano al lector para que entienda
aquello que le es ininteligible de forma invencible)
iquestPonemos entonces una nota del traductor (Las notas del traductor son muchas veces
odiosas Hay quienes las execran hasta el punto de postular que no ha de recurrirse a ellas
jamaacutes de los jamases Pero a veces son convenientes otras necesarias otras
imprescindibles) Pieacutensese en el fecundo acervo nuestro de notas del traductor en las que
eacuteste aclara al lector profano que se trata de un juego de palabras intraducible y le explica en
queacute consistehellip
iquestCastellanizamos el juego de palabras homofoniacutea malentendido ininteligibilidad o lo que
fuere de tal suerte que la correspondencia resultante mude en algo absolutamente espantildeol
y creacioacuten total de quien traduce
Depende (iexclqueacute original)
Es algo discrecional del traductor algo que soacutelo a eacutel compete y se podraacute estar de acuerdo o
no con su decisioacuten pero convendriacutea reflexionar sobre ello no soacutelo en el nivel teoacuterico sino
tambieacuten en el diacutea a diacutea llegado el caso hay casos y casos y en aquellos en los que se haya
optado por la castellanizacioacuten total resultados maacutes o menos feliceshellip(hellip)
Como nos acaban de salir al paso un par de ejemplos bien paradigmaacuteticos de una de estas
disyuntivas me gustariacutea hacer sendos comentarios al respecto
Cuando el autor nos dice que un sentildeor chino pregunta a una sentildeora si es soltera y al
responder ella que no le pregunta si entonces es cantante y vemos que es una confusioacuten
por pronunciacioacuten y no hay nada dentro de ella que nos remita a contenidos significativos
o ulteriores u ocultos y que no ha querido decir maacutes que eso o sea que el sentildeor chino
equivoca single con singer y no llega la sangre al riacuteo y de ello nada se deriva iquestquieacuten soy yo
para enmendarle la plana e investirme de prestidigitador y escribir que si es solista y estaacute
solita y concluir que hasta podemos hacer unas risas porque ademaacutes laquodoblamosraquo y a la
sentildeora la motejamos de so listahellip
O cuando el autor nos dice que una sentildeora lleva sari y alguien le pregunta si lo siente y
vemos que el autor soacutelo ha querido decirnos que quien pregunta ha oiacutedo sorry cuando
deberiacutea haber oiacutedo sari y de ello nada se desprende y sin que por ello sugiera en modo
alguno que en la versioacuten espantildeola deba asomar un rizo de Estrellita Castro ndasho un
exabrupto filosoacutefico de Extremoduro for that matter
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
95
Las veces empero en que la castellanizacioacuten resulta imprescindible ndashpor cualquiera de los
diversos motivos posibles entre los que en primer lugar estariacutea el caso extremo en que lo
intraducible es vital para la comprensioacuten de la trama o de la propia obra y la naturalizacioacuten
no chirriacutea y se nos antoja literariamente liacutecita y rentablehellip mdash creo hay que partirse el pecho
y echar el resto
No agoto el tema claro Pero lo apunto esperohellip Otros cantan en la ducha sin ser
cantantes ni solteroshellip
Subject [ACETT] Sari-singer From Carmen Franciacute To listacettacettorg
Jesuacutes tu correo es de esos que merece que se conserve para futuros centones en VASOS
COMUNICANTES
Como lectora ignorante de infinitas lenguas te direacute que prefiero siempre una buena nota a
una mala naturalizacioacuten Y casi todas las naturalizaciones me parecen malas
Como traductora lo tengo menos claro (y opino lo de siempre depende)
[ACETT] Sobre saris y notas
From NAJMIASD ltnajmiasdgmailcomgt Reply-To listacettacettorg
Y yo matizariacutea diciendo que la nota o no nota puede depender de la editorial Hay editores
que directamente NO QUIEREN notas Otros que quieren MUCHAS
Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puertobd Reply-To listacettacettorg
Aprovecho la respuesta que le voy a dar a Jesuacutes para agradeceros a todos los que os estaacuteis
partiendo el pecho y las neuronas con el problema del sari que veo que os estaacute costando
tanto como a miacute y se agradece inmensamente el comedero de cabeza y el esfuerzo
Aparte Jesuacutes estoy completamente de acuerdo contigo Yo no soy de las que abominan de
las notas del traductor De hecho creo que es una forma de visibilizarnos quizaacute muy burda
pero a veces muy eficaz y lo cierto es que en las novelas que lo necesitan no suele
escatimar en ellas porque tambieacuten creo que son un deferencia con el lector interesado
ademaacutes de en la historia que lee en el libro original del que procede en el estilo del autor
su humor etc
Pero esta novela tiene un argumento maacutes que plano coacutencavo y la insercioacuten de una nota
(una sola nota en toda la novela porque no hacen falta maacutes el resto de los problemas los
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
96
he resuelto maacutes o menos airosamente) para
este detalle sin trascendencia me parece innecesario
Conclusioacuten notas siacute pero soacutelo cuando merezcan la pena Y este no es el caso
Puerto
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
97
NOSOTROS
VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en puacuteblico a propoacutesito de su trabajo una revista de los traductores y la traduccioacuten hecha por los traductores mismos Las condiciones de publicacioacuten en VASOS COMUNICANTES se pueden consultar aquiacute
Ademaacutes del equipo de VASOS COMUNICANTES la revista cuenta con el apoyo de la junta de ACE Traductores en calidad de consejo asesor El equipo de Vasos Comunicantes estaacute integrado por los siguientes socios de ACE Traductores
DIRECTORES Carmen Franciacute se dedica a la traduccioacuten de todo tipo de textos del ingleacutes y catalaacuten al castellano desde 1985 Ha traducido entre otros a Charles Dickens George Eliot Oscar Wilde Dorothy Parker Toni Morrison JM Coetzee y Nadine Gordimer Es licenciada en Geografiacutea e Historia por la UB y diplomada por la EUTI de la UA Barcelona Es socia de ACE Traductores desde 1990 y ha formado parte de diversas juntas rectoras y del equipo de redaccioacuten de VASOS COMUNICANTES Imparte las asignaturas de Traduccioacuten Literaria y Documentacioacuten aplicada a la Traduccioacuten en la Universidad Pontificia Comillas
Arturo Peral se licencioacute en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en 2006 y se doctoroacute en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigacioacuten sobre la recepcioacuten de Ossian en Espantildea Es traductor editorial desde 2008 y desde 2009 ensentildea en el grado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad Pontificia Comillas Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el franceacutes y ha traducido a autores como Alafair Burke Tara Isabella Burton William Joyce Norman Lewis Walter Scott e Irvine Welsh Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario
CONSEJO DE REDACCIOacuteN Carlos Gumpert filoacutelogo de formacioacuten fue lector de espantildeol durante varios antildeos en la Universidad de Pisa profesor de secundaria en Madrid y trabaja desde hace antildeos como editor actualmente de materiales escolares digitales Como traductor literario del italiano su especialidad es la literatura contemporaacutenea pero ha traducido tambieacuten ensayo libros de arte literatura infantil y juvenil y novela graacutefica Es autor de maacutes de ciento treinta traducciones de autores como Antonio Tabucchi Giorgio Manganelli Erri di Luca Ugo Riccarelli Goffredo Parise Alessandro Baricco Simonetta Agnello Hornby Italo Calvino Umberto Eco Primo Levi Dario Fo Massimo Recalcati entre otros para distintas editoriales (Anagrama Siruela Tusquets Alfaguara Seix Barral Ariel etc) Traduce tambieacuten artiacuteculos de opinioacuten para el diario EL PAIacuteS y tradujo entre 2004 y 2010 artiacuteculos para la edicioacuten espantildeola de la revista FMR
Beleacuten Santana estudioacute Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Madrid y se doctoroacute en la Universidad Humboldt de Berliacuten con una tesis sobre la traduccioacuten del humor Es traductora profesional de alemaacuten y Profesora Titular en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Salamanca donde trabaja desde 2003 Sus liacuteneas de investigacioacuten comprenden la traduccioacuten del humor la traduccioacuten literaria y su didaacutectica asiacute como los viacutenculos entre la traduccioacuten y la documentacioacuten En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficcioacuten como de no ficcioacuten (Sebastian Haffner Ingo Schulze Julia Franck Alfred Doumlblin Siegfried Lenz y Yoko Tawada entre otros) Fue miembro de la junta de ACE Traductores Cree firmemente en los puentes entre teoriacutea y praacutectica entre academia y profesioacuten
Paula Zumalacaacuterregui (Bilbao 1988) es traductora de ingleacutes y correctora de textos Estaacute licenciada en Filologiacutea Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y posteriormente cursoacute el Maacutester en Traduccioacuten y Mediacioacuten Intercultural de la Universidad de Salamanca Tambieacuten tuvo la oportunidad de estudiar durante un curso acadeacutemico en la Facultad de Estudios Ingleses de la Universidad de Cambridge Ha colaborado con
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
98
instituciones como la Fundacioacuten Giner de los Riacuteos [Institucioacuten Libre de Ensentildeanza] y con diversas editoriales Su uacuteltima traduccioacuten publicada es El triunfo del huevo de Sherwood Anderson (greylock 2019) Durante el curso 2016-2017 vivioacute en la Residencia de Estudiantes con una beca del Ayuntamiento de Madrid para desarrollar un proyecto de escritura creativa que actualmente se encuentra en fase de revisioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
10
texto original no siempre le estaacute permitido al traductor Dicho de otro modo los textos
literarios originales o traducidos provocan en los lectores reacciones distintas
Cuando un traductor recibe de un editor el encargo de verter una obra al castellano deberaacute
1 Centildeirse al texto de partida y verterlo como mejor sepa y pueda en cada momento
2 Centildeirse al contrato de traduccioacuten que ha firmado con el editor
El texto de partida manda El traductor debe trasladar al castellano el fondo y la forma de la
obra original Su traduccioacuten debe decir todo lo que dice esa obra original sin omitir ni antildeadir
nada de manera que la traduccioacuten refleje todas sus particularidades
El contrato de traduccioacuten aparte de establecer los derechos y obligaciones del editor y el
traductor en principio y de forma taacutecita fija la variedad del castellano que usaraacute el traductor
la del paiacutes donde tiene su sede la empresa editorial El texto que el traductor entrega al editor
seguiraacute las normas editoriales de ese editor y se someteraacute a una correccioacuten de estilo encargada
por este uacuteltimo Es decir si el editor opera en Espantildea en principio la variedad del castellano
utilizada en la traduccioacuten seraacute la peninsular Decimos en principio porque habraacute obras
originales que por sus caracteriacutesticas puedan requerir otras variantes para que la traduccioacuten
recree en la medida de lo posible sus peculiaridades
En el marco que acaba de describirse para cumplir con el encargo de traduccioacuten el traductor
pone al servicio de la obra original su idiosincrasia su pericia y experiencia su sentido de la
lengua sus preferencias conscientes o inconscientes sus lecturas su sensibilidad Esto que
parece obvio puede influir auacuten maacutes en la variedad del castellano empleado en la traduccioacuten
Sumemos a todo lo anterior el hecho de que las editoriales suelen adquirir los derechos de
traduccioacuten para todos los paiacuteses de habla castellana y que en sus contratos de traduccioacuten
suelen definir como territorio de explotacioacuten el mundo entero
En esta situacioacuten el traductor se encuentra con que tiene que servir a varios amos el texto
de partida la editorial que lo contrata la variedad del castellano utilizada en su traduccioacuten
que como vemos se venderaacute en todos los paiacuteses castellanohablantes
Cuando se trata de la traduccioacuten de obras de no ficcioacuten escritas en un registro culto en las
cuales la desviacioacuten respecto de las variantes del castellano de cada paiacutes no suele ser tan
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
11
marcada resulta maacutes sencillo que la variante del castellano propia del traductor sea bien
recibida tanto en Ameacuterica Latina como en Espantildea
Mucho maacutes complejo es traducir al castellano obras de ficcioacuten en las que se mezclen la norma
estaacutendar o culta con la norma popular dentro de las cuales puede haber modalidades
geograacuteficas y regionales ligadas o no a un determinado momento histoacuterico
iquestQueacute hace el traductor que trabaja para la industria editorial de Espantildea en estos casos iquestSe
inventa un sistema que refleje esas peculiaridades como hizo Juan Gabriel Loacutepez Guix en
su traduccioacuten de Todo un hombre de Tom Wolfe[1] iquestPlancha el texto iquestElige un teacutermino
medio iquestTiene en cuenta que su traduccioacuten se leeraacute en Latinoameacuterica iquestNo lo tiene en cuenta
y se cintildee a su variante del castellano iquestSe martiriza preguntaacutendose por queacute si las obras de un
escritor hispanoamericano el que sea son recibidas tal como estaacuten por editoriales y lectores
sin que nadie levante la ceja se exige a las traducciones que sean bien recibidas acaacute allaacute acullaacute
y a la vuelta de la esquina a ser posible sin que nadie levante la ceja iquestNo se pregunta nada
abandona y se tira por un puente
Sin llegar a soluciones extremas no perdamos de vista que ademaacutes de todo lo anterior el
traductor debe conseguir que el editor acepte sus criterios de traduccioacuten Antildeadamos a estas
consideraciones el caso de la traduccioacuten al castellano de un superventas que se lanzaraacute en
todo el mundo en la misma fecha Aquiacute las editoriales se ponen nerviosas quieren asegurarse
de que el lector compre y lea el texto vorazmente sin poner reparo alguno (o los miacutenimos
posibles) a la variante del castellano utilizada en la traduccioacuten
En la mesa redonda titulada laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo celebrada en el Foacuterum
Edita Barcelona 2019 el 5 de julio de 2019[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage
Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing Group de Penguin Random House Estados
Unidos a la pregunta del puacuteblico sobre queacute variedad de castellano se utilizaba en las
traducciones dijo lo siguiente laquoSe trata de un tema cada vez maacutes importante y para alguna
gente lo ha sido al descubrir el audiolibro donde (hellip) el lector espera oiacuter un acento
determinado Voy a referir una aneacutecdota sobre la traduccioacuten de El poder del perro de Don
Winslow[3] publicada en Espantildea por Penguin Random House Cuando la novela llegoacute a
Meacutexico el escritor Jorge Volpi me contoacute que la estaba leyendo y que la tuvo que dejar porque
el policiacutea federal mexicano hablaba como un tipo de Chamberiacute El editor espantildeol Claudio
Loacutepez Lamadrid reaccionoacute inmediatamente y el libro se sometioacute a una revisioacuten es decir se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
12
comenzoacute a hacer algo que se llama laquotropicalizacioacutenraquo que es adaptar por supuesto nunca a un
autor original pero siacute las traduccionesraquo[4]
Asiacute pues vemos que en ciertas circunstancias entra en juego el concepto de laquotropicalizacioacutenraquo
primo hermano de la localizacioacuten Es probable que el acercamiento del texto de una
traduccioacuten a la variante del castellano de cada paiacutes reciba el aplauso de los lectores por
comodidad por simple afinidad linguumliacutestica ahora bien que se pueda hacer lleva aparejada
una serie de dificultades de caraacutecter teacutecnico logiacutestico y econoacutemico cuya solucioacuten solo
depende de la empresa editorial y de sus poliacuteticas iquestQueacute variante del castellano distinta de la
peninsular convendraacute utilizar iquestConvendraacute hacer varias adaptaciones por ejemplo al
castellano de Meacutexico al de Peruacute al de Colombia al de Argentina iquestCon queacute criterio se elige
la variante si se opta solo por una iquestEl nuacutemero de sus hablantes iquestDe lectores potenciales
iquestUna editorial deberiacutea adaptar todos los tiacutetulos traducidos que publica iquestO solo los que tienen
maacutes probabilidades de alcanzar una venta masiva iquestO ninguno iquestO solo aquellos que
provocan quejas iquestSe atenderiacutean por igual las quejas de los lectores que las de los escritores
de prestigio
En caso de que el editor decidiera recurrir a la adaptacioacuten deberiacutea tener en cuenta uno de los
derechos morales del traductor el derecho a la integridad de la obra que permite al traductor
exigir que se respete su traduccioacuten e impedir cualquier deformacioacuten modificacioacuten alteracioacuten
o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legiacutetimos intereses o menoscabo a su
reputacioacuten Dicho de otro modo el traductor debe estar de acuerdo en que su traduccioacuten se
adapte y en tal caso tiene derecho a exigir que se haga con garantiacuteas de que el resultado sea
de calidad
Todo este proceso implica horas de trabajo extra que deberiacutean remunerarse tanto al autor de
la versioacuten objeto de adaptacioacuten como al traductor (idealmente deberiacutea ser un traductor)
encargado de adaptarla Evidentemente la editorial deberiacutea estar dispuesta El factor tiempo
es importantiacutesimo pues supone aplazar un lanzamiento hasta que el trabajo de adaptacioacuten
haya terminado Si el lanzamiento de la obra traducida fuese para varios paiacuteses eso implicariacutea
maacutes tiempo y maacutes inversioacuten dado que el proceso se multiplicariacutea tantas veces como paiacuteses
donde el editor quiera publicar la versioacuten adaptada Y Ameacuterica Latina es muy grande Como
vemos adaptar o no un texto traducido a las distintas variedades del castellano no es tanto
un problema de imperialismo linguumliacutestico sino un problema praacutectico y econoacutemico que decide
una editorial (una empresa privada) seguacuten unos criterios econoacutemicos y de oportunidad
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
13
Por otra parte para las editoriales que son quienes escogen los tiacutetulos contratan los derechos
de traduccioacuten deciden doacutende lanzarlos y encargan las traducciones la decisioacuten seriacutea maacutes faacutecil
si tuvieran claro que adaptar aumentariacutea sustancialmente sus ventas un aspecto que no
sabemos si estaacute demostrado con nuacutemeros porque hay los lectores que hay y porque una
fuente importante del negocio editorial tal como explicaron Joseacute Calafell consejero delegado
del Grupo Planeta Ameacuterica Latina Meacutexico y Cristoacutebal Pera en la mesa redonda del Foacuterum
Edita Barcelona 2019 entre el cincuenta y el sesenta por ciento de los tiacutetulos que publican
son de autores locales[5]
iquestQueacute sucede en la praacutectica La casuiacutestica es variada Por el lado de las editoriales hemos visto
las circunstancias que condujeron a la adaptacioacuten de la traduccioacuten de la novela de Don
Winslow
Fernando Fagnani editor de Edhasa Argentina participoacute en el panel de editores de
las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada Variedades regionales en las lenguas
de traduccioacuten celebradas en Buenos Aires en septiembre de 2018 y expuso la postura de la
editorial respecto del espantildeol neutro y del uso de las variantes del espantildeol en traduccioacuten
Edhasa Argentina y Edhasa Barcelona no tienen una poliacutetica de traduccioacuten compartida la
variedad utilizada en las traducciones es la que en cada paiacutes consideran la maacutes adecuada para
sus lectores el lector potencial de los libros publicados por Edhasa Espantildea es espantildeol (y
tambieacuten latinoamericano si se exporta) El lector potencial de Edhasa Argentina pertenece
al Cono Sur (Argentina Uruguay y Chile) a veces tambieacuten a Colombia Meacutexico Peruacute a traveacutes
de las exportaciones en tal caso en las traducciones se intenta no abusar de coloquialismos
no se utiliza el voseo casi no se hacen adaptaciones en Edhasa Argentina Fagnani se declaroacute
a favor de un lector capaz de leer traducciones de otros paiacuteses un lector cuya lengua se
enriquezca con los modismos y giros de otras traducciones[6]
En otro panel de editores participoacute Julieta Obedman de Alfaguara y Suma de Letras Penguin
Random House Argentina
Obedman comenzoacute declarando que el espantildeol neutro no existe Entre otras cosas expuso
que en la adquisicioacuten de derechos para publicar libros extranjeros hay tres zonas Ameacuterica
del Norte Ameacuterica del Sur y Espantildea que a comienzos de 1980 Espantildea volvioacute a ser el centro
donde se decide queacute tiacutetulos se adquieren para traducir las traducciones hechas en Espantildea se
revisan para su publicacioacuten en el Cono Sur la correccioacuten es cosmeacutetica y muy puntual y se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
14
hace laquopara tratar de acercar a los lectores a libros que estaacuten traducidos a una lengua que no
es exactamente la propia aunque me parece que nunca se logra eso y es maacutes a miacute me parece
que quedan siempre mal y que tocar una traduccioacuten es algo muy peligrosoraquo[7]
Esa correccioacuten cosmeacutetica a la que alude Julieta Obedman consiste en cambiar palabras como
laquocogerraquo laquomaletasraquo laquoacerasraquo modificar expresiones percibidas como especiacuteficas de Madrid o
Barcelona mantener el laquotuacuteraquo cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo no cambiar el preteacuterito
perfecto por el preteacuterito perfecto simple
Obedman comentoacute asimismo que hay traductores que no quieren que les toquen las
traducciones sin autorizacioacuten y que evidentemente estaacuten en todo su derecho Las revisiones
las hacen los correctores o los editores y son estos uacuteltimos quienes deciden si se hacen o no
y en queacute obras siendo las de literatura juvenil las que maacutes se adaptan No obstante en la
mayoriacutea de los casos en Alfaguara no modifican las traducciones
Resulta interesante comentar aquiacute el proyecto de la editorial argentina El cuenco de plata de
publicar la obra completa del escritor polaco Witold Gombrowicz en traducciones directas
del original La editorial ha decidido aprovechar las traducciones directas ya existentes y
publicarlas tras una revisioacuten y correccioacuten que confiacutea a los mismos traductores (menos en el
caso de las traducciones hechas por el autor) y encargar nuevas traducciones de aquellas obras
que anteriormente se habiacutean publicado en castellano en traducciones indirectas De las
traducciones nuevas se encargan los traductores residentes en Barcelona Bożena Zaboklicka
y Pau Freixa[8] Gracias a la informacioacuten aportada por Bożena Zaboklicka hemos sabido
que la editorial no ha hecho a los traductores recomendaciones especiacuteficas sobre la variante
del castellano de la traduccioacuten Una vez entregada la primera versioacuten de unos relatos del
volumen Bacacay los traductores supieron que debiacutean sustituir ciertas palabras utilizadas en
Espantildea por otras maacutes neutras o a veces directamente por las que se utilizan en Argentina asiacute
como cambiar el laquovosotrosraquo por el laquoustedesraquo
Realizada la entrega de la traduccioacuten el editor hace una lectura del texto para en palabras de
Zaboklicka y Freixa laquodetectar espantildeolismos demasiado sonoros para el oiacutedo argentino
marcar palabras o expresiones que no suenan bien o no se entienden en Argentina para que
busquemos una alternativaraquo[9]
Como hemos visto frente a la adaptacioacuten hay traductores que se oponen porque el resultado
puede ser un Frankenstein y tras exponer sus razonamientos consiguen que el editor desista
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
15
de hacerla en las editoriales pequentildeas esto suele ser maacutes sencillo hay traductores que aceptan
la adaptacioacuten y participan en el proceso con todas las garantiacuteas como explican Carlos
Fortea[10] y Julieta Obedman al citar el caso de una traduccioacuten de Alan Pauls[11] hay
traductores que aceptan la adaptacioacuten y dejan todo en manos de la editorial suele ocurrir en
grandes grupos editoriales cuando se trata de libros superventas hay casos en los que se
coloca al traductor praacutecticamente ante los hechos consumados y el editor no le da ocasioacuten
de opinar sobre las modificaciones
Por ser el que conozco de cerca cito el caso de mi traduccioacuten del ingleacutes de la novela Cosas
que quedan de la autora estadounidense Sarah Willis publicada en el antildeo 2000 por Siglo
Veintiuno de Espantildea Mi traduccioacuten fue revisada por el equipo de redaccioacuten de la editorial
en Buenos Aires Pediacute ver todo el texto para consensuar las modificaciones Me enviaron una
lista de cambios y una somera explicacioacuten
iquestQueacute modificaron Cito de memoria Evidentemente utilizaron el laquoustedesraquo como uacutenica
forma de la segunda persona del plural introdujeron algunos cambios leacutexicos discutibles
(maletas por valijas) otros menos discutibles (magrear por acariciar la opcioacuten no tiene nada
de rioplatense ademaacutes de cambiar el registro seguramente habiacutea otras opciones iquestfranelear
quizaacute) otros inaceptables como una naturalizacioacuten innecesaria cambiar el nombre de un
aacuterbol tiacutepico de Estados Unidos donde se desarrollaba la novela por el de otro aacuterbol
autoacutectono en Argentina porque al lector argentino le habriacutea resultado desconocido Ante
estas circunstancias preferiacute tirar la toalla antes que tirarme por un puente
En los diecinueve antildeos que transcurrieron desde entonces me vi en la misma tesitura una
sola vez maacutes La adaptacioacuten no se hizo porque a la editorial le urgiacutea hacer el lanzamiento de
la obra y no habiacutea tiempo para revisar mi traduccioacuten Se impuso el adagio tan popular en los
departamentos comerciales de todas las empresas laquolo que no estaacute a la vista no estaacute a la ventaraquo
y se lanzoacute el libro sin maacutes
Llevo cuarenta antildeos viviendo y traduciendo en Barcelona naciacute en Buenos Aires de padres
italianos del Veacuteneto no aprendiacute castellano hasta que fui a la escuela me crie en un hogar
donde no habiacutea televisioacuten ni veraneos en la playa de manera que durante muchos antildeos la
uacutenica forma de irme de vacaciones al extranjero eran los libros y los coacutemics
Me cuesta entender por queacute una escritora latinoamericana considera que atenta contra la
riqueza del idioma el hecho de que los nintildeos de su paiacutes que ven dibujos animados doblados
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
16
utilicen teacuterminos ajenos a su variante como nevera lentildeos carros A miacute me resultaban el
colmo de lo exoacutetico palabras como lonchera y frijoles (fiambrera y porotos) ajenas a la
variante de mi paiacutes de nacimiento que aprendiacute leyendo revistas mexicanas (asiacute se llamaban
los coacutemics de la pequentildea Luluacute Bugs Bunny Tom y Jerry y otros personajes de Hanna
Barbera traducidos en Meacutexico y exportados a la Argentina) Estas palabras contribuyeron a
ensanchar mi imaginacioacuten y a hacerme ver que si yo comiacutea porotos la pequentildea Luluacute
almorzaba frijoles Cuando empeceacute a traducir caiacute en la cuenta de que la pequentildea Luluacute no
comiacutea ni frijoles ni porotos sino beans
Todo esto conforma a mi modo de ver la traductora que soy Trabajo desde la periferia en
Barcelona capital de la industria editorial en castellano Al abordar la traduccioacuten de textos
esteacuten o no marcados por jergas o dialectos utilizo la variedad del castellano peninsular sin
perder nunca de vista el texto de partida En eacutel estaacuten el fondo y la forma de cuanto debo
verter al castellano Dentro de miacute oigo de vez en cuando una voz que me recuerda laquobeans-
frijoles-porotosraquo y no dejo nunca de plantearme que hay otras variantes que debo estar atenta
a lo que pongo pero en definitiva cuando creo que he conseguido una frase maacutes o menos
redonda sigo adelante Seacute que quizaacute vuelva a cambiarla en la uacuteltima lectura y que las
traducciones solo se terminan porque hay que entregarlas En uacuteltima instancia me consuelo
pensando en esta frase de Villoro
(hellip) Es casi imposible que los variados herederos de Cervantes practiquen el selectivo privilegio de
no entenderse Un milloacuten de palabras diferentes nos conducen a malentendidos y transitorias fugas de
significado pero cuando creemos estar en una selva oscura volvemos al ordenado jardiacuten de la lengua
compartida[12]
Dicen que con el roce se toma carintildeo Quizaacute si los libros escritos y traducidos a uno y otro
lado del charco viajaran sin pasaporte a lo largo y a lo ancho del territorio habitado por
lectores en castellano conseguiriacuteamos si no hacer nuestras las expresiones del otro al menos
verlas con los ojos deslumbrados de la lectora nintildea que fui
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
17
Lecturas recomendadas algunos de los artiacuteculos recientes sobre el tema utilizados
para elaborar esta reflexioacuten
Calvillo Reyes Juan Carlos laquoAlgunos apuntes sobre la retraduccioacuten de The Catcher in the Rye
de J D Salingerraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades
regionales en las lenguas de traduccioacuten
Cohen Marcelo laquoDe una posible traduccioacuten polifoacutenica o muchos sonidos por un solo canal
de salidaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales
en las lenguas de traduccioacuten
Bein Roberto laquoEl traductor no tiene la culpa (enfoque glotopoliacutetico)raquo en Actas de las Jornadas
Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Villalba Gabriela laquoInvestigar variacioacuten y traduccioacuten cuando lo descriptivo no quita lo
poliacutetico (enfoque traductoloacutegico)raquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten
Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Saacuteenz Miguel laquoTres fracasosraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada ndash
Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
mdash Elvio Gandolfo Pablo Ingberg Adan Kovacsics Helena Lozano y Liliana
Valenzuela laquoLa escritura del espantildeol en la traduccioacuten un diaacutelogo creativoraquo mesa redonda
del VIII Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola (Coacuterdoba Argentina 2019)
Zaro Juan Jesuacutes laquoUn traductor desde la periferiaraquo en Actas de las Jornadas Internacionales de
Traduccioacuten Comparada ndash Variedades regionales en las lenguas de traduccioacuten
Notas
[1] Juan Gabriel Loacutepez Guix laquoDe espejos y maacutescaras La traduccioacuten de los lenguajes
laquorotosraquoraquo Trans 192 (2015) 265-276 Disponible en wwwtransumaesTrans_19-
2Trans192_Nwpdf
[2] Cristoacutebal Pera director editorial de Vintage Espantildeol en Knopf Doubleday Publishing
Group de PRH en EEUU Joseacute Calafell consejero delegado del Grupo Planeta Ameacuterica
Latina Santiago Fernaacutendez de Caleya director de Turner Libros Juan Cruz moderador
Foacuterum Edita Barcelona 2019 mesa redonda laquoBarcelona iquestcapital de Iberoameacutericaraquo 5 de
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
18
julio de 2019
[3] Don Winslow El poder del perro Don Winslow trad Eduardo G Murillo Literatura
Random House Barcelona 2009
[4] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=2852
[5] Ibiacuted viacutedeo disponible en httpsyoutubeK6VDr8e0HZ4t=1454
[6] Fernando Fagnani Edhasa panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de
Traduccioacuten Comparada
[7] Julieta Obedman Alfaguara y Suma de Letras Penguin Random House Argentina
panel de editores Actas de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada
[8] La lista completa de las traducciones de Witold Gombrowicz publicadas hasta la fecha
puede consultarse en httpswwwelcuencodeplatacomarautor71witold-gombrowicz
[9] Informacioacuten aportada en un intercambio de correos electroacutenicos con Bożena
Zaboklicka
[10] Carlos Fortea laquoVariedades temores e imposibilidades una experiencia personalraquo Actas
de las Jornadas Internacionales de Traduccioacuten Comparada
[11] Ibiacuted op cit p 3
[12] Juan Villoro laquoChingando a toda pastillaraquo en El Paiacutes Semanal
Celia Filipetto ha vertido al castellano entre otros autores a Colin Barrett Gilbert K
Chesterton Elena Ferrante Natalia Ginzburg Ring Lardner Jhumpa Lahiri Nicolaacutes
Maquiavelo Flannery OrsquoConnor Seumas OrsquoKelly Dorothy Parker Luigi Pirandello Donal
Ryan Domenico Starnone Robert L Stevenson James Thurber y Mark Twain ACE
Traductores le concedioacute el X Premio Esther Beniacutetez de Traduccioacuten 2015 por Las deudas del
cuerpo de Elena Ferrante En 2016 su versioacuten de La nintildea perdida de la misma autora obtuvo el
XIX Premio Aacutengel Crespo de Traduccioacuten otorgado por ACEC Su traduccioacuten de La cancioacuten
del cuco de Frances Hardinge recibioacute el XX Premi Llibreter 2019
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
19
ENCONTRAR UN ALMA
Neila Garciacutea Salgado
En este artiacuteculo Neila Garciacutea Salgado nos cuenta los azares que la llevaron a traducir a Edith Soumldergran
y a convertirse en la ganadora maacutes joven del Premio Nacional de Traduccioacuten
Recuerdo la primera vez que leiacute un poema de Edith Soumldergran Era la primavera o el verano
de 2011 y estaba sentada con un amigo sueco frente al ordenador en el minuacutesculo
apartamento en el que yo viviacutea por entonces en Heidelberg En alguacuten momento dado las
largas conversaciones que manteniacuteamos a diario debieron de llevarnos hasta el terreno
literario Aacutevida como estaba entonces de maacutes y maacutes lecturas en sueco tuve que haberle
preguntado queacute poetas me recomendaba Y fue entonces cuando me ensentildeoacute algunos poemas
de Edith Soumldergran y Karin Boye a los que faacutecilmente se podiacutea acceder en Internet Y por
alguna razoacuten nada maacutes leer esa estrofa de Soumldergran que en sueco comienza diciendo laquoDu
soumlkte en blomma och fann en frukt (hellip)raquo empeceacute a traducir esos versos en voz alta y sobre
la marcha al ingleacutes que era la lengua en la que nos comunicaacutebamos cuando no lo haciacuteamos
en sueco Cuando me preguntan cuaacutento tiempo tardeacute en traducir a Soumldergran o cuaacutel es mi
relacioacuten con la obra regreso mentalmente a ese instante
Un tiempo despueacutes y ya de vuelta en Salamanca asistiacutea a mi primer Como lo Oyes iquestCoacutemo
explicar aquello Desde el punto de vista organizativo es sencillo Se trataba de un ciclo de
lecturas literarias celebradas en la Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad
de Salamanca y que en un principio mdashy hasta que yo me marcheacute de Salamancamdash organizaban
Claudia Toda y Carlos Fortea Desde el plano emocional resulta mucho maacutes complejo La
expectacioacuten con que aguardaacutebamos que se publicara una nueva fecha o que llegara la ya
anunciada la tenue luz del saloacuten de actos a uacuteltima hora de la tarde la voz perfectamente
modulada de Carlos Fortea en sus inspiradoras intervenciones inaugurales la efervescencia
de las conversaciones posteriores en el entorno menos maacutegico pero sin duda maacutes
distendido que nos brindaba el Ruacutea todo aquello roza lo inefable o quizaacutes simplemente se
escape a mi capacidad de ponerlo por escrito Y aunque aquel decorado distaba mucho de la
Viena de comienzos del XX en la que Stefan Zweig cursoacute la secundaria lo que alliacute palpitaba
era algo muy parecido a lo que eacutel describe en El mundo de ayer Y es que el entusiasmo entre
los joacutevenes es un fenoacutemeno contagioso Dentro de un aula se transmite del uno al otro
como el sarampioacuten o la escarlatina como entre los neoacutefitos que movidos por una ambicioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
20
infantil y vanidosa siempre intentan superarse en su saber cuanto antes y a fuerza de
azuzarse se estimulan mutuamente[1]
Empujada por ese entusiasmo colectivo visitaba a menudo la Casa de las Conchas y tomaba
en preacutestamo toda la poesiacutea que se me antojaba apetitosa y en los escasos ratos que me
quedaban libres iba traduciendo sin ambicioacuten alguna por mero ejercicio de aprendizaje y
de placer esteacutetico aquellos poemas de Edith Soumldergran con los que me habiacutea encontrado por
vez primera en Heidelberg En alguacuten momento dado logreacute vencer la inseguridad y le hableacute
a Claudia Toda de la existencia de esas traducciones o mejor dicho ella fue lo bastante caacutelida
y cercana como para que yo quisiera compartir ese pedacito de intimidad Sea como fuere le
envieacute aquellas traducciones por correo las leyoacute y me invitoacute a participar en Como lo Oyes
A la par que ese fervor literario germinaba entre nosotros el espiacuteritu asociacionista de cuyas
virtudes y de cuya necesidad nos habiacutea convencido Carlos Fortea Joacutevenes e inexpertos dos
buenos amigos y compantildeeros de curso y yo participamos en El ojo de Polisemo V que tuvo
lugar en Aranjuez en 2013 Alliacute me pasaron muchas cosas me perdiacute tratando de encontrar a
mis amigos porque auacuten no sabiacutea usar Google Maps tuve que ir a una farmacia porque no
soportaba la alergia le puse por fin cara a Carmen Montes (con quien ya habiacutea tenido el
placer de haber intercambiado algunos correos electroacutenicos) conociacute a dos alumnos suyos de
sueco en Granada (igual de entusiastas que yo) Miguel Saacuteenz me sirvioacute una copa de sangriacutea
Mariacutea Teresa Gallego estuvo un rato charlando conmigo y con mis amigos escucheacute
obnubilada a Adan Kovacsics y Olivia de Miguel y me reencontreacute con Diego Moreno (a
quien habiacutea conocido fugazmente en una presentacioacuten en la desaparecida libreriacutea Hydria de
Salamanca) Algo menos torpe y temblorosa que en aquel primer encuentro le hableacute de la
poesiacutea de Edith Soumldergran aunque por entonces lo uacuteltimo que pensaba es que ese proyecto
se llegariacutea a materializar en su cataacutelogo escasos antildeos despueacutes y mucho menos que fuera a
confiarme a miacute su traduccioacuten Las razones de esto uacuteltimo creo que no necesitan aclaracioacuten
Las razones de lo primero teniacutean que ver con la impaciencia de aquellos antildeos y la sensacioacuten
de que si algo no cobraba forma de inmediato ya jamaacutes iba a pasar
Aquel 2013 tocoacute fin con no pocos sinsabores profesionales Renuncieacute a una beca de auxiliar
de conversacioacuten en Nueva Zelanda con la esperanza de que me seleccionaran en alguno de
los dos procesos a cuya uacuteltima fase habiacutea llegado una pasantiacutea para UNOPS en Copenhague
y un puesto en la Embajada de Suecia en Madrid No hubo suerte con ninguno de los dos
asiacute que me quedeacute en Madrid con apenas algunos encargos de traduccioacuten e interpretacioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
21
ocasionales Al cabo de unos meses me marcheacute a Londres como gestora de proyectos y de
ahiacute a Viena como pasante de las Naciones Unidas y luego de vuelta en Madrid cada vez
iba recibiendo maacutes encargos y cada vez el tiempo pasaba maacutes deprisa y dejaba tras de siacute unos
recuerdos maacutes vagos A finales de 2015 decidiacute establecerme en Viena y en enero de 2016 mi
ordenador de sobremesa y mis dos pantallas viajaban desde Espantildea hasta Austria en una caja
envueltos en mantas para mayor proteccioacuten Con ese ordenador traduje documentos de todo
tipo envieacute solicitudes de trabajo que fueron rechazadas y participeacute en oposiciones que no
logreacute aprobar Pero por entonces no me faltaba trabajo era feliz viviendo en Viena y no me
podiacutea quejar Sin embargo me iba alejando de la traduccioacuten editorial y de una pasioacuten literaria
que ya solo teniacutea cabida en mis lecturas
Cuando ya mi rumbo pareciacutea otro Diego Moreno retomoacute el contacto y me propuso traducir
a Edith Soumldergran Poco menos de medio antildeo tardoacute en concretarse el proyecto y todaviacutea
hicieron falta cuatro meses maacutes para que yo recibiera el contrato Para entonces yo ya habiacutea
tenido ocasioacuten de ejercitar la paciencia y mi nivel de tolerancia al fracaso y mi capacidad para
lidiar con la incertidumbre eran mayores de modo que la espera no se me hizo especialmente
tortuosa En febrero de 2017 sentada al ordenador de mi oficina como temporera en las
Naciones Unidas recibiacute el contrato
Traduje a Soumldergran sin que mi vida apenas cambiara Aviseacute en las Naciones Unidas de ese
proyecto que acogieron con alegriacutea y me tomeacute un laquodescansoraquo de unos meses para dedicarme
en cuerpo y alma a la traduccioacuten de poesiacutea Me las vi y me las deseeacute Todas las mantildeanas
cargaba con mi portaacutetil el almuerzo y la edicioacuten impresa que teniacutea de los poemas de
Soumldergran hasta la Hauptbuumlcherei de Viena Escuchaba nocturnos para recrear la delicadeza
del Nocturne de Soumldergran buceaba durante horas hasta la acepcioacuten maacutes recoacutendita del
diccionario histoacuterico de la Academia Sueca el Svenska Akademiens ordbok escribiacutea listas de
palabras afines para encontrar la maacutes precisa y la maacutes eufoacutenica leiacutea bibliografiacutea sobre
Soumldergran y traducciones de su obra al ingleacutes y al alemaacuten descubriacutea las peculiaridades leacutexicas
y gramaticales de la variedad arcaizante de sueco en la que ella escribiacutea como miembro de la
minoriacutea suecoparlante de Finlandia y en definitiva mis diacuteas y desvelos los ocupaba
enteramente Soumldergran
A punto de concluir el primer borrador me fui a Galicia a visitar a mi familia con la idea de
terminarlo y tomarme unas vacaciones antes de revisar por uacuteltima vez mi traduccioacuten Mi
abuela repetiacutea como una letaniacutea una y otra vez la misma sentencia en la que mdashaunque pueda
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
22
parecer lo contrariomdashsiempre habiacutea maacutes carintildeo y compasioacuten que reproche laquoEu non sei por
que elixiches un traballo no que nunca teacutes vacacioacutensraquo Sagacidad y retranca no le faltan a mi
abuela que luego siempre es mdashdicho sea de pasomdash la primera de la familia en leer mis
traducciones
Tras un breve respiro y con los ojos maacutes frescos reviseacute las traducciones las envieacute y el libro
se imprimioacute y se distribuyoacute Se escribieron algunas resentildeas amables y halagadoras sobre eacutel
en las que a veces citaban versos que no recordaba haber traducido Creo que esto no
obedece a mi mala memoria sino al hecho de que a veces al traducir me ocurre un fenoacutemeno
extrantildeo sobre el que una vez oiacute hablar a Salvador Pentildea en Murcia Una voz ajena a miacute y en
la que a posteriori no me reconozco se apodera de miacute y siento algo asiacute como que el texto se
traduce solo como si me lo estuvieran susurrando y mis dedos tan solo pulsaran las teclas
De vuelta ya a mi rutina anterior el Premio Nacional de Traduccioacuten se convocoacute y la
asociacioacuten envioacute una circular en la que se alentaba a sus socios a remitir candidaturas a La
Morada que se pondriacutean en conocimiento de la representante de ACE Traductores en el
jurado Yo ni siquiera habiacutea recibido esa circular porque auacuten no habiacutea tramitado mi paso de
presocia a socia pero Andreacutes Catalaacuten mdashque ese antildeo podiacutea postularse con dos traducciones
suyas maacutes que premiables la poesiacutea completa de Robert Frost y la de Robert Lowellmdash me
alertoacute y me animoacute reiteradamente a presentar mi traduccioacuten de Soumldergran Dudeacute hasta el
uacuteltimo momento y todaviacutea no tengo claro por queacute la acabeacute enviando pero siacute que la ayuda de
Ana Flecha fue decisiva y al cabo de unos meses otro miembro del jurado Rosa Garciacutea
Rayego me escribiacutea para pedirme maacutes datos acerca de mi traduccioacuten Tan solo imaginar que
mi traduccioacuten podriacutea mencionarse en la sala del Ministerio donde se iba a elegir al
galardonado me pareciacutea del todo surrealista Por eso cuando el 25 de octubre recibiacute una
llamada telefoacutenica de Olvido Garciacutea Valdeacutes para comunicarme la decisioacuten del jurado no daba
creacutedito Sin embargo una cosa no quita la otra y laquoestaacute claro que es algo serio de lo cual me
congratulo profundamenteraquo[2] como deciacutea Rafael Carpintero en su blog a propoacutesito de un
premio que le habiacutean concedido y cuyas palabras suscribo totalmente Pese a todo tampoco
pierdo de vista como eacutel tambieacuten apunta con mucho maacutes humor y desparpajo del que yo
seriacutea capaz que
El problema con los premios de traduccioacuten es que nunca puedes estar seguro de hasta queacute
punto te lo han dado a ti o a los autores originales (hellip) Lo cierto es que la mayoriacutea de las
veces te podriacuteas inventar lo que traduces porque nadie se va a leer el original Del turco ni te
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
23
cuento Igual hay gente que se lee el libro en ingleacutes pero puedes dar por seguro que esos no
van a estar en el jurado del premio de traduccioacuten que te lo deacute (si no te lo dan puede que siacute)
(hellip) Adonde quiero llegar es que en realidad los premios no se dan a coacutemo de buena es la
traduccioacuten sino a lo bien que suena en lo nuestro Y para que suene bien en mi opinioacuten es
condicioacuten sin la cual no y con un granito de sal [ejemplo de traduccioacuten chunga que suena
muy mal] que el original sea por lo menos decente[3]
Casi un antildeo despueacutes y despueacutes de que me hayan preguntado en maacutes de una ocasioacuten si el
premio me habiacutea laquocambiado la vidaraquo y que en mi cabeza se dibujaran imaacutegenes maacutes propias
de artista de la cancioacuten o ganador de la loteriacutea lo cierto es que de ese modo no pero de otro
siacute Me ha hecho recobrar la viveza el espiacuteritu y la energiacutea me ha acercado a personas
inspiradoras y me ha dado aliento y fuerza para seguir dedicaacutendome a una profesioacuten que
adoro
Notas y bibliografiacutea
[1] STEFAN ZWEIG El mundo de ayer Memorias de un europeo trad Joan Fontcuberta Gel y
Agata Orzeszek Sujak Barcelona Acantilado 2001 p 62
[2] RAFAEL CARPINTERO laquoUna breve reflexioacuten sobre premios de traduccioacutenraquo en El
Carpintero Traductor 25032019 [En liacutenea] Acceso
09092019 httpsrafaelcarpinterotraductorwordpresscom20190325una-breve-
reflexion-sobre-premios-de-traduccion
[3] Ibiacuted
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2015) Alma En Diccionario de la lengua
espantildeola (23a ed) [En liacutenea] Acceso 09092019 Recuperado
de httpsdleraeesid=1vVaUXY|1vWbh0u
Nacida en Ourense Neila Garciacutea Salgado cursoacute sus estudios de Traduccioacuten e
Interpretacioacuten en la Universidad de Salamanca la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y la
Universidad de Heidelberg (Alemania) Desde hace algunos antildeos reside en Viena donde
compagina la traduccioacuten editorial con la traduccioacuten institucional para las Naciones Unidas
En 2018 su traduccioacuten del sueco de la poesiacutea de Edith Soumldergran Encontraste un alma Poesiacutea
completa fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traduccioacuten Ha vertido del sueco
al espantildeol narrativa poesiacutea y ensayo de autores claacutesicos y contemporaacuteneos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
24
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
25
LA NOVELA INGLESA MAacuteS TRADUCIDA
Jon A Lindseth y Stephanie Lovett
Traduccioacuten y notas Juan Gabriel Loacutepez Guix
Este texto esboza las dificultades suscitadas por la pregunta de cuaacutel es la obra inglesa maacutes traducida Se
publicoacute como apeacutendice en el primero de los tres voluacutemenes de Alice in a World of Wonderlands (Oak
Knoll 2015) Dicho proyecto dirigido por Jon Lindseth y Alan Tannenbaum y publicado con ocasioacuten del
sesquicentenario de la primera edicioacuten de Alicia en el paiacutes de las maravillas analiza la difusioacuten mundial de
las Alicias de Lewis Carroll y con maacutes de 2500 paacuteginas es el estudio maacutes extenso realizado sobre las
traducciones de una obra literaria inglesa El presente texto analiza la cuestioacuten planteada con datos relativos
a los antildeos 2012-2014 momento de su redaccioacuten original La traduccioacuten incluye notas que actualizan (a
julio del 2019) algunos contenidos
Se hacen a menudo afirmaciones acerca de que tal o cual obra es la novela inglesa maacutes
traducida En el nuacutemero de junio de 1996 de The Magazine Antiques por ejemplo el autor de
un artiacuteculo sobre Beatrix Potter escribioacute que El cuento de Perico el conejo travieso (o El cuento de
Pedrito Conejo) se ha laquotraducido a maacutes de una docena de lenguas del afrikaans al japoneacutesraquo y
laquopuede que sea el cuento infantil maacutes popular de todos los tiemposraquo Muchas veces las
afirmaciones de ese estilo no se acompantildean de ninguna prueba empiacuterica son anecdoacuteticas
hiperboacutelicas y en uacuteltima instancia sencillamente falsas Dado que con frecuencia se atribuye
a Alicia en el paiacutes de las maravillas la distincioacuten de ser la obra inglesa maacutes traducida o al menos
la segunda por detraacutes de Shakespeare nos hemos sentido obligados a realizar aquiacute una
pequentildea investigacioacuten acerca de si es posible saber queacute libro se lleva esa distincioacuten y si ese
libro es Alicia
The Wall Street Journal publicoacute el 9 de julio del 2011 un artiacuteculo de Norman Lebrecht titulado
laquoHow Harry Saved Readingraquo Se afirmaba en eacutel sobre J K Rowling que laquosu ciclo se ha
publicado en 67 lenguas maacutes que cualquier otro libro impreso con excepcioacuten de la Bibliaraquo
Preguntado por la fuente de su afirmacioacuten Lebrecht respondioacute en un correo electroacutenico con
fecha del 10 de julio del 2011 que laquola fuente de las 67 lenguas fue la Wikipedia a partir de
artiacuteculos de prensaraquo Dos correos dirigidos a The Wall Street Journal preguntando por su
proceso de verificacioacuten de datos quedaron sin respuesta
La Wikipedia inglesa la fuente citada por el periodista de The Wall Street Journal ofrece una
lista de obras literarias seguacuten el nuacutemero de traducciones La lista incluye maacutes de sesenta tiacutetulos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
26
(obras religiosas y de literatura infantil sobre todo) y cita las fuentes del nuacutemero mencionado
de traducciones[1] Sin embargo muchas de esas fuentes no son acadeacutemicas ni tampoco
creiacutebles Por ejemplo la afirmacioacuten del 2012 seguacuten la cual Pinocho (y no por cierto Harry
Potter) ocupa el segundo lugar tras la Biblia en nuacutemero de lenguas de traduccioacuten es un rumor
sin acreditar procedente de un artiacuteculo sobre educacioacuten multicultural colgado en la web de la
Escuela de Magisterio de la Universidad del Sur de Florida En agosto del 2014 esa fuente
fue borrada y la obra citada era La corsa di Pinocchio[2] La Biblioteca Collodiana de 1994 la
uacuteltima edicioacuten que hemos podido localizar enumera 46 lenguas Hay un ejemplar en la
biblioteca Lindseth
La lista de la Wikipedia sentildeala que la novela inglesa maacutes traducida es El progreso del peregrino
una alegoriacutea religiosa publicada en 1678 Su fuente es una seccioacuten sobre el Museo John
Bunyan en una lista de lugares literarios de Bedfordshire (Inglaterra) incluida en la web de la
BBC[3] El Museo y Biblioteca John Bunyan mantiene efectivamente una base de datos de
los escritos de Bunyan y publica una bibliografiacutea la tercera y uacuteltima edicioacuten en el momento
de escribir este artiacuteculo es del 2007 y de ella hay un ejemplar en la biblioteca Lindseth Hariacutea
falta dedicar algo de tiempo para llegar al nuacutemero preciso de lenguas de traduccioacuten puesto
que varias lenguas se enumeran con diferentes nombres la cifra que da el censo del 2007 es
de unas 200 lenguas y si se eliminan los nombres duplicados 190 podriacutea ser una buena
aproximacioacuten[4] El libro ha gozado del favor de los misioneros desde el momento en que
se publicoacute hasta el diacutea de hoy y no es una obra breve puesto que tiene 208000 palabras
Alicia en el paiacutes de las maravillas publicada en 1865 quizaacute sea la segunda novela inglesa maacutes
traducida con 174 lenguas en el momento de escribir este artiacuteculo Ello incluye traducciones
en prensa y en traduccioacuten (La Wikipedia la menciona como la segunda novela en lengua
inglesa maacutes traducida de su lista con 97 lenguas pero los datos son ya viejos)[5] Alicia tiene
27249 palabras y su traduccioacuten es difiacutecil teniendo en cuenta las bromas de Carroll con el
sinsentido los juegos de palabras los poemas las homofoniacuteas los dobles sentidos lo loacutegico
y lo iloacutegico
En la Wikipedia se encuentran tambieacuten afirmaciones en relacioacuten con varias novelas no
inglesas traducidas a maacutes lenguas incluso que El progreso del peregrino o Alicia El cuento
franceacutes El principito publicado en 1943 existiacutea en 230 lenguas en mayo del 2013 Hay una
lista bien documentada con mencioacuten de lenguas editores y traductores junto con la fecha
de publicacioacuten todo ello recopilado en una extensa base de datos online con imaacutegenes en
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
27
color[6] El libro tiene unas 14000 palabras y estaacute escrito en una prosa sencilla y directa por
lo que su traduccioacuten constituye una tarea relativamente faacutecil Un editor alemaacuten Walter Sauer
afirma haberla publicado en 38 lenguas y haberla revisado otras 17 veces para otros editores
La Wikipedia enumera 153 lenguas para los Cuentos de Andersen Cita como fuente el Museo
Hans Christian Andersen que afirma poseer 138 de las 159 traducciones conocidas[7] La
uacuteltima novela que aparece en la Wikipedia antes de Alicia es Veinte mil leguas de viaje
submarino de Jules Verne publicada en 1869-1870[8] La afirmacioacuten de 47 traducciones es
difiacutecil de valorar al ser la fuente una libreriacutea online de la India que utilizaba una nota biograacutefica
(borrada en el momento de publicar este escrito) procedente de una edicioacuten hecha por Barnes
amp Noble de las Veinte mil leguas En el primer puesto de la lista de la Wikipedia se encuentra
como cabiacutea esperar la Biblia el libro maacutes traducido con 518 lenguas el 7 de noviembre del
2012[9]
Todo lo anterior ilustra la dificultad de documentar el nuacutemero de lenguas a las que ha sido
traducido un libro determinado asiacute como la facilidad con que pueden realizarse afirmaciones
que luego se repiten como si fueran hechos demostrados Ademaacutes para considerar el alcance
la repercusioacuten y la importancia cultural de una obra debemos tener en cuenta el nuacutemero de
traducciones ediciones adaptaciones etceacutetera en el seno de cada lengua y no basta soacutelo con
el nuacutemero de lenguas iquestSe ha ilustrado adaptado para un puacuteblico infantil o adulto han
luchado con ella numerosos traductores ha sido trasladada a otros medios Todos esos datos
son indicadores del grado en que es abrazada una obra por una cultura El principito un libro
justamente apreciado no se ha transmutado mucho en sus viajes por las 230 lenguas[10] La
web citada por Wikipedia como fuente documental ha identificado 36 ediciones
chinas[11] nosotros enumeramos 463 para el caso de Alicia realizadas por 250 traductores
adaptadores o editores diferentes (Para los detalles veacutease el ensayo del profesor Zongxin
Feng de la Universidad Tsinghua de Pekiacuten incluido en el presente volumen Cabe destacar
su comentario laquoDe todas las obras maestras de la literatura occidental introducidas en China
en el siglo XX ninguna otra ha gozado de tanta popularidadraquo)[12] Parece haber cinco
ediciones alemanas de El principito[13] nuestra bibliografiacutea recopila 562 para Alicia La
bibliografiacutea de El principito incluye 34 referencias en castellano [14] y nosotros damos 1223
para Alicia publicadas en Espantildea y algunos de los 19 paiacuteses hispanohablantes de
Ameacuterica[15] Aunque sin duda el proyecto de recopilacioacuten que ofrece la web de El
principito no es exhaustivo resulta claro que Alicia no soacutelo visita una cultura sino que se
convierte en parte de ella
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
28
Volviendo a la frecuente afirmacioacuten de que Shakespeare y Lewis Carroll son los autores de
lengua inglesa maacutes traducidos vemos que las dificultades documentales no desaparecen En
un correo electroacutenico fechado el 20 de mayo del 2013 Georgianna Ziegler directora de
Referencias de la Biblioteca Folger Shakespeare afirmoacute que laquotenemos a Shakespeare
traducido a maacutes de 45 lenguas por desgracia todaviacutea estamos en proceso de subir todas las
traducciones a nuestro sistema online pero puedo ofrecer un resumen al menos sobre
Hamlet que es una de las obras maacutes traducidas [y seguiacutea una lista de 41 lenguas]raquo
El 1 de septiembre del 2011 Jon Lindseth recibioacute un correo de David Wolf de Prospect
Magazine de Londres diciendo que iba a laquopublicar un artiacuteculo sobre Alicia en el siguiente
nuacutemero de Prospect y que el autor afirmaba que se deciacutea que Lewis Carroll era el autor ingleacutes
maacutes traducido despueacutes de Shakespeareraquo Wolf deseaba verificar ese dato y solicitaba detalles
concretos Lindseth le envioacute la informacioacuten que refutaba esa atribucioacuten y la afirmacioacuten fue
eliminada del artiacuteculo de Richard Jenkyns aparecido en el nuacutemero del 21 de septiembre del
2011
Como ocurrioacute con el laquohechoraquo de que a la reina Victoria le gustoacute tanto Alicia que pidioacute al autor
su siguiente libro y recibioacute cierto tiempo despueacutes un ejemplar del Tratado elemental sobre
determinantes algo ampliamente repetido a pesar de haberlo negado por escrito el propio
Carroll en 1896 en su obra Loacutegica simboacutelica tambieacuten los laquohechosraquo sobre las traducciones
de Alicia y otras obras seguiraacuten difundieacutendose y reimprimieacutendose En un correo electroacutenico
del 3 de junio del 2013 Elizabeth Clark del Fondo de la Coleccioacuten Real del Castillo de
Windsor confirmoacute que no poseiacutean la obra
A Lewis Carroll le habriacutea parecido acertada la faacutebula acerca de un nintildeo llamado Verdad
enviado desnudo al mundo por su madre A lo largo de los antildeos Verdad se encuentra
constantemente rechazado hasta que conoce a Faacutebula quien le dice laquoMiacuterame a miacute y lo bien
vestida que voy A miacute nunca me rechazanraquo Y antildeade laquoYa veraacutes que a la gente le gusta que
Verdad vaya bien vestida y algo distorsionadaraquo Tanto el bulo de la aneacutecdota de Carroll con
la reina Victoria como la actual saga de las traducciones de Alicia resumen a la perfeccioacuten el
triunfo de una historia entretenida y atractiva por encima de un dato corriente y sin adornar
iquestDe queacute otro modo seriacutea posible cuantificar la repercusioacuten de los libros de Alicia en la lengua
y la cultura Amazon rastrea las frases de sus libros electroacutenicos que maacutes destacan los lectores
en Kindle En el puesto 43 hay una frase del capiacutetulo IX de Alicia laquoNever imagine yourself
not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
29
been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be
otherwiseraquo (laquoNo te imagines que no ser diferente de lo que puedes parecer a otros que eres
o puedas haber parecido no era diferente de lo que habriacuteas sido de haberles parecido ser en
otras circunstanciasraquo)[16] Otros paraacutemetros son las referencias en aparecidas los medios de
comunicacioacuten La compantildeiacutea BurrellsLuce especializada en buacutesquedas en los medios fue
contratada en junio del 2013 para que contabilizara las menciones a Shakespeare y Lewis
Carroll en unas quince mil publicaciones impresas estadounidenses Shakespeare tuvo
muchas maacutes menciones que Lewis Carroll pero las menciones a Alicia superaron las
de Hamlet
Como hemos visto aquiacute a pesar de que se intente hacer un considerable esfuerzo por
corroborar la informacioacuten antes de publicarla las cifras fiables son difiacuteciles establecer y en
algunos casos imposibles de conseguir
Notas
[1] Esa entrada de la Wikipedia puede consultarse aquiacute laquoList of literary works by number of
translationsraquo En la actualidad la lista incluye 101 obras
[2] Se trataba del libro de Giovanni Gasparini (1997) consultable a traveacutes de Google Libros
En la actualidad las fuentes citadas son una exposicioacuten celebrada en Nueva York (+260
lenguas) y un artiacuteculo Pina Paone publicado en Enthymena(2013) (300 lenguas) Ambas
ofrecen su cifra sin ninguacuten tipo de respaldo documental
[3] En este momento la fuente es el proacutelogo de W R Owens a su edicioacuten de la obra de
Bunyan consultable en Google Libros
[4] La paacutegina del museo da en la actualidad la cifra de laquomaacutes de 200 lenguasraquo
[5] En la actualidad la lista de la Wikipedia ofrece ya esa cifra de 174 lenguas El enlace de
la nota al pie remite a una paacutegina inactiva pero la consulta a los archivos de Internet
permite ver que la fuente que pretende referenciarse es el propio libro Alice in a World of
Wonderlands
[6] El sitio Petit Prince Collection recoge la coleccioacuten del suizo Jean-Marc Probst En el
momento de escribir estas liacuteneas afirma poseer ediciones en laquo394 lenguas y dialectosraquo y
ofrece una relacioacuten que enumera ediciones en 310 lenguas y variantes linguumliacutesticas (ademaacutes
del franceacutes)
Cabe hacer la salvedad de que la lista incluye variantes dialectales y ediciones en las que lo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
30
que cambia no es exactamente la lengua sino el sistema de codificacioacuten como una edicioacuten
en franceacutes con el texto dispuesto de modo especular o unas italianas en morse o siacutembolos
widgit En el caso del alemaacuten por ejemplo ademaacutes del alemaacuten estaacutendar se recogen 35
variantes y en el caso del italiano ademaacutes del estaacutendar se listan 38 variantes linguumliacutesticas
En el caso del castellano ademaacutes del estaacutendar hay ediciones en andaluz murciano con
texto aljamiado y T9 (texto predictivo) Para el catalaacuten ademaacutes de catalaacuten central se
enumeran ediciones en alguereacutes mallorquiacuten valenciano y valenciano seguacuten normas de El
Puig En euskera se citan el euskera y el euskera suletino En relacioacuten con el asturleoneacutes
hay ediciones en asturiano leoneacutes y mirandeacutes Hay tambieacuten ediciones en gallego y gallego-
asturiano (eonaviego) en extrementildeo y fala (galaico-extrementildeo) asiacute como en aragoneacutes
La paacutegina de la Socieacuteteacute Jules Verne no ofrece un apartado dedicado a las traducciones Sin
embargo uno de sus miembros el traductor y especialista verniano Miguel Aacutengel
Navarrete me ha remitido a una paacutegina sobre Verne creada por el estudioso del autor
franceacutes y su obra Garmt de Vries que enumera 62 lenguas a las que han sido traducidas
las Veinte mil leguas de viaje submarino
[7] En la actualidad la cifra asciende a 160 La Wikipedia cita como fuente el Museo Hans
Christian Andersen que afirma poseer ejemplares en 140 lenguas y lo documenta en
su paacutegina web que ofrece 139 lenguas (daneacutes incluido y con unos pocos casos donde lo
que variacutea de nuevo es la codificacioacuten no la propia lengua como una edicioacuten en braille en
ingleacutes o una japonesa con alfabeto latino) La web tambieacuten ofrece una versioacuten inglesa
[8] La obra ha desaparecido ya del listado de la Wikipedia debido sin duda a que como se
indica a continuacioacuten la fuente no era nada fiable y la afirmacioacuten no resultaba sostenible
La cifra procediacutea en realidad de la introduccioacuten escrita por Victoria Blake a la traduccioacuten
inglesa de las Veinte mil leguas realizada por Lewis Mercier y publicada por Barnes amp Noble
(Nueva York 2005) consultable aquiacute
[9] Los datos maacutes recientes de la Alianza Global Wycliffe son estadiacutesticas referidas a
octubre del 2018 683 lenguas con la Biblia completa 1534 con el Nuevo Testamento y
otras partes y 1133 con porciones En total 3350 lenguas cuentan con alguna parte de las
Escrituras en traduccioacuten
[10] Maacutes de 300 lenguas ya Veacutease la nota 6
[11] En la actualidad la web de la Fundacioacuten Jean-Marc Probst citada maacutes arriba ofrece las
referencias bibliograacuteficas y las cubiertas de 856 ediciones en chino mandariacuten
[12] El ensayo se titula laquoAlice in Chinese Translationraquo y se encuentra en las paacuteginas 187-198
del primer volumen de Alice in a World of Wonderlands
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
31
[13] La Fundacioacuten Jean-Marc Probst enumera hoy para el alemaacuten en todas sus variantes
181 ediciones (128 en alemaacuten y 53 en sus variantes)
[14] Para el castellano la web de Jean-Marc Probst ofrece ahora 671 ediciones sin contar
las dos del texto aljamiado y en T9
[15] El trabajo de recopilacioacuten soacutelo incluyoacute las ediciones publicadas en Espantildea y cuatro
paiacuteses latinoamericanos (Argentina Chile Colombia Meacutexico y Peruacute) Lleveacute a cabo la
buacutesqueda para Espantildea y superviseacute completeacute y anoteacute la de los demaacutes paiacuteses Deseo
mencionar la especial la colaboracioacuten de Mariacutea Ponce de Leoacuten (Argentina)
[16] La afirmacioacuten se refiere por supuesto a la versioacuten original de Alicia en ingleacutes Antildeado
entre pareacutentesis mi traduccioacuten
Jon A Lindseth
Biblioacutegrafo y coleccionista editor general del libro Alice in a World of Wonderlands (Oak Knoll
Press 2015) Asesor presidencial de la Universidad Cornell miembro de la Biblioteca y
Museo Morgan asiacute como de su comiteacute de Libros Impresos y del consejo presidencial del
Trust Estadounidense de la Biblioteca Britaacutenica Es tambieacuten miembro vitalicio de la Sociedad
Bibliograacutefica de Ameacuterica y de la Sociedad Bibliograacutefica (Londres)
Stephanie Lovett
Especialista en libros antiguos profesora de Latiacuten Literatura Inglesa y Religiones del Mundo
Ha sido presidenta de la Sociedad Lewis Carroll de Norteameacuterica y ha publicado una
biografiacutea de Lewis Carroll Lewis Carroll in Wonderland The Life and Times of Alice and Her
Creator (Harry N Abrams 1997) asiacute una obra sobre las traducciones artiacutesticas de las
aventuras de Alicia The Art of Alice in Wonderland (Smithmark 1998)
Juan Gabriel Loacutepez Guix
Traductor y profesor de Traduccioacuten en la Universidad Autoacutenoma de Barcelona Ha
traducido Alicia en el paiacutes de las maravillas y A traveacutes del espejo de Lewis Carroll (Austral 2016 y
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
32
2018) Ha estudiado la historia de las traducciones de las dos Alicias Participoacute en el libro Alice
in a World of Wonderlands (Oak Knoll Press 2015) como responsable de las traducciones
realizadas en Espantildea y ademaacutes coordinoacute la participacioacuten en el proyecto de los traductores a
las otras lenguas peninsulares y de los encargados de recopilar traducciones al castellano
realizadas en Ameacuterica
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
33
FEMINISMO Y TRADUCCIOacuteN MAacuteS ALLAacute DEL
LENGUAJE INCLUSIVO
Mariacutea Enguix Tercero
El 13 de mayo de 2019 participeacute en la laquoI Jornada Voiced traducir para la igualdadraquo organizada por el
grupo de investigacioacuten Comunicacioacuten Intercultural y Traduccioacuten (CiTrans) la Asociacioacuten Espantildeola
Universitaria de Traductores e Inteacuterpretes en Formacioacuten (AETI) y el proyecto de innovacioacuten educativa
Voiced que tuvo lugar en la Facultad de Filologiacutea Traduccioacuten y Comunicacioacuten de la Universidad de
Valencia Mi ponencia que hice junto con Nuacuteria Molines y se tituloacute laquoLa lengua biacutefida feminismo y
traduccioacutenraquo fue la uacuteltima de una serie de reflexiones de profesionales e investigadores en torno a la perspectiva
de geacutenero en la traduccioacuten audiovisual y literaria laquoiquestSe puede (iquestdebe) traducir con una perspectiva de geacutenero
iquestqueacute aporta una perspectiva de geacutenero en la traduccioacuten iquestde queacute estrategias pueden servirse los traductores
para hacerlo de manera inclusivaraquo
La jornada surgiacutea de la necesidad de debatir sobre la carencia de una perspectiva de geacutenero en los estudios de
grado combatir la escasa o nula visibilidad del geacutenero femenino ―notablemente en casos ambiguos en los que
rige el principio de masculino como norma (male-as-norm principle)― y la reproduccioacuten de estereotipos sexistas
asimilados como naturales
I
Como la bibliografiacutea sobre lenguaje inclusivo y traduccioacuten y feminismo y traduccioacuten es
abundante pensamos que nuestra aportacioacuten debiacutea ser de caraacutecter praacutectico y centrarse en
nuestra relacioacuten profesional con las editoriales que nos habiacutean encargado traducir libros
claramente feministas Creiacutemos esencial apuntar que la teoriacutea de la traduccioacuten a veces no se
fija lo suficiente en la intervencioacuten de los agentes que participan en el proceso de edicioacuten de
un libro Escuchar la voz de quien traduce nos permite conocer mejor el funcionamiento del
proceso editorial y de las relaciones jeraacuterquicas que pueden afectar o no a sus decisiones
Aunque ambas somos feministas y amigas del lenguaje inclusivo nos parecioacute necesario
establecer la diferencia entre la traduccioacuten de caraacutecter esporaacutedico y activista con un proyecto
ideoloacutegico de reescritura feminista yo inclusiva y la traduccioacuten profesional que ve maacutes
limitada su libertad de accioacuten y se cuestiona con maacutes frecuencia el caraacutecter liacutecito del uso del
lenguaje inclusivo Por profesional entendemos al traductor intensivo o frecuente sin
desmerecer el rigor del esporaacutedico[1]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
34
Vivimos en una eacutepoca de sensibilizacioacuten con las cuestiones de geacutenero que no es ajena al
sector editorial En las libreriacuteas tenemos a nuestro alcance a maacutes autoras que hace apenas
unos antildeos y cada vez son maacutes las editoriales especializadas en feminismo y en la publicacioacuten
de escritoras olvidadas o desconocidas Algunas investigadoras interpretan este momento
como la laquocuarta olaraquo del feminismo Otras discrepan del modelo de las olas pero es indudable
que una de las caracteriacutesticas principales del feminismo del siglo xxi es laquosu intereacutes por nuevas
cuestiones en torno a la identidad de geacutenero y la diversidadraquo[2] Este intereacutes es una de las
claves para entender el feminismo actual un feminismo que no puede desligarse de las
cuestiones culturales e identitarias en su pugna por atender las demandas de las mujeres y de
grupos sociales menos visibles[3] un feminismo que es transnacional e indisociable de las
reivindicaciones identitarias las personas racializadas y queer
La traduccioacuten no es una disciplina indiferente a esta nueva sensibilidad cada vez hay maacutes
traductoras (y traductores) pero tambieacuten maacutes autoras (y autores) que se distancian de lo que
entienden como un laquoandrocentrismo linguumliacutesticoraquo imperante y usan foacutermulas alternativas al
masculino geneacuterico por considerar que no representa satisfactoriamente a las mujeres o a las
personas no binarias Seguacuten esta perspectiva la traduccioacuten feminista y la traduccioacuten inclusiva
no tendriacutean necesariamente un nivel de manipulacioacuten mayor que otras praacutecticas
laquohegemoacutenicasraquo de traduccioacuten que al considerarse objetivas no se cuestionan La traduccioacuten
feminista siempre ha sentido laquola necesidad de articular nuevas viacuteas de expresioacuten para
desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedadraquo como escribiacutea Olga Castro en
referencia al ya ceacutelebre movimiento de traduccioacuten feminista anglofranceacutes de Quebec de los
antildeos 1980 y 1990[4] Mientras que la traduccioacuten feminista es visible ―declara su eacutetica y
poliacutetica de traduccioacuten― la traduccioacuten hegemoacutenica es laquoinvisibleraquo y se presenta como laquoexenta
de ideologiacutearaquo La pregunta pertinente seriacutea pues iquestcuaacutel de las dos praacutecticas manipula maacutes
II
La mayoriacutea de las autoras (y autores) feministas que he traducido se inscriben en el feminismo
negro y de color y tienen un enfoque interseccional de geacutenero y raza queer o trans[5] Todas
ellas se expresan en ingleacutes y por lo tanto en una lengua hegemoacutenica y occidental
estadounidenses o britaacutenicas en algunos casos son de origen indio (Jasbir Puar) paquistaniacute
(Sara Ahmed) o afroamericano (bell hooks Roxane Gay Marlon T Riggs) Salvo el caso de
Marlon T Riggs[6] que juega con los pronombres masculinos y femeninos confundieacutendolos
a su antojo y creando una lengua hiacutebrida muchas de estas escritoras no rompen el coacutedigo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
35
binario en sus textos no usan estrategias inclusivas y si lo hacen a menudo es de manera
inconsistente Voy a centrarme en dos ensayos en los que me he inclinado por la balanza del
lenguaje inclusivo o por lo que podriacuteamos llamar un laquofemenino geneacutericoraquo y explicareacute las
razones de esta intervencioacuten
Normal Life
Cuando la editorial Bellaterra me encargoacute la traduccioacuten de Una vida laquonormalraquo Violencia
administrativa poliacuteticas trans criacuteticas y los liacutemites del derecho del escritor activista y abogado trans
estadounidense Dean Spade fundador del Sylvia Rivera Law Project y profesor de Derecho
en la Universidad de Seattle las directrices fueron claras debiacutea utilizar un lenguaje inclusivo
siempre que fuera posible
Dean Spade pese a su activismo queer no rompiacutea el geacutenero binario en su discurso Spade
no recurriacutea por ejemplo a los pronombres laquotheythemraquo ya habituales que vienen
traducieacutendose por laquoelleleraquo al castellano como geacutenero no marcado El principal problema de
traducir a Spade es que en su lengua apenas existiacutean marcas de geacutenero ―como es
caracteriacutestico del ingleacutes por otra parte― y en castellano no me quedaba maacutes remedio que
especificar el geacutenero masculino o femenino De modo que echeacute mano de estrategias de
desdoblamiento que habiacutea observado en otras lecturas dobletes (laquoreclusos y reclusasraquo) y
geneacutericos (laquolos y las activistasraquo laquolos y las participantesraquo) Sin embargo el texto en castellano
funcionaba a medias Aunque Dean Spade tambieacuten desdoblaba (Latinos and Latinas) lo haciacutea
de manera inconsistente iquestDebiacutea reflejar yo tambieacuten esta inconsistencia Otra estrategia maacutes
satisfactoria fue neutralizar algunos teacuterminos es decir traducirlos por teacuterminos neutros sin
marcas de geacutenero expliacutecitas laquoprogenitoresraquo y no laquopadresraquo para parents laquodescendenciaraquo y no
laquohijosraquo para children laquocriaturaraquo y no laquohijoraquo para child etc Tambieacuten recurriacute a otras estrategias
como el empleo abundante de geneacutericos y formas impersonales Por ejemplo useacute mucho
laquopersonasraquo laquopersonas negrasraquo en lugar de blacks laquopersonas pobresraquo laquopersonas transraquo etc
Mi nivel de intervencioacuten en este caso fue el laquorecomendadoraquo por la editorial No obstante
incluso si no me lo hubieran pedido no me habriacutea parecido descabellado por su trayectoria
personal y poliacutetica traducir asiacute a Dean Spade
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
36
Living a Feminist Life
En Vivir una vida feminista de Sara Ahmed[7] intervine en el texto ―sin necesidad de que me
lo pidieran― en favor del geacutenero femenino Nunca he escrito una traduccioacuten con tantos
sujetos femeninos iquestPor queacute Porque en su proyecto de escritura Sara Ahmed resexualiza el
lenguaje y nombra en femenino
La dedicatoria del libro ya nos pone sobre aviso laquoA todas las feministas aguafiestas[8] que se
lo estaacuten currando va por vosotrasraquo En las primeras paacuteginas Sara Ahmed enuncia su poliacutetica
de citas que resulta reveladora
En este libro he adoptado una poliacutetica de citas estricta no cito a ninguacuten hombre blanco Cuando
digo hombre blanco me refiero a una institucioacuten (hellip) Mi poliacutetica de citas me ha dado maacutes espacio para
ocuparme de las feministas que me precedieron Las citas son memoria feminista Las citas son coacutemo
reconocemos nuestra deuda con quienes nos precedieron quienes nos ayudaron a encontrar nuestro
camino cuando el camino estaba oculto porque nos desviamos de las sendas que nos habiacutean dicho
que siguieacuteramos En este libro cito a feministas de color que han contribuido en el proyecto de
nombrar y desmantelar las instituciones de la blanquitud patriarcal Considero este libro antes que
nada una contribucioacuten a la investigacioacuten acadeacutemica y al activismo feminista de color (hellip) Noacutetese
tambieacuten que cuando utilizo algunos materiales baacutesicos (como por ejemplo el cuento de Grimm en el
capiacutetulo 3) siacute que cito a hombres blancos Esta poliacutetica tiene maacutes que ver con el horizonte intelectual
del libro que con los materiales culturales que son mi fuente (2018 32-33)
Veamos un fragmento del capiacutetulo 3 laquoVoluntariedad y subjetividad feministaraquo que presenta
a otra de las figuras centrales de su discurso las laquonintildeas voluntariosasraquo[9] y que cita
precisamente el cuento de los hermanos Grimm antes mencionado
Hacerse feminista significa muchas veces buscar compantildeiacutea buscar a otras chicas a otras mujeres que
comparten este devenir En mi caso esta buacutesqueda de compantildeeras feministas se inicioacute con los libros
me retiraba a mi habitacioacuten con libros Las chicas voluntariosas obstinadas fueron las que captaron
mi atencioacuten Algunos de mis personajes maacutes queridos aparecen en este capiacutetulo Cuando escribiacute mi
libro Willful Subjects (Ahmed 2014) formaliceacute mi buacutesqueda de chicas voluntariosas en una trayectoria
de investigacioacuten En cuanto empeceacute a seguir a esta figura descubriacute que apareciacutea en todas partes Fue
siguieacutendola como descubriacute nuevos textos textos que teniacutean una familiaridad fantasmal incluso si era
la primera vez que los leiacutea Uno de estos textos se titula laquoLa nintildea testarudaraquo Es un cuento macabro de
los hermanos Grimm
Eacuterase una vez una nintildea testaruda que nunca haciacutea lo que le mandaba su madre Por esta razoacuten Dios
no estaba contento con ella y dejoacute que cayera enferma y como ninguacuten meacutedico podiacutea encontrarle
remedio al poco cayoacute en su lecho de muerte Cuando la bajaron a su sepultura y la cubrieron de tierra
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
37
su brazo asomoacute de golpe estirado y por maacutes que lo doblaban y lo cubriacutean de tierra fresca todo ello
fue en vano pues el brazo volviacutea a asomar otra vez Entonces la madre se vio obligada a ir a la tumba
y golpear el brazo con una vara y una vez hecho esto el brazo volvioacute a replegarse y finalmente la nintildea
pudo descansar bajo tierra
(hellip) En el cuento original de Grimm la criatura no tiene un geacutenero determinado y a veces en ingleacutes
el cuento se traduce usando laquoeacutelraquo si bien la criatura suele ser laquoellaraquo Voy a elaborar una teoriacutea a partir
de esto por lo general la voluntariedad es atribuida a las nintildeas porque las nintildeas no deben tener
voluntad propia Por supuesto de los nintildeos tambieacuten se puede decir que son voluntariosos Resulta
uacutetil constatar que seguacuten el Oxford English Dictionary la acepcioacuten de willfulness con laquoel sentido positivo de
fuerte voluntadraquo es obsoleta y rara Los significados negativos de voluntariedad estaacuten profundamente
arraigados La voluntariedad por tanto tiene un sentido maacutes feminista que masculinistaraquo (2018 99-
101)
Me parecioacute de sentido comuacuten traducir child por laquonintildearaquo en este cuento Veamos otro ejemplo
en la conclusioacuten del libro Sara Ahmed cita los primeros versos del poema A Litany for
Survival de Audre Lorde
For those of us who live at the shoreline
standing upon the constant edges of decision
crucial and alone
for those of us who cannot indulge
the passing dreams of choice
who love in doorways coming and going
in the hours between dawns (1978 31)
Para aquellas que vivimos en la costa
sobre el filo constante de la decisioacuten
cruciales y solas
para aquellas que no tenemos el placer
del suentildeo furtivo de elegir
que amamos entre la ida y la venida
en los umbrales del hogar crepuscular (2018 321)[10]
En este otro caso podriacutea haber elegido el masculino geneacuterico o haber optado por una
solucioacuten maacutes neutra del estilo laquoPara aquellas personashellipraquo como he visto en alguna versioacuten
que circula por internet Sin embargo la figura de Audre Lorde ―escritora feminista y
lesbiana― y su poema inserto en el ensayo de Sara Ahmed fueron razones de peso para que
me decidiera por un sujeto femenino En estos como en otros muchos ejemplos la
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
38
intertextualidad me llevoacute a tomar decisiones que quizaacute no hubiera tomado en otras
circunstancias y en cada ocasioacuten opteacute por el geacutenero femenino
III
Reflexiones
Por una parte hay libros (y autoras) que transmiten pensamiento feminista y que hacen uso
del lenguaje inclusivo o de estrategias de escritura no sexista y por otra hay libros que aun
transmitiendo pensamiento feminista no usan marcas especiales de lenguaje inclusivo
Ambas caracteriacutesticas pensamiento feminista y lenguaje inclusivo no van necesariamente de
la mano En los dos ejemplos citados mi mayor o menor grado de intervencioacuten en el texto
dependioacute de las exigencias de la escritura original como espacio de resistencia
Los textos traducidos con un lenguaje inclusivo reciben criacuteticas por su inconsistencia en el
uso de este lenguaje sin embargo los textos originales tambieacuten presentan incoherencias
Personalmente no veo estas laquoincoherenciasraquo como algo negativo muchas veces son el reflejo
de la fluidez con que ciertas personas se mueven entre geacuteneros y se niegan a tener que decidir
entre ser hombre o mujer entre loel masculino y loel femenino
Las lenguas en apariencia laquono sexistasraquo plantean problemas de traduccioacuten a lenguas con
geacuteneros gramaticales expliacutecitos En ocasiones he experimentado insatisfaccioacuten en el traslado
de una lengua a otra Otras veces he quedado satisfecha Ana Bringas et al lo explican asiacute
Eacute importante ter en conta aquiacute que a linguaxe inclusiva non consiste en crear frases redundantes e con
repeticioacutens pesadas senoacuten en buscar foacutermulas que a nivel cognitivo evoquen unha imaxe mental non
discriminatoria A aplicacioacuten das recomendacioacutens praacutecticas deste manual poden dar lugar a textos
harmoniosos e elegantes e ao mesmo tempo respectuosos[11]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
39
Mi aproximacioacuten a la traduccioacuten de estos textos podraacute juzgarse excesiva o por el contrario
tibia dependeraacute del nivel de tolerancia de cada cual con el lenguaje inclusivo Sin embargo
esta es mi postura si quieres traducir con perspectiva de geacutenero iquestpor queacute no vas a poder
hacerlo Mientras especifiques tu proyecto (en un proacutelogo por ejemplo) es una opcioacuten tan
vaacutelida como cualquier otra Consultemos la bibliografiacutea de la reescritura feminista
recordemos a las traductoras que compartieron un mismo proyecto con sus autoras o
descubramos casos maacutes recientes como el de Mariacutea Reimoacutendez en lengua gallega o las
joacutevenes traductoras de ciencia ficcioacuten[12] por citar ejemplos cercanos en el espacio y en el
tiempo Una traduccioacuten feminista o inclusiva solo puede redundar en maacutes lecturas de un
mismo texto y por lo tanto en su enriquecimiento
Ante los escollos que plantea el traslado de una lengua a otra hay otra propuesta maacutes allaacute
del lenguaje inclusivo maacutes allaacute de coacutemo se traduce centrarnos en queacute se traduce Traduzcamos
―produzcamos― textos plurales y disidentes Usemos la traduccioacuten como una herramienta
para dar a conocer otras voces crear diaacutelogo y debate internacional en torno al feminismo
Y ya que estamos visibilizando otras voces aprovechemos para visibilizarnos nosotras
tambieacuten Podemos hacerlo produciendo paratextos prefacios glosarios notas etceacutetera
Notas
[1] El Libro Blanco de la traduccioacuten editorial en Espantildea (2016) distingue cuatro categoriacuteas en
funcioacuten de los libros que se traducen anualmente traductores intensivos traductores
frecuentes traductores moderados y traductores esporaacutedicos
[2] Cameron Deborah Feminismo trad de Mariacutea Enguix Alianza 2019 p 148
[3] Como explica Nuria Brufau Alvira en laquoTraduccioacuten y geacutenero el estado de la cuestioacuten en
Espantildearaquo MonTI 3 2011
[4] Castro Vaacutezquez Olga laquoGeacutenero y traduccioacuten elementos discursivos para una reescritura
feministaraquo Lectora 14 2008 p 288 Sobre estas traductoras canadienses veacutease asimismo el
magniacutefico artiacuteculo de Nicolaidou I y Loacutepez Villalba M laquoRe-belle et infidegravele o el papel de la
traductora en la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten feministaraquo en Esther Morillas y Juan
Pablo Arias (eds) El papel del traductor Colegio de Espantildea 1997
[5] Uso el asterisco propuesto por Raquel (Lucas) Platero en transexualidades
Acompantildeamiento factores de salud y recursos educativos Bellaterra 2014 Como eacutel mismo aclara en
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
40
nota al pie laquoEn el texto se usa preferentemente el teacutermino laquotransraquo con un asterisco como
un concepto laquoparaguasraquo que puede incluir diferentes expresiones e identidades de geacutenero
como son trans transexual transgeacutenero etc Lo que el asterisco sentildeala es la
heterogeneidad a la hora de concebir el cuerpo la identidad y las vivencias que van maacutes allaacute
de las normas sociales binarias impuestasraquo
[6] Veacutease por ejemplo mi traduccioacuten de su texto laquoDesatad a la reinaraquo en Cuerpo poliacutetico
negro trad de Malika Embarek y Mariacutea Enguix Ediciones del Oriente y del Mediterraacuteneo
2017
[7] Sara Ahmed es una filoacutesofa britaacutenica de color que se identifica con el feminismo
lesbiano y queer Ahmed Sara Vivir una vida feminista Bellaterra 2018
[8] La aguafiestas feminista (feminist killjoy) es una figura que vertebra gran parte del discurso
filosoacutefico de la escritora
[9] Esta es otra figura que me llevoacute de cabeza Tuve que escribir una nota al pie explicando
las diferencias de significado de laquovoluntariosaraquo en ingleacutes y en espantildeol laquoEl teacutermino
ingleacutes willfulness y su traduccioacuten castellana laquovoluntariedadraquo no tienen una equivalencia exacta
de uso en ambas lenguas Tanto willful como laquovoluntariosaraquo pueden usarse en sentido
positivo el de mostrarte dispuesta a hacer algo con deseo y gusto o en un sentido negativo
el de imponer tu voluntad por capricho y terquedad Sin embargo hay una diferencia
notable en ingleacutes willful se usa sobre todo en sentido negativo con la acepcioacuten de
obstinada testaruda o terca (para el sentido positivo es maacutes usual el adjetivo willing)
mientras que en espantildeol ocurre lo contrario la acepcioacuten de laquovoluntariosaraquo maacutes usada en
nuestros diacuteas es la de laquoponer buena voluntad y esfuerzo en lo que se haceraquo A pesar de estas
diferencias de uso cuando traducimos aquiacute willful por laquovoluntariosaraquo lo hacemos en su
acepcioacuten maacutes antigua para poder mantener los abundantes juegos de palabras etimoloacutegicos
entre willful y sus derivados (will willingness willfully willing unwilling willingly etc) presentes
en este libroraquo Op cit pp 97-98
[10] Para la traduccioacuten de este poema conteacute con el inestimable consejo de Arturo Peral
Santamariacutea
[11] laquoManual de linguaxe inclusiva no aacutembito universitarioraquo Universidad de Vigo 2012
Disponible aquiacute
[12] Veacutease por ejemplo el anaacutelisis feminista en la literatura de ciencia ficcioacuten del programa
de radio laquoQueacute hariacutea Barbarellaraquo cuyos podcasts pueden escucharse aquiacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
41
Mariacutea Enguix Tercero (1975 Valencia) es licenciada en Traduccioacuten e Interpretacioacuten por la
Universidad Jaume I de Castelloacuten Estudioacute griego moderno en la Universidad Aristoacuteteles de
Saloacutenica y en la Universidad de Maacutelaga donde cursoacute estudios de Doctorado Sus primeras
traducciones vieron la luz en la revista de estudios histoacutericos sobre la imagen Archivos de la
Filmoteca editada por el Instituto Valenciano de Cinematografiacutea Traduce libros de ingleacutes
franceacutes griego y catalaacuten a castellano tanto narrativa ―contemporaacutenea policiacuteaca relatos
infantil y juvenil― como ensayo ―cine historia poliacutetica feminismo estudios de geacutenero
filosofiacutea sociologiacutea y arte―
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
42
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
43
REDES PROFESIONALES DE COLABORACIOacuteN Y
AYUDA MUTUA
Carla Loacutepez
Este texto estaacute basado en una charla dada en mayo de 2019 a estudiantes de Traduccioacuten de la Universidad
Autoacutenoma de Barcelona sobre la importancia de nutrir la red de colaboracioacuten e intercambio que posibilita el
crecimiento profesional Dicha red se alimenta tambieacuten de experiencias profesionales o intereses alejados
muchas veces del aacutembito especiacutefico de la traduccioacuten pero que en ocasiones se intersecan con eacutel y nos abren
posibilidades en un principio insospechadas relacionadas con nuestra profesioacuten
En la primavera de 2019 Juan Gabriel Loacutepez Guix me invitoacute a dar una charla a los alumnos
de cuarto antildeo de Traduccioacuten de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona (UAB) Atoacutenita
penseacute en un primer momento que se habiacutea confundido Resultoacute que no Antes de aceptar le
pregunteacute queacute creiacutea que podiacutea ofrecer una traductora con pocos antildeos de praacutectica profesional
como free-lance a un grupo de joacutevenes que en pocos meses podiacutean convertirse en mis
compantildeeros de profesioacuten laquoTu experiencia que es bastante reciente y lo que siempre
comentas sobre las redes de colaboracioacutenraquo repuso con asombrosa conviccioacuten Asiacute pues
partiendo de esa premisa hileacute algunas ideas basadas en mi andadura en el sector de la
traduccioacuten con el propoacutesito de ilustrar que si uno ha descubierto su vocacioacuten por este oficio
vivir de la traduccioacuten (sin morir en el intento) no solo es factible sino tambieacuten aconsejable
Este artiacuteculo aborda el tema central de aquella charla la red de ayuda mutua y colaboracioacuten
que en mi opinioacuten subyace en los diversos caminos hacia el eacutexito profesional amortigua los
altibajos sufridos por el caminante y proporciona los recursos y el sosteacuten necesarios para
atreverse a explorar oportunidades maacutes gratificantes y lucrativas en el sector Estaacute dedicado
especialmente a los traductores noveles y estudiantes que buscan abrirse camino en el mundo
de la traduccioacuten y en general a todos los colegas cuyas traducciones y publicaciones son una
fuente constante de inspiracioacuten y aprendizaje
Hace cuatro antildeos una de las primeras dudas que me asaltaron cuando decidiacute establecerme
como traductora autoacutenoma fue laquoiquestcoacutemo y por doacutende empiezoraquo A decir verdad hasta
entonces habiacutea evitado el trabajo por cuenta propia como quien rehuacuteye un gran peligro La
inestabilidad que suponiacutea me pareciacutea colosal Cada vez que pensaba en el asunto llegaba a la
misma conclusioacuten volumen de trabajo incierto ingresos inciertos gastos garantizados
Imposible La ecuacioacuten teniacutea demasiadas incoacutegnitas que no sabiacutea coacutemo despejar Con todo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
44
llegado el momento (y la madurez supongo) me animeacute y di el primer paso De modo que
elaboreacute un plan de viabilidad hacia la autonomiacutea ahorreacute para cubrir casi un antildeo de gastos de
manutencioacuten saldeacute deudas me informeacute sobre el Estatuto del Trabajador Autoacutenomo busqueacute
ayudas para joacutevenes emprendedores me asocieacute a ACE Traductores y me lanceacute a la aventura
Hasta conseguir el primer encargo aprovecheacute para tomar cursos y participar en actividades
relacionadas con la escritura y la traduccioacuten Vamos que me dediqueacute a disfrutar Al fin y al
cabo como dice Libertad laquolo importante es hacer lo que a uno le gustaraquo
A pesar de las numerosas advertencias sobre las grandes probabilidades de morir de inanicioacuten
en mitad del camino aquiacute estoy rellenita vivita y coleando Desde luego el porvenir no
estuvo exento de complicaciones En los uacuteltimos antildeos he afrontado desafiacuteos de todos los
colores Sin embargo las veces que me encontreacute ante una encrucijada siempre logreacute salir
adelante En esos casos la orientacioacuten de colegas y amigos maacutes experimentados ha sido
fundamental para llegar a buen puerto
Volviendo a las redes de colaboracioacuten y ayuda mutua las posibilidades que estas ofrecen son
praacutecticamente infinitas En concreto de mi red han surgido magniacuteficas oportunidades de
cotraduccioacuten colaboracioacuten y aprendizaje asiacute como ideas proyectos y soluciones creativas
que me han permitido sortear varios escollos y seguir navegando con relativa calma por los
encrespados mares de la traduccioacuten
Pero iquestqueacute es exactamente esta red Para miacute es un gran tejido que conecta a personas con
intereses comunes Una telarantildea invisible que cada uno de nosotros va tejiendo casi sin darse
cuenta Mi red por ejemplo posee varios nodos y se compone de un gran nuacutemero de
traductores y un grupo variopinto de profesionales con los que en alguacuten momento me he
relacionado Con el tiempo he descubierto que todos ellos han contribuido de una u otra
forma a mis logros profesionales
Deciacutea antes que las redes se tejen En mi opinioacuten cada vez que se da una interaccioacuten entre
dos o maacutes personas con independencia del contexto en que esta se produzca puede ocurrir
una de estas tres cosas se tienden nuevos hilos (la red se ampliacutea) se cortan los hilos que se
habiacutean tendido (la red se reduce) o no se produce ninguacuten cambio en su estructura Realmente
desconozco los mecanismos que desembocan en un resultado u otro De lo que siacute estoy
segura es que la participacioacuten la curiosidad la empatiacutea el afaacuten de aprender de los demaacutes y la
actitud constructiva son elementos esenciales para fortalecer sus hilos De hecho las redes
funcionan porque sus integrantes se nutren del intercambio y buscan el beneficio general
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
45
maacutes que el beneficio personal Cuando ambos coinciden en la red prevalecen el sentimiento
de comunidad la ayuda mutua y la colaboracioacuten
Sin duda dos nodos importantes de la red son la universidad y las asociaciones profesionales
En la universidad no solo tuve el primer contacto con el mundo de la traduccioacuten sino que
ademaacutes entableacute amistades que auacuten conservo y me relacioneacute por primera vez con traductores
profesionales Los dos primeros libros (una novela y un ensayo que traduje a seis y cuatro
manos respectivamente) fueron posibles gracias a ese nodo En cuanto a las asociaciones
ACE Traductores ha desempentildeado un papel fundamental en mi trayectoria En 2016 asistiacute
a un encuentro que se organizoacute en Gijoacuten laquoTraductores verdes [fritos]raquo orientado
precisamente a la creacioacuten de redes entre traductores editoriales y en especial entre quienes
se iniciaban en el oficio o queriacutean introducirse en el aacutembito de la traduccioacuten literaria La
experiencia fue fantaacutestica superoacute con creces mis expectativas Durante tres diacuteas traductores
de distintas generaciones compartieron su experiencia en mesas redondas y
microexposiciones y trataron temas imprescindibles que me han servido para desenvolverme
en el sector de la traduccioacuten editorial En ese encuentro conociacute a muchiacutesimos compantildeeros
de profesioacuten y regreseacute a casa con un puntildeado de amigos Unos meses despueacutes una colega y
amiga menos verde que yo me recomendoacute para un encargo que en aquel momento ella no
podiacutea asumir Asiacute llegoacute la traduccioacuten del tercer libro Y poco a poco la rueda comenzoacute a
girar
Quienes me conocen saben que me gano la vida traduciendo libros pero tambieacuten textos
juriacutedicos y financieros Eso siacute que ocurrioacute por casualidad Durante los antildeos que curseacute la
licenciatura en Traduccioacuten en la UAB trabajeacute como secretaria a media jornada en un
despacho de abogados y al cabo de unos meses mis jefes me ofrecieron un puesto de
traductora en plantilla Dado que el volumen de trabajo no era constante ademaacutes de traducir
me pusieron a cargo de la gestioacuten documental lo cual me sirvioacute para explorar en profundidad
los distintos tipos de escritos y resoluciones judiciales El archivo se convirtioacute en un tesoro
de documentos paralelos Esa experiencia concluyoacute en 2010 un antildeo despueacutes de graduarme
y fue sumamente enriquecedora A mediados de 2015 uno de mis exjefes se enteroacute de que
estaba trabajando por cuenta propia y al poco tiempo me encargoacute la traduccioacuten de un
contrato el primer trabajo que hice para una empresa en calidad de autoacutenoma De modo que
otro de los nodos de la red guarda relacioacuten con las experiencias laborales pasadas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
46
Por uacuteltimo me gustariacutea abordar brevemente el nodo que engloba las aficiones Citareacute un
ejemplo en el que aficioacuten y traduccioacuten convergen Hace unos antildeos me intereseacute por el yoga y
decidiacute tomar un curso para profundizar en la praacutectica Entusiasmada con mi nuevo hobby
devoreacute libros enteros sobre el tema en distintos idiomas Maacutes tarde y para mi sorpresa recibiacute
encargos de traduccioacuten a traveacutes de personas que me habiacutean recomendado como laquoyogui
traductoraraquo La simbiosis que se da entre la traduccioacuten y las aficiones es bastante curiosa A
veces como en el ejemplo anterior una aficioacuten conduce a la traduccioacuten y otras veces es la
traduccioacuten la que conduce a una aficioacuten Esto uacuteltimo me sucedioacute con la astronomiacutea y la
cosmologiacutea despueacutes de cotraducir un libro de divulgacioacuten cientiacutefica Y es que en realidad
uno de los mayores placeres de la traduccioacuten se deriva justamente de esa posibilidad que
ofrece de aprender de forma constante su tesoro de estiacutemulos que alimentan nuestra
curiosidad
He intentado subrayar en estas breves liacuteneas la importancia de lo colaborativo Existe una
visioacuten tradicional seguacuten la cual la traduccioacuten es una actividad solitaria y aislada Sin embargo
en el curso de nuestra trayectoria vamos estableciendo diferentes clases de relaciones que nos
ayudan a crecer profesionalmente Alimentarlas tejiendo viacutenculos de colaboracioacuten y ayuda
resulta imprescindible para seguir aprendiendo progresar en la profesioacuten conocer la
situacioacuten general del sector editorial o compartir experiencias Las redes asiacute tejidas
constituyen un pilar fundamental de la traduccioacuten profesional Al principio quizaacute no nos
percatemos de ellas pero alliacute estaacuten esperando a ser descubiertas Cuando las reconocemos y
las nutrimos se abren puertas insospechadas La unioacuten hace la fuerza
Carla Loacutepez
(Buenos Aires 1984) es Licenciada en Traduccioacuten por la Universidad Autoacutenoma de
Barcelona Desde el antildeo 2015 se dedica a la traduccioacuten editorial que compagina con la
traduccioacuten de textos juriacutedicos y financieros Traduce al espantildeol desde el ingleacutes y el portugueacutes
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
47
EL MERCADO EDITORIAL EN ESPANtildeA SEGUacuteN GFK
FOacuteRUM EDITA 2019
Fernando Vaquer
En el marco del Foacuterum Edita Barcelona celebrado la primera semana de julio 2019 Iacutentildeigo Palao del
instituto de investigacioacuten de mercados GfK (Growth from Knowledge) presentoacute una ponencia titulada
laquoPanoraacutemica de la edicioacuten en Espantildearaquo a traveacutes de los datos que obtienen con los estudios cuantitativos
continuados de su panel de clientes nacionales Estos son algunos de los temas de los que habloacute
La facturacioacuten de libros en el mercado del ocio en el hogar ocupa el segundo puesto
GfK estima que en el antildeo 2018 el mercado del ocio en el hogar en Espantildea ha sido de unos
3250 millones de euro (esta cifra no incluye el mercado de segunda mano ni los libros de texto)
y ha crecido un 10 con respecto al antildeo 2017
Los libros representan el 34 de la facturacioacuten total del mercado el segundo puesto en
importancia por detraacutes de los videojuegos (40) y el peso del formato digital en los libros
es de soacutelo un 5 el de menor significacioacuten dentro de los cuatro segmentos que componen
el ocio en el hogar (en videojuegos un 70)
El mercado editorial crece y tiende a los niveles de 2011
En el antildeo 2018 se estima que el mercado editorial nacional es de unos 918 millones euro con
un crecimiento del 21 en la facturacioacuten respecto al antildeo anterior Sin embargo a pesar de
los cuatro antildeos de crecimiento consecutivo todaviacutea no se ha alcanzado el nivel de ventas de
2011 1052 millones euro
El gasto per caacutepita en libros es auacuten bajo y muy inferior al de los paiacuteses de la Europa Central
En cuanto al gasto per caacutepita Espantildea se situacutea por debajo de muchos de los paiacuteses analizados
de hecho los 2194 euro de promedio gastados en libros es praacutecticamente la mitad del gasto per
caacutepita de
bull Alemania (5093euro)
bull Francia (5208euro)
bull Austria (4613euro)
Solo estamos por encima del gasto en Italia (2045euro) y Portugal (1764euro)
La no ficcioacuten es el geacutenero maacutes importante con una mayor tasa de crecimiento
En 2018 se publicaron 520000 tiacutetulos La ficcioacuten como geacutenero con 112000 tiacutetulos
representa el 215 del total que en facturacioacuten supone el 27 del mercado Pierde algo de
importancia ha decrecido un 25 Crecen los otros tres geacuteneros muy especialmente la no
ficcioacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
48
bull no ficcioacuten (224000 tiacutetulos 431 en unidades y 30 en facturacioacuten +61 de
crecimiento)
bull infantil-juvenil (90000 tiacutetulos 173 en unidades y 28 en facturacioacuten +34 de
crecimiento) y
bull resto (94000 tiacutetulos 181 en unidades y 16 en valor +61 de crecimiento) El
apartado de laquorestoraquo incluye idiomas coacutemics guiacuteas y mapas diccionarios
El mercado del libro estaacute muy atomizado
Se trata de un mercado editorial internacional muy atomizado en el que los 10 maacutes vendidos
nunca supera el 2 del total de las ventas en sus respectivos paiacuteses A su vez es un mercado
poco homogeacuteneo donde no es normal que las obras coincidan a nivel internacional cada
paiacutes tiene su novela favorita Ejemplos de los 10 libros maacutes vendidos
bull Francia Un appartement agrave Paris de Guillaume Musso 590000 unidades vendidas
bull Alemania Die Tyrannei des Schmetterlings de Frank Schaumltzing 310000 unidades
vendidas
bull Italia Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri 250000 unidades vendidas
bull Espantildea Las hijas del Capitaacuten de Mariacutea Duentildeas 244000 unidades vendidas
En el caso espantildeol entre los 10 maacutes vendidos encontramos best-sellers internacionales como
La desaparicioacuten de Stephanie Mailer o De animales a dioses de Yuval Noah Harari
Lo que interesa por geacuteneros
En no-ficcioacuten dominan los temas de actualidad relacionados con la poliacutetica la economiacutea la
sociologiacutea la historia la autoayuda estilos de vida y la filosofiacutea
En Infantiljuvenil predominan los temas para nintildeos de 9 a 12 antildeos
En el grupo de otros los coacutemics son lo maacutes representativo
El mercado editorial es un mercado de novedades
Las novedades en general representan el 32 de las ventas en facturacioacuten Es decir de cada
de 3 euros 1 euro corresponde a una novedad Lo que quiere decir que el fondo editorial
68 aporta 2 euros de cada 3 euros vendidos En el caso de la ficcioacuten las novedades vienen
a representar el 45 de las ventas mientras que en no ficcioacuten y la edicioacuten infantiljuvenil el
cataacutelogo supone casi el 75 de las ventas y aporta 3 de cada 4 euros de venta
El mercado editorial consta de muchas referencias de muchos tiacutetulos
Del total de ventas maacutes del 50 se hacen con un cataacutelogo de 10000 o maacutes tiacutetulos distintos
En el caso de los libros de ficcioacuten no es asiacute ya que maacutes del 50 de las ventas se consiguen
con los mil tiacutetulos maacutes vendidos
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
49
El online impulsa las ventas
Por canales de venta el online representa el 21 de las ventas con un crecimiento del 23
El offline supone el 79 restante con un decrecimiento del 2 en facturacioacuten
En offline la cercaniacutea la disponibilidad y la recomendacioacuten son importantes
Asiacute el geacutenero ficcioacuten representa el 29 del total offline y el infantil-juvenil el 30 En
cambio en online es maacutes importante el cataacutelogo y en este canal la no ficcioacuten supone el 41
del total de las ventas
En el canal offline las libreriacuteas y cadenas representan el 91 del mercado en
facturacioacuten
Las cadenas y grandes superficies es decir el 46 del mercado impulsan el consumo con
un crecimiento del 42 mientras que las libreriacuteas donde se descubre a los autores
representan el 45 del mercado con un crecimiento del 07 respecto del antildeo anterior Los
hipermercados suponen el 9 del mercado y pierden importancia por la falta de novedades
(decrece 18 respecto del antildeo anterior)
El programa completo del IV Encuentro anual del libro y la edicioacuten laquoRetos talento y
globalizacioacuten en el mundo del libroraquo puede consultarse aquiacute
Fernando Vaquer es ejecutivo seacutenior exdirector general y de marketing en empresas
nacionales y multinacionales con una dilatada experiencia en ventas marketing
comunicacioacuten e innovacioacuten de productos de gran consumo Ha desarrollado su carrera
profesional en Laboratorios Genesse Publicis Advertising Agency Cruz Verde-Legrain
(Sara Lee) Williams Hispania General Biscuits (Galletas Lu) Riera Marsaacute (Nabisco)
Martini amp Rossi Starlux y Tasada y Beltraacuten
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
50
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
51
ENTREVISTA
CONVERSACIOacuteN CON JOAQUIacuteN GARRIGOacuteS
Joaquiacuten Garrigoacutes es traductor e introductor de la literatura rumana en Espantildea Ha traducido a una
cincuentena de obras de autores entre los cuales se encuentran Camil Petrescu Emil Cioran Max Blecher
Mihail Sebastian Mircea Eliade y Norman Manea Es licenciado en Derecho y en Filologiacutea Hispaacutenica por
la Universidad de Murcia inteacuterprete jurado de lengua rumana doctor honoris causa por la Universidad del
Oeste Vasile Goldis de Arad Rumania y exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest
Carmen Franciacute Empecemos por la pregunta menos original de todas las posibles iquestpor queacute
el rumano iquestPor queacute elegiste dedicarte a la traduccioacuten de libros escritos en rumano
Joaquiacuten Garrigoacutes Yo soy traductor de vocacioacuten tardiacutea empeceacute en 1994 Pero no me he
dedicado en exclusiva a la traduccioacuten no podriacutea haber vivido solo de esto Antes de jubilarme
lo compatibiliceacute con mi trabajo de funcionario puacuteblico Y ahora ya jubilado seguireacute
traduciendo mientras pueda disfruto mucho traduciendo Por lo que veo de otros muchos
traductores se jubilan de su trabajo pero siguen traduciendo Hay que tener vocacioacuten para
traducir y eso no desaparece Lo que siento es no vivir en Madrid tendriacutea maacutes contacto con
ACE TRADUCTORES y con los actos que aquiacute se organizan
Aprendiacute rumano porque estudieacute Filologiacutea Hispaacutenica A miacute me interesaba mucho la linguumliacutestica
romaacutenica sobre todo la linguumliacutestica diacroacutenica la evolucioacuten desde el latiacuten a las lenguas
romaacutenicas El rumano era la uacutenica que no conociacutea De las otras aunque no las hablaba bien
todas conociacutea la estructura Y cuando estaba haciendo los cursillos de doctorado se dio la
posibilidad de que en mi universidad se abriera un departamento de linguumliacutestica romaacutenica Si
aprendiacutea rumano podriacutea entrar como especialista de lenguas romaacutenicas orientales Empeceacute
estudiando yo solo con una gramaacutetica en franceacutes de rumano para extranjeros entonces en la
ciudad donde yo viviacutea no habiacutea doacutende estudiar la lengua Pero durante varios antildeos tuve la
posibilidad de asistir a los cursos de verano de la Universidad de Bucarest para extranjeros y
asiacute lo aprendiacute
Aquel departamento finalmente no se abrioacute Y el rumano que habiacutea aprendido no me sirvioacute
para nada Pero en los antildeos noventa cuando ya cayoacute el comunismo descubriacute a un autor que
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
52
me gustoacute muchiacutesimo Mircea Eliade Descubriacute su literatura fantaacutestica que es fabulosa y eso
me hizo animarme a traducirla ya que no habiacutea nadie que lo hiciera
Carmen Franciacute Es que los traductores de lenguas menos conocidas teneacuteis ademaacutes el papel
de embajadores de una cultura
Joaquiacuten Garrigoacutes Claro claro tienes que provocar la demanda porque no existe
previamente Mircea Eliade siacute era conocido pero no como escritor sino como historiador de
las religiones antropoacutelogo autor de obras de filosofiacutea de la cultura Habiacutea alguna obra suya
traducida del franceacutes pero del rumano solo una
CF iquestTuviste que buscar editor
JG Claro Y no habiacutea Internet estoy hablando del antildeo 93 Coincidioacute con que Coppola hizo
una peliacutecula de una novela fantaacutestica de Eliade La sentildeorita Cristina y despertoacute cierto intereacutes
Aunque por lo que creo la peliacutecula era muy mala y en Espantildea no se llegoacute a estrenar Asiacute que
conseguiacute el texto en franceacutes del libro lo fotocopieacute y se lo mandeacute a Esther Tusquets Le gustoacute
mucho y se publicoacute en Lumen ese fue mi debut Pero todos esos trabajos previos de localizar
las obras en otros idiomas comprar ejemplares o fotocopiarlos para el editor no se
remuneran no se tienen en cuenta
CF iquestQueacute porcentaje de tus traducciones han sido encargos de un editor
JG No llegaraacute al 20 De todo lo que he traducido solo 9 han sido encargos Lo demaacutes
han sido propuestas miacuteas Pero las propuestas tienen su riesgo en una ocasioacuten me robaron
una idea hice una propuesta no me contestaron y la encontreacute maacutes tarde en el cataacutelogo del
editor pero traducida a traveacutes del franceacutes El pretexto entonces era que no habiacutea
traductores del rumano
CF iquestCuaacutendo se empezoacute a traducir directamente y se abandonoacute el franceacutes como lengua
puente
JG El primero en traducir directamente del rumano fui yo Es una realidad no quiero caer
en la falsa modestia El primero que introdujo la literatura rumana traducida directamente fui
yo Posteriormente haraacute diez antildeos empezoacute a salir maacutes gente maacutes traductores
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
53
CF Cioran y Eliade siacute se conociacutean hace antildeos en Espantildea los recuerdo de mi eacutepoca de
estudiante a principios de los ochenta
JG Cioran escribioacute seis libros en rumano y el resto en franceacutes Despueacutes de la guerra siacute se
publicoacute algo de literatura rumana traducida al castellano tal vez el traductor fue alguacuten
exiliado Pero despueacutes ya nada Yo empeceacute en el 94 y en los ochenta solo se habiacutea
traducido El viejo y el funcionario una novela corta de Mircea Eliade que tradujo un
profesor de rumano jubilado llamado Rauta Pero fui yo quien dio a conocer a Blecher
Eliade Sebastian o Petrescu Suena inmodesto pero es la realidad No he traducido una gran
cantidad de voluacutemenes pero siacute he sido introductor de esta cultura Ahora ya es distinto hay
relaciones culturales entre los dos paiacuteses (ambos estaacuten en la UE) se estudia rumano en
Espantildeahellip
CF En Rumaniacutea has recibido premios siacute se te ha reconocido esa labor de embajador de su
cultura
JG Ten en cuenta que el rumano es una lengua minoritaria A nosotros nos parece normal
el intereacutes por nuestra cultura y que haya miles de hispanistas en todas partes Pero para otros
paiacuteses como Rumaniacutea Bulgaria o Finlandia la cosa es muy distinta Cuando hay alguien en el
extranjero que promociona su cultura o su literatura lo agradecen mucho les resulta
sorprendente
CF iquestY coacutemo encajoacute tu periodo como director de la sede del Instituto Cervantes en Bucarest
con tu trabajo de traductor
JG No dejeacute de traducir nunca lo quise dejar Y me sirvioacute para conocer autores tener
relacioacuten con los ciacuterculos literarios Fue una experiencia muy interesante El paiacutes ha cambiado
mucho en los ochenta bajo el reacutegimen comunista era el terror No he visto nunca nada
parecido
CF En los 25 antildeos que llevas traduciendo iquestqueacute cambios has visto en el panorama editorial
espantildeol
JG Ha cambiado muchiacutesimo Al principio traduje para editoriales importantes Lumen
Tusquets Pre-Textoshellip Por ejemplo el Diario de Mihail Sebastian con maacutes de 700 paacuteginas
tuvo una tirada de 5000 ejemplares en 2003 Y se agotoacute Hoy en diacutea eso no es asiacute ninguacuten
editor tira maacutes de 1000 o 1500 de un nombre desconocido Y los grandes grupos ya no se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
54
interesan por literaturas de paiacuteses pequentildeos excepto autores especiales que han adquirido
fama en toda Europa como Cartarescu
He tenido la suerte de que uacuteltimamente en Rumaniacutea hay subvenciones para la traduccioacuten
de literatura rumana a otras lenguas El instituto encargado da ayudas a los editores y este a
su vez paga al traductor una tarifa algo mejor de la habitual El editor tiene que justificar
documentalmente que ha pagado aunque en una ocasioacuten un editor me falsificoacute la firma para
decir que me habiacutea pagado cuando solo lo hizo despueacutes de cobrar
CF Supongo que el pequentildeo editor independiente es maacutes receptivo
JG Siacute el pequentildeo editor que busca la calidad
CF Para quieacuten no sepa nada de la literatura rumana iquestqueacute recomiendas
JG La mejor eacutepoca es la claacutesica el periodo de entreguerras Como novelista Camil Petrescu
es el mejor pero mi preferido es Max Blecher Es un escritor de culto por la originalidad de
su obra Entre los actuales estaacute El libro de los susurros de Varujan Vosganian una epopeya
sobre el pueblo armenio y su genocidio Cuenta a traveacutes de los miembros de su familia la
diaacutespora y la persecucioacuten Este tuvo eacutexito tres ediciones algo muy raro para un libro rumano
en Espantildea
Y para entender la historia reciente recomiendo un libro que se llama Al principio fue el fin
Estaacute escrito en forma de novela pero es en realidad una obra autobiograacutefica escrita por
Adriana Georgescu la jefa de gabinete del primer gobierno democraacutetico que hubo tras la
caiacuteda del gobierno fascista de Antonescu en agosto de 1944 Pocos meses despueacutes se formoacute
un gobierno democraacutetico compuesto por varios partidos democraacuteticos tambieacuten el partido
comunista y esta chica fue la jefa de gabinete del primer ministro Radescu Cuando los
comunistas se hicieron con el poder la metieron en la caacutercel la torturaron la violaron le
hicieron miles de perreriacuteas en una caacutercel de mujeres pero gobernada por hombres Incluso
teniacutea que hacer sus necesidades delante de los guardianes Es un testimonio humano terrible
el maacutes terrible que he leiacutedo en mi vida Si esta chica hubiera sido comunista seriacutea icono del
feminismo europeo Al final se escapoacutehellip Es algo extraordinario
CF iquestY en el terreno del ensayo iquestQueacute recomiendas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
55
JG A Emil Cioran pero es un autor raro difiacutecil O Lucian Boia O los ensayos de Norman
Manea Quizaacute hoy sea el maacutes difundido internacionalmente ya que vive en Estados Unidos
y tiene un agente americano
CF iquestCrees que la literatura rumana ocupa el lugar que merece en el aacutembito internacional
JG No no no Y tampoco muchas otras lenguas minoritarias Volviendo a Camil Petrescu
es un novelista extraordinario Conseguiacute que se publicara su mejor novela la mejor desde el
punto de vista de estructura novelesca de la literatura rumana El lecho de Procusto Se publicoacute
en 2002 Alguacuten criacutetico ha comentado que coacutemo era posible que hubiera permanecido oculta
durante 70 antildeos A un autor hay que traducirlo de forma coetaacutenea no antildeos despueacutes Y
Petrescu era comparable a los maacutes grandes escritores europeos pero se le ha conocido
mucho maacutes tarde Maacutes o menos lo mismo que sucedioacute con Blecher que fue conocido
porque se editoacute en Alemania en los antildeos noventa cuando eacutel habiacutea escrito en los antildeos treinta
CF iquestQueacute recomendariacuteas a un joven traductor de una lengua poco comuacuten en Espantildea
JG iquestPara iniciarse No hay otro sistema que convencer a un editor darle algo que aquiacute no
haya Presentarle alguacuten tipo de escritor que haga algo insoacutelito Por ejemplo el caso de
Blecher Porque buenas novelas las hay en todas las lenguas hay que buscar lo que es distinto
Cuando eres traductor de una lengua minoritaria tienes que hacer muchas maacutes cosas que
traducir tienes que convertirte en agente porque no solo te enfrentas al desconocimiento
de los editores sino tambieacuten a la indiferencia de la prensa especializada las libreriacuteas los
premios y los lectores en general
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
56
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
57
RESENtildeAS
NOVEDADES TRADUCIDAS
ENRIQUE ALDA DELGADO LAGUNAS RECUERDO LO
QUE BEBIacute PARA OLVIDAR DE SARAH HEPOLA
Enrique Alda Delgado ha traducido del ingleacutes la obra de Sarah Hepola Lagunas recuerdo
lo que bebiacute para olvidar publicada por Pepitas de Calabaza
Sinopsis
Para Sarah Hepola el alcohol era laquola gasolina de toda aventuraraquo Beber significaba ser libre
era parte de su derecho como mujer fuerte y progresista del s XXI Pero teniacutea un precio A
menudo se despertaba con lagunas y un espacio en blanco en el que deberiacutea haber cuatro
horas Empezoacute a dedicar las mantildeanas a hacer trabajo detectivesco laquoiquestQueacute dije anoche
iquestQuieacuten era ese tipo iquestDoacutende estoyraquo
Lagunas es una autobiografiacutea con una sinceridad imperturbable y un emotivo humor que
provoca carcajadas Es la historia de una mujer que entra a trompicones en una nueva
aventura la vida sobria que nunca habiacutea deseado
Comentario del traductor
A pesar de la dificultad que entrantildea trasvasar expresiones e imaacutegenes enraizadas en la cultura
estadounidense traducir a Sarah fue un auteacutentico placer Siempre estuvo pendiente de mis
dudas
Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas
Se han escrito criacuteticas y resentildeas en El Paiacutes ABC La Voz de Galicia El Confidencial Harpers
Bazaar Colofoacuten Revista Literaria El Perioacutedico y La Opinioacuten de Maacutelaga Tambieacuten se puede
escuchar una entrevista a la autora aquiacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
58
AITZIBER ELEJALDE SAacuteENZ EL CICLISTA SECRETO
Aitziber Elejalde Saacuteenz ha traducido del ingleacutes la obra El ciclista secreto editada
por Libros de Ruta
Sinopsis
iquestQuieacuten es el ciclista y secreto y por queacute se oculta laquoNuestras acciones y declaraciones
puacuteblicas estaacuten tan estrechamente controladas que es imposible ser siempre honesto en
cualquier entrevista no digamos nada en un libro entero Si no me creeacuteis os animo a que
escribaacuteis un blog contando todo lo que pasa en vuestro trabajo que cuestioneacuteis coacutemo se
dirige la empresa os asegureacuteis de llamar imbeacutecil a vuestro jefe y que firmeacuteis con vuestro
nombre Ya me contaacuteis queacute tal os varaquo Se trata de un ciclista que lleva corriendo en equipos
World Tour maacutes de 10 antildeos Ha llegado a finalizar grandes vueltas entre los 10 primeros
Le encanta el cafeacute Estos son algunos detalles sobre el ciclista profesional que quiere que
conozcas coacutemo ve el ciclismo profesional desde dentro del pelotoacuten iquestQueacute piensan
realmente los corredores sobre el equipo Sky iquestCoacutemo es la estructura de salarios de los
equipos iquestPor queacute nunca deberiacuteas guiarte de las recomendaciones de material de un
profesional El Ciclista Secreto se enfrenta a muchas grandes preguntas nunca antes
respondidas abiertamente mostrando a las personas seguidoras del ciclismo una parte del
ciclismo oculta hasta ahora
Comentario de la traductora
El Ciclista Secreto es mi primera traduccioacuten editorial En ella he podido plasmar todos los
conocimientos adquiridos tras muchos antildeos de acompantildear a mi marido en su trayectoria
como ciclista y de las conversaciones y debates mantenidos con mi grupo de amigos todos
aficionados al ciclismo Esta traduccioacuten ha sido un suentildeo hecho realidad para miacute y haber
participado en el programa de mentoriacuteas de ACE TRADUCTORES ha sido clave para
lograrlo
Aquiacute se pueden leer las primeras paacuteginas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
59
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA Y AMAYA GARCIacuteA
GALLEGO BITNA BAJO EL CIELO DE SEUacuteL DE JMG
LE CLEacuteZIO
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia y Amaya Garciacutea Gallego han traducido del franceacutes la
obra de JMG Le Cleacutezio Bitna bajo el cielo de Seuacutel editada por Lumen
Comentario de Mariacutea Teresa Gallego Urrutia
Bitna bajo el cielo de Seuacutel de JMG Le Cleacutezio o la traduccioacuten dentro del Corpus Mysticum que
como es sabido y si no para eso estaacute la Wikipedia en el peor de los casos es el tradicional
nombre dado a la laquoIglesia universal fundada por Cristoraquo [inciso fruto de una experiencia que
tiene ya algunos antildeos un traductor envioacute al Corpus Mysticum del que voy a hablar a
continuacioacuten una lista de teacuterminos que le habiacutean surgido en algo que teniacutea entre manos y que
iba por lo visto de catedrales recabando ayuda entre otras cosas en la lista estaba la palabra
pantocraacutetor Cuando algunos manifestamos nuestra extrantildeeza por que una persona a la que
se suponiacutea con suficiente cultura como para dedicarse a la traduccioacuten nos dijera que no teniacutea
ni idea de queacute era un pantocraacutetor nos espetoacute airadamente que estaba muy orgulloso de que
su familia le hubiera dado una educacioacuten laica y de su consecuente ignorancia de cualesquiera
temas relacionados con la religioacuten catoacutelica Y es que efectivamente resulta que en este paiacutes
nuestro mdashno seacute queacute pasa en otrosmdash cuando no eres experto en algo y lo maacutes frecuente es
que no seamos expertos en muchiacutesimos algos nos documentamos de muy buen grado y con
mucha aplicacioacuten incluyendo lo referido a las religiones del ancho mundo pero si la cosa va
de cuestiones de la religioacuten que nos es maacutes familiar por tradicioacuten pueden surgir y de hecho
surgen a veces reticencias como la referida maacutes arriba Y aquiacute lo dejo de momento porque
me estoy dando cuenta de que el tema da para un artiacuteculo relativamente largo que creo que
escribireacute]
Bueno pues existe otro Corpus Mysticum que es la iglesia (del lat ecclesĭa del gr ekklēsiacutea
reunioacuten dice el Mariacutea Moliner) fundada por ACE Traductores y a la que recurres cuando el
libro que estaacutes traduciendo exige una serie de conocimientos muy especiacuteficos (y que
investigas activa e infatigablemente por doquier claro pero lo primero de todo vas a esa
iglesia) En el presente caso se trataba de la vida usos y costumbres de Corea del Sur que el
autor de la novela domina a la perfeccioacuten por haber vivido varios antildeos en Seuacutel y constituyen
el teloacuten de fondo de la historia Bastoacute con dejar caer la pregunta (iquestAlguien traduce del coreano
y sabe de primera mano de Corea) entre los componentes del Corpus para 2 que se
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
60
materializara Laura Hernaacutendez Ramos y le pareciera lo maacutes natural del mundo que le
mandaacutesemos una lista de dudas a la que respondioacute prolija y sabiamente Y bastoacute por otra
parte con un mensaje electroacutenico a Salvador Pentildea para que nos resolviera a vuelta de correo
una cuestioacuten sobre un personaje de Las mil y una noches Corpus Mysticum lo dicho iquestEn queacute
porcentaje de las traducciones que llevo hechas estaacute presente su sabiduriacutea colectiva No
puedo dar un nuacutemero exacto pero en un porcentaje altiacutesimo Seguramente en la mayoriacutea
iexclQueacute maravilla
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
61
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA TENER UN
CUERPO DE BRIGITTE GIRAUD
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Brigitte Giraud Tener
un cuerpo editada por Contrasentildea
Sinopsis
Tener un cuerpo sigue el recorrido vital de una mujer que coincide en muchos aspectos con el
de la propia Brigitte Giraud desde que es nintildea hasta que tras un periacuteodo de duelo por un
suceso traumaacutetico emerge del pozo en el que se habiacutea sumido Lo original de esta obra es
que la narracioacuten de todos los hechos que jalonan esa vida se centra en coacutemo los siente y
percibe el cuerpo
Comentario de la traductora
El enfoque del libro estaacute bien pensado El libro estaacute bien escrito Es interesante (de hecho
estaacute en las recomendaciones para las lecturas de verano de varios suplementos culturales mdash
aunque no es que eso sea un aval indiscutible pero buenohellipmdash) Pero curiosamente la
narradora resulta a miacute por lo menos de lo maacutes antipaacutetico Da una sensacioacuten un tanto agresiva
(no seacute si deliberadamente o no) Cuando tras poner punto final a la traduccioacuten le di las
uacuteltimas lecturas antes de entregarlo me sentiacute muy antipaacutetica De lo cual deduje que le habiacutea
cogido bien el tono al libro y se lo mandeacute al editor con la conciencia tranquila
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
62
MARIacuteA TERESA GALLEGO URRUTIA DE LOS LIBROS
DE MICHEL DE MONTAIGNE
Mariacutea Teresa Gallego Urrutia ha traducido del franceacutes la obra de Michel de
Montaigne De los libros editada por Noacuterdica
Comentario de la traductora
Para celebrar el Diacutea del Libro de 2019 Noacuterdica Libros publicoacute el 23 de abril este breve
ensayo La edicioacuten incluye ilustraciones de Max y esa suma del texto de Montaigne ilustrado
por Max es una delicia
Sin entrar en profundidades que no vienen al caso en la lengua de Montaigne en la frontera
entre la Edad Media y el franceacutes claacutesico que recibe el nombre de moyen franccedilais aparecen ya
buen nuacutemero de palabras y expresiones que han seguido perteneciendo con la misma forma
a las eacutepocas posteriores hasta nuestros diacuteas La misma forma pero no el mismo sentido Eso
convierte las traducciones de los autores de esa eacutepoca en especialmente delicadas y el
traductor pasa continuamente las paacuteginas del Dictionnaire du moyen franccedilais casi tantas veces
como palabras tiene el texto original Para comprobar los significados de los que no estaacute
seguro Y aquellos de los que siacute estaacute seguro por si acaso no vaya a ser quehellip
Inmediatamente antes de traducir este ensayo habiacutea hecho una novela contemporaacutenea de
alrededor de 200 paacuteginas El ensayo tiene en mi archivo de Word dieciseacuteis Tardeacute maacutes del
doble en traducirlo que la citada novela contemporaacutenea (ademaacutes de no meter la pata con
el moyen franccedilais habiacutea que usar un castellano lo maacutes laquode eacutepocaraquo posible y velar mucho porque
no se colase ninguacuten anacronismo) Y me lo paseacute muy muy bien dicho sea de paso
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
63
TERESA LANERO LADROacuteN DE GUEVARA EL CLAMOR
DE LOS BOSQUES DE RICHARD POWERS
Teresa Lanero Ladroacuten de Guevara ha traducido del ingleacutes la obra de Richard Powers El
clamor de los bosques editada por Alianza de Novelas (AdN)
Sinopsis
El clamor de los bosques ganadora del Premio Pulitzer 2019 es una novela sobre la relacioacuten
del ser humano con los aacuterboles A traveacutes de la historia de varios personajes ambientada en
distintas eacutepocas Richard Powers plantea una batalla para salvar los pocos bosques viacutergenes
que quedan en el planeta
Comentario de la traductora
A las traductoras a veces nos gusta hablar de nuestras novedades traducidas y aprovechar el
espacio que nos brinda ACE Traductores para ello Lo habitual es que nos hayamos pasado
varios meses con el libro entre manos (aunque un poco maacutes de tiempo les habriacutea venido muy
bien a nuestras maltrechas cervicales para queacute negarlo) Y un diacutea por fin sale publicado Ya
estaacute aquiacute El clamor de los bosques con sus seiscientas paginitas menudo parto Richard Powers
Algunas traductoras cuando hablamos de nuestro libro tendemos a centrarnos en los retos
que esa traduccioacuten nos ha supuesto en los quebraderos de cabeza que hemos conseguido
resolver con mayor o menor tino Queremos que la gente sepa que la traduccioacuten como la
ciencia no se hace sola hay que hacerla Y explicamos entonces lo mucho o poco que nos
ha costado captar el tono plasmar el ritmo trasladar tal o cual juego de palabras o reproducir
la manera de hablar de alguacuten personaje de la Iowa profunda que a ver queacute hago yo con esto
ahora Ricardito
Sin embargo y sin que sirva de precedente esta traductora no va a comentar nada de eso
No voy a hacer referencia a los maacutes de ochenta nombres comunes de especies de aacuterboles
que aparecen en el texto aunque para su traduccioacuten dedicara horas y horas de buacutesqueda en
paacuteginas de botaacutenica Eso siacute gracias Carlos Linneo por tanto
Tampoco voy a detenerme en la documentacioacuten necesaria para traducir la jerga profesional
de cada uno los personajes Ya se daraacute cuenta la lectora por siacute misma de que Richard Powers
se caracteriza por introducir en sus novelas a traveacutes de la profesioacuten de sus personajes una
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
64
gran cantidad de datos de diversas ramas del conocimiento psicologiacutea biologiacutea
informaacuteticahellip Si el autor sabe de todo la traductora debe saber tambieacuten o al menos
aparentarlo
Por otra parte me podriacutea permitir el pequentildeo lujo de quejarme de las descripciones
extremadamente minuciosas que al autor tanto le gustan pero no voy a caer en semejante
victimismo Tendriacutea que recordar entonces aquel pasaje en el que Powers explica con pelos
y sentildeales todos y cada uno de los movimientos de un personaje paraliacutetico para levantarse de
una cama articulada Cuatro paacuteginas un diacutea y medio de trabajo cinco minutos de lectura
final Prefeririacutea no hacerlo
A punto estoy de mencionar a algunos de los autores que aparecen en el libro tanto de
manera expliacutecita como encubierta mdash Shakespeare Ovidio Thoreau Yeatshellipmdash pero me voy
a contener En tal caso me veriacutea obligada a analizar ese instinto traductor aguzado con los
antildeos seguacuten el cual lees una frase y piensas laquoAy julai que esto no es tuyo que aquiacute estaacutes
citando a alguienraquo Queacute placer encontrar la referencia diez puntos para Hufflepuff
En definitiva esta vez no voy a hablar de dificultades ya que dificultades hay siempre sino
que voy a incidir con mucha brevedad mdashporque no tienen ustedes todo el diacuteamdash en otros
aspectos fundamentales que me facilitaron enormemente este trabajo y que sin duda estaacuten
reflejados en la traduccioacuten que el libro estuviera muy bien escrito lo bastante como para
salvar con dignidad espero los escollos que se iban presentando al cambiar de un idioma a
otro que la relacioacuten con la editorial fuera cordial y el contrato justo que la correctora
trabajara con maestriacutea con intervenciones y sugerencias acertadiacutesimas y que me brindaran
la posibilidad de comunicarme con ella Eso mdashpara recordar el teacutermino empleado por
Salvador Pentildea en el II Encuentro Profesional del antildeo pasado en Maacutelagamdash tambieacuten es
autoetnografiacutea
Si os han entrado ganas de saber maacutes cosas en este enlace se pueden leer las primeras
paacuteginas Ademaacutes aquiacute aquiacute y aquiacute teneacuteis varias resentildeas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
65
CRISTINA LIZARBE RUIZ FRONTERA UN VIAJE AL
BORDE DE EUROPA DE KAPKA KASSABOVA
Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Kapka Kassabova Frontera Un
viaje al borde de Europa editada por Armaenia
Sinopsis
En este extraordinario reportaje narrativo Kapka Kassabova regresa a Bulgaria desde donde
emigro como nintildea veinticinco antildeos antes para explorar la frontera que comparte con Turquiacutea
y Grecia En aquel entonces se deciacutea que esta zona era un punto de cruce maacutes faacutecil hacia el
bloque occidental que el muro de Berliacuten y estaba repleta de soldados y espiacuteas Hoy en diacutea
este paisaje densamente boscoso ya no estaacute fuertemente militarizado pero si marcado por su
pasado
En Frontera Kassabova emprende un viaje a traveacutes de un rincoacuten oculto del continente y se
encuentra con los pobladores de esta triple frontera buacutelgaros turcos griegos gitanos
musulmanes de los Balcanes y la uacuteltima ola de refugiados que huyen de Siria Descubre una
regioacuten que ha sido moldeada por las sucesivas fuerzas de la Historia por sus propias crisis
migratorias pasadas por el comunismo por la ocupacioacuten nazi por el Imperio Otomano y
aun maacutes por un antiguo legado de mitos y leyendas
Mientras la autora explora esta enigmaacutetica regioacuten junto a guardias y cazatesoros empresarios
refugiados y contrabandistas traza las fronteras fiacutesicas y psicoloacutegicas que cruzan sus aldeas y
montantildeas e indaga en las historias que revelaraacuten sus secretos
Comentario de la traductora
El mayor desafiacuteo que me ha planteado Frontera ha sido precisamente sumergirme de lleno en
esa frontera en esa cadena de relatos a lo largo del viaje de la escritora Traducir llantos
muertes recuerdos dolorosos huidas guerras soledades historias de amor que salen malhellip
y ademaacutes vivir todas esas emociones con ella escucharla en medio de bosques cruzando
puentes y comiendo yogur de un tarro a cucharadas Trabajar con las vivencias de todas las
personas que construyen el texto de Kapka Kassabova me ha regalado muchas mantildeanas y
tardes (incluso noches y suentildeos) de nudos en la garganta y de rabia pero tambieacuten de cierta
esperanza de vitalidad y de deseos de reparacioacuten de justicia Hiere y a la vez te reconcilia un
poco con la humanidad a pesar de todo Volveriacutea a traducir esta Frontera Una y mil veces
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
66
CRISTINA LIZARBE RUIZ EL GENIO NO ORIGINAL
DE MARJORIE PERLOFF
Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del ingleacutes la obra de Marjorie Perloff El genio no
original editada por Greylock
Sinopsis
iquestCuaacutel es el lugar del genio individual en un mundo global de hiperinformacioacuten un mundo el
que todos somos potencialmente autores Marjorie Perloff explora aquiacute este fascinante
desarrollo en la poesiacutea contemporaacutenea el abrazo de la escritura laquono originalraquo
Paradoacutejicamente argumenta tal poesiacutea citacional y con frecuencia basada en restricciones es
maacutes accesible y en cierto sentido laquopersonalraquo que la poesiacutea hermeacutetica de los antildeos ochenta y
noventa
Comentario de la traductora
Antildeos despueacutes de estudiar a Marjorie Perloff de encontrarla en apuntes en libros en
exaacutemenes de tenerla como referencia teoacuterica me he encontrado con ella cara a cara Surgioacute
de repente la oportunidad de trabajar con ella no ya como alumna de filologiacutea como algo
improvisado y que en parte es trabajo mental sino como un oficio ya como traductora
profesional y la experiencia de traducirla de traducir e investigar su texto y sus referencias
da cierta perspectiva de la dificultad que ha implicado trasladar El genio no original al castellano
Pero aparte de la impresioacuten que puede causar en una misma el hecho de trabajar
directamente con el material de una experta de alguien que lleva trabajando tantos antildeos en
un campo la mayor dificultad a la hora de traducir este texto se encuentra en una de sus
caracteriacutesticas se trata de un libro multidisciplinar un texto que abarca aacutembitos que van
desde la literatura hasta la historia el arte el cine e incluso el urbanismo (de la mano de
Walter Benjamin y en referencia a la transformacioacuten de Pariacutes del famoso Haussmann) y esta
caracteriacutestica te obliga de cierta forma (una obligacioacuten feliz en este caso) a documentarte el
doble no a dominar pero siacute a controlar miacutenimamente una serie de aacutembitos con los que no
esperabas encontrarte y que resultan fundamentales a la hora de traducir el texto Desde el
momento en el que pones el punto final y a lo largo de los siguientes meses desde la entrega
mientras esa cantidad de horas que has pasado junto a ese material reposa y se asienta sientes
que has aprendido muchiacutesimas cosas sin darte cuenta
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
67
LUISA LUCUIX DOCUMENTO1 DE FRANCcedilOIS BLAIS
Luisa Lucuix Venegas ha traducido del franceacutes la obra de Franccedilois Blais Documento1
editada por Barrett
Sinopsis
Tess y Jude dos joacutevenes que comparten piso en una pequentildea ciudad de Quebec pasan sus
horas muertas viajando con Google Maps descubriendo los nombres maacutes curiosos de
ciudades de EEUU y las historias que hay detraacutes de ellos Un buen diacutea deciden emprender
un viaje real a una localidad perdida de Pensilvania que les ha llamado la atencioacuten Bird-in-
Hand (Paacutejaro en mano) pero para emprender ese viaje necesitan dos cosas dinero y un
coche No se les ocurre una idea mejor que pedir una de las subvenciones que el Ministerio
de cultura otorga a los artistas para escribir un libro Documento1 es ese libro El resultado
una historia divertida y tierna y con una criacutetica al mundo literario de lo maacutes aacutecida
Novela ganadora del Prix litteacuteraire de la Ville de Queacutebec y del Prix du Salon international du
livre de Queacutebec en 2013
Comentario de la traductora
He disfrutado muchiacutesimo traduciendo este libro resolviendo la cuestioacuten del uso del ingleacutes
en numerosos pasajes trasladando la carcajada quebequesa a la espantildeola contenta de coacutemo
fluiacutean los diaacutelogoshellip Franccedilois Blais tiene un estilo que me cautivoacute como lectora y ahora
como traductora
Franccedilois Blais es una de las voces contemporaacuteneas maacutes interesantes y divertidas de la
literatura de Quebec Proliacutefico tiene en su haber nueve novelas donde circula siempre el
mismo tipo de personajes aparentemente anodinos marginales casi nihilistas y poco
inclinados a interactuar con el resto de la humanidad La Fabrique Culturelle TV lo
entrevistaba hace poco en este enlace
laquoContiene una ironiacutea una intensidad y un humor que considero bastante uacutenicos en Quebec
Es una deliciaraquo Catherine Lachausseacutee Radio Canadaacute
laquoEvidentemente ya sabemos coacutemo va a terminar Esta nueva novela de Franccedilois Blais se
parece mucho a las anteriores Y no nos importa lo maacutes miacutenimo Te partes de la risa Te riacutees
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
68
como pocas veces se riacutee uno con un libro Tess y Jude son unos irreverentes unos locos
unos criacuteticos Son adorables Son graciosos el tono es perfecto fluye Esos dos no haraacuten
nunca nada Ni siquiera en una proacutexima novela Pero queacute maacutes nos da Estamos enamoraditos
de ellosraquo Bryan St-Louis CKIA Eacutepilogue
laquoYa habraacuten adivinado que este libro es una delicia como los precedentes La narracioacuten es
fluida apela a la contribucioacuten del lector el humor es mucho maacutes incisivo que antes la criacutetica
al mundo de la edicioacuten graciosiacutesima (y acertada)hellipraquo Hans-Juumlrgen Greif Queacutebec franccedilais
laquoSon muy raros los novelistas capaces de pasar del subjuntivo imperfecto al joual o de citar
a Schopenhauer y a Hannah Montana en la misma paacutegina Franccedilois Blais es de esas rara avis
Practica lo que eacutel llama laquomestizaje de tonosraquo y lo hace con inteligencia y briacuteohellipraquo Patrick
Bergeron Nuit Blanche
laquoEsta novela nos muestra coacutemo seraacute el futuro de la escritura en Quebecraquo critiqueslibrescom
laquoAun a riesgo de caer en el clicheacute direacute que Blais es el hijo ilegiacutetimo de Jack Kerouac Reacutejean
Ducharme David Lodge y un kilo de marihuana Maacutes divertido que cualquier coacutemico y un
increiacuteble escritor iquestQueacute maacutes se puede pedirraquo Babelio
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
69
CARLOS MAYOR HAacuteBLAME DE TI CARTA A
MATILDA DE ANDREA CAMILLERI
Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Andrea Camilleri Haacuteblame de ti Carta a
Matilda editada por Salamandra
Sinopsis
Mientras Andrea Camilleri estaacute trabajando su bisnieta se mete a escondidas debajo de la mesa
para jugar En ese momento tan sencillo como iacutentimo el escritor descubre que no quiere que
sean los demaacutes los que le cuenten a la nintildea cuando se haga mayor coacutemo era su bisabuelo
Asiacute nace esta carta en cuyas paacuteginas el autor nos pasea por sus recuerdos llevaacutendonos a un
espectaacuteculo teatral que cuenta con la presencia del ministro fascista Pavolini o a unas
extraordinarias clases de direccioacuten en la Academia Nacional de Arte Dramaacutetico de la mano
de Silvio drsquoAmico asimismo rememora una matanza perpetrada por la mafia en Porto
Empedocle las palabras de un anciano actor tras un ensayo el diacutea que conocioacute a su mujer
Rosetta y a su editora Elvira Selleriohellip
Comentario del traductor
iquestCoacutemo se atrapa el recuerdo Camilleri es eminentemente un escritor de la memoria lo
vemos en sus libros histoacutericos en general en las obras en las que recupera la lengua siciliana
de su infancia y en los relatos autobiograacuteficos como eacuteste publicado en nuestro paiacutes cuando
la muerte del autor estaacute tan reciente El principal reto de traduccioacuten ha sido reflejar con el
matiz y el registro adecuados esa croacutenica de la memoria personal por un lado y profesional
por otro y equilibrar en ambos casos como sucediacutea en el italiano original el reflejo de la
emocioacuten el humor el amor a las raiacuteces y el compromiso poliacutetico y literario
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
70
CARMEN MONTES CANO BECKOMBERGA ODA A MI
FAMILIA DE SARA STRIDSBERG
Carmen Montes Cano ha traducido del sueco la obra de Sara Stridsberg Beckomberga Oda a
mi familia editada por Noacuterdica Libros
Los escritores Nelly Sachs y Gunnar Ekeloumlf el tenor Jussi Bjoumlrling las artistas Sigrid Hjerteacuten
y Ester Henning entre otros muchos pasaron largas temporadas en Beckomberga (leacutease
aproximadamente laquoBekomberiaraquo) uno de los mayores hospitales psiquiaacutetricos de Europa y
el mayor de Suecia construido en Estocolmo durante el primer tercio del siglo XX como
maacutexima expresioacuten del estado del bienestar y clausurado definitivamente a principios de la
deacutecada de los noventa a consecuencia de la reforma general de la atencioacuten psiquiaacutetrica
Ese es el marco de la novela que arranca en la deacutecada de los setenta cuando ingresa en
Beckomberga Jimmie Darling Su hija Jackie empieza a pasar cada vez maacutes tiempo alliacute
Cuando su madre se va de vacaciones al mar Negro el hospital se convierte en el mundo de
Jackie El jefe de psiquiatriacutea Edvard Winterson lleva algunas noches a Jimmie y otros
pacientes a grandes fiestas en la ciudad Nada maacutes entrar en el coche de Edvard descorchan
la primera botella de champaacuten en el asiento trasero laquoUna noche maacutes allaacute de los confines del
hospital te vuelve humanoraquo dice a sus pacientes
Beckomberga es un modelo perfecto de cronotopo El hospital es el protagonista de la novela
junto con la galeriacutea de personajes que transitan la frontera entre la locura y la cordura
bordeando la cantidad de diferencia que estamos dispuestos a ver y a aceptar como sociedad
y lo que decidimos hacer al respecto Pero sobre todo es una historia de esperanza de que
como demuestra la relacioacuten de Jackie con su hijo Marion no hay por queacute repetir la historia
Sara Stridsberg es una maestra de la concisioacuten de la densidad linguumliacutestica del verbo
inesperado Recrear su precisioacuten su destreza para concebir personajes soacutelidos y
pluridimensionales su lirismo cruel y preciso la muacutesica de su prosa constituye un reto de
traduccioacuten
En este enlace se pueden ver las primeras paacuteginas de la obra
En este otro enlace hay maacutes informacioacuten sobre la obra y la autora (en ingleacutes)
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
71
DANIEL NAJMIacuteAS COX O EL PASO DEL TIEMPO DE
CHRISTOPH RANSMAYR
Daniel Najmiacuteas ha traducido del alemaacuten la novela de Christoph Ransmayr titulada Cox
o el paso del tiempo editada por Anagrama
Sinopsis
Mediados del siglo XVIII en una China entre imaginaria y real Cox renombrado relojero
ingleacutes construye para el poderoso cruel y caprichoso emperador Qiaacutenloacuteng un reloj que ha
de marcar el tiempo tal como lo experimenta un nintildeohellip o un condenado a muerte
Finalmente el soberano entre cuyos tiacutetulos figura el de laquoAmo del Tiemporaquo le encarga que
haga realidad el suentildeo del Perpetuum mobile
Alistair Cox inspirado en la figura del ceacutelebre relojero y constructor de autoacutematas ingleacutes
James Cox (1723-1800) es el personaje central de esta novela en la que comparte
protagonismo con el emperador de China Qiaacutenloacuteng y tambieacuten con otro menos tangible el
tiempo implacable y esquivo como el soberano del Reino del Medio En Bĕijīng donde
Cox tiene el dudoso privilegio de acceder a la Ciudad Prohibida el despoacutetico laquoHijo del
Cieloraquo le iraacute encargando para su ya rica y espectacular coleccioacuten relojes que midan un
tiempo subjetivo que avance maacutes raacutepido o maacutes lento reflejando distintas situaciones y
estados de aacutenimo Por uacuteltimo el gobernante considerado el maacutes poderoso del mundo lo
someteraacute a una prueba auacuten maacutes dura y Cox junto con sus ayudantes deberaacute concentrarse
en construir un reloj que no se detenga nunca realizacioacuten del tan vanamente ansiado
movimiento continuo El prestigioso aunque estrechamente vigilado hueacutesped teme no
salir con vida si no lo consigue y no poder regresar a Inglaterra donde dejoacute a Faye su
esposa fatalmente afligida por la muerte de Abigail la hija de ambos fallecida a la
temprana edad de cinco antildeos Con ese marco argumental los lectores de Cox o el paso del
tiempo se sumergiraacuten en el esplendor y la miseria del extenso imperio de Oriente donde
conoceraacuten las intrigas de la corte el humor cambiante del laquoSentildeor de los Diez Mil Antildeosraquo
los secretos de la Gran Muralla las estancias maacutes suntuosas y los recovecos poco
hospitalarios de la capital un universo donde todo estaacute medido al miliacutemetro y en el que es
imposible hacer nada que el emperador no autoricehellip Kiang el inteacuterprete seraacute el
encargado de transmitir a los invitados los deseos ndashlas oacuterdenesndash de Qiaacutenloacuteng Dentro de
ese orden que nada ni nadie puede alterar un soplo de vida vendraacute a trastornar la
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
72
estructurada existencia del ingleacutes sus fugaces visiones de Ān una de las maacutes de tres mil
concubinas del Supremo Christoph Ransmayr el autor y auteacutentico constructor de este
mecanismo de precisioacuten llamado Cox sabe coacutemo hacer avanzar y retroceder el tiempo de la
narracioacuten y tambieacuten coacutemo detenerlo Sin descuidar la trama y la visioacuten de conjunto sus
minuciosas descripciones de lugares y personajes transforman un escenario fascinante y
remoto en un deslumbrante tableau vivant
Comentario del traductor
Y una vez maacutes comprobar al traducir a un autor austriaco las grandes diferencias de esta
variante del alemaacuten respecto del usado por los escritores de la Bundesrepublik Por suerte
disfruteacute ndashpor primera vez- de la posibilidad de trabajar directamente con el autor en un
seminario de cinco diacuteas ndashAtriumsgespraumlchConversacioacuten en el atrio- organizado por
el Europaumlisches Uumlbersetzerkollegium de Straelen en el que participaron traductores de Croacia
Bulgaria Italia Inglaterra y China
Aquiacute y aquiacute pueden leerse resentildeas del libro
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
73
LIDIA PELAYO ALONSO UNA VOZ DE MUJER EN LA
CONTIENDA DE MARCELLE CAPY
Lidia Pelayo Alonso ha traducido del franceacutes la obra de Marcelle Capy Una voz de mujer
en la contienda editada por ContraEscritura
Sinopsis
Una voz de mujer en la contienda se compone de una serie de artiacuteculos periodiacutesticos centrados
en las diferentes situaciones provocadas por la Primera Guerra Mundial que fueron
publicados en Francia entre 1914 y 1916 Cuando Capy quiso en 1916 publicar esta
recopilacioacuten de artiacuteculos sus escritos fueron censurados por considerarse que solamente los
hombres podiacutean escribir y opinar acerca de la poliacutetica Hasta el antildeo 1936 no consiguioacute ver
publicada esta obra en su totalidad En esta traduccioacuten al castellano se ha decidido marcar en
rojo los extractos censurados en el antildeo 1916 para que el lector sea consciente de lo que podiacutea
decir o no una mujer a principios del siglo XX Se trata de una obra conmovedora que
describe la vida y el sufrimiento que se vuelve cotidiano de las viacutectimas de la guerra tanto
dentro como fuera de las trincheras y en especial de las mujeres y los nintildeos
Comentario de la traductora
Esta obra es una recopilacioacuten de artiacuteculos periodiacutesticos cuya funcioacuten esencial era que el lector
(independientemente de su nivel de estudios) comprendiera el mensaje a la perfeccioacuten Por
lo tanto el estilo del texto es directo con en general frases cortas y de estructura sencilla
Eso no significa que no se trate de una prosa elaborada al contrario la autora elige de forma
muy consciente los teacuterminos que va a utilizar para calificar a las personas y actitudes ante la
guerra que va describiendo a lo largo de sus artiacuteculos y por ello el mayor reto al traducir su
mensaje es plasmar la indignacioacuten que transmite lo conmovedor de sus palabras
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
74
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
75
MISCELAacuteNEA
JUEGO DE PALABRAS
EL TALOacuteN DE PUSHKIN
Marta Saacutenchez Nieves
laquoPushkin es nuestro todo Y si de pronto nos dicen que Pushkin plantoacute en este trocito de
tierra aunque fuera el taloacuten ahiacute que vamos todos a observar examinar y escribir tesis sobre
esa huella de taloacutenraquo Este fue el proacutelogo con el que la guiacutea del museo de Yevgueni Boratynski
nos explicoacute la presencia de un escritorio de madera donde cuenta la leyenda de la familia
Boratynski Alexander Sergueacuteievich Pushkin estuvo trabajando en su breve estancia en
Kazaacuten
Para comprender ese laquotodoraquo pensemos en que si el castellano es la lengua de Cervantes el
ruso lo es de Pushkin
Del Pushkin fundador de la literatura rusa moderna Del Pushkin autor de poemas poliacuteticos
y amigo de los decembristas Del Pushkin autor de dicen algunos de los poemas de amor
maacutes bonitos jamaacutes escritos
Por eso no es de extrantildear que Mijaiacutel Glinka compusiera algunas de sus romanzas para
musicar poemas de Alexander
Enfrentarse a un poema nunca me ha parecido faacutecil Acercarse a uno de Pushkin me parece
una actividad de riesgo No porque Alexander nos vaya a retar a duelo sino por ese halo de
laquotodoraquo que lo rodea en Rusia Asiacute que cuando alguien me pide que le traduzca este poema
recuerdo unas palabras de Joaquiacuten Garrigoacutes en poesiacutea no traducimos de una lengua a otra
sino de un poema a otro y me escudo en otro poema que muchos antildeos despueacutes a miles de
kiloacutemetros de distancia tambieacuten nos transporta (iquestnos traduce) al torbellino de sentimientos
que son las puertas del olvido abrieacutendose de nuevo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
76
Puskhin
К
Я помню чудное мгновенье
Передо мной явилась ты
Как мимолетное виденье
Как гений чистой красоты
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты
Шли годы Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты
И я забыл твой голос нежный
Твои небесные черты
В глуши во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества без вдохновенья
Без слез без жизни без любви
Душе настало пробужденье
И вот опять явилась ты
Как мимолетное виденье
Как гений чистой красоты
И сердце бьется в упоенье
И для него воскресли вновь
И божество и вдохновенье
И жизнь и слезы и любовь
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
77
TRADUCCIONES
PRIMERA VERSIOacuteN
Recuerdo el maacutegico instante
en que apareciste ante miacute
como una visioacuten errante
como genio de pura belleza
En la angustia de la pena sin esperanza
en las zozobras de la ruidosa mundanidad
tu dulce voz resonaba en miacute pegadiza
y en el suentildeo evocaba las facciones amadas
Los antildeos pasaron entre agitadas raacutefagas
disipando las ilusiones pasadas
olvideacute de tu voz la dulzura
y tus rasgos celestiales
laquoAislado en tinieblas preso y confinado
pasaban mis diacuteas en silencio
sin deidad sin inspiracioacuten
sin laacutegrimas sin vida sin amor
Cuando el alma comenzaba a renacer
he aquiacute que apareciste tuacute
como una visioacuten seductora
como genio de pura belleza
Y extasiado palpita el corazoacuten
y reviven de nuevo en eacutel
la divinidad la inspiracioacuten
la vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
78
SEGUNDA VERSIOacuteN
Ahellip
(Kern)
Recuerdo aquel instante prodigioso
en el que apareciste frente a miacute
lo mismo que una efiacutemera visioacuten
igual que un genio de belleza pura
En mi languidecer sin esperanza
en las zozobras del ruidoso afaacuten
tu tierna voz se oyoacute en mi largo tiempo
y sontildeaba con tus divinos rasgos
Transcurrieron los antildeos La agitada
tormenta dispersoacute los viejos suentildeos
y al olvido entregueacute tu tierna voz
asiacute como tus rasgos celestiales
En cautiverio oscuro y tenebroso
mis diacuteas en silencio se arrastraban
sin la deidad y sin la inspiracioacuten
sin laacutegrimas sin vida sin amor
Mas ahora que el despertar llegoacute a mi alma
y de nuevo apareces ante miacute
lo mismo que una efiacutemera visioacuten
igual que un genio de belleza pura
Y el corazoacuten me late arrebatado
porque en eacutel nuevamente resucitan
la inspiracioacuten y la divinidad
y la vida y el llanto y el amor
Anna Petrovna Kern (1800-1879)
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
79
TERCERA VERSIOacuteN
Recuerdo el maravilloso instante
apareciste ante miacute como una visioacuten fugaz
como un genio de belleza pura
En la angustia de la triste desesperacioacuten
en la alarma de la estrepitosa agitacioacuten
sonoacute largamente una voz suave
y aparecieron tus dulces rasgos
Pasaron los antildeos Una tempestad de agitados arrebatos
dispersoacute los suentildeos del pasado
y olvideacute tu suave voz
y tus rasgos celestiales
En la espesura en la oscuridad de la reclusioacuten
pasaban lentamente mis diacuteas
sin misticismo sin inspiracioacuten
sin vida sin amor
Pero mi alma comenzoacute a despertar
y de nuevo apareciste tuacute
como una visioacuten fugaz
como un genio de belleza pura
Y mi corazoacuten late extasiado
y para eacutel resucitaron de nuevo
el misticismo la inspiracioacuten
la vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
80
CUARTA VERSIOacuteN
A
Recuerdo el maacutegico instante
Apareciste ante miacute
Como una fugaz visioacuten
Como un genio de sublime belleza
En los tormentos de la desesperada tristeza
En las zozobras de la ruidosa vanidad
Resonaba la ternura de tu voz
Y el suentildeo de tus caros rasgos me mostraba
Los antildeos pasaron El iacutempetu rebelde de las tormentas
Dispersoacute mis antiguos suentildeos
Y olvideacute la ternura de tu voz
Tus sublimes rasgos
En la soledad y negrura del confinamiento
Mis diacuteas se arrastraban en silencio
Ya sin inspiracioacuten y sin fe
Sin laacutegrimas sin vida sin amor
Mi alma despertoacute de nuevo
Y otra vez apareciste tuacute
Como una fugaz visioacuten
Como un genio de sublime belleza
Y late embriagado el corazoacuten
Y resurgen de nuevo para eacutel
La inspiracioacuten y la fe
La vida las laacutegrimas y el amor
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
81
SOLUCIONES
1) Traduccioacuten de Mario A Buela disponible aquiacute
2) Versioacuten de Eduardo Alonso Luengo en Antologiacutea liacuterica Hiperioacuten Madrid 1999
3) Traduccioacuten de Cristina Casals en Doce poemas de amor de Pushkin 2008
4) Traduccioacuten de Viacutector Gallego Ballestero en Poemas de Aleksandr Pushkin Editorial
Gredos Madrid 2005 pp 43-44
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
82
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
83
TEXTOS TRADUCIDOS
TEXTO GANADOR DEL PREMIO COMPLUTENSE DE
TRADUCCIOacuteN UNIVERSITARIA laquoVALENTIacuteN GARCIacuteA
YEBRAraquo
Con el siguiente texto Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes obtuvo el segundo Premio de Traduccioacuten
Universitaria Valentiacuten Garciacutea Yebra en los Premios Complutenses de Traduccioacuten 2018
Los textos de los demaacutes finalistas se publicaraacuten en los siguientes nuacutemeros de Vasos Comunicantes
Horae solitariae Un peregrino literario en Inglaterra de Edward Thomas
VIII
Memoria fragmentada
Y de esta manera muchos han visto desaparecer el paraiacuteso de su nintildeez en las afueras La
construccioacuten se erige en un prolongado adioacutes y acapara una fraccioacuten del mismo cielo en el
que antantildeo se podiacutea contemplar Orioacuten hundieacutendose como una espada en un poniente
amurallado con bosques Aquiacute y allaacute subsistiacutea alguacuten soto bloqueado por casas enfiladas A
veces alguacuten rincoacuten preciado permanece tal como era los mismos aacuterboles las mismas voces
auacuten el mismo silencio Pero hay una cierta interpolacioacuten en nosotros o en el lugar [hellip] Una
viacutea feacuterrea divide en dos el ejido que atravesamos Todo estaacute macilento y viciado el horizonte
desaparecido el alma desespera y se ahoga en su ausencia (Mas florece todaviacutea la aulaga)
Los pies se cansan por caminos de grava colina abajo A ambos lados hay campos cercados
por ordinaria hierba lacia de olor sepulcral como si nada noble pudiese brotar de la tierra
que ha de ser el panteoacuten de muacuteltiples divinidades [hellip] Hacia el sur se abre una perspectiva
vedada por aacutelamos las calles quedan atraacutes en el norte En algo estimamos auacuten el horizonte
la posible morada de lo desconocido y de los grandes anhelos la discernible cuna y tumba
de soles nacientes y ponientes De los confines ascienden las nubes y a ellos regresan despueacutes
de surcar el cielo [hellip] El gran bosque asiacute lo llamaacutebamos Tan bien lo conociacuteamos y tantos
eran los antildeos que habiacuteamos deambulado aquiacute llorando laacutegrimas de Imogen riendo
carcajadas de Yorick que cuando las edades se ensanchan a la manera de una arboleda mdash
que el recuerdo recorre placentero al anochecer laquoo en solemne visioacuten o claro suentildeo[1]raquomdash es
este bosque lo que en realidad vemos bajo el cielo de diacuteas mejores [hellip] No podemos evocar
ninguacuten pensamiento o ensontildeacioacuten que no naciera entre estos aacuterboles iexclSomos nosotros los
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
84
que hemos cambiado [hellip] De esta tierra se elevaban aacuterboles de infatigable espiacuteritu silvestre
Abatido por el tiempo o arrancado por la tormenta el roble yaciacutea donde cayoacute o pendiacutea de
las ramas de otros Los maacutes delicados tallos de zarzal y las adventicias raiacuteces de madreselva
tendiacutean puentes entre los nemorosos claros a modo de senderos Y los vientos sembraban
cultivaban y segaban Si bien los aacuterboles se disponiacutean en incongruente yuxtaposicioacuten de
abedul roble y olmo nos pareciacutean el vestigio del bosque primigenio que la buena ventura
conservoacute en los lindes de la ciudad Pero era maacutes que eso Con su elevado techo y los destellos
misteriosos de luz en el frondoso triforio con sus matas y galeriacuteas de proporcionados troncos
y los atisbos de brillante cielo blanco que iban y veniacutean entre las hojas el bosque se asemejaba
a un templo Consagraacutebamos en la memoria pasajes de Adonais y Ode to the West Wind de
Shelley [hellip] Esta tenue soledad asiacute circunscrita nos resultaba en extremo agradable No nos
atraiacutean los insolentes e intempestivos esplendores de la luz plena Necesitaacutebamos unas
cuantas telarantildeas y una capa de polvo en los resquicios de la mente Quizaacutes porque envejecen
el vino espiritual Siempre habriacuteamos tenido por asiacute decirlo una casi inaccesible coleccioacuten
de tomos en lo alto que nunca leiacuteamos pero que a menudo planeaacutebamos leer posiblemente
los esfuerzos frustrados de alguacuten alquimista o astroacutelogo [hellip]
IX
Cariaacutetides
EL mirador domina una angulosa extensioacuten de tejados mdashpizarra azul tejas ocre piedra
grisaacuteceamdash y de ahiacute se eleva una torre y la mamposteriacutea concertada en cuya base habitan y
hacen guardia unas tristes mujeres coronadas con el rostro levantado al cielo A buen seguro
se trata de santas quizaacute maacutertires pero jamaacutes escucheacute su leyenda cantada por la paloma que
oscila a su alrededor o el viento que afila sus rasgos pronunciados Noche tras noche las
veo y despueacutes de muchas en vela cuando las campanas intercambian tantildeidos por encima de
nosotros y la oscuridad se cierne sobre la plaacutecida urbe reaparecen caras de un pasado
encantado Caras de hombres y mujeres como Cariaacutetides hermanados con estos vigiacuteas de los
chapiteles entre nubes y estrellas Y no solo rostros he visto sobre los imperecederos he
leiacutedo asimismo Una a una mientras contemplo las regias estatuas de piedra esculpidas por
la magia de la distancia y las alturas (iexclmaacutes cerca de las estrellas que nosotros) resurgen esas
caras antiguas sin bendicioacuten y con renovado estoicismo [hellip]
X
Febrero en Inglaterra
[hellip] Un viaje en tren habiacutea producido el mismo efecto iloacutegico que sobreviene en los suentildeos
El ambiente estaba cargado de ese opresivo silencio en que se transforma el ininteligible
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
85
clamor de las ciudades A lo lejos por encima de la torre de la catedral el sol retaba en vano
combate a la esfera del reloj que reluciacutea junto al Taacutemesis Sobre las grises aguas subiacutean y
bajaban sin cesar las alas grises de las gaviotas Algunas chillaban en melancoacutelico laquodescenso
mortecinoraquo a los grises espacios del cielo volando sin dudar maacutes allaacute de la neblina hacia el
silencio disfrutando de una calidez y una luz agradables para nosotros ignotas Solemque suum
sua sidera norunt[2] Techumbres grises barcos grises solo la vela rojiza e inmoacutevil de una
barcaza a la deriva coloreaba el sobrio atuendo del diacutea Al cargar la pluma en las ondas del
Taacutemesis gris no puedo sino tentildeir de gris la mente del lector como la miacutea propia Pero las
palabras son fraacutegiles Incluso el teacutermino laquogrisraquo de todos los cromaacuteticos epiacutetetos el maacutes
proacutedigo en significados de la mente y el sentimiento tiene liacutemites El gris ha cambiado un
tanto se ha hecho de noche Si el diacutea pareciacutea un ser moribundo la noche apareciacutea muerta y
ni una nota fuacutenebre atravesaba la niebla Asiacute pasoacute una semana y truncada esa dulce extensioacuten
de la vida (que aquel amanecer de febrero habiacutea prometido) contemplaba los movimientos
mecaacutenicos de los hombres y mujeres de mente gris que transitaban por las calles Centenares
de personas con las que me cruceacute y que bien podriacutean haber representado un papel en el
Inferno Al mirar hacia abajo desde un gran puente cobroacute un sentido maacutes personal y horrible
la afirmacioacuten de Goethe y sentiacute que ciertamente es en la tierra donde se representa el averno
Un barco de vapor mdashel espectro de un barco de vapormdash pasoacute por debajo [hellip] Recuerdo
que de Londres viajamos al condado de mdash en el sur de Gales Febrero apuraba su vida breve
dejando a Marzo mucho camino por desandar [hellip] Arribando al castillo en la colina llegueacute
de la mano de esas criaturas de las estaciones y las horas al lugar del tiempo mismo El noble
trabajo de mamposteriacutea preservaba las curvas de varios arcos ojivales Algunas de las
estancias todaviacutea podriacutean haber resguardado del viento y la lluvia a alguien curtido Pero
quedaba patente que la eternidad se habiacutea apoderado de la construccioacuten Haciacutea varias
centurias que habiacutea expirado Ahora la propia muerte era yerta prisionera de estas piedras Se
habiacutea desintegrado en sus elementos Aproximaacutendonos al risco castellar resultaba difiacutecil
determinar doacutende terminaba el pentildeasco y doacutende empezaba el castillo [hellip] Nuestras voces y
pasos al entrar sonaban irreales Nosotros eacuteramos los fantasmas El eco y la sombra de la
Antiguumledad eran lo uacutenico tangible [hellip] Mi sentimiento de horror creciacutea por momentos y se
concretaba Provoqueacute por accidente el desprendimiento de una roca que cayoacute con gran
estruendo del precipicio casi vertical doscientos pies hasta los campos de abajo No fue
precisa mucha imaginacioacuten para que me sintiera tan insignificante como esa piedra tambieacuten
yo me asomaba al abismo [hellip]
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
86
EL TAacuteMESIS
Shelley
CIERTO es que Shelley nacioacute en Horsham estudioacute en Isleworth y Eton asiacute como en un
colegio universitario de Oacutexford residioacute en el norte y el sur de Gales en Cumberland Devon
Berkshire Buckinghamshire y Londres Sin embargo pocos son los poetas con un paisaje y
una topografiacutea de tan ostensible singularidad Hay grandes cordilleras en sus poemas
montantildeas laquoque turban a las aacuteguilas[3]raquo mdashlos Alpes el Caacuteucaso el Himalayamdash riacuteos y lagos e
islas bosques y prados acantilados y cavernas y nos consta que vio algunos de los mejores
ejemplos que la tierra puede ofrecer No me dispongo a ubicar o conjeturar acerca de la
procedencia de todos los montes divinos y los riacuteos que buscan el oceacuteano en sus poemas No
tengo una teoriacutea sobre el laquoislote menor floradoraquo original como tampoco he seguido la pista
del banco de ceacutesped
hellip a la sombra
de un soto que apenas osaba rodear
el seno de la corriente en verde abrazo
besaacutendola para huir como en los suentildeoshellip
No me propongo demostrar que Shelley era un poeta de Sussex de manera rotunda porque
la gran serpiente de los jardines de Field Place y aquella legendaria del bosque de San
Leonardo pudiesen haber constituido el principal impulso hacia la concepcioacuten de magniacuteficos
reptiles en poesiacutea [hellip] No era habitual que su escritura se prestase al empleo directo de lo
que percibe la vista Cuando asiacute ocurriacutea podiacutea ser literal en sus palabras como en The
Sunset que comienza
Caminaba por el sendero de un campo
En la sombra del follaje escarchado al este
pero abierto al cielo de ponientehellip
O bien se recreaba en los detalles de la naturaleza por placer como en The Question que
contiene varios pasajes muy ingleses
hellip Y al abrigo del seto la mosqueta exuberante
la verde nueza y el claro espino de lunahellip
La idiosincrasia de este par de versos tambieacuten se encuentra en estos tres
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
87
hellip Y brillantes nenuacutefares que encendiacutean
El roble suspendido sobre el seto
Con el propio destello de astrales reflejoshellip
[hellip] Teniacutea en mente al Ser humano la Libertad y la Virtud Las cordilleras ofreciacutean un paraje
en armoniacutea con sus difusas aspiraciones y eacutel atribuiacutea una dimensioacuten moral y espiritual a su
grandeza [hellip] Noacutetese coacutemo lo natural se ha de inclinar ante lo moral Sus ideas eran maacutes
soacutelidas que el entorno [hellip] Escribioacute Laon and Cythna su tarea de verano laquoen una barcaraquo
como explica su esposa laquomientras discurriacutea bajo las hayas de Bisham o durante sus caminatas
por tierras colindantesraquo [hellip] Un poema que escrito de forma apresurada en semejante
escenario es naturalmente trasunto del riacuteo y los bosques de Marlow Arranca y concluye con
un riacuteo En el primer canto aparece un barco concebido para que Ariel avance laquoentre las islas
de vegetacioacuten expeditoraquo
hellip una nave de disentildeo curioso sin vela
y de fino feldespato la curvada proa
cual malla de exquisitas texturashellip
[hellip] Abandonoacute Inglaterra en marzo para no regresar nunca y escribir una poesiacutea donde Italia
aparece reflejada maacutes que Inglaterra aunque todaviacutea se adivina ese paraiacuteso no tan alejado de
lo terrenal otrora imaginado en Gales e Inglaterra mientras recorriacutea sus montantildeas y bosques
o contemplaba recostado las nubes y el firmamento
EL SUDOESTE DE INGLATERRA
Coleridge
[hellip] En noviembre de 1798 comenzoacute The Ancient Mariner durante un paseo con
Wordsworth y Dorothy a Watchet y Linton Lo terminoacute tal y como indica el diario de
Dorothy en marzo de ese antildeo Las anotaciones que aluden a esa laquouacutenica hoja roja la uacuteltima
de su clanhellipraquo no solo demuestran lo mucho que Dorothy ayudoacute a Coleridge gracias a su
observacioacuten atenta de la naturaleza sino que fijan de manera clara la fecha de composicioacuten
de la primera parte de Christabel Mayo de 1798 fue seguramente el mes de Kubla Khan
Coleridge se habiacutea retirado a una granja solitaria entre Porlock y Linton Se quedoacute dormido
mientras leiacutea la frase de Purchas que reza laquoAlliacute ordenoacute el kan Kubla construir un palacio
con su majestuosos jardines y asiacute se levantoacute un muro alrededor de diez millas de tierra feacutertilraquo
Compuso el poema durante el sopor inducido por el opio y no habriacutea sido aseguraba
Coleridge ni tan breve ni un mero fragmento si no le hubiera interrumpido laquouna persona
que veniacutea con alguacuten recado desde Porlockraquo El laquoabismo romaacutentico que desciende inclinado
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
88
por la verde colinaraquo es la uacutenica y tenue conexioacuten con Somerset Si fue Dorothy Wordsworth
la que condujo a Coleridge hasta el itsmo por el que accedioacute y nosotros pasamos de esta tierra
a la otra le hizo un gran favor del que quizaacutes no podiacutea prescindir pero eso queda auacuten por
demostrar
Puesto que eran tiempos de guerra ademaacutes de poesiacutea las excursiones de los poetas levantaban
las sospechas de los espiacuteas iquestCoacutemo podiacutea saber un hombre cualquiera que a Coleridge laquole
gustaba componer mientras caminaba sobre terreno irregular o se abriacutea paso a traveacutes de las
ramas enredadas de un bosquecillo[4]raquo Al parecer las sospechas obligaron a Wordsworth a
abandonar su casa y no encontroacute otra apropiada por la zona La temporada en Stowey tocaba
a su fin Los Wordsworth se marcharon a Alemania antes de fin de antildeo Coleridge les
acompantildeoacute y se quedoacute hasta junio de 1799 Pasado un antildeo Coleridge estaba en Greta Hall
Keswick y Wordsworth en Town End Grasmere Los espiacuteas que dudaban de las intenciones
de Coleridge no conociacutean sus Fears in Solitude written in April 1798 during the Alarm of an
Invasion En ellas se pone de manifiesto que aunque no era un buen soldado era un hombre
ingleacutes medianamente decente consciente de la insensatez de la paz y la guerra habiendo sido
probablemente uno de los que hacen discursos desde los perioacutedicos [hellip]
EL NORTE
Emily Bronteuml
LA regioacuten de Emily Bronteuml comprende la extensioacuten del distrito occidental de Yorkshire que
fue el escenario de Wuthering Heights y de Life of Charlotte Bronteuml de Gaskell Nacioacute en Thornton
en 1818 pero en 1820 su familia ya se habiacutea mudado a la rectoriacutea de Haworth donde Emily
falleceriacutea en 1848 Thornton era un lugar laquoinhoacutespito y agreste amplias extensiones de tierra
yerma cercadas por calzadas de piedra que subiacutean hasta Clayton Heights[5]raquo [hellip] Emily no
desentona en el paacuteramomdashes parte de eacutelmdash como el zarapito y el brezo y ella misma era
consciente Esas estepas eran una necesidad para ella asiacute como tambieacuten su principal fuente
de placer y alegriacutea Sus poemas asiacute lo insinuacutean y a menudo lo expresan Las siguientes estrofas
se cuentan entre las maacutes expliacutecitas
hellip iexclDespierta sobre mi dilecto paacuteramo
con orgullo glorioso viento de poniente
iexclOh Llaacutemame desde planicies y valles
a caminar junto al torrente colina abajo
El raudal tras las primeras nieves
las rocas de hielo y escarcha
el hosco saludo del brezo y las hojas
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
89
de helecho que el sol ya no bantildea
No hay estrellas amarillas en el monte
las campaacutenulas marchitas hace tiempo
al borde de la fuente sobre el musgo
en el costado de la glacial ladera
Pero maacutes hermosos que los campos
con olas esmeraldas rubiacutees y doradas
son los altos donde rugen vientos del norte
Y los riscos por los que antantildeo vagabahellip
[hellip] No pidioacute nada mientras estuvo en esta tierra y en el paacuteramo excepto su propio corazoacuten
y su libertad De hecho sus poemas y su vida revelan un espiacuteritu salvaje como el Byron de
los versos con montantildeas y truenos de fondo El ambiente de sus poemas es lo eternamente
salvaje y las cumbres borrascosas de su obra Ella laquocabalga sobre el remolinoraquo por la regioacuten
que describe en el primer capiacutetulo de la novela [hellip]
Notas
[1] laquoOr in clear dream or solemn visionraquo cf Milton J amp Lawes H (1637) A maske presented at
Ludlow Castle 1634 Londres Augustine Mathewes
[2] Descripcioacuten de los campos Eliacuteseos que hace Virgilio en el libro sexto de la Eneida
[3] laquoNailed to his wall of eagle-baffling mountainraquo cf Shelley P B (2012) Prometheus
Unbound En D H Reiman N Fraistat y N Crook (eds) The complete poetry of Percy Bysshe
Shelley Londres Johns Hopkins University Press
[4] laquo[Coleridge] liked to compose in walking over uneven ground or breaking through the straggling
branches of a copsewoodraquo cf Hazlitt W (1993) My first acquaintance with poets 1823 Oacutexford
Woodstock Books
[5] laquoThe neighbourhood is desolate and wild great tracks of bleak land enclosed by stone dykes sweeping
up Clayton Heightsraquo cf Gaskell E (1857) Life of Charlotte Bronteuml Londres J M Dent amp
Sons
Isabel Vaquero Garciacutea de Yeacutebenes finalizoacute sus estudios de maacutester en la Universidad de
Alcalaacute en 2016 Tras una estancia en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten
Europea en Bruselas participoacute en varios congresos internacionales y publicoacute un artiacuteculo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
90
sobre el eurolecto y el discurso juriacutedico espantildeol en el volumen Translation Interpreting and
Intermediation in Legal and Institutional Environments de la Universidad de Coacuterdoba Actualmente
se dedica a la ensentildeanza de idiomas la ilustracioacuten y la traduccioacuten institucional (ingleacutes franceacutes
y espantildeol) en la sede del Instituto Cervantes al tiempo que cursa el programa de doctorado
en Estudios literarios de la Universidad Complutense de Madrid
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
91
CENTOacuteN
SOBRE LAS NOTAS DEL TRADUCTOR
Tal como es habitual en la seccioacuten EL CENTOacuteN reproducimos varias de las intervenciones de un diaacutelogo
procedente de la lista de distribucioacuten de socios y presocios de ACE Traductores
En memoria de nuestra compantildeera Montse Batista
mdashndash Original Message mdashndash
From Montse Batista To listacettacettorg Sent Thursday October 02 2008 850 PM Subject [ACETT] singersingle
Hola a todos A ver si alguien puede echarme una mano por favor
La chica estaacute cantando en su apartamento cuando llama el chino que de un tiempo a esta
parte le trae la comida todos los diacuteas
-You singer -he asked
hellip
-So you not singer
I shook my head
-So you marry -he asked
-You singer I singer too -he showed me his wedding finger- Nothing We two singer
iquestSe os ocurre algo Llevo rato daacutendole vueltas y no se me ocurre coacutemo solucionarlo
Gracias
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
-iquestEs soltera -preguntoacute
hellip
-iquestAsiacute que no es soltera
Negueacute con la cabeza
-iquestO sea que estaacute casada -preguntoacute
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
92
hellip
-Es soltera iquestno Yo tambieacuten soy soltero -me ensentildeoacute el dedo anular desnudo- Nada Lo
dos somos solteros
Y claro una nota que explique la confusioacuten del chino entre singer (cantante) y single
(soltero)
From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle
Gracias Jesuacutes
Lo de la nota lo habiacutea dejado como uacuteltimo recurso
Pero supongo que es lo que tendriacutea que hacer si no encuentro nada que quede bien
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
El asunto a mi juicio es el siguiente
Si la mala pronunciacioacuten-confusioacuten diera lugar aquiacute ndashen el propio originalndash al acabose de lo
ingenioso y desternillante de acuerdo en que habriacutea que buscar una cosita linda y
equivalente en castellano pero en el caso que nos ocupa el diaacutelogo es maacutes plano que el
encefalograma de Antoacuten Pirulero Y no merece
Asiacute que yo no me romperiacutea la cabeza buscando la obra maestra de las soluciones foacutenico-
calamburescas La nota del traductor es sin duda una solucioacuten maacutes que airosa y digna
From Montse Batista To listacettacettorg Subject Re [ACETT] singersingle
He tenido que ausentarme un rato y al volver me he encontrado el aluvioacuten de respuestas
Muchas gracias a todos
La sugerencia de cambiar el chiste creo que seriacutea la maacutes factible pero antes he omitido un
dato que ahora veo que deberiacutea haber mencionado La chica explica antes que uacuteltimamente
le habiacutea dado por cantar con la muacutesica de Sheryl Crow y Fiona Apple y cita los aacutelbumes y
todo con lo cual la cosa se complica
Si lo veo muy mal quizaacute opte por la nota y comentarlo
Gracias de nuevo a todos tanto a los que me habeacuteis respondido en la lista como a lo que lo
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
93
habeacuteis hecho en privado
Voy a darle un rato maacutes a las teclas
Besos
Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puerto Barruetabentildea Reply-To listacettacettorg
Oye visto el eacutexito del singersingle (queacute ocurrentes soishellip) me ha dado envidia y yo
tambieacuten tengo un malentendido tonto de esos para el que me resisto a poner una nota Es
sarisorry
laquoShe wore an odd reddish orange printed garment wrapped around her body
-A sari -Meg muttered in surprise [hellip] Father has spoken of these Hindu
garments once but she had never seen one
-Donrsquot be sorry -said Emma- Just be sensible
-What
-Didnrsquot you say you were sorry
-No
-Yes you did I heard you quite distinctly
-I believe your sister were referring to my gown -said miss Witherspoon
-Meg would never make such an impolite observation would you Meg
-Emma not sorry sariraquo
Y esta estuacutepida conversacioacuten sigue con los sorrys para arriba y para abajo (el sari ya queda
olvidado) durante paacutegina y media maacutes asiacute que lo de laquolo sientoraquo laquodisculpasraquo o variantes es
impepinable Puedo utilizar sinoacutenimos pero no cambiar el sentido de eso
iquestAlguna iluminacioacuten
Puerto
Subject [ACETT] singersingle
From Jesuacutes Zulaika Goikoetxea Reply-To listacettacettorg
iquestHemos de trasladar los juegos de palabras homofoniacuteas malentendidos e ininteligibilidades
varias a unas correspondencias castellanas que transmitan cabalmente ndashsi puede ser y si
no maacutes o menos cabalmentendash lo que la lengua original nos dice Siacute sin duda
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
94
Y si esto no es posible porque tales correspondencias no existen iquestqueacute hacemos
(De lo que no hay duda es de que hay que llevar de la mano al lector para que entienda
aquello que le es ininteligible de forma invencible)
iquestPonemos entonces una nota del traductor (Las notas del traductor son muchas veces
odiosas Hay quienes las execran hasta el punto de postular que no ha de recurrirse a ellas
jamaacutes de los jamases Pero a veces son convenientes otras necesarias otras
imprescindibles) Pieacutensese en el fecundo acervo nuestro de notas del traductor en las que
eacuteste aclara al lector profano que se trata de un juego de palabras intraducible y le explica en
queacute consistehellip
iquestCastellanizamos el juego de palabras homofoniacutea malentendido ininteligibilidad o lo que
fuere de tal suerte que la correspondencia resultante mude en algo absolutamente espantildeol
y creacioacuten total de quien traduce
Depende (iexclqueacute original)
Es algo discrecional del traductor algo que soacutelo a eacutel compete y se podraacute estar de acuerdo o
no con su decisioacuten pero convendriacutea reflexionar sobre ello no soacutelo en el nivel teoacuterico sino
tambieacuten en el diacutea a diacutea llegado el caso hay casos y casos y en aquellos en los que se haya
optado por la castellanizacioacuten total resultados maacutes o menos feliceshellip(hellip)
Como nos acaban de salir al paso un par de ejemplos bien paradigmaacuteticos de una de estas
disyuntivas me gustariacutea hacer sendos comentarios al respecto
Cuando el autor nos dice que un sentildeor chino pregunta a una sentildeora si es soltera y al
responder ella que no le pregunta si entonces es cantante y vemos que es una confusioacuten
por pronunciacioacuten y no hay nada dentro de ella que nos remita a contenidos significativos
o ulteriores u ocultos y que no ha querido decir maacutes que eso o sea que el sentildeor chino
equivoca single con singer y no llega la sangre al riacuteo y de ello nada se deriva iquestquieacuten soy yo
para enmendarle la plana e investirme de prestidigitador y escribir que si es solista y estaacute
solita y concluir que hasta podemos hacer unas risas porque ademaacutes laquodoblamosraquo y a la
sentildeora la motejamos de so listahellip
O cuando el autor nos dice que una sentildeora lleva sari y alguien le pregunta si lo siente y
vemos que el autor soacutelo ha querido decirnos que quien pregunta ha oiacutedo sorry cuando
deberiacutea haber oiacutedo sari y de ello nada se desprende y sin que por ello sugiera en modo
alguno que en la versioacuten espantildeola deba asomar un rizo de Estrellita Castro ndasho un
exabrupto filosoacutefico de Extremoduro for that matter
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
95
Las veces empero en que la castellanizacioacuten resulta imprescindible ndashpor cualquiera de los
diversos motivos posibles entre los que en primer lugar estariacutea el caso extremo en que lo
intraducible es vital para la comprensioacuten de la trama o de la propia obra y la naturalizacioacuten
no chirriacutea y se nos antoja literariamente liacutecita y rentablehellip mdash creo hay que partirse el pecho
y echar el resto
No agoto el tema claro Pero lo apunto esperohellip Otros cantan en la ducha sin ser
cantantes ni solteroshellip
Subject [ACETT] Sari-singer From Carmen Franciacute To listacettacettorg
Jesuacutes tu correo es de esos que merece que se conserve para futuros centones en VASOS
COMUNICANTES
Como lectora ignorante de infinitas lenguas te direacute que prefiero siempre una buena nota a
una mala naturalizacioacuten Y casi todas las naturalizaciones me parecen malas
Como traductora lo tengo menos claro (y opino lo de siempre depende)
[ACETT] Sobre saris y notas
From NAJMIASD ltnajmiasdgmailcomgt Reply-To listacettacettorg
Y yo matizariacutea diciendo que la nota o no nota puede depender de la editorial Hay editores
que directamente NO QUIEREN notas Otros que quieren MUCHAS
Re [ACETT] Sobre saris y notas From Puertobd Reply-To listacettacettorg
Aprovecho la respuesta que le voy a dar a Jesuacutes para agradeceros a todos los que os estaacuteis
partiendo el pecho y las neuronas con el problema del sari que veo que os estaacute costando
tanto como a miacute y se agradece inmensamente el comedero de cabeza y el esfuerzo
Aparte Jesuacutes estoy completamente de acuerdo contigo Yo no soy de las que abominan de
las notas del traductor De hecho creo que es una forma de visibilizarnos quizaacute muy burda
pero a veces muy eficaz y lo cierto es que en las novelas que lo necesitan no suele
escatimar en ellas porque tambieacuten creo que son un deferencia con el lector interesado
ademaacutes de en la historia que lee en el libro original del que procede en el estilo del autor
su humor etc
Pero esta novela tiene un argumento maacutes que plano coacutencavo y la insercioacuten de una nota
(una sola nota en toda la novela porque no hacen falta maacutes el resto de los problemas los
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
96
he resuelto maacutes o menos airosamente) para
este detalle sin trascendencia me parece innecesario
Conclusioacuten notas siacute pero soacutelo cuando merezcan la pena Y este no es el caso
Puerto
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
97
NOSOTROS
VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en puacuteblico a propoacutesito de su trabajo una revista de los traductores y la traduccioacuten hecha por los traductores mismos Las condiciones de publicacioacuten en VASOS COMUNICANTES se pueden consultar aquiacute
Ademaacutes del equipo de VASOS COMUNICANTES la revista cuenta con el apoyo de la junta de ACE Traductores en calidad de consejo asesor El equipo de Vasos Comunicantes estaacute integrado por los siguientes socios de ACE Traductores
DIRECTORES Carmen Franciacute se dedica a la traduccioacuten de todo tipo de textos del ingleacutes y catalaacuten al castellano desde 1985 Ha traducido entre otros a Charles Dickens George Eliot Oscar Wilde Dorothy Parker Toni Morrison JM Coetzee y Nadine Gordimer Es licenciada en Geografiacutea e Historia por la UB y diplomada por la EUTI de la UA Barcelona Es socia de ACE Traductores desde 1990 y ha formado parte de diversas juntas rectoras y del equipo de redaccioacuten de VASOS COMUNICANTES Imparte las asignaturas de Traduccioacuten Literaria y Documentacioacuten aplicada a la Traduccioacuten en la Universidad Pontificia Comillas
Arturo Peral se licencioacute en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en 2006 y se doctoroacute en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigacioacuten sobre la recepcioacuten de Ossian en Espantildea Es traductor editorial desde 2008 y desde 2009 ensentildea en el grado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad Pontificia Comillas Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el franceacutes y ha traducido a autores como Alafair Burke Tara Isabella Burton William Joyce Norman Lewis Walter Scott e Irvine Welsh Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario
CONSEJO DE REDACCIOacuteN Carlos Gumpert filoacutelogo de formacioacuten fue lector de espantildeol durante varios antildeos en la Universidad de Pisa profesor de secundaria en Madrid y trabaja desde hace antildeos como editor actualmente de materiales escolares digitales Como traductor literario del italiano su especialidad es la literatura contemporaacutenea pero ha traducido tambieacuten ensayo libros de arte literatura infantil y juvenil y novela graacutefica Es autor de maacutes de ciento treinta traducciones de autores como Antonio Tabucchi Giorgio Manganelli Erri di Luca Ugo Riccarelli Goffredo Parise Alessandro Baricco Simonetta Agnello Hornby Italo Calvino Umberto Eco Primo Levi Dario Fo Massimo Recalcati entre otros para distintas editoriales (Anagrama Siruela Tusquets Alfaguara Seix Barral Ariel etc) Traduce tambieacuten artiacuteculos de opinioacuten para el diario EL PAIacuteS y tradujo entre 2004 y 2010 artiacuteculos para la edicioacuten espantildeola de la revista FMR
Beleacuten Santana estudioacute Traduccioacuten e Interpretacioacuten en Madrid y se doctoroacute en la Universidad Humboldt de Berliacuten con una tesis sobre la traduccioacuten del humor Es traductora profesional de alemaacuten y Profesora Titular en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Salamanca donde trabaja desde 2003 Sus liacuteneas de investigacioacuten comprenden la traduccioacuten del humor la traduccioacuten literaria y su didaacutectica asiacute como los viacutenculos entre la traduccioacuten y la documentacioacuten En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficcioacuten como de no ficcioacuten (Sebastian Haffner Ingo Schulze Julia Franck Alfred Doumlblin Siegfried Lenz y Yoko Tawada entre otros) Fue miembro de la junta de ACE Traductores Cree firmemente en los puentes entre teoriacutea y praacutectica entre academia y profesioacuten
Paula Zumalacaacuterregui (Bilbao 1988) es traductora de ingleacutes y correctora de textos Estaacute licenciada en Filologiacutea Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y posteriormente cursoacute el Maacutester en Traduccioacuten y Mediacioacuten Intercultural de la Universidad de Salamanca Tambieacuten tuvo la oportunidad de estudiar durante un curso acadeacutemico en la Facultad de Estudios Ingleses de la Universidad de Cambridge Ha colaborado con
VASOS COMUNICANTES NUacuteMERO 50 VERANO 2019
98
instituciones como la Fundacioacuten Giner de los Riacuteos [Institucioacuten Libre de Ensentildeanza] y con diversas editoriales Su uacuteltima traduccioacuten publicada es El triunfo del huevo de Sherwood Anderson (greylock 2019) Durante el curso 2016-2017 vivioacute en la Residencia de Estudiantes con una beca del Ayuntamiento de Madrid para desarrollar un proyecto de escritura creativa que actualmente se encuentra en fase de revisioacuten
Top Related