EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
1
EJERCICIOS DE LECTURA
EN
LENGUA PERSA
Zineb Vaarlam Ayndryl
2009
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
2
ýõÿÛÓñæ ³Ïß ô¬ëÍöë øÿñß ôúÿà´ýõÿÛÓñæ ³Ïß ô¬ëÍöë øÿñß ôúÿà´ýõÿÛÓñæ ³Ïß ô¬ëÍöë øÿñß ôúÿà´ýõÿÛÓñæ ³Ïß ô¬ëÍöë øÿñß ôúÿà´¹¹¹¹ :öÍ øÃÏÍ øè´Û :öÍ øÃÏÍ øè´Û :öÍ øÃÏÍ øè´Û :öÍ øÃÏÍ øè´Û ýñÿ¬ÏÓ¬ ÒϬÍó ÏÍýñÿ¬ÏÓ¬ ÒϬÍó ÏÍýñÿ¬ÏÓ¬ ÒϬÍó ÏÍýñÿ¬ÏÓ¬ ÒϬÍó ÏÍ
øóú ÏÍ ¬Ï ýõÿÛÓñæ ³Ïß ô¬ÍõöÏûÕ ¸ëϬÕó ý¹¬ó¬Íè¬ ò¬Ãõ¬ ¬´ Íÿ¬´ ¸ñöÍ
.ÍÕÌ´ ¬è¹Ï¬ ýÕÐöóª ýú¬¸Ó¬ÿÓ ö Þ´¬õó øõÿóÐ ÏÍ ýÏÿí òÿóع ͬബ Þõñó ¬¹ øÍÏë Çïج ¬Ï ýÕÐöóª ôÿõ¬öè Íÿ¬´ (îÿ¬ÏÓ¬ ô¬óñϬ¶) ¸Óÿõë
.ÍõöÕýó î¬óß ¬ ¸ñöÍ ÛÓö¹ øë ÍöÕ ýÿ¬ú Ùÿà´¹
ýÏ´¬Ï´ ö ýö¬Ó¹ øõÿóÐ ÏÍ ý´ö¹ëó ¸Ó¬ÿÓ êÿ Íÿ¬´ ÔÏö϶ ö ÔÐöóª ¸Ï¬Ðö ý¹ÿÓõà ¬¹ ö ,ýóöè ,ýͬÑõ ,ýõÿÍ ý¬ú Ùÿà´¹ Þõ¬ó ¬ÉÿÏØ øë Íÿ¬óõ ά̹¬ ýÿöà ÒϬÍó ý¬ú øó¬õÏ´ ö øÃÍö´ Ùÿà´¹ ôöÍ´ ÞÿÐö¹ øñجæï´ Íÿ¬´ ¸Ï¬Ðö ôÿ¬ .ÍöÕ
ö ³¬Ï߬ ýÕÐöóª å¬ëÕ ôÿ´ Ь åÏØ ýÏíÿÍ ýæ¬Ú¬ øÃÍö´ ö øÍöóõ Ь㪠¬Ï .Íÿ¬óõ ô¬ÿÍöûÿ
El gobierno debe mejorar significativamente la participación de los ciudadanos árabes palestinos en todos los aspectos de la toma de decisiones sobre políticas y recursos educativos. La Knesset (parlamento de Israel) debe modificar las leyes educativas para impedir la discriminación que se ejerce por parte del gobierno. El Ministerio de Educación y Cultura debe adoptar una política escrita de igualdad y ecuanimidad que explícitamente impida la discriminación sobre la base de la religión, raza, étnia o sexo. El Ministerio debe comenzar de inmediato la distribución de todos los fondos y programas a las escuelas sobre una base de no discriminación y asignar fondos adicionales para cubrir los vacios entre la educación de judíos y árabes.
ò¬Ãõ¬ realización, implantación ÍõöÏûÕ ciudadano ýÏÿí òÿóع toma de decisiones
ͬബ pl. de Íà´ dimensión, aspecto øõÿóÐ área, terreno ýÕÐöóª educativa ÔÐöóª educación, instrucción
ôÍÿÕÌ´ ¬è¹Ï¬ facilitar, proporcionar, promover ôÿõ¬öè leyes øÍÏë Çïج modificar, cambiar, enmendar ¬¹ para que, de modo que Þõñó bloquear, impedir Ùÿà´¹ discriminación ÛÓö¹ por parte de, de manos de ôÍÏë î¬óß ejercer, imponer, actuar ý´ö¹ëó escritas
ýö¬Ó¹ igualdad
ýÏ´¬Ï´ ecuanimidad ά̹¬ adoptar, asumir ¬ÉÿÏØ inmediatamente Þõ¬ó impedir, obstaculizar, objetar ýõÿÍ religiosa ýͬÑõ de raza ýóöè étnica ý¹ÿÓõà sexo, género øñجæï´ inmediatamente ÞÿÐö¹ administración, distribución øó¬õÏ´ programa, plan Ь㪠comenzar øÍöóõ adecuado, oportuno, pertinente åÏØ gasto å¬ëÕ ôÿ´ Ь llenar el vacío, cubrir
¸ëϬÕó ý¹¬ó¬Íè¬ medidas de participación
ýú¬¸Ó¬ÿÓ ö Þ´¬õó recursos y políticas ò¬Ãõ¬ ¬´ Íÿ¬´ ¸ñöÍ el gobierno debe implantar
ÔÏö϶ ö ÔÐöóª ¸Ï¬Ðö Ministerio de Educación y Cultura Þõ¬ó ¬ÉÿÏØ øë que explícitamente prohiba ýÏíÿÍ ýæ¬Ú¬ øÃÍö´ los restantes fondos adicionales, las demás partidas presupuestarias
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
3
ÔϬÐí êÿ ýÛ ÏÕ´ çöèÉ Ï´ ¸Ï¬Üõ ô¬óÐ¬Ó .(„00ƒ Ï´ó¬ÓÍ ˆ ,ÔÍèóñ¬¸ÿ´) êÿ¹¬ó¹ÓÿÓ Ïö„¹´ îÿ¬ÏÓ¬ ÍÏë òï߬ ,ÍÕ ÏÕ¹õó ÐöÏó¬ øë ÍÿÍÃ
.ÍúÍýó ϬÏè ÙÿØ´¹ ÍÏöó ý¹ñöÍ ÒϬÍó ÏÍ ¬Ï ýõÿÛÓñæ ³Ïß ô¬ÍõöÏäÕ
ò¬Üõ ÏÍ Ùÿà´¹ ø´ ϹÍöÐ øÆÏú Íú¬öÌýó îÿ¬ÏÀ¬ ¸ñöÍ Ð¬ ÏÕ´ çöèÉ Ï´ ¸Ï¬Üõ ô¬óÐ¬Ó :öÍ øÃÏÍ øè´Û ô¬öÎß ¸É¹ øë ý¬øÉæØ ƒ‹Š ÔϬÐí ôÿ¬ .ÍúÍ ô¬ÿ¬¶ ÍöÌ ÒϬÍó
ÍÕ¬´ýó ýñÿ¬ÏÓ¬ ÒϬÍó ÏÍ ýõÿÛÓñæ ³Ïß ô¬ëÍöë øÿñß ôúÿà´¹
øÓÏÍó ÔÕ ö ¸Óÿ´ ÏÍ ÏÕ´ çöèÉ Ï´ ¸Ï¬Üõ ô¬óÐ¬Ó ÔøöѶ Ò¬Ó¬ Ï´ Íõ¬øÍÕ ýÏöªÞóà îÿ¬ÏÓ¬ ¸ñöÍ ÛÓö¹ øë ýñó ý¬úϬóª Ðÿõ ö ýÍöúÿ ö ³Ïß
ÒϬÍó Ðöóª Ôõ¬Í ôöÿñÿó ƒ.‰ Ь òϬûÆ êÿ ÍöÍÉ ÏÍ .¸Ó¬ øÍÕ øÿû¹ ¸ñöÍ ÛÓö¹ øë ýÓϬÍó ¬Ï øë ÍõúÍýó îÿëÕ¹ ýõÿÛÓñæ ³Ïß ô¬ÍõöÏûÕ ¬Ï îÿ¬ÏÓ¬
³Ïß ô¬ÍõöÏûÕ ý¹ñöÍ ÒϬÍó .ÍõÕ¬´ýó îÿóع ø´ îöäÕó ÍõöÕýó øϬͬ .ÍöÕýó øϬͬ ÍõúÍýó îÿëÕ¹ ¬Ï ¸ÿÏÀë¬ øë ô¬ÿÍöäÿ ÒϬÍó Ь ý¬Íà ýõÿÛÓñæ
(Jerusalén, Diciembre 5, 2001) El Observatorio de Derechos Humanos, en un nuevo informe que ha sido publicado hoy, afirma que Israel sistemáticamente establece discriminaciones contra los ciudadanos árabes palestinos en las escuelas públicas. El Observatorio de Derechos Humanos reclamó al gobierno israelí que cesase de inmediato la discriminación de su sistema educativo. El informe de 187 páginas, titulado Secundaria: Discriminación Contra Escolares Palestinos Arabes en las Escuelas Israelís, se basa en investigaciones realizadas por el Observatorio de Derechos Humanos en veintiseis escuelas árabes y judías y en los datos estadísticos que, a nivel nacional, ha recogido el gobierno de Israel. Casi un cuarto de los 1,6 millones de escolares de Israel son ciudadanos palestinos árabes y se educan en las escuelas administradas por el gobierno israelí, pero que son gestionadas de modo independiente al de la mayoría de escuelas judías. ô¬óÐ¬Ó organización ¸Ï¬Üõ observatorio çöèÉ derechos ÏÕ´ humano ô¹Õ¬öÌ pedir, solicitar, demandar ϹÍöÐ øÆÏú lo antes posible Ùÿà´¹ discriminación ò¬Üõ sistema, red ôÍ¬Í ô¬ÿ¬¶ finalizar, cesar, poner fin ÔϬÐí informe øÉæØ página ô¬öÎß ¸É¹ titulado (lit.: bajo el título) øè´Û fase, clase, tipo öÍ øÃÏÍ segundo grado, segundo rango
øÿñß contra êÍöë niño, muchacho
³Ïß árabe Ò¬Ó¬ base, fundamento ÔøöѶ investigación ýÍöúÿ judío Ϭóª estadística Ðÿõ también, además ýñó nacional ôÍÏöª Þóà recoger, recabar, anotar øÿû¹ provisión, suministro ÍöÍÉ ÏÍ unos, aproximadamente òϬûÆ un cuarto Ðöóª Ôõ¬Í alumno, escolar ÍõöÏûÕ ciudadano ôÍ¬Í îÿëÕ¹ formar, constituir øϬͬ administración, gestión
ÍõöÕýó øϬͬ ¸ñöÍ ÛÓö¹ øë que son gestionadas por el gobierno
Íõ¬øÍÕ ýÏöªÞóà îÿ¬ÏÓ¬ ¸ñöÍ ÛÓö¹ øë que han sido recopiladas por el gobierno de Israel
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
4
(¬ö¬Ï) ô¯¹Óõ¯äæ¬ ô¯õÐ ý´ïèõ¬ ¸ÿàóà øÿóï߬
Ï´ó¯Ï´ó¯Ï´ó¯Ï´ó¯¹¹¹¹¶Ó ƒƒ øàïæ ÐöÏñ¯Ó ¶Ó ƒƒ øàïæ ÐöÏñ¯Ó ¶Ó ƒƒ øàïæ ÐöÏñ¯Ó ¶Ó ƒƒ øàïæ ÐöÏñ¯Ó ¸̧̧̧´Ó¯õó ø´´Ó¯õó ø´´Ó¯õó ø´´Ó¯õó ø´
ôÍóôÍóôÍóôÍó¹¹¹¹ó ó ó ó ¸̧̧̧ÿÏÕ´ øÿñë ôóÕÍ ýÿ¬Ïíͯÿõ´ÿÏÕ´ øÿñë ôóÕÍ ýÿ¬Ïíͯÿõ´ÿÏÕ´ øÿñë ôóÕÍ ýÿ¬Ïíͯÿõ´ÿÏÕ´ øÿñë ôóÕÍ ýÿ¬Ïíͯÿõ´
¸ñ¬ÎÏ ö ÏÿÃõÐ ö ÏÿÕóÕ ÏÿÐ ô¯¹Óõ¯äæ¬ ô¯õÐ îö¬ òÍè ÏÍ ö òÍÏó ò¯ó¹ î¯ÓúÍ ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ ô¬Ï¯ë¹ÿ¯õà ôÿ¬ ¯´ ³Ïã ýñö ÍõÍÕÿó ÍÏÌ ô¯´ñ¯Û Íà´ ö "î¯óÕ åï¹þ¬"
.êóë ö ÍÏëÿó "ϯë"
Acerca de la tragedia del 11 de septiembre El Fundamentalismo es el Enemigo de Toda Humanidad Civilizada
Durante todo un decenio el pueblo de Afganistán, y especialmente sus mujeres, ha sido oprimido bajo la espada, las cadenas y el terror de la Alianza del Norte y luego de los talibanes, y sin embargo Occidente coopera y ayuda a estos criminales fundamentalistas. ¸´Ó¯õó ø´ en relación a, sobre, acerca de;
¸´Ó¯õó pertinencia, idoneidad ÐöÏñ¯Ó aniversario; se compone de î¯Ó año y ÐöÏ día øàïæ catástrofe, tragedia, calamidad
El título del artículo Ï´ó¯Ï´ó¯Ï´ó¯Ï´ó¯¹¹¹¹¶Ó ƒƒ øàïæ ÐöÏñ¯Ó ¶Ó ƒƒ øàïæ ÐöÏñ¯Ó ¶Ó ƒƒ øàïæ ÐöÏñ¯Ó ¶Ó ƒƒ øàïæ ÐöÏñ¯Ó ¸̧̧̧´Ó¯õó ø´ ´Ó¯õó ø´ ´Ó¯õó ø´ ´Ó¯õó ø´ dice acerca de la tragedia del 11 de
septiembre, mientras que el subtítulo, ôÍóôÍóôÍóôÍó¹¹¹¹ó ó ó ó ¸̧̧̧ÿÏÕ´ øÿñë ôóÕÍ ýÿ¬Ïíͯÿõ´ÿÏÕ´ øÿñë ôóÕÍ ýÿ¬Ïíͯÿõ´ÿÏÕ´ øÿñë ôóÕÍ ýÿ¬Ïíͯÿõ´ÿÏÕ´ øÿñë ôóÕÍ ýÿ¬Ïíͯÿõ´ se traduce por el
fundamentalismo es el enemigo de toda la humanidad civilizada, donde ôóÕÍ enemigo, øÿñë todo, toda, ¸ÿÏÕ´ humanidad y el término ôÍó¹ó significa, literalmente, urbanizada, que ha de traducirse en este contexto por civilizada.
î¯ÓúÍ decenio; se compone de øÍ diez y î¯Ó año ò¯ó¹ entero, completo, lapso, duración; precedido de un numeral o cuantificador ha de
traducirse por durante, de modo que ò¯ó¹ î¯ÓúÍ significa durante diez años, durante un decenio; òÍè paso, marcha; aqui la expresión îö¬ òÍè ÏÍ se traduce por ante todo, sobre todo, especialmente, en primer lugar îö¬ primero ÏÿÕóÕ espada, hoja, acero; la expresión ÏÿÕóÕ ÏÿÐ significa bajo la espada, a cuchillo y se
puede traducir por la perífrasis oprimido, sometido, subyugado. ÏÿÃõÐ cadena ¸ñ¬ÎÏ terror ÍõÍÕÿó ÍÏÌ procede del verbo ôÍÕ ÍÏÌ aplastar, pulverizar; nótese que el prefijo verbal es -ÿóÿóÿóÿó y no el
usual -ýóýóýóýó ýñö no obstante, pero, sin embargo êóë ö ÍÏëÿó ϯë trabajan/cooperan y ayudan. Se trata de una construcción basada en los verbos ôÍÏë ϯë trabajar y ôÍÏë êóë ayudar, apoyar, asistir.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
5
ÍõÕëÿó øÆ ý¹ÓÿÏöϹ ü¯ú Íõ¯´ ôÿ¬ øÛñÓ ÏÿÐ ¯ó òÍÏó øë Íö´õ òûó ³Ïã ü¬Ï´ øë Íö´ ôÿ¬ òûó ÍöÕÿó ÏÿÜõý´ üÐÏÛ ø´ øõöíÆ ýÓ¬ÏëöóÍ ö ÏÕ´ çöèÉ ü¯úÔÐϬ ö üÐëÏó ü¯ÿÓª Ь Яí î¯ó¯¶ üøñöñ ôÍÿÕë Ï¯ë ¯¹ ¸Ì¯Ó ýõÿÍ ü¯ú¸ÓÿÕ¯æ ¯´ Íÿ¯´
.ÍöÕ ¯ÿûó Para Occidente no era importante que nuestro pueblo estuviese bajo el yugo de estas bandas terroristas a quienes soportaron y que cercenaron los valores democráticos y los derechos humanos de modo tan inconcebible; aqui lo importante era que se debía trabajar con los fascistas religiosos de modo que se tuviese acceso a los gaseoductos de Asia Central.
òûó importante øÛñÓ yugo ÍõÕëÿó fuesen sometidos; procede del verbo ôÍ¬Í Ôë someter, presionar, oprimir ÔÐϬ coste, valor, precio ÏÕ´ çöèÉ derechos humanos üÐÏÛ ø´ de modo que, de forma que, de manera que ÏÿÜõý´ único, sin parangón, sin precedentes, inconcebible ÏÿÜõý´ üÐÏÛ ø´ de manera única, ad hoc
ÍöÕÿó cercenar, cortar a hachazos ýõÿÍ religioso ôÍÿÕë sufrir, soportar, experimentar Яí î¯ó¯¶ üøñöñ gaseoducto ôÍÏë ¯ÿûó preparar, dejar listo, hacer accesible øÛñÓ ÏÿÐ ¯ó òÍÏó øë Íö´õ òûó ³Ïã ü¬Ï´øÛñÓ ÏÿÐ ¯ó òÍÏó øë Íö´õ òûó ³Ïã ü¬Ï´øÛñÓ ÏÿÐ ¯ó òÍÏó øë Íö´õ òûó ³Ïã ü¬Ï´øÛñÓ ÏÿÐ ¯ó òÍÏó øë Íö´õ òûó ³Ïã ü¬Ï´ para Occidente no era importante que nuestro pueblo fuese oprimido bajo el yugo ÍöÕÿó ÏÿÍöÕÿó ÏÿÍöÕÿó ÏÿÍöÕÿó ÏÿÜõý´ üÐÏÛ ø´ øõöíÆ ýÓ¬ÏëöóÍ ö ÏÕ´ çöèÉ ü¯úÔÐϬÜõý´ üÐÏÛ ø´ øõöíÆ ýÓ¬ÏëöóÍ ö ÏÕ´ çöèÉ ü¯úÔÐϬÜõý´ üÐÏÛ ø´ øõöíÆ ýÓ¬ÏëöóÍ ö ÏÕ´ çöèÉ ü¯úÔÐϬÜõý´ üÐÏÛ ø´ øõöíÆ ýÓ¬ÏëöóÍ ö ÏÕ´ çöèÉ ü¯úÔÐϬ (quienes) cercenaron de manera inconcebible los valores de los derechos humanos y la democracia
Esta frase va precedida por ÍõÕëÿó øÆ que se traduce por a los que soportaron. El pronombre relativo en
persa es øëøëøëøë pero también, en ciertas ocasiones, øÆøÆøÆøÆ (véase página 152 de Persian Grammar, por John Mace).
Otra explicación a la presencia de øÆ øÆ øÆ øÆ es postular su valor meramente enfático o con la función de anunciar el sujeto, como se explica en la página 155 de Persian Grammar. ¸̧̧̧Ì¯Ó ýõÿÍ ü¯úÌ¯Ó ýõÿÍ ü¯úÌ¯Ó ýõÿÍ ü¯úÌ¯Ó ýõÿÍ ü¯ú¸̧̧̧ÓÿÕ¯æ ¯´ÓÿÕ¯æ ¯´ÓÿÕ¯æ ¯´ÓÿÕ¯æ ¯´ Íÿ¯´ øë Íö´ ôÿ¬ òûóøë Íö´ ôÿ¬ òûóøë Íö´ ôÿ¬ òûóøë Íö´ ôÿ¬ òûó aqui lo importante era que se debía trabajar con los fascistas religiosos .ÍöÕ ¯ÿûó üÐëÏó ü¯ÿÓª Ь Яí î¯ó¯¶ üøñöñ ôÍÿÕë Ï¯ë ¯üÐëÏó ü¯ÿÓª Ь Яí î¯ó¯¶ üøñöñ ôÍÿÕë Ï¯ë ¯üÐëÏó ü¯ÿÓª Ь Яí î¯ó¯¶ üøñöñ ôÍÿÕë Ï¯ë ¯üÐëÏó ü¯ÿÓª Ь Яí î¯ó¯¶ üøñöñ ôÍÿÕë Ï¯ë ¯¹¹¹¹ de modo que se tuviese acceso a los gaseoductos de Asia Central.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
6
ÍóªÏÍ ¸ëÏÉ ø´ ¯ëÿÏó¬ ýó¯Üõ ¸ÏÍè ‘Í¬Í ÊÏ Ï´ó¯¹¶Ó ƒƒ øàïæ øëõª ÚÉó ø´ ¯ó¬ ¯¹‘¬Íí ‘øõÓÏí ‘ô¬Ïÿö ‘ô¯ëÆõöÌ ‘ÏÿÓ¬ ô¯¹Óõ¯äæ¬ .Íõë ¸¬Ð¯Ãó ¬Ï ÔÐöÏÿÍ ô¬Ïëöõ
.ÍÕ î¯´Ïã ¯ú³ó´ ôÿϹø¹æÏÕÿ¶ Ь øͯæ¹Ó¬ ¯´ Þñ¯ÛÍ´ ö øÍÐýÛÉè Después de que ocurriese la tragedia del 11 de septiembre, las autoridades militares norteamericanas impulsaron medidas para castigar a sus antiguos colaboradores. Afganistán, cautiva, sangrante, devastada, hambrienta, pobre hasta morir de hambre y afectada por una sequía, fue acribillada con las bombas más sofisticadas.
øëõª ÚÉó ø´ justo cuando, inmediatamente después de que ôÍ¬Í ÊÏ suceder, ocurrir, acontecer ýó¯Üõ ¸ÏÍè autoridades militares
¸ëÏÉ ø´ ¸ëÏÉ significa salida, gesto, comportamiento, actitud, movimiento, progreso; ýÿëÏÉ significa dinámico; las construccionesôÍ¬Í ¸ëÏÉ y ôÍÏë ¸ëÏÉ significan propulsar, mover, agitar y proceder, comportarse, respectivamente; la perífrasis ¸ëÏÉ ø´ sería una forma adverbial del tipo dinámicamente; vid infra.
ÍóªÏÍ medida, medios ô¬Ïëöõ colaboradores; el singular es Ïëöõ servidor, sirviente aqui traducido por colaborador ÔÐöÏÿÍ antiguo, de ayer; se trata de un adjetivo que traduce la frase el en otro tiempo...
así, ÔÐöÏÿÍ ô¬Ïëöõ se traduce por antiguos colaboradores; procede del
sustantivo ÐöÏÿÍ ayer; en sus antiguos colaboradores el posesivo sería, en persa,
ÔÐöÏÿÍ ô¬Ïëöõ que corresponde a la tercera persona de singular, ya que el
original persa dice ¯ëÿÏó¬ ýó¯Üõ ¸ÏÍè literalmente: la autoridad militar
americana, a la cual hace referencia la desinencia de posesivo su (Ô ) ôÍÏë ¸¬Ð¯Ãó castigar
ÏÿÓ¬ cautivo ô¯ëÆõöÌ sangrante ô¬Ïÿö arruinado, asolado, devastado øõÓÏí hambrienta ¬Íí pobre øÍÐýÛÉè hambriento; de aqui procede el verbo ôÍÕ øÍÐýÛÉè morir de hambre ¯´ Þñ¯ÛÍ´ el contexto pide afectada por, castigada con; su significado correcto es, no obstante, tener la mala suerte de, tener la mala fortuna de. øͯæ¹Ó¬ sed; sequía;
ôÿϹø¹æÏÕÿ¶ las más avanzadas, las más sofisticadas; ¸æÏÕÿ¶ significa progreso, avance y el sufijo ôÿϹ- es el formativo del superlativo persa. ø es el sufijo adjetival neutro. Ïã acribillada; literalmente este término significa criba, filtro; el verbo cribar, filtrar,
pasar por un tamiz es ôÍÕ î¯´Ïã
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
7
¸ëïú ø´ ÍõÍö´ øÍ¬Í ô¯Ã Ï´ó¯¹¶Ó ƒƒ øàïæ ÏÍ øë üͬÍ๠Ь ýñÿÌ ô¯ú¯õíÿ´
ÍÏë ÛöèÓ øÍ߯èñ¬ ö ô¯´ñ¯Û òÿÑÏ ‘ÍÕ øÍÿÕë Ô¹ª ø´ ýÓöÏß Ï¹Õÿ´ ý¹É ‘ÍõÍÿÓÏ ý¹ÓÿÏöϹ ÍÿÍû¹ øÿ¯Ó øõ ¯ó¬ .¯ûõª ýõ¯Óõ¬ øÍóß üöÏÿõ ô¹æÏ òÓ¬Ïó Ь ôöÍ´ ø¹´ñ¬
.ýÿ¬Ïíͯÿõ´ òÐÿÏöϹ øõ ‘¸æÏ ôÿ´ ôÿ´Ð¬ ô¯ûà ÏÓ Ï´ Fueron muchísimos más los inocentes que encontraron la muerte comparados con aquellos que perecieron en la tragedia del 11 de septiembre; es más, una novia ardió en el fuego, (y) el régimen talibán y Al-Qaeda fueron derrocados sin daño alguno a la vez que un contingente significativo de sus hombres lograron huir. Pero no se pudo abolir ni la amenaza del terrorismo sobre todo el planeta ni el terrorismo fundamentalista. ô¯ú¯õíÿ´ inocentes; el singular es ø¯õíÿ´ inocente ýñÿÌ mucho, muchos ͬÍ๠algunos; Este cuantificador aparece en construcciones del tipo üͯÿРͬÍ๠(lit.:
algunos muchos); el constructo øë üͬÍ๠Ь se traduce por de entre aquellos que, entre quienes;
ôÍ¬Í ô¯Ã morir, perecer ôÍÿÓÏ ¸ëïú ø´ encontrar la muerte, perecer; ôÍÕ ¸ëïú perecer ϹÕÿ´ ý¹É y aún más, y lo que es más;ý¹É significa aún; ÒöÏß novia Ô¹ª luz, fuego; ôÍÿÕë Ô¹ª arder, quemarse ôÍÿÕë sufrir, soportar, experimentar ôÍÏë ÛöèÓ derrocar, derribar ø¹´ñ¬ por supuesto, naturalmente òÓ¬Ïó rito, ceremonia ô¹æÏ ir, llegar öÏÿõ fuerza øÍóß significativo, material ô¯Óõ¬ humano
ÍÿÍû¹ amenaza
ô¯ûà ÏÓ¬ÏÓ Ï´ a todo el mundo, al mundo entero
ô¹æÏ ôÿ´Ð¬ malgastar, echar a perder; en este contexto lo traducimos por abolir
ýõ¯Óõ¬ üöÏÿõýõ¯Óõ¬ üöÏÿõýõ¯Óõ¬ üöÏÿõýõ¯Óõ¬ üöÏÿõ → efectivos militares humanos, combatientes, soldados;
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
8
¸¯´À ö ÇñØ Ð¬ øõ ‘¸æ¯ÿ ô¯ÿ¯¶ ô¯¹Óõ¯äæ¬ ÏÍ üÏï¯Óìõà ö ê¯ÿϹ ¸Õë øõ ö ÏöÆ ö ¯ÕÉæ ö ýÿ¬Íí Ôú¯ë Ь øõ ö ¸Óú üÏ´Ì øÍÿÓÏ ¸´ÿØó ÏöÕë ôÿ ÏÍ
.¸Ó¬ ø¹ÕÎí Ь ϹÕÿ´ ³¹¬Ïó ø´ ô¯õÐ ¸ÿõó¬ Ò¯Óɬ òÍß ö ‘îö¯¶Æ
Ni el cultivo de opio ni los señores de la guerra han sido erradicados de Afganistán, ni existe paz ni estabilidad en este país atormentado, ni ha habido disminución de la pobreza ni de la prostitución ni del saqueo desenfrenado. Las mujeres se sienten mucho más inseguras que en el pasado.
¸Õë cultivo; ôÍÏë ¸Õë cultivar ê¯ÿϹ opio ô¹æ¯ÿ ô¯ÿ¯¶ erradicar, cesar, poner fin, terminar; ô¯ÿ¯¶ cese, término, final, cierre ÇñØ paz ¸¯´À estabilidad ¸´ÿØó tragedia, desgracia, desastre, calamidad
Ôú¯ë disminución, reducción øÕÉæ prostitución îö¯¶Æ saqueo òÍß partícula de negación (in-, des-); vide infra. Ò¯Óɬ sentido, sensación; ôÍÏë Ò¯Óɬ sentir ¸ÿõó¬ seguridad ø¹ÕÎí pasado
LA FRASE IMPERSONAL HAY, EXISTE
La construcción impersonal no hay, no existe se forma con el verbo ôÍö´ Ï´Ì X ЬôÍö´ Ï´Ì X ЬôÍö´ Ï´Ì X ЬôÍö´ Ï´Ì X Ь del cual ya habiamos
encontrado ejemplos análogos que emplean el término Ï´ÌÏ´ÌÏ´ÌÏ´Ì como en los siguientes ejemplos: Ь ôÍÕ Ï´Ì ser consciente de, percatarse de, darse cuenta de, constatar utilizado en lecturas previas en la
fraseÍõöÕýó Ï´Ì X Ь se dé cuenta de X, sea consciente de X, constate X, así encontramos la siguiente
frase: ÍõöÕýó Ï´Ì ¯´ Ïöª òÏÕ ø´ ö y se percate de la vileza.
En esta lectura encontramos la construcción ¸̧̧̧Óú üÏ´Ì X ЬÓú üÏ´Ì X ЬÓú üÏ´Ì X ЬÓú üÏ´Ì X Ь hay, existe, en la frase: ¸Óú üÏ´Ì øÍÿÓÏ ¸´ÿØó ÏöÕë ôÿ ÏÍ ¸¯´À ö ÇñØ Ð¬ øõ no existe ni paz ni estabilidad en este país atormentado
Así pues, las construcciones impersonales de este tipo se expresan en farsi mediante las fórmulas siguientes: ôÍö´ Ï´Ì X Ь existe X, hay X
¸Óú üÏ´Ì øÍÿÓÏ X Ь existe, hay ÍϬÍõ ÍöÃö no existe, no hay
ôÍö´ Ï´Ì X Ь existir, haber
En el texto aparece tal construcción junto al verbo ôÍÿÓÏ que refuerza la idea de existencia; ô¹ÕÍ ôÍÿÓÏ se traduce por tener, de modo que ¸̧̧̧Óú üÏ´Ì øÍÿÓÏ X Ь Óú üÏ´Ì øÍÿÓÏ X Ь Óú üÏ´Ì øÍÿÓÏ X Ь Óú üÏ´Ì øÍÿÓÏ X Ь corresponde a existe, hay.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
9
LA PARTICULA DE NEGACION òÍßòÍßòÍßòÍß
La frase ¸Ó¬ ø¹ÕÎí Ь ϹÕÿ´ ³¹¬Ïó ø´ ô¯õÐ ¸ÿõó¬ Ò¯Óɬ òÍß se traduce por las mujeres se sienten mucho
más inseguras que en el pasado. La partícula persa òÍßòÍßòÍßòÍß es una partícula de negación u oposición que
corresponde al prefijo castellano in- o des-. Así, a partir de los sustantivos ò¬Ï¹É¬ reverencia y î¯ó¹É¬ probabilidad, se derivan sus opuestos ò¬Ïò¬Ïò¬Ïò¬Ï¹¹¹¹É¬ òÍßɬ òÍßɬ òÍßɬ òÍß irreverancia y î¯óî¯óî¯óî¯ó¹¹¹¹É¬ òÍßɬ òÍßɬ òÍßɬ òÍß improbabilidad. En la frase del
texto ¸ÿõó¬ Ò¯Óɬ òÍß significa sentimiento de inseguridad; técnicamente inseguridad es ¸ÿõó¬ òÍß, pero
lo que en esta construcción se desea expresar es lo opuesto a ¸ÿõó¬ Ò¯Óɬ sentimiento de seguridad, es decir, no que en la actualidad las mujeres se sienten más inseguras, sino que no se sienten seguras, lo cual semánticamente indica una sutil diferencia.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
10
ýÃÏ¯Ì Íϯí ôöÍ´ Íõ¬ö¹ÿóõ Ïöûóà ÒÿþÏ ¸ÿõó¬ ý¹É øë ê¯õÍÏÍ ¸ÿàè¬ö ôÿ¬ ³öÕª ïó¯ë ÞÚö üøÍõõ¯ÓÏ ÍöÌ üÍöÌ ø´ Ïÿ̬ ý¹ÓÿÏöϹ ¿Í¬öÉ ö ÍöÕ ôÿó¯¹
.ÍúÍÿó ô¯Õõ ¬Ï ÏöÕë ÏÍ ý¹ÓÿÏöϹ ö øÍÐ
El hecho doloroso de que incluso no pueda garantizarse la seguridad del presidente de la nación sin recurrir a los guardaespaldas extranjeros y de los recientes actos terroristas demuestran por sí mismos la situación caótica y terrorista del país.
¸ÿàè¬ö hecho, realidad, objetividad; procede de ýàè¬ö cierto, verdadero, literal, factual,
concreto; ôÍÏë ýàè¬ö realizar, hacer realidad
ê¯õÍÏÍ doloroso ÒÿþÏ jefe Ïöûóà popular, nacional, estatal ýÃÏ¯Ì extranjero ôÿó¯¹ seguridad, seguro (vide infra); ôÍÕ ôÿó¯¹ asegurar, garantizar Ïÿ̬ reciente, último ÞÚö situación ïó¯ë bastante, totalmente ³öÕª convulsión, disturbio, conmoción, revuelta
ôÍ¬Í ô¯Õõ mostrar, demostrar, ilustrar, evidenciar, indicar, señalar
La expresión üøÍõõ¯ÓÏ ÍöÌ üÍöÌ ø´üøÍõõ¯ÓÏ ÍöÌ üÍöÌ ø´üøÍõõ¯ÓÏ ÍöÌ üÍöÌ ø´üøÍõõ¯ÓÏ ÍöÌ üÍöÌ ø´ se traduce por la perífrasis castellana hablan por sí mismo. øõ¯ÓÏøõ¯ÓÏøõ¯ÓÏøõ¯ÓÏ significa medio, vehículo y üøÍõõ¯ÓÏüøÍõõ¯ÓÏüøÍõõ¯ÓÏüøÍõõ¯ÓÏ suministrador, proveedor. El verbo ôÍõ¯ÓÏôÍõ¯ÓÏôÍõ¯ÓÏôÍõ¯ÓÏ significa conllevar, llevar, de modo que la frase ³öÕª ïó¯ë ÞÚö üøÍõõ¯ÓÏ ÍöÌ üÍöÌ ø´ se traduce por por sí mismo denota
la situación de total convulsión. Literalmente ÍöÌ üÍöÌ ø´ significa por sí mismo. El verbo a aplicar (hablar po sí mismo, demostrar por sí mismo, evidenciar por sí mismo, etc.) irá en la posición que dicte la sintaxis de la construcción. En nuestro texto, este verbo es ôÍ¬Í ô¯Õõ . El término ôÿó¯ôÿó¯ôÿó¯ôÿ󯹹¹¹ significa seguridad. En la lectura anterior vimos ¸̧̧̧ÿõó¬ÿõó¬ÿõó¬ÿõó¬ seguridad; La derivación de
adverbios y adjetivos a partir de sustantivos es un mecanismo muy común del persa, así ôÿó¯¹ →¸ÿõó¬ y øóÛñ → ø¹´ñ¬ El conocimiento de este mecanismo es muy útil en la consulta de diccionarios cuando algún
adjetivo, adverbio o sustantivo no se localiza en una primera búsqueda. El adjetivo ýÃϯÌ, en plural, lo
encontramos en lecturas anteriores en la frase ô¯ÿÃϯÌô¯ÿÃϯÌô¯ÿÃϯÌô¯ÿÃÏ¯Ì ø¹Õöõ Ï´¯õ´ en informes extranjeros
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
11
:¸Ó¬ ø¹Õ¬Í Íÿ믹 ôª Ï´ øÕÿóú "¬ö¬Ï" øë ýñÿïÍ ø´ §¸Ó¬ øÍÕ îÍ´ Äÿú ø´ öú¯ÿú øóûõª ¬ÏÆ §¸Ó¬ ôÿõÆ ¬ÏÆ
¿Por qué es así? ¿Por qué las secuelas del tumulto han quedado en nada? Por las razones en las que RAWA siempre hizo hincapié:
øóûõª secuelas; el singular es ò¬Ãõª secuela; ciertos sustantivos persas tienen formas plurales
irregulares procedentes del árabe, como ÖÌÌÌÌÕ → Ö¬ÌÌÌÌÕ¬ persona → personas o
Áöó → Á¬öó¬ onda → ondas öú¯ÿú explosión, conmoción, tumulto
La expresión ¸Ó¬ øÍÕ îÍ´ Äÿú ø´ significa literalmente han devenido espúreas. El término îÍ´ significa espúreo, falso de modo que ôÍÕ îÍ´ Äÿú ø´ôÍÕ îÍ´ Äÿú ø´ôÍÕ îÍ´ Äÿú ø´ôÍÕ îÍ´ Äÿú ø´ corresponde a quedar en nada. Íÿ믹 énfasis, hincapié; ô¹Õ¬Í Íÿ믹 XÏ´ poner énfasis en X, hacer hincapié en X
ü¯Ã ø´ .¸ÓÕõ ìÓ Ôÿ¯Ã Ï´ ¸Ó¯ÌÏ´ ϶øñë ýõ¯äæ¬ îÀóñ¬³ÏÚ êÿ Ï´¯õ´ (ƒ
øÍõ¯Õõ ¸ÏÍè ÍõÓó ø´ "î¯óÕ åï¹þ¬" üͯûà ü¯ú¸ÓÿÏöϹ ‘ý´ñ¯Û ü¯ú¸ÓÿÏöϹ åï¹Ì¬ ö ÍúÍÿó Íõöÿ¶ òú ¯´ üÑöñöþÍÿ¬ êÿ ¬Ï üͯûà ö ý´ñ¯Û ô¬Ï¯ë¹ÿ¯õà .ÍõÍÕ
‘¸Ó¬ "ýõÿÍ ô¬Ïͬϴ" ôÿ´ åï¹Ì¬ ô¯õª ôÿ´ 1. Según un proverbio afgano, "cuando el amo se levanta el perro se sienta". En vez de los terroristas talibanes, se han instalado en el poder los terroristas Jihadi de la "Alianza del Norte". Los criminales Jihadi y los talibanes comparten la misma ideología; sus diferencias son las diferencias entre hermanos de credo. [La traducción del refrán sería cuando el amo se ausenta, el perro ocupa su lugar]
Ï´¯õ´ a, en, por, según
îÀóñ¬³ÏÚ proverbio, dicho
϶øñë jefe, señor; (literalmente: cabeza llena)
ô¹Ó¯ÌÏ´ levantarse, levantar Ôÿ¯Ã Ï´ amo, señor, jefe ìÓ perro ü¯Ã ø´ en lugar de, en vez de; expresión equivalente a Ùöß ÏÍ ¸ÏÍè ÍõÓó trono, gobierno (ÍõÓó asiento, sillón, ¸ÏÍè poder) üÑöñöþÍÿ¬ ideología òú ¯´ ambos, conjuntamente ôÍ¬Í Íõöÿ¶ compartir, estar unidos, estar ligados åï¹Ì¬ diferencia ô¯õª ôÿ´ entre ellos ýõÿÍ ô¬Ïͬϴ hermanos de fe, hermanos de credo; ya vimos ýõÿÍ religión, religioso
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
12
ÏÍ ¬Ï ýõ¯äæ¬ ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ ôïë ü¯úøÏÿà ¸Ì¬Í϶ ¯´ øë ¸Ó¬ î¯Ó „0 ³ÿÏè øó¯Ó¬ („ Íõõ¬ö¹ÿó òÐï ý¹¬Ï´¯Ìó ¸¬Ðÿûù ö ô¬öÏÿ¶ Ь ý¹Õó ¯´ Ïóßïó ö ö¬ .ÍÏ¬Í ÍöÌ ¸óÍÌ ýíÍõÐ ø´ ô¯¹Ó믶 ö ô¯¹Óõ¯äæ¬ ÏÍ ¬Ïíͯÿõ´ åñ¹Ìó øöÏí ¸ÿ¯óÉ ÏÍ î¯Ó ü¯ûñ¯Ó
.ÍõúÍ øó¬Í¬ ¸ÿÏÕ´ ö ü¯ú ¯ó òÍÏó øÿñß üÏíøþÛö¹ ö 2. Hace unos veinte años que Osama bin Laden tenía fundamentalistas afganos en su nómina y ha estado pagando a sus líderes sueldos considerables. Él y Mullah Omar, juntos con una banda de seguidores equipados con los recursos necesarios, pueden vivir muchos años bajo la protección de las distintas bandas fundamentalistas en Afganistán y Pakistán y continuar conspirando contra las gentes de Afganistán y del resto de la humanidad.
³ÿÏè unos, proximadamente, casi
¸Ì¬Í϶ pago øÏÿà sueldo, salario ôïë grande, alto, masivo, enorme ¸óÍÌ servicio; ÍÏ¬Í ÍöÌ ¸óÍÌ ÏÍ tenía a su servicio ý¹Õó puñado öÏÿ¶ seguidor, discípulo ¸¬Ðÿûù material, equipo, equipamiento
òÐï necesario
î¯Ó ü¯ûñ¯Ó durante muchos años, años y años ¸ÿ¯óÉ ÏÍ bajo la protección, bajo la cobertura åñ¹Ìó varios, diversos, distintos, diferentes (procede de åï¹Ì¬ diferencia) ýíÍõÐ vida, existencia üÏíøþÛö¹ subversión, conspiración øÿñß contra ¸ÿÏÕ´ humanidad ôÍ¬Í øó¬Í¬ seguir, continuar
LA CONSTRUCCION CONTINUAR + GERUNDIO
Las expresiones continuar viviendo, seguir conspirando, etc. se forman en persa mediante el verbo seguir, continuar ôÍ¬Í øôÍ¬Í øôÍ¬Í øôÍ¬Í øó¬Í¬ó¬Í¬ó¬Í¬ó¬Í¬ con la fórmula ø´ + sustantivo + ôÍ¬Í øó¬Í¬: ôÍ¬Í øó¬Í¬ ýíÍõÐ ø´ seguir viviendo
ôÍ¬Í øó¬Í¬ üÏíøþÛö¹ ø´ seguir conspirando A diferencia del castellano, que exije un gerundio, el persa utiliza la forma sustantivada precedida de la partícula ø´ø´ø´ø´. En el texto de la presente lectura aparece la expresión ÍõúÍ øó¬Í¬ üÏíøþÛö¹ ö ýíÍõÐ ø´ Íõõ¬ö¹ÿó òÐï ý¹¬Ï´¯Ìó ¸¬Ðÿûù ¯´ equipados con los recursos necesario pueden seguir viviendo y conspirando
LA CONSTRUCCION HACER TIEMPO QUE
Las expresiones del tipo hace x años/días/meses que, durante x tiempo, desde hace x tiempo se expresan en persa mediante la fórmula sujeto + cuantificador + ¸Ó¬ + øë: ...øë ¸Ó¬ î¯Ó „ ³ÿÏè øó¯Ó¬ hace casi 2 años que Osama...
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
13
ö Ûèæ ýóïÓ¬ üÏöÕë ÏÍ ìõúÏæ ö ¸Ó¯ÿÓ ö üÑöñöþÍÿ¬ êÿ ø´¯Àó ø´ øÍ߯èñ¬ ö ô¯´ñ¯Û († ý¹ÓÿÏïöÿëÓ ýÓ¬ÏëöóÍ Ï¬ÍæÏÛ ý´¯ÿ ¸ÏÍè ö ¸ÿöè¹ ö ¯ó òÍÏó ò¯ÿè ¯´ ¸Óõ¬ö¹ÿó Ûèæ Ïÿζçÿèɹ òú Ïóßïó ö øó¯Ó¬ ü¯úöÏÿõ ýëÿÐæ ü¯Éó¬ ¯´ ¯ûõ¹ øë üÏó¬ .ÍõöÕ Íö´¯õ
.Íö´ Íú¬öÌõ 3. Los talibanes y al-Qaeda, en cuanto que ideología, cultura y política, en un país islámico sólo puede desaparecer mediante una insurrección popular y la consolidación y llegada al poder de fuerzas seculares democráticas. Es de rigor que esto no será factible con la eliminación física de las fuerzas de Osama y del Mullah Omar.
ø´¯Àó ø´ claramente, absolutamente; ¸´Àó significa positivo, de modo que la expresión significa, literalmente, positivamente ¸Ó¯ÿÓ política
ìõúÏæ cultura
Ûèæ ö Ûèæ solamente; Ûèæ significa sólo; esta expresión también puede traducirse por sí y solo sí ò¯ÿè insurrección, levantamiento; òÍÏó ò¯ÿè insurrección popular ¸ÿöè¹ fortalecimiento, apoyo, consolidación ý´¯ÿ ¸ÏÍè acceso al poder, llegada al poder; ý´¯ÿ procede de ô¹æ¯ÿ encontrar, toparse ϬÍæÏÛ partido político, formación política ôÍÕ Íö´¯õ desaparecer, perecer, aniquilar; no confundir Íö´¯õÍö´¯õÍö´¯õÍö´¯õ con la negación del verbo ser, estar,
que se escribe sin el alif, es decir Íö´õÍö´õÍö´õÍö´õ no era, no fue. üÏó¬ imperativo; la expresión øë üÏó¬ se traduciría como es de rigor que, obviamente ü¯Éó¬ eliminación Ïÿζçÿèɹ factible; el término çÿèɹ significa disquisición, investigación, y Ïÿζ aceptable Íö´ Íú¬öÌõ Ïÿζçÿèɹ òú Ïóßïó ö øó¯Ó¬ ü¯úöÏÿõ ýëÿÐæ ü¯Éó¬ ¯´ ¯ûõ¹ øë üÏó¬ es evidente que no será suficiente con la eliminación física de las fuerzas de Osama y del Mullah Omar.
îó¯ß ôÿϹóûó øë ¬ÏÿÐ Íõ¹Óÿõ ô¯õª ô¹æÏ ôÿ´ Ь ø¯íÆÿú "î¯óÕ åï¹þ¬" øëõÿ¬ Ь ÏÜõæÏØ
.Í¬Í Íõú¬öÌ ¸ÓÍ Ð¬ ϯ¹Ó¬öÌ Ð¬ ýÃÏ¯Ì ü¯úöÏÿõ ݯæÍ
La "Alianza del Norte" nunca querrá la desaparición de estos, porque ello implicaría perder el respaldo financiero y el apoyo de las fuerzas extranjeras.
øëõÿ¬ Ь ÏÜõæÏØ independientemente de que ø¯íÆÿú nunca ô¹æÏ ôÿ´ Ь desaparecer; el verbo ôÍö´ ôÿ´ Ь significa liquidar, aniquilar, eliminar ݯæÍ defensa, munición
ϯ¹Ó¬öÌ demanda, petición, solicitud, exigente; ¸Ó¬öÌ deseo, voluntad de aqui derivan:
ôÍÕ ¸Ó¬öÌ requerir, solicitar, pedir y ôÍ¬Í ¸Ó¬öÌ convenir ôÍ¬Í ¸ÓÍ Ð¬ perder ϯ¹Ó¬öÌ Ð¬ implicar, requerir, conllevar
Este párrafo enlaza con la última frase del anterior, que era Es de rigor que esto no será factible con la eliminación física de las fuerzas de Osama y del Mullah Omar y ello porque independientemente de eso la Alienza del Norte nunca eliminará a aquellos, ya que eso implicaría perder el apoyo financiero y el respaldo
de las fuerzas extranjeras.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
14
øë Íö´ ¯õàó ôÿóú ø´ ¬Ï ÍöÌ ò¯ÿè ¯´ øÍ߯èñ¬ ö ô¯´ñ¯Û ýõöíõÏÓ Ï´ ýõ´ó "¬ö¬Ï" ϯàÕ ýõëÕÏóë ¸¯æñ¹ øëõª òÍÏó ôöÍ´ øÍ߯èñ¬ ö ô¯´ñ¯Û ÍöÕ ôÿõÆ øëõª Ь Ôÿ´ øõ¯æÓ¯¹ó
.ÍõÍÏë ýñ¯Ì "î¯óÕ åï¹þ¬" ô¬Ïͬϴ ø´ ¬Ï ô¯Õ ü¯Ã ÍõúÍ´ El eslogan de RAWA se basó en la debacle de los talibanes y Al-Qaeda precisamente mediante una revolución pero desgraciadamente, antes de que eso ocurriera, los talibanes y Al-Qaeda evacuaron sus posiciones en favor de los hermanos de la Alianza del Norte, sin sufrir bajas onerosas.
ϯàÕ eslogan Ï´ ô¬ÿõ´ basarse en; Ï´ ýõ´ó se basa en; Íö´ XÏ´ ýõ´ó se basó en X ýõöíõÏÓ debacle ôÿóú mismo,este mismo, el mismo øõ¯æÓ¯¹ó desgraciadamente øëõª Ь Ôÿ´ antes de que; ÍöÕ ôÿõÆ øëõª Ь Ôÿ´ antes de que así fuera; antes de que eso ocurriera ýõëÕÏóë oneroso, considerable ¯Ã posición ôÍÏë ýñ¯Ì vaciar, evacuar, purgar, perder
¸¯æñ¹ baja, víctima, pérdida La expresión ÍõúÍ´ ýõëÕÏóë ¸¯æñ¹ øëõª òÍÏó ôöÍ´ se traduce por sin sufrir baja humana considerable alguna; literalmente la frase dice sin sufrir bajas onerosas; ¬Ï ô¯Õ ü¯Ã se traduce por sus posiciones, donde ô¯Õô¯Õô¯Õô¯Õ → su -de ellos-, como vimos en la construcción: ô¯Õ ¸ÓÍ øë ýõ¯Óë aquellos cuyas manos. ÍõÍÏë ýñ¯Ì "î¯óÕ åï¹þ¬" ô¬Ïͬϴ ø´ ¬Ï ô¯Õ ü¯Ã evacuaron sus posiciones en favor de los hermanos de la Alianza del Norte.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
15
ö ÍõÍÕ ýÓ¯Ó¬ üÏÿÿä¹ Í¯Ãÿ¬ Þõ¯ó î´¯ë ø´ Ðö¯Ã¹ ϯ´ ôÿóöÍ ¯´ "î¯óÕ åï¹þ¬" ôÍõ¯ó øæÌ ‘òÐÿÏöϹ ÝöÿÕ ‘øíÏà øÿöñ ü¯Úæ ôÍö´ ýÓÿñ¶ ‘ý¹¯´Àý´ ¯Õõó ÍöÌ
çõöÏ Ð¬ ‘ͯÓæ ö ¯ÕÉæ ö Ïèæ ÍÿÍÕ¹ ‘ÏÕ´ çöèÉ ê¯õÓϹ ôÍÕ î¯ó¯¶ ‘ýÓ¬ÏëöóÍ ôöõë¬ .ÍõöÏÿó ϯóÕ ø´ ... ö ÍÍÃó ϯó߬ ¸æÏÕÿ¶ òÍß ‘ê¯ÿϹ ¸Õë ôͯ¹æÿõ
Con el segundo asalto a Kabul la Alianza del Norte impidió la realización de un cambio radical y devino la fuente de inestabilidad, la atmósfera policial del Gran Consejo, el estallido del terrorismo, el hurto de lo que quedaba de la actual democracia, el pisoteo terrible de los derechos humanos, la intensificación de la pobreza, la prostitución y la corrupción, el florecimiento del cultivo del opio, el fracaso de las reformas y demasiadas cosas para ser enumeradas.
ϯ´ ôÿóöÍ segundo Ðö¯Ã¹ asalto, agresión ôÍÕ Þõ¯ó suprimir, interrumpir, detener, impedir, obstaculizar ͯÃÿ¬ creación, realización Ïÿÿä¹ cambio Ô¯Ó¬ radical, esencial, fundamental; un sinónimo es ýýýý¹¹¹¹¯ÿɯÿɯÿɯÿÉ vital, fundamental ¯Õõó fuente ý¹¯´Àý´ inestabilidad ¯Úæ espacio, lugar, sitio; la expresión ü¯Úæ ôÍö´ ýÓÿñ¶ü¯Úæ ôÍö´ ýÓÿñ¶ü¯Úæ ôÍö´ ýÓÿñ¶ü¯Úæ ôÍö´ ýÓÿñ¶ se traduce por atmósfera policial ÝöÿÕ brote, estallido ¯æÌ hurto, robo ôÍõ¯ó subsistencia, resto ôöõë¬ actual, presente ôÍÕ î¯ó¯¶ ser pisoteado ê¯õÓϹ terrible, horroroso, macabro ÏÕ´ çöèÉ derechos humanos; çöèÉçöèÉçöèÉçöèÉ derecho, ley ÍÿÍÕ¹ intensificación Ïèæ pobreza ¯ÕÉæ prostitución; el término correcto es øÕÉæ ͯÓæ corrupción, degeneración, degradación ô¹æ¯ÿ çõöÏ florecer, impulsar, fomentar; ôͯôͯôͯôͯ¹¹¹¹æÿõ çõöÏæÿõ çõöÏæÿõ çõöÏæÿõ çõöÏ florecimiento ¸æÏÕÿ¶ òÍß fracaso; ¸æÏÕÿ¶ desarrollo, mejora, avance. Ya vimos que la partícula persa òÍßòÍßòÍßòÍß es una partícula de negación u oposición que corresponde al prefijo castellano in- o des-. ϯó߬ reformas; existe la palabra persa ϯó߬ϯó߬ϯó߬ϯó߬¹¹¹¹ reparación, renovación, reforma y el adjetivo
øÍÕ Ï¯ó߬øÍÕ Ï¯ó߬øÍÕ Ï¯ó߬øÍÕ Ï¯ó߬¹¹¹¹ reformado; su plural ϯó߬ϯó߬ϯó߬ϯó߬ es irregular ÍÍÃó más, otras más; la expresión ö ÍÍÃó ö ÍÍÃó ö ÍÍÃó ö ÍÍÃó se traduce por y demás, y muchas más ôÍõ¬Ï ϯóÕ enumerar; ÍõöÏÿó ϯóÕ para enumerar, para ser enumeradas
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
16
.Íõëÿó ͬÍÿ´ ÏöÕë ÏÍ ôª åñ¹Ìó î¯ëÕ¬ ø´ ô¯õÐ øÿñß ýíÕÿú ¸ÿ¯õà ö üÏíó¹Ó ¯ØÌÕó
Opresión y crímenes contra la mujer son usuales en diferentes formas a lo largo de todo el país.
¯ØÌÕó señal, distintivo, característico; ôÍÏë ¯ØÌÕó caracterizar, denotar, especificar üÏíó¹Ó opresión, crueldad, despotismo, tiranía
ýíÕÿú usual ¸ÿ¯õÃ crímenes
åñ¹Ìó variado, diferente
î¯ëÕ¬ formas; se trata de otro plural irregular îëÕ îëÕ îëÕ îëÕ →→→→î¯ëÕ¬î¯ëÕ¬î¯ëÕ¬î¯ëÕ¬ forma → formas; ya vimos
anteriormente que åñ¹Ìó significa varios, diversos, distintos, diferentes (procedente
de åï¹Ì¬ diferencia) de modo que åñ¹Ìó î¯ëÕ¬ ø´ significa en diferentes formas.
Ь ýÕ¯õ ‘üͯûà øÆ ý´ñ¯Û øÆ ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ üÐÿ¹ÓôÐ ôöõà øë ¸Ó¬ ø¹Õ¬Í Íÿ믹 øϬöóú "¬ö¬Ï" ýõÿÍ ý¹ÓÿÕ¯æ ýëÿÑöñöþÍÿ ò¹ÓÿÓ Ð¬ øëñ´ øõ ô¯õª "ýõ¯Óõ¬ Ïÿã Ïëæ ö ¸ÿ´Ï¹" ¯æÏØ üÐÿ¹ÓôÐ øõ ‘¸Ó¬ ý说 ô¯õª üöÏÿõ øõ¬ö¹Õ¶ ø´ ò¹ÓÿÓ ôÿ¬ ¯¹ ö ÍöÕÿó ýÕ¯õ ô¯õª
.ÏíÿÍ Ïöª òÏÕ ýó¯Üõ êÿ ö ϬÐú øõ ö ÍöÏÿó ôÿ´ Ь ÏöÕëÏÍ Ï¬öøõ¬öÿÍ
RAWA siempre enfatizó que la rabiosa enfermedad de los fundamentalistas, ya sean talibanes o yehadi, se debe no solo "a su educación y a su inhumana mentalidad" sino a su sistema ideológico religioso-fascista, y mientras dicho sistema sobreviva con el apoyo de fuerzas militares no podrán ser erradicadas en todo el país las rabiosas maldades y mil y una vergüenzas sociales más.
øϬöóú siempre Íÿ믹 énfasis, hincapié; ô¹Õ¬Í Íÿ믹 XÏ´ poner énfasis en X, hacer hincapié en X ôöõà enfermedad, psicosis üÐÿ¹ÓôÐ arpía; rabioso
Y øÆ X øÆ tanto X como Y, ya sea X o Y Ь ýÕ¯õ debido a ¯æÏØ sólo, únicamente ¸ÿ´Ï¹ educación Ïëæ mentalidad ýõ¯Óõ¬ Ïÿã inhumana; ýõ¯Óõ¬ humana, mortal øëñ´ øõ sino que øõ¬ö¹Õ¶ apoyo ôÍ öõ ý说 sobrevivir
Ϭöøõ¬öÿÍ maníaco, demoníaco, satánico; øõ¬öÿÍ psicótico, loco, fanático, maniaco; de aqui procede
el verbo ôÍÕ øõ¬öÿÍ enloquecer êÿ ö ϬÐú mil uno, mil y un, miríada
ýó¯Üõ social; ò¯Üõ sociedad Ïöª òÏÕ vergonzoso
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
17
ÏöÚÉ øõ ö ýíÍиëïæ ÍúÍ´ Íõ¬ö¹ÿó Ïÿÿä¹ ¬Ï øñþÓó "ô¯õÐ Ïöó¬ ¸Ï¬Ðö" ͯÃÿ¬ øõ ³öÆϯûÆ ÏÍ üÏ´¬Ï´ ö ýÓ¬ÏëöóÍ ö üͬЪ ø´ ý´¯ÿ¹ÓÍ Ïöع .¸ñöÍ ÏÍ ôÐ ÍõÆ .öÍ Ïú ¯ÿ ý´ÿÏæó¬öß ¯ÿ ¸Ó¬ ý´ÿÏæÍöÌ ¯ÿ ‘¸Ó϶óöè ö ý´úÎó ö ÍÓ¯æ ýó¹ÓÿÓ
La creación de un "Ministerio para los Asuntos de la Mujer" no podrá cambiar este problema, ni tampoco la presencia de varias mujeres en el gobierno. La idea del logro de la libertad, la democracia y la igualdad dentro del marco de un sistema de corrupción, religión y chovinismo étnico es o bien autoengaño o hipocresía o ambas cosas a la vez.
ͯÃÿ¬ creación, realización
Ïöó¬ asuntos; se trata de un plural irregular Ïó¬ → Ïöó¬ asunto → asuntos øñþÓó problema, cuestión ÏöÚÉ presencia ÍõÆ varios Ïöع imagen, idea, noción, visión ý´¯ÿ¹ÓÍ logro üͬЪ libertad üÏ´¬Ï´ igualdad ³öÆϯûÆ ÏÍ en el marco ÍÓ¯æ corrupción ý´úÎó religión
¸Ó϶óöè chovinismo, nacionalismo; palabra compuesta de òöè nación, raza, pueblo y ¸Ó϶ impulso, acentuación, ensalzamiento ý´ÿÏæÍöÌ autoengaño; ý´ÿÏæ engaño ý´ÿÏæó¬öß hipocresía; ò¬öß vulgo, perteneciente al pueblo llano
òú Я´ "î¯óÕ åï¹þ¬" üïÿ¹Ó¬ ü¯úÍó¯ÿ¶ ÍÏöó ÏÍ "¬ö¬Ï" ü¯úýõÿ´Õÿ¶ ö ¯úîÿñɹ øõ¯æÓ¯¹ó "Íõ¬ô¯´ñ¯Û Ь Ϲû´ î¯óÕ åï¹þ¬" ÍõÍö´ ýßÍó øë ýõ¯õª .ÍÕ ¸´¯À ¸ÓÏÍ .Íõÿ¯óõ ýú¬öÌÏÎß ¯ó òÍÏó Ь ô¯Õ ÍöñªÏúÐ øÜßöó ÏÛ¯Ì ø´ ö øÍóª ÍöÌ ø´ Íÿ¯´
Los análisis y predicciones de RAWA, en relación a las consecuencias de la invasión de la "Alianza del Norte" han sido una vez más confirmados. Aquellos que sostenían que la "Alianza del Norte" era mejor que los talibanes deben despertar y pedir perdón de corazón a nuestras gentes por sus sermones nocivos.
îÿñɹ análisis, resolución ýõÿ´Õÿ¶ predicción ÍÏöó ÏÍ con ocasión de, en relación con Íó¯ÿ¶ (Íó¯ý¶) consecuencia ïÿ¹Ó¬ invasión òú Я´ de nuevo, otra vez ¸ÓÏÍ precisamente,justo, enteramente ôÍÕ ¸´¯À confirmar,constatar,
evidenciar,
ôÍö´ ýßÍó mantener, sostener ôÍöóõ ýú¬öÌÏÎß pedir disculpas;
(lit. mostrar disculpas) ÏÛ¯Ì ø´ de corazón øÜßöó sermón ÍöñªÏúÐ nocivo; se compone deÏúÐ
venenoso y Íöñª sucio, manchado
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
18
øÛñÓ ýõöíõÏÓ ¯´ ¯ûõ¹ ¸ÓÌõ òÍè ÏÍ ý߯ó¹Ã¬ ¸ñ¬Íß ö ýÓ¬ÏëöóÍ Ï¬Ïè¹Ó¬
ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ Ïÿζ¯õý¹Õª ö îëÕ¹ó øÐϯ´ó ôöÍ´ ¸Ó¬öÌ ôÿ¬ .Íö´ Íú¬öÌ Ïÿζ ô¯ëó¬ .ÍÿÕö¶ Íú¬öÌõ îóß øó¯Ã ô¯Õ ô¬ÏöÍÐó ö ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ ÍÚ Ï´ ôÐ ü¯úøÍö¹
El establecimiento de la democracia y la justicia social sólo será posible en primera instancia con el derrocamiento de la dominación. Este deseo no podrá materializarse sin una lucha organizada e irreconciliable fundamental de las masas de mujeres contra el fundamentalismo y sus agentes.
ϬÏè¹Ó¬ establecimiento, instauración; procede de ϬÏè¹Óó establecer, fijar, asentar ¸ñ¬Íß justicia ý߯ó¹Ã¬ social; ݯó¹Ã¬ sociedad ¸ÓÌõ òÍè ÏÍ en primera instancia, como primer paso; òÍè paso ýõöíõÏÓ debacle, derrocamiento
øÛñÓ yugo, dominación
Ïÿζ ô¯ëó¬ factible; el término ô¯ëó¬ significa posible; ya encontramos este término en lecturas
anteriores, como por ejemplo en la frase ô¯ëó¬ øë Íõõª Ï´ sostienen que es posible ¸Ó¬öÌ deseo, voluntad de aqui derivan: ôÍÕ ¸Ó¬öÌ requerir, solicitar, pedir y ôÍ¬Í ¸Ó¬öÌ convenir øÐϯ´ó combate, batalla, lucha ôÍÏë îëÕ¹ó organizar; îëÕ¹ó øÐϯ´ó por lucha organizada Ïÿζ¯õ ý¹Õª irreconciliable, contra, anti; øÍö¹ masa, grupo; ôÐ ü¯úøÍö¹ de masas de mujeres ÍÚ Ï´ contra
ÏöÍÐó agente, actor ôÍÿÕö¶ îóß øó¯Ã materializar, lograr, conseguir
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
19
ÔÐ¯Ó ö ÞÛ¯è ü¯û¹Ó¯ÿÓ ö ÞÚ¬öó ¸ñß ø´ ¬Ï "¬ö¬Ï" ‘ýÓ¯ÿÓ ô¯í¹ÓëÕÏö ýÚà´ ø´ ¸óÍÌ Ð¬ ÍöÌ øëÿñ¯É ÏÍ Íõûõýó ò¯õ ... ö "î¯ëÿͬÏ" ö "¸Óÿöþ¯ó" ‘ÔÏÿζ¯õ
.Íõõëýóõ Ï¯ß ¸ÏûÕ ö ò¯èó ø´ ôÍÿÓÏ ü¬Ï´ "î¯óÕ åï¹þ¬"
Algunos políticos en bancarrota, a causa de su posicionamiento, sus políticas decisivas y a su inconformismo, califican a RAWA de "maoista" y "radical", a la vez que por conveniencia pierden su dignidad y su estima poniéndose al servicio de la Alianza del Norte.
ýÚà´ algunos; sinónimo de ͬÍ๠ø¹ÓëÕÏö bancarrota;
¸ÓëÕÏö arruinado ¸ñß ø´ debido a, a causa de;
¸ñß razón, motivo, causa
ÞÚ¬öó posición, postura,
posicionamiento ÞÛ¯è decisivo, crucial ÔÐ¯Ó acuerdo, compatibilidad ÔÏÿζ¯õ desacuerdo, inconformismo
ôͯûõ ò¯õ etiquetar, llamar, denominar,
calificar, titular øëÿñ¯É ÏÍ a la vez que, simultáneamente,
en paralelo, paralelamente ò¯èó dignidad, estatus, condición ¸ÏûÕ estima, reputación
Ï¯ß vergüenza ôÍÏë Ï¯ß avergonzarse,
renunciar,desdeñar, vaciar;
ya vimos que ¸óÍÌ significa servicio; la expresión, que encontramos en lecturas previas, de modo que
ÍÏ¬Í ÍöÌ ¸óÍÌ ÏÍ se traduce por tenía a su servicio; en esta lectura encontramos: ôÍÿÓÏ ü¬Ï´ ôÍÿÓÏ ü¬Ï´ ôÍÿÓÏ ü¬Ï´ ôÍÿÓÏ ü¬Ï´ """"î¯óÕ åïî¯óÕ åïî¯óÕ åïî¯óÕ åï¹¹¹¹þ¬þ¬þ¬þ¬" " " " ø´ ø´ ø´ ø´ ¸̧̧̧óÍÌ Ð¬óÍÌ Ð¬óÍÌ Ð¬óÍÌ Ð¬ que traducimos por se han puesto al servicio de la Alianza del
Norte o se han posicionado a favor de la Alianza del Norte; ü¬Ï´ü¬Ï´ü¬Ï´ü¬Ï´ significa a favor, en nombre de, pro aunque el contexto aqui requiere por conveniencia, para su provecho.
üöÏ ø´ ÒëßÏ´ ¯ÿ ÍúÍÿó ô¯Õõ ¬Ï "¬ö¬Ï" ÍÏöÌÏ´ ý¹ÓÏͯõ ÏöÕë ÏÍ ÏÚ¯É Ûÿ¬ÏÕ ýñö
§ÍõÐÿó ýñÿÓ ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ ¯´ ϯëÕÐ¯Ó ü¯ûúöÏí ö ô¯ÿ¯èª ö ¯úòõ¯Ì
Pero las circunstancias actuales en el país ¿prueban que RAWA está equivocada o que, por el contrario, las mujeres y hombres y los colaboracionistas de los fundamentalistas han recibido un revés en pleno rostro?
Ûÿ¬ÏÕ circunstancia, situación ÏÚ¯É actual, presente ý¹ÓÏͯõ falacia, falsedad ôÍ¯Í ô¯Õõ ÏöÌÏ´ demostrar, probar ôÍÏë ÍÏöÌÏ´ encontrarse, hallarse, colocar
ÒëßÏ´ por el contrario
üöÏ rostro
òõ¯Ì hombre
ü¯ûúöÏí procede de øöÏí grupo, banda, multitud de gente ϯëÕÐ¯Ó colaboracionista ôÍÐ ýñÿÓ abofetear, dar un tortazo
ôÍÐ ýñÿÓ X üöÏ ø´ dar un tortazo en el rostro de X
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
20
EL TERMINO Ûÿ¬ÏÕ
El término Ûÿ¬ÏÕ significa cualificación, circunstancia; Ûÿ¬ÏÕ Íè¯æ descalificado. En lecturas anteriores
hemos encontrado este término formando parte de la expresión øë ýÛÿ¬ÏÕ ÏÍ cuando, en tanto que, utilizado como se muestra en los siguientes ejemplos:
ö øõ¯Ì¯¹Óí ‘øõ¯óÉÏÿ´ ôÿõÆõÿ¬ ¬Ïíͯÿõ´ ü¯úÍõ¯´ üøõïÿÎÏ ü¯úýÿöíÏöÐ îö¶ ö ìõæ¹ øÿ¯Ó øë ýÛÿ¬ÏÕ ÏÍ ;Íõë ýõÿíõÓ ¸ñó Ï´ øÍϹÓí
cuando los irracionales bandidos fundamentalistas, al amparo de las pistolas y del dinero, ejercen su poder
contra la gente con dureza, brutalidad y amplia represión;
ÏÀöó üöÏÿõ Ь ö øÍÕ øÏدÉó ¸õÿÛÍ´ ö Ϭʹõ¯Ã ôÿÏö¯Õó ÛÓö¹ Íɹóîñó øÍõÿ¯óõ øë ýÛÿ¬ÏÕ ÏÍ
‘¸Óÿõ üÏ´Ì ÏöÕë ÏÍ Íɹóîñó ÇñØ Ûæ¯É cuando el enviado de las Naciones Unidas se rodea de consejeros viles y parciales y no existe una efectiva
fuerza de paz,
En esta lectura, la frase ÏöÕë ÏÍ ÏÚ¯É Ûÿ¬ÏÕ ýñöÏöÕë ÏÍ ÏÚ¯É Ûÿ¬ÏÕ ýñöÏöÕë ÏÍ ÏÚ¯É Ûÿ¬ÏÕ ýñöÏöÕë ÏÍ ÏÚ¯É Ûÿ¬ÏÕ ýñö se traduce como pero las circunstancias actuales del
país. El término ÏÚ¯É significa actual, presente y ya hemos encontrado anteriormente el sinónimo ôöõë¬ actual, presente.
ü¯úÏöí åÕë åÕë ‘ô¯õª øÿÚè ø´ ýíÍÿÓÏ ôÍö´ Ýöõóó ö ÏÿÐö öÍ î¯É ¯¹ ÏöϹ ø´ øÃö¹ Ûèæ ¯ÿª òëÉ øõ¬ÏÓÍöÌ ÏöÍØ ‘¸¯ßö´Ûó ÏöÓõ¯Ó ‘ôöÿÐÿöñ¹ ÏÍ ÖèÏ Ôÿ¯óõ ö ô¯õÐ Þõó ‘ýàóùÓÍ
Ýöû¹ ü¯ûÿÐ¯Ó ô¯óÏûè ö ‘¯úNGO Ûö´Ïó ýÃÏ¯Ì ô¯õÐ ø´ ý¹É Ðö¯Ã¹ ‘ô¯õÐ Ïÿæë¹ §ÍЯÓýó ϹüÏà ¬Ï ¯ûõª ϯú ü¯ûíÓ ¯´ ¬Ï¬Íó øë ¸æÏí øÃÿ¹õ ¸Óÿõ ýæ¯ë ‘ÍöàÓó ø¯ÕÍóɬ Ïöª
Los asesinatos del vicepresidente y del ministro del gabinete y la prohibición de investigar ese asunto, el descubrimiento de tumbas colectivas, la prohibición de mujeres cantantes y artistas en TV, la censura de los medios de comunicación, la promulgación de edictos arbitrarios en contra de las mujeres, la violación incluso de mujeres extranjeras adscritas a ONGs y la campaña repugnante para convertir a Ahmad Shah Masoud en un héroe, ¿no es todo esto suficiente para darse cuenta de que la indulgencia hacia esos perros rabiosos sólo sirve para hacerlos más osados?.
¯ÿª partícula que introduce las frases interrogativas
øÃö¹ noticia
î¯É ¯¹ todavía, incluso, aún
ÏÿÐö öÍ viceministro; la palabra öÍ significa dos, y también se usa para expresar relación de jerarquía como vicepresidente, vicesecretario, etc.
Ýöõóó ilegal, prohibida; ø´ ýíÍÿÓÏ ôÍö´ Ýöõóó es ilegal la investigación sobre ýíÍÿÓÏ asistencia, investigación øÿÚè tésis, asunto, caso åÕë descubrimiento Ïöí tumba; ýàóùÓÍ ü¯úÏöí tumbas colectivas; el adjetivo es compuesto, consistente en
¸ÓÍ grupo, equipo y ýàóà colectiva Þõó prohibición Ôÿ¯óõ espectáculo,show,representación, artista ÖèÏ baile ÏöÓõ¯Ó censura ¸¯ßö´Ûó prensa, literatura, medios de comunicación escrita ÏöÍØ edicto, promulgación øõ¬ÏÓÍöÌ arbitrario Ïÿæë¹ òëÉ palabra compuesta de òëÉ sentencia, decreto, edicto y Ïÿæë¹ requerimiento, órden Ðö¯Ã¹ agresión, vulneración, infracción, transgresión, violación
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
21
ý¹É incluso
Ûö´Ïó adscrito, perteneciente, afiliado, dependiente de, relevante, apropiado, pertinente; ya encontramos
este término en la frase øÛö´Ïó ü¯úÍõ¯´ ü¯ú¸õ¯ÿÌ ö ¯ú¸ÿ¯õà ¸Ó¯ë ö òë ôöÍ´ ü¯Õæ¬ ¯´ mediante la denuncia profusa e íntegra de los crímenes y traiciones de los afiliados de los partidos ô¯óÏûè héroe, vencedor, campeón Ïöª Ýöû¹ nauseabundo, repugnante ýæ¯ë suficiente, bastante ô¹æÏí øÃÿ¹õ deducir, inferir, derivar, concluir ¬Ï¬Íó tolerancia, indulgencia, afabilidad ϯú rabioso üÏà osado, atrevido; la forma ÏÏÏϹ¹¹¹üÏà es la del comparativo: más osado. ÍЯÓýó procede de ô¹Ì¯Ó hacer, cuya raíz es ...ЯÓЯÓЯÓЯÓ. En lecturas anteriores encontramos ô¹Ì¯Ó îÃÓó responsabilizarse, ser responsable; la formaÍõÐ¯Ó îÃÓó es la 3ª pers. pl. adviértase que el verbo ô¹Ì¯Ó es irregular, siendo su raíz -ÐÐÐЯӯӯӯÓ. También vimos en lecturas anteriores ôôôô¹¹¹¹Ì¯Ó ÏÕÌ¯Ó ÏÕÌ¯Ó ÏÕÌ¯Ó ÏÕ¹¹¹¹õóõóõóõó producir, elaborar, confeccionar y el verbo compuesto ôôôô¹¹¹¹Ì¯Ó ôöÏÿ´Ì¯Ó ôöÏÿ´Ì¯Ó ôöÏÿ´Ì¯Ó ôöÏÿ´ quedar fuera, ser apartado (øÍÕ ø¹Ì¯Ó ôöÏÿ´ se quedaron fuera).
§ÍЯÓýó ϹüÏà ¬Ï ¯ûõª ϯú ü¯ûíÓ ¯´ ¬Ï¬Íó øë ¸æÏí øÃÿ¹õ ¸Óÿõ ýæ¯ë î¯É ¯¹ Ûèæ ¯ÿª ¿No es todavía suficiente para concluir que la tolerancia hacia esos perros rabiosos los hace más osados?
Ôÿ¶ Ь Ϲøõ¬ÍÃó ‘ýÿ¬Ïíͯÿõ´ ÍÚ Ï´ ÔÏÿ̬ î¯Ó ƒ0 ÖöØÌ´ ø´Ïù ¯´ "¬ö¬Ï" ÔÐ¯Ó ÍÏöÌÏ´ ö ýÓ¬ÏëöóÍ Ï¬ÍæÏÛ ü¯úöÏÿõ øÿñë ¯´ üϯëóú ôóÚ ¯¹ ¸Ó¬ òóØó
.ÍÐ¯Ó îëÕ¹ó ÏöÕë Û¯èõ ýØè¬ ÏÍ ¬Ï ôÐ ü¯úøÍö¹ ‘ýÿ¬Ïíͯÿõ´ ¯´ Ïÿζ¯õ RAWA, con su experiencia contra el fundamentalismo, en particular en los últimos 10 años, se halla todavía más decidida al tiempo que solidaria con todas las fuerzas partidarias de la democracia y contrapuestas al fundamentalismo para organizar a las masas de mujeres en todas las remotas aldeas del país.
ø´Ïù experiencia ÖöØÌ´ en particular, en especial ÔÏÿ̬ reciente, último ÍÚ Ï´ en contra, contra; ya encontramos en lecturas anteriores un ejemplo de utilización de esta
expresión en ÍÚ Ï´ üÏÿíàÚöó ¯´ øë que posicionándose en contra de Ϲøõ¬ÍÃó todavía más, aún más òóØó decidido, resoluto, firme ôÍö´ Ôÿ¶ Ь motivar, reforzar, reafirmar; ¸Ó¬ òóØó Ôÿ¶ Ь reafirma aún más, está todavía más decidido ôóÚ ¯¹ al tiempo que, para mientras üϯëóú solidaridad, cooperación ϬÍæÏÛ partidario, defensor, adalid ôÍÏë ÍÏöÌÏ´ encontrarse, hallarse, colocar; la expresión ¯´ ÔÐ¯Ó ÍÏöÌÏ´ se traduce por se halla enfrentado a, se opone a, contraponerse a ýØè¬ aldeas, pueblos; ø´Øè aldea, pueblo; Û¯èõ remoto, alejado, aislado, apartado
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
22
ôÍÏë îëÕ¹ó cristalizar, organizar; ya encontramos anteriormente îëÕ¹ó øÐϯ´ó campaña organizada de modo que traducimos este verbo por organizar; Otra opción para la frase persaÍÐ¯Ó îëÕ¹ó ÏöÕë Û¯èõ ýØè¬ ÏÍ ¬Ï ôÐ ü¯úøÍö¹ sería aglutinar a las masas de mujeres en las aldeas más apartadas del país
EL TERMINO Ïÿζ¯õ
En la lectura anterior encontramos la frase:
.Íö´ Íú¬öÌ Ïÿζ ô¯ëó¬ øÛñÓ ýõöíõÏÓ ¯´ ¯ûõ¹ ¸ÓÌõ òÍè ÏÍ ý߯ó¹Ã¬ ¸ñ¬Íß ö ýÓ¬ÏëöóÍ Ï¬Ïè¹Ó¬ El establecimiento de la democracia y la justicia social sólo será posible en primera instancia con el
derrocamiento de la dominación. en la que hemos traducido Ïÿζ ô¯ëó¬ por factible; el término ô¯ëó¬ significa posible; ya encontramos este
término en lecturas anteriores, como por ejemplo en la frase ô¯ëó¬ øë Íõõª Ï´ sostienen que es posible. ÏÿζÏÿζÏÿζÏÿζ es un término que indica factibilidad, mientras que Ïÿζ¯õÏÿζ¯õÏÿζ¯õÏÿζ¯õ indica lo contrario, impracticabilidad. Su uso implica un mecanismo por el cual un sustantivo se transforma en un adjetivo correspondiente en castellano a SUSTANTIVO + = ADJETIVO-BLE. Así: Ïÿζ ô¯ëó¬ posible, Ïÿζ¯õ ý¹Õª irreconciliable, ÔÏÿζ¯õ incompatible, etc.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
23
³Ãöó øÆ Ïí¬ Ï´ó¯¹¶Ó ƒƒ ý¹ÓÿÏöϹ Íÿñ¶ øÀÍ¯É øë ¸Ó¬ ôª Ï´ øõ¯ÌÓ¬Ï "¬ö¬Ï" ìÏó ø´ ¬Ï ÏíÿÍ Ï¬Ðú ¯ûúÍ ö ÍÕ ø¯õíÿ´ ýÿ¯ëÿÏó¬Ïÿã ö ýÿ¯ëÿÏó¬ ϬÐú† ê¯õ¹ÕÉö ;¸Ó¬ ýú¯ÿÓ ôöß¯Û øÆ ýÿ¬Ïíͯÿõ´ øë Í¬Í ô¯Õõ ¯ÿõÍ ø´ òú ¬Ï ôÿ¬ ‘Íõ¯Õõ ìöÓ ¯¶ ö ¸ÓÍ ôª Ь ýóõûà øÆ ÏÍ øÏÿã ö ô¬ÍöÓ ‘Ïÿ¬ÐÃñ¬ ‘ô¬Ïÿ¬ ‘ô¯¹Óõ¯äæ¬ òÍÏó îñó øÿñë ¸ÍÉö ‘Íÿªÿó ³¯ÓÉ ø´ ôÍó¹ó ¸ÿÏÕ´ ôóÕÍ øë ýÿ¯Ãõª Ь ö ;ÍõõÐýó
.Íõëÿó ³ñÛ ¬Ï ô¯ûà ø¬öÌÿͬЪ
RAWA sinceramente piensa que el mostruoso fenómeno terrorista del 11 de septiembre, pese a que causó la muerte terrible a 3.000 americanos y no americanos inocentes y el dolor y el duelo de decenas de miles más, mostró al mundo cuán nefasto y pestilente es el fundamentalismo; mostró al mundo la clase de infierno en que viven las gentes de Afganistán, Iran, Algeria, Sudan y otros países. Puesto que el fundamentalismo es el enemigo mortal de la humanidad civilizada, se precisa la unión de todas las naciones del mundo amantes de la libertad.
øõ¯ÌÓ¬Ï sinceramente, claramente, firmemente ôÍö´ ôª Ï´ creer, pensar, proponerse
øÀÍ¯É fenómeno, accidente, incidente, hechos Íÿñ¶ monstruoso øÆ Ïí¬ pese a, no obstante, aunque ³Ãöó causa, efecto, consecuencia; ôÍÕ ³Ãöó ser la causa de, ser consecuencia de ê¯õ¹ÕÉö terrible, sangriento, aterrador
Ïÿã esta palabra árabe se utiliza para negar algunos adjetivos y el adjetivo negado va seguido de
ezafe, así ýÿ¯ëÿÏó¬Ïÿã no americano ø¯õíÿ´ inocente ìÏó muerte ìöÓ dolor, duelo
ôͯÕõ inflingir, provocar
ôöß¯Û plaga, peste, epidemia ýú¯ÿÓ nefasto øÏÿã otros òõûà infierno ôª Ь de ahí ôÍÐ ¯¶ ö ¸ÓÍ atravesar, vivir, experimentar; en lecturas anteriores vimos ü¯¶ ö ¸ÓÍ Ï´ por parte de
(se compone de ¸ÓÍ mano y de ü¯¶ pié). El verbo ôÍÐ significa batir, golpear, inflingir, soportar. Su raíz es ...õÐõÐõÐõÐ de modo que ÍõõÐýó ¯¶ ö ¸ÓÍ ôª Ь ýóõûà øÆ ÏÍ se traduce por en qué infierno les han hecho vivir.
øë ýÿ¯Ãõª Ь puesto que, dado que ³¯ÓÉ ø´ incluir ¸ÍÉö unión ø¬öÌÿͬЪ amante de la libertad ô¯ûà mundo ôÍÏë ³ñÛ requerir, necesitar de, precisar, demandar, exigir El título del artículo es ôÍó¹ó ¸ÿÏÕ´ øÿñë ôóÕÍ ýÿ¬Ïíͯÿõ´ El fundamentalismo es el enemigo de toda humanidad civilizada, de ahí que Íÿªÿó ³¯ÓÉ ø´ ôÍó¹ó ¸ÿÏÕ´ ôóÕÍ øë ýÿ¯Ãõª Ь ö se traduzca en castellano por y dado que es el enemigo de la humanidad civilizada.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
24
øÍöñª üÍÍà¹ó ü¯úý믶¯õ ö ¸¯ó¯û´¬ ¯´ ýñàæ "ý¹ÓÿÏöϹ ÍÚ ýõ¯ûà åï¹þ¬" ¯ó¬
ôÿÏ´¯õ´ .ÍÕ Íú¬öÌ ôª ôÍõ¯ó ϬÍÿ¯¶¯õ ³Ãöó ýõ¯ûà ü¯û¹ÏÍè ôÿ´ ü¯úͯڹ ö ¸Ó¬ ôÿóÐ øÏë ÏÓ¬ÏÓ ÏÍ ý߯ó¹Ã¬ ¸ñ¬Íß Ï¬ÍæÏÛ ö ýÿ¬Ïíͯÿõ´ ÍÚ Í¬Ïæ¬ ö ¯úîëÕ¹ Ï´ ôæÍ ò¯Ãõ¬ÏÓ ö ôÍÏë ϯûó ÏÍ ¬Ï ô¯Õ òûÓ ö øÍÕ Íɹó ôëóó çÿÏÛ Ïú ø´ ¯¹ ¸Ó¬
Ï´ó¯¹¶Ó ƒƒ øàïæ ÍõúÍõ øЯì ö øÍöóõ ¬Í¬ ýÿ¬Ïíͯÿõ´ ³öÏëó øÕÿóú ü¬Ï´ ö .ÍöÕ Ï¬Ïë¹ ¯ÿõÍ ÏíÿÍ øÕöí Äÿú ÏÍ øõ ö ¯ëÿÏó¬ ÏÍ øõ ϯ´ëÿ
Pero la "coalición mundial contra el terrorismo" está bastante manchada por las innumerables ambigüedades e impurezas y las contradicciones entre las potencias del mundo serán causa de su transitoriedad. Por lo tanto, las organizaciones e individuos antifundamentalistas y defensores de la justicia social de todo el mundo deben coaligarse de todas las formas posibles y contribuir para frenar y lograr enterrar para siempre el fundamentalismo execrable y no permitir que vuelva a repetirse la tragedia del 11 de septiembre, ni en Norteamérica ni en ningún otro rincón del mundo.
åï¹þ¬ coalición; de ahí "î¯óÕ åï¹þ¬" Alianza del Norte ýñàæ muy, bastante ¸¯ó¯û´¬ ambigüedades; el singular es ò¯û´¬ ambigüedad 믶¯õ impureza
üÍÍà¹ó innumerable, incontable; procede de ÍÍà número øÍöñª contaminado, polucionado; ya encontramos este adjetivo en lecturas anteriores en
el siguiente ejemplo: ÍõÕ¯´ øÍöñª ô¯Õ ¸ÓÍ øë ýõ¯Óë aquellos cuyas manos estén manchadas ͯڹ conflicto, contradicción
ôÍÕ ³Ãöó traer, conllevar, presuponer ϬÍÿ¯¶¯õ transitorio, voluble, cambiable, variable
ôÍõ¯ó estar, subyacer, permanecer, quedar
ÍÕ Íú¬öÌ ôª ôÍõ¯ó ϬÍÿ¯¶¯õ ³Ãöó ýõ¯ûà ü¯û¹ÏÍè ôÿ´ ü¯úͯڹ las contradicciones entre las potencias del mundo serán causa de (motivarán, conllevarán) su transitoriedad
ôÿÏ´¯õ´ por lo tanto, así pues, por ello
îëÕ¹ organización; ya vimos ôÍÏë îëÕ¹ó cristalizar, organizar; y ya encontramos anteriormente la
expresión îëÕ¹ó øÐϯ´ó campaña organizada, de modo que traducimos el sustantivo îëÕîëÕîëÕîëÕ¹¹¹¹ por organización. ͬÏæ¬ individuos; se trata de un plural irregular cuyo singular es ÍÏæ individuo Íɹó unido, aliado, coaligado
ôÍÏë ϯûó contener, frenar, restringir, coartar ôæÍ ò¯Ãõ¬ÏÓ lograr enterrar, conseguir sepultar ³öÏëó detestable, execrable
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
25
LA EXPRESION ÏÓ¬ÏÓ ÏÍ EN TODO EL MUNDO
ôÿóÐ øÏë ÏÓ¬ÏÓ ÏÍ en todo el mundo; øÏë globo; ôÿóÐ tierra; la expresión dice, literalmente, en todo el
globo terráqueo; en lecturas anteriores habiamos encontrado la expresión ô¯ûà ÏÓ¬ÏÓ Ï´ô¯ûà ÏÓ¬ÏÓ Ï´ô¯ûà ÏÓ¬ÏÓ Ï´ô¯ûà ÏÓ¬ÏÓ Ï´ a todo el mundo, al mundo entero, utilizada en la frase:
ýÿ¬Ïíͯÿõ´ òÐÿÏöϹ øõ ‘¸æÏ ôÿ´ ôÿ´Ð¬ ô¯ûà ÏÓ Ï´ ý¹ÓÿÏöϹ ÍÿÍû¹ øÿ¯Ó øõ ¯ó¬ Pero no se pudo abolir ni la amenaza del terrorismo sobre todo el planeta ni el terrorismo fundamentalista
LAS EXPRESIONES çÿÏÛ Ïú ø´, üÐÏÛ ø´, øÃöÆÿû´, åñ¹Ìó î¯ëÕ¬ ø´
çÿÏÛçÿÏÛçÿÏÛçÿÏÛ via, camino; aqui lo traducimos por forma, manera; hemos encontrado en lecturas anteriores la
expresión üÐÏÛ ø´ de modo que, de forma que, de manera que, la cual, conjuntamente con ÏÿÜõý´ único, sin parangón, sin precedentes, inconcebible, formaba la expresión ÏÿÜõý´ üÐÏÛ ø´ÏÿÜõý´ üÐÏÛ ø´ÏÿÜõý´ üÐÏÛ ø´ÏÿÜõý´ üÐÏÛ ø´ de manera única, ad hoc. En la presente lectura øÍÕ Íɹó ôëóó çÿÏÛ Ïú ø´ lo traducimos por deben permanecer unidos de todas las formas posibles. Válida sería también deben permanecer unidos por todas las vias posibles. También hemos visto el término øÃöÆÿû´ de ninguna manera utilizado como muestra el siguiente ejemplo analítico: ÍõÍõ¬Ïö϶ýó îÍ ÏÍ ¯ó òÍÏó øë ¸Óÿõ ü¬øíÏà øÿöñ ôª øÃöÆÿû´ Ò¶ (entonces) ese de ninguna manera (no) es el Gran Consejo que desea nuestro pueblo.
Finalmente, también hemos estudiado el término î¯ëÕ¬î¯ëÕ¬î¯ëÕ¬î¯ëÕ¬ formas; se trata de otro plural irregular: îëÕ →î¯ëÕ¬ forma → formas; åñ¹Ìó significa varios, diversos, distintos, diferentes (procedente de
åï¹Ì¬ diferencia) de modo que åñ¹Ìó î¯ëÕ¬ ø´ significa en diferentes formas.
EL VERBO CONTRIBUIR
El término òûÓ significa parte, porción, contribución; en lecturas anteriores encontramos ôÍÏë ¬Í¬ òûÓ jugar un papel, representar un papel; procede de òûÓòûÓòûÓòûÓ y el verbo ôÍÏë ¬Í¬ôÍÏë ¬Í¬ôÍÏë ¬Í¬ôÍÏë ¬Í¬ descargar; la perífrasis persa "descargar parte" debe traducirse como contribuir.
También encontramos òûÓ junto con la expresión øÍöóõ ¬Í¬. En la presente lectura encontramos las frases:
øÍöóõ ¬Í¬ ýÿ¬Ïíͯÿõ´ ³öÏëó øÕÿóú ü¬Ï´ ö ôæÍ ò¯Ãõ¬ÏÓ ö ôÍÏë ϯûó ÏÍ ¬Ï ô¯Õ òûÓ contribuir a frenar y lograr enterrar para siempre al fundamentalismo execrable.
Íõ¬ÍÏë ¬Í¬ ô¯¹Óõ¯äæ¬ Í¯ûà ÏÍ üͯÿÐ òûÓ Ôõ¬Ï¬ÍæÏÛ ö ϯÿ¹óëÉ ôÿÍ´ñí ÏÿõÃõ¬
El ingeniero Gulbaddin Hekmatyar y sus seguidores tuvieron una gran contribución en Afganistán Jehad
ôÍ¬Í øЯì permitir øàïæ tragedia ÏíÿÍ Ï¯´ëÿ de nuevo, otra vez øÕöí rincón, lugar, sitio ôÍÕ Ï¬Ïë¹ repetirse, volver a ocurrir
ÍöÕ Ï¬Ïë¹ ¯Ï¯´ëÿ Ï´ó¯¹¶Ó ƒƒ øàïæ ÍõúÍõ øЯì ö y no permitir que la tragedia del 11 de septiembre vuelva a repetirse
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
26
"¬ö¬Ï" ý¹ÓÿÏöϹ ÍÚ ü¯ûõ¯óÐ¯Ó Ð¬ ýûÃö¹ î´¯è ͬÍ๠¯´ ôöõë ¯¹ øë ÍÏ¬Í Ï¯Ì¹æ¬
ÏÍ .ÍÕ¯´ÿó Ô¬ýóÏíñÍ øÿ¯ó ô¯Õ üͯó ö üöõàó ü¯ûëóë ö øÍö´ Û¯´¹Ï¬ ÏÍ øϯè Áõ¶ ýñö ϹÕÿ´ øÆ Ïú çÿó๠ö ÔϹÓí ø´ Ô¬øÐϯ´ó ϹàÿÓö ö ϹàÿÏÓ ÍÏ´Õÿ¶ ÏöÜõó ø´
.ÍϯÕæýó ¬Ï ø¬öÌÿͬЪ ÍÏæ ö ô¯óÐ¯Ó Ïú ¸ÓÍ ø¬Ï ôÿ¬ ÏÍ ö ¸Ó¬ ÍõóЯÿõ ýí¹Ó´óú ôÿ¬ Es un honor que hasta ahora RAWA haya establecido relaciones con algunas de las más importantes organizaciones antiterroristas de los cinco continentes y el haber recibido su apoyo moral y material. No obstante, es necesario profundizar todavía más esta solidaridad con el propósito de avanzar y ampliar la lucha para propagarla, y de esta forma estrechamos la mano de toda organización e individuo amante de la libertad.
Ï¯Ì¹æ¬ gloria, honor; ÍÏ¬Í Ï¯Ì¹æ¬ es un honor; "¬ö¬Ï" ...ÍÏ¬Í Ï¯Ì¹æ¬ es un honor para RAWA ôöõë ¯¹ hasta ahora
ͬÍ๠algunos; Este cuantificador aparece en construcciones del tipo üͯÿРͬÍ๠(lit.: algunos
muchos); ya vimos que el constructo øë üͬÍ๠Ь se traduce por de entre aquellos que,
entre quienes; aqui ýûÃö¹ î´¯è ͬÍ๠se traduce por algunas de las organizaciones más importantes
øûÃö¹ î´¯è considerable; øûÃöøûÃöøûÃöøûÃö¹¹¹¹ significa consideración; la palabra árabe î´¯èî´¯èî´¯èî´¯è se utiliza junto a ciertos sustantivos árabes para formar adjetivos compuestos cuya terminación castellana es -able, -ible, etc. Véase página 187 de Persian Grammar, por John Mace.
ô¯óÐ¯Ó organización øϯè continente
Û¯´¹Ï¬ relación, conexión, contacto; ya encontramos anteriormente este sustantivo utilizado en la
frase ÍÿöíýóÍÿöíýóÍÿöíýóÍÿöíýó ôÿÍ´ñí ¯´ Û¯´¹Ï¬ ÏÍ en relación a Gulbaddin dice; la expresión persa
¯´ Û¯´¹Ï¬ ÏÍ se traduce por en relación a, concerniente a, a propósito de, relativo a; üöõàó moral üͯó material øÿ¯ó recurso ýóÏíñÍ apoyo ÏöÜõó ø´ con el propósito, con la finalidad ÍÏ´Õÿ¶ no obstante ϹàÿÏÓ más rápida ϹàÿÓö más amplia, de mayor cobertura, de mayor alcance øÐϯ´ó lucha, batalla ôÍϹÓí propagar, expandir, extender çÿó๠profundo øÆ Ïú cualquier ýñö ϹÕÿ´ todavía mayor, aún mayor, aún más ýí¹Ó´óú solidaridad, adhesión ¸Ó¬ ÍõóЯÿõ es necesario, es preciso ø¬Ï ôÿ¬ ÏÍ de esta forma; ya encontramos anteriormente ô¹æ¯ÿ ø¬Ï acceder, conseguir, lograr ôÍϯÕæ estrechar
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
27
ô¬ÐÿÐß øë ýõ¯õª üøóú ¯´ òÿú¬öÌÿó ³ñè òÿóØ Ð¬ ÏíÿÍ Ï¯´ ¸ØÏæ Ь øͯæ¹Ó¬ ¯´ ô¯Õ ø¯õíÿ´ ô¯õÛöóú ôª ¯´ Ðÿõ ö ÍõÍ¬Í ¸ÓÍ Ð¬ Ï´ó¯¹¶Ó ƒƒ øõ¯ÕõóÍÍ øÉõ¯Ó ÏÍ ¬Ï ö øÆϯ¶ ýÿ¯ëÿÏó¬ ¸¬Ï¯ÿÛ ô¬Ï¯´ó´ ÏÀ¬ ø´ øë "î¯óÕ åï¹þ¬" ÍÚ ö ³ñ¯Û ÍÚ ¯Ó´ øÆ
.òÿÏ¬Í Ð¬Ï´¬ ¬Ï ÍöÌ üøõ¯èÍ¯Ø ýëÿÏÕóã ö üÍÏÍóú ÍõÍÕ øÆϯ¶
Queremos aprovechar esta nueva oportunidad para expresar nuestras más sentidas condolencias a aquellos que perdieron a sus seres queridos en la brutal acción del 11 de septiembre, así como a los inocentes compatriotas, los cuales eran contrarios a los talibanes y a la "Alianza del Norte", y que como consecuencia de los bombardeos de los caza-bombarderos norteamericanos fueron despedazados.
øͯæ¹Ó¬ uso, utilización, aprovechamiento; Ь øͯæ¹Ó¬ ¯´ aprovechando, mediante el uso de ¸ØÏæ oportunidad ÏíÿÍ Ï¯´ otra vez, una vez más ýóÿóØ sincero, sentido ³ñè corazón ³ñè òÿóØ Ð¬ de todo corazón ÐÿÐß amado, querido, íntimo øÉõ¯Ó accidente, acto, suceso ôÍ¬Í ¸ÓÍ Ð¬ perder Ðÿõ también ôÛöóú compatriota ¯Ó´ muchos; ¯Ó´ øÆ muchos de los cuales, muchos de quienes ÏÀ¬ ø´ como consecuencia, a resultas; ÏÀ¬ significa efecto, resultado ¸¬Ï¯ÿÛ ô¬Ï¯´ó´ caza-bombarderos; øϯÿÛ avión, caza de combate øÆϯ¶ pedazo; øÆϯ¶ ö øÆϯ¶ hecho pedazos, en mil pedazos üÍÏÍóú compasión, pena, simpatía ýëÿÏÕóã condolencia; òã significa dolor, pena, duelo y ýëÿÏÕ paño mortuorio üøõ¯èÍ¯Ø leal, sincero, ôÿÕ¬Í Ð¬Ï´¬ expresar
òÿÏ¬Í Ð¬Ï´¬ ¬Ï ÍöÌ üøõ¯èÍ¯Ø ýëÿÏÕóã ö üÍÏÍóú òÿú¬öÌÿó ³ñè òÿóØ Ð¬ de todo corazón deseamos expresar nuestras sinceras condolencias
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
28
ô¯õÆóú ÍÚ ìÏд ø¯¶Ó ÏÍ ÍöÐ ¯ÿ ÏÿÍ ô¯íÍÿÍã¬Í ôÿ¬ ¸ÿÏÀë¬ ¯¹ òÿõëýó öÐϪ ¯´ñè .ÍõÍõöÿ¶´ ýññóñ¬ôÿ´ ýÉÛÓ ÏÍ ö ÍöÌ ü¯úÏöÕë ÏÍ ýÿ¬Ïíͯÿõ´ òÐÿÕ¯æ
Esperamos sinceramente que un vasto número de aquellos que se encuentran de duelo y dolor por sus seres queridos se unirán, más tarde o más temprano, a las filas de legiones que se movilizan en sus respectivos países y a un nivel internacional contra el fascismo fundamentalista.
ôÍÏë öÐϪ desear, esperar, confiar ¸ÿÏÀë¬ mayoría ô¯íÍÿÍã¬Í despojados; en el presente contexto aquellos que han sufrido pérdidas ÍöÐ ¯ÿ ÏÿÍ tarde o pronto; el castellano requiere la inversión más tarde o más temprano ø¯¶Ó ejército ô¯õÆóú tales, semejantes ýÉÛÓ ÏÍ a nivel, en el plano ýññóñ¬ôÿ´ internacional ôÍõöÿ¶ unirse
‘"î¯óÕ åï¹þ¬" øõ ö ô¯´ñ¯Û øõ ‘øÍ߯èñ¬ øõ !¯æöíÕ ö êÿ¹¬ÏëöóÍ ‘ͬЪ ýõ¯¹Óõ¯äæ¬ Í¯´ øÍõÐ ô¯¹Óõ¯äæ¬ ô¯õÐ Ï̪ ø´ ¯¹ ö ÞÛ¯è ϯëÿ¶ ͯ´ øÍõÐ
!ýÓ¬ÏëöóÍ ü¬Ï´ ö ýÿ¬Ïíͯÿõ´ ÍÚ Ï´ !ýÿ¬Ïíͯÿõ´ òÐÿÏöϹ ÍÚ Ï´ ýõ¯ûà ýí¹Ó´óú ͯ´ øÍõÐ
ô¯¹Óõ¯äæ¬ ô¯õÐ ý´ïèõ¬ ¸ÿàóÃ
„00„ Ï´ó¯¹¶Ó ƒƒ
¡NO A AL-QAEDA, NO A LOS TALIBANES, NO A LA "ALIANZA DEL NORTE"! ¡VIVA AFGANISTÁN LIBRE, DEMOCRÁTICO Y FLORECIENTE!
¡VIVA LA LUCHA DECISIVA HASTA EL FINAL DE LAS MUJERES AFGANAS CONTRA EL FUNDAMENTALISMO Y POR LA DEMOCRACIA!
¡VIVA LA SOLIDARIDAD INTERNACIONAL CONTRA EL TERRORISMO FUNDAMENTALISTA! Asociación Revolucionaria de las Mujeres de Afganistán (RAWA) 11 de septiembre, 2002
!ͯ´ øÍõÐ ¡viva! ¯æöíÕ floreciente; así figura en la traducción original de RAWA; existe la palabra persa ý¹æíÕ singular, único, maravilla, portento ϯëÿ¶ lucha ÞÛ¯è decisivo, crucial Ï̪ ø´ ¯¹ hasta el final
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
29
Loya Jirga bajo la sombra de pistolas y amenazas
ÍÿÍûÍÿÍûÍÿÍûÍÿÍû¹¹¹¹ ö ìõæ ö ìõæ ö ìõæ ö ìõæ¹¹¹¹ üøÿ¯Ó ÏÿÐ ü"øíÏà øÿöñ" üøÿ¯Ó ÏÿÐ ü"øíÏà øÿöñ" üøÿ¯Ó ÏÿÐ ü"øíÏà øÿöñ" üøÿ¯Ó ÏÿÐ ü"øíÏà øÿöñ"
Áÿí ö ÇöÏÃó òÍÏó ¸ÿÏÀë¬ òÕÆ ö ÍÏë Íú¬öÌ ÝöÏÕ ¬Ï ÍöÌ Ï¯ë øíÏà øÿöñ
.¸Óõª üöÓ ø´ üÍÿó¬¯õ Ïÿ̬ î¯Ó øÍ ý¶ ÏÍ ý¶ ü¯ú¸´ÏÚ Ð¬ ¯ó üøÍÕ Mientras el Loya Jirga (Gran Consejo) lleva a cabo sus actividades, la mayor parte de nuestras doloridas y desconcertadas gentes, que han aguantado los constantes golpes de los últimos diez años, parecen estar mirando hacia él con ojos decepcionados.
øíÏà øÿöñ Gran Consejo
ÍöÌ Ï¯ë su trabajo
ÍÏë Íú¬öÌ ÝöÏÕ comenzará, dará comienzo
üøÍÕ òÕÆ parece (òÕÆ ojo) ¸ÿÏÀë¬ mayoría
òÍÏó población, habitantes, gente ÇöÏÃó herida (en este contexto: dolorida) Áÿí mareado, desconcertado, aturdido ü¯ú¸´ÏÚ golpes ý¶ ÏÍ ý¶ contínuo, incesante Ïÿ̬ î¯Ó øÍ los últimos diez años üÍÿó¬¯õ decepcionado (ôÍÏë ÿó¬¯õ decepcionar), defraudado ¸Óõª üöÓ ø´ hacia él (lit.: hacia él está)
¬Ïíͯÿõ´ ô¬Ï¯ë¹ÿ¯õà ÞÿóÛ¹ ö ÍÿÍû¹ ö ìõæ¹ øÿ¯Ó ÏÍ øíÏà øÿöñ ôÿ¬ øë ¬ÏÿÐ üÍÿó¬¯õ
¸¯´¯Ì¹õ¬ ô¯ÿÏà ÏÍ ô¯íÍÕ ø¹Õë òèÏ ýÃÏ¯Ì ô¬Ï¯íõÏ´Ì ö ¸Ó¬ ø¹æÏí ò¯Ãõ¬ .Íõ¬ øÍ¬Í ÔϬÐí Ïæõ ¸Õú îè¬ï ¬Ï
Se sienten defraudados porque el Loya Jirga ha sido instituido a la sombra de las pistolas y amenazas inducidas y cometidos por los criminales fundamentalistas; y periodistas internacionales cifran el número de asesinados durante el transcurso de elecciones en al menos ocho.
øë ¬ÏÿÐ porque øÿ¯Ó ÏÍ a la sombra, bajo el auspicio
ìõæ¹ pistola ÍÿÍû¹ amenaza
ÞÿóÛ¹ inducir, seducir
ô¬Ï¯ë¹ÿ¯õà criminales ¬Ïíͯÿõ´ fundamentalista (ýͯÿõ´ fundamental) ô¹æÏí ò¯Ãõ¬ realizar, cometer, llevar a cabo, convocar, conformar, instituir ô¬Ï¯íõÏ´Ì periodista ýÃÏ¯Ì extranjero, foráneo, internacional òèÏ cifrar, número ø¹Õë muertos, asesinados ô¯ÿÏà ÏÍ en el transcurso, durante el transcurso ¸¯´¯Ì¹õ¬ elecciones îè¬ï al menos Íõ¬ øÍ¬Í ÔϬÐí se reportó, se informó
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
30
Ь åñ̹ ö ýíõà ü¯ú¸ÿ¯õà ø´ ô¯Õ ¸ÓÍ øë ýõ¯Óë øë Íö´ ø¹Õ¬Í òï߬ "øíÏà øÿöñ ôöÿÓóë"
.Íö´ Íõú¬öÌ øíÏà øÿöñ ÏÍ ¸ÿöÚß òÐï Ûÿ¬ÏÕ Íè¯æ ÍõÕ¯´ øÍöñª ÏÕ´çöèÉ
La Comisión del Loya Jirga ha proclamado que aquellos cuyas manos estén manchadas por crímenes de guerra y violaciones de los derechos humanos quedarán obligatoriamente descalificados para pertenecer al Loya Jirga.
ö´ ø¹Õ¬Í òï߬ había declarado, había notificado, había acordado, había afirmado
ýõ¯Óë personas, aquellos (Óë persona) ô¯Õ sufijo del adjetivo posesivo de 3ª persona plural suyo (de ellos)
ô¯Õ ¸ÓÍ øë ýõ¯Óë aquellos cuyas manos, (ô¯Õ → su -de ellos-) ü¯ú¸ÿ¯õà crímenes
ýíõÃ de guerra, bélico
åñ̹ violación, infracción, delito
ÏÕ´çöèÉ derechos humanos
øÍöñª manchado, sucio Íè¯æ sin Ûÿ¬ÏÕ cualificación; Ûÿ¬ÏÕ Íè¯æ descalificado òÐï obligatoriamente, necesariamente; requisito, condición, obligatorio ¸ÿöÚß pertenencia, cualidad de ser miembro de algo
ö ôÿ¬ ø´ çñ๠ìõõ øë åÿÏÕ ü¯úÍÿÍõ¯ë Ь üͯÿРͬÍ๠øë ¸Óõª Ь ýë¯É ¯úÏ´Ì ¯ó¬ øÍÕ ø¹Ì¯Ó ôöÏÿ´ ¸¯´¯Ì¹õ¬ ô¯ÿÏà Ь üöÉõ Ïû´ ¯ÿ øÍÕ Ïÿí¹ÓÍ ø¹Õ¬Íõ ¬Ï ¬Ïíͯÿõ´ Íõ¯´ ôª
.Íõ¬ øÍöóõ òï߬ "³Ì¹õó" ¬Ï ô¯Õ î¯óß ¯ÿ ÍöÌ ‘ô¬Ïï¯Óìõà ö ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ Ùöß ÏÍ ö
Pero las informaciones evidencian, por otra parte, que muchos de los candidatos respetables, libres de la infamia de estar afiliados a éste o aquél partido fundamentalista, fueron o apartados del proceso electoral, ocupando su lugar los propios fundamentalistas y los señores de la guerra o sus agentes fueron declarados como "electos".
¯úÏ´Ì noticias, informes ýë¯É sintomático, indicativo ¸Óõª Ь por su lado, por otra parte üͯÿРͬÍ๠muchos (lit.: algunos muchos) åÿÏÕ respetado, noble, honorable ìõõ infamia, vergüenza, oprobio, mancha çñ๠pertenencia, afiliación (ôÍö´ çñà¹ó pertenecer, ser miembro de) Íõ¯´ partido político, bando ô¹Õ¬Í Ïÿí¹ÓÍ estar afiliado (ø´ a) Ь üöÉõ Ïû´ tomar parte en
ô¹Ì¯Ó ôöÏÿ´ quedar fuera, ser apartado (øÍÕ ø¹Ì¯Ó ôöÏÿ´ se quedaron fuera) Ùöß ÏÍ en su lugar, en vez ô¬Ïï¯Óìõà señores de la guerra, cabecillas î¯óß ejercicio, práctica, operatividad, eficacia ³Ì¹õó electo, elegido ôÍ¬Í òï߬ declarar, manifestar ...Íõ¯´ ôª ö ôÿ¬ ø´ çñ๠ìõõ øë → que la mancha de pertenecer a este o aquel partido...
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
31
EL TERMINO î¯óß
La frase Íõ¬ øÍöóõ òï߬ "³Ì¹õó" ¬Ï ô¯Õ î¯óß ¯ÿ se traduce como o sus agentes fueron declarados como
"electos". El verbo ôÍ¬Í òï߬ significa declarar, manifestar, si bien en el texto el verbo que aparece es el
verbo compuestoôÍöóõ òï߬ que literalmente significa mostrar declaración, mostrar manifestación. El
verbo va unido y referido a ³Ì¹õó que significa elegido, electo y que procede del verbo ôÍÏë ³¬Ì¹õ¬ elegir. En cuanto a î¯óß se trata de un término que significa operatividad, praxis, función, trabajo,
experimento, asunto. Esta palabra es muy prolífica en la formación de verbos, como por ejemplo ôÍÏö¬î¯óß tratar, de donde procede ýÏö¬î¯óß producción. No obstante, existe una equivalencia para î¯óß en castellano: agente, elemento. En lecturas posteriores veremos su empleo en los siguientes casos: ô¯õª Ö¯Ì î¯óß sus agentes particulares, sus colaboradores especiales que aparece dentro del siguiente contexto:
ô¯õª Ö¯Ì î¯óß ö ô¬Ïͬϴ ö ô¬ÏÓ¶ ø´ ¯‹úò¯‹èó Ùÿö‹æ¹ ö åÏÉ ÏÍ ô¬Ï¯ë¹ÿ¯‹õà ôÿ¬ Ь Ô‹ÿ¯¹Ó ¯Ÿ´ elogiando de palabra a estos criminales y otorgando puestos a sus hijos, hermanos y a sus agentes
especiales
óß también se traduce por actos, modus operandi, ejercicio, práctica, operatividad, eficacia; se trata de un término que significa operatividad, praxis, función, trabajo, experimento, asunto, así: ô¯‹‹Õ óß ö ô¯ÿ¬Ïíͯ‹ÿõ´ los fundamentalistas y sus elementos
*
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
32
ÛñÓ¹ ¸É¹ ¸¬Ïú ÏÍ Ï¹Õÿ´ ô¯ÿÃÏ¯Ì ø¹Õöõ Ï´¯õ´ Ï´¯õ´ Ï´¯õ´ Ï´¯õ´ òú Я´ øõ¯õÿ¯Ì ü¯úýÿ¯óõ ¸ÏÍè ôÿ¬ ö ¸ÍÉö ³ÐÉ ¯´ ô¬Ïÿ¬ òÿÑÏ ø´ Ô¬ýíÍ϶ÓÏÓ ¸̧̧̧¯´À¬ Ïͯ´À¬ Ïͯ´À¬ Ïͯ´À¬ ÏÍ ¯ÿöí øë ô¯Ìîÿ߯óÓ¬
.¸Ó¬ øÍö´ ÏöûÕó ‘¸Ó¬ øͯ¹æ¬ øè´¯Óó ÏÍ Ï ¯Üõ ü¬ÏöÕ Traducción analítica: estas poder demostraciones-de vergonzosas aún en/según informes extranjeros mayores en Herat bajo la dominación de X, quien quizás en prueba de compromiso-suyo con el régimen de Irán con hizb-e wahdat y shoura-e nizar en competencia está pronunciadas han sido Estas vergonzosas demostraciones de poder, según informes extranjeros, son todavía más pronunciadas en Herat, bajo la dominación de Ismail Khan quien, quizás en prueba de su compromiso con el régimen de Irán, compite con Hizb-e Wahdat y Shoura-e Nizar.
¸ÏÍè poder, autoridad ü¯úýÿ¯óõ demostraciones (Ôÿ¯óõ demostración, muestra, apariencia) øõ¯õÿ¯Ì engaño, falso, traicionero, traidor, vergonzoso òú Я´ todavía, aún Ï´¯õ´ a, en, por, según (no confundir con: ôÿÏ´¯õ´ de ahí, por ello, por lo tanto) ¸Õöõ archivo, anal, artículo, informe ô¯ÿÃÏ¯Ì ø¹Õöõ ô¯ÿÃÏ¯Ì ø¹Õöõ Ï´¯õ´ → en informes extranjeros ϹÕÿ´ mayor, más ¸É¹ bajo ÛñÓ¹ dominación ¯ÿöí quizás ¸¯´À¬ ÏÍ en muestra, como prueba
¸¯´À¬ muestra, prueba, demostración ýíÍ϶ÓÏÓ compromiso (ôÍ ýíÍ϶ÓÏÓ → comprometerse) øͯ¹æ¬ øè´¯Óó compite (ôͯ¹æ¬ øè´¯Óó , ôÍÍ øè´¯Óó → competir) ÏöûÕó histórico, afamado, reputado, distinguido (ôÍÏë ÏöûÕó → renombrar, distinguir, reputar), pronunciado, agudo
Se trata de un texto difícil donde la clave reside en la traducción de Ï´¯õ´ Ï´¯õ´ Ï´¯õ´ Ï´¯õ´ según, de acuerdo a, palabra cuya traducción cruda es a, en.
X ÛñÓ¹ ¸É¹ ¸¬Ïú ÏÍ Ï¹Õÿ´ ô¯ÿÃÏ¯Ì ø¹Õöõ Ï´¯õ´Ï´¯õ´Ï´¯õ´Ï´¯õ´ òú Я´ øõ¯õÿ¯Ì ü¯úýÿ¯óõ ¸ÏÍè ôÿ¬ estas poder-de demostraciones vergonzosas aún según informes extranjeros más bajo la dominación de X
ô¬Ïÿ¬ òÿÑÏ ø´ Ô¬ýíÍ϶ÓÏÓ ¸¯´À¬ ÏÍ ¯ÿöí øë
que quizás de momento compromiso-suyo con el régimen de Irán
ϯÜõ ü¬ÏöÕ ö ¸ÍÉö ³ÐÉ ¯´ con hizb-e wahdat y shoura-e nizar
‘¸Ó¬ øͯ¹æ¬ øè´¯Óó ÏÍ en competencia está
¸Ó¬ øÍö´ ÏöûÕó pronunciadas han sido
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
33
¸ÿàóÃ" Ь øõ øíÏà øÿöñ üϯ´¹ß¬ý´ ö ¯úýíøÏÌÓó ÍÏöó ÏÍ îÿÎ ü¯úøÏØ´¹ :¸Ó¬ ô¬ÏíÿÍ Ð¬ øëñ´ (¬ö¬Ï) "ô¯¹Óõ¯äæ¬ ô¯õÐ ý´ïèõ¬
Las siguientes palabras en un momento de burla y de desconfianza hacia el Loya Jirga no son de RAWA sino de otros:
ÏØ´¹ nota, comentario îÿÎ anexo, apéndice; adj.: adjunto; adv.: siguiente, a continuación ÍÏöó ocasión, momento
ýíøÏÌÓó ironía, burla, mofa, befa üϯ´¹ß¬ý´ inseguridad, desconfianza; se trata de la negación de ϯ´¹ß¬ confianza, seguridad, influencia, autoridad, prestigio, credibilidad, estima, confianza ¸ÿàóà sociedad, asociación ý´ïèõ¬ revolucionario
³ïèõ¬ revolución ô¯õÐ femenino Ь øëñ´ sino de ô¬ÏíÿÍ otros, restante, resto
ô¯Õõ "øíÏà øÿöñ ôöÿÓóë" üöÓ Ð¬ øÍÕ ÏÍ¯Ø ÍõÓ êÿ ø´ ¬ÏÎí ýú¯íõ ý¹É ÏöÕë î¯óÕ ü¯úýñ¬öÓñö ø´ ô¯íÍõÿ¯óõ Ь ýÿﯴ ϯÿÓ´ ϯóÕ øë ÍúÍýó
.¸Ó¬ øÍÕ øÍ¬Í Ö¯Ø¹Ì¬ (êÿï¹) ÏöÕë ³Ïã ö (ê´Ð¬)
Incluso un vistazo a un pasaje del documento publicado por la "Comisión del Loya Jirga " muestra que en los distritos del norte (uzbekos) y del oeste (tajikos) han tenido un número más alto de delegados elegidos.
ý¹É incluso ø¯íõ vistazo ÍõÓ documento
ÏÎí párrafo, pasaje ôÍÕ ÏÍ¯Ø publicar üöÓ Ð¬ de, perteneciente a ôÍ¬Í ô¯Õõ mostrar, demostrar, ilustrar, evidenciar, indicar, señalar
ϯóÕ número
ϯÿÓ´ mayor, más alto
ýÿﯴ sobre, encima, arriba, superior ô¯íÍõÿ¯óõ diputados, representantes ýñ¬öÓñö distrito
î¯óÕ norte öÕë territorio, región, distrito, país, reino ³Ïã oeste ôÍ¬Í Ö¯Ø¹Ì¬ asignar, atribuir, consignar, dedicar, reservar
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
34
Ь øÏÕ¹õó ü¬øÕèõ Ðÿõ ö ƒŒ‹ƒ ö ƒŒŠŒ ü¯úî¯Ó ý¹ñöÍ üϯóÕ ÏÓ ÍõÓ êÿ ô¯ÕÌÍ´ ü¯úýñ¬öÓñö ͬÍ๠‘„00„ î¯Ó ÏÍ "Íɹóîñó ýæ¯Õëõ¬ øó¯õÏ´" üöÓ
ÏÿÕÃõ¶ ö „‹ îó¯Õ ¬Ï ô¯ÕÌÍ´ ï¯É ýñö ÍõúÍýó ô¯Õõ „ ¬Ï ÏÿÕÃõ¶ Ь ö ƒ„ ¬Ï ƒŒŒ‰ ýõÿó̹ Òöæõ "øíÏà øÿöñ ôöÿÓóë" ¬ÏÿÐ Íõ¬ ø¹Ì¯Ó ýñ¬öÓñö ‡ îó¯Õ ¬Ï
ø¯ÕÍóɬ ö ýõ¯´Ï ôÿÍñ¬ô¯úÏ´ ÏÜõ ¸É¹ øë ¸Ó¬ øÍ¬Í Ï¬Ïè ϯ´¹ß¬ ϬÍó ¬Ï .Íö´ øÍÕ üÍõ´ òú ÏÓ ÍöàÓó
En un documento gubernamental del censo de los años 1979 a 1981, así como en un mapa producido por la UNDP en el año 2002, se muestran sólo 12 distritos en Badakhshan y dos en Punjshir, aunque ahora Badakhshan consta de 28 distritos y Punjshir de 4, ya que la Comisión del Loya Jirga ha tomado la población estimada en 1996 en su área de influencia, que bajo la lógica de Aladdin Rabanni y de Ahmed Shah Massud era la que convenía a sus partidos. [que habian estado bajo la dirección conjunta del partido de Rabanni y Massud.]
üϯóÕ ÏÓ censo
î¯Ó año
Ðÿõ también, del mismo modo, asimismo
øÕèõ mapa
ô¹Ì¯Ó ÏÕ¹õó producir, elaborar, confeccionar
øó¯õÏ´ plan
Íɹóîñó Naciones Unidas
ýñö aunque, pero
ï¯É ahora
ôÍö´ îó¯Õ incluir, constar, consistir, contener, contar con
¬ÏÿÐ porque
Òöæõ población, habitantes
ôÿó̹ estimación, aproximación ϬÍó zona, órbita, circuito
ϯ´¹ß¬ influencia, autoridad, prestigio, credibilidad, estima, confianza ôÍ¬Í Ï¬Ïè adoptar, acordar, fijar, establecer
ͬÍϬÏè contrato, tratado, acuerdo
ÏÜõ punto de vista, opinión (ÏÜõ ¸É¹ → bajo el punto de vista)
ô¯úÏ´ teorema, lógica
òú ÏÓ ambos, conjuntamente
¸É¹ øë ¸Ó¬ øÍ¬Í Ï¬Ïè ϯ´¹ß¬ ϬÍó ¬Ï ƒŒŒ‰ ýõÿó̹ Òöæõ "øíÏà øÿöñ ôöÿÓóë" ¬ÏÿÐ
.Íö´ øÍÕ üÍõ´ òú ÏÓ ÍöàÓó ø¯ÕÍóɬ ö ýõ¯´Ï ôÿÍñ¬ô¯úÏ´ ÏÜõ Este párrafo es oscuro. Si asumimos ÍóÍóÍóÍó como moda, acento, entonces ϬÍóϬÍóϬÍóϬÍó es un adjetivo comparativo: más en moda, más tendente a, más acentuado, (o quizás se trate de un adverbio: marcadamente, fuertemente, acentuadamente) y tendriamos la siguiente traducción:
¸Ó¬ øÍ¬Í Ï¬Ïè ϯ´Ï¯´Ï¯´Ï¯´¹¹¹¹ß¬ ϬÍó߬ ϬÍó߬ ϬÍó߬ ϬÍó ¬Ï ƒŒŒ‰ ýõÿó̹ Òöæõ "øíÏà øÿöñ ôöÿÓóë" ¬ÏÿÐ porque la Comisión del Loya Jirga ha tomado la estimación censal de 1996, fuertemente influenciada
y tendriamos:
Íö´ øÍÕ üÍõ´ òú ÏÓ ÍöàÓó ø¯ÕÍóɬ ö ýõ¯´Ï ôÿÍñ¬ô¯úÏ´ ÏÜõ ÏÜõ ÏÜõ ÏÜõ ¸̧̧̧ÉÉÉɹ¹¹¹ øë para que estuviesen bajo la autoridad de los partidos de Rabanni y Massud.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
35
ø´ ö øõ¯õÿ¯Ì üϯëñãÍ ôÿ¬ Ь ¯ó òÍÏó ³ñ㬠øë Íö´ Íú¬öÌ Ï¯´ ôÿ¹ÓÌõ ôÿ¬ ôÿèÿ
.ÍõöÕýó Ï´Ì ¯´ Ïöª òÏÕ Traducción analítica: ciertamente esta la primera vez será que frecuentemente nuestra gente de este engaño vergonzoso y al indecente/vil sea consciente/reconozca Ciertamente esta será la primera vez que nuestra gente constate este vergonzoso engaño y su vileza.
ôÿèÿ ciertamente, seguramente
ôÿ¹ÓÌõ primero
ϯ´ vez
³ñ㬠a menudo, frecuentemente üϯëñãÍ engaño
îãÍ vergonzoso, deshonesto
øõ¯õÿ¯Ì traidor, traicionero, engaño, falso òÏÕ vergüenza
Ïöª òÏÕ indecente, deshonroso, vergonzoso
ÏöòÏÕ vil Ь ôÍÕ Ï´Ì ser consciente de, percatarse de, darse cuenta de, constatar ...øë Íö´ Íú¬öÌ Ï¯´ ôÿ¹ÓÌõ ôÿ¬ esta será la primera vez que... ÍõöÕýó Ï´Ì X Ь se dé cuenta de X, sea consciente de X, constate X
ÍõöÕýó Ï´Ì ¯´ Ïöª òÏÕ ø´ ö y se percate de la vileza
ö ô¯ÿó¯´ ‘ô¬ö϶ ‘ýõöÏÿ´ñ¬ ‘¸ÓöÌ ü¯úôö¹õúö¶ Ь üÏíÿÍ ÞñÛó ϯíõøó¯õÐöÏ øíÏà øÿöñ ø´ Íÿ¯´ ò¬Íë Ïú ô¯íÍõÿ¯óõ øë ÍÏ´ýó ò¯õ ÍöàÓó ô´øñ¬Í´ß ôö¹õúö¶
(„··„ îÿ϶¬ ƒ ‘"Ðöÿõ") Íõõë ¸ëÏÕ
Otros periodistas mejor informados del The News (1 de abril, 2002) comunican que las universidades de Jost, Albironi, Parvan, Bamyan y Abdullah Bin Massud han pedido que formen parte del Loya Jirga sus respectivos participantes.
ϯíõøó¯õÐöÏ periodista ÞñÛó bien informado ôÍÏë ÞñÛó reconocer, evaluar ô¹ÓöÌ X Ь solicitar, requerir, pedir ôö¹õúö¶ universidad
ôÍÏ´ ò¯õ mencionar, comunicar ô¯íÍõÿ¯óõ representante ò¬Íë Ïú cada uno, respectivo Íõõë ¸ëÏÕ participante ôÍÏë ¸ëÏÕ participar, tomar parte
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
36
üöÓ Ð¬ ÏöÐ ø´ øë ôÿ¬ Ðà ÍõÍÕ ¯Ãë Ь ¯ú"ôö¹õúö¶" ôÿ¬ ¸Óÿõ òöñàó òú Я´ ö üϹÕÿ´ î¯óß ¯¹ ÍõÕ¯´ øÍÕ øÍ¬Í "øíÏà øÿöñ ôöÿÓóë" ÍÏöÌ ø´ "î¯óÕ åï¹þ¬"
§Íõ´¯ÿ ø¬Ï øíÏà øÿöñ ø´ "î¯óÕ åï¹þ¬" Ь Y aún se desconoce a qué vinieron estas universidades, a menos que fuesen obligados por la Alianza del Norte en el seno de la Comisión del Gran Consejo,al objeto de lograr una mayoría de representantes de la Alianza del Norte en el Gran Consejo. Traducción analítica: y aún no se sabe (si) estas universidades de dónde vienen si no por la fuerza de la A.N. para en el C.L.J. mayoría de representantes de la A.N. en la L.J. introducir.
òú Я´ todavía, aún
¸Óÿõ òöñàó no se conoce (ôÍÏë òöñàó revelar, mostrar, enseñar) ¯Ãë dónde øë ôÿ¬ Ðà a menos que (Ðà pero, excepto; ôÿ¬ ÐÃôÿ¬ ÐÃôÿ¬ ÐÃôÿ¬ Ðà si no) ÍõÕ¯´ øÍÕ øÍ¬Í ÏöÐ pudieran ser reforzados ÏöÐ fuerza, poder, energía, empuje ôÍ¬Í ÏöÐ reforzar, dominar ¯¹ de modo que, al objeto de, para
î¯óß agente, representante, miembro
Íõ´¯ÿ ø¬Ï → ô¹æ¯ÿ ø¬Ï acceder, conseguir, lograr
...¯¹ ÍõÕ¯´ øÍÕ øÍ¬Í "øíÏà øÿöñ ôöÿÓóë" ÍÏöÌ ø´ "î¯óÕ åï¹þ¬" üöÓ Ð¬ ÏöÐ ø´ øë ôÿ¬ Ðà a menos que fuesen obligadas por la Alianza del Norte en el seno de la Comisión del Gran Consejo al objeto
de...
Esta traducción requiere tomar ôÿ¬ ÐÃôÿ¬ ÐÃôÿ¬ ÐÃôÿ¬ Ðà por si no, a menos, y asignar a üöÓ Ð¬üöÓ Ð¬üöÓ Ð¬üöÓ Ð¬ ÏöÐ ø´ ÏöÐ ø´ ÏöÐ ø´ ÏöÐ ø´ por la fuerza, obligado, por imposición.
El binomio ÏÏÏÏöÌ ø´ öÌ ø´ öÌ ø´ öÌ ø´ se traduce por en el seno.
Íõ´¯ÿ ø¬Ï øíÏà øÿöñ ø´ "î¯óÕ åï¹þ¬" Ь üϹÕÿ´ î¯óß.. ... conseguir una mayor representatividad de la Alianza del Norte en el Gran Consejo
Ya vimos î¯óß î¯óß î¯óß î¯óß formando parte de la frase Íõ¬ øÍöóõ òï߬ "³Ì¹õó" ¬Ï ô¯Õ î¯óß ¯ÿ ÍöÌ que se tradujo como o prácticamente sus "electos" no fueron convocados o, alternativamente, como o se "decidió" declarar su validez como improcedente. Aqui traducimos üÏüÏüÏüϹ¹¹¹Õÿ´Õÿ´Õÿ´Õÿ´ î¯óß î¯óß î¯óß î¯óß por una mayor
representatividad ayudados del contexto. La palabra î¯óßî¯óßî¯óßî¯óß significa práctica, praxis, operación, agente. De él deriva el adjetivo ýñóßýñóßýñóßýñóß práctico, operativo, funcional. El verbo ôôôô¹¹¹¹æ¯ÿ ø¬Ïæ¯ÿ ø¬Ïæ¯ÿ ø¬Ïæ¯ÿ ø¬Ï significa acceder, lograr acceso, abrirse paso (literalmente: encontrar paso, encontrar camino, encontrar acceso) pero el contexto requiere sencillamente lograr, alcanzar, conseguir.
Así, Íõ´¯ÿ ø¬Ï üϹÕÿ´ î¯óß ¯¹ → para lograr una mayor representatividad, donde queda claro
üϹÕÿ´ î¯óß como una mayor representatividad y el verbo ô¹æ¯ÿ ø¬Ï, acceder, se traduciría por lograr, alcanzar, conseguir.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
37
õ¬ö¹ýÓöó ü¯èª .¸Ó¬ Ðÿíõ¬ î¬öÓ ö ꯶¯õ ÍöÌ üÍöÌ ø´ "øíÏà øÿöñ ôöÿÓóë" ³ÿëϹ ¸ÿàóÃ" ô¬Ï´úÏ Ð¬ ö øÍÕ êóõ ö ³ª ýõ¯´Ï ôÿÍñ¬ô¯úÏ´ ¯´ øë ôª ü¯Ú߬ Ь ô¹ êÿ
ϹÕÿ´ ô¯ëó¬ï¬ý¹ÉͬÍ๠ôÍÏë ÍϬö ü¬Ï´ Ðà ¸Ó¬ ôëóó øõöíÆ øÍö´ "ýóïÓ¬ §ÍÕÿÍõÿ´ üÏíÿÍ ÐÿÆ ø´ øíÏà øÿöñ ø´ ¸ÿàóà Íõ¯´ ô¬Ï¯ë¹ÿ¯õÃ
La composición de la comisión del Loya Jirga es en sí injusta y cuestionable. Mil funcionarios del señor Musa Tawana, que fueron uña y carne con Rabanni y que habian sido líderes de Jemiat-e Islami, ¿cómo es posible que no piensen en otra cosa sino en introducir incluso algunos más criminales del partido Jemiat-e Islami en la Loya Jirga?.
*
³ÿëϹ composición ÍöÌ üÍöÌ ø´ en sí misma, per se (recordemos que ÍöÌ Ð¬ÍöÌ Ð¬ÍöÌ Ð¬ÍöÌ Ð¬ significa per se) ꯶¯õ turbia, sucia, injusta Ðÿíõ¬ î¬öÓ que incita dudas → cuestionable. El término ÔÐÿíõ¬ÔÐÿíõ¬ÔÐÿíõ¬ÔÐÿíõ¬ significa provocación, de modo que traducimos la perífrasis que provoca cuestiones por cuestionable ¯Ú߬ staff ü¯Ú߬ Ь ô¹ êÿ una tonelada de administrativos øë ôª los cuales, quienes, aquellos que ôÍÕ êóõ ö ³ª ser agua y sal, perífrasis que significa tener fuertes vínculos, estar íntimamente unidos, ser uña y carne ô¬Ï´úÏ líderes ýóïÓ¬ ¸ÿàóà Jemiat-e Islami Ðà ¸Ó¬ ôëóó øõöíÆ cómo es posible otra que, cómo es posible sino que... ôÍÏë ÍϬö infundir, inducir ͬÍ๠algunos ý¹É incluso ô¯ëó¬ posible, posibilidad ô¬Ï¯ë¹ÿ¯õà criminales üÏíÿÍ ÐÿÆ ø´ en otra cosa
ÍÕÿÍõÿ´ piense (subjuntivo de ôÍÿÕÿÍõ¬ pensar)
Íõ¹Óõ¬ö¹ýó Çñ¯Ø "øíÏà øÿöñ ôöÿÓóë" ÏÍ ¸ÿöÚß ø´ ýõ¯óÐ ¯ûõ¹ Ôñ¯Àó¬ ö ö¬ ‘øÛö´Ïó ü¯úÍõ¯´ ü¯ú¸õ¯ÿÌ ö ¯ú¸ÿ¯õà ¸Ó¯ë ö òë ôöÍ´ ü¯Õæ¬ ¯´ øë ÍõÕ¯´
.Íõÿ¯óõ òï߬ ¯ûõª Ь ¬Ï ÍöÌ îó¯ë ôÍÿÏ´
El y otros como él podrían haber pertenecido a la Comisión del Gran Consejo tan pronto como, mediante la denuncia profusa e íntegra de los crímenes y traiciones de los afiliados de los partidos, hubiesen decidido desvincularse totalmente de ellos.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
38
...øëøëøëøë ÍõÕ¯´ Íõ¹Óõ¬ö¹ýó Çñ¯Ø "øíÏà øÿöñ ôöÿÓóë" ÏÍ ¸ÿöÚß ø´ ýõ¯óÐ ¯ûõ¹ Ôñ¯Àó¬ ö ö¬
La partícula øëøëøëøë en las cláusulas de tiempo se traduce por cuando, tan pronto como, en cuanto que; así, en la construcción anterior una traducción posible podría ser él y otros como él podrían... tan pronto como... en la cual lo que tendría que haber resultado tan pronto como es precisamente el hecho de poder haber pertenecido al Consejo ÍõÕ¯´ Íõ¹Óõ¬ö¹ýó Çñ¯Ø "øíÏà øÿöñ ôöÿÓóë" ÏÍ ¸ÿöÚß ø´ como miembros de pleno derecho
(Çñ¯ØÇñ¯ØÇñ¯ØÇñ¯Ø). La condición para que ello pudiese haber ocurrido es el haber confesado (o denunciado) Ôñ¯Àó¬Ôñ¯Àó¬Ôñ¯Àó¬Ôñ¯Àó¬ con todo detalle y sin omisiones (¸̧̧̧Ó¯ë ö òë ôöÍ´Ó¯ë ö òë ôöÍ´Ó¯ë ö òë ôöÍ´Ó¯ë ö òë ôöÍ´) los crímenes y traiciones de los partidarios de ciertos partidos
políticos, además de haber decidido desvincularse de ellos (ÍõÿÍõÿÍõÿÍõÿ¯óõ òï߬ ¯ûõª Ь ¬Ï ÍöÌ îó¯ë ôÍÿÏ´¯óõ òï߬ ¯ûõª Ь ¬Ï ÍöÌ îó¯ë ôÍÿÏ´¯óõ òï߬ ¯ûõª Ь ¬Ï ÍöÌ îó¯ë ôÍÿÏ´¯óõ òï߬ ¯ûõª Ь ¬Ï ÍöÌ îó¯ë ôÍÿÏ´ ). Ôñ¯Àó¬ los que como él, los que son como él; îÀóîÀóîÀóîÀó → igual ¯ûõ¹ sólo, simplemente ýõ¯óÐ tiempo; aqui usado como cuando; øë ô¯óÐ Ïúøë ô¯óÐ Ïúøë ô¯óÐ Ïúøë ô¯óÐ Ïú → cuando ÏÍ ¸ÿöÚß ø´ pertenecer a Çñ¯Ø de pleno derecho ü¯Õæ¬ revelación, confesión, declaración; ôÍÏëôÍÏëôÍÏëôÍÏë Ô¬æÔ¬æÔ¬æÔ¬æ → revelar ôöÍ´ sin
òë pequeño, escaso, marginal, raro, poco
¸Ó¯ë procede del verbo ôôôô¹¹¹¹Ó¯ëÓ¯ëÓ¯ëÓ¯ë → sustraer, acortar, disminuir, reducir, restar øÛö´Ïó ü¯úÍõ¯´ ü¯ú¸õ¯ÿÌ ö ¯ú¸ÿ¯õà ¸Ó¯ë ö òë ôöÍ´ ü¯Õæ¬ ¯´ mediante la denuncia profusa e íntegra de los crímenes y traiciones de los afiliados de los partidos Ûö´Ïó relevante, apropiado, afiliado, pertinente ôÍÿÏ´ cortar, amputar, desvincular îó¯ë intacto, integral, completo, minucioso, total; ôÍÏëôÍÏëôÍÏëôÍÏë îó¯ëîó¯ëîó¯ëîó¯ë → completar
ü¬øÓÏÍó øë üϬöõÕ üͯúîÚæ üöñöó ÏöÕë ¸¯Úèñ¬ýÚ¯è ÇïÛج ø´ î¯É ôÿóú ÏÍ
:Íÿöíýó ôÿÍ´ñí ¯´ Û¯´¹Ï¬ ÏÍ ‘Íõëýó øϬͬ ô¯¹Ó믶 "îÿÌòͪ øÏÍ" ÏÍ òú ¬Ï
Mientras tanto, el llamado Jefe de Justicia Mulavi Fazal Hadi Shinwari, que además dirige una madrasa en Dara Adam Khil, dice sobre Gulbaddin:
î¯É ôÿóú ÏÍ mientras tanto ÇïÛج ø´ denominado, el llamado, el conocido como ÏöÕë ¸¯Úèñ¬ýÚ¯è juez supremo nacional; ya vimos que öÕë significa territorio,
región, distrito, país, reino; ýÚ¯è significa juez, árbitro, pretor; para
el término ¸¯Úèñ¬, de origen árabe, no tenemos equivalencia.
ôÍÏë øϬͬ administrar, dirigir, regir, gestionar
Íõëýó øϬͬÍõëýó øϬͬÍõëýó øϬͬÍõëýó øϬͬ ô¯¹Ó믶 ÏÍ òú ü¬øÓÏÍó øë quien además dirige una escuela en Pakistán ÍÿöíýóÍÿöíýóÍÿöíýóÍÿöíýó ôÿÍ´ñí ¯´ Û¯´¹Ï¬ ÏÍ en relación a Gulbaddin dice (refiriéndose a Gulbaddin dice)
¯´ Û¯´¹Ï¬ ÏÍ en relación a, concerniente a, a propósito de, relativo a
Û¯´¹Ï¬ correlación, relevancia
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
39
ÍÏ¬Í çÉ ö¬ ôÿÏ´¯õ´ ö Íõ¬ øÍÏë ¬Í¬ ô¯¹Óõ¯äæ¬ Í¯ûà ÏÍ üͯÿÐ òûÓ Ôõ¬Ï¬ÍæÏÛ ö ϯÿ¹óëÉ ôÿÍ´ñí ÏÿõÃõ¬" øÍÕõ øõ¬Ï¯ë¹ÿ¯õà ýñóß ³ë¹Ïó üÏíÿÍ ÖÌÕ Äÿú øõ ö ϯÿ¹óëÉÏÿõÃõ¬ øõ .ÍÕ¯´ ÏÜõÍó øÍõÿª ¸ñöÍ ÏÍ
".ÍÍÏí îÿóɹ ý¹ÿÍöÍÉó ô¯õª Ï´ øë ÍϬÍõ ÍöÃö ýñÿñÍ ôÿÏ´¯õ´ ö ¸Ó¬ "El ingeniero Gulbaddin Hekmatyar y sus seguidores jugaron un importante papel en Afganistán Jehad y por lo tanto se merece ser considerado para el gobierno que viene. Ni Gulbaddin ni ningún otro cometió actos criminales y por ello no hay razón para ponerles restricciones."
Ôõ¬Ï¬ÍæÏÛ sus seguidores, procede del singular + plural + posesivo 3ªsing ϬÍæÏÛϬÍæÏÛϬÍæÏÛϬÍæÏÛ + ô¬ô¬ô¬ô¬ + ÔÔÔÔ ôÍÏë ¬Í¬ òûÓ jugar un papel, representar un papel; procede de òûÓòûÓòûÓòûÓ parte, porción, contribución,cuota
y el verbo ôÍÏë ¬Í¬ôÍÏë ¬Í¬ôÍÏë ¬Í¬ôÍÏë ¬Í¬ descargar; la perífrasis persa "descargar parte" debe traducirse como contribuir.
ôÿÏ´¯õ´ por lo tanto, por ello
ô¹Õ¬Í çÉ tener derecho, estar cualificados, estar justificado
ôÍ¬Í çÉ justificar, legitimar, cualificar øÍõÿª próximo, futuro. øÍõÿª ¸ñöÍ el próximo gobierno, el gobierno entrante ÏÜõÍó considerado ôͬÍÏÜõÍó opinar üÏíÿÍ ÖÌÕ Äÿú ningún otro ôÍÕ ³ë¹Ïó cometer ýñóß (îóß) acto îÿñÍ razón ÍϬÍõ ÍöÃö no existe, no hay ÍöÍÉó limitación, determinar, condición, estrecho ô¹Õí îÿóɹ costreñir, limitar, condicionar, imponer, restringir. La raíz del verbo ôôôô¹¹¹¹ÕíÕíÕíÕí es -ÍÏíÍÏíÍÏíÍÏí ... øõ ö...ÏÿõÃõ¬ øõ ni el ingeniero... ni...
ÏÓ¬ÏÓ ÏÍ ¯ú¸¯Úèñ¬ýÚ¯è ø´ ýó¬Ï¹É¬ ý´ Ь) "¸¯Úèñ¬ýÚ¯è" ü¯èª ÏÜõ Ь Ь î´¯ë ÏÍ ¯ûõ¹ Ïæõ ϬÐúø¯Ãõ¶ Ï´ ôöÐæ¬ ôÍÕ ø¹Õë (òÿú¬öÌýó ÏÎß ô¯ûÃ
§!¸Ó¬ øÍö´ ¬öú ô¯ãÏó Ï¯ë ¯ó¹É ‘(ƒŒŒ‰) ƒ†ŠŠ ¯¹ (ƒŒŒ„) ƒ†Š† Así, desde el punto de vista del señor Jefe de Justicia (con disculpas por deshonrar a otros jefes de justicia del mundo), la matanza de 50.000 personas en Kabul desde 1992 a 1996 ¡debió haberse llevado a cabo por los pájaros del cielo!.
ÏÜõ Ь en opinión de, desde el punto de vista de ø´ ýó¬Ï¹É¬ ý´ Ь sin respeto, sin deferencia para con ýó¬Ï¹É¬ respeto, deferencia ô¯ûà ÏÓ¬ÏÓ ÏÍ en todo el mundo, en el mundo entero
ÏÓ¬ÏÓ todo, totalidad, entero ô¯ûà mundo ÏÎß excusa, disculpa ô¹Ó¬öÌ ÏÎß pedir disculpas, disculparse Ï´ ôöÐæ¬ totalizar, sumar, ascender a
¯ûõ¹ ciertamente, inevitable ôÍÏë ýûõ¹ asegurar, garantizar ô¯ãÏó pájaro ¬öú cielo, aire
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
40
ü¯úøëñ øõ¯Éÿèö ôÿõÆõÿ¬ øÍÕ ø¯´¹ ÏöÕë ¸¯Úèñ¬ýÚ¯è øë ýÛÿ¬ÏÕ ÏÍ Ò¶ ;ÍÏÿí´ øÍÿͯõ ¬Ï ¯ëÏÕ ö ôÿÍ´ñí ü¯¶ ö ¸ÓÍ Ï´ ôöÌ
Así, cuando el Jefe de Justicia de un país arruinado tan vergonzosamente ignora el derramamiento de sangre por parte de Gulbaddin y compañía;
Ò¶ así øë ýÛÿ¬ÏÕ ÏÍ cuando, en tanto que ôÍÕ ø¯´¹ arruinar, corromper, viciar ôÍÏë ø¯´¹ destruir, depravar ôÿõÆõÿ¬ tan, tanto øõ¯Éÿèö repulsivamente, vergonzosamente øëñ mancha ôöÌ sangre ü¯¶ ö ¸ÓÍ Ï´ por parte de (se compone de ¸ÓÍ mano y de ü¯¶ pié) ¯ëÏÕ socio, compañía
ÍÏÿí´ øÍÿͯõ ignora; procede del verbo ô¹æÏí øÍÿͯõ ignorar, no tener en cuenta, no considerar, ser
indiferente; øÍÿͯõ significa no visto, de modo que el verbo, literalmente, dice "tomar por no visto", "tener por no visto".
¬Ïíͯÿõ´ ü¯úÍõ¯´ üøõïÿÎÏ ü¯úýÿöíÏöÐ îö¶ ö ìõæ¹ øÿ¯Ó øë ýÛÿ¬ÏÕ ÏÍ ;Íõë ýõÿíõÓ ¸ñó Ï´ øÍϹÓí ö øõ¯Ì¯¹Óí ‘øõ¯óÉÏÿ´ ôÿõÆõÿ¬
cuando los irracionales bandidos fundamentalistas, al amparo de las pistolas y del dinero, ejercen su poder contra la gente con dureza, brutalidad y amplia represión;
Hemos resaltado en rojo las palabras que ya hemos encontrado en lecturas anteriores. Ya vimos en la lectura de la página 1 que øÿ¯Ó ÏÍ significa a la sombra, bajo el auspicio y ìõæ¹ pistola. El términoÏöÐ significa fuerza, y ya lo hemos encontrado en lecturas anteriores; no obstante, aqui aparece en la construcción ü¯úýÿöíÏöÐ; el término öíÏöÐ significa irracional, no razonable. îö¶ dinero
øõïÿÎÏ bandidos, delincuentes La estructura genitival ¬Ïíͯÿõ´ ü¯úÍõ¯´ üøõïÿÎÏ ü¯úýÿöíÏöÐ se traduce como irracionales bandidos de los partidos fundamentalistas. øõ¯óÉÏÿ´ crueldad; el adjetivo es òÉÏÿ´ cruel, atroz, sanguinario øõ¯Ì¯¹Óí rudeza øÍϹÓí amplio Ï´ a, contra, sobre ¸ñó gente ôÿíõÓ dureza
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
41
øÏدÉó ¸õÿÛÍ´ ö Ϭʹõ¯Ã ôÿÏö¯Õó ÛÓö¹ Íɹóîñó øÍõÿ¯óõ øë ýÛÿ¬ÏÕ ÏÍ ö ‘¸Óÿõ üÏ´Ì ÏöÕë ÏÍ Íɹóîñó ÇñØ Ûæ¯É ÏÀöó üöÏÿõ Ь ö øÍÕ
cuando el enviado de las Naciones Unidas se rodea de consejeros viles y parciales y no existe una efectiva fuerza de paz,
øÍõÿ¯óõ representante; anteriormente habiamos encontradoô¯íÍõÿ¯óõ diputados, representantes ÛÓö¹ per, via este término también representa la conjunción con, mediante
El término ÛÓö¹ ya lo encontramos en el primer ejercicio de lectura:
ÍõöÕýó øϬͬ ¸ñöÍ ÛÓö¹ øë que son gestionadas por el gobierno
Íõ¬øÍÕ ýÏöªÞóà îÿ¬ÏÓ¬ ¸ñöÍ ÛÓö¹ øë que han sido recopiladas por el gobierno de Israel ôÿÏö¯Õó consejeros; procede de øÏö¯Õó consejo, conferencia, consulta Ϭʹõ¯Ã parcial ¸õÿÛÍ´ vil, corrupto ôÍÏë øÏدÉó rodear öÏÿõ fuerza ÏÀöó eficaz, eficiente Ûæ¯É mantenedor, garante ÇñØ paz
*
LA CONSTRUCCION ôÍö´ Ï´Ì X Ь EXISTIR, HABER
La construcción impersonal no hay, no existe se forma con el verbo ôÍö´ Ï´Ì X ЬôÍö´ Ï´Ì X ЬôÍö´ Ï´Ì X ЬôÍö´ Ï´Ì X Ь del cual ya habiamos
encontrado ejemplos análogos que emplean el término Ï´ÌÏ´ÌÏ´ÌÏ´Ì como en los siguientes ejemplos: Ь ôÍÕ Ï´ÌЬ ôÍÕ Ï´ÌЬ ôÍÕ Ï´ÌЬ ôÍÕ Ï´Ì ser consciente de, percatarse de, darse cuenta de, constatar
ÍõöÕýó Ï´Ì X ЬÍõöÕýó Ï´Ì X ЬÍõöÕýó Ï´Ì X ЬÍõöÕýó Ï´Ì X Ь se dé cuenta de X, sea consciente de X, constate X ÍõöÕýó Ï´Ì ¯´ Ïöª òÏÕ ø´ öÍõöÕýó Ï´Ì ¯´ Ïöª òÏÕ ø´ öÍõöÕýó Ï´Ì ¯´ Ïöª òÏÕ ø´ öÍõöÕýó Ï´Ì ¯´ Ïöª òÏÕ ø´ ö y se percate de la vileza
*
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
42
òÍÏó üͬÏæ¬ ¬Ï øíÏà øÿöñ ü¯Ú߬ òÜ߬ ¸óÓè øë ¸Õ¬Í Ï¯Ü¹õ¬ ô¬ö¹ýó øõöíÆ
§ÍúÍ îÿëÕ¹ üͯûà ö ý´ñ¯Û ü¯úÍõ¯´ ÍÚ ö ø¬öÌÿͬЪ ‘¸ÓöÍ ¿Cómo podemos esperar que el Loya Jirga se constituya de personas respetables, democráticas, anti Jehadi y anti talibán?.
øõöíÆ cómo ô¹Õ¬Í ϯܹõ¬ esperar, confiar
¸óÓè composición, proporción òÜ߬ mayor, mayoría; anteriormente encontramos ¸ÿÏÀë¬ mayoría ¯Ú߬ miembros, staff, administrativos; anteriormente la encontramos en la construcción
ü¯Ú߬ü¯Ú߬ü¯Ú߬ü¯Ú߬ Ь ô¹ êÿ una tonelada de administrativos üͬÏæ¬ procede de ͬÏæ¬Í¬Ïæ¬Í¬Ïæ¬Í¬Ïæ¬ individuos, personas; se trata de un plural irregular cuyo singular es ÍÏæÍÏæÍÏæÍÏæ individuo, persona ¸ÓöÍ leal, amistoso, aliado ø¬öÌÿͬЪ democrático; procede de øͬЪøͬЪøͬЪøͬЪ liberal, tolerante de donde deriva ýͬЪýͬЪýͬЪýͬЪ libertad, independencia ÍÚ opuesto, contrario, oponente, enemigo, hostil, antagonista ý´ñ¯Û talib; literalmente estudiante islámico; de ahi procede el término talibán üͯûà jehadi ôÍ¬Í îÿëÕ¹ formar, constituir, conformar
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
43
ý´¯ÿÐϬ ô¬ö¹ýó Ϲû´ ôª Áÿ¯¹õ ö ϯë Ь Ò¶ ¬Ï øíÏà øÿöñ ø´ ¯ó òÍÏó Íÿó¬ ôÍÕ ø¹ÓëÕ òú ÏÍ Íà´ ¸Óõ¬ö¹õ øõ¯æÓ¯¹ó øíÏà øÿöñ ôöÆ :¸Ó¬ ôÕöÏ ôöõë¬ òú Ь ÍÿÍϹ ôöÍ´ ø¹ëõ êÿ ¯ó¬ ÍÏë øë ¸Óÿõ ü¬øíÏà øÿöñ ôª øÃöÆÿû´ Ò¶ ‘ÍÕ¯´ ¯úÏ ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ Îöæõ ö üЬÍõ¬ ¸ÓÍ ¿öñ Ь
.ÍõÍõ¬Ïö϶ýó îÍ ÏÍ ¯ó òÍÏó Traducción original: El alcance de la decepción de la gente con el Loya Jirga puede ser mejor valuada cuando se vean resultados, pero una cosa es indudablemente cierta: el Loya Jirga ha sido contaminado por la porquería fundamentalista, algo que de ninguna manera es lo que la gente del Loya Jirga desea. Traducción literal: Pese a todo la quiebra de confianza de nuestro pueblo en el Gran Consejo se podrá valorar mejor tras su trabajo y sus resultados, pero de todo ello hay un punto indudablemente claro: puesto que el Gran Consejo desgraciadamente ha sido contaminado con la porquería y la influencia fundamentalista, ese de ninguna manera es el Gran Consejo que desea nuestro pueblo.
òú ÏÍ Íà´ pese a todo, después de todo ø¹ÓëÕ quiebra, fractura, ruptura, infracción, violación, vulneración Íÿó¬ confianza, esperanza Áÿ¯¹õ efecto, consecuencia
ôÍÏë ý´¯ÿÐϬ valorar, evaluar ÍÏë ý´¯ÿÐϬ ô¬ö¹ýó Ϲû´ ôª Áÿ¯¹õ ö ϯë Ь Ò¶ ¬Ï øíÏà øÿöñ ø´ ¯ó òÍÏó Íÿó¬ ôÍÕ ø¹ÓëÕ òú ÏÍ Íà´
Lit.: después de todo la quiebra de la confianza de nuestro pueblo en la Loya Jirga por su trabajo y sus resultados puede ser evaluada
La expresión X ø´ Íÿó¬X ø´ Íÿó¬X ø´ Íÿó¬X ø´ Íÿó¬ se traduce por confianza en, esperanza en. De este modo, la quiebra de la confianza
que nuestro pueblo tiene en corresponde con ø´ ¯ó òÍÏó Íÿó¬ ôÍÕ ø¹ÓëÕ. øøøø¹¹¹¹ÓëÕÓëÕÓëÕÓëÕ procede del término
farsí ô¹ÓëÕ. ø¹ëõ punto, cuestión, aspecto ÍÿÍϹ ôöÍ´ sin duda, indudablemente òú Ь de todo (ello), por todo (ello) ôöõë¬ ahora ôÕöÏ clara, definida, evidente, diáfana
ôöÆ puesto que, dado que, como
øõ¯æÓ¯¹ó desgraciadamente ¸Óõ¬ö¹õ es incapaz ¿öñ contaminación üЬÍõ¬ ¸ÓÍ porquería Îöæõ fuerza, dominio, influencia, influjo, importancia, autoridad, prevalencia øÃöÆÿû´ ninguno, de ninguna manera, nada îÍ consciencia
Íõ¬Ïö϶ cuidar, alimentar, educar, cultivar, fomentar, propagar La expresión ÍõÍõ¬Ïö϶ýó îÍ ÏÍÍõÍõ¬Ïö϶ýó îÍ ÏÍÍõÍõ¬Ïö϶ýó îÍ ÏÍÍõÍõ¬Ïö϶ýó îÍ ÏÍ tiene una traducción del tipo albergar en la consciencia, desear, querer. La perífrasis literal dice algo así como alimentar en la conciencia.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
44
‘ÍÕ¯´ÍÕ¯´ÍÕ¯´ÍÕ¯´ ¯úÏ ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ Îöæõ ö üЬÍõ¬ ¸ÓÍ ¿öñ Ь ¸Óõ¬ö¹õ øõ¯æÓ¯¹ó øíÏà øÿöñ ôöÆ puesto que el Gran Consejo desgraciadamente ha sido contaminado con la porquería y la influencia
fundamentalista
Esta construcción es consecuencial. Comienza con Ò¶ Ò¶ Ò¶ Ò¶ Y, ôöÆôöÆôöÆôöÆ X, → dado que X, entonces Y. La condición
X corresponde a ÍÕ¯´ ¿öñ Ь øíÏà øÿöñ el Gran Consejo ha sido contaminado. Lo ha sido öæõ ö üЬÍõ¬ ¸ÓÍ con la porquería y la influencia fundamentalista. ÍõÍõ¬Ïö϶ýó îÍ ÏÍ ¯ó òÍÏó øë ¸̧̧̧Óÿõ ü¬øíÏà øÿöñ ôªÓÿõ ü¬øíÏà øÿöñ ôªÓÿõ ü¬øíÏà øÿöñ ôªÓÿõ ü¬øíÏà øÿöñ ôª øÃöÆÿû´ Ò¶ (entonces) ese de ninguna manera (no) es el Gran Consejo que desea nuestro pueblo.
Ь ýÿ¬Ïíͯÿõ´ ³öÏëó øë ýõ¯óÐ ¯¹ ‘¸Ó¬ øÍÿÐÏö Íÿ믹 ¸¬Ïë ø´ "¬ö¬Ï" øÆõ¯õÆ ýóÿóع Äÿú ö ͯûõ Äÿú ‘¸ëÏÉ Äÿú ‘¸Ó¬ øÍÕõ øÍöÍÐ ôª ü¯úô¯íϬ ö ¸ñöÍ
.Íö´ Íú¬öÌõ òñ¯Ó Como RAWA ha reiterado, sólo si la patología fundamentalista es eliminada del gobierno y de todos sus departamentos, ningún desarrollo, institución o decisión podrá estar libre de corrupción.
øÆõ¯õÆ si; la traducción original muestra como, lo cual exigiría øëõ¯õÆ ¸¬Ïë ø´ reiteradamente, repetidamente; algunos adverbios se forman en persa mediante
construcciones preposicionales que requieren el sufijo ¸̧̧̧¬¬¬¬ como por ejemplo
dqeq → be deqqat exacto → exactamente; ¸¬Ïë procede de ϬÏëϬÏëϬÏëϬÏë repetición. Íÿ믹 énfasis, hincapié øë ýõ¯óÐ ¯¹ dependiendo de, hasta que, a expensas de ³öÏëó execrable, detestable (øöÏëó ) ü¯úô¯íϬ órganos, departamentos (íϬ ) ôÍöÍÐ limpiar, barrer, purgar, pulir ¸ëÏÉ progreso ͯûõ institución òÿóع decisión, resolución òñ¯Ó válido, limpio, sano
¸̧̧̧Ó¬ øÍÕõ Ó¬ øÍÕõ Ó¬ øÍÕõ Ó¬ øÍÕõ ............øë ýõ¯óÐ ¯øë ýõ¯óÐ ¯øë ýõ¯óÐ ¯øë ýõ¯óÐ ¯¹¹¹¹ hasta que no sea...
*
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
45
‘³ÿÃõ üͬÏæ¬ ÍöÏö ô¯ëó¬ øë Íõõª Ï´ ü¬øÍß ‘Êñ¹ ü¯ú¸ÿàè¬ö ôÿ¬ åØö ¯´ .¸Óÿõ ýæ¹õó øíÏà øÿöñ ÏÍ ¬Ïíͯÿõ´ ÍÚ ö ø¬öÌýÓ¬ÏëöóÍ
A pesar de todos estos hechos amargos, algunos opinan que es posible alcanzar una democracia decente, con tal de que en el Gran Consejo no se vea debilitado el anti-fundamentalismo.
¯´ pese a åØö descripción, imagen ü¯ú¸ÿàè¬ö realidades, hechos; procede de ¸ÿàè¬ö realidad, hecho Êñ¹ amargo øÍß fuerza Íõõª Ï´ opinan, pretenden; procede del verbo ôÍö´ôÍö´ôÍö´ôÍö´ ôª Ï´ôª Ï´ôª Ï´ôª Ï´ pretender, opinar. Anteriormente hemos
encontrado el verbo ôͬÍÏÜõÍó opinar. ô¯ëó¬ posible
ÍöÏö el términoÍöÏö significa llegada, entrada,acceso, influjo; lo traducimos por lograr el acceso, alcanzar a entrar üͬÏæ¬ procede de ͬÏæ¬Í¬Ïæ¬Í¬Ïæ¬Í¬Ïæ¬ individuos, personas; se trata de un plural irregular cuyo singular es ÍÏæÍÏæÍÏæÍÏæ ³ÿÃõ decente, noble, respetable ö ø¬öÌ ø¬öÌø¬öÌø¬öÌø¬öÌ significa o, si, con tal de que Ïíͯÿõ´ ÍÚ anti-fundamentalista ýæ¹õó flojo, debilitado ....¸̧̧̧Óÿõ ýæÓÿõ ýæÓÿõ ýæÓÿõ ýæ¹¹¹¹õó øíÏà øÿöñ ÏÍ ¬Ïíͯÿõ´ ÍÚ ö ø¬öÌõó øíÏà øÿöñ ÏÍ ¬Ïíͯÿõ´ ÍÚ ö ø¬öÌõó øíÏà øÿöñ ÏÍ ¬Ïíͯÿõ´ ÍÚ ö ø¬öÌõó øíÏà øÿöñ ÏÍ ¬Ïíͯÿõ´ ÍÚ ö ø¬öÌ con tal de que en el Gran Consejo no se vea debilitado el anti-fundamentalismo.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
46
ý¹èö ¯æÏØ ÏöëÎó Ïدõß ÍöÃö ¸ÿóú¬ ô¬Ðÿó ¯ó¬ .ÍÕ¯´ ôÿõÆ òÿõëýó öÐϪ òú ¯ó ÏÿÐ ÏÍ øë ÍõÕ¯´ ýõ¬Ï¯ë¹ÿ¯õà øÏûÆ Ïí¯Õæ¬ î¯É øóú ÏÍ øë Íõ¬ö¹ýó øÍÕ ¸ÿ´À¹
ýõöõ¯è ø´õà ô¯Õ øõ¯õÿ¯Ì ö Íÿñ¶ ¸¯ÿõ Ï´ Íõú¬öÌýó ö ø¹ÓÕõ ô¯õª ϯõë ÏÍ ö åèÓ êÿ .ÍõÕÌ´
Traducción propuesta: Todos nosotros esperamos que así sea. Pero el grado de importancia de la presencia del citado contingente podrá ser constatado sólo en el momento en que plenamente muestre la naturaleza de
los fundamentalistas, junto a los que se sientan bajo un mismo techo, y que quieren investir de legalidad sus
crímenes hediondos y sus engaños..
ôÍÏë öÐϪ desear, aspirar ôÿõÆ así ô¬Ðÿó grado, criterio, escala, medida ¸ÿóú¬ importancia, acento, énfasis, significancia, valor, dimensión ÍöÃö esencia, existencia, cualidad, personalidad Ïدõß ingrediente ÏöëÎó anteriormente citado, susodicho, ya mencionado ¯æÏØ sólo ý¹èö en el momento
ôÍÏë ¸ÿ´À¹ confirmar, exponer, reafirmar, estabilizar
î¯É øóú ÏÍ en toda su expresión, con toda claridad, abiertamente, en su plenitud
ôÍÏë¯Õæ¬ exponer
øÏûÆ rostro, cara, aspecto, faz
åèÓ tejado, techo
ϯõë ÏÍ al lado de, junto a; ϯõë lado, borde, límite ô¹ÓÕõ sentarse ¸¯ÿõ crímenes; se trata de un sustantivo con sufijo arábigo ¸¯ de plural femenino; en lecturas
anteriores encontramos ô¬Ï¯ë¹ÿ¯õà criminales; el término ¸ÿ¯õà significa crimen. Íÿñ¶ abominable
øõ¯õÿ¯Ì engaño, falso, traición, traidor, vergonzoso; ya se encontró este término en lecturas
previas; el singular es ¸õ¯ÿÌ ø´õà hediondo ýõöõ¯è legal ôÍÿÕÌ´ dar, conferir, investir .ÍõÕÌ´ ýõöõ¯è ø´õà ô¯Õ øõ¯õÿ¯Ì ö Íÿñ¶ ¸¯ÿõ Ï´ Íõú¬öÌýó ö y que quieren investir de legalidad sus crímenes abominables y sus engaños hediondos
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
47
Íú¬öÌ ¬öõóú øíÏà øÿöñ ü¯Ú߬ ôª ò¯ó¹ ¯´ "ô¯¹Óõ¯äæ¬ ô¯õÐ ý´ïèõ¬ ¸ÿàóÃ" ø´ ¬Ï ô¯Õ Íû๠‘"î¯óÕ åï¹þ¬" ö ý´ñ¯Û ü¯úÍõ¯´ ÍÚ Ï´ üÏÿíàÚöó ¯´ øë Íö´
.ÍõÐ¯Ó îÃÓó òÍÏó ý¹¯ÿÉ ü¯ú¸Ó¬öÌ ö ýÓ¬ÏëöóÍ Traducción propuesta: La Asociación Revolucionaria de las Mujeres de Afganistán estará de acuerdo con todos esos miembros del Gran Consejo que, posicionándose en contra de los partidos de los talibanes y de la Alianza del Norte, asuman el compromiso de su lealtad para con la democracia y la voluntad fundamental del pueblo.
¸ÿàóà asociación, sociedad ý´ïèõ¬ revolucionario ô¯õÐ femenina ò¯ó¹ todos ü¯Ú߬ miembros, personal, staff ôÍÏë ¬öõóú estar conforme, estar de acuerdo, aceptar ÏÿíàÚöó posiciones; Íû๠compromiso, garantía, promesa; procede de øÍûà øÍûà øÍûà øÍûà responsabilidad ü¯ú¸Ó¬öÌ deseos, voluntad; procede del verbo ôôôô¹¹¹¹Ó¬öÌÓ¬öÌÓ¬öÌÓ¬öÌ querer, desear ý¹¯ÿÉ vital, fundamental
ô¹Ì¯Ó îÃÓó responsabilizarse, ser responsable; la formaÍõÐ¯Ó îÃÓó es la 3ª pers. pl. adviértase que
el verbo ô¹Ì¯Ó es irregular, siendo su raíz -ЯÓЯÓЯÓЯÓ. Ya encontramos este verbo en lecturas
anteriores, formando parte de las construcciones ôôôô¹¹¹¹Ì¯Ó ÏÕÌ¯Ó ÏÕÌ¯Ó ÏÕÌ¯Ó ÏÕ¹¹¹¹õóõóõóõó producir, elaborar, confeccionar y ôôôô¹¹¹¹Ì¯Ó ôöÏÿ´Ì¯Ó ôöÏÿ´Ì¯Ó ôöÏÿ´Ì¯Ó ôöÏÿ´ quedar fuera, ser apartado (øÍÕ ø¹Ì¯Ó ôöÏÿ´ se quedaron fuera)
Íö´ Íú¬öÌ ¬öõóú estará de acuerdo, estará conforme
ÍÚ Ï´ üÏÿíàÚöó ¯´ øë que posicionándose en contra de
ÍõÐ¯Ó îÃÓó ...ø´ ¬Ï ô¯Õ Íû๠de su lealtad para con... se responsabilicen
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
48
ýñïó øõ¯Ì¯æÕ ø´ ýýñïó øõ¯Ì¯æÕ ø´ ýýñïó øõ¯Ì¯æÕ ø´ ýýñïó øõ¯Ì¯æÕ ø´ ý¹¹¹¹ÓÿÏöÏÓÿÏöÏÓÿÏöÏÓÿÏöϹ¹¹¹ øñóÉ Çÿ´è øñóÉ Çÿ´è øñóÉ Çÿ´è øñóÉ Çÿ´è¹¹¹¹ Ï Ï Ï ÏÍ Í Í Í """"¬ö¬Ï¬ö¬Ï¬ö¬Ï¬ö¬Ï"""" !ÍÓÏ!ÍÓÏ!ÍÓÏ!ÍÓϹ¹¹¹ýóõ øÿóï߬ ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ ÏöÏýóõ øÿóï߬ ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ ÏöÏýóõ øÿóï߬ ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ ÏöÏýóõ øÿóï߬ ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ ÏöϹ¹¹¹ ö ÍÿÍû ö ÍÿÍû ö ÍÿÍû ö ÍÿÍû¹¹¹¹ Ь ¬ö¬Ï Ь ¬ö¬Ï Ь ¬ö¬Ï Ь ¬ö¬Ï
RAWA No Teme Ni La Amenaza Ni el Terror De Los Fundamentalistas
øõ¯Ì¯‹æÕ ôÐ ô¯õëϯë Ь ô‹¹ Í‹õÆ øõ¯Ì ì‹õÐ ³Õ òÿõ ö øÍЯ‹ÿ ¸ß¯Ó ÄÏ¯ó ƒ‹ Êÿϯ¹ ø´
.Íóª ÏÍ ¬ÍØ ø´ ÍÏ¬Í ¸ÿàèöó øõ¯Ì¯æÕ ýëÿÍÐõ ÏÍ øë ýñïó El 18 de marzo a las once y media de la noche, algunas de las trabajadoras del hospital de mujeres de Malalai, que se encuentra cerca del hospital, oyeron sonar el timbre de la puerta.
Êÿϯ¹ fecha; la expresión ÄÏ¯ó ƒ‹ Êÿϯ¹ ø´ significa literalmente en la fecha del 18 de marzo, que en castellano traducimos sencillamente por el 18 de marzo ³Õ òÿõ ö øÍЯ‹ÿ ¸ß¯Ó a las once y media de la noche øõ¯Ì ì‹õÐ el timbre de la puerta; literalmente el timbre de la casa ô‹¹ Í‹õÆ algunos ôÐ ô¯õëϯë personal femenino, trabajadoras ýñïó øõ¯Ì¯‹æÕ hospital de Malalai ôÍ¬Í ¸ÿàèöó estar situado, ubicarse, localizarse, hallarse Íóª ÏÍ ¬ÍØ ø´ llamaron a la puerta; literalmente llegaron a la puerta con ruido; oyeron øõ¯Ì¯‹æÕ ôÐ ô¯õëϯë Ь ô‹¹ Í‹õÆ varios individuos tocaron el timbre de la casa del personal femenino
ÍÏ¬Í ¸ÿàèöó øõ¯Ì¯æÕ ýëÿÍÐõ ÏÍ øë que se encuentra en las proximidades del hospital
Íóª ÏÍ ¬ÍØ ø´ ì‹õÐ sonó el timbre de la puerta; la perifrasis verbal ôÍóª ¬ÍØ ø´ significa sonar, hacer sonar, mientras que ÏÍ ì‹õÐ corresponde al timbre de la puerta.
êöëÕó ÏÍ ¸Õ¶ ͬÏæ¬ ¸´ÉØ øöÿÕ ö ¸ÿöú ø´ ¸´Óõ ôö‹Æ øõ¯Ì ôë¯Ó ô¯õÐ
.Íõÿ¯ÿ´ øõ¯Ì¯æÕ ø´ ¬ÍÏæ ÍõÏ¬Í üϯëÏú ¯¹ Íõ¹Ó¬ö‹Ì ô¯õª Ь ö ÍõÍÏëõ Я´ ¬Ï ÏÍ ‘ÍõÍÕ Las mujeres que vivían en la casa, al sospechar tanto de la identidad como del tono engañoso de quienes se hallaban al otro lado de la puerta, no la abrieron, indicándoles que si deseaban algo fuesen al día siguiente al hospital.
ôÍö´ ôë¯Ó vivir, habitar, morar ø´ ¸´Óõ relativo a, en lo que se refiere
a, por lo que respecta a ¸ÿöú identidad øöÿÕ engañoso ¸´ÉØ discurso, charla, tono ͬÏæ¬ personas, individuos
ÏÍ ¸Õ¶ detrás de la puerta ôÍÕ êöëÕó sospechar, recelar, desconfiar ôÍÏë Я´ abrir ϯëÏú algo ¬ÍÏæ mañana, día siguiente
Íõÿ¯ÿ´ øõ¯Ì¯æÕ ø´ ¬ÍÏæ ÍõÏ¬Í üϯëÏú ¯¹ Íõ¹Ó¬ö‹Ì ô¯õª Ь ö y que si deseaban algo que fuesen al día siguiente al hospital
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
49
üö‹Ó Ь ô¯ûí¯õ Íö‹Õ øõ¯Ì ÍϬö ¸Ó¬ö‹Ìýó øë ôÓÉó ü¯èª øõ¯Ì¯æÕ ôö¯àó ýèÿ¯èÍ Ð¬ Ò¶ ¯ó¬
ò¯‹õÕÍ øÐÏ‹ú ýõ¯‹´Ð ¯´ ö øÍ‹ÿõ¯Æÿ¶ ö¹¶ ¯´ ¬Ï ô¯‹Õ ü¯úÐö¶ øë ÏöëÎó Í¬Ï‹æ¬ Ð¬ ô¹ëÿ .ÍÕ ÇöÏÃó ¸ÍÕ´ ôÛ´ øÿɯõ Ь øë ¸æÏí ϬÏè ø‹Æíõæ¹ Ï‹ÿæ ÍÏöó ‘Í‹õͬÍýó "¬ö¬Ï" Í‹Ú ü¯ú
Pero, después de unos minutos, el adjunto del hospital, Sr. Mohsin, mientras accedía al hospital, fue repentinamente herido gravemente en la zona abdominal por los disparos de algunos de los mencionados individuos, quienes llevaban el rostro tapado y quienes lanzaron insultos contra las mujeres de RAWA.
Ь ҶЬ ҶЬ ҶЬ Ò¶ después de, tras; ýèÿ¯èÍ Ð¬ Ò¶ después de varios minutos; ya vimos en lecturas anteriores el uso
de esta preposición, en el siguiente ejemplo: ÍÏë ý´¯ÿÐϬ ô¬ö¹ýó Ϲû´ ôª Áÿ¯¹õ ö ϯë Ь Ò¶ que literalmente dice puede ser valorado después de (ver) su trabajo y sus resultados. En la siguiente lectura aparece la frase: ÍõÍÏë ϬÏæ ý¹ÓÿÏöϹ øñóÉ Ð¬ Ò¶ después del ataque terrorista huyeron. ôö¯àó adjunto, ayudante; øõ¯Ì¯æÕ ôö¯àó el adjunto del hospital ô¯ûí¯õ de repente, repentinamente;
üö‹Ó Ь por parte de; procedente de
ÏöëÎó citado, mencionado
Ï‹ÿæ tiros, balas
øõ¯Ì ÍϬö ¸Ó¬ö‹Ìýó øë → quien quería entrar al hospital ¸æÏí ϬÏè ø‹Æíõæ¹ Ï‹ÿæ ÍÏöó ÏöëÎó Í¬Ï‹æ¬ Ð¬ ô¹ëÿ üö‹Ó Ь ô¯ûí¯õ Íö‹Õ fue, en ese momento, repentinamente tiroteado por algunos de los citados individuos
ÍÏöó momento, instante; ya encontramos este término en lecturas previas, por ejemplo:
¯úýíøÏÌÓó ÍÏöó ÏÍ en un momento de burla
"î¯óÕ åï¹þ¬" üïÿ¹Ó¬ ü¯úÍó¯ÿ¶ ÍÏöó ÏÍ en relación a las consecuencias de la invasión de la "Alianza del Norte"
ø‹Æíõæ¹ pistolas; íõæ¹ significa rifle; la partícula øøøø‹ÆÆÆÆ- se añade a los sustantivos concernientes a objetos para indicar la cualidad de diminutivo (véase página 193 de Persian Grammar, por John Mace), de modo que ø‹Æíõæ¹ significa literalmente "rifle pequeño", es decir, pistola; ôÿæÏí ϬÏè yacer, permanecer øÿɯõ zona, área ôÛ´ abdomen
¸ÍÕ´ gravemente
ö¹¶ trapo, sábana ôõ¯Æÿ¶ envolver, tapar, cubrir ôÍ ¬Í XÍ‹Ú ü¯ú ò¯‹õÕÍ øÐÏ‹ú insultar, lanzar improperios ôÍÕ ÇöÏÃó X Ь ser herido en X; de ahí:
ÍÕ ÇöÏÃó ¸ÍÕ´ øÿɯõ ôÛ´ Ь fue herido gravemente en la zona abdominal
ÏöëÎó Í¬Ï‹æ¬ Ð¬ ô¹ëÿ üö‹Ó Ь por parte de algunos de los individuos mencionados
øÍ‹ÿõ¯Æÿ¶ ö¹¶ ¯´ ¬Ï ô¯‹Õ ü¯úÐö¶ øë que llevaban el rostro tapado con trapos
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
50
.ÍõÍÏë ϬÏæ ý¹ÓÿÏöϹ øñóÉ Ð¬ Ò¶ ¬Ïíͯÿõ´ ô¯´Ï¯Ú ϬЪ ö ³ÿè๠ö ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ ÏöϹ ¯´ ô¯‹¹Ó믶 ÏÍ "¬ö¬Ï" ô¯‹õëϯë ø‹ë ¸Óÿõ îö¬ ϯ´ ô‹ÿ¬ ϯÕæ ö ¯úüϬöÕÍ òãÏñ¬ýñß "¬ö¬Ï" ¬ÏÿÐ Í‹õöÕýó øìöó ô¯‹¹Ó믶 ý¹¬Ï¯‹´Ì¹Ó¬ ¸¯ó¯‹èó ö ýÓ¬ÏëöóÍ Ð¬ üϬÍæÏÛ ‘ýÿ¬Ïíͯÿõ´ ÍÚ Þ‹Û¯è ÞÚöó Ï´ ¯ÓÏæ¸è¯Û ö ø‹´õ¯Ã ÍõÆ ü¯‹ú
.¸Ó¬ øÍÿÐÏö ϬÏج Ô¬ýÓ¯ÿÓ îïè¹Ó¬
Los atacantes fundamentalistas, tras el ataque terrorista, huyeron. Esta no es la primera vez que los trabajadores de RAWA en Pakistán se enfrentan al terror de los fundamentalistas ni a la persecución ni al hostigamiento de los servicios de información pakistanís, porque RAWA, pese a las dificultades y a las diversas presiones, insistentemente se ha enfrentado, de un modo decisivo, obsesivo y pertinaz, al fundamentalismo, y ha apoyado a los demócratas y su independencia política.
ô¯´Ï¯Ú atacantes; el singular es ôÏ¯Ú øñóÉ ataque; en lecturas anteriores encontramos la palabra Ðö¯ÃÐö¯ÃÐö¯ÃÐö¯Ã¹¹¹¹ ataque, asalto, en la frase
...î´¯ë ø´ Ðö¯Ã¹ ϯ´ ôÿóöÍ ¯´ "î¯óÕ åï¹þ¬" tras el segundo asalto a Kabul, la Alianza del Norte...
ôÍÏë ϬÏæ huir, escapar
³ÿè๠persecución ôÍÏë ϬЪ perseguir, acosar, obstaculizar, hostigar ϯ‹´Ì¹Ó¬ información ôÍÕ øìöó X ¯´ enfrentarse a, confrontar, hacer frente a
òãÏñ¬ýñß pese a (òãÏ ýñß) üϬöÕÍ dificultad ϯÕæ represión, presión, opresión ÍõÆ varios ø‹´õ¯Ã obsesivo, pertinaz ¯ÓÏæ¸è¯Û tedioso, pesado, oneroso
ôÍÏ´ ÞÚöó adoptar una postura, tomar posición; ya encontramos en lecturas previas el término ÞÚ¬öó
posición, postura, posicionamiento en la frase ÞÚ¬öó ¸ñß ø´ debido a su posicionamiento
Þ‹Û¯è decisivo, crucial, incisivo, categórico; ya encontramos este adjetivo en lecturas previas, en
la frase ÞÛ¯è ü¯û¹Ó¯ÿÓ ¸ñß ø´ debido a sus políticas decisivas îïè¹Ó¬ libertad, independencia ôÍÿÐÏö ϬÏج insistir; ϬÏجϬÏجϬÏجϬÏج significa tenacidad, insistencia, preserverancia, persistencia
LA EXPRESIONES NUMERICAS ϯ´, Ü´¹Ïó Y ÜàæÍ
¸Óÿõ îö¬ ϯ´ ô‹ÿ¬ esta no es la primera vez; en lecturas previas ya vimos el uso de esta locución temporal
en la frase ...øë Íö´ Íú¬öÌ Ï¯´ ôÿ¹ÓÌõ ôÿ¬ ôÿèÿ ciertamente esta no será la primera vez que... En persa se utilizan los términos Ü´¹Ïó, ϯ´ o ÜàæÍ para expresar la palabra castellana vez en expresiones del tipo una
vez, dos veces, tres veces, varias veces (véase página 173 de Persian Grammar, por John Mace).
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
51
"¬ö¬Ï" ü¯Ú߬ øͬϬ ‘"¬ö¬Ï" ϬÎíõ¯ÿõ´ ö Ï´úÏ ¯õÿó ôöÌ ô¹ÌÿÏ ³¯´ ÍõÍÿÕöë îö¬ ô¯õóÕÍ Ï´ ôÿõöÌ ü¯úøñóÉ ¯´ Íà´ ö ÍÐ¯Ó ¸ÓÓ ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ ö ô¯ÿñ¯Õö¶ ÍÚ Ï´ ϯëÿ¶ øó¬Í¬ ÏÍ ¬Ï
.Íõõë ͯ‹Ãÿ¬ ¸ÕÉö ö ³ßÏ ¯ó îÍ ÏÍ Íõ¹Ó¬öÌ ¯ó ü¯úôöÿÓë¬
Para ello, los enemigos intentaron doblegar la voluntad de RAWA en su lucha contínua contra los enmascarados y los fundamentalistas, primero derramando la sangre de Meena, líder y fundadora de RAWA, y luego deseando intimidar e infundir terror con ataques sangrientos contra nuestros activistas.
ôÍÿÕöë intentar ³¯´ para ello
ô¹ÌÿÏ derramar; ôöÌ ô¹ÌÿÏ derramar sangre; en lecturas anteriores ya estudiamos el
sustantivo ôöÌ sangre formando parte de la frase ÍÏÿí´ øÍÿͯõ ôöÌ ü¯úøëñ øõ¯Éÿèö ôÿõÆõÿ¬ tan vergonzosamente ignora las manchas de sangre
Ï´úÏ guía, líder; ya encontramos el plural de este sustantivo, ô¬Ï´úÏ , en lecturas previas
formando parte de la frase "ýóïÓ¬ ¸ÿàóÃ" ô¬Ï´úÏ Ð¬ de los líderes de Jemiat-e Islamí ϬÎíõ¯ÿõ´ fundador; procede de ýͯÿõ´ fundamental del cual deriva ¬Ïíͯÿõ´ fundamentalista øͬϬ voluntad, ánimo; se trata de voluntad en el sentido de ánimo, disposición interior, y no en el
sentido de deseo, para lo cual se utiliza ¸Ó¬öÌ deseos, voluntad, y que procede del verbo
ô¹Ó¬öÌ querer, desear ô¹Ì¯Ó ¸ÓÓ cortar, mermar, doblegar, debilitar;
ÍÐ¯Ó ¸ÓÓ debilitando;ÍÐ¯Ó procede del verbo ô¹Ì¯Ó hacer, cuya raíz es ...ЯÓЯÓЯÓЯÓ. En lecturas anteriores
encontramos ô¹Ì¯Ó îÃÓó ser responsable, responsabilizarse; la formaÍõÐ¯Ó îÃÓó es la 3ª persona del
plural. También vimos en lecturas anteriores, formando parte de las construcciones ô¹Ì¯Ó ÏÕ¹õó producir, elaborar, confeccionar y el verbo compuesto ô¹Ì¯Ó ôöÏÿ´ quedar fuera, ser apartado (así, por ejemplo,
øÍÕ ø¹Ì¯Ó ôöÏÿ´ se quedaron fuera). Sinónimos del verbo ô¹Ì¯Ó ¸ÓÓ son el verbo ôÍÕ ¸ÓÓ aflojarse, debilitarse, doblegarse y el verbo ôÍÏë ¸ÓÓ castrar. Así, la expresión del texto, ÍÐ¯Ó ¸ÓÓ øͬϬ significa doblegar la voluntad ü¯Ú߬ staff, personal; ya lo encontramos en lecturas previas, en las que se tradujo por personal
administrativo, formando parte de la frase ü¯Ú߬ Ь ô¹ êÿ una tonelada de dministrativos øó¬Í¬ continuación; ϯëÿ¶ øó¬Í¬ ÏÍ en su lucha contínua ϯëÿ¶ lucha, combate; sinónimo de øÐϯ´ó lucha, batalla ô¯ÿñ¯Õö¶ enmascarados; procede de øõ¯Õö¶ máscara îÍ consciencia, conciencia; en lecturas previas encontramos la expresión ÍõÍõ¬Ïö϶ýó îÍ ÏÍ que tiene una traducción del tipo albergar en la consciencia, desear, querer. La perífrasis literal dice algo así como alimentar en la conciencia. ôÍÏë ³ßÏ intimidar; ³ßÏ procede de ³ößÏó intimidación ¸ÕÉö terror, horror, miedo ôÍÏë ͯ‹Ãÿ¬ infundir, imbuir
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
52
òÐÏ øöëÕ ¯´ çÏÿ´ Ôÿ¶ Ь ϹϬö¹Ó¬ Íõ¬øÍÏë ͯÿ Í‹õíöÓ ö¬ ôöÌ ø´ øë ¯õÿó ô¬öÏú¬Ï ¯ó¬ .Íõ¹Õ¬Í øíõ Ьйú¬ ÏÍ ¬Ï ö¬ ø¬Ï ö
Traducción propuesta: Pero los seguidores de Meena, quienes juraron por su sangre recordarla, mantienen la senda abierta y su bandera ondeando todavía más firmemente con orgullo y heroicidad.
öÏú¬Ï vía, galería, pasillo; la traducción original proporciona para este término la traducción seguidor; en
lecturas previas ya encontramos las palabras öÏÿ¶ seguidor, discípulo y ϬÍæÏÛ seguidor, defensor; el término ôú¬ ø¬Ï significa camino, carretera, vía, de modo que en el contexto de la presente frase debemos
entender ¯õÿó ô¬öÏú¬Ï como aquellos que transitan por los caminos abiertos por Meena, es decir, sus seguidores.
ö¬ suyo, 3ª persona singular femenino, ö¬ ôöÌ su sangre Í‹õíöÓ juramento, sacramento; ôÍÏöÌ Í‹õíöÓ jurar ͯÿ memoria, recuerdo; ôÍÏë ͯÿ recordar, rememorar Ϭö¹Ó¬ estable, sólido, firme, tenaz, constante; lleva la partícula de comparativo Ϲ Ôÿ¶ Ь aún más; ya vimos ôÍö´ Ôÿ¶ Ь motivar, reforzar, reafirmar utilizado en la frase
¸Ó¬ òóØó Ôÿ¶ Ь reafirma aún más, está todavía más decidido çÏÿ´ bandera
òÐÏ øöëÕ ¯´ con majestuidad y heroicidad; øöëÕ ¯´ significa majestuosamente, gloriosamente,
pomposamente, mientras que òÐÏ ¯´ significa épicamente, heroicamente; òÐÏ significa batalla, combate, lucha ø¬Ï camino, forma, manera, vía, senda; anteriormente encontramos ø¬Ï ôÿ¬ ÏÍ de esta forma, así como el
verbo ô¹æ¯ÿ ø¬Ï acceder, conseguir, lograr (literalmente: encontrar paso, encontrar el camino, encontrar
acceso); ö¬ ø¬Ï requiere, en el presente ejemplo, su vía, su camino, es decir, la senda abierta por Meena. Ьйú¬ ondear, agitar; la expresión Ьйú¬ ÏÍ significa, en este contexto, ondear en lo más alto ô¹Õ¬Í øíõ mantener, continuar, seguir haciendo algo
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
53
Я´ Íõú¬öÌýó Ïÿ̬ ý¹ÓÿÏöϹ øñóÉ ¯ÿ ô¯Õ ü¯úøþÛö¹ ÏÍ øÍÏöÌ ¸ÓëÕ ô¯õóÕÍ ôö‹õë¬ Ï‹Ó¬ÏÓ ÏÍ ÔõϬ͋¹ÓöÍ ö òÍÏó Ï´ øë ý´ïèõ¬ ýõ¯óÐ¯Ó øë ôÿ¬ Ь îæ¯ã Íõõ¯‹ÓϹ´ ¬Ï ¯ó ôÿ¬ ϹÕÿ´ ü¯‹Õæ¬ ¯´ ¬Ï ý´úÎó ü¯‹ú ¸‹ÓÿÏöϹ Ь ôÍÿÓϹ øë ¸ÓÿÏÿÍ ÍÏ¬Í ¯ë¹¬ ô¯‹ûÃ
.¸Ó¬ ø¹æí ÊÓ¯¶ åÿÀë ô¯ÿõ¯Ã Ahora nuestros enemigos, habiendo fracasado tanto sus conspiraciones como sus recientes ataques terroristas, nos quieren amedrentar otra vez, ignorando que esta organización revolucionaria, que tiene la confianza del pueblo y de quienes nos aprecian en todo el mundo, difícilmente temerá a los terroristas religiosos habiendo respondido divulgando todavía más estos hediondos crímenes .
ôÍÏöÌ ¸ÓëÕ perder; de ahí proceden los términos ya estudiados ø¹ÓëÕÏö bancarrota y ¸ÓëÕÏö arruinado; ô¯Õ ü¯úøþÛö¹ ÏÍ øÍÏöÌ ¸ÓëÕ se traduce por habiendo fracasado sus conspiraciones
øþÛö¹ trama, complot, conspiración
Ïÿ̬ reciente, último; ya vimos en lecturas previas Ïÿ̬ î¯Ó øÍ los últimos diez años Я´ de nuevo, otra vez
ô¯‹ÓϹ asustar, amedrentar (ôÍõ¯‹ÓϹ ); Íõõ¯‹ÓϹ´ Я´ ¬Ï ¯ó Íõú¬öÌýó nos quieren asustar otra vez îæ¯ã desconocedores, ignorantes; se trata de un plural irregular cuyo singular es ¯¹ñæã Ϭ͋¹ÓöÍ amante; en el presente contexto debe traducirse por quienes nos quieren ¯ë¹¬ confianza, seguridad ¸ÓÿÏÿÍ lit.: es tarde; ÏÿÍ significa tarde; ôÍÏë ÏÿÍ llegar tarde, retrasarse, demorarse. Ь ôÍÿÓϹ temer, tener miedo de; verbo relacionado con ô¯‹ÓϹ y ôÍõ¯‹ÓϹ asustar, amedrentar ý´úÎó religión, religioso; ya encontramos el uso de este adjetivo en lecturas previas, utilizado en
la frase ¸Ó϶óöè ö ý´úÎó ö ÍÓ¯æ ýó¹ÓÿÓ ³öÆϯûÆ ÏÍ dentro del marco de un sistema de corrupción, religión y chovinismo étnico
ü¯‹Õæ¬ exposición, revelación, puesta al descubierto ô¯ÿõ¯Ã sus crímenes; procede de el término ¸ÿ¯õà crimen, cuyo plural es ¸¯ÿõ crímenes; se trata
de un sustantivo con sufijo arábigo ¸¯ de plural femenino; en lecturas anteriores
encontramos ô¬Ï¯ë¹ÿ¯õà criminales y ýíÕÿ¶ ¸ÿ¯õà actos criminales usados en los siguientes ejemplos:
êóë ö ÍÏëÿó "ϯë" ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ ô¬Ï¯ë¹ÿ¯õà ôÿ¬ ¯´ ³Ïã ýñö sin embargo Occidente coopera y ayuda a estos criminales fundamentalistas
ÍúÍÿó Íõöÿ¶ òú ¯´ üÑöñöþÍÿ¬ êÿ ¬Ï üͯûà ö ý´ñ¯Û ô¬Ï¯ë¹ÿ¯õà los criminales Jihadi y los talibanes comparten la misma ideología
åÿÀë sucio, hediondo, sórdido; åÿÀë ô¯ÿõ¯Ã crímenes hediondos ô¹æí ÊÓ¯¶ responder; ø¹æí significa declaración, afirmación, doctrina, dictum; ÊÓ¯¶ significa respuesta; ¸Ó¬ ø¹æí ÊÓ¯¶ ha respondido
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
54
ü¯ú ¸ÓÿÕ¯æ Ь øõ ‘üͯ‹ûà ô¬Ï¯ë¹ÿ¯‹õà Ь øõ ÍÿÓ¬Ïú ͯ‹Ì Ь øõ øë üÏöÛõ¯‹óú "¬ö¬Ï" Ь ø‹õ ö ‘¯ëÿÏó¬ µ¯‹Æ "Í‹ÿó¬" øó¯õ ø‹¹æú ÛÓö¹ ¯‹ó î¹è òëÉ ü¬ö‹¹æ ÏöÍØ Ð¬ øõ ‘ý´ñ¯‹Û Ûèæ òú Ïÿ̬ øÀÍ¯É ‘î´¯ë ÏÍ "ôÐ ò¯‹ÿ¶" ô¯íÍõÕöÏæ ø´ "î¯óÕ åï¹þ¬" ü¯ú üÍ¯Ì øñóÉ
ö ý‹ñó Ç‹ÛÓ ÏÍ ô¯‹‹Õ óß ö ô¯ÿ¬Ïíͯ‹ÿõ´ Ï‹¹àÿÓö ø‹Æ Ïú ôÍö‹óõ Ô¯‹æ ÏÍ ¬Ï Ô‹óÐß .¸Ì¯Ó Íú¬öÌ Ï¹ÌÓ¬Ï ýññóñ¬ôÿ´
Dado que RAWA no teme ni a Jad, ni a los criminales jehadi, ni a los fascistas talibanes ni la promulgación de la sentencia de muerte por parte del semanario Esperanza editado en Estados Unidos ni a los ataques de los pistoleros de la Alianza del Norte contra los vendedores de Mensaje de la Mujer en Kabul, acto ese último que nos hará difundir aún más ampliamente y con mayor firmeza el fenómeno fundamentalista y sus actos, tanto a nivel nacional como internacional.
øë üÏöÛõ¯‹óú dado que ͯ‹Ì Jad (partido político)
Ь ô¬Ó¬Ïú temer a (no confundir con ôÍÿÓ¬Ïú aprehender, atrapar) ÏöÍØ edicto, promulgación
òëÉ sentencia, decreto, edicto
ü¬ö‹¹æ fatwa î¹è muerte
Ya encontramos anteriormente la frase ô¯õÐ Ïÿæë¹ òëÉ øõ¬ÏÓÍöÌ ÏöÍØ la promulgación de edictos arbitrarios en contra de las mujeres, en la que aparecen los términos ÏöÍØ y òëÉ. En cuanto a ü¬ö‹¹æ se trata de la palabra árabe fatwa, especie de edicto o decreto en la ley islámica. De este modo, la frase de la presente lectura î¹è òëÉ ü¬ö‹¹æ ÏöÍØ se traduce como promulgación de sentencia de muerte.
ÛÓö¹ por parte de, per, via este término también representa la conjunción con, mediante
El término ÛÓö¹ ya lo encontramos en el primer ejercicio de lectura en el ejemplo: FXA yRZ y~{G RwAyRZ àTxAcuK q~ATXA FsxR ÛÓö¹ øë que han sido recopiladas por parte del gobierno israelí
øó¯õ øŸ¹æú semanario; literalmente periódico siete, es decir, que sale cada siete días.
"ÍŸÿó¬" Esperanza; nombre del semanario µ¯‹Æ edición, impresión, prensa; en el presente contexto editado en
"ôÐ ò¯Ÿÿ¶" Mensaje de la Mujer; nombre de la publicación de RAWA
üÍ¯Ì pistoleros
ô¯íÍõÕöÏæ vendedores
øÀÍ¯É incidente, acto, hecho; sinónimo de øÉõ¯Ó accidente, acto, suceso,acción que ya
encontramos en lecturas previas en la frase Ï´ó¯¹¶Ó ƒƒ øõ¯ÕõóÍÍ øÉõ¯Ó ÏÍ en el brutal suceso del 11 de septiembre òÐß próposito, decisión
ôÍöŸóõ Ô¯Ÿæ exponer, divulgar, revelar, manifestar, mostrar
ÏŸ¹àÿÓö más ampliamente, con mayor difusión, con mayor alcance; ÞÿÓö amplio, ancho, vasto óß actos, modus operandi, ejercicio, práctica, operatividad, eficacia; se trata de un término
que significa operatividad, praxis, función, trabajo, experimento, asunto. Esta palabra es muy prolífica en la formación de verbos, como por ejemplo ôÍÏö¬î¯óß tratar, de donde
procede ýÏö¬î¯óß producción. La traducción original le asigna el sustantivo elementos, de
modo que traduce ô¯‹‹Õ óß ö ô¯ÿ¬Ïíͯ‹ÿõ´ por los fundamentalistas y sus elementos, aunque nosotros preferimos la traducción los fundamentalistas y sus actos que, por el contexto, ofrecemos como el fenómeno fundamentalista y sus actos (o su modus operandi)
ÇŸÛÓ ÏÍa nivel; ÇŸÛÓ superficie, exterior, nivel PÓ¬Ï firme
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
55
ò¯û¹¬ øõ¯õÿ¯Ì "¬ö¬Ï" ø‹´ øë Í‹õëý‹ó ø¯‹‹ÿÓ ¬Ï ýõ¯‹õª üöÏ Ï‹íÿÍ Ï¯´ Ïÿ̬ øñóÉ ô¯‹õÆóú
.ÍõõÐýó ¬Ï ô¯¹Ó믶 ý¹¬Ï¯´Ì¹Ó¬ Ðë¬Ïó ¯´ øÛ´¬Ï
¯¹ Íú¬öÌýó ô¯ûà ÏÓ¯‹¹ÏÓ ÏÍ Ôõ¬Ï¬Í¬öú Ь (¬ö¬Ï) "ô¯¹Óõ¯‹äæ¬ ô¯õÐ ý´ïèõ¬ ¸‹ÿàóÃ" .ÍõÐÿÌÏ´ ÐöÏó¬ ý¹ÓÿÏöϹ ø‹ñóÉ ô¹Ì¯‹Ó òö‹ëÉó ö Ç‹ÿ´è¹ ö "¬ö¬Ï" Ь ݯ‹æÍ ø´ ôëóó ø‹ñÿÓö Ïú ø‹´
Igualmente, el último ataque de nuevo denigra a aquellos que acusan pérfidamente a RAWA de mantener lazos con los servicios centrales de información de Pakistán. La Asociación Revolucionaria de Mujeres de Afganistán (RAWA) desea que todos aquellos que la apoyan en todo el mundo defiendan a RAWA por todos los medios posibles y eleven sus denuncias y sus condenas ante el atentado terrorista de hoy.
ô¯ŸõÆóú igualmente, del mismo modo ôÍÏë ø¯ŸŸÿÓ ensombrecer, oscurecer, denigrar; ø¯ŸŸÿÓ negro øõ¯õÿ¯Ì pérfido, traicionero; ya encontramos este adjetivo en el siguiente contexto: ü¯ú¸õ¯ÿÌ ö ¯ú¸ÿ¯õà ¸Ó¯ë ö òë ôöÍ´ ü¯Õæ¬ ¯´ mediante la denuncia profusa e íntegra de los crímenes y traiciones
ôÍÐ ò¯û¹¬ acusar, denunciar; ò¯û¹¬ acusación, denuncia; ôÍÏë òû¹ó acusar øÛ´¬Ï sinónimo de Û¯´¹Ï¬ relación, conexión, contacto; ya encontramos anteriormente
este sustantivo utilizado en la frase Íÿöíýó ôÿÍ´ñí ¯´ Û¯´¹Ï¬ ÏÍ en relación a Gulbaddin dice; la expresión persa ¯´ Û¯´¹Ï¬ ÏÍ se traduce por en relación a, concerniente a, a propósito de, relativo a; también está relacionado con este término la palabra Ûö´Ïó relevante, apropiado, afiliado, pertinente, así: øÛö´Ïó ü¯úÍõ¯´ → de los afiliados de los partidos ý¹¬Ï¯´Ì¹Ó¬ Ðë¬Ïó central de información Ϭͬöú literalmente pneumático; se traduce por quienes apoyan a ô¯ûà ÏÓ¯‹¹ÏÓ ÏÍ en todo el mundo; expresión equivalente a ô¯ûà ÏÓ¬ÏÓ ÏÍ en todo el mundo ø‹ñÿÓö recurso, medio, modo; ôëóó ø‹ñÿÓö Ïú ø‹´ → con todos los medios posibles ݯŸæÍ defensa ô¹Ì¯ŸÓ ÇŸÿ´è¹ denunciar ô¹Ì¯ŸÓ òöŸëÉó condenar ôÍõÐÿÌÏ´ levantarse, elevarse ÍõõÐýó ò¯û¹¬ "¬ö¬Ï" ø‹´ øë Í‹õëý‹ó ø¯‹‹ÿÓ ¬Ï ýõ¯‹õª üöÏ Ï‹íÿÍ Ï¯´ de nuevo denigra a aquellos que acusan a RAWA
ÍõõÐýó ¬Ï X ¯´ øÛ´¬Ï de mantener lazos con X
(ƒ†‹ƒ ¸öÉ „Œ) „··† ÄÏ¯ó „· 20 de marzo del 2003. El mes marzo es en persa Òϯó, siendo el término
Äϯó la variante utilizada en árabe y urdu.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
56
!Í!Í!Í!Í‹ÿÓÏÿÓÏÿÓÏÿÓϹ¹¹¹õ üÐÏë ü¯õ üÐÏë ü¯õ üÐÏë ü¯õ üÐÏë ü¯‹èªèªèªèª
!!!!¬Ï ô¯ÿú¯ó øõ ÍÿúÍ Ï¬Ïè åÍú ¬Ï ¯úÍѬ¬Ï ô¯ÿú¯ó øõ ÍÿúÍ Ï¬Ïè åÍú ¬Ï ¯úÍѬ¬Ï ô¯ÿú¯ó øõ ÍÿúÍ Ï¬Ïè åÍú ¬Ï ¯úÍѬ¬Ï ô¯ÿú¯ó øõ ÍÿúÍ Ï¬Ïè åÍú ¬Ï ¯úÍѬ
Señor Karzai ¡No tenga miedo! No apunte sus torpedos contra las sardinas
ÍŸÿÓϹõ no tenga miedo; imperativo de segunda persona singular del verbo Ь ôÍÿÓϹ temer, tener miedo de y del verbo ô¯ŸÓϹ asustar, amedrentar
ÍѬ torpedo
ôÍ¬Í Ï¬Ïè åÍú apuntar; procede de åÍú blanco, objetivo, diana y ôÍ¬Í Ï¬Ïè establecer, fijar, posicionar; el término ϬÏè ya lo estudiamos cuando analizamos el sustantivo ϬÏè¹Ó¬ establecimiento, instauración, que procede de ϬÏè¹Óó establecer, fijar, asentar, relacionado con ôÍ¬Í Ï¬Ïè. Lo vimos en
ý߯ó¹Ã¬ ¸ñ¬Íß ö ýÓ¬ÏëöóÍ Ï¬Ïè¹Ó¬ la instauración de la democracia y de la justicia social ô¯ÿú¯ó sardina; suele ir seguido de ÐÿÏ pequeño, diminuto formando ÐÿÏ ô¯ÿú¯ó sardinilla El título se traduciría mejor por el giro no dispare contra los peces pequeños, dispare contra los peces grandes.
Íÿóɹ ö ôÍÿÓö´ ö ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ ¯´ îó¯ë ÔÐ¯Ó Ð¬ Ò¶ î¯Ó ëÿ ¸ÓÏÍ üÐÏë ü¯èª ø´ ôª Ь Ôÿ´ ÏöëÎó ô¯õÿ¯Ì øë ¸Ó¬ ø¹æÏí øÃÿ¹õ ÍÓÏýó ÏÜõ ø´ êõÿ¬ ‘ô¯õª
‘ÍõúÍÏÍ ô¹ üÐëÏó ¸óöëÉ Ð¬ ¸ß¯Û¬ ø´ øë Íõ¬ ø¹æÏí öÌ òÍÏó Ï´ ôÍÏë "¸Ï¯ó¬" .Í¬Í Ï¬Ïè åÍú ¬Ï ¯ûõª ü¯úøÆöÆ ¯úÏÍѬ ÍöÌ ôÍÐ ü¯Ã ø´ ö¬ ýñö
Justo después de un año desde que el Señor Karzai aceptase completamente a los fundamentalistas y los besase y alabase, parece que ha llegado a la conclusión de que los citados traidores están más acostumbrados a imponer a nuestro pueblo un régimen de emiratos que a obedecer al gobierno central, pero el Señor Karzai, en vez de torpedearlos, apunta a los peces pequeños. Ò¶ î¯ŸÓ ëÿ ¸‹ÓÏÍ justo un año después; ya encontramos ¸ÓÏÍ precisamente, justo, enteramente en lecturas previas formando parte de la frase: ÍÕ ¸´¯À ¸ÓÏÍ òú Я´ "¬ö¬Ï" ü¯úýõÿ´Õÿ¶ Las predicciones de RAWA han sido una vez más enteramente confirmadas
ôÍÏë ÔЯ‹Ó acordar, aceptar, conformarse; es sinónimo de ôÍÏë ¬öõóú estar conforme, estar de acuerdo, aceptar, que encontramos en un ejemplo anterior:
...øë Íö´ Íú¬öÌ ¬öõóú øíÏà øÿöñ ü¯Ú߬ ôª ò¯ó¹ ¯´ "¬ö¬Ï" RAWA estará de acuerdo con todos esos miembros del Gran Consejo que...
îó¯ë intacto, integral, completo, minucioso, total; ôÍÏë îó¯ë → completar; encontramos este adverbio anteriormente en la frase Íõÿ¯óõ òï߬ ¯ûõª Ь ¬Ï ÍöÌ îó¯ë ôÍÿÏ´
hubiesen decidido desvincularse totalmente de ellos
ôÍÿÓö´ besar ÍŸÿóɹ alabar, entusiasmarse
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
57
EXPRESIONES PARA EN VEZ DE, YA QUE, PUESTO QUE, DADO QUE
Ï‹Üõ ø‹´ êõÿ¬ parece que; ya estudiamos ÏÜõ punto de vista, opinión (ÏÜõ ¸É¹ → bajo el punto de
vista) y ÏÜõ Ь en opinión de, desde el punto de vista de; asimismo, ya encontramos en lecturas previas la
expresión øë ýÿ¯Ãõª Ь puesto que, dado que; una construcción equivalente a esta última es êõÿ¬ ¯´ Ï‹Üõ puesto que, ya que que no debemos confundir con êõÿ¬ ø‹´ Ï‹Üõ mientras que. También existe la expresión
øë üÏöÛõ¯‹óú dado que. Finalmente, existe también êõÿ¬ ¯´ en vez de, sinónima de ü¯Ã ø´ en lugar de, en vez de, expresión equivalente a Ùöß ÏÍ en su lugar y a ôöÆ puesto que, dado que, como. He aqui ejemplos de uso de estas expresiones: Íÿªÿó ³¯ÓÉ ø´ ôÍó¹ó ¸ÿÏÕ´ ôóÕÍ øë ýÿ¯Ãõª Ь ö y dado que es el enemigo de la humanidad civilizada
‘ÍÕ¯´ ¯úÏ ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ Îöæõ ö üЬÍõ¬ ¸ÓÍ ¿öñ Ь ¸Óõ¬ö¹õ øõ¯æÓ¯¹ó øíÏà øÿöñ ôöÆ puesto que el Gran Consejo desgraciadamente ha sido contaminado con la porquería y la influencia
fundamentalista,
ÍÿÓ¬Ïú ͯ‹Ì Ь øõ øë üÏöÛõ¯‹óú "¬ö¬Ï" dado que RAWA no teme a Jad
ý´ñ¯Û ü¯ú¸ÓÿÏöϹ ü¯Ã ø´ en vez de los terroristas talibanes
øŸë ¸ŸÓ¬ ø‹¹æÏí øŸÃÿ¹õ ÍÓÏýó ha llegado a la conclusión de que.... El verbo ô‹¹æÏí ø‹Ãÿ¹õ significa concluir, deducir, inferir, derivar. Ya lo encontramos en una lectura anterior en la construcción: §ÍЯÓýó ϹüÏà ¬Ï ¯ûõª ϯú ü¯ûíÓ ¯´ ¬Ï¬Íó øë ¸æÏí øÃÿ¹õ ¸Óÿõ ýæ¯ë î¯É ¯¹ Ûèæ ¯ÿª ¿No es todavía suficiente para concluir que la tolerancia hacia esos perros rabiosos los hace más feroces?
Literalmente la frase dice "ha llegado a concluir la opinión de que". La expresión ø‹Ãÿ¹õ ÏÍ significa consecuentemente, en consecuencia.
ô¯‹õÿ¯Ì traidores; procede de ¸õ¯ÿÌ traición ÏöëÎó citados, mencionados Ï´ ôÍÏë "¸Ï¯‹ó¬" imponer un régimen de emiratos a;
ô‹¹æÏí öÌ acostumbrar, habituar ø‹¹æÏí öÌ òÍÏó Ï´ ôÍÏë "¸Ï¯‹ó¬" ø‹´ ôª Ь Ôÿ´ se
traduce en castellano por están más acostumbrados a imponer un régimen de emiratos a nuestro pueblo. ô‹¹æÏí öÌ X ø‹´ ôª Ь Ôÿ´ sería estar más acostumbrado a X
¸ß¯Û¬ obediencia, sumisión; Ь ôÍÏë ¸ß¯Û¬ obedecer a, someterse a ü¯Ã ø´ en vez de; literalmente a otros cualesquiera (vid supra) ôÍÐ disparar, golpear
ø‹ÆöÆ pececillos; literalmente pequeñajos. Se trata de un término formado mediante el sufijo øøøø‹ÆÆÆÆ que indica diminutivo despectivo, donde ø es muda y se añade a sustantivos que refieren a
objetos inanimados; para los objetos animados o genéricos se utiliza la terminación ëëëë (-ák). Así Í¬Í Ï¬Ïè åÍú ¬Ï ¯û‹õª ü¯úø‹ÆöÆ apunta a los pececillos
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
58
ô¯õª òöÍ øÃÏÍ ôïïÍ ‘ϯë¹õ¯ÿÌ "ô¬Ïÿó¬" ôÍÿÕë ÏÿÐ ø´ ü¯Ã ø´ ýÕÐϬ øÆ ¸ÿïö ôª ö ôÿ¬ Òÿñ¶ ÒÿþÏ ö êÏóí ÒÿþÏ .¸Ì¯Ó ϯõëÏ´ ¬Ï
üÏíó¹Ó ø´ ô¯Õ ¸ÿïö ö "¸Ï¯ó¬" ÏÍ ô¯ë¯óë ô¯õª ô¯ÿó¯É ö ô¯íÍõõÿÏæª ý¹èö ÍÏ¬Í §ÍõúÍ øó¬Í¬ ýÕöÏæõÛö ö üÐöÍõ¬ ¸öÏÀ ö òÍÏó Ï´
En vez de expulsar a los emires criminales, despide a intermediarios de segundo nivel. El jefe de aduanas y el jefe de policía de este o aquel distrito, ¿qué valor tienen cuando los artífices y defensores del emirato y sus provincias continuan con la represión sobre el pueblo y saquean las riquezas y venden nuestra patria?
ôÍÿÕë ÏÿÐ desalojar, evacuar, expulsar; ÏÿÐ significa bajo, abajo, debajo y ôÍÿÕë tirar, de modo que el
verbo compuesto ôÍÿÕë ÏÿÐ literalmente significa derribar, tumbar, pero el contexto requiere desalojar, expulsar.
ôïïÍ plural de îïÍ intermediario, mediador òöÍ øÃÏÍ segundo grado, segundo escalón, segundo nivel ô¹Ì¯Ó ϯõëÏ´ despedir êÏóí aduana; êÏóí ÒÿþÏ jefe de aduanas;Òÿñ¶ ÒÿþÏ jefe de policía ôª ö ôÿ¬ este o aquel
¸ÿïö provincia, distrito. En lecturas previas estudiamos ýñ¬öÓñö distrito que aparecía en la frase
ÏöÕë î¯óÕ ¯úýñ¬öÓñö ø´ en los distritos del norte del país
ýÕÐϬ valor ý¹èö cuando ô¯íÍõõÿÏæª creadores; artífices; el singular es øíÍõõÿÏæª ô¯ÿó¯É defensores, protectores. El singular es üó¯É. Es sinónimo de ϬÍæÏÛ partidario, defensor
üÏíó¹Ó tiranía, opresión, represión; sinónimo de ϯÕæ represión, presión, opresión; ya encontramos este término en la frase de una lectura previa: Íõëÿó ͬÍÿ´ ÏöÕë ÏÍ ôª åñ¹Ìó î¯ëÕ¬ ø´ ô¯õÐ øÿñß ýíÕÿ¶¸ÿ¯õà ö üÏíó¹Ó ¯ØÌÕó Opresión y crímenes contra la mujer son abundantes en diferentes formas a lo largo de todo el país.
üÐöÍõ¬ ¸öÏÀ riquezas ýÕöÏæõÛö vende patrias; el contexto requiere saqueadores de la patria
ôÍ¬Í øó¬Í¬ continuar, seguir; Ya vimos que las expresiones continuar viviendo, seguir conspirando, etc. se
forman en persa mediante el verbo seguir, continuar ôÍ¬Í øó¬Í¬ con la siguiente fórmula: ø´ + sustantivo +
ôÍ¬Í øó¬Í¬. Así, ôÍ¬Í øó¬Í¬ ýíÍõÐ ø´ seguir viviendo, ôÍ¬Í øó¬Í¬ üÏíøþÛö¹ ø´ seguir conspirando.
A diferencia del castellano, que exije un gerundio, el persa utiliza la forma sustantivada precedida de la partícula ø´ø´ø´ø´. En el texto de lecturas previas estudiamos el ejemplo: ÍõúÍ øó¬Í¬ üÏíøþÛö¹ ö ýíÍõÐ ø´ Íõõ¬ö¹ÿó òÐï ý¹¬Ï´¯Ìó ¸¬Ðÿûù ¯´ equipados con los recursos necesario pueden seguir viviendo y conspirando
Un verbo equivalente es ô¹Õ¬Í øíõ mantener, continuar, seguir haciendo algo, que vimos al estudiar la
frase Íõ¹Õ¬Í øíõ Ьйú¬ ÏÍ ¬Ï ö¬ ø¬Ï ö òÐÏ øöëÕ ¯´ çÏÿ´ Ôÿ¶ Ь ϹϬö¹Ó¬, mantienen la senda abierta y su bandera ondeando todavía más firmemente con orgullo y heroicidad.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
59
ý¹¯´À øõ ýÃÏ¯Ì Ïë¯Óß ÍöÃö åØö ¯´ Ô¹óöëÉ Í¯Ãÿ¬ î¯Óëÿ Ь Ò¶ øë üÐÏë ü¯èª ü¯ûÿϯë¹ÿ¯õà ö òÐÿÏöϹ ÔÌ´Íÿó¬ Ôú¯ë øõ ö ÍÕ¯´ Íú¯Õ ÏöÕë ÏÍ Íõ¬ö¹ÿó ¬Ï
.ÍÏöÌýó ¬Ï ÔÍöÌ ø¯´¹Õ¬ ³öÆ Þè¬ö ÏÍ ‘¬Ï üͯûÃ
El señor Karzai, que un año después de la formación de su gobierno ni siquiera pese a la presencia de fuerzas extranjeras ha logrado que reine la estabilidad en el país ni ha logrado la esperanzadora reducción del terrorismo y de los crímenes de los jehadis, ciertamente sufrirá las consecuencias de su error. ͯÃÿ¬ creación, formación ÍöÃö åØö ¯´ ni siquiera con; ÍöÃö ¯´ pese a, ÍöÃö presencia, existencia ýÃÏ¯Ì Ïë¯Óß fuerzas extranjeras, ¸¯´À estabilidad ÍÕ¯´ Íú¯Õ ha logrado que reine; ýú¯Õ reinado y øõ¯ú¯Õ real Ôú¯ë disminución, reducción ÔÌ´Íÿó¬ esperanzadora Þè¬ö ÏÍ verdaderamente, ciertamente, en verdad
ôÍÏöÌ ¬Ï X ³öÆ sufrir las consecuencias de X, pagar por X, sufrir los efectos de X ø¯´¹Õ¬ error, equivocación; ôÍÏöÌ ø¯´¹Õ¬ equivocarse,
La frase de esta lectura ÍÏöÌýó ¬Ï ÔÍöÌ ø¯´¹Õ¬ ³öÆ Þè¬ö ÏÍ se traduce como ciertamente sufrirá las consecuencias de su propio error. En castellano es más elegante la traducción de evidentemente sufrirá las consecuencias de sus propios errores
ôÍÏöÌ ¬Ïÿ ÐÿÆ ³öÆ se traduce como sufrir las diabólicas consecuencias o como pagar el precio.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
60
‘ö ô¬ÏÓ¶ ø´ ¯úò¯èó Ùÿöæ¹ ö åÏÉ ÏÍ ô¬Ï¯ë¹ÿ¯õà ôÿ¬ Ь Ôÿ¯¹Ó ¯´ ö¬ .ÍÿÕÌ´ ¸þÏà ϹÕÿ´ ¬Ï ÏöëÎó ô¯õÐúÏ ô¯õª Ö¯Ì î¯óß ö ô¬Ïͬϴ
ÏÍ ¯ØöØÌó ‘òÿûæ ôÍÿó¯õ "î¯Õϯó" ö ÍöàÓó ø¯ÕÍóɬ ôÍÏë òï߬ ô¯óÏûè Ь Ïÿã ö¬ ͬÍÕ ü¯û¹´ÉØ ø´ ô¯óÏæ ø´ Ôöí ýëÏÓ¶ ôöÆóú Ïí¬ øë ¸Õ¬Íõ¶ýó Íÿ¯Õ øíÏà øÿöñ ô¬Ïöó¯ó øÏÿã ö ýõÓÉó ‘ýõ¯´Ï ‘ýõöõ¯è ‘å¯ÿÓ ôÿúö¹ ö ³¯ßϬ ø´ ø¹Ìÿóª ö Üïã ö
"òëÿñß òïÓñ¬" ¯´ ¬Ï ÍöÌ ü¯úçÛõ ô¯õª Ь Íÿñè¹ ø´ ý¹É ö ÍÏöª ÍöÏæÏÓ ö ø¹æí ø´ ø´ ô¯Õ .ÍЯӴ ¸Óõ¬ö¹ Íú¬öÌϯú ü¯ûíÓ¯´ ‘Íõë Я㪠ýÿ¯ú¸ÿª ö
Ôÿ¯¹Ó elogio, veneración, alabanza åÏÉ discurso; expresión que corresponde a de palabra Ùÿöæ¹ otorgamiento, nombramiento
ò¯èó cargo, puesto; ø´ ¯úò¯èó Ùÿöæ¹ otorgando puestos de responsabilidad; nombrando cargos Ö¯Ì particular, especial; ô¯õª Ö¯Ì î¯óß sus agentes particulares, sus colaboradores especiales ô¯õÐúÏ ladrones; se trata de un plural irregular cuyo singular es Ðú¬Ï ôÍÿÕÌ´ ¸þÏà envalentonar, crecerse Ь Ïÿã además de; anteriormente encontramos øÏÿã otros ô¯óÏûè héroe, vencedor, campeón
ôÍÏë òï߬ declarar
î¯Õϯó mariscal
ôÍÿó¯õ llamar, nombrar ¯ØöØÌó sobre todo, especialmente, ante todo, particularmente; ya estudiamos anteriormente la
expresión îö¬ òÍè ÏÍ ante todo, sobre todo, especialmente, en primer lugar ô¹Õ¬Íõ¶ suponer, asumir, concebir, pensar
ôöÆóú como, al igual que
Ôöí modo de hablar; el verbo ô¹æí decir, hablar tiene como raíz ..öí; en persa, a algunas raices verbales
de presente se les añade el sufijo Ô... para formar un sustantivo de actividad, tomando además el acento de la palabra así formada (véas página 191 de Persian Grammar, por John Mace). Así, por ejemplo, del verbo ô¹Óõ¬Í conocer, cuya raíz es ... õ¬Í, procede Ôõ¬Í conocimiento. Así la frase del texto Ôöí ýëÏÓ¶ ôöÆóú Ïí¬ øë ¸Õ¬Íõ¶ýó Íÿ¯Õ se traduce por debió pensar que si hablaba como un crio donde "hablar como un crio" entiende el autor que es utilizando expresiones groseras e insultos.
ô¯óÏæ comisión ¸´ÉØ discurso, alocución ͬÍÕ groseros, violentos, rudos; el singular es ÍÿÍÕ ø¹Ìÿóª mezcla, mezcolanza
ôÿúö¹ insulto, ofensa Ïöó¯ó agente
ôÍÏöª ÍöÏæÏÓ sucumbir, rendirse, inclinarse
Íÿñè¹ imitación; ô¯õª Ь Íÿñè¹ ø´ en imitación de quienes, imitando a aquellos que çÛõ discurso; sinónimo de ¸´ÉØ ¸ÿª signo, manera, modo; fórmulas hechas, gesto
òëÿñß òïÓñ¬ salam alekúm; expresión hecha introductoria de origen árabe
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
61
Я㪠comienzo, inicio; ôÍÏë Я㪠comenzar, empezar, iniciar ìÓ perro
ϯú rabioso
*
Procedemos a realizar la traducción de este complejo párrafo comenzando por la primera frase, que descomponemos en sus cláusulas elementales, a saber: ÍÿÕÌ´ ¸þÏà ϹÕÿ´ ¬Ï ÏöëÎó ô¯õÐúÏ ö¬ literalmente: él ha conferido más fuerza a los citados ladrones es decir ha envalentonado aún más a esos ladrones. Y lo ha hecho ‘ô¯õª Ö¯Ì î¯óß ö ô¬Ïͬϴ ö ô¬ÏÓ¶ ø´ ¯úò¯èó Ùÿöæ¹ ö åÏÉ ÏÍ ô¬Ï¯ë¹ÿ¯õà ôÿ¬ Ь Ôÿ¯¹Ó ¯´ elogiando de palabra a estos criminales y otorgando puestos a sus hijos, hermanos y a sus agentes
especiales
En cuanto al segundo párrafo se compone de diversas cláusulas elementales. Para empezar: ‘òÿûæ ôÍÿó¯õ "î¯Õϯó" ö ÍöàÓó ø¯ÕÍóɬ ôÍÏë òï߬ ô¯óÏûè Ь Ïÿã ö¬ además de declarar héroe a Ahmed Shah Masud y llamar "mariscal" a Fhim,
¸Õ¬Íõ¶ýó Íÿ¯Õ debió pensar, Ôöí ýëÏÓ¶ ôöÆóú Ïí¬ øë que si hablaba como un niño (sobre todo en el Gran Consejo øíÏà øÿöñ ÏÍ ¯ØöØÌó) durante las sesiones (ô¯óÏæ ø´ ), mediante el expediente de
proferir discursos groseros y soeces (Üïã ö ͬÍÕ ü¯û¹´ÉØ ø´ ) y utilizando en su lenguaje una mezcla de
árabe e insultos ôÿúö¹ ö ³¯ßϬ ø´ ø¹Ìÿóª,.
Entonces, actuando así, Siaf, Qanuni, Rabani, Mohasani ô¯Õ ô¬Ïöó¯ó øÏÿã ö y sus otros agentes sucumbirían (ÍÏöª ÍöÏæÏÓ ), y no sólo eso, sino que: ‘Íõë Я㪠ýÿ¯ú¸ÿª ö "òëÿñß òïÓñ¬" ¯´ ¬Ï ÍöÌ ü¯úçÛõ ô¯õª Ь Íÿñè¹ ø´ ý¹É ö incluso comenzaba sus propios discursos con salam alekúm y gestos, imitándoles y todo ello con la idea de que actuando así ÍЯӴ ¸Óõ¬ö¹ Íú¬öÌϯú ü¯ûíÓ ¯´ sería capaz de arreglárselas con perros rabiosos.
ô¬Ï¯ë¹õ¯ÿÌ ÏÓ ø´ òÿ¬ø¹Õ¬Í Íÿ믹 øϬöóú ¯ó øÆõ¯õÆ øë Í¬Í ô¯Õõ ø´Ïù øëÿñ¯É ÏÍ .¬Ï ô¯Õ ü¯ûñ¯Ì ¯úìõñ¶ øë üÏöÛõ¯óú ÍõúÍýóõ ¸ÿú¯ó Ïÿÿä¹ üͯûÃ
òÍÏó åÿÀë ô¯õóÕÍ ¯´ üÐÏë ü¯èª "ôÍÏë ϯë" ö ÔÐ¯Ó øöÿÕ Ð¬ øëõª øë Í¬Í ô¯Õõ ø´Ïù
.Ôõ¬Ïëæóú ö üÐÏë øõö ÍõÍö´ ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ ÍÏ´ ÍöÓ ¯ó Mientras, la experiencia demuestra lo que nosotros siempre señalábamos, que los jehadis traidores no cambian del mismo modo que no lo hacen las manchas de los tigres. La experiencia muestra que aquellos que se beneficiaron de la política de colaboración y cooperación del señor Karzai con los pérfidos enemigos de nuestro pueblo fueron los fundamentalistas y no el señor Karzai ni sus simpatizantes.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
62
øëÿñ¯É ÏÍ mientras; expresión equivalente a êõÿ¬ ø´ ÏÜõ mientras que ø´Ïù experiencia
øë üÏöÛõ¯óú de igual modo que, así como
*
øϬöóú siempre; Ya vimos ¸Ó¬ ø¹Õ¬Í Íÿ믹 ôª Ï´ øÕÿóú "¬ö¬Ï" øë ýñÿïÍ ø´ que tradujimos al castellano como Por las razones en las que RAWA siempre hizo hincapié. En la presente lectura encontramos la frase ø´ òÿ¬ø¹Õ¬Í Íÿ믹 øϬöóú ¯ó como hemos dicho una y otra vez o como siempre hemos enfatizado.
Ya vimos Íÿ믹 énfasis, hincapié; ô¹Õ¬Í Íÿ믹 XÏ´ poner énfasis en X, hacer hincapié en X
*
¸ÿú¯ó naturaleza, esencia ìõñ¶ tigre î¯Ì mancha, punto, peca, lunar; su plural es ü¯ûñ¯Ì øöÿÕ Ð¬ øëõª vía, método, práctica, ôÍÏ´ ÍöÓ beneficiarse, ganar
*
Ïëæóú simpatizante; sinónimo de ϬÍæÏÛ partidario, defensor, adalid; también analizamos en otras lecturas
el término öÏú¬Ï vía, galería, pasillo; la traducción original proporcionaba para este término la traducción
seguidor; en lecturas previas ya encontramos también la palabra öÏÿ¶ seguidor, discípulo.
El término ôú¬ ø¬Ï significa camino, carretera, vía, de modo que ya vimos que ¯õÿó ô¬öÏú¬Ï correspondía a aquellos que transitan por los caminos abiertos por Meena, es decir, sus seguidores.
*
La expresión ÍõÍö´ YÍÏ´ ÍöÓ X Ь øëõª se traduce por aquellos que se beneficiaron de X fueron Y. Así: ÍõÍö´ ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ ÍÏ´ ÍöÓ ¯ó òÍÏó åÿÀë ô¯õóÕÍ ¯´ üÐÏë ü¯èª "ôÍÏë ϯë" ö ÔÐ¯Ó øöÿÕ Ð¬ øëõª aquellos que se beneficiaron del compromiso y la colaboración del Sr. Karzai con los pérfidos enemigos de
nuestro pueblo fueron los fundamentalistas
Más específicamente øëõª øëõª øëõª øëõª corresponde a aquel que, quien y forma parte del grupo de antecedentes
pronominales cuyo pronombre relativo es øë øë øë øë para sujetos y øÆ øÆ øÆ øÆ para objetos, que son: øëõª aquel que, quien øë Ïú quien quiera que øÆõª aquello que, lo que øÆ Ïú cualquier, lo que quiera que
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
63
Ïíó¹Ó Îöæõ ö ¸Ï¯ã ü¯ú Pÿó ô¯Õ üöÓ ø´ üÐÏë ü¯èª ЬÏÍ ¸ÓÍ ö ¸ØÏæ Ь øͯæ¹Ó¬ ¯´ ô¯õª .Íõ´ñÛýó å¯Øó ø´ ¬Ï ö¬ øë Íõ¹Óú ý¹ÿàèöó ÏÍ î¯É ö ÍõÍÿ´öë ϹóëÉó ¬Ï ÍöÌ øõ¬
Ellos por su parte, aprovechando la oportunidad y la mano tendida hacia ellos de Karzai, clavaron aún más las garras del pillaje y la tiránica opresión de modo que están en disposición de volverse contra él.
CONSTRUCCIONES DE GERUNDIO ¯´ + ¯´ + ¯´ + ¯´ + SUSTANTIVO El gerundio persa corresponde formalmente al infinitivo; así ôÍ¬Í se traduce por dar y dando. No obstante,
existe una construcción en la que se utiliza la preposición ¯´ + sustantivo que debe traducirse al castellano
como un gerundio derivado del sustantivo en cuestión. Así, la expresión persa Ь øͯæ¹Ó¬ ¯´ se traduce por
utilizando, usando. El término øͯæ¹Ó¬ significa uso, utilización. En el presente texto la primera frase hace uso de esta construcción, de modo que üÐÏë ü¯èª ЬÏÍ ¸ÓÍö ¸ØÏæ Ь øͯæ¹Ó¬ ¯´ ô¯õª corresponde a utilizando su oportunidad y la mano que les tendió Karzai. Otros ejemplos son:
Íõ¹Õ¬Í øíõ Ьйú¬ ÏÍ ¬Ï ö¬ ø¬Ï ö òÐÏ øöëÕ ¯´ çÏÿ´ Ôÿ¶ Ь ϹϬö¹Ó¬ mantienen la senda abierta y su bandera ondeando todavía más firmemente con orgullo y heroicidad. ÍÕ î¯´Ïã ¯ú³ó´ ôÿϹø¹æÏÕÿ¶ Ь øͯæ¹Ó¬ ¯´ fue acribillada utilizando las bombas más sofisticadas ÍÚ Ï´ üÏÿíàÚöó ¯´ posicionándose en contra de
¸ØÏæ Ь øͯæ¹Ó¬ ¯´ aprovechando esta nueva oportunidad ¸ØÏæ oportunidad ЬÏÍ tendido, extendido Pÿó uña ¸Ï¯ã pillaje Îöæõ opresión, influencia, dominación Ïíó¹Ó represión, tiranía ϹóëÉó cruel, déspota, tiránico ôÍÿ´öë clavar, martillear, golpear ý¹ÿàèöó ocasión, situación, posición; ôÍöõ ý¹ÿàèöó ÏÍ estar en posición, estar en disposición å¯Øó contra ôÿ´ñÛ å¯Øó ø´ volverse contra
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
64
ôÍÏë Äö ÏÍ òú üÐÏë ü¯èª ýÃÏ¯Ì ô¬Ïëæóú ø¹´ñ¬
Íñ¯õöÍ ¯ëÿÏó¬ ݯæÍ ÏÿÐö ôÿ¬ Ïíó .Íõ¬ øÍö´õ òûÓý´ ¯ó òÍÏó øÿñß ô¬Ï¯ë¹ÿ¯õà "³¬Îà üÍÏæ" ¬Ï ö¬ ¸¬ÏúÏÍ îÿ߯óÓ¬ Ïï¯Óìõà ¯´ ϬÍÿÍ Ð¬ Ò¶ øë Íö´õ ÍñæÓó¬Ï
§Íõ¬öÌ
ôóÕÍ" øÍ¯Ó ö å¯Ø ¬Ï ÏöëÎó ϯë¹ÿ¯õà "ÏÕ´ çöèÉ ô¯´ øÍÿÍ" øëÿñ¯É ÏÍ ÍõÍö´ ¯ëÿÏó¬ ö ô¬Ïÿ¬ øë ¸ÓõªÏ´ ö øÍöóõ åÿØö¹ "ô¯¹Óõ¯äæ¬ ³Ïã ÏÍ ÏÕ´ çöèÉ
.ÍõÍ¬Í Ï¬Ïè ýõöõë ¸ÿàèöó ÏÍ ¬Ï (îÿ߯óÓ¬) ö¬ øë Naturalmente los partidarios extranjeros del señor Karzai no tuvieron nada que ver en la liberación de estos criminales contra nuestro pueblo. ¿Acaso no fue el ministro de defensa de Estados Unidos, Donald Rumsfeld, quien después de visitar al señor de la guerra, Ismail Kan, en Herat, lo calificó como "una persona brillante"? Y mientras, el Observatorio de los Derechos Humanos describió al susodicho criminal como "un enemigo de los derechos humanos en el oeste de Afganistán" y afirmó que fueron Irán y los Estados Unidos quienes le pusieron en la actual posición.
ø¹´ñ¬ por supuesto, naturalmente; ya encontramos esta expresión de origen árabe en una lectura previa:
¯ûõª ýõ¯Óõ¬ øÍóß üöÏÿõ ô¹æÏ òÓ¬Ïó Ь ôöÍ´ ø¹´ñ¬ Naturalmente que sin sufrir pérdidas humanas significativas.
ôÍÏë Äö ÏÍ poner en libertad, liberar
*
En la presente lectura encontramos la expresión Íõ¬ øÍö´õ òûÓý´ Ya hemos estudiado anteriormente el
verbo contribuir. Vimos que el término òûÓ significa parte, porción, contribución; en lecturas anteriores
encontramos ôÍÏë ¬Í¬ òûÓ jugar un papel, representar un papel; procede de òûÓòûÓòûÓòûÓ y el verbo ôÍÏë ¬Í¬ôÍÏë ¬Í¬ôÍÏë ¬Í¬ôÍÏë ¬Í¬ descargar; la perífrasis persa "descargar parte" debe traducirse como contribuir. También encontramos òûÓ junto con la expresión øÍöóõ ¬Í¬. Los ejemplos entonces analizados fueron: øÍöóõ ¬Í¬ ýÿ¬Ïíͯÿõ´ ³öÏëó øÕÿóú ü¬Ï´ ö ôæÍ ò¯Ãõ¬ÏÓ ö ôÍÏë ϯûó ÏÍ ¬Ï ô¯Õ òûÓ contribuir a frenar y lograr enterrar para siempre al fundamentalismo execrable. Íõ¬ÍÏë ¬Í¬ ô¯¹Óõ¯äæ¬ Í¯ûà ÏÍ üͯÿÐ òûÓ Ôõ¬Ï¬ÍæÏÛ ö ϯÿ¹óëÉ ôÿÍ´ñí ÏÿõÃõ¬ El ingeniero Gulbaddin Hekmatyar y sus seguidores tuvieron una gran contribución en Afganistán Jehad
Un verbo equivalente, también visto anteriormente, es ôÍÏë ¸ëÏÕ participar, tomar parte, usado en el
ejemplo de lecturas anteriores: Íõõë ¸ëÏÕ øíÏà øÿöñ ø´ Íÿ¯´ deben formar parte del Gran Consejo. En el presente texto, sin embargo, la forma que encontramos es la negativa privativa, de modo que debemos traducir: Íõ¬ øÍö´õ òûÓý´ ¯ó òÍÏó øÿñß ô¬Ï¯ë¹ÿ¯õà ôÍÏë Äö ÏÍ òú üÐÏë ü¯èª ýÃÏ¯Ì ô¬Ïëæóú ø¹´ñ¬ naturalmente los partidarios extranjeros del señor Karzai no tuvieron nada que ver en la liberación de estos
criminales contra nuestro pueblo
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
65
frase que, lógicamente, adquiere un tono sarcástico en tanto que con ella se quiere afirmar, precisamente, todo lo contrario. §...øë Íö´õ ÍñæÓó¬Ï Íñ¯õöÍ ¯ëÿÏó¬ ݯæÍ ÏÿÐö ôÿ¬ Ïíó ¿acaso no fue el ministro de defensa de Estados Unidos, Donald Rumsfeld, quien...? ÍõÍ¬Í Ï¬Ïè ýõöõë ¸ÿàèöó ÏÍ ¬Ï ö¬ øë ÍõÍö´ ¯ëÿÏó¬ ö ô¬Ïÿ¬ Irán y los Estados Unidos fueron quienes le pusieron en la actual posición ϬÍÿÍ visita
Ïï¯Óìõà señor de la guerra ³¬Îà üÍÏæ persona brillante ôÍõ¬öÌ llamar, denominar, calificar ô¯´ øÍÿÍ observatorio; "ÏÕ´ çöèÉ ô¯´ øÍÿÍ" observatorio de derechos humanos øÍ¯Ó ö å¯Ø simple y llanamente
EL TERMINO ¸Óõª El término ¸Óõª se compone del pronombre demostrativo ôª, que además es el pronombre personal neutro, y la tercera persona del verbo ser/estar, ¸Óª. Así, en la frase ...øë ¸Óõª Ь ýë¯É ¯úÏ´Ì ¯ó¬ hemos de traducir pero las informaciones evidencian que... En el presente texto traducimos la siguiente frase persa ...¯ëÿÏó¬ ö ô¬Ïÿ¬ øë ¸ÓõªÏ´ ö por y afirmó que Irán y Estados Unidos..., literalmente "y sobre eso (dijo)
que Irán y Estados Unidos". En otro ejemplo anterior vimos la expresión ¸Óõª üöÓ ø´ hacia él cuando
analizamos la frase ¸Óõª üöÓ ø´ üÍÿó¬¯õ òÍÏó ¸ÿÏÀë¬ òÕÆ la mayor parte de nuestro pueblo mira decepcionada hacia él. Literalmente la frase dice "los ojos de la mayor parte de nuestro pueblo se dirige hacia él".
*
‘ÍЬÍõÿ´ øÿÏí ø´ Íõ¬ö¹ÿó ýõ¬Ïÿ¬ üÍõóÏõú Ь ìõúª êÿ ü¬öõ øë ¬Ï ¯óÕ üÐÏë ü¯èª ô¯Ã ö òÓà ϴ ‘Íõ¬øÍÐ øèñÉ ¯óÕ ÏöÍ øë ‘¬Ïíͯÿõ´ ü¯úÍõ¯´ ü¯ûÿϯë¹ÿ¯õà á¬Í Íÿ¯´ Äÿú ÏÿÐ ö ý¹óÿè Äÿú ø´ ö ÍϬͬö êÕ¬ ôöÌ ô¹ÌÿÏ ø´ ¯úÏûÕ Ïÿ¯Ó ö î´¯ë òÍÏó
ü¯ûÿÓöó¯õý´ ö ¯úýíÕÿ¶Íïà øóûõª Ь ÍÿúÍ´ çÉ ÍöÌ ø´ øõö ÍÿÕ¯´õ ÏÚ¯É üϯÕæ .ÍÿϬÎí´ ô¯õª
Señor Karzai, usted a quien la letra de una canción de una artista iraní puede hacerle llorar, debería verse forzado a derramar lágrimas de sangre por el estigma que las bandas criminales de fundamentalistas han dejado en el cuerpo y el alma de las gentes de Kabul y las demás ciudades; por todo ello, bajo ningún concepto justifique a los verdugos ni les deje sin castigo.
¬öõ canción (letra de una canción) ìõúª balada, música ÍõóÏõú artista øÿÏí lágrima, llanto
ÍЬÍõÿ´ forma del subjuntivo del verbo ô¹Ì¬Íõ¬ lanzar, echar cuya raíz es ...ЬÍõ¬ ; en aquellas raíces verbales de presente que comienzan por vocal, excepto ÿ¬ , el prefijo
de subjuntivo es ÿ´ , lo que explica la forma de subjuntivo de este verbo. La frase
ÍЬÍõÿ´ øÿÏí ø´ Íõ¬ö¹ÿó significa puede hacerle llorar (literalmente puede hacerle derramar lágrimas).
á¬Í estigma, marca ÏöÍ círculo, alrededor
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
66
ôÍÐ øèñÉ rodear; Íõ¬øÍÐ øèñÉ ¯óÕ ÏöÍ øë que le tienen rodeado; que le rodean òÓà cuerpo ô¯Ã alma Ïÿ¯Ó el resto, los demás, otros ÏûÕ ciudad êÕ¬ ôöÌ lágrimas de sangre ôÍÏë ÍϬͬö forzar, inducir, verse obligado
*
ô¹ÌÿÏ verter, derramar; ya vimos ¯õÿó ôöÌ ô¹ÌÿÏ ³¯´ ÍõÍÿÕöë îö¬ ô¯õóÕÍ nuestros enemigos intentaron para ello primero derramar la sangre de Meena. En la presente lectura encontramos: ÍϬͬö êÕ¬ ôöÌ ô¹ÌÿÏ ø´ verse forzado a derramar lágrimas de sangre.
*
LA EXPRESION BAJO NINGUN CONCEPTO Los términos ý¹óÿè precio y ϯÕæ presión aparecen en ýϯÕæ Äÿú ÏÿÐ ö ý¹óÿè Äÿú ø´ para indicar la expresión bajo ningún concepto (literalmente: a ningún precio y bajo ninguna presión). Otro término que se utliza es ýõ¬öõß rúbrica, apartado, punto, título que aparece formando parte de la
expresión ...Íÿ¯´õ ýõ¬öõß Äÿú ÏÿÐ que expresa la misma idea no debe bajo ningún concepto...
*
ôÍö´ ÏÚ¯É ø´ tener en cuenta, tener presente ôÍ¬Í çÉ justificar ôÍϬÎí dejar ýÓöó¯õý´ literalmente: sin castigo; se traduce no obstante por injusticia
øóûõª Ь por todo ello
ýíÕÿ¶Íïà verdugo; Íïà verdugo
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
67
øó¹¯Ì ¯Ãõª ø´ Ï¯ë ‘ÍÿÏÿí øõ¯Õõ ¬Ï ¯úÏÍѬ ¯óÿè¹Óó ¯óÕ øë ÍÓÏ´ üÐöÏ òú öñö ô¯Õ "Îöæõ ¸É¹ çÛ¯õó" ö ¯ú"¸Ï¯ó¬" Ь øëõÿ¬ øõ üͯûà ô¬Ï¯ë¹ÿ¯õà ÏÓ .Í´¯ÿýóõ î¯Ó „0ýÛ øë ¬Ï üöõ¯Óæ¬ ü¯û¹öÏÀ ýó¯ó¹ Íÿ¯´ øëñ´ ÍõöÕ øÍõ¬öÍ ô¬ÍõÐ üöÓ ø´ ö ÍÿÕë ôöÏÿ´ ô¯Õ ÔÿöÌ ö òöè ö ô¬Íõ¯Ì ÍÏæ ÍÏæ ö ÍöÌ òöèñÉ Ð¬ Íõ¬ ø¹ÌöÍõ¬
.ÍõÓÏ´ ô¯Õ î¯ó߬ ü¬Ðà ø´ ò¯Ãõ¬ÏÓ Aunque llegase el día en el que usted apuntase directamente a los tiburones, ni siquiera entonces el trabajo estará terminado. La cúpula de criminales jehadis no sólo debe ser expulsada de sus emiratos y de las zonas bajo su influencia e ingresar en la cárcel, sino que se les debe arrebatar todas las fabulosas riquezas que, durante 20 años, han usurpado en su propio provecho y en provecho de sus clanes, familias y parientes y debe castigárseles por sus acciones.
öñö aunque üÐöÏ algún día ¯óÿè¹Óó directamente
ÍÿÏÿí øõ¯Õõ el verbo apuntar es ô¹æÏí øõ¯Õõ cuya raíz es ...Ïÿí. La desinencia de presente de
segunda persona de singular de deferencia es ...Íÿ de modo que ÍÿÏÿí øõ¯Õõ → apunte, apunta
ÍÏæ ÍÏæ uno a uno
¯Ãõª ø´ ni siquiera entonces, incluso así, incluso entonces ô¹æ¯ÿ øó¹¯Ì terminar, finalizar, acabar; vide supra para la forma Í´¯ÿýóõ øó¹¯Ì ...øëñ´ ...Ь øëõÿ¬ øõ no sólo... sino... øèÛõó → çÛ¯õó zonas → zonas, plural irregular. ô¬ÍõÐ cárcel
X üöÓ ø´ hacia la cárcel; ÍõöÕ øÍõ¬öÍ ô¬ÍõÐ üöÓ ø´ para que ingresen en la cárcel; ò¯ó¹ todo, entero, totalmente üöõ¯Óæ¬ legendario, fabuloso; procede de øöõ¯Óæ¬ fábula, leyenda î¯Ó „0ýÛ øë que durante 20 años; ýÛ a lo largo de, durante ø¹ÌöÍõ¬ acopio, reservas, almacenamiento ÍöÌ òöèñÉ literalmente "los propios, los nuestros" ô¬Íõ¯Ì familia, clan òöè nación, país, gentes, pueblo, grupo afín ÔÿöÌ pariente, persona emparentada (Ь) ôÍÿÕë ôöÏÿ´ quitar (a), arrebatar (a), extraer (de), aspirar
ò¯Ãõ¬ÏÓ lograr, alcanzar, conseguir equivalente a ô¹æÏí ò¯Ãõ¬ realizar, cometer, llevar a cabo
¬Ðà castigo ô¯Õ î¯ó߬ sus actos, sus acciones; dependiendo del contexto: sus agentes
*
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
68
EL VERBO ôÓÏ´ LLEGAR, LLEGAR A SER, OCURRIESE
Para expresar la idea de que algo llege a darse u ocurrir en persa se utiliza la expresión verbal ôÓÏ´ . Así: ...øë ÍÓÏ´ üÐöÏ òú öñö incluso aunque algún día ocurriese que...
ÍõÓÏ´ ô¯Õ î¯ó߬ ü¬Ðà ø´ ò¯Ãõ¬ÏÓ lograr que sus actos sean castigados
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
69
ý´ÿ¹Ï¹ ö øÍÕ ¸ÓÏÍ ô¯õÿ¬ Ь ø¯ÿÓ ý¹Óÿñ Íÿ¯´ ôÿ¬ ø´ øë ÍöÕ Ï¯Û̬ ¯úÏöÕë øÿñë ø´ ö Íõõë ϬÏæ ÏöÕë Ь Íõõ¬ö¹õ øë ÍöÕ øÍ¬Í Ï¹æÿÀë øë ÍõúÍ ¸ó¯è¬ øЯì ÍöÌ ôÿóÐÏÓ ÏÍ Íÿ¯´õ ýõ¬öõß Äÿú ÏÿÐ ¯ú¸ÓÿÏöϹ
¯ûÿÓöó¯õý´ øÿñß ¬Ï ÍöÌ Ùÿ¬Ïß ÍöÕ ø¹Ó¬öÌ òÍÏó ò¯ó¹Ð¬ .Íõ¬ ¯úøó¯Ó¬ö ¯úÏóß Ð¬ ...ö "î¬ÏõÃ" ö "î¬ÏõÃÏíÍ" ö "î¯Õϯó" ö "ô¬Ïÿó¬" ôÿ¬ ü¯û¹õ¯ÿÌ ÏíÿÍ ö ¯ûÿõÐúÏ ö
òõ¯Ì îÀó ýõ¯ûà ü¯ú¸ÿØÌÕЬ ô¹ êÿ îè¬ï øë ÍõúÍ ø¡¬Ï¬ ý¹ÿÉïØ ¯´ ôöÿÓóë ø´ .ÍÕ¯´ ø¹Õ¬Í òÿè¹Óó ¸ëÏÕ ¯ó¹É ôª ÏÍ ôÓõÿ´¬Ï üϯó
Debe prepararse una lista negra de estos y ordenarse que no puedan abandonar el país y notificársele a todos los países que bajo ningún concepto concedan asilo a estos terroristas en sus territorios, ya que son más canallas que los Omar u Osama. Se le debería pedir a todo el mundo que las quejas que tuviesen relativas a injusticias, robos y demás crímenes de estos emires, mariscales, lugartenientes y generales fuesen presentadas ante una comisión competente en la que, como mínimo, tomase parte claramente activa algunas de las personalidades mundiales, como la señora Mary Robinson.
ø¯ÿÓ negro ô¯õÿ¬ estos ôÍÕ ¸ÓÏÍ prepararse, elaborarse, confeccionarse ôÍ¬Í ý´ÿ¹Ï¹ ordenar, mandar ôÍÏë ϬÏæ huir, escapar
ϯÛ̬ aviso, anuncio, notificación ýõ¬öõß Äÿú ÏÿÐ bajo ningún concepto ôÿóÐÏÓ territorio, país ôÍ¬Í øЯì permitir ¸ó¯è¬ residencia Ùÿ¬Ïß quejas, denuncias, demandas, pleitos; plural irregular cuyo singular es ÙÏß øÿñß contra ¯ûÿÓöó¯õý´ injusticias ¯ûÿõÐúÏ robos; procede de ôÐú¬Ï ladrón ý¹ÿÉïØ competente, autorizada, habilitada ôÍ¬Í ø¡¬Ï¬ presentar, exponer, alegar îè¬ï øë en la que al menos, en la que como mínimo ü¯ú¸ÿØÌÕ personalidades îÀó como, por ejemplo òõ¯Ì señora ôÍÏë ¸ëÏÕ tomar parte, participar
¯ó¹É por todos los medios, inevitablemente
òÿè¹Óó directa, explícita
*
Íõ¬ ...Ь ϹæÿÀë øë → los cuales son más canallas que... ÍÕ¯´ ø¹Õ¬Í òÿè¹Óó ¸ëÏÕ ¯ó¹É ôª ÏÍ → en la cual tomase parte claramente activa
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
70
Íú¬öÌ Ïÿÿä¹ Ý¯Úö¬ ýñó üöÍϬ ôÍóª ÍöÃö´ ¯´ øë Íÿõë Ïöع Ïí¬ Íÿõëÿó ø¯´¹Õ¬ ¯óÕ
ôª ÏÍ ¬Ï ÍöÌ Íõ¯´ Ûö´Ïó ͬÏæ¬ ô¬Ï¯ë¹ÿ¯õà ôÿ¬ øë Íõõ¬Íÿó øóú ôöõë¬ ôÿóú .ÍÏë .ÍÏ¬Í Ï¬Ïè ô¯Õ ϯÿ¹Ì¬ ÏÍ Ðÿõ ôª Íÿñë ü¯ú¸Ó¶ ö Íõ¬øÍÏë ¯Ã´¯Ã
ýÓ¬ÏëöóÍ ö üͬЪ ÍÿÕÏöÌ ýõ¯óÐ ¯ûõ¹ ö ¯ûõ¹ ¯ó ô¯ëÆõöÌ ö øÍÕ Ï¯óöϯ¹ ÏöÕë Ï´ òÍÏó ÏÓЬ Ôÿóú ü¬Ï´ ö ϯ´ëÿ ¬Ïíͯÿõ´ ô¯óÿÌÑÍ øÿ¯Ó øë ÍÕëÏ´ çæ¬ Ð¬ÏÓ Íõ¬ö¹ÿó
.ÍöÕ øÍÿÏÍ ¯ó ϬöíöÓ
Se equivoca si piensa que la creación de un ejército nacional cambiará la situación. Todo el mundo sabe que los señores de la guerra han sustituido con personas afines a ellos y les han colocado al mando en puestos clave. En nuestro país desolado y empapado de sangre solamente puede salir el sol de la libertad y de la democracia sobre el horizonte cuando la sombra de los verdugos fundamentalistas deje de cubrir nuestro castigado pueblo de una vez por todas.
*
ya vimos ø¯´¹Õ¬ error, equivocación; ôÍÏöÌ ø¯´¹Õ¬ equivocarse en el ejemplo de una lectura anterior,
cuando vimos la frase ÍÏöÌýó ¬Ï ÔÍöÌ ø¯´¹Õ¬ ³öÆ Þè¬ö ÏÍ tal error ciertamente sólo es imputable a él o ciertamente de ese error sólo él es responsable; ahora encontramos ôÍÏë ø¯´¹Õ¬ cometer errores, equivocarse, de modo que la frase de esta lectura ...Ïí¬ Íÿõëÿó ø¯´¹Õ¬ ¯óÕ se traduce por se equivoca si...
* ôÍÏë Ïöع imaginar, pensar, creer ôÍóª ÍöÃö´ crear, engendrar; vide supra sobre la estructura de gerundio ôÍóª ÍöÃö´ ¯´ creando ýñó üöÍϬ ejército nacional; üöÍϬ significa literalmente campamento, y de ahí procede el nombre de la lengua de Pakistán urdú. ݯÚö¬ situaciones; plural de ÝÚö, ÞÚö sustantivo que ya encontramos en la frase: ÍúÍÿó ô¯Õõ ¬Ï ÏöÕë ÏÍ ý¹ÓÿÏöϹ ö øÍÐ ³öÕª ïó¯ë ÞÚö demuestran la situación caótica y terrorista del país.
* Ûö´Ïó ͬÏæ¬ fieles, acólitos, simpatizantes. Ya encontramos anteriormente Ûö´Ïó adscrito, perteneciente, afiliado, dependiente de, relevante, apropiado, pertinente en la frase øÛö´Ïó ü¯úÍõ¯´ ü¯ú¸õ¯ÿÌ ö ¯ú¸ÿ¯õà ¸Ó¯ë ö òë ôöÍ´ ü¯Õæ¬ ¯´ mediante la denuncia profusa e íntegra de los crímenes y traiciones de los afiliados de los partidos También hemos estudiadoÏëæóú simpatizante; sinónimo de ϬÍæÏÛ partidario, defensor, adalid; además de
öÏú¬Ï vía, galería, pasillo; la traducción original proporcionaba para este término la traducción seguidor; en
lecturas previas ya encontramos también la palabra öÏÿ¶ seguidor, discípulo.
Por otra parte, el término ôú¬ ø¬Ï significa camino, carretera, vía, de modo que ya vimos que ¯õÿó ô¬öÏú¬Ï correspondía a aquellos que transitan por los caminos abiertos por Meena, es decir, sus seguidores. Así, en la presente lecturas tenemos:
Íõ¬øÍÏë ¯Ã´¯Ã ôª ÏÍ ¬Ï ÍöÌ Íõ¯´ Ûö´Ïó ͬÏæ¬ ô¬Ï¯ë¹ÿ¯õà ôÿ¬ øë Íõõ¬Íÿó øóú ôöõë¬ ôÿóú todo el mundo ya sabe que los señores de la guerra han sustituido con personas afines a ellos
donde traducimos ôöõë¬ ôÿóú (literalmente: así ahora) por ya.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
71
ôÍÏë ¯Ã´¯Ã reemplazar, sustituir, suplantar
ϯÿ¹Ì¬ mando ô¹Õ¬Í ϬÏè colocar, poner, asignar Íÿñë ¯ú¸Ó¶ puestos clave ϯóöϯ¹ derrotado ô¯ëÆõöÌ empapado de sangre ¯ûõ¹ ö ¯ûõ¹ solamente ýõ¯óÐ cuando ÍÿÕÏöÌ sol çæ¬ horizonte; çæ¬ Ð¬ÏÓ sobre el horizonte òÿÌÑÍ verdugo sinónimo de Íïà verdugo ϬöíöÓ lúgubre, de luto ôÍÿÏÍ desgarrar, rasgar; en el presente contexto eliminar, desaparecer Ôÿóú ü¬Ï´ ö ϯ´ëÿ → de una vez por todas, de una vez para siempre, definitivamente
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
72
¯´ øóú Ïí¬ ý´úÎó ü¯ú¸ÓÿÕ¯æ øë ¸ÓÿÏöÛ ýóöóß ÞÚö !üÐÏë ü¯èª ÍÿÓϹõ øë ¸Óõÿ¬ òûó .ÍÏ´ Íõú¬öÌõ Ôÿ¶ Ь üϯë Íõõë ýëÿ ¸ÓÍ Ðÿõ ô¯Õ "ϯÿ¹óëÉ Ïͬϴ"
ö ôú¬Ïÿ¶ ö ýñèøÏè øïë ö ô¶Æ ôÍÏë Ï´ ø´ ÏÍ øÍõõÐ îÍ Ï¬Ïج øóûõª ü¯Ã ø´ ¯óÕ ýÕèõ ¯¹ ÍÿÐÏö´ ϬÏج ¬Ïíͯÿõ´ ü¯ú¸ÓÿÏöϹö ô¯õÿ¯Ì øÿñß ÞÛ¯è øÐϯ´óÏÍ ‘ô¯´õ¹
.Íÿõë ¯æÿ¬ ¯ó ô¬Ïÿö ôûÿó üЯÓЯ´ ö òÍÏó ¸ÍÉö ü¯ÿɬ ÏÍ ýàè¬ö ö ýñóß Señor Karzai, no tenga miedo. La situación general es tal que si los fascistas religiosos se uniesen a su hermano Hekmatyar aún así nada podrán hacer. Lo importante aqui es que usted se concentre urgentemente sobre todos ellos y persista en la lucha decisiva contra los traidores y terroristas hasta conseguir de un modo práctico y real la reconstrucción de la unidad nacional de nuestra patria desolada.
ýóöóß ÞÚö situación general ÏöÛ tal; de ahí ...øë ¸ÓÿÏöÛ ýóöóß ÞÚö la situación general es tal que... ôÍÏë ýëÿ ¸ÓÍ hacer piña, unirse, aliarse Ôÿ¶ Ь aún más; ya vimos ôÍö´ Ôÿ¶ Ь motivar, reforzar, reafirmar utilizado en la
frase ¸Ó¬ òóØó Ôÿ¶ Ь reafirma aún más, está todavía más decidido; la expresión hecha ÍÏ´ Íõú¬öÌõ Ôÿ¶ Ь üϯë significa aún así nada podrán hacer
øë ¸Óõÿ¬ òûó aqui lo importante es; lo importante es øóûõª ü¯Ã ø´ pese a todo eso
ϬÏج tenacidad, insistencia, preserverancia, persistencia; ôÍÿÐÏö ϬÏج insistir, persistir
øÍõõÐ îÍ diligentemente, prestamente
ôÍÏë Ï´ ø´ ponerse, vestirse
ô¯´õ¹ faldón
øïë sombrero Ïÿ¶ camisa ýñóß práctico, pragmático ýàè¬ö realista ü¯ÿɬ reconstrucción ¸ÍÉö unificación, unidad; ôûÿó patria ô¬Ïÿö desolado
ôÍÏë ¯æÿ¬ implementar, cumplir, realizar
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
73
váÂXsj tRTu Üásd àT£x~R
ýñ¬ãÕ¬ ý¬úõÿóÐÏÓ ÏÍ ýϬöÿÍ ô¹Ì¬Ó ø´ Ь㪠ýÍññÿó 2002 øÿöÑ 22 Ь îÿ¬ÏÓ¬ ¸Ó϶ ͬÑõ ¸ñöÍ ýöÓ Ð¬ ý¹ÓÏÍ ø´ ϬöÿÍ ôÿ¬ ¬ó¬ ,Íõëýó åÿØö¹ ý¹ÿõó¬ ¬¹ ý¹Ü¬èÉ Ï¬öÿÍ ¬Ï ôª ö ¸Ó¬ øÍÏë
Íÿ¬¹Ï¬¶¬ ϬöÿÍ . ¸Ó¬ ø¹æÏí ò¬õ Íÿ¬¹Ï¬¶ª ϬöÿÍ ôÿ¹ÛÓñæ òÍÏó òñÓó çöèÉ ô¬àæ¬Íó ýó¬ó¹ 650 ò¬Ãõ¬Ó ö ÍöÕýó ø¹Ì¬Ó Ϲóöñÿë 148 îö¹Û ø´ ¸ÓÌõ øñÉÏó ÏÍ ö ÍϬÍݬæ¹Ï¬ Ϲó 8
.¸Õ¬Í Íú¬öÌ ¬Ð¬ÏÍ Ï¹óöñÿë
ôÿϹÝÿÓö Û´Ú ¬´ øÍÕ ø¹æÏí ÏÜõ ÏÍ øõÿÐú ÏïÍ ôöÿñÿó êÿ ÔϹóöñÿë Ïú ý¬Ï´ øë ϬöÿÍ ôÿ¬ øõ¬Ïë ¸É¬Óó Ь ýóÿõö Íö´ Íú¬öÌ øÏóú ,1948 î¬Ó Ь Ò¶ ,ô¬ÿõÿÛÓñæ ý¬úôÿóÐÏÓ ýõÿÛÓñæ ϬÐú 120 ¬¹ 90 ϬöÿÍ ôÿ¬ ô¹Ì¬Ó ¬´ .¸æÏí Íú¬öÌÏ´ ÏÍ ¬Ï ôÍϬ ÍöÏ ý´Ïã
.ÍõöÕ ÁÏ¬Ì ôÿÛÓñæ Ь ¬¹É ö Íõõë ¬úÏ ¬Ï ÍöÌ øõ¬Õ¬ë ö øõ¬Ì Íÿ¬´
El gobierno racista de Israel ha comenzado a construir, el 22 de julio, un muro en los territorios ocupados, describiendo dicho muro como de contención para la seguridad, aunque el tal muro ha sido bautizado justamente como el muro del apartheid por parte de todos aquellos defensores de los derechos del pueblo musulmán palestino. El muro del apartheid tiene 8 metros de altura y una longitud, en un primer momento, de 148 kilómetros; una vez terminado tendrá una longitud de 950 kilómetros. El muro, que por cada kilómetro cuesta un millón de dólares, conlleva la ocupación más extensa de los territorios desde el año 1948, y va acompañado de la inundación de la mitad de las tierras cultivables de la zona costera oeste. Con la construcción del muro entre noventa mil y ciento veinte mil palestinos deberán abandonar sus casas y chabolas e incluso salir de Palestina.
El título de este artículo periodístico váÂXAj tRTu Üásd àT£x~R se traduce por Un muro contra el pueblo palestino.
àT£x~R significa muro. Ya encontramos la preposición øÿñß contra en lecturas anteriores formando parte de la
frase: ÍõúÍ øó¬Í¬ ¸ÿÏÕ´ ö ü¯ú ¯ó òÍÏó øÿñß üÏíøÿ¬Ûö¹ ö ýíÍõÐ ø´ Íõõ¬ö¹ÿó pueden seguir viviendo y conspirando contra nuestro pueblo y el resto de la humanidad. ¸ñöÍ gobierno ͬ Ñõ raza; racista øÿ¬öÑ julio ýÍññÿó de la era cristiana
Я㪠comienzo, inicio; ôÿóÐÏÓ territorio ýñ¯äÕ¬ ocupado ¸Ü¬æÉ conservación, custodia,
mantenimiento; de contención ôÍÏë åÿØö¹ describir, caracterizar;
åØö descripción, imagen
ô¯àæ¬Íó defensores; procede de ݯæÍ Ý¯æ¹Ï¬ altura øñÉÏó punto, fase, estadio
¸ÓÌõ øñÉÏó ÏÍ en un primer momento îöÛ longitud
ò¯Ãõ¬ÏÓ en total, una vez finalizado ¬Ð¬ÏÍ longitud
øõÿÐú coste, gasto Û´Ú ocupación, confiscación ôÍö´ ø¬Ïóú ir acompañado de
ô¹æÏí ÏÜõÏÍ conllevar, implicar, suponer òÿõ mitad ¸É¬Óó área
øõ¬Ïë costa
ÍöÏ inundar
ÍϬ cosecha, tierra de cultivo øõ¯Õ¯ë chabola, caseta
ôÍÏë ¯úÏ abandonar, perder ôÍÕ ÁÏ¯Ì X Ь salir de X, abandonar X
¸Ó¬ ô¹Ì¯Ó ø´ Я㪠ha comenzado a construir
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
74
ÍÏë Íú¬öÌ ¬Íà ôÍϬ ÍöÏ ý´Ïã øõ¬Ïë Ь ÍöÌ ý´Ïã ÔÌ´ ÏÍ ¬Ï ôÿóРϬ¹ëú 954 Íÿ¬¹Ï¬¶ª ϬöÿÍ ÏÀ¬ ÏÍ Ðÿõ Ϲëú 114 ö ¸æÏí Íú¬öÌ Ï¬ÿ¹Ì¬ ÏÍ ¬Ï ÏíÿÍ Ï¬¹ëú 60/50 Ðÿ´ ôª ý¬ú òÌ ö Äÿ¶ ö
ÏÍ ¬Ï ýõÿÛÓñæ ý¬¹ÓöÏ ö ÏûÕ 18 Íÿ¬¹Ï¬¶ª ϬöÿÍ .¸æÏ Íú¬öÌ ô¬ÿóЬϬöÿÍ ¸Ì¬Ó .ÍÕ Íõú¬öÌ Òö´Éó ôª ý¬ú Äÿ¶ ÏÍ ÏíÿÍ øÛèõ 19 ö ÍúÍýó ϬÏè ÍöÌ ý´Ïã ÔÌ´
†000 ýÍö´¬õ ö ôö¹ÿÐ ¬¹Íóß ¸ÌÏÍ Š†000 ýõë øÕÿÏ ôöõ묹 Íÿ¬¹Ï¬¶ª ϬöÿÍ ¸Ì¬Ó
ýõöõ묹 ô¬ó¹ÌÓ .¸Ó¬ ø¹Õ¬Í ý¶ ÏÍ ¬Ï ýÐÏö¬Õë ôÿóРϬ¹ëú ƒƒ‡ ýÍö´¬õ ö ýϬÿ´ª øñöñ ÍÏÿí´ ÍöÌ Ï¬ÿ¹Ì¬ ÏÍ ¬Ï ³ª ø¬Æ †ƒ ¬¹ ¸Ó¬ øÍ¬Í ¬Ï ô¬ëó¬ ôÿ¬ îÿ¬ÏÓ¬ ¸ñöÍ ø´ Íÿ¬¹Ï¬¶ª ϬöÿÍ
.Íõëýó òöÏÉó î¬Ó ÏÍ ³ª ³àëó Ϲó ôöÿñÿó ‡ Ð¬ ¬Ï ô¬ÿõÿÛÓñæßöÚöó ôÿ¬øë
Íõëýó òöÏÉó ýõ¬Óõ¬ çöèÉ ôÿϹ ýÿ¬Í¹´¬ Ь ¬Ï ô¬ÿõÿÛÓñæ Íÿ¬¹Ï¬¶¬ ϬöÿÍ ¸Õ¶ÏÍ ýíÍõÐ ýõöõë øñÉÏó ÏÍ .ÍúÍýó ϬÏè ô¬ûà åèÓ ôöÍ´ ô¬ÍõÐ ôÿϹíÏд ÏÍññóß ¬Ï ô¬õª ö
.Íõ¬ øÍÕ Ûè¬Ó ý¹Óú Ь ôÍϬ ÍöÏ ý´Ïã øõ¬Ïë ôë¬Ó òÍÏó %ƒ0 Íÿ¬¹Ï¬¶ª ϬöÿÍ ¸Ì¬Ó
El muro del apartheid aislará 956 hectáreas de suelo irrigable en el sector occidental, situadas en la costa occidental, y sus segmentaciones y curvas implicarán la división de otras 60/50 hectáreas adicionales; además, como consecuencia de su construcción atravesará otras 114 hectáreas. El muro afectará a 18 ciudades y aldeas palestinas en el sector occidental y otros 19 enclaves quedarán aislados debido a sus segmentaciones y curvas. La construcción del muro del apartheid conlleva además arrancar 73000 árboles, principalmente olivos, y la destrucción de 35000 acequias y 116 hectáreas de terreno agrícola, una vez construido. La actual construcción del muro por parte del gobierno israelí posibilitará la ocupación de 31 pozos de agua, lo que para los palestinos se traduce en la pérdida de 6 millones de metros cúbicos de agua al año. Vivir tras el muro del apartheid priva a los palestinos de los derechos humanos más básicos y de facto les obliga a vivir en la cárcel sin techo más grande del mundo. La fase actual de construcción del muro priva al 10% de los habitantes de la costa occidental de tierras de cultivo que son su medio de vida.
ôÿóÐ territorio, suelo, tierra ÔÌ´ distrito, zona, sector ôÍÏë ¬Íà separar, aislar, dividir, segregar Äÿ¶ recoveco, rincón, curva òÌ curva ô¹æÏí Ϭÿ¹Ì¬ ÏÍ poner a disposición, expropiar ÏÀ¬ ÏÍ como consecuencia ¸Ì¬Ó construcción ô¹æÏ ô¬ÿóЬ atravesar, cruzar ¬¹ÓöÏ pueblo, aldea øÛèõ punto, enclave ôÍÕ Òö´Éó quedar encerrado ôöõ묹 todavía, desde ahora ¸ÌÏÍ árbol øÍóß principalmente ôö¹ÿÐ olivo ýϬÿ´ª øñöñ acueducto, acequia
ýÐÏö¬Õë agrícola ý¶ ÏÍ después ³ª ø¬Æ pozo de agua ÝöÚöó tema, asunto, interés, cuestión ³àëó cúbico ôÍÏë òöÏÉó privar, despojar, arrebatar ¸Õ¶ÏÍ detrás ÏÍññóß de facto
ô¬ÍõÐ cárcel åèÓ techo, tejado ô¬ûà mundo øñÉÏó fase, etapa, proceso ôë¬Ó habitante, morador ý¹Óú existencia, esencia, realidad ôÍÕ Ûè¬Ó impedir, abortar
ýõöõë actual, moderno, presente
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
75
ÏÍ ¬ú ôÿóÐ ÍØ ÏÍ †0 ÍÏ¬Í Ï¬Ïè òÏëñöÛ ÏûÕ ýϹóöñÿë ƒ0 ÏÍ øë ¬¹ÿÐ ý¬¹ÓöÏ ÏÍ ¬ûõ¹ ý¬Ï´ ¬¹ ÍõÍÕ Ï¬Í¬ö ¬¹ÓöÏ ôÿ¬ øͬöõ¬Ì ˆ00 .¸Ó¬ø¹æÏ ôÿ´ Ь Íÿ¬¹Ï¬¶¬ ϬöÿÍ ô¹Ì¬Ó ÏÀ¬
„„ ø¬Ø¬æÏÍö øèÛõó ôÿóú ÏÍ .Íõõë ³ª ö ô¬õ ý¬Ú¬è¹ ¸ÓöÍ ÏÕ´ ý¬úô¬óÐ¬Ó Ð¬ ýíÍõÐ øó¬Í¬ ƒŒ‡‹ î¬Ó ÏÍ îÿ¬ÏÓ¬ ¸ñöÍ .ôÿæè ò¬õ ø´ ÍÏ¬Í ÍöÃö ýÏíÿÍ ý¬¹ÓöÏ òÏëñöÛ ýϹóöñÿë Ôõÿíõõ ϬöÿÍ ô¹Ì¬Ó ý¬Ï´ ôöõë¬ ö ÍÏë î¬äÕ¬ ¬Ï ¬¹ÓöÏ ôÿ¬ ý¬úôÿóÐ %Š0 ø´ êÿÍÐõ
.¸Ó¬ ø¹æÏí Ðÿõ ¬Ï øÍõ¬ó ý謴 ý¬úôÿóÐ %‰0
¸ÌÏÍ ƒ„0000 ϬöÿÍ ô¹Ì¬Ó Ь Ò¶ ö ÍõÍÏë ôë øÕÿÏ ¬Ï ôö¹ÿÐ ¸ÌÏÍ ƒ0000 ¬¹ÓöÏ ôÿ¬ ÏÍ Ï¹óöñÿë ‰ˆ0 îöÛ ø´ ýϬöÿÍ ¬ûõ¹ Íÿ¬¹Ï¬¶ª ϬöÿÍ .Íóª ÏÍ îÿ¬ÏÓ¬ ¸Ó϶ ͬÑõ ¸ñöÍ ³É¬Ø¹ ø´ ý¬úôÿ´ÏöÍ ö ¸´è¬Ïó ý¬úÁÏ´ ,Ϲó †00 Ïú ÏÍ ö ϬöÿÍ ýöÓ êÿ ÏÍ .Íö´ Íú¬öÌõ Ï¹ó ‹ ¬æ¹Ï¬ ö òë ¸ëÏÉ ýñÿ¬ÏÓ¬ ÐóÏè ¬Ïö¬ó ý¬úôÿ´ÏöÍ ö ô¬Ð¬´ÏÓ ¬ûõª ÏÍ øë ¸Õ¬Í Íõú¬öÌ ÍöÌö îϹõë
.¸æÏí Íõú¬öÌ ÏÜõ ÏÿÐ ¬Ï ý¬ øÍõ´õà ôÿϹ
Sólo en la aldea de Zita, que dista 10 kilómetros de la ciudad de Tulkarem, el 30 por ciento del suelo quedará inutilizado como consecuencia de la construcción del muro del apartheid. 500 familias de esta aldea se han visto obligadas, para continuar viviendo, a pedir pan y agua a las organizaciones humanitarias. En la misma zona, y a una distancia de 22 kilómetros de Tulkarem, existe otra aldea llamada Gefin. El gobierno de Israel ocupó, en 1947, casi el 70% del suelo de esta aldea y ahora, para la construcción del vergonzoso muro, también expropiará el 60% del suelo restante. En esta aldea se arrancaron 10.000 olivos y, tras la construcción del muro el gobierno racista de Israel planea embargar 120.000 árboles. El muro del apartheid no sólo tendrá una longitud de 650 kilómetros y una altura de 8 metros. A cada lado del muro se instalarán, cada 300 metros, torres de vigilancia y cámaras de control de presencia mediante las cuales las patrullas y los sanguinarios francotiradores israelís vigilarán el más mínimo movimiento.
ÍØ ÏÍ por ciento ô¹æÏ ôÿ´ Ь perder, malgastar, arruinar øͬöõ¬Ì familia ôÍÕ Ï¬Í¬ö verse obligado, verse forzado ôÍÏë ¬Ú¬è¹ pedir, solicitar ô¬õ pan ôÿóú ÏÍ en el mismo, en la misma øèÛõó zona, área, localidad ø¬Ø¬æ distancia ôÍÏë î¬äÕ¬ ocupar Ôõÿíõõ vergonzoso, infame øÍõ¬ó ý謴 restante, lo que queda, restos ôÍöõ ý謴 sobrevivir
³É¬Ø¹ embargo, apropiación Íóª ÏÍ planea, trama ýöÓ êÿ ÏÍ a cada lado ÁÏ´ torre, torreta ¸´è¬Ïó vigilancia ôÿ´ÏöÍ cámara ¬ûõª ÏÍ øë con las cuales, mediante las que ô¬Ð¬´ÏÓ patrullas, emboscadas ¬Ïö¬ó ôÿ´ÏöÍ francotirador ÐóÏè sanguinario ¸ëÏÉ movimiento øÍõ´õà temblor, que tiembla ô¹æÏí ÏÜõ ÏÿÐ poner bajo vigilancia, vigilar
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
76
v= |A{U@Rw@ t½M x AExT@ |¦AuGK@ txTx
òúÍÏí ôÿóöÍ ýõ¬ÿ¬¶ ¸¬Ïú¬Ü¹ ÏÍ ÒÿϬ¶ ý¬ú ô¬´¬ÿÌ ÏÍ Ïæõ ϬÐú ƒ00 Ь Ôÿ´ ϴ󬹶À ƒ0 ÐöÏ ö ¬úô¬óÐ¬Ó ,ýÏíϬë ý¬ú øÿͬɹ¬ ¸¬Ïú¬Ü¹ ôÿ¬ ÏÍ .ÍõÍÏë ¸ëÏÕ ¬¶öϬ ý߬ó¹Ã¬ òöÏöæ ýÿª
¬ûúÍ ôÿõÆóú ö ÏöÕë ‰ˆ Ь ¸ÓÿÐ ÛÿÉó ô¬Ï¬ÍæÏÛ ,ô¬õÐ ýúøöÏí ö ¬úô¬óÐ¬Ó ,ýÓ¬ÿÓ ³¬Ðɬ øë ýÿ¬úÍϬë¬ñ¶ ô¬íÍõõë Ïú¬Ü¹ åöæØ ÏÍ .Íõ¹Õ¬Í ÏöÚÉ ýöÓõ¬Ïæ ýèϹó ý¬úöÏÿõ Ь ô¹Ï¬Ðú
,ÍÿúÍ ô¬ÿ¬¶ ,ç¬Ïß Ð¬ Ïíñ¬äÕ¬ ý¬úöÏÿõ ÁöÏÌ :ÍÏöÌýó òÕÆ ,Íö´øÍÕ ÁÏÍ ¬úôª Ï´ ÏÿÐ ý¬úϬàÕ ÏíÿÍ ýõ¬äà ,ÍõϬÍýó ýó¬Ïí ¬Ï ô¬íÍõú¬õ¶ òÍèó ¬ú¸Óÿñ¬´öñí Ϲñöª ,¬¶öϬ ÏÍ òÓÿñ¬Ï´ÿñ ø´ øõ
...ö ¸Óÿñ¬´öñí ÏíÐö¬Ã¹ ¬ëÿÏóª ,¸Ó¬ ôëóó ô¬õÐ ¸ëϬÕó ¬´
‡ ÏÍ Ï´ó¬¹¶À ƒˆ ýñ¬ ƒ„ ý¬úÐöÏ ýÛ øë Íö´ òöÏöæ øÐöÏ ‡ ýÿª òúÍÏí øÿ󬹹̬ ,çöæ ¸¬Ïú¬Ü¹ ¸Ì´ øÓñà ¬úÍØ ,¬úÐöÏ ôÿ¬ ÏÍ .ÍÕ Ï¬Ðí Ï´ Ïæõ ϬÐú ‰0 ø´ ³ÿÏè ¸ëÏÕ ¬´ ö ÒÿϬ¶ øèÛõó Ò¬ñ¬ ôÿñö¬ øë ¬¶öϬ ý߬ó¹Ã¬ òöÏöæ .ÍÿÍÏí ¬¶Ï´ ýíõúÏæ ö ýÏõú òÓ¬Ïó ,ϬõÿóÓ ,öí¹æí ö
ý¬úöÏÿõ Þóù ö ýÿª òúÍÏí ý¬Ï´ ¸Ó¬ ýñÉó ,ÍÕ Ï¬ÐíÏ´ -¬ÿñ¬¹ÿ¬- Òõ¬Ïöñæ ÏÍ „00„ Ï´ó¬öõ ôª .-¸Óÿñ¬´öñí ý¹õª-
EL FORO SOCIAL EUROPEO Y SUS PERSPECTIVAS
El 10 de septiembre más de 100 mil personas asistieron en las calles de París a la manifestación que siguió a las últimas sesiones del foro social europeo. A esa manifestación asistieron sindicatos de trabajadores, organizaciones y partidos políticos, organizaciones y grupos feministas y simpatizantes de los círculos laborales de 45 países y decenas de miles de fuerzas progresistas francesas. Entre los manifestantes se vieron pancartas con lemas entre los que figuraban: ¡Fuera las fuerzas ocupantes de Irak!, ¡Fin de la ocupación de Palestina!, ¡No al liberalismo en Europa!, ¡Antes que globalización, respeto a los refugiados!, ¡Otro mundo es posible mediante la unidad de las mujeres!, ¡Estados Unidos es el agresor global! etc. La citada manifestación siguió a 4 días de sesiones del foro, que se celebraron durante los días 12 al 15 de septiembre en cuatro puntos de París y en las que participaron unas 60 mil personas. Durante esos días se celebraron centenares de debates, coloquios, seminarios y espectáculos artísticos y culturales. El foro social europeo, que anteriormente se celebró en noviembre del 2002 en Florencia (Italia), aglutinó en sus sesiones a las fuerzas antiglobalización. ô¬´¬ÿÌ calle ¸¬Ïú¬Ü¹ manifestación ýõ¬ÿ¬¶ al término, al final ôÿóöÍ última òúÍÏí ronda, sesión ôÍÏë ¸ëÏÕ asistir, acudir, participar øÿͬɹ¬ confederación ýÏíϬë øÿͬɹ¬ sindicato ýÓ¬ÿÓ ³¬Ðɬ partidos políticos ÛÿÉó círculo, esfera ¸ÓÿÐ laboral, del trabajo ýèϹó progresista ô¹Õ¬Í ÏöÚÉ asistir, tomar parte åöæØ ÏÍ entre, entre las filas åöæØ filas ô¬íÍõõë Ïú¬Ü¹ manifestantes ÍϬë¬ñ¶ pancarta ϬàÕ slogan, lema ÁÏÍ inscrito, insertado
ôÍÏöÌ òÕÆ aparecer, figurar, mostrar ÁöÏÌ fuera
Ïíñ¬äÕ¬ ocupante, invasor ôÍ¬Í ô¬ÿ¬¶ finalizar, terminar, acabar òÍèó primero, esencial, primordial ô¬íÍõú¬õ¶ refugiados ô¹Õ¬Í ýó¬Ïí respetar, apreciar ¸ëϬÕó unidad, unión ÏíÐö¬Ã¹ agresor çöæ citado, mencionado, tal ýñ¬ hasta, al (del X al Y) øèÛõó punto, sitio ø´ ³ÿÏè unos, aproximadamente ôÍÕ Ï¬Ðí Ï´ celebrarse ¬úÍØ centenares, cientos
øÓñà sesión ¸Ì´ discusión, debate öí¹æí coloquio, charla, conferencia ýÏõú òÓ¬Ïó espectáculo artístico ô¹æÏí ¬¶Ï´ celebrar, tener lugar, darse
ýñÉó lugar, foco, sitio
ô¬Íö´Þóù aglutinar
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
77
.ÍÿúÍ .ÍÿúÍ .ÍÿúÍ .ÍÿúÍ ¸̧̧̧¯óöñàó ÔÿÓ¯ÿÓ ü¯û¯óöñàó ÔÿÓ¯ÿÓ ü¯û¯óöñàó ÔÿÓ¯ÿÓ ü¯û¯óöñàó ÔÿÓ¯ÿÓ ü¯û¹¹¹¹ÿñ¯àæ ö ÿñ¯àæ ö ÿñ¯àæ ö ÿñ¯àæ ö """"¬ö¬Ï¬ö¬Ï¬ö¬Ï¬ö¬Ï" " " " øϯ´ ÏÍ øϯ´ ÏÍ øϯ´ ÏÍ øϯ´ ÏÍ ((((ƒ ƒ ƒ ƒ
ýóÆ϶ ô¯ÕöÏæõûÿó ÏöÀ Š ü¯¹Íöë Ь Ôÿ¶ ý¹Íó (¬ö¬Ï) "ô¯¹Óõ¯äæ¬ ô¯õÐ ý´ïèõ¬ ¸ÿàóÃ" ¯´ ¯ó¬ ÍÕ ÒÿÓ¯¹ ô¯¹Óõ¯äæ¬ øÍÿÍó¹Ó ô¯õÐ çöèÉ ç¯èɬ ü¬Ï´ øÐϯ´ó ÏöÜõó ø´ ýèñÌ ö
øõ¯íÿ ¸ÏöØ´ ýñ¯Õö¶ ü¯ú¸ñöÍ ¸ÿóë¯É ö ýÓöÏ ô¬Ï¯ëÐö¯Ã¹ ÛÓö¹ ÏöÕë î¯äÕ¬ ¯´ ö ÍÏë ò¬Íõ¬ ÙÏß ô¯Õ ô¯íÍõ¯Õõ¸ÓÍ ö ¯ûÓöÏ î´¯èó Ïÿζ¯õý¹Õª ýÓ¯ÿÓ ô¯óЯÓ
ϯëÿ¶ åèö ¬Ï Ôóú ‘Ô´õà ÏÍ ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ ÍöÃö Ь ýÕ¯õ ý¹ÓÿÏöϹ ü¯Úæ åØö .Íöóõ ÔÌ´ÿͬЪ
1) Infórmenos respecto a RAWA y sus actividades políticas La Asociación Revolucionaria de Mujeres de Afganistán (RAWA) se fundó algo después del golpe de Estado del 8 de abril de los vendepatrias Parmachi y Jalqi, con el propósito de luchar por los derechos de las mujeres oprimidas de Afganistán, pero debido a la ocupación del país por parte de los agresores rusos y los subsiguientes gobiernos marioneta, se amplió convirtiéndose en la única organización política irreconciliablemente opuesta a los rusos y sus títeres; y pese a la atmósfera terrorista debida a la presencia de fundamentalistas en la resistencia mostró toda su compromiso para con la lucha de liberación.
øϯ´ ÏÍ respecto a ¸ÿñ¯àæ actividad ¸¯óöñàó información Ь Ôÿ¶ ý¹Íó algo después de ü¯¹Íöë golpe de Estado ÏöÀ abril ô¯ÕöÏæõûÿó traidores a la nación ýóÆ϶ Parchami ýèñÌ Jalq ÏöÜõó motivo, finalidad
ç¯èɬ plural de çÉ derecho ôÍÏë çÉ administrar justicia
øÍÿÍó¹Ó oprimido ôÍÕ ÒÿÓ¯¹ establecer î¯äÕ¬ ocupación ϯëÐö¯Ã¹ agresor
ýÓöÏ ruso ¸ñöÍ ¸ÿóë¯É gobierno øõ¯íÿ único ¸ÏöØ´ forma (en forma de)
Ïÿζ¯õý¹Õª irreconciliable î´¯èó contrario, opuesto ô¯íÍõ¯Õõ¸ÓÍ títeres, marionetas ÙÏß anchura, amplitud ò¬Íõ¬ miembro, órgano ü¯Úæ atmósfera, espacio Ь ýÕ¯õ debido a Ô´õà movimiento, la resistencia åèö devoción, compromiso ÔÌ´ÿͬЪ liberación
ôÍöóõ mostrar
* En lecturas previas encontramos un término equivalente a ô¯ÕöÏæõûÿó vendedores de patrias, ýÕöÏæõÛö vende patrias, traidores a la nación que aparecía en el siguiente contexto, que requiere la traducción saqueadores de la patria:
ÍõúÍ øó¬Í¬ ýÕöÏæõÛö ö üÐöÍõ¬ ¸öÏÀ ö òÍÏó Ï´ üÏíó¹Ó ø´ continuan con la represión sobre el pueblo y el saqueo de riquezas
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
78
¯õÿó ¯ó ô¯óÐ¯Ó Ï¬Îíõ¯ÿõ´ ö Ï´úÏ øë Íö´ øÐϯ´ó ôÿóú ô¯ÿÏà ÏÍ
ϯë¹ÿ¯Ã Íõ¯´ ý¹ÓÍóú ø´ (ý´ ýà ýë ô¯¹Óõ¯äæ¬ ø´àÕ) Í¯Ì ô¯Óöӯà øñÿÓö´ Íõõ¬ö¹ÿó ¯ó Ï´úÏ ôÍÿÕë ôöÌ ø´ ¯´ øë ÍõÍÏëÿó Ïöع ô¯õª .ÍÿÓÏ ¸Í¯ûÕ ø´ ôÿÍ´ñí
Ôÿ¶ Ь ϹÕÿ´ ö ¸æÏí öÏÿõ ÔÍÿûÕ Ï´úÏ ôöÌ Ð¬ "¬ö¬Ï" ýñö Íõõë Ôöó¯Ì ¬Ï ¯ó ü¬ÍØ ÔöÏæõûÿó ü¯úÍõ¯´ üïÿ¹Ó¬ ö ÏöÀ ‹ øàïæ ͬÍÌÏ Ð¬ .ÍÿÕÌ´ ¸àÓö Ôÿ¯û¹ÿñ¯àæ ø´
ô¯´¯´Ï¬ ö ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ øÿñß "¬ö¬Ï" øÐϯ´ó ô¯ëÿ¶ ‘öÓõÿ¬ ø´ ô¯¹Óõ¯äæ¬ÏÍ ¬Ïíͯÿõ´ .¸Ó¬ øÍÿÍÏí åöÛàó ô¯Õ
Durante esa fase sucedió que la líder y fundadora de nuestra organización fue asesinada a manos de espías del Khad (la rama del K.G.B. en Afganistán), con la colaboración de la banda criminal de Golbodin. Pensaron que con el derramamiento de sangre de nuestra líder podrían silenciarnos, pero RAWA salió reforzada con el derramamiento de sangre de nuestra líder mártir y desde ese momento nuestras actividades se ampliaron aún más. Después del trágico incidente del 28 de abril y de la subsiguiente invasión de las bandas traidoras de fundamentalistas en Afganistán RAWA ha dirigido sus dardos contra los fundamentalistas y sus maestros.
ô¯ÿÏÃ ÏÍ durante, en el transcurso ôÿóú esta misma
øë Íö´ ocurrió que øñÿÓö´ por, a manos de Ôöӯà espía, agente Í¯Ì Khad ø´àÕ rama ý´ ýà ýë K.G.B. ý¹ÓÍóú ø´ en colaboración, connivencia ôÿÍ´ñí Golbodin ôÍÿÓÏ ¸Í¯ûÕ martirizar, asesinar ôÍÿÕë ôöÌ derramar sangre
ôÍÏë Ôöó¯Ì silenciar ü¬ÍØ voz
ÔÍÿûÕ martirio, mártir ôÿæÏí öÏÿõ reforzar, crecerse ÍÿÕÌ´ ¸àÓö amplió, extendió ͬÍÌÏ suceso øàïæ tragedia, trágico üïÿ¹Ó¬ invasión öÓõÿ¬ ø´ subsiguiente ô¯ëÿ¶ flecha, dardo ô¯´¯´Ï¬ maestros ôÿÕ¬Í åöÛàó dirigir, direccionar, apuntar
*
¸Ó¬ øÍÿÍÏí åöÛàó ô¯Õ ô¯´¯´Ï¬ ö ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ øÿñß "¬ö¬Ï" øÐϯ´ó ô¯ëÿ¶ RAWA ha dirigido sus dardos contra los fundamentalistas y sus maestros En una lectura anterior analizamos la expresión ÍÿÏÿí øõ¯Õõ y estudiamos el verbo apuntar, ô¹æÏí øõ¯Õõ cuya raíz es ...Ïÿí. La desinencia de presente de segunda persona de singular de deferencia es ...Íÿ de modo
que ÍÿÏÿí øõ¯Õõ → apunte, apunta. En este ejercicio encontramos ô¹æÏí åöÛàó dirigir, apuntar, verbo
equivalente al anterior; un razonamiento análogo nos lleva a ¸Ó¬ øÍÿÍÏí åöÛàó → ha dirigido, ha apuntado.
*
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
79
‘ý´ñ¯Û ö üͯûà ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ Íÿñ¶ î¯íõÆ Ð¬ ô¯¹Óõ¯äæ¬ ôÍÕ Í¬Ðª ôöÍ´ øë òÿÍè¹àó ¯ó
ôÿϹëÆöë ø´ îÿõ ö ÍÿÍ Íõú¬öÌõÍöÌ´ ¬Ï Ôó¬Ïª ö üÐöÏû´ üöÏ ÐíÏú ¯ó òÍÏó ö ³¬öÌ ô¬Ïöõ¯Ã ôÿ¬ "¸Ï¯ó¬" ³öÆϯûÆ ÏÍ ô¯õÐ ÖöØÌ´ ö òÍÏó ü¯û¹Ó¬öÌ
³Óë ø¬Ï ÏÍ üÍà ö Ïÿíÿ¶ ¸ÿñ¯àæ øõöíÏú öÏõÿ¬ Ь .¸Óÿõ Ôÿ´ ü¬øõ¯èóɬ î¯ÿÌ ÍÏÎíýó ýÿ¬Ïíͯÿõ´ ݯùϬ ÍÚ øÐϯ´ó Ï´àó Ь ÏÿÐí¯õ ô¯õÐ çöèÉ
ü¯û¹ÿñ¯àæ ýó¯ó¹ .ÍÏÿíýó ÍöÌ´ ¬Ï ýÓ¯ÿÓ ü¬øÐϯ´ó ö Ôï¹ îëÕ òÏÃï ö ý¹ÿú¯ó øóú øÏÿãö ý¹¬Ï¯Õ¹õ¬ ‘ýÕÐöóª ‘üÏõú ‘ýíõúÏæ ü¯úøõÿóÐ ÏÍ "¬ö¬Ï"
øä´Ø ôÿ¬ î¯É ¯¹ ¬Í¹´¬ Ь øëõÿ¬ Ь òÿñ¯ÉÕöÌ ¯ó ö ø¹Õ¬Í ýÿ¬Ïíͯÿõ´ÍÚ ýÓ¯ÿÓ øëõÿ¬ ¯¹ ø¹æ¯ÿ ÔϹÓí ö çóß "ô¯¹Óõ¯äæ¬ ô¯õÐ ý´ïèõ¬ ¸ÿàóÃ" ýÓ¯ÿÓ ¯èÿóß ýõ¯Óõ¬ÍÚ Ïÿèɹ϶ ‘ôÿõöÌ ôÿõÆõÿ¬ ýÿ¯Úæ ÏÍ òÿ¹æí øÆõ¯õÆ ¬ÏÿÐ ÍöÕ ìõÏóë ¸ÓÍ ýÿ¯úÏ ø´ øë ¸Ó¬ ³ÿ¯Øó ¸ñß ø´ ô¹Ì¬Í϶ ¯´ ¯æÏØ ‘ôÐÍÚ øõ¯ÿÕÉö ö
.¸æ¯ÿ òÿú¬öÌ Opinamos que sin la emancipación de Afganistán de la asquerosa zarpa de los fundamentalistas jehadi y talibán nuestro pueblo nunca verá días de felicidad y paz y el acceso a la mínima demanda popular, particularmente de las mujeres, en el contexto de los emiratos de estas bestias será nada más que un sueño y una ficción pueriles. Por lo tanto, cualquier actividad seria y tendente a lograr los derechos de la mujer debe forzosamente tomar la senda contra la reacción fundamentalista y conllevar por tanto la forma y el esfuerzo de lucha política. La totalidad de las actividades de RAWA en los terrenos cultural, artístico, educativo, de difusión y demás tienen una esencia política antifundamentalista y estamos orgullosos de que desde el inicio hasta ahora esta esencia política se haya acentuado continuamente en vez de palidecer ya que, como he dicho, en semejante atmósfera sangrienta, degradante, inhumana y de barbarie misógina, sólo contemplando la causa de la desgracias conseguiremos ser libres.
Íè¹àó opinión, punto de vista î¯íõÆ zarpa, garra Íÿñ¶ asqueroso ÐíÏú nunca üÐöÏû´ días de felicidad Ôó¬Ïª paz îÿõ acceso, obtención, logro ÖöØÌ´ particularmente, especialmente ³öÆϯûÆ contexto Ïöõ¯Ã bestia, animal, criatura ³¬öÌ sueño î¯ÿÌ ficción øõ¯èóɬ pueril, estúpido, tonto öÏõÿ¬ Ь por tanto øõöíÏú cualquier Ïÿíÿ¶ tendente üÍà serio ³Óë ø¬Ï ÏÍ destinado a, con el objetivo de ÏÿÐí¯õ forzosamente Ï´àó senda, camino ݯùϬ restitución, reacción ÏÎí pasar, transitar, atravesar òÏÃï por tanto îëÕ forma ôÍ¬Í Ïÿí implicar, conllevar, ocupar Ôï¹ esfuerzo
øõÿóÐ terreno, área, marco, contexto üÏõú arte ÔÐöóª educación, formación ý¹¬Ï¯Õ¹õ¬ difusión, publicación ¸ÿú¯ó esencia Ь òÿñ¯ÉÕöÌ ¯ó estamos orgullosos de î¯É ¯¹ ¬Í¹´¬ Ь desde el inicio hasta ahora øä´Ø continuamente ¯èÿóß profundo çóß profundidad, raíz ìõÏóë palidecer òÿ¹æí øÆõ¯õÆ como he dicho ýÿ¯Úæ atmósfera ôÿõÆõÿ¬ tal, semejante ÔϹÓí expansión, aumento øëõÿ¬ ¯¹ en vez de Ïÿèɹ϶ degradante, denigrante ýõ¯Óõ¬ÍÚ inhumano øõ¯ÿÕÉö bárbara, barbarie ôÐÍÚ misógino ¯æÏØ sólo, solamente ô¹Ì¬Í϶ proceder, actuar ¸ñß causa, razón ³ÿ¯Øó desastre, desgracia, tragedia ¯úÏ libre ô¹æ¯ÿ ¸ÓÍ obtener, conseguir, lograr
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
80
‘ý߯ó¹Ã¬ ¸ñ¬Íß ö ýÓ¬ÏëöóÍ ‘üͬЪ ϯàÕ ÏÿÐ ÍöÌ å¬Íú¬ ÍÏ´Õÿ¶ Ïۯ̴ ¯ó ü¯ú¸Ó¯ë .ýÓÿñíõ¬ ö öÍϬ ‘ö¹Õ¶ ‘ýÓϯæ ø´ òÿÏ¬Í ý¹¬Ï¯Õ¹õ¬
¸¬Ïú¯Ü¹ .òÿõëýó Ô̶ ýÿ¬Ïíͯÿõ´ÍÚ üøõ¯ú¬öÌÿͬЪ ü¯úÍöÏÓ üö¯É ý¹¯ßö´Ûó ü¯úø´É¯Øó ø´ .òÿ¬ø¹Õ¬Í¯¶Ï´åñ¹Ìó ü¯ú¸´Ó¯õó ø´ îæ¯Éó ö ô¯Õõ ô¬ÍõÍ ö ìõÆ òãÏñ¬ýñß ¬Ï ¸¯ÿÏÕõ Ïÿ¯Ó ö "ôÐ ò¯ÿ¶" .òÿЬÍ϶ýó ø´ Ïö¯Õ¶ ö ͯ´ª òïÓ¬ ÏÍ ¯ó ü¯Ú߬ ‘ý´ñ¯Û ö üͯûà ô¯Õ¯´ö¬ ü¯ûõÍ¬Í òÕÆ ÏÍ üÏÃõÌ îÀó ö ¸Ó¬ ü¬øè´¯Óý´ Ïó¬ ÍöÌ øë Íõõ¯ÓÏýó ÔöÏæ
.ÍñÌýó ô¯õóÕÍ Para fomentar nuestros objetivos, bajo el lema de libertad, democracia y justicia social, publicamos revistas en persa, pasto, urdú e inglés. Distribuimos cintas de audio con canciones pro libertad y antifundamentalistas. Hemos organizado diversas manifestaciones y actos con nuestros compañeros y hemos concedido entrevistas. Nuestros activistas venden en Islamabad y Peshawar "Mensaje de Mujer" y otras revistas, pese a que los cafres jehadi y talibán nos ensenñan los dientes, acto este que en sí es inaudito y que sienta a nuestros enemigos cual cuhillo clavado en sus ojos.
Ïۯ̴ mediante ÍÏ´Õÿ¶ fomento, promoción å¬Íú¬ åÍú objetivo, proposito, fin ϯàÕ eslogan, lema, objetivo üö¯É ü¯ú¸Ó¯ë audio cassettes ÍöÏÓ canción øõ¯ú¬öÌÿͬЪ amante de la libertad ôÍÏë Ô̶ difundir, distribuir ¸¬Ïú¯Ü¹ manifestación ¸´Ó¯õó îæ¯Éó actos, funciones åñ¹Ìó diverso, variado, diferente ô¹Õ¬Í¯¶Ï´ organizar, realizar, efectuar ø´É¯Øó correspondiente, pertinente ¸¯ßö´Ûó publicaciones, revistas, prensa
ô¹Ì¬Í϶ conceder entrevistas Ïÿ¯Ó resto, otros, demás ¸¯ÿÏÕõ øÿÏÕõ revista òãÏñ¬ýñß pese a Ô¯´ö¬ cafre, bruto ü¯Ú߬ activistas ôÍõ¯ÓÏ ÔöÏæ vender, poner a la venta Ïó¬ ÍöÌ øë que en sí, que por sí mismo øè´¯Óý´ inaudito, sin precedentes îÀó como üÏÃõÌ cuchillada òÕÆ ojo ôÍÿñÌ punzar, clavar
*
ôÍ¬Í ô¯Õõ ô¬ÍõÍ ö ìõÆ → mostrar los colmillos y los dientes, sacar las uñas, enseñar los dientes
ÍñÌýó ô¯õóÕÍ òÕÆ ÏÍ üÏÃõÌ îÀó → cual cuchillo clavado en los ojos de nuestros enemigos ¸Ó¬ ü¬øè´¯Óý´ Ïó¬ ÍöÌ øë → lo que representa en sí un acto sin precedentes
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
81
ö øÍÏë ÏæÓ ÏíÿÍ ü¯úÏöÕë ø´ òÿ¬ø¹Óõ¬ö¹ òë ýñÿÌ‘ýñ¯ó ¸ïëÕó ¸ñß ø´ øõ¯æÓ¯¹ó ìÏд ýÿ¯óúÍÏí ÏÍ ¸ëÏÕ Ð¬ ¯ó ïÀó .òÿÏÿíÏ´ ¬Ïíͯÿõ´ ô¯óÿÌÑÍ ü¯úøÏûÆ Ð¬ ³¯èõ
ͯÿÏæ ýõàÿ ôÿóÐ øÏë ÏÍ ô¯õРͯÿÏæ ôÿϹϯ´õöÌ øÃÿ¹õ ÏÍ ö òÿÍõ¯ó òöÏÉó ôë¶ ÏÍ ô¯õÐ .¸æ¯ÿõ ýë¬öѶ ÐíÏú ¯Ãõª ÏÍ ô¯¹Óõ¯äæ¬ øÍÿÍã¬Í ô¯õÐ
Desgraciadamente, debido a dificultades económicas, rara vez podemos viajar a otros países y desenmascarar a los verdugos fundamentalistas. Así, nos vimos impedidas de asistir a la gran reunión de mujeres de Pekín y, consecuentemente, el grito de las mujeres más atormentadas del planeta, es decir, el grito de las mujeres desposeidas de Afganistán, nunca tuvo su eco allí.
øõ¯æÓ¯¹ó desgraciadamente ¸ñß ø´ a causa, debido a, por motivo de ¸ïëÕó dificultad, problema ýñ¯ó financiero, económico òë ýñÿÌ rara vez, casi nunca øÍÏë ÏæÓ viajar ô¹æÏí ³¯èõ desenmascarar øÏûÆ rostro, cara, faz òÿÌÑÍ verdugo sinónimo de ÍïÃ
ïÀó así, por ello ¸ëÏÕ asistencia, presencia ýÿ¯óúÍÏí reunión ôÍõ¯ó òöÏÉó impedir ϯ´õöÌ martirizado, atormentado ͯÿÏæ grito, clamor ýõàÿ a saber, es decir øÍÿÍã¬Í desposeido, despojado ýë¬öѶ eco, reverberación
*
LA EXPRESION EN TODO EL MUNDO, DEL PLANETA
ôÿóÐ øÏë ÏÓ¬ÏÓ ÏÍ en todo el mundo; øÏë globo; ôÿóÐ tierra; la expresión dice, literalmente, en todo el
globo terráqueo; en lecturas anteriores habiamos encontrado la expresión ô¯ûà ÏÓ¬ÏÓ Ï´ô¯ûà ÏÓ¬ÏÓ Ï´ô¯ûà ÏÓ¬ÏÓ Ï´ô¯ûà ÏÓ¬ÏÓ Ï´ a todo el mundo, al mundo entero, utilizada en la frase: ýÿ¬Ïíͯÿõ´ òÐÿÏöϹ øõ ‘¸æÏ ôÿ´ ôÿ´Ð¬ ô¯ûà ÏÓ Ï´ ý¹ÓÿÏöϹ ÍÿÍû¹ øÿ¯Ó øõ ¯ó¬ Pero no se pudo abolir ni la amenaza del terrorismo sobre todo el planeta ni el terrorismo fundamentalista
Aqui encontramos ôÿóÐ øÏë ÏÍ en todo el mundo; expresión equivalente a las expresiones ya estudiadas:
ô¯ûà ÏÓ¯¹ÏÓ ÏÍ y ô¯ûà ÏÓ¬ÏÓ ÏÍ ...ô¯¹Óõ¯äæ¬ øÍÿÍã¬Í ô¯õÐ ¯ÿÏæ ýõàÿ ôÿóÐ øÏë ÏÍ ô¯õРͯÿÏæ ôÿϹϯ´õöÌ øÃÿ¹õ ÏÍ en consecuencia, el grito de las mujeres más despojadas del planeta, es decir, las mujeres de Afganistán...
*
LA EXPRESION ¸ñß ø´ DEBIDO A, A CAUSA DE
.¸æ¯ÿ òÿú¬öÌ ¸ÓÍ ýÿ¯úÏ ø´ øë ¸Ó¬ ³ÿ¯Øó ¸ñß ø´ ô¹Ì¬Í϶ ¯´ ¯æÏØ sólo contemplando la causa de la desgracias conseguiremos ser libres.
...ýñ¯ó ¸ïëÕó ¸ñß ø´ øõ¯æÓ¯¹ó desgraciadamente, a causa de las dificultades económicas...
Íõûõýó ò¯õ "î¯ëÿͬÏ" ö "¸Óÿöþ¯ó" ‘ÔÏÿζ¯õ ÞÚ¬öó ¸ñß ø´ ¬Ï "¬ö¬Ï" debido a su postura, califican a RAWA de radical y maoista
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
82
ô¯¹Ó믶 ÏÍ ô¬ÍÏó ö ô¯õÐ ôöí¯õöí ü¯úîëÕ¹ ö ³¬Ðɬ ¸¯Óñà ýó¯ó¹ ¯´ÿÏè¹ ÏÍ ¯ó ø¹´ñ¬
ôÿ¬ ò¯ó¹ ýñö . òÿ¬ø¹æí ôÌÓ ¯ó ÏöÕë ÏÍ ý´úÎó òÐÿÕ¯æ ¸ÿóë¯É Ь ö ø¹æ¯ÿ ÏöÚÉ ô¯¹Óõ¯äæ¬ øÍÿÍÃõÏ ôÐ ô¬Ï¬Ðú ôÍÕ îëÕ¹ó ö ÁÿÓ´ ø´ Ïí¬ Íö´ Íõú¬öÌ Äÿú ¯úϯë
.Íõëõ ¸óÍÌ ¬Ïíͯÿõ´ ô¯õÿ¯Ì øÿñß Naturalmente hemos asistido a casi todas las reuniones organizadas por los múltiples partidos y organizaciones de hombres y mujeres en Pakistán y hemos denunciado el dominio del fascismo religioso en nuestro país. Pero todas estas acciones no servirán de nada si no organizamos y movilizamos a las miles de mujeres ultrajadas de Afganistán contra el fundamentalismo traidor.
ø¹´ñ¬ naturalmente ýó¯ó¹ ¯´ÿÏè¹ casi todos ¸¯Óñà reuniones (øÓñÃ) ³¬Ðɬ partidos (³ÐÉ) ôöí¯õöí múltiple, diverso ô¬ÍÏó ö ô¯õÐ hombres y mujeres ÏöÚÉ asistencia, presencia
¸ÿóë¯É dominio ô¹æí ôÌÓ plantear, denunciar, exponer ÁÿÓ´ movilización
ôÍÏë ÁÿÓ´ movilizar ôÐ ô¬Ï¬Ðú miles de mujeres øÍÿÍÃõÏ vejado, ultrajado ôÍÏë ¸óÍÌ servir, ser de utilidad
* Íõëõ ¸óÍÌ ...ø´ Ïí¬ Íö´ Íõú¬öÌ Äÿú → de nada servirán si no... Ya vimos que ¸óÍÌ significa servicio; la expresión, que encontramos en lecturas previas, ÍÏ¬Í ÍöÌ ¸óÍÌ ÏÍ se traduce por tenía a su servicio; en
otra lectura encontramos ôÍÿÓÏ ü¬Ï´ "î¯óÕ åï¹ÿ¬" ø´ ¸óÍÌ Ð¬ que traducimos por se han puesto al
servicio de la Alianza del Norte o se han posicionado a favor de la Alianza del Norte; ü¬Ï´ significa a favor, en nombre de, pro. En la presente lectura debemos descomponer la frase final de condicional del siguiente modo:
Íö´ Íõú¬öÌ Äÿú ¯úϯë ôÿ¬ ò¯ó¹ ýñö pero todas estas acciones no serán nada
¹Óõ¯äæ¬ øÍÿÍÃõÏ ôÐ ô¬Ï¬Ðú ôÍÕ îëÕ¹ó ö ÁÿÓ´ ø´ Ïí¬ si para la movilización y organización de las miles de mujeres ultrajadas de Afganistán .Íõëõ ¸óÍÌ ¬Ïíͯÿõ´ ô¯õÿ¯Ì øÿñß contra el fundamentalismo traidor no son de utilidad
es decir: todas estas actividades no serán nada a menos que sirvan para movilizar y organizar a las miles de mujeres ultrajadas de Afganistán.
*
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
83
§ÍÿÏ¬Í §ÍÿÏ¬Í §ÍÿÏ¬Í §ÍÿÏ¬Í ¸̧̧̧ÿñ¯àæ Ðÿõ ô¯ÿñ¯àæ Ðÿõ ô¯ÿñ¯àæ Ðÿõ ô¯ÿñ¯àæ Ðÿõ ô¯¹¹¹¹Óõ¯äæ¬ îÌ¬Í ÏÍ ¯óÕ ¯ÿª Óõ¯äæ¬ îÌ¬Í ÏÍ ¯óÕ ¯ÿª Óõ¯äæ¬ îÌ¬Í ÏÍ ¯óÕ ¯ÿª Óõ¯äæ¬ îÌ¬Í ÏÍ ¯óÕ ¯ÿª ((((„ „ „ „
îÌ¬Í ÏÍ ¯ó ¸ÿñ¯àæ ‘ÁÏ¯Ì ÏÍ ¯ó Ï¯ë ¸ÿÏÀöó îó¬öß ôÿϹóûó Ь ýëÿ ö üÍöÃö ÔÏЬ
ͬʹ¹Ó¬ ü¯Ã øëõª ¸ñß ø´ ¯ûõ¹ .¸Ó¬ øÍö´ îÌ¬Í ÏÍ ¯ó ô¬Ï¬Í¹ÓöÍ ö ¯Ú߬ ø´ ¯ó ü¯ë¹¬ ö ‘¸Ó¬ ø¹æÏí ý´úÎó ý¹ÓÿÕ¯æ ϹæöÌó ö Ϲú¯ÿÓ ³¹¬Ïó ø´ ¸ÿóë¯É ¬Ï ô¯ÿñ¯Õö¶ ôÿõöÌ
Ь ÏÜõæÏØ ø¹´ñ¬ .òÿÕ¯´ ø¹Õ¬Í ýõñß ¸ÿñ¯àæ ÏöÕë îÌ¬Í ÏÍ òÿõ¬ö¹ýóõ ¯¹ñ¯Ãß ¸Ó¬ òú ô¯¹Ó믶 ÏÍ ¬Ïíͯÿõ´ Ôëö´ ô¯íÓ ÍöÃö ¸ñß ø´ ô¯¹Ó믶 ôÿàó ü¯ûú¯í¹ÓÍ
.òÿõëýó øͯæ¹Ó¬ ϯëÕª ü¯û¹ÿñ¯àæ ü¬Ï´ Í߯Óó Ûÿ¬ÏÕ Ð¬ ýõÿàó ÍÉ ÏÍ ¯ó øë
¿Son ustedes también activos dentro de Afganistán?1 El valor del trabajo que hacemos y algunos de los componentes más importantes de la eficacia de nuestro trabajo en el exterior se basan de nuestra actividad en el interior y de nuestra confianza en nuestros miembros y simpatizantes que trabajan en el interior. Sólo a causa de que en vez de la autarquía sanguinaria han llegado al gobierno las marionetas fascistas religiosas claramente más nefastas y odiosas, no hemos podido actuar dentro del país ni una sola vez de modo abierto. Naturalmente, independientemente de ciertos círculos pakistanís, debido a la presencia en Pakistán de sabuesos fundamentalistas, es cierto que hemos podido aprovecharnos de circunstancias extremadamente favorables para ejercer una actividad manifiesta.
îÌ¬Í interior îó¬öß ingrediente, componente Ϭ͹ÓöÍ seguidor, simpatizante ͬʹ¹Ó¬ autarquía ³¹¬Ïó ø´ claramente åöÌó odioso, nefasto ¯¹ñ¯Ãß ninguna, ni una ýõñß abierta, manifiesta ü¯ûú¯í¹ÓÍ círculos
ôÿàó concreto, específico, dado Ôëö´ sabueso, rastreador ÍÉ medida, límite, cantidad ýõÿàó sentido, modo, efecto Í߯Óó propicio, favorable ϯëÕª palpable, manifiesto, evidente
...øë ¸Ó¬ òú también es cierto que..., también ocurre que... ýõÿàó ÍÉ ÏÍ extremadamente; ÍÉ significa medida, límite, cantidad; ÍÉ ø´ existe en urdú, procedente del persa, con el significado de extremadamente.
En persa apenas se recurre al empleo de la coma, lo que a veces dificulta la disección de una frase. Así la última frase se individualiza del siguiente modo:
‘ô¯¹Ó믶 ÏÍ ¬Ïíͯÿõ´ Ôëö´ ô¯íÓ ÍöÃö ¸ñß ø´‘ô¯¹Ó믶 ôÿàó ü¯ûú¯í¹ÓÍ Ð¬ ÏÜõæÏØ ‘ø¹´ñ¬ .òÿõëýó øͯæ¹Ó¬ ϯëÕª ü¯û¹ÿñ¯àæ ü¬Ï´ Í߯Óó Ûÿ¬ÏÕ Ð¬ ‘ýõÿàó ÍÉ ÏÍ ‘ ¯ó øë ¸Ó¬ òú
1 A partir de esta lectura sólo presentaremos en el vocabulario aquellas palabras que no han aparecido en lecturas anteriores. De este
modo el estudiante se acostumbrará a tener que memorizar el léxico ya estudiado, a la par que constata su progreso en la adquisición de la lengua persa. Las nuevas palabras se resaltarán en rojo en el texto de la lectura.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
84
§ÍÿÏ¬Í ô¯Õ ü¬Ï´ ýÿ¯ú øó¯õÏ´ øÆ ¯óÕ ö §ÍÿÏ¬Í ô¯Õ ü¬Ï´ ýÿ¯ú øó¯õÏ´ øÆ ¯óÕ ö §ÍÿÏ¬Í ô¯Õ ü¬Ï´ ýÿ¯ú øó¯õÏ´ øÆ ¯óÕ ö §ÍÿÏ¬Í ô¯Õ ü¬Ï´ ýÿ¯ú øó¯õÏ´ øÆ ¯óÕ ö ¸̧̧̧Ó¬ øõöíÆ îÌ¬Í ÏÍ ô¯äæ¬ ô¯õÐ ÞÚö Ó¬ øõöíÆ îÌ¬Í ÏÍ ô¯äæ¬ ô¯õÐ ÞÚö Ó¬ øõöíÆ îÌ¬Í ÏÍ ô¯äæ¬ ô¯õÐ ÞÚö Ó¬ øõöíÆ îÌ¬Í ÏÍ ô¯äæ¬ ô¯õÐ ÞÚö ((((††††
ôÿ¬ ÏÍ øë ¸Óõª Ь ϹÍÏÍ Ï¶ ö ϹýõïöÛ Ï¯ÿÓ´ îÌ¬Í ÏÍ ô¯¹Óõ¯äæ¬ ô¯õÐ ÞÚö üøØè ø´ üͯûà ô¬Ïöõ¯Ã øë ƒ†Šƒ ÏöÀ ‹ ÏÍ .¸Ì¬Í϶ ôª ø´ Íÿ¯´ øëÿÏöÛ ô¬ö¹´ ø´É¯Øó ô¯Õ ýõ¬öÿÉ ö øõ¯óÏÕÿ´ î¯ÿó¬ ÐëÏó îö¬ òÍèÏÍ ÍõÍÏë Ðö¯Ã¹ ¯úÏûÕ Ïÿ¯Ó ö î´¯ë ü¬ýÕÉö ô¯íÓ ô¯Ó´ ô¯õª .ͬÍýó îÿëÕ¹ ô¯ëÍöë ö ô¬Ï¹ÌÍ ö ô¯õÐ ø´ Ðö¯Ã¹ ¬Ï
¯úÏ ÏÿÃõРЬ øͯóª ýõ¯õ ö ³ª üöÓ ø´ ôÍÿÕë ýíõÓÏí ¯ûñ¯Ó Ь Ò¶ ýÿöí øë ÍõÍö´ Ðö¯Ã¹ Ь (Íõ¬øͯûõ ÍöÌÏ´ ÍöÌ øë ¸Óÿó¯õ üͯûÃ) üͯûà ô¯õÿ¯Ì ÍõÕ¯´ øÍÕ ç´Û øëõÿ¬ ø´ ÍÓÏ øÆ ÍõÍÏëõ âÿÏÍ øÍÏöÌñ¯Ó ô¬ÍÏó ý¹É ö øñ¯Ó Š. ô¬Ïͯó Ï´
ÞÚö ô¯Õ ô¯óÕÆ Ï´¬Ï´ ÏÍ ¯¹ Íõ¬ ø¹Ì¯Ó Ïö´Ãó ¬Ï üϬÍϯ´ ô¯õÐ çÀöó ü¯ûÕϬÐí ‘¯ûÿͯûà ýÓöó¯õý´ Ь ÒϹ Ïۯ̴ ô¬öà ô¬Ï¹ÌÍ ö ô¯õРЬ üϯóÕÿ´ ͬÍ๠.Íõõë îóÉ
ýõ¬Ïÿö ‘îö¯¶Æ ‘¸Ï¯ã ‘ýÕëóͪ Ï´ øöïß øóú ¯ûõÿ¬ .ÍõÍÐ ýÕëÍöÌ ø´ ¸ÓÍ îö¬ øÃÏÍ ÏÍ ö ô¯¹Óõ¯äæ¬ ô¯õÐ øë ÍÕ ¿ß¯´ øõ¬Ï¯ë¹ÿ¯õà î¯ó߬ Ïÿ¯Ó ö ýíõúÏæý´
.ÍõöÕ Ï¯ÆÍ ýõ¬öÏ ü¯ûÿϯóÿ´ Ýöõ ôÿϹʹ ø´ î´¯ë ô¯õÐ
¿Cuál es la situación de las mujeres afganas en el interior y qué planes tiene para ellas?
La historia de la situación de las mujeres en el interior de Afganistán es demasiado larga y más dolorosa de lo que en esta entrevista es posible contar. El 28 de abril de 1992, cuando tomaron Kabul y otras ciudades, las bestias jehadis centraron su brutal depravación en primer lugar sobre las mujeres, niñas y niños. Se comportaron cual perros salvajes que, tras años de hambre, logran liberarse de sus cadenas y caen sobre pan y agua fresca. Los jihadis criminales (jihadi es el nombre que a sí mismos se dan) agredieron a madres de 70 años de edad e incluso no respetaron a ancianos y, según informes fiables, obligaron a mujeres embarazadas a participar en bárbaras orgías. Un gran número de mujeres y adolescentes, por temor a la deshonra de los jihadis, se suicidaron. Además de todos estos asesinatos, pillaje, saqueo, destrucción irracional y otros actos de los que estos criminales son autores, las mujeres de Afganistán, y ante todo las mujeres de Kabul, se han visto afectadas por la peor forma de desorden mental. øó¯õÏ´ plan øØè relato, cuento, narración ϯÿÓ´ muy, demasiado ýõïöÛ largo, extenso ϹÍÏÍ Ï¶ demasiado doloroso ø´É¯Øó entrevista øëÿÏöÛ de modo que
Ïÿ¯Ó los demás, otros
ôÍÏë Ðö¯Ã¹ asaltar, agredir
î¯ÿó¬ pl. de îÿó deseo, instinto îö¬ òÍè ÏÍ en primer lugar øõ¯óÏÕÿ´ audaz ýõ¬öÿÉ brutal, bestial, animal ôÍ¬Í îÿëÕ¹ conformar, constituir üöÓ ø´ ôÍÿÕë abalanzarse sobre ýÿöí uno creería, se diría que
ô¯Ó´ como ýÕÉö salvaje ³ª agua ô¯õ pan
øͯóª dispuesto, listo, fresco ¯úÏ ÏÿÃõРЬ librarse de las cadenas øͯûõ darse, ponerse, llamarse Ïͯó madre øÍÏöÌñ¯Ó anciano ôÍÏë âÿÏÍ abstenerse, evitar
ç´Û øëõÿ¬ ø´ ÍÓÏ de acuerdo con, según çÀöó fiable üϬÍϯ´ ô¯õÐ embarazadas ø¹Ì¯Ó Ïö´Ãó forzar, empujar
îóÉ embarazo
ϯóÕÿ´ ͬÍ๠un gran número, numerosos ô¬öà adolescente Ïۯ̴ debido a, a causa de, para Ь ÒϹ miedo a, terror a ýÓöó¯õý´ deshonra, ultraje ôÍÐ X ø´ ¸ÓÍ cometer X, realizar X ôÍÏë ÞÚö ordenar, obligar øöïß sumado, añadido ýÕëóͪ asesinato
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
85
¸Ï¯ã pillaje îö¯¶Æ saqueo ýõ¬Ïÿö destrucción ýíõúÏæý´ inculto
¿ß¯´ autor îö¬ øÃÏÍ ÏÍ en primer lugar ôÿϹʹ el peor, la peor Ýöõ forma, tipo, clase
ýõ¬öÏ ü¯ûÿϯóÿ´ enfermedades mentales ôÍÕ Ï¯ÆÍ X ø´ estar afectado por X
* En persa la estructura adjetival de comparativo se forma mediante la fórmula que añade al adjetivo el sufijo ÏÏÏϹ¹¹¹ seguido de ЬЬЬЬ y el verbo ôÍö´.ôÍö´.ôÍö´.ôÍö´.. Así: ô¬ö¹´ ø´É¯Øó ôÿ¬ ÏÍ øë ¸Óõª Ь ϹÍÏÍ Ï¶ ö ϹýõïöÛ es demasiado larga y más dolorosa de lo que en esta entrevista es posible contar
*
USOS Y EXPRESIONES IDIOMATICAS
¸Ì¬Í϶ ôª ø´ Íÿ¯´ øëÿÏöÛ de modo que baste con esto
...ô¯Õ ýõ¬öÿÉ ö øõ¯óÏÕÿ´ î¯ÿó¬ ÐëÏó centraron sus instintos más bajos y bestiales...
...Ï´ øöïß øóú ¯ûõÿ¬ a todo esto hay que sumar... ýíõúÏæý´ ýõ¬Ïÿö ‘îö¯¶Æ ‘¸Ï¯ã ‘ýÕëóͪ el asesinato, pillaje, saqueo, la destrucción irracional
ÍÕ ¿ß¯´ øõ¬Ï¯ë¹ÿ¯õà î¯ó߬ Ïÿ¯Ó ö y otros actos de los que estos criminales son autores î´¯ë ô¯õÐ îö¬ øÃÏÍ ÏÍ ö ô¯¹Óõ¯äæ¬ ô¯õÐ øë que han provocado el que las mujeres de Afganistán, especialmente las mujeres de Kabul,
ÍõöÕ Ï¯ÆÍ ýõ¬öÏ ü¯ûÿϯóÿ´ Ýöõ ôÿϹʹ ø´ se hayan visto afectadas por las peores clases de enfermedades mentales
Íõõë îóÉ ÞÚö ô¯Õ ô¯óÕÆ Ï´¬Ï´ ÏÍ ¯¹ de modo que presenciasen con sus propios ojos las violaciones
*
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
86
Ь üöÉõ´ øë ¸Óÿõ ƒ. ôÓ Ð¬ Ϲﯴ ô¯äæ¬ Ï¹ÌÍ ö ôÐ Äÿú ¯´ÿÏè¹ øë ¸æí ô¬ö¹ýó øÆ Ïí¬ ô¯´ñ¯Û ýÿ¬öÏõ¯óÏæ ÝöÏÕ ¯´ .ÍÕ¯´ øÍÿÍõ ³ÿÓª Ïÿ̬ î¯Ó Áõ¶ Òö´¯ë Ь ¯Éõ¬ øë ¬ÏÆ ÍÕõ ø¹Ó¯ë Äÿú ¯ó ô¯õÐ ò¹¯ó ö á¬Í Ь ¯ó¬ ‘¸æ¯ÿõ Ôÿ¬Ðæ¬ ýÓöó¯õý´ ô¬Ðÿó ôöÿÓÿÐÿëõ¬ Ϲ øÍõÕë çïÕ ‘ýñ´è ü¯úòÌÐ ü¯ÃÏ´ ‘ôÿ¯Ì îάϬ ôª ³ñ¯Û ô¬Ïͬϴ
¸Ì´øÏÿ¹ ô¯õÐ Ï´ Ðÿõ ¬Ï ýõ¯Óõ¬ ýíÍõÐ ô¯ëó¬ ЬçñÛó ô¹Ì¯Ó òöÏÉóö Ïÿèɹ‘ý´úÎó ü¬Ï´ ôÍÏëÏ¯ë ‘Ï¹¯æÍ ‘ ýÿóñ๠¸¯ÓÓöó ø´ ô¹æÏ Ð¬ ô¯õÐ ôöõë¬ òú .ÍõϬÍýó øñ¬öÉ ¯ó øõ¯Ì Ь ôÍÕ ôöÏÿ´ øØïÌ ö Ϲë¬Í ÍÐõ ö øõ¯õÐ ü¯úò¯óÉ ø´ ô¹æÏ ý¹É ö Ô¯àó ϬÏó¬ Äÿú ø¹ÕÎí ÏÍ øõ ö ï¯É øõ øë ¸Ó¬ ýàÚö ôÿ¬ .Íõ¬ òöÏÉó "òÏÉó" NïÛج ø´ ôöÍ´
.ÍϬÍõ ÏÿÜõ ýÿ¯ÛÓöôöÏè ö øÍÐ ¬Ïíͯÿõ´ üÏöÕë
Puede decirse que no hay casi ninguna mujer o hija afgana mayor de 10 años que debido a toda esa pesadilla de los últimos cinco años no esté de algún modo traumatizada. No obstante, al principio del gobierno talibán, la intensidad de las vejaciones no se vió incrementada, pero el estigma y el dolor de nuestras mujeres no se redujo nada ya que los talibán, hermanos de aquellos gangsters asesinos, impusieron un régimen inquisitorial religioso más mortífero que suplantó a las anteriores situaciones de torturas y que las humilló y privó enteramente de la oportunidad de disfrutar de una vida humana, dejándolas en una condición miserable. Incluso ahora las mujeres han sido privadas de asistir a las instituciones educativas, oficinas, trabajar para subsistir e incluso de asistir a los baños públicos femeninos o de poder acudir al médico y, en resumen, de poder salir de casa sin la compañía preceptiva de una persona de confianza. Esta situación es tal que ni ahora ni en el pasado ha existido ningún país fundamentalista o mediaval en semejante caso.
¯´ÿÏè¹ casi Ь Ϲﯴ mayor de, por encima de üöÉõ´ de algún modo, en cierto grado Òö´¯ë pesadilla ³ÿÓª trauma ÝöÏÕ ¯´ al comienzo, al principio ýÿ¬öÏõ¯óÏæ gobierno, régimen øÆ Ïí¬ sin embargo, no obstante ô¬Ðÿó escala, nivel Ôÿ¬Ðæ¬ aumento, incremento á¬Í estigma, maldición ò¹¯ó dolor ôÍÕ ø¹Ó¯ë reducirse îάϬ gangster ü¯Ã Ï´ con casos, con sucesos òÌÐ tortura ýñ´è anterior ô¹Ì¯Ó çïÕ desatar, imponer øÍõÕë mortal
ý´úÎó ôöÿÓÿÐÿëõ¬ inquisición religiosa ô¹Ì¯Ó Ïÿèɹ humillar ô¹Ì¯Ó òöÏÉó privar çñÛó enteramente ¸Ì´øÏÿ¹ miserable ô¹ÕÍ øñ¬öÉ endosar
øÓÓöó institución ýÿóñ๠educativo Ô¯àó subsistencia Ô¯àó ϬÏó¬ ganarse la vida
ò¯óÉ baño ÍÐõ acceder
Ϲë¬Í doctor, médico øØïÌ resumiendo, breve ôÍÕ ôöÏÿ´ salir NïÛج ø´ obligatorio, preceptivo òÏÉó persona de confianza ýÿ¯ÛÓöôöÏè mediaval ÏÿÜõ comparable, análogo
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
87
*
EXPRESIONES Y USOS IDIOMATICOS
...øë ¸æí ô¬ö¹ýó puede decirse que... ...øë ¸Ó¬ ýàÚö ôÿ¬ esta situación es tal que...
Íõ¬ òöÏÉó ...ø´ ô¹æÏ Ð¬ ô¯õÐ ôöõë¬ òú incluso ahora las mujeres han sido privadas de ir a...
*
LA EXPRESION NïÛج ø´
En lecturas anteriores encontramos la expresión NïÛج ø´ (obligatorio, preceptivo) con el sentido de el llamado, el denominado, el conocido como, formando parte de la frase:
...üϬöõÕ üͯúîÚæ üöñöó ÏöÕë ¸¯Úèñ¬ýÚ¯è NïÛج ø´ î¯É ôÿóú ÏÍ Mientras tanto, el llamado Jefe de Justicia Mulavi Fazal Hadi Shinwari...
En la presente lectura la encontramos en la frase "òÏÉó" NïÛج ø´ ôöÍ´ øõ¯Ì Ь ôÍÕ ôöÏÿ´ que hemos
traducido salir sin la compañía de la preceptiva "persona de confianza", aunque igualmente válida sería la traducción salir sin la compañía de la denominada "persona de confianza". En la lectura siguiente volveremos a encontrar esta expresión, formando parte de la frase: ‘³ñÛòÿñÓ¹ ¯ÿ ýèñÌ ‘ýóÆ϶ ô¯ÿíõúÏæ NïÛج ø´ Ь ü¬øÍß de las fuerzas de los denominados Parmachi, Jalqui y lo que queda de los talibán
*
ÍÕ¯´ øÍÿÍõ ³ÿÓª Ь ¯Éõ¬ Ь üöÉõ´ øë ¸Óÿõ ƒ. ôÓ Ð¬ Ϲﯴ ô¯äæ¬ ôÐ Äÿú ¯´ÿÏè¹ øë ¸æí ô¬ö¹ýó Puede decirse que no hay casi ninguna mujer afgana mayor de 10 años que debido a eso no esté de algún
modo traumatizada. La palabra üöÉõ´ equivale a ýßöõ´ de algún modo, en cierta manera, en cierto grado.
*
La expresión persa para ganarse la vida es Ô¯àó ϬÏó¬. El término Ô¯àó significa subsistencia. Otros
sinónimos son üϬÍú¯íõ ‘ò¬öÍ ‘¸Õÿàó øñÿÓö ‘ýÃÏÌ ‘Ô¯àó ‘ô¬ÏÎí ‘¸ÓÿÐ ‘øկ߬. En la frase .ÍõϬÍýó øñ¬öÉ ¯ó ¸Ì´øÏÿ¹ ô¯õÐ Ï´ Ðÿõ hemos optado por dejando también a nuestras mujeres en una condición miserable. La frase dice, literalmente, también han impuesto a nuestras míseras mujeres. El verbo ô¹ÕÍ øñ¬öÉ significa endosar.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
88
ô¯ÿÕÉö øÿñß ÞÛ¯è ü¬øÐϯ´ó ø´ ¬Ï ô¯õÐ ô¹Ìíõ¬Ï´ ö ô¹Ì¯Ó ø¯íª ¯ó ýÛÿ¬ÏÕ ôÿõÆ ÏÍ
ü¬øõ¬Ï¯ëÕÐ¯Ó ü¯û¹Ó¯ÿÓ ¯¹ òÿÕöëýó ö ø¹Óõ¬Í ÍöÌ øæÿÜö ôÿϹóûó ¬Ïíͯÿõ´ ‘ÍõúÍýó ø߯լ ‘³ñÛòÿñÓ¹ ¯ÿ ýèñÌ ‘ýóÆ϶ ô¯ÿíõúÏæ ÇïÛج ø´ Ь ü¬øÍß øë ¬Ï
¯´ ¸¯Õ¯óó ¸Ó¯ÿÓ ôÐÍÚ îÿñɹ ôÿÏ̪ ÏÍ ö øõ¯õÿ¯Ì ¸ÿú¯ó ö øÍöóõ ¯Õæ¬ üÍÏöÌÏ´ ôöÍ´ øë òÿ¬ø¹æ¯ÿÏÍ ø´Ïù ø´ ¯ó .òÿÐ¯Ó ïóÏ´ ô¯õª ü¬Ï´ ¬Ï ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´
.¸Óõ¬ö¹ òÿú¬öÌõ ø¹Õ¬ÍÏ´ Ôÿ¶ ø´ ýó¯í ôÿϹëÆöë ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ î´¯èó ÏÍ Ïÿζ¯õ ÔÐ¯Ó En esas condiciones reconocemos como papel más importante el concienciar y movilizar a las mujeres en la lucha decisiva contra las bestias fundamentalistas, y nos empeñamos en difundir las políticas de compromiso tanto de los llamados intelectuales de Parmachi como de Jalqui incluyendo lo que queda de los talibán, exponiendo la naturaleza de sus traiciones y, en última instancia, la política misógina conciliadora con los fundamentalistas. De la experiencia hemos aprendido que sin una actitud decidida contra el fundamentalismo no seremos capaces de dar el más mínimo paso hacia adelante. ô¹Ì¯Ó ø¯íª concienciar ô¹Ìíõ¬Ï´ movilizar øÐϯ´ó lucha ÞÛ¯è decisiva øÿñß contra ô¯ÿÕÉö bestias øæÿÜö papel, objetivo, función ôÍÏë øæÿÜö actuar, funcionar ôÍÿÕöë empeñarse, luchar, pelear øõ¬Ï¯ëÕÐ¯Ó compromiso øÍß tanto ô¯ÿíõúÏæ intelectuales òÿñÓ¹ resto, remanente ôÍ¬Í ø߯լ difundir
ôÍöóõ ¯Õæ¬ desvelar, exponer ¸ÿú¯ó esencia, naturaleza îÿñɹ ôÿÏ̪ ÏÍ en última instancia ôÐÍÚ misógino ¸¯Õ¯óó conciliador, permisivo,tolerante ô¹Ì¯Ó ïóÏ´ probar, demostrar ø´Ïù experiencia ô¹æ¯ÿÏÍ comprender, inferir, deducir üÍÏöÌÏ´ actitud Ïÿζ¯õ ÔÐ¯Ó decidido, firme î´¯èó ÏÍ en contra ò¯í paso Ôÿ¶ ø´ hacia adelante ô¹Õ¬ÍÏ´ tomar, dar
*
ø¹Óõ¬Í ÍöÌ øæÿÜö ôÿϹóûó ¬Ï ô¯õÐ ô¹Ìíõ¬Ï´ ö ô¹Ì¯Ó ø¯íª ¯ó reconocemos como papel más importante el concienciar y movilizar a las mujeres
¸Óõ¬ö¹ òÿú¬öÌõ ø¹Õ¬ÍÏ´ Ôÿ¶ ø´ ýó¯í ôÿϹëÆöë no seremos capaces de dar el más mínimo paso hacia adelante
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
89
øë ýõ¯õª ö ô¬ÍÿûÕ ü¯úøͬöõ¯Ì ¯´ òÿõëýó ýàÓ ‘ÍöÌ ýñج ¸Ó¯ÿÓ ôÿ¬ ϯõë ÏÍ ¯ó Ïú ö òÿõë ϬÏè Ï´ Û¯´¹Ï¬ Íõ¬ ø¹æÏí ϬÏè ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ ò¹Ó ö ¸Ï¯ã ö ÍÏ´¹ÓÍ ÍÏöó
Ôï¹ ô¯õÆóú .òÿÏ¬Í ýõ¬ÐϬ ô¯õª ø´ ÍÕ¯´ ø¹Ì¯Ó ¯ó ¸ÓÍ Ð¬ øë ýëóë Ýöõ ÛÓö¹ øÍÕ Í¯Ãÿ¬ ÒϬÍó ø´ Ðÿõ ö øÍÏë ͯÃÿ¬ ýÓϬÍó åñ¹Ìó î¯ëÕ¬ ø´ òÿÐÏöýó ô¬Ðÿó ø´ Ûöõó øóú ¯ûõÿ¬ ôëÿñ .òÿúÍ üϯÿ øõÿóÐ ôª ö ôÿ¬ ÏÍ ¯ó ô¯õÛöóú Ïÿ¯Ó
.òÿÕëýó ÁõÏ ôª øèÿÚó Ь ÍöÌ ø´öõ´ ¯ó øõ¯æÓ¯¹ó øë ÍöÕýó ¸¯õ¯ëó¬
Además de esta política básica, intentamos ponernos en contacto con las familias de los mártires y aquellos que sufrieron los robos, el pillaje y la injusticia fundamentalista y les ofrecemos todo tipo de ayuda que esté a nuestro alcance. También procuramos, con dificultades, crear diversas escuelas y apoyar aquellas creadas por otros compatriotas, tanto aqui como en otros países. Pero todo ello depende de medios de los que, desgraciadamente, a menudo carecemos.
ϯõë ÏÍ junto con, además de ýñج esencial, clave, básico ôÍÏë ýàÓ intentar ÍÿûÕ mártir ÍÏöó momento, cuando, durante,
expuesto ÍÏ´¹ÓÍ robo, desfalco ¸Ï¯ãö pillaje ò¹Ó opresión, crueldad, injusticia ô¹æÏí ϬÏè hallarse, estar, permanecer Ýöõ Ïú todo tipo de, toda clase de ô¹Õ¬Í ýõ¬ÐϬ ofrecer, proporcionar, otorgar Ôï¹ procurar, tratar de
î¯ëÕ¬ ø´ con dificultad ôÍÏë ͯÃÿ¬ crear, realizar ôÛöóú compatriota
ôÛö patria, hogar üϯÿ ayuda, apoyo ôëÿñ pero ¯ûõÿ¬ estos ø´ ôÍÏöõ Ûöõó depender de ô¬Ðÿó limitado, restringido øèÿÚó extremo ÁõÏ penosamente ôÍÏÿÕë sufrir
ôÍÏë ϬÏè Ï´ Û¯´¹Ï¬ establecer contacto
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
90
ø´ ýø´ ýø´ ýø´ ý¹¹¹¹ÏöÏÚ ÏöÕë ÏÍ ýÓ¯ÿÓ Ð¯´ ü¯Úæ ôÍóª ¯´ÏöÏÚ ÏöÕë ÏÍ ýÓ¯ÿÓ Ð¯´ ü¯Úæ ôÍóª ¯´ÏöÏÚ ÏöÕë ÏÍ ýÓ¯ÿÓ Ð¯´ ü¯Úæ ôÍóª ¯´ÏöÏÚ ÏöÕë ÏÍ ýÓ¯ÿÓ Ð¯´ ü¯Úæ ôÍóª ¯´ Íÿõëÿó Ïëæ ¯ÿª Íÿõëÿó Ïëæ ¯ÿª Íÿõëÿó Ïëæ ¯ÿª Íÿõëÿó Ïëæ ¯ÿª ((((‡‡‡‡
§ÍÕ¯´ ø§ÍÕ¯´ ø§ÍÕ¯´ ø§ÍÕ¯´ ø¹¹¹¹Õ¬Í ÍöÃö ô¯õÐ îèÕ¬Í ÍöÃö ô¯õÐ îèÕ¬Í ÍöÃö ô¯õÐ îèÕ¬Í ÍöÃö ô¯õÐ îè¹¹¹¹Óó îëÕÓó îëÕÓó îëÕÓó îëÕ¹¹¹¹
ôæà¹ó ö øÍöñª ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´¸ÿóë¯É Ь ¯ó ô¯¹Óõ¯äæ¬ ü¯Úæ øë ýõ¯óÐ ¯¹ îè¬ï ö ¯¹ñ¯Ãß ô¯¹Óõ¯äæ¬ ø´ øÃö¹ ôöÍ´ ýñö .Íõ¯óÿó ýÌöÕ ø´ ô¹æí ôÌÓ ýÓ¯ÿÓ Ð¯´ ü¯Úæ Ь ¸Ó¬ ôÍö´ îè¹ÓóÏÿã ¯ÿ îè¹Óó øë òÿÏö¯´ ôÿ¬ ø´ ô¯õÐ îè¹Óó îëÕ¹ ÍÏöó ÏÍ ò¯ß ÏöÛ´ ö ô¯óû´ ö ôïæ øë ¸Óõÿ¬ òûó .ÍÏ¬Í üöõ¯À ¸ÿóú¬ ö ¸Ó¬ ýñëÕ ü¬øñÿ¯Óó ô¯õÐ îëÕ¹
ö Ïï¯Ó ôÿÍ òÿÑÏ øÿñß Ïÿζ¯õý¹Õª ý¹Ó¯ÿÓ Íõõëýó õÍ ¬Ï ýÓ¯ÿÓ øÆ ô¯õÐ îëÕ¹ ¬Ï ôª ø´ ¸´Óõ øõ¬Ï¯ëÕÐ¯Ó ö øõ¯ÿöà ý¹Õª ý¹Ó¯ÿÓ ÒëßÏ´ ¯ÿ òë¯É êÿ¹¬ÏëöóÍ ÍÚ (Ûñ¹Ìó ¯ÿ øõ¬ÍÏó ‘øõ¯õÐ) ô¯óÐ¯Ó êÿ ÔÐϬ ö ¸ÿú¯ó øÆõª ýõàÿ .¸Ó¬ ø¹æÏí Ôÿ¶ ÏÍ ô¬öõß ø´ ¬Ï ôª ö ÍÏÕæýó ü¯¶ ¯ûõª Ï´ øë ¸Ó¬ýÿ¯ú¸Ó¯ÿÓ ¯õ¯óú Íõëýó ôÿÿ๠¬Ï ÏÍ ý¹ñª ö ÏÚó ‘Äö¶ øëõÿ¬ ¯ÿ Íÿ¯óõýó ¸ÿ´À¹ NÏÛó ö ò¬Ï¹É¬ î´¯è ‘øÍõóÐÏ ýñëÕ¹
.òÿÑÏ ¸ÓÍ
¿Cree que es necesaria la existencia de una organización independiente de mujeres en el país con la llegada de un clima de libertad política?
Por el momento, y mientras la dominación fundamentalista continúe contaminando la atmósfera política de
nuestro país, hablar acerca de la llegada de una atmósfera de libertad política en Afganistán seguirá siendo
una broma. Pero pese a la situación de Afganistán, si hablamos en términos generales respecto a una
organización independiente de mujeres, creemos que la independencia o no independencia de tal
organización es un asunto formal de importancia secundaria. Aquí lo importante es qué política persigue
esta o aquella organización de mujeres. ¿Busca una política intolerante frente al régimen teocrático y anti-
democrático o, por el contrario, una política de reconciliación y de relaciones de consenso para con dicho
régimen? En otras palabras, lo que determina la esencia y el valor de una organización (de mujeres, de
hombres o mixta) no es sino las políticas que reflejan los principios y que muestran que la organización se
basa en esos principios organizativos combativos, respetables y transparentes, o bien que es vacía, nociva e
instrumento en las manos del régimen.
¯¹ñ¯Ãß por el momento
îè¬ï hasta øÍöñª contaminar ôæà¹ó envenenar, pudrir, hedor Я´ calma, serenidad, libre ô¹æí ôÌÓ hablar ýÌöÕ ø´ a broma, de chiste ø´ øÃö¹ ôöÍ´ independientemente de ô¹æí ò¯ß ÏöÛ´ generalizar îëÕ¹ organización îè¹Óó independiente Ïö¯´ creencia, convicción,
convencimiento øñÿ¯Óó cuestión, asunto, tema ýñëÕ formal ¸ÿóú¬ importancia üöõ¯À secundaria ô¯óû´ ö ôïæ este o aquel, cualquier ôÍÏë õÍ perseguir ý¹Õª reconciliadora, tolerante Ïï¯Ó ôÿÍ òÿÑÏ régimen teocrático òë¯É gobierno
ÒëßÏ´ por el contrario øõ¯ÿöà reconciliador øõ¬Ï¯ëÕÐ¯Ó contemporizador ¸´Óõ relación ô¹æí Ôÿ¶ ÏÍ buscar, ir en pos de ýõàÿ en otras palabras
¸ÿú¯ó esencia, naturaleza
Ûñ¹Ìó mixto ôÍÏë ôÿÿ๠afirmar, fijar, establecer,
determinar
¯õ¯óú no es sino, sino
ôÍÏÕæ ü¯¶ basar, fundamentar, reflejar ô¬öõß principios ýñëÕ¹ organizativo øÍõóÐÏ combativo ò¬Ï¹É¬ î´¯è respetable øëõÿ¬ o bien
NÏÛó overtura, introducción, de entrada ôÍöóõ ¸ÿ´À¹ reafirmar, confirmar Äö¶ hueco, vacío ÏÚó nocivo ý¹ñª instrumento
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
91
En la frase Íõëýó ôÿÿ๠¬Ï ô¯óÐ¯Ó êÿ ÔÐϬ ö ¸ÿú¯ó øÆõª es necesario fijarse en la palabra øÆõª aquello que, que puede traducirse por lo que. Así, esta frase se traduce literalmente por lo que la esencia y el valor de una organización determina, es decir, lo que determina la esencia y el valor de una organización... En cuanto a la construcción øë ¸Ó¬ X ¯õ¯óú corresponde al castellano no es sino X que. El verbo ôÍöóõ ¸ÿ´À¹ se traduce por mostrar, de modo que Íÿ¯óõýó ¸ÿ´À¹ NÏÛó ö corresponde a y
muestran abiertamente. Podemos también utilizar la equivalencia mostrar abiertamente = ser transparente.
*
EL TERMINO îè¬ï COMO MINIMO
...øë ýõ¯óÐ ¯¹ îè¬ï ö ¯¹ñ¯Ãß por el momento, y como mínimo en tanto en cuanto...
nunca, o como mínimo mientras...
Ya vimos el uso del término îè¬ï en una lectura anterior, en la siguiente frase:
.ÍÕ¯´ ø¹Õ¬Í òÿè¹Óó ¸ëÏÕ ¯ó¹É ôª ÏÍ ôÓõÿ´¬Ï üϯó òõ¯Ì îÀó ýõ¯ûà ü¯ú¸ÿØÌÕ Ð¬ ô¹ êÿ îè¬ï øë en la que, como mínimo, tomase parte claramente activa algunas de las personalidades mundiales, como la
señora Mary Robinson.
* LA EXPRESION ôÍö´ XЬ LIBRARSE DE X, QUITARSE X DE ENCIMA
La expresión ôÍö´ X Ь se traduce por librarse de X, quitarse X de encima, de modo que la frase que aparece
en el texto ¸Ó¬ ôæà¹ó ö øÍöñª ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´¸ÿóë¯É Ь se traduce por no se haya librado de la contaminación y del hedor de los fundamentalistas.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
92
Ö¯Ì ýíõúÏæ ö ýÓ¯ÿÓ Ûÿ¬ÏÕ ø´ ô¯õÐ îëÕ¹ ôÍö´ îè¹Óó¯õ ö îè¹Óó òõëýó Ïëæ ÏíÿÍ ³õ¯Ã Ь ÏÍ ¯ó¬ ÍÕ¯´ îè¹Óó ô¯õРЬ ýõ¯óÐ¯Ó Ïí¬ ô¬Ïÿ¬ ÏÍ ïÀó .ÍÏ¬Í ýí¹Ó´¬ö Ðÿõ ÏöÕë Ïú
.¸Ó¬ ÔÍöÃö Ь ø´ ÔóÍß ¯óÏÜõ Ь ÍÕ¯´ ø¹Õ¬Í øõ¬Ï¯ëÕÐ¯Ó ý¹Ó¯ÿÓ ýóïÓ¬ üÏöûóà ø´ ÍÏöÌÏ´ Ь ô¯õÐ ý´ïèõ¬ øÐϯ´ó ÏÍ Òöóñó Ôèõ ýñö ÍÕ¯´õ òú îè¹Óó øë ýõ¯óÐ¯Ó ÏöÛ ôÿóú ö
.Íö´ Íú¬öÌ ô¬Ïÿ¬ ô¯õÐ ö øàó¯Ã ¸Ó¬öÌ Ô¬øÐϯ´ó ö ¸¯ÿÉ òö¬Í¹ ‘Íûõ´ ¯ÃÏ´ ÍöÌ Por otra parte, pensamos que la independencia o no-independencia de una organización de mujeres depende de las circunstancias políticas y sociales específicas de los países. Así, en Irán, si una organización de mujeres es independiente pero se halla en sintonía con la política de la República Islámica y se muestra reconciliadora, en mi opinión, su existencia de nada vale; pero si juega un papel tangible en la lucha por la independencia de la mujer, su pervivencia y su lucha devendrá el deseo de la sociedad y de las mujeres iranís.
ÏíÿÍ ³õ¯Ã Ь por otra parte ýíõúÏæ social Ö¯Ì particular, concreto, especial ø´ ÍÏöÌÏ´ ÏÍ en sintonía con, coincidente con ýóïÓ¬ üÏöûóà república islámica Ôèõ papel
Òöóñó tangible Íûõ´ ¯ÃÏ´ Ôèõ jugar un papel òö¬Í¹ ( ò¬öÍ ) continuidad ¸¯ÿÉ vida, existencia øàó¯Ã sociedad
ô¹Õ¬Í ýí¹Ó´¬ö X ø´ guardar relación con X, tener relación con X ôÍö´ ÔÍöÃö Ь ø´ ÔóÍß no valer de nada, no ser de utilidad
El sustantivo òö¬Í¹ ( ò¬öÍ ) continuidad y ¸¯ÿÉ vida, existencia se traducen en el presente contexto como un único sustantivo: pervivencia.
*
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
93
§ÍÿÏ¬Í §ÍÿÏ¬Í §ÍÿÏ¬Í §ÍÿÏ¬Í ¸̧̧̧ÿñ¯àæ Ðÿõ ô¬Ïÿ¬ ÏÍ ô¬Ïïûó ôÿ´ ¯óÕ ¯ÿª ÿñ¯àæ Ðÿõ ô¬Ïÿ¬ ÏÍ ô¬Ïïûó ôÿ´ ¯óÕ ¯ÿª ÿñ¯àæ Ðÿõ ô¬Ïÿ¬ ÏÍ ô¬Ïïûó ôÿ´ ¯óÕ ¯ÿª ÿñ¯àæ Ðÿõ ô¬Ïÿ¬ ÏÍ ô¬Ïïûó ôÿ´ ¯óÕ ¯ÿª ((((‰‰‰‰
Ïïûó ô¯õÐ ¯´ ô¯¹Ó믶 ÇÛÓÏÍ òÿ¬ø¹Óõ¬ö¹õ ‘ô¬Ïÿ¬ ÏÍ ýè¯õ¹Ì¬ ¬ÍÿÍÕ ü¯Úæ ¸ñß ø´ Ïÿ¯Ó ö ¯û¹Ó¯ë "ôÐ ò¯ÿ¶" ÐöÏó¬ ¯¹ ¬Í¹´¬ Ь ¯ó .òÿÕ¯´ ø¹Õ¬Í Ò¯ó¹ ô¬Ïÿ¬ ÏÍ ¯ó
ò¯ÿ¶" ô¹Õ¬Í ý¹É ô¬Ïÿ¬ ÏÍ .òÿõëýó Ô̶ ýæÌó ïó¯ë ÏöÛ´ ô¬Ïÿ¬ ÏÍ ¬Ï "¬ö¬Ï" ¸¯ÿÏÕõ ô¯Õ ÒÏͪ ø´ øë òÏà ôÿ¬ ø´ Ûèæ ¯ó ô¯íÍõõ¬öÌϯ´ÍõÆ ö ÍöÕÿó ³öÓÉó òÏà "ôÐ
.Íõ¬ øÍÕ øÃõëÕ ö ýõ¬ÍõÐ øÍÿÓÏ ¯ó øÿÏÕõ
¿Tienen ustedes también actividades entre los refugiados en Irán?
Debido a la atmósfera intensamente asfixiante de Irán no podemos estar en contacto con nuestras refugiadas en Irán al mismo nivel que lo estamos con las de Pakistán. Desde el princpio, y hasta hoy, distribuimos los cassettes de Mensaje de Mujer y otras publicaciones de RAWA en Irán de forma totalmente clandestina. En Irán se considera incluso un delito tener la revista y en varias ocasiones nuestros lectores, por el solo delito de que nuestras publicaciones han sido enviadas a sus domicilios, han sido encarcelados y torturados.
¬ÍÿÍÕ extremadamente, intensamente ýè¯õ¹Ì¬ asfixiante Ïïûó refugiado ô¹Õ¬Í Ò¯ó¹ estar en contacto ÏöÛ´ de forma ïó¯ë totalmente ýæÌó clandestina
òÏà crimen, delito ô¹Õ¬Í ³öÓÉó considerar, reconocer ϯ´ÍõÆ varias veces, varias ocasiones ô¯íÍõõ¬öÌ lectores øÃõëÕ tortura ýõ¬ÍõÐ øÍÿÓÏ encarcelar
ÒÏͪ dirección postal Íõ¬ øÍÕ øÃõëÕ ö ýõ¬ÍõÐ øÍÿÓÏ ¯ó øÿÏÕõ ô¯Õ ÒÏͪ ø´ øë òÏà ôÿ¬ ø´ Ûèæ sólo por el delito de remitir a sus domicilios nuestros folletos han sido encarcelados y torturados
*
LA EXPRESION ÇÛÓÏÍ
La expresión ÇÛÓÏÍ significa a nivel de, en el plano de. No obstante, su traducción al castellano, dependiendo del contexto, puede requerir perífrasis del tipo del mismo modo que, como en. Así, en la presente lectura encontramos la frase: òÿÕ¯´ ø¹Õ¬Í Ò¯ó¹ ô¬Ïÿ¬ ÏÍ ¯ó Ïïûó ô¯õÐ ¯´ ô¯¹Ó믶 ÇÛÓÏÍ òÿ¬ø¹Óõ¬ö¹õ no podemos estar en contacto con nuestras refugiadas en Irán del mismo modo que lo estamos con las de
Pakistán
En lecturas anteriores encontramos esta expresión en la frase ýññóñ¬ôÿ´ ö ýñó ÇÛÓ ÏÍ tanto a nivel nacional como internacional
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
94
ü¬Ï´ ýëóë øÆ ¯ó ¯ØÌÕó ö ÍÿÏ¬Í üϯÜü¬Ï´ ýëóë øÆ ¯ó ¯ØÌÕó ö ÍÿÏ¬Í üϯÜü¬Ï´ ýëóë øÆ ¯ó ¯ØÌÕó ö ÍÿÏ¬Í üϯÜü¬Ï´ ýëóë øÆ ¯ó ¯ØÌÕó ö ÍÿÏ¬Í üϯܹ¹¹¹õ¬ øÆ ÏíÿÍ ü¯ûõ¯óÐ¯Ó Ð¬ õ¬ øÆ ÏíÿÍ ü¯ûõ¯óÐ¯Ó Ð¬ õ¬ øÆ ÏíÿÍ ü¯ûõ¯óÐ¯Ó Ð¬ õ¬ øÆ ÏíÿÍ ü¯ûõ¯óÐ¯Ó Ð¬ ((((ŠŠŠŠ
§òÿõ¬ö§òÿõ¬ö§òÿõ¬ö§òÿõ¬ö¹¹¹¹ÿó ô¯ÿó ô¯ÿó ô¯ÿó ô¯¹¹¹¹
¬Ï ô¯¹Óõ¯äæ¬ øñþÓó øë ¸Óõÿ¬ ô¬Ïÿ¬ ü¯ûõ¯óÐ¯Ó Ð¬ ¯ó ¸Ó¬öÌ ôÿϹóÏ´ó ö ôÿ¹ÓÌõ ¸ñ¬Íß ö ø¬öÌÿͬЪ ö ¸¬ÏëöóÍ ‘ý´ïèõ¬ ü¯ßͬô¬ö¹ýó øõöíÆ .ÍõϬÎíõöÏæ øÍÿÍ Ð¬
ô¯ú¬öÌÿͬЪ §ÍÏöÌõ ô¯ë¹ øÿ¯Óóú ô¹æÏ Í¯´Ï´ ö üÍö´¯õ ö ô¹ÌöÓ Ð¬ ýñö ÍÏë ¬Ï üÍõÓ¶ ôÿóú ö ¸Ó¬ ÏÿÜõý´ Êÿϯ¹ ÏÍ ¸Ó¬ òë¯É ô¯¹Óõ¯äæ¬ ÏÍ øÆõª øë Íõõëõ Ôöó¬Ïæ ô¬Ïÿ¬
øë ¸Õ¬Í¬ö Ôõë¬ö ø´ òú ¬Ï ô¯¹Ó´Ïß ö ô¬Ïÿ¬ ÏÍ òë¯É ü¯úïöë¬ÏÍ ý¹É øë ýæ¯ë !¸Ó¬ ÐÿÐß òïÓ¬ ýó¯õÍ´ øÿ¯ó ô¯¹Óõ¯äæ¬ ÏÍ üͯûà î¯ó߬ Íõ¹æí
¿Qué esperan de otras organizaciones e indíquenos qué tipo de ayuda podemos ofrecerles?
Nuestra primera y más urgente demanda a las organizaciones de Irán es que la cuestión afgana no sea pasada por alto. ¿Cómo es posible denominarse revolucionarios, demócratas, amantes de la libertad y buscadores de la justicia cuando no nos convulsiona la calcinación, devastación y aniquilamiento de nuestro vecino? Los amantes de la libertad iranís no deben olvidar que lo que predomina en Afganistán no tiene precedentes en la historia, siendo suficiente el que el gobierno draculiano de Irán y de Arabia Saudita se hayan visto obligados a responder a los jehadis calificando sus actos en Afganistán como "una infamia para nuestro amado islam".
¯ØÌÕó indicar, señalar, especificar ô¯¹ ü¬Ï´ para ustedes, por ustedes òÏ´ó urgente, prioritario ôÍÏë ü¯ßͬ pedir, solicitar, abogar, exigir ø¬öÌÿͬЪ amante de la libertad ¸ñ¬Íß justicia üÍõÓ¶ buscador üÍõÓ¶ ¸ñ¬Íß progresista, que busca justicia ô¹ÌöÓ combustión, incendio, calcinación üÍö´¯õ devastación, destrucción ô¹æÏ Í¯´Ï´ evaporación, desaparición øÿ¯Óóú vecino ôÍÏöÌ ô¯ë¹ convulsionar, conmocionar ôÍÏë Ôöó¬Ïæ olvidar
ôÍö´ òë¯É predominar ÏÿÜõý´ sin igual, sin comparación, sin
parangón ýæ¯ë suficiente, es suficiente,
øë ýæ¯ë basta con que ô¯¹Ó´Ïß Arabia Saudita Ôõë¬ö respuesta, reacción ô¹Õ¬Í¬ö causar, provocar, inducir ¸Õ¬Í¬ö ha causado, ha provocado ýó¯õÍ´ øÿ¯ó ignonimia, infamia ýó¯õÍ´ ignonimia, infamia ÐÿÐß amado, querido ÐÿÐß òïÓ¬ amado islam
ôÍϬÎíõöÏæ øÍÿÍ Ð¬ ignorar, pasar por alto
*
ÍõϬÎíõöÏæ øÍÿÍ Ð¬ ¬Ï ô¯¹Óõ¯äæ¬ øñþÓó øë que la cuestión afgana no sea ignorada. Se trata de una
perífrasis compuesta por øÍÿÍ Ð¬ literalmente, de la vista, y ÍõϬÎíõöÏæ en la que aparece el infinitivo
verbal ô¹Õ¬Îí poner cuya raíz es ...ϬÎí y el prefijo Ïæ sub, bajo. Así la perífrasis se traduce en su literalidad como pasar por debajo de la vista, es decir, pasar por alto, ignorar, no tener en cuenta. Esto explica la ausencia de la partícula de negación õ.
Íõ¹æí øë ¸Õ¬Í¬ö Ôõë¬ö ø´ se hayan visto obligados a responder calificando; literalmente en respuesta ha reaccionado calificando
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
95
ÏÍ ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ ü¯ûÿϯë¹ÿ¯õà ö ¯û¹õ¯ÿÌü¯Õæ¬ Íÿ¯´ ô¬Ïÿ¬ ø¬öÌÿͬЪ ü¯ûõ¯óÐ¯Ó ø´ ¬Ï ¯ó ô¯õÐ ÖöØÌ´ ö òÍÏó øÍõë¬Ï¶ ¸óö¯èó Ь ýõ¯´ÿ¹Õ¶ ¬Îëú ö ô¯¹Óõ¯äæ¬
üͬЪ ö øÍÏ´õ ͯÿ Ь .ô¯Õ ý¹¬Ðϯ´óü¯û¹ÿñ¯àæ ÏÍ ôëóó NÛÓ ö îëÕ Ïú ô¬Ïÿ¬ òÍÏó ýÿ¯úÏ ¯ó øëõ¯õÆ Íõõ¬Í´ ÍöÌ Ïó¬ ýÿ¬Ïíͯÿõ´ ¸Ï¯Ó¬ Ь ¬Ï ô¯¹Óõ¯äæ¬
ü¯úÏÿÃõРЬ ü¬øèñÉ ôÍÕ ø¹ÓëÕ ‘Ïï¯ÓôÿÍ ü¯û¹ÓÿÕ¯æ ϯ´õöÌ î¯íõÆ Ð¬ ¬Ï .òÿõ¬Íýó ÍöÌ NöÏ ö ü¯¶ö ¸ÓÍÏ´
Las organizaciones amantes de la libertad de Irán deben denunciar las traiciones y crímenes fundamentalistas en Afganistán y apoyar a la oposición dispersa de nuestro pueblo, en especial a nuestras mujeres, por todos los medios y de todas las formas posibles en su lucha por la liberación. Esperamos que las organizaciones iranís asuman la cuestión de la liberación de Afganistán de la esclavitud fundamentalista como propia, del mismo modo que nosotros asumimos la liberación del pueblo iraní de las garras sanguinarias de la teocracia fascista como la ruptura del eslabón de la cadena que nos mantiene atados de pies, manos y alma.
ôÍÏë ü¯Õæ¬ revelar, denunciar
¬Îëú así, por lo tanto (ôÿõÆóú)
ýõ¯´ÿ¹Õ¶ apoyo ¸óö¯èó oposición, resistencia, defensa øÍõë¬Ï¶ disperso, diáspora ¸Ï¯Ó¬ cautiverio, esclavitud ô¬Í´ ÍöÌ Ïó¬ como propio ¯úÏ libre
î¯íõÆ garra, zarpa ϯ´õöÌ sanguinario ôÍÕ ø¹ÓëÕ romperse øèñÉ cadena ôÍÏë ÏÿÃõÐ encadenar NöÏ alma
*
En la frase Íõõ¬Í´ ÍöÌ Ïó¬ ýÿ¬Ïíͯÿõ´ ¸Ï¯Ó¬ Ь ¬Ï ô¯¹Óõ¯äæ¬ üͬЪ ö øÍÏ´õ ͯÿ Ь tenemos el uso del
verbo persa ôÍÏ´ ͯÿ Ь olvidar, de modo que la misma se traduce por no olvidemos la liberación de Afganistán de la esclavitud fundamentalista como algo propio...
A continuación sigue la siguiente frase: ‘Ïï¯ÓôÿÍ ü¯û¹ÓÿÕ¯æ ϯ´õöÌ î¯íõÆ Ð¬ ¬Ï ô¬Ïÿ¬ òÍÏó ýÿ¯úÏ ¯ó øëõ¯õÆ del mismo modo que nosotros entendemos la liberación del pueblo iraní de las sanguinarias garras de la teocracia fascista donde ¯ó øëõ¯õÆ del mismo modo que nosotros y òÿõ¬Íýó ÍöÌ entendemos como propia.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
96
|dAuGK@ Fs@Rd :|X@TnxuR :àR@U=|dAuGK@ Fs@Rd :|X@TnxuR :àR@U=|dAuGK@ Fs@Rd :|X@TnxuR :àR@U=|dAuGK@ Fs@Rd :|X@TnxuR :àR@U=
ϬÏè "ô¯¹Óõ¯äæ¬ ô¯õÐ ý´ïèõ¬ ¸ÿàóÃ" ü¯ú ϯàÕ Çöñ ÏÍ øë ý߯ó¹Ã¬ ¸ñ¬Íß ö ýÓ¬ÏëöóÍ ‘üͬЪ ¯úϯàÕ ôÿ¬ ø´ ýÓϹÓÍ ôöÍ´ øë ÍõúÍýó îÿëÕ¹ ¬Ï ¯ó øàó¯Ã ý¹¯ÿÉ ü¯ú Яÿõ ¯ó ÏÜõ Ь ÍõϬÍ
Ô¹¯ÿÉ Ð¬ ýõ¬ÏöÍ Äÿú ¯ó øàó¯Ã .ÍÿÍ Íõú¬öÌõ ¬Ï ý¹Ì´ÕöÌ ö Ôó¬Ïª üöÏ ¯ó òÍÏó .¸Ó¬ øÍÏëõ ÏÓ´ ϯàÕ øÓ ôÿ¬ ü¬öñ ÏÿÐ ¬Ï
ÏÚ¯É î¯É ÏÍ .òÿú¬öÌýó îè¹Óó ö ͬЪ ýíõúÏæ ö üÍ¯Ø¹è¬ ‘ýÓ¯ÿÓ ü¯ú øõÿóÐ ÏÍ ¬Ï ô¯¹Óõ¯äæ¬ ¯ó Ò¯Ó¬ Ï´ ö êóë ¯´ øë ‘ô¯íÍõ¯Õõ ¸ÓÍ ¸óöëÉ ô¬ÏöÍ Íõõ¯óú Íõ¬ ÛñÓó ôª Ï´ ¬Ïíͯÿõ´ ü¯úÍõ¯´ øë üͬЪ Íè¯æ ¯ó ô¯¹Óõ¯äæ¬ ¯à´Û ‘ÍÏ¬Í ýí¹Ó´ ô¯õª ø´ ô¯Õ ýíÍõÐ ö ÍõÍóª ÍöÃö ø´ ô¯íõ¯íÿ´ Íدèó
.ÍõϬÍõ ÍöÃö ôª ÏÍ ýÃÏ¯Ì Ïë¯Óß ‘î¯äÕ¬ ô¬ÏöÍ åïÌ øë ÍõÆÏú ¸Ó¬
LIBERTAD, DEMOCRACIA Y JUSTICIA SOCIAL
Los lemas libertad, democracia y justicia social, que figuran en la agenda de RAWA, constituyen en nuestra opinión las necesidades básicas de nuestro pueblo y aquellas sin cuyo logro nuestro pueblo no conocerá ni la paz ni la tranquilidad. Nuestro pueblo en ningún momento de su vida ha logrado una atmósfera con esas tres necesidades básicas. Queremos un Afganistán libre e independiente en lo político, económico y cultural. En la situación actual, en la que los partidos fundamentalistas imponen su dominio, al igual que en la época de los regímenes títeres, que surgieron gracias tanto a la ayuda como al apoyo de fuerzas extranjeras de las que dependía su existencia, tenemos la impresión de que Afganistán tampoco es libre pese a que, al contrario que en la época de la ocupación, no existan allí fuerzas extranjeras.
Çöñ agenda, pizarra, mesa Яÿõ necesidad ý¹¯ÿÉ vital, esencial, básico øàó¯Ã sociedad ϹÓÍ acceso, logro Ôó¬Ïª paz ý¹Ì´ÕöÌ bienestar, tranquilidad ô¬ÏöÍ época, era ¸¯ÿÉ vida ü¬öñ atmósfera, aire üÍ¯Ø¹è¬ económico ÏÚ¯É î¯É ÏÍ en la situación actual ÛñÓó dominio, dominación
Íõõ¯óú así como, análogamente ¸óöëÉ régimen ô¯íÍõ¯Õõ ¸ÓÍ títeres, marionetas Ò¯Ó¬ base, fundamento ô¯íõ¯íÿ´ extranjeros, foráneos ôÍóª ÍöÃö ø´ surgir, hacerse presente ýí¹Ó´ dependencia, ligazón ¯à´Û impresión Íè¯æ tampoco øë ÍõÆÏú pese a que åïÌ al contrario que Ïë¯Óß ocupante, invasor
*
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
97
‘¯ú øÿͯɹ¬ ö ³¬Ðɬ îÿëÕ¹ üͬЪ ‘¸¯ßö´Ûó üͬЪ ‘ô¯ÿ´ üͬЪ øÿ¯Ó ÏÍ Íÿ¯´ ô¯¹Óõ¯äæ¬ òÍÏó ‘ôÍÕ ³¯Ì¹õ¬ çÉ ö ýúÍ ü¬Ï çÉ üͬЪ ‘øÍÿèß üͬЪ ‘¸¯ß¯ó¹Ã¬ üͬЪ ‘üÍÏæ ü¯ú üͬЪ ÝöõÏú ö ôë øÕÿÏ Íÿ¯èß Ôÿ¹æ¹ ö ÍõÏ´ ÏÓ´ ¸¯ÿÉ øÏÿã ö Íóª ö ¸æÏ ö îäÕ ³¯Ì¹õ¬ üͬЪ Ϲñö¬ ýõ¯Óõ¬ ü¯û¹Ó¬öÌ ôÿ¬ ø´ ôÍÿÓÏ ü¬Ï´ .ÍÍÏí ôÿóÚ¹ ýõ¯Óõ¬ ¸ó¬Ïë ö øÍÕ öäñ øÃõëÕ .Íõ¯Õö¶ îóß øó¯Ã - ¸ñöÍ Ð¬ ôÿÍ ýÿ¬Íà - ýÓ¬ÏëöóÍ ôëÏ ôÿϹ ýÓ¯Ó¬ Ï´ Íÿ¯´ øóú Ь
ô¯ÿó´ ôÌÓ øÏëιó ü¯ú üͬЪ Ь ô¬ö¹ýó øë ¸Ó¬ ¸ÓÿÏïöÿëÓ øàó¯Ã êÿ ÏÍ ¯ûõ¹
ÏÍ .¸æÏí Íõú¬öÌ Ï¬Ïè øͯæ¹Ó¬öÓ ÍÏöó ³úÎó ö ôÿÍ ÔÕö¶ ÏÿÐ ¯ûõª ýó¯ó¹ øõÏö ÍÏöª Íõ¯óýó ôöØó øͯæ¹Ó¬öÓ ö ÍÏ´¹ÓÍ Ð¬ ôÿÍ òú øë ¸Ó¬ ¸Ó¯ÿÓ Ð¬ ôÿÍ ýÿ¬Íà ¯´ øëÿñ¯É
.ýÓ¬ÏëöóÍ Ð¬ ¯ó êÏÍ ¸Óõÿ¬ .ÍõöÕýó ôÿó¯¹ ýõ¯Óõ¬ ýÓ¯Ó¬ çöèÉ òú ö
El pueblo de Afganistán debe ponerse al amparo de la libertad, la libertad de prensa, la libertad de constituir partidos políticos y sindicatos, las libertades individuales, las libertades colectivas, la libertad de pensamiento, la libertad del derecho a voto y aser elegido, la libertad de elegir profesión y de movimiento y a disfrutar de los demás derechos humanos básicos e inalienables y de derogar toda clase de tortura así como garantizar la dignidad humana. Para lograr estas demandas humanas sobre el pilar de la democracia debe ante todo materializarse la separación de la religión y el Estado. Sólo en una sociedad secular tiene sentido hablar de las libertades anteriormente mencionadas, las cuales, bajo el pretexto de fe religiosa son indiscriminadamente vulneradas. Así, con la separación de la religión y la política las creencias religiosas pueden mantenerse intactas y todos los derechos humanos fundamentales quedan garantizados. Esta es nuestra percepción de la democracia.
øÿ¯Ó ÏÍ al amparo de ô¯ÿ´ exponerse øÍÿèß pensamiento îäÕ profesión, trabajo Ôÿ¹æ¹ inspeccionar, buscar
Íÿ¯èß pl. de Íÿèß idea, opinión ôë øÕÿÏ derogación
Íóª ö ¸æÏ desplazamiento, ida y venida øÏÿã demás, otros
öäñ derogación, anulación ýõ¯Óõ¬ ¸ó¬Ïë dignidad humana ô¹Õí ôÿóÚ¹ garantizar, asegurar øóú Ь Ϲñö¬ lo primero de todo
ôÿϹ ýÓ¯Ó¬ lo más esencial ôëÏ columna, pilar ôÌÓ øÏëιó anteriormente citado øõÏö y si no, de otro modo
ô¯ÿó´ entre ÔÕö¶ pretexto ³úÎó religión øͯæ¹Ó¬öÓ abuso ô¹æÏí ϬÏè vulnerar, infringir ôöØó intacto, inmune, invariable ôÍõ¯ó permanecer, quedar ôÍÕ ôÿó¯¹ garantizar êÏÍ percepción
¸¯ßö´Ûó üͬЪ libertad de prensa ¸¯ß¯ó¹Ã¬ üͬЪ libertad colectiva ýúÍ ü¬Ï çÉ üͬЪ libertad de voto ôÍÕ ³¯Ì¹õ¬ çÉ derecho a ser elegido
ôÍÿÕö¶ îóß øó¯Ã materializar
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
98
*
El verbo derogar, abolir es ôÍÏëõ øÕÿÏ. El término ôë øÕÿÏ corresponde a abolición, derogación. El
término öäñ significa abrogación, eliminación. Como sinónimos tenemos los siguientes verbos: ôÍÏë îÛ¯´ ‘ôÍÏ´ ô¯ÿóЬ ýäñó ‘øÍÏ´ ô¯ÿó Ь ‘ öÓõó , ôÍÏë öäñ ‘ôÍÏë öÓõó. Así, øÍÕ öäñ øÃõëÕ ÝöõÏú ö ôë øÕÿÏ Íÿ¯èß Ôÿ¹æ¹ buscar la derogación de las ideas y la eliminación de toda clase de tortura
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
99
ýÓ¬ÏëöóÍ ÍöÃö ‘ý߯ó¹Ã¬ ö üÍ¯Ø¹è¬ ü¯ú øõÿóÐ ÏÍ ýÓ¬ÏëöóÍ Ï¬Ïè¹Ó¬ ôöÍ´ øë òÿÍè¹àó ¯ó
ýÓ¬ÏëöóÍ òÿëɹ Ь ô¬ö¹ýó ýõ¯óÐ .Íö´ Íú¬öÌ ÔÐϬ òë ö Öè¯õ ýÓ¯ÿÓ ò¹ÓÿÓ øÉ¯Ó ÏÍ ¯ûõ¹ ôÿóÚ¹ îó¬öß ‘ÍöÕ îÉ ¯ó òÍÏó ¸ÿÏÀë¬ ýõàÿ ô¯èúÍ Þæõ ø´ ôÿóÐ øñþÓó øë ¸æí ôÌÓ ÏöÕë ÏÍ øëõÿ¬ øõ ö ÍÕ¯´ òú¬Ïæ øóú ü¬Ï´ ϯë ö î¯ä¹Õ¬ ¸¯õ¯ëó¬ ‘ÍöÏ´ ôÿ´ Ь ¯úϬͯõ ö ¯ú¬Ï¬Í ôÿ´ øñدæ
¸ÿñè¬ çöèÉ ‘ÍÕ¯´ ø¹Õ¬Í ÍöÃö ³ú¬Îó üͬЪ ‘ÍÕ¯´ ø¹Õ¬Í ϬÏè Ö¯Ì ýúöÏí ϯØÉõ¬ ÏÍ øë ¸Ó¬ øàó¯Ã Òöæõ Ь ýóÿõ ø´¯Àó´ ô¯õÐ çöèÉ ôÿó¯¹ ¯õ¯óú ýñö ‘ÍÍÏíõ ¯¶ÏÿÐ ýñó ü¯ú
ý߯ó¹Ã¬ ¸ñ¬Íß Ð¬ ô¹æí ôÌÓôª ø´ ýÓϹÓÍ ôöÍ´ øë ÍúÍýó îÿëÕ¹ ¬Ï ý߯ó¹Ã¬ ¸ñ¬Íß ýÓ¯Ó¬ ôëÏ .¸Ó¬ ýõàóý´ øàó¯Ã ÏÍ
Opinamos que sin la instauración de la democracia en lo económico y en lo social la democracia que surja sólo será en verdad un sistema político débil e inútil. Sólo podremos hablar del fortalecimiento de la democracia en el país cuando, por ejemplo, se solucione a favor de los campesinos, quienes por cierto constituyen la mayoría de la población, el asunto de la tierra, cuando desaparezcan los factores que perpetuan la diferencia entre los ricos y los pobres, cuando haya medios productivos y trabajo para todos, en vez de perpetuar el monopolio de unos pocos privilegiados, cuando exista libertad religiosa, cuando los derechos de las minorías nacionales no sean reprimidos, y cuando realmente queden garantizados los derechos de ls mujeres, en tanto que constituyen la mitad de la población de nuestra sociedad, todo lo cual constituye el pilar fundamental de la justicia social sin la cual hablar de justicia social es un absurdo.
øÉ¯Ó ÏÍ en verdad, realmente Öè¯õ débil, imperfecto òÿëɹ fortalecer, reforzar, apuntalar Þæõ ø´ a favor de, en favor de Þæõ ganancia, medio de vida ô¯èúÍ campesinos, agricultores ýõàÿ es decir, lo que es lo mismo ¸ÿÏÀë¬ mayoría ôÍÕ îÉ solucionarse, resolverse îó¬öß factores, elementos ôÿóÚ¹ perpetuar, causar, provocar ¬Ï¬Í rico Ϭͯõ pobre
ôÍÏ´ ôÿ´ Ь suprimir, desaparecer î¯ä¹Õ¬ ¸¯õ¯ëó¬ medios productivos ôÍÕ òú¬Ïæ estar disponible ϯØÉõ¬ monopolio ýúöÏí grupo Ö¯Ì ýúöÏí oligarquía, grupo privilegiado ¸ÿñè¬ minoría ýñó ¸ÿñè¬ minoría nacional ¯¶ÏÿÐ opresión, yugo ¯õ¯óú ciertamente, verdaderamente ø´¯Àó´ en tanto que, tantamount Òöæõ población ýõàóý´ absurdo, insensato, sin sentido
*
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
100
ÍÚ ÞÛ¯è øÐϯ´ó Ï´àó Ь çöæ ü¯ú ϯàÕ çèɹ Ïۯ̴ øÐϯ´ó ¯ó ÏöÕë ÏÍ øë òÿÏö¯´ ôÿ¬Ï´ ¯ó
ÞÛè ¸ÏöØõÿÍ´ ö øÕÿ¶ ¸ÿ¯õà ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ Û¯Ó´ ôÍÿÆÏ´ ¯´ ¯ûõ¹ .ÍÏÎíýó ýÿ¬Ïíͯÿõ´ ý¹ÓÏÍ´ .ÍÕ Íú¬öÌ ø¹Õ¬Îí üͬЪ îöØö ø¬Ï ÏÍ ýó¯í øë ¸Ó¬ ÏöÕë Ь ýÃÏ¯Ì ô¯¹ÓÍ
¸ÿÍöÃöó ¯´ øë òÿõÿ´ýó ¬Ï ¸Ó¯ÿÓ ö ìõúÏæ îú¬ NïÛج ø´ ôïæ ý¹èö ¸Ó¬ ÏöªøÍõÌ ¯ó ü¬Ï´ ôïæ ¯ÿ ‘ÍöÕýó òÍÏó ü¯û¹Ó¬öÌ ôÍÕ øÍÏöªÏ´ Ïëæ ø´ ‘øàó¯Ã Ï´ òë¯É ýñàæ êÏÍ ö êÏÌ
ôïæ ¯ÿ ö ÍÏöªýó ô¯ÿó´ ôÌÓ ÏöÕë ÏÍ øÿ´Ï¹ ö òÿñ๠¸ÓÏÍ ò¹ÓÿÓ ôÍö´õ Ь øÿÏÕõ .ÍöÕýó ³ñ¯Û ϯë¹ÿ¯õà ö ôÿ¯Ì "¸¯ó¯èó" Ь ¬Ï ¯ûõª ÞæÏ ö øÍÿñ¯õ ¯ó ô¯ëÍöë ü¯ú ¸ÿóöÏÉó Ь øÍõÓÿöõ
Para ello, creemos que en nuestro país la lucha para lograr los objetivos citados pasa por la senda de la lucha decisiva contra el fundamentalismo. Sólo mediante la aniquilación de los criminales fundamentalistas y, por ende, con el final de la intervención extranjera en el país estaremos en el camino para recuperar la libertad anterior. Nos parece verdaderamente ridículo presenciar el que este o aquel lumbrera cultural y político afirme que la existencia de cierto gobierno es ventajosa para la sociedad, o que alguien se queje de la insatisfacción de las demandas del pueblo, o que cierta prensa denuncie la ausencia de un sistema educativo y formativo adecuado en el país o que tal escritor gimotee acerca de las privaciones de nuestros menores a la vez que exculpa a las autoridades criminales y a los talibán traidores.
Ïۯ̴ por, para, a través çèɹ realización, logro Ï´àó senda, camino, vía ÞÛ¯è rupturista, ruptura
ÍÏÎíýó pasa (vide ô¹ÕÎí pasar) Û¯Ó´ esquema, plano
ôÍÿÆÏ´ aniquilación øÕÿ¶ persecución ¸ÏöØõÿÍ´ por ende ÞÛè ruptura, retirada îöØö recuperación ý¹ÓÏÍ´ verdaderamente, justamente ÏöªøÍõÌ ridículo, risible NïÛج ø´ los llamados, los denominados
îú¬ personaje, tipo, individuo
¸ÿÍöÃöó existencia êÏÌ rebuzno
êÏÍ antigüo dialecto persa
ýñàæ verbal
ýñàæ êÏÍ lengua culta
øÍÏöªÏ´ queja ôÍö´õ falta, ausencia òÿñ๠educativo øÿ´Ï¹ formativo, educativo øÍõÓÿöõ escritor ¸ÿóöÏÉó privación, carencia øÍÿñ¯õ queja ôÍÿñ¯õ quejarse ÞæÏ obviar, exculpar ¸¯ó¯èó autoridades competentes
ÍÏöªýó ô¯ÿó´ ôÌÓ sacar a colación
EL USO DE ôïæ TAL O CUAL, CUALQUIER
En lecturas previas hemos encontrado el uso de la palabra ôïæ que hemos traducido por tal o cual, cierto, un tal, este o aquel, cualquier. Veamos su uso en los siguientes ejemplos: ...ô¯õÐ îëÕ¹ ô¯óû´ ö ôïæ øë ¸Óõÿ¬ òûó aqui lo importante es que esta o aquella organización feminista... ...øë òÿõÿ´ýó ¬Ï ¸Ó¯ÿÓ ö ìõúÏæ îú¬ NïÛج ø´ ôïæ ý¹èö ¸Ó¬ ÏöªøÍõÌ ¯ó ü¬Ï´ Nos parece ridículo el que este o aquel lumbrera...
...øÿÏÕõ ôïæ ¯ÿ o que esta o aquella revista...
...øÍõÓÿöõ ôïæ ¯ÿ ö o bien que este o aquel escritor...
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
101
Y~@µáE
ÍöÌ Ô¶ ,òÍö´ øõëÏ´ ¬ÏÿÐ ,òÍÿÓϹ ö òÍÿõ¶ ᬴ ÏÍ ¬Ï ö¹ ü¬ÍØ" :Í¬Í ³¬öà òͪ 10 ôª øöÿó Ь ¬ÿª ü¬øõúÏ´ øë ¸æí ö¹ ø´ ýÓë øÆ" 11:ÍöóÏæ Íõö¬ÍÌ ."òÍÏë ô¬ûõ¶ ¬Ï
§üÏöÌõ ôª Ь òÍö´ ø¹æí ö¹ ø´ øë üÍÏöÌ ý¹ÌÏÍ
."òÍÏöÌ òú ôó ö Í¬Í ôó ø´ øöÿó ôª Ь ,ý¹Ì¬Ó ôó Ϭÿ øë ôÐ ôÿ¬" :Í¬Í ³¬öà òͪ 12
."Í¬Í ³ÿÏæ ¬Ïó Ϭó" :¸æí ôÐ "§üÍÏë øë Íö´ üϬë øÆ ôÿ¬" :ÍÿÓ϶ ôРЬ Íõö¬ÍÌ ø¬íõª 13 ôÿóÐ ýñú¬ ö ýÕÉ ö ¸¬õ¬öÿÉ ò¬ó¹ Ь ,Ϭë ôÿ¬ ò¬Ãõ¬ ³´Ó´" :ÍöóÏæ Ϭó ø´ Íõö¬ÍÌ Ò¶ 1‡
.ÍÏöÌ ýú¬öÌ ê¬Ì ö ÍÿÐÌ ýú¬öÌ ¸óëÕ üöÏ ü¬øÍõÐ ¬¹ .Íö´ ýú¬öÌ Ï¹õöàñó Íÿõöë Íú¬öÌ ¬Ï ö¹ ÏÓ ôÐ îÓõ .òϬÎí ýó ¸óöØÌ ,ôÐ îÓõ ö ö¹ îÓõ ôÿ´ Ðÿõ ö ,ôÐ ö ö¹ ôÿ´ 15
."ÍÐ ýú¬öÌ ¬Ï üö ÍõÕ¬¶ ö¹ ö
.Íÿÿ¬Ð ýú¬öÌ ô¬ÍõÐÏæ ÍÏÍ ¬´ ö¹ ö òõë ýó ͬÿÐ ¬Ï ö¹ ô¬óÿ¬Ð ÍÏÍ" :ÍöóÏæ ôÐ ø´ Íõö¬ÍÌ ø¬íõª 16 ."¸Õ¬Í Íú¬öÌ ÛñÓ¹ ö¹ Ï´ ö¬ ö Íö´ ýú¬öÌ ¸ÏúöÕ ç¬¹Õó
ø´ øë üÍÏöÌ ý¹ÌÏÍ ôª øöÿó Ь ö ý¹æÏÿζ ¬Ï ¸õÐ ø¹æí ôöÆ" :ÍöóÏæ òͪ ø´ Íõö¬ÍÌ Ò¶Ó 17 ö ÁõÏ ¬´ ¸Ïóß ò¬ÿ¬ ò¬ó¹ ö¹ ö ¸æÏí Íú¬öÌ Ï¬Ïè ¸õàñ ÏÿÐ ôÿóÐ ,üÏöÌõ ôª Ь òÍö´ ø¹æí ö¹ ô¬ú¬ÿí ö ÍÿÿöÏ Íú¬öÌ ¸ÿ¬Ï´ ê¬Õ¬Ì ö Ï¬Ì ôÿóРЬ 18.ÍÏë ýú¬öÌ Ô¬àó ³Óë ôª Ь ¸óÉÐ
ô¬óú ø´ ò¬Ãõ¬ÏÓ ö ÍÏöÌ ýú¬öÌ ³¬õ ¸¬ýõ¬Õÿ¶ çÏß ø´ Ïóß Ï̪ ¬¹ 19 .ÍÏöÌ ýú¬öÌ ¬Ï ¬ÏÉØ Ï´ òú ê¬Ì ø´ ö üÍÕ ø¹ÕÏÓ ê¬Ì Ь ö¹ ¬ÏÿÐ ,üÍÕ ø¹æÏí ôª Ь øë ¸Õí ýú¬öÌ Ð¬´ ýë¬Ì
.¸Õí ýú¬öÌ
ôÍÿõ¶ escuchar, sin. de ôÍÿõÕ oir ôÍ¬Í ³¬öà responder, contestar ýÓë øÆ quién
ôÍ¬Í ³ÿÏæ engañar
³´Ó´ puesto que, ya que ò¬Ãõ¬ realización Ϭë acto, acción
Ϲõöàñó maldito, maldecido ¸óëÕ abdomen ôÍÿÐÌ reptar, arrastrarse ¸óöØÌ enemistad ô¹Õ¬Îí poner ô¹Õ¬Îí ¸óöØÌ enemistar ôÍÿõöë aplastar ÍõÕ¬¶ talón ôÍÐ morder
ÍÏÍ dolor ô¬óÿ¬Ð parto
ôÍÏë ͬÿÐ multiplicar, aumentar ô¬ÍõÐÏæ prole, progenie 笹Õó sed ô¹Õ¬Í ÛñÓ¹ dominar ô¹æÏÿζ escuchar, hacer caso
ô¹æÏí ϬÏè ¸õàñ maldecir; de ahí Ϲõöàñó maldito Ïóß ò¬ÿ¬ vida, transcurso de una vida ¸Ïóß ò¬ÿ¬ ò¬ó¹ durante toda tu vida ÁõÏ ¬´ dolorosamente; ÁõÏ dolor ¸óÉÐ sufrimiento, tormento ôÍÏë Ô¬àó ³Óë X Ь ganarse el sustento con X,
vivir de X Ï¬Ì espino, cardo ê¬Õ¬Ì arbusto ¬ÏÉØ silvestre Ïóß Ï̪ ¬¹ hasta el fin de la vida çÏß sudor ýõ¬Õÿ¶ frente ³¬õ pan
ô¹Õí Ь´ regresar, volver, retornar
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
102
En el texto anterior aparecen varias construcciones que ponen de manifiesto el empleo de los tiempos verbales de la conjugación persa. Así, el pasado, que se forma añadiendo los sufijos personales al infinitivo corto del verbo (es decir, el infinitivo largo menos ô ô ô ô) aparece en las frases: Í¬Í ³¬öà òͪ Adán contestó
òÍÿõ¶ ᬴ ÏÍ ¬Ï ö¹ ü¬ÍØ oí tu voz en el jardín
òÍÿÓϹ ö y tuve miedo
ÍöóÏæ Íõö¬ÍÌ Dios dijo
§...øë ¸æí ö¹ ø´ ýÓë øÆ ¿quién te dijo que...?
En la frase interrogativa §üÏöÌõ ôª Ь òÍö´ ø¹æí ö¹ ø´ øë üÍÏöÌ ý¹ÌÏÍ ôª øöÿó Ь ¬ÿª (¿acaso comiste del árbol del cual te dije que no comieras?) encontramos ôª Ь øë del cual y las formas de
pasado del verbo simple ôÍÏöÌ comer y del verbo compuesto ôÍö´ ø¹æí, que son üÍÏöÌ comiste y òÍö´ ø¹æí ö¹ ø´ te dije/te ordené.
También encontramos la forma negativa de imperativo üÏöÌõ no comas. Esta se forma a partir del
infinitivo corto, al cual se le sustrae la ÍÍÍÍ---- (es decir, a partir del infinitivo largo, al que se le sustrae la
terminación ôÍôÍôÍôÍ---- ) y se le añade la terminación personal de pasado de segunda persona (üüüü-). Este tiempo verbal también representa el subjuntivo del castellano no comieras, no comieses.
El futuro del verbo persa se forma con la fórmula ú¬öÌ + sufijos personales + infinitivo corto. Así: Íö´ ýú¬öÌ Ï¹õöàñó serás la más maldita
ÍÿÐÌ ýú¬öÌ te arrastrarás
ÍÏöÌ ýú¬öÌ ê¬Ì comerás polvo
Íÿõöë Íú¬öÌ ¬Ï ö¹ ÏÓ te aplastará la cabeza
Otra forma de expresar el futuro es utilizar el presente òϬÎí ýó ¸óöØÌ enemistaré, que realmente corresponde a enemisto. El presente se utiliza para expresar cualesquiera acciones o situaciones actuales o inminentes, pero en persa se utiliza como forma de futuro cuando del contexto se deduce claramente que la acción se desarrollará en el futuro. Así, òϬÎí ýó ¸óöØÌ ,ôÐ îÓõ ö ö¹ îÓõ ôÿ´ debe traducirse por y enemistaré a tu descendencia y a la descendencia de la mujer. Idéntica construcción se utiliza en la construcción òõë ýó ͬÿÐ ¬Ï ö¹ ô¬óÿ¬Ð ÍÏÍ aumentaré el dolor de tu parto.
La frase §üÍÏë øë Íö´ üϬë øÆ ôÿ¬ se traduce por ¿qué es lo que has hecho? Literalmente la frase dice ¿qué era ese acto que hiciste?.
¸Õí ýú¬öÌ Ï´ òú ê¬Ì ø´ ö üÍÕ ø¹ÕÏÓ ê¬Ì Ь ö¹ ¬ÏÿÐ ,üÍÕ ø¹æÏí ôª Ь øë ¸Õí ýú¬öÌ Ð¬´ ýë¬Ì
regresarás allí de donde saliste, porque fuiste hecho de polvo y así al polvo regresarás.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
103
EJERCICIOS DE LECTURA
EN
LENGUA PERSA
Parte II
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa bbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa bbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
104
|w@xQ y~ITu WsKu|w@xQ y~ITu WsKu|w@xQ y~ITu WsKu|w@xQ y~ITu WsKu
|u@sX@ v@T~@ FnT@Zu yzCK|u@sX@ v@T~@ FnT@Zu yzCK|u@sX@ v@T~@ FnT@Zu yzCK|u@sX@ v@T~@ FnT@Zu yzCK
yu@R@ |u@sX@ |TxzuK |d@KGT@ t~VT y~sd isGQu q@nZ@ yC v@T~@ tRTu |@{yRxG F@UT@Cu yn |s@O TR RxQ Y@sG TC yun@O F¡~{ _sXu N@wK ,R{R |u yu@R@ tRTu BxnTX yC yGZSp q@xT yC U~w t~VT x RT@R
,Rw@xGC k~T_ v~RC R~@Z @G ,FX@ yRxUj@r@C TR @{R@^G T@zu x FuxnO |wxTR v@TOCTC yCsh |@TC .Rwn T@zu @T tRTu yUT@Cu x ]@TGd@ ,|G~@^T@w t~`d xu
ýõ¬öÌ øÿÀÏó ÒñÃóýõ¬öÌ øÿÀÏó ÒñÃóýõ¬öÌ øÿÀÏó ÒñÃóýõ¬öÌ øÿÀÏó ÒñÃó ýó¬ñÓ¬ ô¬Ïÿ¬ ýó¬ñÓ¬ ô¬Ïÿ¬ ýó¬ñÓ¬ ô¬Ïÿ¬ ýó¬ñÓ¬ ô¬Ïÿ¬ ¸̧̧̧ëϬÕó øû´ÃëϬÕó øû´ÃëϬÕó øû´ÃëϬÕó øû´Ã
ý߬ùϬ òÿÑÏ øÿñß åñ¹Ìó î¬ëÕ¬ ø´ ô¬Ïÿ¬ òÍÏó ý¬úøÍö¹ ¸¬ÐϬ´ó øë ýñ¬É ÏÍ
òÍÏó ³öëÏÓ ø´ ø¹ÕÎí î¬öÏ ø´ Ðÿõ òÿÑÏ ö ÍÏ¬Í øó¬Í¬ ýó¬ñÓ¬ ýÏöûóà ýõöÏÍ ô¬ÏÉ´Ï´ ø´ñã ý¬Ï´ ÍöÌ Ô¬ñ¹ Ï´ øóë¯É ¸ÿú ÛñÓó ¬õà ,ÍúÍ ýó øó¬Í¬
Áöó ,Íõ¬ö¹´ çÿÏÛ ôÿÍ´ Íÿ¬Õ ¬¹ ,¸Ó¬ øÍöÐæ¬ï¬´ ÏÍ ¬úͬڹ Ϭûó ö ¸óöëÉ .Íõë Ϭûó ¬Ï òÍÏó øÐϬ´ó ö ٬Ϲ߬ ,ý¹ÿ¬ÚϬõ òÿÜß
El Partido del Líder Espiritual Jabani: Frente de Unidad del Irán Islámico
A medida que prosigue con diversa dificultad la lucha de las masas populares de Irán contra el régimen
reaccionario de la República Islámica, a la vez que el régimen recurre de nuevo a la represión popular
de tiempos pasados, el ala mayoritaria del Consejo de Estado trata de solventar la crisis interna del
gobierno aumentando la presión sobre la oposición para poder así contener la ola masiva de
descontento, protesta y resistencia popular. ÒñÃó asamblea, congreso, partido øÿÀÏó guía espiritual, jeque ýõ¬öÌ Jabani (nombre propio) øû´Ã frente ¸ëϬÕó unido, común, coaligado øë ýñ¬É ÏÍ mientras, a medida que ý¬úøÍö¹ masas, grupos ý߬ùϬ reaccionario ýó¬ñÓ¬ ýÏöûóà República Islámica Ðÿõ de nuevo, otra vez, además ø¹ÕÎí î¬öÏ espíritu de tiempos pasados ôÍ¬Í ³öëÏÓ reprimir, coartar, coaccionar ¬õà ala ÛñÓó dominante, mayoritario øóë¯É ¸ÿú Consejo de Estado
ôÍÏë Ô¬ñ¹ procurar, tratar de, esforzarse ø´ñã conquista, victoria, logro ô¬ÏÉ´Ï´ crisis ýõöÏÍ interno Ϭûó restringir ¬úͬڹ opositores (ͬڹ ) oposición הּ ÏÍ sobre, claramente øÍöÐæ¬ aumento, incremento Áöó ola òÿÜß masivo ý¹ÿ¬ÚϬõ descontento ٬Ϲ߬ protesta ôÍÏë Ϭûó evitar, contener
ýó¬ñÓ¬ ô¬Ïÿ¬ ¸ëϬÕó øû´Ã Frente de Unidad del Irán Islámico Íõ¬ö¹´ çÿÏÛ ôÿÍ´ Íÿ¬Õ ¬¹ de modo que sea así posible, para que de este modo sea posible
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
105
El uso de la expresión øë ýñ¬É ÏÍ, equivalente a øëÿñ¯É ÏÍ, mientras, y a la expresión ya estudiada
êõÿ¬ ø´ ÏÜõ mientras que lo encontramos anteriormente en los siguientes ejemplos: ¸ÿú¯ó Ïÿÿä¹ üͯûà ô¬Ï¯ë¹õ¯ÿÌ ÏÓ ø´ òÿ¬ø¹Õ¬Í Íÿ믹 øϬöóú ¯ó øÆõ¯õÆ øë Í¬Í .¬Ï ô¯Õ
ü¯ûñ¯Ì ¯úìõñ¶ øë üÏöÛõ¯óú ÍõúÍýóõ ô¯Õõ ø´Ïù øëÿñ¯É ÏÍ Mientras, la experiencia demuestra lo que nosotros siempre señalábamos, que los jehadis traidores no
cambian del mismo modo que no lo hacen las manchas de los tigres.
¸Ó¬ øÍöÐæ¬ï¬´ ÏÍ ¬úͬڹ Ϭûó ö ¸óöëÉ ýõöÏÍ ô¬ÏÉ´Ï´ ø´ñã ý¬Ï´ ÍöÌ Ô¬ñ¹ Ï´ øóë¯É ¸ÿú ÛñÓó ¬õÃ
el ala dominante del Consejo de Estado ha redoblado sus esfuerzos por solventar la crisis interna de
gobierno y coaccionar a los opositores
.Íõë Ϭûó ¬Ï ý¹ÿ¬ÚϬõ òÿÜß Áöó ,Íõ¬ö¹´ çÿÏÛ ôÿÍ´ Íÿ¬Õ ¬¹ para que de este modo sea posible contener la ola masiva de descontento
ôÍÏë Ϭûó ¬Ï X ¬¹ de modo que se contenga X, para contener/refrenar/evitar X
yn RwTC |u TX yC T@RwE v~@ TR ,Rww~C |u ywxT@x @T U~M yu{ yn |~AKw= U@ vAw~@ FX@ yR@R qÑZ v~@E TR A{v@TOC x A{RA^G yC yn FX@rAC TR v@TOC x RA^G TRrAC TR U~M yu{ Als_u Tp@ yn FX@ v~@ vAZTx\G v~@ TC AwC .WÑcsAC yw x
yÑsC ,FZ@R R{@xQw RxKx rAC TR |w@TOC x RA^G _lj yw TÓ~R ,RZAC NAwK Ð~ FXR .RZ Rw{@xQ vA~@xTwAuTj b~_u ,tRTu x RxC R{@xQw |TCQ v= U@ U~w v~AE TR
ô¬ÏÉ´ ö ͬڹ øë ÍõÏ´ ýó ÏÓ ø´ ϬÍõ¶ ôÿ¬ ÏÍ ,Íõõÿ´ ýó øõöϬö ¬Ï ÐÿÆ øóú øë ýÿ¬Ãõª Ь ô¬õÿ¬ ôÿ¬ Ï´ ¬õ´ .Òëàñ¬´ øõ ö ¸Ó¬ øÍ¬Í îëÕ ôÿ¬¶ ÏÍ ¬úô¬ÏÉ´ ö ¬úͬڹ ø´ øë ¸Ó¬ הּ ÏÍ
ͬڹ Ûèæ øõ ÏíÿÍ ,ÍÕ¬´ ¬õà êÿ ¸ÓÍ ÏÍ ï¬´ ÏÍ ÐÿÆ øóú ¬èñÛó Ïí¬ øë ¸Ó¬ ôÿ¬ ô¬ÕÏöع Íú¬öÌõýÏ´Ì ôª Ь Ðÿõ ôÿ¬¶ ÏÍ øëñ´ ,¸Õ¬Í Íú¬öÌõÍöÃö הּ ÏÍ ýõ¬ÏÉ´ ö
.ÍÕ Íõú¬öÌ ô¬ÿ¬öÏõ¬óÏæ ÞÿÛó ,òÍÏó ö Íö´
Estos, puesto que todo lo ven al revés, en este escenario interpretan que oposición y crisis están en
aumento y que las crisis y adversidades finalmente cristalizarán, y no al contrario. Por ello su hipótesis
es que si todo se mantuviese completamente bajo el control de cierto ala, no solo no habrá oposición y
crisis creciente, sino que, además, finalmente no se volverá a oir hablar de ellas y el pueblo será
gobernado sumisamente.
øë ýÿ¬Ãõª Ь puesto que, dado que øõöϬö revés, contrario, inverso ô¬ÏÉ´ crisis
¸Ó¬ הּ ÏÍ está en aumento, crece
ϬÍõ¶ supuesto, escenario, imagen ôÍÏ´ ÏÓ ø´ concluir, inferir, interpretar ôÿ¬¶ ÏÍ finalmente Òëàñ¬´ al contrario, al revés
ôÿ¬ Ï´ ¬õ´ así pues, por lo tanto, por ello Ïöع hipótesis, noción, concepto,
¬èñÛó totalmente, completamente ô¹ÕÍ ¸ÓÍÏÍ mantener bajo el control øëñ´ sino que
ýÏ´Ì ôª Ь bajo tal precepto
ÞÿÛó dócil, sumiso, obediente
ô¬ÿ¬öÏõ¬óÏæ gobernantes Íö´ Íú¬öÌõ ýÏ´Ì ôª Ь no habrá noticias / no se oirá hablar más
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
106
@T |~A{R@zw x A{vApT@ yuGG AG ,Rw@yRUrAC @T A{v~GX= vxwn@ t{ U@ v~@ TC AwC TG v@xGAw U~w B~lT NAwK .RwT~ÓC WE UAC ,FX@ yRwAu |lAC B~lT NAwK FXR TR yn
@T RxQ |A{FXR vxwn@ t{ U@ x RZAC yGZ@R |pRAGX~@ v@xG yn FX@ v= U@ .FX@ yRTCrAC t~sXG Furd yC
¬Ï ýÿ¬úͬûõ ö ¬úô¬íϬ øó¹¹ ¬¹ ,Íõ¬øÍÐהּ ¬Ï ¬úôÿ¹Óª ôöõë¬ òú Ь ôÿ¬ Ï´ ¯õ´ Ϲ ô¬ö¹¬õ Ðÿõ ³ÿèÏ ¬õà .ÍõÏÿí´ Ò¶ Ь´ ,¸Ó¬ øÍõ¬ó ý謴 ³ÿèÏ N¬õà ¸ÓÍ ÏÍ øë
¬Ï ÍöÌ ý¬ú¸ÓÍ ôöõë¬ òú Ь ö ÍÕ¬´ ø¹Õ¬Í ýíͬ¹Óÿ¬ ô¬ö¹ øë ¸Ó¬ ôª Ь .¸Ó¬ øÍϴהּ òÿñÓ¹ ¸óïß ø´
Conforme a esto, ahora se remangan para recuperar de nuevo los órganos e instituciones que
permanecen bajo el control del ala rival. El ala opositora se muestra no obstante más incapaz que capaz
de resistir dando cada vez más muestras de sumisión.
Ï´ ¯õ´ conforme a, de acuerdo con ôÿ¹Óª manga øó¹¹ restante, resto
ô¬íϬ órgano ͬûõ institución ³ÿèÏ rival, oponente, antagonista ôÍõ¬ó ý謴 permanecer
Ь´ de nuevo, otra vez ô ¹æÏí Ò¶ recuperar ô¬ö¹¬õ incapaz ýíͬ¹Óÿ¬ resistente, persistente ¸óïß señal, síntoma, muestra òÿñÓ¹ sumisión, debilidad, rendición
ôÍÏ´ הּ aflorar, dar muestra de
La expresión Ï´ ¯õ´ significa conforme a, de acuerdo con; ôÿ¬Ï´ ¯õ´ significa así pues, por lo tanto. La
expresión òú Ь se utiliza para formar verbos a partir de verbos básicos, en este caso el verbo es ôÍÐ que
conjuntamente con la expresión anterior forma ôÍРהּ ¬Ï X òú Ь subir del todo X. Lo que se sube es,
en este caso, ¬úôÿ¹Óª, mangas, de modo que finalmente tenemos la siguiente traducción: ,Íõ¬øÍÐהּ ¬Ï ¬úôÿ¹Óª ôöõë¬ òú Ь ôÿ¬ Ï´ ¯õ´ de acuerdo con esto, ahora se remangan/se ponen manos a la obra
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
107
yC ,FX@ NAwK v~@ qÑZG v~TG |s\@ yn |urX@ v@T~@ FnTAZu yzCK T~Q@ yTÓwn vR@R yRdx x vRU iTO kuT AGO TÓ~R vAw~@ yn R@R vAZw @T F~cl@x v~@ Nx^x
yM k@T_u_ TE |A{yRdx v= U@ qAX Fj{ FZSp U@ WE TQ= .RwT@Rw t{ .RTxQw vAÑG B= U@ B= ,RxZ yGjp @zw= yC yn RwT@Rw |UA~w TÓ~R tRTu .Rw~xÓC
ø´ ,¸Ó¬ ¬õà ôÿ¬ îëÕ¹ ôÿϹ ýñج øë ýóïÓ¬ ô¬Ïÿ¬ ¸ëϬÕó øû´Ã Ïÿ̬ øÏíõë ôÍ¬Í øÍßö ö ôÍÐ åÏÉ çóÏ ¬¹É ÏíÿÍ ô¬õÿ¬ øë Í¬Í ô¬Õõ ¬Ï ¸ÿàè¬ö ôÿ¬ öÚö
øÆ ç¬ÏÛóÛ Ï¶ ý¬úøÍßö ôª Ь î¬Ó ¸æú ¸ÕÎí Ь Ò¶ Ï̪ .ÍõϬÍõ òú .ÍÏöÌõ ô¬ë¹ ³ª Ь ³ª ,ÍöÕ ø¹æí ¬ûõª ø´ øë ÍõϬÍõ ýЬÿõ ÏíÿÍ òÍÏó .Íõÿöí´
El último congreso del Frente de Unidad del Irán Islámico, que es la organización principal de dicho
ala, ha demostrado tan nítidamente esta realidad que incluso representan otro espíritu y ya nada
prometen. Tras los últimos siete años de promesas pomposas el pueblo no necesita que se les diga sino lo
evidente: el agua no mueve el agua. øÏíõë congreso ýñج principal, fundamental îëÕ¹ organización
öÚö claridad ¸ÿàè¬ö hecho, realidad çóÏ espíritu, vida ôÍÐ åÏÉ hablar, enunciar, decir
øÍßö promesa
ôÍ¯Í ôÍøÍßö prometer Ь Ò¶ Ï̪ después de, tras ç¬ÏÛóÛ Ï¶ pomposa ô¹Õ¬Í Ьÿõ necesitar, precisar ôÍÏöÌ ô¬ë¹ agitar, vibrar, menear
El término ø¹É significa semilla, grano. No hemos encontrado en el diccionario el término ¯¹É aunque
existe ý¹É incluso. Para ôÍÐ åÏÉ çóÏ ¬¹É ÏíÿÍ ô¬õÿ¬ proponemos, además de la traducción
señalada, incluso representan otro discurso, dado que el verbo ôÍÐ åÏÉ significa hablar, decir. La frase ÍõϬÍõ òú ôÍ¬Í øÍßö ö significa, literalmente, y tampoco lo prometen todo.
El plural ôÍ¬Í øÍßö significa promesas. No obstante, existe también el verbo ôÍ¬Í øÍßö invitar, de modo que existiría la traducción alternativa y a nadie invitan. Esta traducción queda desestimada al existir en persa ôÍ¯Í ôÍøÍßö prometer. Adviértase que òú significa también, pero que el verbo que le sigue va en negativo (ÍõϬÍõ ), lo que obliga a traducirlo como tampoco. øÆ ç¬ÏÛóÛ Ï¶ ý¬úøÍßö ôª Ь î¬Ó ¸æú ¸ÕÎí Ь Ò¶ Ï̪ La expresión ÍÏöÌõ ô¬ë¹ ³ª Ь ³ª significa, literalmente, el agua no se remueve con agua. Lo traducimos como aquello que expresa lo evidente, lo obvio.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
108
|TxzuK t~VT TR FAOr\@ |AdR@ yn R@R vAZw vAÓu{ yC |GAlC_ yUTACu v~w{= k_wu FTAX@ FOG R~AC A~ ,FX~w t{ |TÓ~R y@T .RxCw TÓ~R |U~M B~Tj Ð~ UK |urX@
.FQ@Rw@ TC @T v= Brlw@ AC A~ x RxC |urX@ |TxzuK R@RCGX@ BxnTX x .yw yn FX~z~RC <RwTx= vACU TC @T Fl~lO v~@ ,RwGXw@xG |u A{|GnTAZu A~=
ÏÍ ¸¬Érج ý¬ßͬ øë Í¬Í ô¬Õõ ô¬íóú ø´ ý¹¬è´Û øÐϬ´ó ôÿõúª çÛõó
,¸Óÿõ òú ýÏíÿÍ ø¬Ï .Íö´õ ÏíÿÍ ýÐÿÆ ³ÿÏæ êÿ Ðà ýórÓ¬ ýÏöûóà òÿÑÏ ³rèõ¬ ¬´ ¬ÿ ö Íö´ ýórÓ¬ ýÏöûóà ͬʹ¹Ó¬ ³öëÏÓ ö ¸Ï¬Ó¬ ¸É¹ Íÿ¬´ ¬ÿ
§ÍõÏöª ô¬´Ð Ï´ ¬Ï ¸èÿèÉ ôÿ¬ ,Íõ¹Óõ¬ö¹ ýó ¬ú ý¹ëϬÕó ¬ÿª .¸Ì¬Íõ¬ Ï´ ¬Ï ôª .øõ øë ¸ÓÿûÿÍ´
El férreo marco de la lucha de clases demuestra que, en general, la pretensión de reformar el régimen de
la república islámica no fue otra cosa que un fraude. Tampoco existe otro camino: o vivir en cautividad
bajo la represión de la autarquía de la república islámica o acabar con esa revolución. ¿Puede la
sociedad expresar esta verdad? Es evidente que no.
çÛõó marco, lógica, contexto ôÿõúª férreo (lit.: de acero) ¸¬è´Û clase, rango, orden ô¬íóú ø´ en general ý¬ßͬ pretensión, propósito ¸¬Érج reforma ³ÿÏæ fraude, engaño, estafa ¸Ï¬Ó¬ cautividad
³öëÏÓ represión, opresión ͬʹ¹Ó¬ autarquía ³rèõ¬ revolución ô¹Ì¬Íõ¬ Ï´ abolir, acabar ¬ú ý¹ëϬÕó masas, (pueblo, gente) ¸èÿèÉ verdad, hecho, realidad ôÍÏöª ô¬´Ð Ï´ expresar ýûÿÍ´ obvio, evidente
La frase ý¹¬è´Û øÐϬ´ó ôÿõúª çÛõó utiliza el sustantivo çÛõó marco, lógica, contexto. Un sinónimo
es ³öÆϯûÆ : ¸Ó϶óöè ö ý´úÎó ö ÍÓ¯æ ýó¹ÓÿÓ ³öÆϯûÆ ÏÍ dentro del marco de un sistema de corrupción, religión y chovinismo étnico El adjetivo ôÿõúª literalmente significa de acero. En cuanto a ý¹¬è´Û øÐϬ´ó lucha de clases se trata del adjetivo ý¹¬è´Û formado a partir del sustantivo ¸¬è´Û. La expresión Íö´õ ÏíÿÍ ýÐÿÆ ³ÿÏæ êÿ Ðà literalmente dice excepto un fraude cosa otra no fue. La
fórmula Íö´õ ÏíÿÍ ýÐÿÆ X êÿ ÐÃ corresponde a no fue otra cosa que X. La construcción Y ¬ÿ ö Íö´ X Íÿ¬´ ¬ÿ corresponde literalmente a o bien se debe X o bien Y que formalmente se expresa o X o Y.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
109
RwGXw@xG |uw t{ @T TAn v~@ <FX@ yGjA~ klOG vAZ~ A{yRdx yn Rw~xÓC RwGXw@xG |u WsKu yC @T vAZ yTÓwn yn v~@ UK ,RxC yRwAuw |lAC Azw@ |@TC |TÓ~R TAn WE .RwwnC
|ZAE xTj x qrOu^@ RwxT RwGXw@xGw yn Rw{R TX |T@U x y~Tp .Rwwn q~RCG |w@xQ y~ITu .Rw{R UTRw@ x RwE x FO~\w @T RxQ B~lT NAwK TÓ~R TAC x Rwwn RX @T |urX aAKGT@ t~VT
Íõ¹Óõ¬ö¹ ýóõ òú ¬Ï Ϭë ôÿ¬ §¸Ó¬ ø¹æ¬ÿ çèɹ ô¬Õÿ ¬úøÍßö øë Íõÿöí´ Íõ¹Óõ¬ö¹ ýó ÒñÃó ø´ ¬Ï ô¬Õ øÏíõë øë ôÿ¬ Ðà ,Íö´ øÍõ¬óõ ý謴 ¬ûõ¬ ý¬Ï´ ýÏíÿÍ Ï¬ë Ò¶ .Íõõë´ öÏæ ö îrÉóÚ¬ ÍõöÏ Íõ¹Óõ¬ö¹õ øë ÍõúÍ ÏÓ ýϬРö øÿÏí .Íõõë îÿÍ´¹ ýõ¬öÌ øÿÀÏó ö Íõ¶ ö ¸ÉÿØõ ¬Ï ÍöÌ ³ÿèÏ ¬õà ÏíÿÍ Ï¬´ ö Íõõë ÍÓ ¬Ï ýórÓ Ý¬Ã¹Ï¬ òÿÑÏ ýÕ¬¶
.ÍõúÍ ÐÏÍõ¬
¿Puede decirse que sus promesas se han cumplido? Este punto tampoco puede responderse
afirmativamente y así, no les queda más remedio que hacer que su Congreso modifique el partido del
jeque Jabani. Y habrá llantos y lágrimas si son incapaces de resolver su causa y detener al régimen
reaccionario islamista de modo que, de nuevo, el propio ala rival será reprendido, aconsejado y
amonestado.
øÍßö promesa ô¹æ¬ÿ çèɹ cumplir (una promesa) Ϭë punto, tema, asunto ôÍÏë îÿÍ´¹ cambiar, transformar, reducir øÿÏí llanto ýϬРlamento, gemido ôÍ¯Í ÏÓ producir, causar ÍõöÏ proceso, procedimiento î¬ñÉóÚ¬ resolver
ýÕ¬¶öÏæ rechazar
ݬùϬ reaccionario Íõõë ÍÓ detener
ÏíÿÍ Ï¬´ de nuevo, otra vez ³ÿèÏ rival ôÍÏë ¸ÉÿØõ predicar, exhortar, reprender ôÍ¯Í Íõ¶ aconsejar ôÍ¯Í ÐÏÍõ¬ sermonear, amonestar
El verbo ôÍÏë îÿÍ´¹ tiene también, como acepción, reducir, de modo que el sentido de la frase que
aparece en el texto, Íõõë îÿÍ´¹ ýõ¬öÌ øÿÀÏó ÒñÃó ø´ ¬Ï ô¬Õ øÏíõë, adopta el sentido de no les queda otra salida que forzar a que su Congreso reduzca/neutralice al partido del jeque Jabani.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
110
T@GjÓZ~E
Rww@xG |u ywxÓM tRTu yn FX@ yRxC v~@ vu |w@TÓw v~TGuzu U@ |Ñ~ ,q@X vs~s@X
v~@ .RwTCC v@~u U@ @T RxKxu à@{àTxG@GÑ~R @~ x RwT~ÓC @T @{àTxG@GÑ~R vRu= yC àxsK |ÓRwU TÓ~R |w@Xw@ _sXG FOG R~@Cw |w@Xw@ L~{ yn FX@ yR~ld v~@ U@ |Z@w ylÕd ycs@_u @C yR~ld v~@ .RxZ yGZ@R TC v@~u U@ ,àTxG@GÑ~R à@{FuxÑO _XxG @~ x Rwn
F@T`w U@) àTxG@GÑ~R à@{FuxÑO F@S yT@CTR k~lOG @C ,TZC axw àR@U= txUs yT@CTR àTxG@GÑ~R à@{FuxÑO |Q~T@G |XTTC @C x (y@xQF~u@uG à@{FuxÑO q~sOG @G yGjTp x_XT@
.FX@ yGj@~ RZT vu TR (|w~s@GX@ y~XxT x àU@w v@us= [x\QC)
ϬϬϬϬ¹¹¹¹æíÕÿ¶æíÕÿ¶æíÕÿ¶æíÕÿ¶
Íõõ¬ö¹ ýó øõöíÆ òÍÏó øë ¸Ó¬ øÍö´ ôÿ¬ ôó ýõ¬Ïíõ ôÿϹóûó Ь ýëÿ ,î¬Ó ôñÿñ¬Ó ôÿ¬ .ÍõÏ´´ ô¬ÿó Ь ¬Ï ÍöÃöó ü¬úüÏö¹¬¹ëÿÍ ¬ÿ ö ÍõÏÿí´ ¬Ï ¬úüÏö¹¬¹ëÿÍ ôÍóª ø´ üöñà ýíÍõÐ ÏíÿÍ ýõ¬Óõ¬ ÛñÓ¹ ¸É¹ Íÿ¬´õ ýõ¬Óõ¬ Äÿú øë ¸Ó¬ øÍÿèß ôÿ¬ Ь ýÕ¬õ øèïß øàñ¬Ûó ¬´ øÍÿèß ôÿ¬ .ÍöÕ ø¹Õ¬Í Ï´ ô¬ÿó Ь ,üÏö¹¬¹ëÿÍ ü¬ú¸óöëÉ ÛÓö¹ ¬ÿ ö Íõë ¸¬ÏÜõ Ь) üÏö¹¬¹ëÿÍ ü¬ú¸óöëÉ ¸¬Î øϬ´ÏÍ çÿèɹ ¬´ ,ÏÕ´ Ýöõ üͬЪ òöÐñ øϬ´ÏÍ
üÏö¹¬¹ëÿÍ ü¬ú¸óöëÉ ýÌÿϬ¹ ýÓÏÏ´ ¬´ ö (ø¬ö̸ÿó¬ó¹ ü¬ú¸óöëÉ îÿñɹ ¬¹ ø¹æÏí öÛÓϬ .¸Ó¬ ø¹æ¬ÿ ÍÕÏ ôó ÏÍ (ýõÿñ¬¹Ó¬ øÿÓöÏ ö üЬõ ô¬óñª ÖöØÌ´)
PREFACIO
Durante años, una de mis mayores inquietudes ha sido cómo podría la gente afrontar la instauración de
las dictaduras y/o evitarlas. Este interés nace de la convicción de que nadie debe vivir dominado por
otros ni ser destruidos por regímenes dictatoriales. Esta creencia me sobrevino tras el estudio de la
necesidad de libertad de la humanidad, la investigación de la naturaleza de los regímenes dictatoriales
(desde Aristóteles hasta los análisis de los regímenes totalitarios) y el estudio de la historia de los
regímenes dictatoriales (especialmente de los nazis alemanes y de los estalinistas rusos).
î¬Ó ôñÿñ¬Ó durante años ýõ¬Ïíõ inquietud ôÿæÏí X ø´ üöñà afrontar X ôÍÏ´ ô¬ÿó Ь evitar
øèïß interés ýÕ¬õ surgir, originarse øÍÿèß convicción, creencia ÛñÓ¹ dominación ô¹Õ¬Í Ï´ ô¬ÿó Ь eliminar, destruir
øàñ¬Ûó estudio øϬ´ÏÍ sobre, acerca de òöÐñ necesidad
ÏÕ´ Ýöõ humanidad çÿèɹ investigación ¸¬Î naturaleza öÛÓϬ Aristóteles îÿñɹ análisis ø¬ö̸ÿó¬ó¹ totalitario ýÓÏ estudio ÖöØÌ´ especialmente üЬõ ô¬óñª nazis alemanes ýõÿñ¬¹Ó¬ øÿÓöÏ estalinistas rusos ô¹æ¬ÿ ÍÕÏ concluir, sobrevenir
La estructura cómo podría X afrontar Y se codifica en persa según la fórmula: que X cómo podría Y afrontar
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
111
Así, la frase cómo podría la gente afrontar la instauración de las dictaduras se traduce en persa por ÍõÏÿí´ ¬Ï ¬úüÏö¹¬¹ëÿÍ ôÍóª ø´ üöñà Íõõ¬ö¹ ýó øõöíÆ òÍÏó øë La frase ýõ¬Óõ¬ Äÿú øë ¸Ó¬ øÍÿèß ôÿ¬ Ь ýÕ¬õ øèïß ôÿ¬ Este interés ha surgido de la convicción de que nadie... utiliza la partícula øë para traducir la expresión castellana de que mientras que en la frase
anterior ...øõöíÆ òÍÏó øë dicha partícula corresponde a cómo podría (ser) el que la gente... En persa se utiliza la doble negación; así Íõë ýíÍõÐ ÏíÿÍ ýõ¬Óõ¬ ÛñÓ¹ ¸É¹ Íÿ¬´õ ýõ¬Óõ¬ Äÿú corresponde al castellano nadie debe vivir dominado por otros aunque literalmente la frase dice nadie no debe.
JwT x yRTn |ÓRwU @{àU@w FuxÑO FOG yn t@yGZ@R @T |~@{v@Xw@ FQ@wZ F\Tj ,@{q@X qx_ TR ts@X v@Q v@us=àT@CK@ T@n à@{y@pxRT@ U@ yn RwGZ@R RxKx U~w |\@QZ@ @{v= v@~u TR .Rw@yR~Zn
,RwRxC yRw@u yRwU x yRTn yUT@Cu àU@w FuxÑO @C yn tRTn F@l@su |uRTu @C ,VxTw TR .RwRxC yRTC TR yC Tx_~u{ x yGQ~Tp @{àU@w q@ÓwM U@ yn |w@~Rxz~ @C .RwRxC yGjT v@~u U@ yn tR~wZ àuRTu yT@CTR x
.tRTn FCO\ ,RwRxC yRTn Ðun @{v= yC vRw@u yRwU à@TC yn |~@{|w@Xw@ @C
øÍÏë ýíÍõÐ ¬úüЬõ ¸óöëÉ ¸É¹ øë ò¬ø¹Õ¬Í ¬Ï ýÿ¬úô¬Óõ¬ ¸Ì¬õÕ ¸ØÏæ ,¬úî¬Ó îöÛ ÏÍ üϬ´Ã¬ Ϭë ü¬úø¬íöÍϬ Ь øë Íõ¹Õ¬Í ÍöÃö Ðÿõ ýجÌÕ¬ ¬úôõª ô¬ÿó ÏÍ .Íõ¬øÍÿÕë ÁõÏ ö
øÐϬ´ó üЬõ ¸óöëÉ ¬´ øë òÍÏë ¸¬è¬ñó ýóÍÏó ¬´ ,ÑöÏõ ÏÍ .ÍõÍö´ øÍÏ´ ÏÍ ø´ òñ¬Ó ô¬Ì ô¬óñª .ÍõÍö´ ø¹æÏ ô¬ÿó Ь øë òÍÿõÕ üóÍÏó øϬ´ÏÍ ö ,ÍõÍö´ øÍõ¬ó øÍõÐ ö øÍÏë
ü¬Ï´ øë ýÿ¬úýõ¬Óõ¬ ¬´ ÏöÛÿóú ö ø¹ÌÿÏí ¬úüЬõ î¬íõÆ Ð¬ øë ýõ¬ÿÍöûÿ ¬´ .òÍÏë ¸´ÉØ ,ÍõÍö´ øÍÏë êóë ¬úôª ø´ ôÍõ¬ó øÍõÐ
En el transcurso de los años he tenido la oportunidad de conocer personas que vivieron y padecieron
bajo el régimen nazi. Entre ellas había personas que sobrevivieron a los campos de trabajos forzados
alemanes. En Noruega, me encontré con personas que lucharon contra el régimen nazi y que habían
sobrevivido y supe de otras que perecieron. Hablé con judíos que escaparon de las garras de los nazis,
así como con personas que ayudaron a sobrevivir a otras. ¬úî¬Ó îöÛ ÏÍ en el trancurso de los años ¸ØÏæ oportunidad, ocasión ôÍÿÕë ÁõÏ sufrir, padecer ýجÌÕ¬ pl. de ÖÌÕ persona üϬ´Ã¬ Ϭë ø¯í campo de trabajos forzados ô¬Ì vida òñ¬Ó intacta
ôÍÏë ¸¯è¯ñó encontrarse con ôÍõ¯ó øÍõÐ sobrevivir ô¹ÌõÕ conocer, saber ô¹æÏ ô¬ÿó Ь perecer, morir î¬íõÆ garra ô¹ÌÿÏí escapar, huir ôÍÏë ¸´ÉØ conversar, hablar
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
112
k~T_ U@ @G FX@ yRZ yGQ@wZ B@Gn k~T_ U@ TGZ~C @{TxZn TIn@ TR ,v~s@GX@ FuxÑO FZOx U@ vRZ@{T x àR@U= t@w @C yn @TM RxC TGyRwUp x TGPsG vu àATC FZOx v~@ .àRTj à@{W@uG
.RxC yRZ q~uOG tRTu yC T@uIGX@ x ts`
,@u@w@E Rww@u{ àR@RCGX@ à@{FuxÑO @C |~@{TxZn U@ àR@Tj@ @C T@R~R k~T_ U@ T~Q@ à@{y{R TR |~@{|GCG yR{@Zu .FX@ yRZ TGWxusu UxTu@ à@{àTxG@GÑ~R k~@lO ,yuTC x FCG ,|s~Z ,v@GXzs
|~@{àRws~@G x RwRTn |ZwQ @T 1991 àGRxn yn |~@{WxT ,RwR~ÓwK FX~wxun v~M v~uKszu y~sd yn U@ àTGv~p=šJwT à@{y@ÓR~R RwGQ@X vÑuu T~h @T |u@`w |GuxÑO yC FZp U@C FwxZQ vxRC yn
.tRTx= FXR yC @{àTxG@GÑ~R U~u= yX~XR Fc~C_
¸Ó¬ øÍÕ ø¹Ì¬õÕ ³¬¹ë çÿÏÛ Ð¬ ϹÕÿ´ ¬úÏöÕë ÏÀë¬ ÏÍ ,ôÿñ¬¹Ó¬ ¸óöëÉ ¸ÕÉö ò¬õ ¬´ øë ¬ÏÆ Íö´ ϹøÍõÐí ö ϹÊñ¹ ôó ü¬Ï´ ¸ÕÉö ôÿ¬ .üÍÏæ ü¬úÒ¬ó¹ çÿÏÛ Ð¬ ¬¹
.Íö´ øÍÕ îÿóɹ òÍÏó ø´ ϬóÀ¹Ó¬ ö òñÜ Ð¬ ôÍÕ¬úÏ ö üͬЪ
üͬʹ¹Ó¬ ü¬ú¸óöëÉ ¬´ ýÿ¬úÏöÕë Ь üͬÏæ¬ ¬´ ϬÍÿÍ çÿÏÛ Ð¬ Ïÿ̬ ü¬úøúÍ ÏÍ Ï¹Òöóñó ÐöÏó¬ ü¬úüÏö¹¬¹ëÿÍ çÿ¬èÉ ,øóÏ´ ö ¸´¹ ,ýñÿÕ ,ô¬¹Óûñ ,¬ó¬õ¬¶ Íõõ¬óú
øë ýÿ¬úÒöÏ ,ÍõÍÿíõà ¸Óÿõöóë ôÿÆ ôÿóÃñûó øÿñß øë ýÿ¬úý¹´¹ øÍú¬Õó .¸Ó¬ øÍÕ ýó¬Üõ ý¹óöëÉ ø´ ¸Õí Ь´ ¸õöÕÌ ôöÍ´ øë ýÿ¬úüÍõñÿ¬¹ ö ÍõÍÏë ýÕõÌ ¬Ï ƒŒŒƒ ü¹Íöë
¬úüÏö¹¬¹ëÿÍ Ðÿóª øÓÿÓÍ ¸àÿ´Û Ь üϹôÿíª ÁõÏ ü¬úø¬íÍÿÍ Íõ¹Ì¬Ó ôëóó Ïÿã ¬Ï .òÍÏöª ¸ÓÍ ø´
El terror del régimen estalinista de los diversos países lo he conocido más mediante libros que a través
de contactos personales. Para mí este terror ha sido más amargo y caústico porque habia sido impuesto
a los pueblos en nombre de la libertad y de la liberación de la opresión y explotación.
En décadas recientes, la realidad de las dictaduras actuales se me ha hecho más patente mediante
entrevistas con personas procedentes de países con regímenes despóticos tales como Panamá, Polonia,
Chile, Tíbet y Birmania.Obtuve puntos de vista sobre lo indignante de la naturaleza misteriosa de las
dictaduras observando a los tibetanos que combaten contra la agresión comunista de China, los rusos
que abortaron el golpe de Estado de 1991 y de los tailandeses que imposibilitaron el retorno del régimen
militar.
¸ÕÉö terror ÏÀë¬ diversos, mayoría ...¬¹ ...ϹÕÿ´ más... que... çÿÏÛ Ð¬ mediante, por vía Ò¬ó¹ contacto üÍÏæ personal Êñ¹ amargo øÍõÐí punzante, cáustico ôÍÕ¬úÏ liberación òñÜ opresión ϬóÀ¹Ó¬ explotación îÿóɹ imposición ü¬úøúÍ décadas ϬÍÿÍ visita, entrevista üͬʹ¹Ó¬ despótico ô¬óú ese, aquel, esos, aquellos
çÿ¬èÉ realidad Òöóñó patente øÍú¬Õó observación ôÿóÃñûó agresión ôÍÿíõà luchar, combatir ü¹Íöë golpe de Estado ôÍÏë ýÕõÌ neutralizar, frustrar, abortar ¸õöÕÌ violencia, rudeza ¸Õí Ь´ retorno ýó¬Üõ militar üÏö¹¬¹ëÿÍ punto de vista ô¹Ì¬Ó ôëóó Ïÿã imposibilitar üϹôÿíª ÁõÏ indignante ¸àÿ´Û naturaleza Ðÿóª øÓÿÓÍ intrigante, misterioso ôÍÏöª ¸ÓÍ ø´ obtener, adquirir
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
113
En la frase Íö´ øÍÕ îÿóɹ òÍÏó ø´ øë ¬ÏÆ encontramos el pluscuamperfecto había sido impuesto que
en persa se forma mediante el participio de pasado y el pasado del verbo ôÍö´. El participio de pasado
del verbo imponer es øÍÕ îÿóɹ. La forma pasiva (ha sido sabido) se forma también con el participio de pasado, al cual le sigue el verbo ôÍÕ seguido de la terminación correspondiente del verbo ser. Así, la frase de esta lectura ¸Ó¬ øÍÕ ø¹Ì¬õÕ significa literalmente ha sido conocido. El término üϹôÿíªÁõÏ es un adjetivo compuesto formado por ÁõÏ sufrimiento, padecimiento, ofensa y üϹôÿíª lleno de, que se traduce por indignante. üíÍÿÃõÏ significa indignación.
Así, la frase òÍÏöª ¸ÓÍ ø´ üϹôÿíªÁõÏ ü¬úø¬íÍÿÍ se traduce como adquirí puntos de vista que me llenaron de indignación, o bien, me formé puntos de vista acerca de lo indignante de...
LA EXPRESION çÿÏÛ Ð¬ MEDIANTE, GRACIAS A, POR VIA DE
La expresión çÿÏÛ Ð¬ se traduce como mediante, por vía de, gracias a. De la presente lectura extraemos los siguientes ejemplos: ¸Ó¬ øÍÕ ø¹Ì¬õÕ ³¬¹ë çÿÏÛ Ð¬ he aprendido mediante lecturas
üÍÏæ ü¬úÒ¬ó¹ çÿÏÛ Ð¬ mediante contactos personales
¸Ó¬ øÍÕ Ï¹Òöóñó ü¬úüÏö¹¬¹ëÿÍ çÿ¬èÉ üͬÏæ¬ ¬´ ϬÍÿÍ çÿÏÛ Ð¬ mediante entrevistas con personas se me ha hecho más patente la realidad de las dictaduras Una construcción equivalente sería ¸Ó¬ øÍÕ ø¹Ì¬õÕ ¯ú´¬¹ë Ь øͯæ¹Ó¬ ¯´ he aprendido mediante el uso de libros.
Otro término análogo es ÛÓö¹ per, via, término que también representa la conjunción con, mediante:
ÍõöÕýó øϬͬ ¸ñöÍ ÛÓö¹ øë que son gestionadas por el gobierno
Íõ¬øÍÕ ýÏöªÞóà îÿ¬ÏÓ¬ ¸ñöÍ ÛÓö¹ øë que han sido recopiladas por el gobierno de Israel
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
114
A{v= TR FuxAlu x RwRxC ÐACT_Q Uxw{ yn |~A{vAÑu yR{AZu AC yAp yC yAp
y@Tu{ yC ,A{àT~Ó~ZOx yC FCXw tZQ x tRTu à@TC tOTG WAXO@ ,FZ@R vA~TK Y~@Uj@ vu TR ,Tx\G kxjAu |~A{FdAKZ AC |wAwU x v@RTu t@T= àA{|wAuTzl v~XOG
TX T~U |w@xG~s TR Wx~ws~x ,Apy~Txw FuxÑO FOG àAuAwAE quAZ A{vAÑu v~@ .FjA~|u x àR@U= à@TC F@T{A`G tAÓw{ yC vÑE TR vuwAwA~G v@R~u ,àxTxZ TuGXu |Cxn
TlGXu |{RwAuTj Un@Tu x txZ BZ v= TR |{TU àA{xT~w v~sx@ RxTx y`Os TR [x\QC .RxC "R@U= yuTC "TR xÕETwAu TR F@TnxuR à@{xT~w qÓwK TR
¬úôª ÏÍ ¸óö¬èó ö ÍõÍö´ ꬴÏÛÌ Ðöõú øë ýÿ¬úô¬ëó øÍú¬Õó ¬´ ø¬í ø´ ø¬í
ø¬Ïóú ø´ ,¬úüÏÿíÿÕÉö ø´ ¸´Óõ òÕÌ ö òÍÏó ü¬Ï´ òÉϹ Ò¬Óɬ ,¸Õ¬Í ô¬ÿÏà Ôÿ¬Ðæ¬ ôó ÏÍ ,Ïöع çöæ¬ó ýÿ¬ú¸ß¬ÃÕ ¬´ ýõ¬õÐ ö ô¬ÍÏó ò¬Ïª ü¬úýõ¬óÏûè ôÿÓɹ ÏÓ ÏÿÐ ýõ¬ö¹ÿñ ÏÍ Òöÿõñÿö ,¬íøÿÏöõ ¸óöëÉ ¸É¹ ü¬ó¬õ¬¶ îó¬Õ ¬úô¬ëó ôÿ¬ .¸æ¬ÿýó
ö üͬЪ ü¬Ï´ ¸¬Ïú¬Ü¹ ò¬íõú ø´ ôë¶ ÏÍ ôóõ¬õ¬ÿ¹ ô¬Íÿó ,üöÏöÕ Ïó¹Óó ý´öë Ïè¹Óó ýúÍõ¬óÏæ Ðë¬Ïó ö òöÕ ³Õ ôª ÏÍ ýúÏÐ ü¬úöÏÿõ ôÿñö¬ ÍöÏö øÜÉñ ÏÍ ÖöØÌ´
.Íö´ "ͬЪ øóÏ´" ÏÍ öçïñ¶Ïõ¬ó ÏÍ ¸¬ÏëöóÍ ü¬úöÏÿõ îíõà ÏÍ
A veces, observando lugares que todavía eran peligrosos y en los que existían resistentes, mi sentimiento
de compasión por las gentes y de indignación e inquietud ante las bestialidades, así como mi sentimiento
de admiración por la serena heroicidad de los hombres y mujeres de increíble valentía, se vió
incrementado. Estos lugares fueron el Norte de Panamá bajo el régimen de Noriega, la Vilnius de la
Lituania bajo la contínua represión soviética, la plaza de Tiananmen en Pekín cuando las
manifestaciones por la libertad y, en especial, en el momento en que entraron los primeros blindados en
aquella fatal noche, y el cuartel general de las fuerzas de oposición, situado en la jungla de Manarplaw,
en la "Birmania Liberada".
ø¬í ø´ ø¬í a veces øÍú¬Õó ¬´ observando ô¬ëó lugar, sitio ꬴÏÛÌ peligroso ¸óö¬èó resistencia, resistente ô¹Õ¬Í ô¬ÿÏà tener lugar, darse, ocurrir Ò¬ÓÉ emoción, sentimiento òÉϹ pena, compasión òÕÌ ira, indignación ¸´Óõ inquietud, desasosiego üÏÿíÿÕÉö bestialidad, brutalidad ø¬Ïóú así como, junto con, además ôÿÓɹ admiración ýõ¬óÏûè heroicidad ò¬Ïª sereno, tranquilo, pacífico ÍÏó hombre ¸ß¬ÃÕ valentía, arrojo
Ïöع çöæ¬ó increíble,
inimaginable ô¹æ¬ÿ Ôÿ¬Ðæ¬ aumentar,
incrementar ý´öë ÏÓ represión Ïó¹Óó contínuo, constante üöÏöÕ soviético ô¬Íÿó plaza ò¬íõú ø´ cuando, durante,
mientras Ïú¬Ü¹ manifestación øÜÉñ ÏÍ en el momento de ÍöÏö entrada ýúÏÐ ü¬úöÏÿõ acorazados,
blindados òöÕ fatal, desgraciada ýúÍõ¬óÏæ Ðë¬Ïó cuarteles generales Ïè¹Óó emplazado, situado îíõà jungla
EL VERBO ô¹Õ¬Í ô¬ÿÏà TENER LUGAR, DARSE, OCURRIR
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
115
En esta lectura encontramos la frase: ¸Õ¬Í ô¬ÿÏà ¬úôª ÏÍ ¸óö¬èó ö ÍõÍö´ ꬴÏÛÌ Ðöõú øë ýÿ¬úô¬ëó øÍú¬Õó ¬´ ø¬í ø´ ø¬í A veces, observando lugares que todavía eran peligrosos y en los que existían resistentes El verbo ô¹Õ¬Í ô¬ÿÏà tener lugar, darse es sinónimo de ôÍ¬Í ÊÏ suceder, ocurrir, acontecer. Así:
Í¬Í ÊÏ Ï´ó¯¹¶Ó ƒƒ øàïæ øëõª ÚÉó ø´ ¯ó¬ Después de que ocurriese la tragedia del 11 de septiembre
La frase de esta lectura equivaldría por tanto a : Í¬Í ÊÏ ¬úôª ÏÍ ý¹óö¬èó ö ÍõÍö´ ꬴÏÛÌ Ðöõú øë ýÿ¬úô¬ëó øÍú¬Õó ¬´ ø¬í ø´ ø¬í si bien el empleo del verbo Í¬Í ÊÏ obligaría a traducirla por A veces, observando lugares que todavía eran peligrosos y en los que acontecía cierta resistencia. La construcción ôÍö´ Ï´Ì X Ь existir, haber también podría utilizarse en esta frase. La construcción
impersonal no hay, no existe se forma con el verbo ôÍö´ Ï´Ì X ЬôÍö´ Ï´Ì X ЬôÍö´ Ï´Ì X ЬôÍö´ Ï´Ì X Ь del cual ya habiamos encontrado
ejemplos análogos que emplean el término Ï´ÌÏ´ÌÏ´ÌÏ´Ì como en los siguientes ejemplos: Ь ôÍÕ Ï´ÌЬ ôÍÕ Ï´ÌЬ ôÍÕ Ï´ÌЬ ôÍÕ Ï´Ì ser consciente de, percatarse de, darse cuenta de, constatar utilizado en lecturas previas en: ÍõöÕýó Ï´Ì X ЬÍõöÕýó Ï´Ì X ЬÍõöÕýó Ï´Ì X ЬÍõöÕýó Ï´Ì X Ь se dé cuenta de X, sea consciente de X, constate X, así: ÍõöÕýó Ï´Ì ¯´ Ïöª òÏÕ ø´ ö y se percate de la vileza. Por otra parte, la construcción ¸Óú üÏ´Ì X Ь corresponde a hay, existe, como por ejemplo: ¸Óú üÏ´Ì øÍÿÓÏ ¸´ÿØó ÏöÕë ôÿ ÏÍ ¸¯´À ö ñØ Ð¬ øõ no existe ni paz ni estabilidad en este país atormentado.
La frase de la presente lectura podría así reescribirse como: Íö´ Ï´Ì ¬úôª ÏÍ ¸óö¬èó Ь ö ÍõÍö´ ꬴÏÛÌ Ðöõú øë ýÿ¬úô¬ëó øÍú¬Õó ¬´ ø¬í ø´ ø¬í Íö´ ÍöÃö ¬úôª ÏÍ ¸óö¬èó ö ÍõÍö´ ꬴÏÛÌ Ðöõú øë ýÿ¬úô¬ëó øÍú¬Õó ¬´ ø¬í ø´ ø¬í
Así pues, las construcciones impersonales de este tipo se expresan en farsi mediante las fórmulas siguientes: ôÍö´ Ï´Ì X Ь existe X, hay X
¸Óú üÏ´Ì øÍÿÓÏ X Ь existe, hay ÍϬÍõ ÍöÃö no existe, no hay
ô¹Õ¬Í ô¬ÿÏà tener lugar, darse
ôÍ¬Í ÊÏ suceder, ocurrir, acontecer
Ïöع çöæ¬ó se compone de çöæ¬ó más allá, sobre y Ïöع imaginación. La frase significa, literalmente, más allá de la imaginación. üöÏöÕ Ïó¹Óó ý´öë ÏÓ ÏÿÐ se traduce por bajo la contínua represión soviética. ý´öë procede de ø´öë martillo, golpeador de modo que Ïó¹Óó ý´öë significa, literalmente, martilleo constante, que traducimos por represión.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
116
LAS EXPRESIONES ò¬íõú ø´ Y øÜÉñ ÏÍ CUANDO, MIENTRAS, DURANTE
La expresión ò¬íõú ø´ significa cuando, durante. Así üͬЪ ü¬Ï´ ¸¬Ïú¬Ü¹ ò¬íõú ø´ cuando las manifestaciones en pro de la libertad.
La expresión øÜÉñ ÏÍ significa cuando, en el momento de, mientras. Así ÍöÏö øÜÉñ ÏÍ en el momento de la entrada/cuando la entrada. También puede traducirse por durante.
Otro término análogo es ôóÚ ¯¹ al tiempo que, para mientras, además de:
ýõ¯óÐ tiempo también expresa cuando en la expresión øë ô¯óÐ Ïú. El término más usual para cuando
es ý¹èö. También se utiliza øë con el significado de cuando, por ejemplo: .ÍöÕ øÍÿÏÍ ¯ó ϬöíöÓ òÍÏó ÏÓЬ Ôÿóú ü¬Ï´ ö ϯ´ëÿ ¬Ïíͯÿõ´ ô¯óÿÌÑÍ øÿ¯Ó øë cuando la sombra de los verdugos fundamentalistas deje de cubrir nuestro castigado pueblo de una vez
por todas.
...øë ¸æí ôÌÓ ÏöÕë ÏÍ ýÓ¬ÏëöóÍ òÿëɹ Ь ô¬ö¹ýó ýõ¯óÐ Sólo podremos hablar del fortalecimiento de la democracia en el país cuando...
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
117
,Wx~ws~x v@GXTCl x vx~U~xsG JTC qZu .tRTn |u R~RU@C yRTxQ FXÑZ k_@wu U@ |{@p |s@uZ à@~s@G~@ TR @T@Tj UnTu ,RwRxC yRZ T@GZn v= TR @{v@Xw@ yn @Ó~T |uxud nT@E
RwRxC yRxuw v@T@C ysxsp ,yRTn _Q yC @T v@pRwwn Fux@lu @Kw= TR @{FX~Z@j yn RwRxC v@xK Uxw{ vRTu à@TC yn |w@RTu |@{RXK U@ yn xrETw@u TR à@yR@X v@GXTCl x .FX@ oTu x |w@T~x ,R@RCGX@ à@ERT yn FX@ yRwwn FO@T@w |Gl~lO v~@ .RxC yGZ@Cw@
,Òöÿõñÿö ô¬¹ÓÏ´è ö ôöÿÐÿöñ¹ ÁÏ´ îÕó .òÍÏë ýó ÍÿÍЬ´ øÍÏöÌ ¸ÓëÕ çÛ¬õó Ь ýú¬í ýñ¬óÕ ü¬ÿñ¬¹ÿ¬ ÏÍ ¬Ï¬Ïæ ÐëÏó ,ÍõÍö´ øÍÕ Ï¬¹Õë ôª ÏÍ ¬úô¬Óõ¬ øë ¬íÿÏ ýóöóß êϬ¶
ÍõÍö´ øÍöóõ ô¬Ï¬´ øñöñí ,øÍÏë ÛÌ ø´ ¬Ï ô¬íÍõõë ¸óö¬èó ¬Ãõª ÏÍ ¬ú¸ÓÿÕ¬æ øë ÍõÍö´ ô¬öà Ðöõú ôÍÏó ü¬Ï´ øë ýõ¬ÍÏó ý¬úÍÓà Ь øë öï¶Ïõ¬ó ÏÍ ü¬øÍ¬Ó ô¬¹ÓÏ´è ö .¸Ó¬ ìÏó ö ýõ¬Ïÿö ,ͬʹ¹Ó¬ ü¬¶ÍÏ øë ¸Ó¬ øÍõõë ¸É¬Ï¬õ ý¹èÿèÉ ôÿ¬ .Íö´ ø¹Õ¬´õ¬
En ocasiones visité el lugar de los caidos, como la torre de televisión y el cementerio de Vilnius, el
parque público de Riga, donde la población fue asesinada, el centro de Ferrara, en el norte de Italia,
donde los fascistas alinearon y fusilaron a los miembros de la resistencia, y el sencillo cementerio de
Manerplaw, lleno de cadáveres de hombres todavía demasiado jóvenes para morir. Es verdaderamente
preocupante que las huellas del despotismo sean la desolación y la muerte.
ýú¬í a veces çÛ¬õó pl. de øèÛõó zona, área, lugar øÍÏöÌ ¸ÓëÕ caído ôÍÏë ÍÿÍЬ´ visitar ÁÏ´ torre ô¬¹ÓÏ´è cementerio ýóöóß público Ϭ¹Õë asesinar ÐëÏó centro øÍõõë ¸óö¬èó miembro de la resistencia ôÍÏë ÛÌ alinear, poner en fila ôÍöóõ ô¬Ï¬´ øñöñí fusilar, disparar
øÍ¬Ó sencillo, simple ÍÓà cadáver ôÍÏó morir ô¬öà jóven ø¹Õ¬´õ¬ lleno, repleto ý¹èÿèÉ realmente, verdaderamente øÍõõë ¸É¬Ï¬õ preocupante ü¬¶ÍÏ huella ͬʹ¹Ó¬ despotismo ýõ¬Ïÿö desolación ìÏó muerte
EL TERMINO FORMATIVO øÍõõë
El término øÍõõë es un término formativo que se utiliza precedido inmediatamente de un sustantivo para portar la idea de agente del mismo, en el sentido de lo que provoca + sustantivo, lo que hace + sustantivo. Así: øÍõõë ¸óö¬èó miembro de la resistencia → ¸óö¬èó resistencia + øÍõõë øÍõõë ¸É¬Ï¬õ preocupante → ¸É¬Ï¬õ preocupación + øÍõõë øÍõõë ¸ëÏÕ participante → ¸ëÏÕ participación + øÍõõë El plural es ô¬íÍõõë , así: ô¬íÍõõë ¸óö¬èó miembros de la resistencia.
LA ESTRUCTURA ý-SUSTANTIVO / ü-SUSTANTIVO
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
118
Para conectar dos sustantivos en ciertas relaciones de dependencia se utiliza el øæ¯Ú¬. En la estructura de
posesivo el sustantivo poseido aparece en primer lugar, portando el øæ¯Ú¬, seguido del sustantivo que ejerce de poseedor: ÍÏí¯Õ ü¯û´¯¹ë los libros del alumno
Ðÿö϶ ýñÍõØ la silla de Parviz
Ïóßïó ö øó¯Ó¬ ü¯úöÏÿõ las fuerzas de Osama y del Mullah Omar ý¹ÓÿÏöϹ ü¯ú Íõ¯´ ôÿ¬ øÛñÓ ÏÿÐ bajo el yugo de estas bandas de terroristas "¬ö¬Ï" ü¯úýõÿ´Õÿ¶ ö ¯úîÿñɹ los análisis y pronósticos de RAWA
Otras estructuras, que no son de posesivo, también utilizan esta construcción.
ADJETIVOS VERBALES DERIVADOS DEL PARTICIPIO
El participio de presente se forma en persa añadiendo a la raíz de presente la terminación, si esta termina en consonante, øÍõ- o, si termina en vocal, øÍõÿ-. El participio de pasado se forma añadiendo a la raíz de
pasado ø-. El participio de presente es en principio un adjetivo verbal, así: øÍõÿª î¬Ó el próximo año øÍõÿª ü¬ûñÓõ generaciones futuras El participio de pasado se utiliza, en ciertos casos, como adjetivo: ¸Ó¬ ø¹Ó´ êõ¬´ el banco está cerrado
ü¬ø¹Ó´ êõ¬´ un banco cerrado ü¬ø¹ÓëÕ øÏÃõ¶ una ventana rota ø¹ÕÎí ø¬ó el mes pasado
En la presente lectura encontramos: øÍÏöÌ ¸ÓëÕ caído øÍÏë ÛÌ alineado, puesto en fila øÍöóõ ô¬Ï¬´ øñöñí fusilado ø¹Õ¬´õ¬ lleno, repleto
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
119
U@ àT~pxsK R~@Z yÑw~@ TC |wCu RTn F~xlG vu TR @T à@yR~ld F@~CTKG v~@ x q>@Xu v~@ @G RZ@C |{@T R~@C tRTn |u TÑj .RZ@C T~S@Ev@Ñu@ @{àTxG@GÑ~R F@~K yu@R@ x R@K~@ à@{àTxG@GÑ~R qC@lGu T@GZn v@U~u v~TGun @C x kjxu |~@{yUT@Cu k~T_ U@ v@xGC
.FjTp @T v= à@{TGXn@Q v@~u U@ R~RK à@{àTxG@GÑ~R vGX@Q TC àxsK x RTn |Z@sGu @T |scj
@{àTxG@GÑ~R vR@R FXÑZ à@TC @{YxT v~TG@T@n yC FlR @C t@yRxuw Y@sG vu vÑuu RO @G x Rwn RT@x R@Tj@ yC @T JwT v~TGun v@Ñu@ RO @G yn |~@{YxT .tZ~Rw@~C
yT@CTR t@ycs@_u @{q@X yC Y@sG v~@ TR .RxZw @{v@Xw@ v@K vGjT v@~u U@ Hd@C [x\QC x |GuxÑO à@{tGX~X ,|X@~X T@Ñj@ ,@{B@slw@ ,Fux@lu à@{F^zw ,@{àTxG@GÑ~R
.t@yRxuw yKxG U~u= FwxZQ T~h yw@w~Cbl@x F@UT@Cu
Ь üÏÿíöñà Íÿ¬Õ øëõÿ¬ Ï´ ýõ´ó ÍÏë ¸ÿöè¹ ôó ÏÍ ¬Ï ü¬øÍÿèß ¸¬ÿ´Ïù ôÿ¬ ö î¬Óó ôÿ¬
¬¹ ÍÕ¬´ ýú¬Ï Íÿ¬´ òÍÏë ýó Ïëæ .ÍÕ¬´ Ïÿά¶ô¬ëó¬ ¬úüÏö¹¬¹ëÿÍ ¸¬ÿà øó¬Í¬ ö ͬÃÿ¬ ü¬úüÏö¹¬¹ëÿÍ î´¬è¹ó Ϭ¹Õë ô¬Ðÿó ôÿϹóë ¬´ ö çæöó ýÿ¬úøÐϬ´ó çÿÏÛ Ð¬ ô¬ö¹´
.¸æÏí ¬Ï ôª ü¬úϹÓë¬Ì ô¬ÿó Ь ÍÿÍà ü¬úüÏö¹¬¹ëÿÍ ô¹Ó¬Ì Ï´ üöñà ö ÍÏë ýÕ¬ñ¹ó ¬Ï ýñàæ
¬úüÏö¹¬¹ëÿÍ ôÍ¬Í ¸ÓëÕ ü¬Ï´ ¬úÔöÏ ôÿϹ¬Ï¬ë ø´ ¸èÍ ¬´ ò¬øÍöóõ ÔÕ¹ ôó ôëóó ÍÉ ¬¹ ö Íõë ÍϬö ͬÏæ¬ ø´ ¬Ï ÁõÏ ôÿϹóë ô¬ëó¬ ÍÉ ¬¹ øë ýÿ¬úÔöÏ .òÕÿÍõ¬ÿ´
øϬ´ÏÍ ò¬øàñ¬Ûó ¬úî¬Ó ø´ Ô¬ñ¹ ôÿ¬ ÏÍ .ÍöÕõ ¬úô¬Óõ¬ ô¬Ã ô¹æÏ ô¬ÿó Ь ¿ß¬´ ÖöØÌ´ ö ý¹óöëÉ ü¬úò¹ÓÿÓ ,ýÓ¬ÿÓ Ï¬ëæ¬ ,¬ú³Õèõ¬ ,¸óö¬èó ü¬ú¸Úûõ ,¬úüÏö¹¬¹ëÿÍ
.ò¬øÍöóõ øÃö¹ Ðÿóª ¸õöÕÌ Ïÿã øõ¬õÿ´Þè¬ö ¸¬ÐϬ´ó
Estas cuestiones y consideraciones me han reforzado en la idea de que es posible prevenir la
instauración y sostenimiento de las dictaduras.Concluí que debía llevarse a cabo por todos los medios
una lucha victoriosa que, con el menor número de muertos, desintegrase las dictaduras actuales y evitase
la reaparición de otras nuevas a partir de sus cenizas.
Me he esforzado en pensar minuciosamente en métodos eficaces para destruir las dictaduras. Métodos
que conlleven el mínimo sufrimiento posible de las gentes y que no causen, en la medida de lo posible,
pérdida de vidas humanas. Para ello he repasado mis estudios recogidos durante todos estos años sobre
dictaduras, movimientos de resistencia, revolucionarios, pensamiento político, sistemas de gobierno y, en
especial, la auténtica lucha no-violenta. î¬Óó cuestiones, asuntos ¸¬ÿ´Ïù experiencia øÍÿèß opinión ôÍÏë ¸ÿöè¹ reforzar Ï´ ýõ´ó basado en üÏÿíöñà prevención, impedimento ¸¬ÿà øó¬Í¬ supervivencia, pervivencia Ïÿά¶ô¬ëó¬ posible ôÍÕ ýú¬Ï poner en práctica, llevar a
cabo ô¬ö¹´ ¬¹ tan lejos como sea posible çæöó victorioso ôÿϹóë mínimo ô¬Ðÿó cantidad Ϭ¹Õë muertos î´¬è¹ó recíproco, correspondiente
ýñàæ actual, de hoy ôÍÏë ýÕ¬ñ¹ó desintegrar, descomponer üöñà impedir ô¹Ó¬Ì Ï´ aparecer, surgir ÍÿÍà nueva ϹÓë¬Ì cenizas ÔÕ¹ esfuerzo, desafío ôÍöóõ Ô¬ñ¹ tratar, intentar ¸èÍ ¬´ minuciosamente ôÿϹ¬Ï¬ë eficaz ÔöÏ método ôÍ¬Í ¸ÓëÕ destruir, acabar con òÕÿÍõ¬ÿ´ subjuntivo de ôÍÿÕÿÍõ¬ ôÍÿÕÿÍõ¬ pensar, reflexionar ô¬ëó¬ ÍÉ ¬¹ tan lejos como sea posible ÁõÏ sufrimiento, padecimiento
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
120
ôÍÏë ÍϬö conllevar, implicar ôëóó ÍÉ ¬¹ tan lejos como sea posible ¿ß¬´ causar, provocar ô¬Ã ô¹æÏ ô¬ÿó Ь perder la vida, perecer øàñ¬Ûó estudio ¸Úûõ movimiento ýÓ¬ÿÓ Ï¬ëæ¬ pensamiento político,
ideología
øõ¬õÿ´Þè¬ö auténtico ¸õöÕÌ Ïÿã no-violento øÃö¹ atención ôÍöóõ øÃö¹ tener en cuenta,
considerar ôÍöóõ øÃö¹ Ðÿóª repasar
LA CONSTRUCCION DE SUBJUNTIVO
El término øÍÿèß ¸¬ÿ´Ïù se traduce por consideraciones; se trata de un sustantivo compuesto de
¸¬ÿ´Ïù experiencia y øÍÿèß opinión. La frase
Ь üÏÿíöñà Íÿ¬Õ øëõÿ¬ Ï´ ýõ´ó ÍÏë ¸ÿöè¹ ôó ÏÍ ¬Ï ü¬øÍÿèß ¸¬ÿ´Ïù ôÿ¬ ö î¬Óó ôÿ¬ .ÍÕ¬´ Ïÿά¶ô¬ëó¬ ¬úüÏö¹¬¹ëÿÍ ¸¬ÿà øó¬Í¬ ö ͬÃÿ¬
utiliza una construcción de subjuntivo: .ÍÕ¬´ Ïÿά¶ô¬ëó¬ X es posible X. Dicha construcción va
precedida de ÍÏë ¸ÿöè¹ ôó ÏÍ me ha reforzado (en la convicción de que), de modo que tenemos: ÍÕ¬´ Ïÿά¶ô¬ëó¬ X ÍÏë ¸ÿöè¹ ôó ÏÍ me han reforzado en la idea de que X es posible. Qué es aquello que es posible, es decir, X, corresponde a:
¬úüÏö¹¬¹ëÿÍ ¸¬ÿà øó¬Í¬ ö ͬÃÿ¬ Ь üÏÿíöñà evitar la instauración y pervivencia de las dictaduras
y el reforzamiento de dicha idea se basa en (Ï´ ýõ´ó) estas cuestiones (î¬Óó ôÿ¬) y consideraciones (ü¬øÍÿèß ¸¬ÿ´Ïù). Otras construcciones de subjuntivo que encontramos en esta lectura son: òÕÿÍõ¬ÿ´ X ø´ ¸èÍ ¬´ ò¬øÍöóõ ÔÕ¹ ôó me he esforzado en pensar minuciosamente en X. ÍÕ¬´ ýú¬Ï Íÿ¬´ òÍÏë ýó Ïëæ pensé que debía llevarse a cabo La primera persona del subjuntivo de presente del verbo ôÍÿÕÿÍõ¬ pensar, reflexionar, es òÕÿÍõ¬ÿ´. El tiempo de subjuntivo de presente expresa en persa la posibilidad en vez de la factualidad de los hechos. Sirve para expresar el imperativo además de utilizarse tras ciertos verbos auxiliares o conjunciones, al objeto de expresar probabilidad, anticipación, finalidad, etc. En la presente lectura, el uso del subjuntivo de presente corresponde a estructuras del tipo puedo venir, quiero comer, debo dormir, trato de pensar, es posible evitar, etc. En castellano el segundo verbo va en infinitivo, mientras que en persa se utiliza el subjuntivo.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
121
Otra construcción de subjuntivo es la que impone el uso del verbo Íÿ¬Õ , que en persa coloquial se traduce por quizás, pero que en persa literario es un verbo auxiliar y, como tal, debe ir seguido del subjuntivo. Así, la expresión quizás pueda se traduce en persa mediante el subjuntivo del verbo poder: Íõ¬ö¹´ Íÿ¬Õ. Por otra parte, la expresión quizás pueda ser requiere a su vez el empleo del subjuntivo del
verbo ôÍö´ ser/estar: ÍÕ¬´ Íõ¬ö¹´ Íÿ¬Õ. Véanse los siguientes ejemplos: øë ÍÕ¬´ ü¬øõ¬ÿ¬Ïí üͬЪ ü¬ú¸ëÏÉ üÐÿÏ øó¬õÏ´ ü¬óõú¬Ï Íõ¬ö¹´ Íÿ¬Õ ¬ó¬ pero quizás pueda ser un programa-guía conciso de los movimientos de liberación de modo que...
Íõ¬ö¹´ çÿÏÛ ôÿÍ´ Íÿ¬Õ ¬¹ de modo que sea así posible, para que de este modo sea posible
LOS TERMINOS ô¬ö¹´ ¬¹ , ô¬ëó¬ ÍÉ ¬¹ Y ôëóó ÍÉ ¬¹ EN LO POSIBLE, CUANTO SEA POSIBLE, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE
ô¬ö¹´ ¬¹ , ô¬ëó¬ ÍÉ ¬¹ y ôëóó ÍÉ ¬¹ traducen los giros castellanos en la medida de lo posible, en lo posible, cuanto sea posible, si fuese posible, etc.
çæöó ýÿ¬úøÐϬ´ó çÿÏÛ Ð¬ ô¬ö¹´ ¬¹ ÍÕ¬´ ýú¬Ï Íÿ¬´ òÍÏë ýó Ïëæ he pensado (que) debe ponerse en práctica, en la medida de lo posible mediante una lucha
victoriosa Íõë ÍϬö ͬÏæ¬ ø´ ¬Ï ÁõÏ ôÿϹóë ô¬ëó¬ ÍÉ ¬¹ øë ýÿ¬úÔöÏ métodos que impliquen, en la medida de lo posible, el mínimo sufrimiento de las gentes ÍöÕõ ¬úô¬Óõ¬ ô¬Ã ô¹æÏ ô¬ÿó Ь ¿ß¬´ ôëóó ÍÉ ¬¹ ö y que no causen, en la medida de lo posible, pérdida de vidas humanas
En lecturas anteriores encontramos la expresión ϹÍöÐ øÆÏú lo antes posible, que se traduce como de inmediato:
ÍúÍ ô¬ÿ¬¶ ÍöÌ ÒϬÍó ò¬Üõ ÏÍ Ùÿà´¹ ø´ ϹÍöÐ øÆÏú Íú¬öÌýó îÿ¬ÏÀ¬ ¸ñöÍ Ð¬ reclamó al gobierno israelí que cesase de inmediato la discriminación de su sistema educativo
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
122
,FX@ |l@C àT@GXC y@T qAun AG yn tGX{ v>u_u yGCs@ .FX@ YÕG v~@ q\@O yGZxw yZ~u{ U@ yn RZAC à@ywA~@Tp àR@U= àA{FnTO àU~T yuAwTC àAuw{@T Rw@xGC R~AZ Au@
.Rwwn qud TGRwuFTRl x TGTIxu
yUTACu |uxud àA{YxT àxT TC B@Gn v~@ UnTuG ,ywA{Ap=BAQGw@ v~wMu{ x FTxT^ yC AwC F~OÕ\ vu .FX@ R~RK àR@RCGX@ àA{FuxÑO vRu= RxKx yC U@ àT~pxsK x àTxGAGÑ~R AC
yC Au@ .tGX~w @T@R @T |\AQ àA{TxZn à@TC yUTACu àA{yQXw U~xKG x ywAjAÑZxu q~sOG àA{FuxÑO FOG yn àTA~XC - ywAjXAGu - tRTu à@TC t@d q~sOG v~@ yn FX@ v~@ t@àxUT@ qAO T{
v~@ TACGd@ A{v= yn FX@ tUr .RxZ bl@x R~ju Rwwn |u yUTACu x |pRwU àR@RCGX@ x A{F~clxu à@TC @T A{v= FA~T`w v~@ YTGXp AC x Rw~AuUA~C RxQ TxZn TR @T FA~T`w
.RwUAX @TK@ qCAl RxQ yV~x _~@TZ
,¸Ó¬ ý謴 üϬ¹Ó´ ø¬Ï î¬óë ¬¹ øë ò¹Óú ôóÛó ø¹´ñ¬ .¸Ó¬ Ôr¹ ôÿ¬ îØ¬É ø¹Õöõ
øÕÿóú Ь øë ÍÕ¬´ ü¬øõ¬ÿ¬Ïí üͬЪ ü¬ú¸ëÏÉ üÐÿÏ øó¬õÏ´ ü¬óõú¬Ï Íõ¬ö¹´ Íÿ¬Õ ¬ó¬ .Íõõë îóß Ï¹Íõó¸ÏÍè ö ϹÏÀöó
øÐϬ´ó ýóöóß ü¬úÔöÏ üöÏ Ï´ ³¬¹ë ôÿ¬ ÐëÏó¹ ,øõ¬ú¬íª³¬Ì¹õ¬ ôÿõÆóú ö ¸ÏöÏÚ ø´ ¬õ´ ¸ÿÉrØ ôó .¸Ó¬ ÍÿÍà üͬʹ¹Ó¬ ü¬ú¸óöëÉ ôÍóª ÍöÃö ø´ Ь üÏÿíöñà ö üÏö¹¬¹ëÿÍ ¬´ ø´ ¬ó¬ .ò¹Óÿõ ¬Ï¬Í ¬Ï ýØ¬Ì ü¬úÏöÕë ü¬Ï´ øÐϬ´ó ü¬úøÌÓõ Ðÿöù ö øõ¬æ¬ëÕöó îÿñɹ ¸É¹ øë üϬÿÓ´ - øõ¬æÓ¬¹ó - òÍÏó ü¬Ï´ ò¬ß îÿñɹ ôÿ¬ øë ¸Ó¬ ôÿ¬ ò¬üöÐϬ î¬É Ïú
¬ÿÏÜ õ ôÿ¬ Ϭ´¹ß¬ ¬úôª øë ¸Ó¬ òÐï.ÍöÕ Þè¬ö Íÿæó Íõõë ýó øÐϬ´ó ö ýíÍõÐ üͬʹ¹Ó¬ ü¬ú¸óöëÉ øÑÿö Ûÿ¬ÏÕ ö ¬ú¸ÿàèöó ü¬Ï´ ¬Ï ¬úôª ¸¬ÿÏÜõ ôÿ¬ ÔϹÓí ¬´ ö Íõÿ¬óЬÿ´ ÍöÌ ÏöÕë ÏÍ ¬Ï
.ÍõÐ¬Ó ¬Ïì î´¬è ÍöÌ
Este documento es el resultado de este esfuerzo. Naturalmente, estoy seguro de que dista mucho de la
perfección, pero quizás pueda servir de breve programa-guía tendente a producir movimientos de
liberación que más que nunca resulten más eficaces y poderosos.
Tanto por necesidad como por elección propia, este libro se centra en métodos genéricos de lucha contra
la dictadura y de prevención de la aparición de gobiernos despóticos. No puedo ofrecer un análisis
detallado, ni recomendaciones de lucha, que sean de aplicación a países concretos. Pero, en cualquier
caso, ha sido mi deseo que este análisis genérico sea de utilidad para los desgraciadamente numerosos
pueblis que viven bajo gobiernos despóticos y los combaten. Será necesario que ellos analicen la validez
de estas sugerencias para sus propios países y extiendan su aplicación a las situaciones y circunstancias
especiales propias.
ø¹Õöõ documento îØ¬É resultado, producto ôÍÕ ôóÛó estar seguro,
convencerse î¬óë perfección üϬ¹Ó´ suficiente ôÍÕ ý謴 distar, quedar, restar ü¬óõú¬Ï guía øó¬õÏ´ plan, programa üÐÿÏ breve, conciso,
pequeño øõ¬ÿ¬Ïí tendente ÏÀöó eficaz Íõó¸ÏÍè poderoso
...ôÿõÆóú ö ...ø´ ¬õ´ tanto por... como por... ¸ÏöÏÚ necesidad øõ¬ú¬íª³¬Ì¹õ¬ libre elección ôÍÕ X üöÏ Ï´ ÐëÏó¹ centrarse en X ýóöóß genérico ¸ÿÉrØ alcance, competencia øõ¬æ¬ëÕöó análisis detallado Ðÿöù recomendación øÌÓõ receta, prescripción ýØ¬Ì concretos, específico î¬É caso öÐϬ deseo ò¬ß genérico üϬÿÓ´ numeroso
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
123
Íÿæó útil ôÍÕ Þè¬ ser útil, resultar útil Ϭ´¹ß¬ validez ¸¬ÿÏÜõ sugerencias (sg. øÿÏÜõ ) ôÍÏë øõÿ¯óó Ь examinar ÔϹÓí extensión, divulgación
¸ÿàèöó situación Ûÿ¬ÏÕ circunstancia øÑÿö especial ô¹Ì¯Ó ¬Ïì î´¯è poner en práctica,
aplicar
La frase ¸Ó¬ Ôr¹ ôÿ¬ îØ¬É ø¹Õöõ se traduce literalmente por el documento es producto de este
esfuerzo. La variante ¸Óõÿ¬ ø¹Õöõ Ôr¹ ôÿ¬ îØ¬É se traduciría por el producto de este esfuerzo es este documento.
LA EXPRESION ôÍÕ ý謴 üϬ¹Ó´ ø¬Ï X ¬¹ DISTAR MUCHO DE X
La frase ¸Ó¬ ý謴 üϬ¹Ó´ ø¬Ï î¬óë ¬¹ se traduce por dista mucho de la perfección. Literalmente se traduce por hasta la perfección más que suficiente camino queda.
La estructura de comparativo persa es: Ь X+sustantivo+Ϲ + verbo. Así la frase: Íõõë îóß Ï¹Íõó¸ÏÍè ö ϹÏÀöó øÕÿóú Ь øë que más que nunca resulten más eficaces y poderosos
EL VERBO ôÍö´ ¸ÿÉrØ QUEDAR FUERA DE LA COMPETENCIA
El verbo persa ôÍö´ ¸ÿÉrØ traduce la perífrasis castellana estar fuera de la competencia de, quedar
fuera de la jurisdicción de, etc. Así, la frase ¸Óÿõ ö¬ ¸ÿÉrØ ÏÍ correspondería a queda fuera de su competencia, está fuera de su jurisdicción, en el sentido de no le compete.
En la presente lectura encontramos: ò¹Óÿõ ¬Ï¬Í ¬Ï ýØ¬Ì ü¬úÏöÕë ü¬Ï´ øõ¬æ¬ëÕöó îÿñɹ ¸ÿÉrØ ôó mi estudio no cubre el análisis detallado de países concretos
queda fuera de la competencia de mi estudio el análisis detallado de países concretos
El término ¬Ï¬Í significa, literalmente, que contiene, contenido.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
124
[~QZG à@TC yn t@yV~x TA~GXR ,WxTC .tGX{ àRA~U R@Tj@ vx~Ru ,BAGn v~@ vGZxw TR àA{R@zwZ~E qAO v~d TR àx .FZ@R àRwuZUT@ àTAÑu{ ,BsA_u y¡@T@ x @xGOu TR F@R@T~@
U@ |^cC àUAXyRAX x àT@GZxw àA{|w~CUAC ,BAGn yTACxR àRwCTAGQ@X à@TC à@yRwUT@ .tGX{ vAjGX@ àTAGZxw àA{àTA~u{ T@SpWAEX v~wMu{ .R@R y¡@T@ T@xZR BsA_u
TGnR x qUA{ TGnR .RwR@R y¡@T@ àR~ju TA~XC àA{RAzwZ~E x A{RAlGw@ FTCxT x TjxGX~Tn TGnR .RwR@R vu yC v~Gr àAÑ~Tu= x Al~Tj= TR F@dU@wu yTACTR |GAdr_@ B~GTG yC A~Z~TGAE
,FX@ yRTC yRAjGX@ R@Tj@ U@ àTA~XC àA{FCOu x A{F~AuO ,A{Ñun U@ TI@ v~@ yn RwMT{ .FX@ BwAKw~@ AC v= TR RxKxu àA{àT~pyK~Gw x A{q~sOG |uAuG F~sxxXu
ÖÿÌÕ¹ ü¬Ï´ øë ò¬øÑÿö Ϭÿ¹ÓÍ ,ÒöÏ´ .ò¹Óú üͬÿРͬÏæ¬ ôöÿÍó ,³¬¹ë ôÿ¬ ô¹Õöõ ÏÍ ü¬úͬûõÕÿ¶ î¬É ôÿß ÏÍ üö .¸Õ¬Í üÍõóÕÐϬ üϬëóú ,³ñ¬Ûó ø¬Ï¬ ö ¬ö¹Éó ÏÍ ¸¬Í¬Ïÿ¬ Ь ýÚà´ üЬÓøÍ¬Ó ö üϬ¹Õöõ ü¬úýõÿ´Ð¬´ ,³¬¹ë øϬ´öÍ üÍõ´Ï¬¹Ì¬Ó ü¬Ï´ ü¬øÍõÐϬ
.ò¹Óú ô¬æ¹Ó¬ üϬ¹Õöõ ü¬úüϬÿóú ϬÎíÒ¬¶Ó ôÿõÆóú .Í¬Í ø¬Ï¬ ϬöÕÍ ³ñ¬Ûó ϹëÍ ö îЬú ϹëÍ .ÍõÍ¬Í ø¬Ï¬ üÍÿæó ϬÿÓ´ ü¬úͬûõÕÿ¶ ö ¬úͬè¹õ¬ ¸Ï´öÏ ö Ïæö¹ÓÿÏë ϹëÍ
.ÍõÍ¬Í ôó ø´ ôÿ¹¬ñ ü¬ëÿÏóª ö ¬èÿÏæª ÏÍ ¸¬ßЬõó øϬ´ÏÍ ý¹¬ßrÛ¬ ³ÿ¹Ï¹ ø´ ¬ÿÕÿϹ¬¶ ,¸Ó¬ øÍÏ´ øͬæ¹Ó¬ ͬÏæ¬ Ð¬ üϬÿÓ´ ü¬ú¸´Éó ö ¬ú¸ÿ¬óÉ ,¬úêóë Ь ÏÀ¬ ôÿ¬ øë ÍõÆÏú
.¸Ó¬ ³õ¬Ãõÿ¬ ¬´ ôª ÏÍ ÍöÃöó ü¬úüÏÿíøÃÿ¹õ ö ¬úîÿñɹ ýó¬ó¹ ¸ÿñööÓó
Para la redacción de este libro estoy en deuda con muchas personas. Bruce, mi ayudante especial, ha
hecho una contribución inestimable en la identificación de objeciones al contenido y presentación de las
materias. Al mismo tiempo, propuso valiosas recomendaciones sobre la producción del libro,
verificación del escrito y la aclaración de algunas materias difíciles. Asimismo, estoy agradecido a
Stefan por su ayuda editorial. Los doctores Christopher y Robert propusieron numerosas críticas y
recomendaciones útiles. Las doctoras Hazel y Patricia, respectivamente, me proporcionaron
informaciones acerca de los conflictos de Africa y América Latina. Pese a que este trabajo literario se ha
beneficiado de las ayudas, apoyos y efecto de numerosas personas, toda la responsabilidad de los
análisis y conclusiones que contiene son de mi responsabilidad.
ô¹Õöõ redacción ôÍö´ ôöÿÍó estar en deuda Ϭÿ¹ÓÍ ayudante, asistente ÖÿÌÕ¹ identificar, distinguir ͬÏÿ¬ objeción ¬ö¹Éó contenido ø¬Ï¬ presentación ³ñ¬Ûó materias üÍõóÕÐϬ inestimable üö él î¬É ôÿß ÏÍ al mismo tiempo, igualmente ͬûõÕÿ¶ consejo, propuesta øÍõÐϬ valioso üÍõ´Ï¬¹Ì¬Ó producción ýõÿ´Ð¬´ control üϬ¹Õöõ escrito üЬÓøÍ¬Ó aclaración, clarificación ýÚà´ algunos ϬöÕÍ difícil
ϬÎíÒ¬¶Ó agradecer üϬÿóú asistencia üϬ¹Õöõ editorial ͬè¹õ¬ crítica, comentario ³ÿ¹Ï¹ ø´ respectivamente ý¹¬ßrÛ¬ informaciones, noticias ¸¬ßЬõó conflictos (sg. øßЬõó ) øë ÍõÆÏú pese a que ÏÀ¬ trabajo literario ¸ÿ¬óÉ apoyo ¸´Éó afecto øͬæ¹Ó¬ beneficio, uso, utilidad ¸ÿñööÓó responsabilidad ýó¬ó¹ entero, total, completo øÃÿ¹õ resultado, conclusión ÍöÃöó existente, contenido en ³õ¬Ãõÿ¬¬´ conmigo, de mi lado
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
125
EL TERMINO øͬæ¹Ó¬ USO, UTILIZACION, BENEFICIO, PROVECHO El verbo X Ь ôÍÏë øͬæ¹Ó¬ corresponde a beneficiarse de X, utilizar X. El término øͯæ¹Ó¬ se traduce
por uso, utilización, aprovechamiento; Ь øͯæ¹Ó¬ ¯´ aprovechando, mediante el uso de, utilizando, usando. Veamos algunos ejemplos de su utilización:
¸Ó¬ øÍÏ´ øͬæ¹Ó¬ ͬÏæ¬ Ð¬ üϬÿÓ´ ¬úêóë Ь ÏÀ¬ ôÿ¬ este libro de ha beneficiado de las ayudas de numerosas personas
üÐÏë ü¯èª ЬÏÍ ¸ÓÍö ¸ØÏæ Ь øͯæ¹Ó¬ ¯´ ô¯õª utilizando su oportunidad y la mano que les tendió Karzai.
ÍÕ î¯´Ïã ¯ú³ó´ ôÿϹø¹æÏÕÿ¶ Ь øͯæ¹Ó¬ ¯´ fue acribillada utilizando las bombas más sofisticadas ¸ØÏæ Ь øͯæ¹Ó¬ ¯´ aprovechando esta nueva oportunidad
EL PRONOMBRE PERSONAL FORMAL ³õ¬Ãõÿ¬ YO
El pronombre personal ³õ¬Ãõÿ¬ yo se emplea en textos de carácter formal, o bien para conferir un sentido de formalidad al lenguaje. En la presente lectura, ³õ¬Ãõÿ¬¬´ se traduce por conmigo. Otro ejemplo es la expresión hecha: ÏÿÐ øÍõõë ¬Úó¬ ³õ¬Ãõÿ¬ yo, el abajo firmante
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
126
.FX@ yw~U{ |C x yR@X |ZÕG A{TxGAGÑ~R AC yUTACu yn FX@ yRZw Tx\G TI@ v~@ àAKn L~{ TR |GAuR\ Aw¡u_u ,t{ A{TxGAGÑ~R AC yUTACu .RT@R @T RxQ [AQ àA{yw~U{ x |pR~M~E à@yUTACu TO
|~A{àVG@TGX@ |O@T_ yC @T FuxAlu v@TC{T q~ÖOG v~@ yn FX@ v~@ vu R~u@ Au@ FZ@R R{@xQ U~w @T FAuR\ v~TGun ,àT@Sp T~IAG v~TGZ~C x FTRl v~TGZ~C vRxC @T@R v~d TR yn RU~Ów@ TC
.RwxZ BKxu
FÕÑZu |uAuG ,TxGAGÑ~R Ð~ |wxÓw TX AC yn RxZ FZ@R TC q~ÖOG v~@ U@ R~ACw v~@ TC yxÕd |{@T AzwG yÑsC RuAKw@|uw ys^Aj yw~Ru y@xQF~uAuG t~VT L~{ _xlX .RZ R{@xQ qAO U~w TÓ~R ,|dAuGK@ _C@xT Rww@xGC |wrx_ àA{YÕG x |Zxn FQX k~T_ U@ tRTu yn R~AZp |u @T A{|Gs@Rd|C Rww@xGC RxQ yCxw yC R~RK _C@xT v~@ x Rwwn T@Tl TC àR~RK |XA~X x àRA\Gl@
àR@RCGX@ àA{t~VT AC yUTACu àA{YxT U@ T\GQu q~sOG v~@ yn v~@ vu R~u@ .RwUAX RxCAw @T TxK x R~u@ yn àRA~lw@ FOG tRTu à@TC A{FuxÑO v~@ vRTn |ZÕGu |ÓwxÓM x
.RxZ bl@x R~ju RwT@R àR@U=
ö øÍ¬Ó ýÕÕ¹ ¬úÏö¹¬¹ëÿÍ ¬´ øÐϬ´ó øë ¸Ó¬ øÍÕõ Ïöع ÏÀ¬ ôÿ¬ ü¬Ãë Äÿú ÏÍ ¬´ øÐϬ´ó .ÍÏ¬Í ¬Ï ÍöÌ Ö¬Ì ü¬úøõÿÐú ö ýíÍÿÆÿ¶ ü¬øÐϬ´ó ÏÉ .¸Ó¬ øõÿÐú ý´
ôÿ¬ øë ¸Ó¬ ôÿ¬ ôó Íÿó¬ ¬ó¬ ¸Õ¬Í Íú¬öÌ ý¹¬óÍØ ¬õóÛó ,òú ¬úÏö¹¬¹ëÿÍ ôÍö´ ¬Ï¬Í ôÿß ÏÍ øë ÍÐÿíõ¬ Ï´ ýÿ¬úüѹ¬Ï¹Ó¬ ýɬÏÛ ø´ ¬Ï ¸óö¬èó ô¬Ï´úÏ îÿñɹ
.ÍõöÕ ³Ãöó Ðÿõ ¬Ï ¸¬óÍØ ôÿϹóë ,üϬÎí ÏÿÀ¬¹ ôÿϹÕÿ´ ö ¸ÏÍè ôÿϹÕÿ´
¸ÕëÕó ýó¬ó¹ ,Ïö¹¬¹ëÿÍ êÿ ýõöíõ ÏÓ ¬´ øë ÍöÕ ¸Õ¬Í Ï´ îÿñɹ ôÿ¬ Ь Íÿ¬´õ ôÿ¬ Ï´ Íó¬Ãõ¬ýóõ øñÚ¬æ øõÿÍó ø¬ö̸ÿó¬ó¹ òÿÑÏ Äÿú ÛöèÓ .ÍÕ Íú¬öÌ î¬É Ðÿõ ÏíÿÍ øöÕß
Íõõ¬ö¹´ ýõïöÛ ü¬úÔÕ¹ ö ýÕöë ¸ÌÓ çÿÏÛ Ð¬ òÍÏó øë Íÿ¬Õí ýó ¬Ï ýú¬Ï ¬ûõ¹ øëñ´ ø´öõ ø´ ÍÿÍà ۴¬öÏ ôÿ¬ ö Íõõë ϬÏè Ï´ üÍÿÍà ýÓ¬ÿÓ ö üÍ¬Ø¹è¬ ,ý߬ó¹Ã¬ Û´¬öÏ
Ь ÏعÌó îÿñɹ ôÿ¬ øë ôÿ¬ ôó Íÿó¬ .ÍõÐ¬Ó Íö´¬õ ¬Ï Ïöà ö ¬úý¹ñ¬Íßý´ Íõõ¬ö¹´ ÍöÌ ü¬Ï´ ¬ú¸óöëÉ ôÿ¬ ôÍÏë ýÕÕ¹ó ýíõöíÆ ö üͬʹ¹Ó¬ ü¬úòÿÑÏ ¬´ øÐϬ´ó ü¬úÔöÏ
.ÍöÕ Þè¬ö Íÿæó ÍõÏ¬Í üͬЪ Íÿó¬ øë üͬÿèõ¬ ¸É¹ òÍÏó
En ningún lugar de este trabajo asumo que la lucha contra los dictadores será un desafio sencillo y sin
peligro. Toda lucha tiene complicaciones y peligros específicos inherentes. También la lucha contra los
dictadores ciertamente reportará bajas, pero mi esperanza es que este análisis inducirá a los líderes de
la resistencia al diseño de estrategias que a su vez comportarán mayor poder y mayor eficacia, además
de causar el mínimo número de bajas.
Por otra parte, no debe deducirse de este análisis que con el derribo de la dictadura habrán
desaparecido todos los demás problemas.La caida de un régimen totalitario no conduce a una utopia,
sino que sólo abre el camino a un trabajo ingente y a largas luchas destinadas a poder establecer unas
relaciones sociales, económicas y políticas nuevas, relaciones nuevas que de nuevo podrán generar
injusticias y opresión. Es mi esperanza que este análisis breve de métodos de lucha contra los regímenes
despóticos y sobre los desafíos contra esos gobiernos sea útil a los pueblos que viven dominados y que
tienen la esperanza de lograr la libertad.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
127
ü¬Ãë lugar Ïöع hipótesis, noción, concepto øõÿÐú peligro ýíÍÿÆÿ¶ complicación ¬õóÛó ciertamente øóÍØ daño, bajas
ýɬÏÛ diseño
üѹ¬Ï¹Ó¬ estrategia ÍÐÿíõ¬ (ô¹Ìÿíõ¬) provocar, causar, inducir ôÿß ÏÍ a su vez üϬÎí ÏÿÀ¬¹ influyente, que causa
impresión ôÍÕ ³Ãöó causar ôÿ¬ Ï´ øöÕß además, por otra parte
¸Õ¬Í Ï´ deducción, inferencia ýõöíõ ÏÓ vuelco, derribo
îëÕó problema, dificultad ôÍÕ î¬É desaparecer, resolver ÛöèÓ caida
ø¬ö̸ÿó¬ó¹ totalitario
ôÍÿó¬Ãõ¬ finalizar, acabar en, conducir
a øñÚ¬æ øõÿÍó utopía (lit.: ciudad perfecta
îÿ¬Úæ) øëñ´ sino que, más bien
ôÍÿ¬Õí abrir ¸ÌÓ ingente, duro, terrible ýÕöë empresa, tarea, trabajo ýõïöÛ largo, duradero Û´¬öÏ pl. de øÛ´¬Ï relación ý߬ó¹Ã¬ social
üÍ¬Ø¹è¬ económica
öõ ø´ de nuevo
Ïöà opresión ý¹ñ¬Íß ý´ injusticia ÏعÌó breve
ͬÿèõ¬ sumisión, obediencia
qx@ q\j
A{àTxGAGÑ~R AC ywAw~Cbl@x yzK@xu
F@UTACu AC yzK@xu TR - |KT@Q A~ |sQ@R AC àA{yZ~T yM - A{àTxGAGÑ~R U@ àTA~XC T~Q@ àA{qAX TR àA{àTxGAGÑ~R yn FX@ yRZ yR{AZu |GO .Rw@yRZ qUsUGu A~ x yRTn _xlX tRTu yGjA~ vAuUAX
FusAXu FuxAlu TC@TC TR `jAOu àxT~w v~TGZ~C à@T@R x T~SEAwPxXT @T{A` ,RwuGTRl TA~XC .Rw@yRZ t~sXG tRTu |d@uGK@ x àRA\Gl@ ,|XA~X Òw{Au{ U~u=
îö¬ îØæ
¬úüÏö¹¬¹ëÿÍ ¬´ øõ¬õÿ´Þè¬ö øûìöó
øûìöó ÏÍ - ýÃÏ¬Ì ¬ÿ ýñÌ¬Í ¬´ ü¬úøÕÿÏ øÆ - ¬úüÏö¹¬¹ëÿÍ Ð¬ üϬÿÓ´ Ïÿ̬ ü¬úî¬Ó ÏÍ ¸Ó¬ øÍÕ øÍú¬Õó ý¹É .Íõ¬øÍÕ îÐñйó ¬ÿ ö øÍÏë ÛöèÓ òÍÏó ø¹æ¬ÿ ô¬óÐ¬Ó ¸¬ÐϬ´ó ¬´ Üæ¬Éó üöÏÿõ ôÿϹÕÿ´ ü¬Ï¬Í ö Ïÿζ¬õ ÊöÓÏ ¬Ïú¬Ü ,Íõó¹ÏÍè ϬÿÓ´ ü¬úüÏö¹¬¹ëÿÍ øë
.Íõ¬øÍÕ òÿñÓ¹ òÍÏó ý߬ó¹Ã¬ ö üÍ¬Ø¹è¬ ,ýÓ¬ÿÓ ìõú¬óú Ðÿóª ¸óñ¬Óó ¸óö¬èó Ï´¬Ï´ ÏÍ
ENCARANDO LA REALIDAD DE LAS DICTADURAS
En los últimos años diversas dictaduras (de origen tanto interno como externo) han caido o se han
tambaleado al enfrentarse a una población organizadas y combativa. Aunque se percibe a las dictaduras
como poderosas, aparentemente sólidas y a menudo contando con fuerzas de protección, han sucumbido
al enfrentarse a una resistencia pacífica popular coordinada política, económica y socialmente.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
128
îØæ capítulo øûìöó confrontación øõ¬õÿ´Þè¬ö realidad øÕÿÏ orígen ýñÌ¬Í interno ýÃÏ¬Ì externo ôÍÏë ÛöèÓ caer, derrocar ôÍÕ îÐñйó tambalearse, debilitarse ¬Ïú¬Ü aparentemente
ÊöÓÏ firmeza, solidez
ôÍÏë ÊöÓÏ estar firmemente enraizado Üæ¬Éó custodio, protector, guarda
Üæ¬Éó = ϬÍûíõ protector (procede de ýܬæÉ) Ï´¬Ï´ ÏÍ contra, frente a Ðÿóª ¸óñ¬Óó pacífico ìõú¬óú coordinada ôÍÕ òÿñÓ¹ rendirse
EL TÉRMINO ¬Ï¬Í
El término ¬Ï¬Í significa, literalmente, que contiene, contenido. No obstante, se utiliza formando parte de diversas expresiones que requieren una traducción concreta dependiendo del contexto. Veamos unos ejemplos: ò¹Óÿõ ¬Ï¬Í ¬Ï ýØ¬Ì ü¬úÏöÕë ü¬Ï´ øõ¬æ¬ëÕöó îÿñɹ ¸ÿÉrØ ôó mi estudio no cubre el análisis detallado de países concretos
ÍõöÕ ³Ãöó Ðÿõ ¬Ï ¸¬óÍØ ôÿϹóë , ¸ÏÍè ôÿϹÕÿ´ ôÍö´ ¬Ï¬Í ôÿßÏÍ øë que a la vez que confieran un mayor poder, causen el mínimo de bajas Üæ¬Éó üöÏÿõ ôÿϹÕÿ´ ü¬Ï¬Í ö Ïÿζ¬õÊöÓÏ ¬Ïú¬Ü aparentemente sólidas y a menudo contando con fuerzas de protección
En general ¬Ï¬Í porta la idea de proporcionar, estar dotado de y así los anteriores ejemplos podrían re-escribirse como mi estudio no proporciona el análisis..., que, a la vez que proporcionen un mayor poder..., y a menudo dotadas con enormes fuerzas.... Este término deriva del verbo ô¹Õ¬Í mediante la adición del sufijo adjetival petrificado ¬¬¬¬. Este sufijo se
añade a la raíz verbal de presente de ciertos verbos. En nuestro caso dicha raíz es Ï¬Í de modo que
obtenemos el término ¬Ï¬Í. Literalmente, ¬Ï¬Í significa rico, pero usualmente se utiliza en una estructura de posesivo para expresar la idea de posesión (Persian Grammar, John Mace, página 199, Routledge Curzon, 2003).
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
129
|n@xsXÑM ,|lTZ v@us= ,vAGXzs ,|w@xG~s x A~xGr ,|wxGX@ àTA~XC àA{TxGAGÑ~R 19‹0 y{R U@ U~u= FwxZQ T~h |uRTu àA{YCwK TC@TC TR v~E~s~j x àx~sxC ,|sAu ,TAÑXApARu ,|wxxsX@ x
,v~Gw@VT= ,|s~Z ,|CxwK yTn ,A~Cu@U ,qAEw TR U~u= FwxZQ T~h F@UTACu .Rw@yRZ t~sXG |pTUC àA{YQC x y~TK~w ,T~@U ,vAGXTAKu ,vAGXT@gsC ,Rws~AG ,y~@xpxT@ ,q~UTC ,|G~A{
vRTn |ZwQ TR [x\QC) kCAX àxTxZ U@ yGjA~ qÕlGX@ yUAG àA{TxZn U@ .FX@ yRTC Y~E yC @T ywA{@xQ |X@TnxuR àA{YCwK U~w (1991 FXxp= |uA`w àAGRxn
yGjTp qÑZ U~w FCG x yuTC ,v~M TR |XA~X à@yRxG àA{|Cs_ yUTACu T~Q@ àA{qAX TR ,A{v~@ TC yxÕd
àA{TxGAGÑ~R _xlX HdAC x RwR~XTw |~Azw àUxT~E yC A{ydUAwu v~@ yn RwM T{ .FX@ |wAzK ycuAK à@TC @T TÓCxn TX àA{t~VT v~@ tOT|C yTzM Au@ RwRZw v@TpÕlZ@ A~ tÑAO
F@UTACu U@ RwuZUT@ à@yCTKG U~w tRTu à@TC qAO v~d TR x RwGZASp Y~Auw yC .RwRAzw àAK TC FwxZQ vxRC
ýë¬öñÓëÆ ,ýèÏÕ ô¬óñª ,ô¬¹Óûñ ,ýõ¬ö¹ÿñ ö ¬ÿö¹ï ,ýõö¹Ó¬ üϬÿÓ´ ü¬úÏö¹¬¹ëÿÍ 19‹0 øúÍ Ð¬ ¸õöÕÌ Ïÿã ýóÍÏó ü¬úÔ´õà ϴ¬Ï´ ÏÍ ôÿ¶ÿñÿæ ö üöÿñö´ ,ýñ¬ó ,ϬëÓ¬í¬Íó ,ýõööñÓ¬ ö
,ôÿ¹õ¬ÑϪ ,ýñÿÕ ,ý´öõà øÏë ,¬ÿ´ó¬Ð ,õ ÏÍ Ðÿóª ¸õöÕÌ Ïÿã ¸¬ÐϬ´ó .Íõ¬øÍÕ òÿñÓ¹ Ðÿóª ýíÏд ü¬úÔÌ´ ö øÿÏÃÿõ ,Ïÿ¬Ð ,ô¬¹ÓϬÃó ,ô¬¹ÓϬäñ´ ,Íõñÿ¬¹ ,øÿ¬öíöϬ ,îÿÐÏ´ ,ý¹ÿ¬ú
ôÍÏë ýÕõÌ ÏÍ ÖöØÌ´) ç´¬Ó üöÏöÕ Ð¬ ø¹æ¬ÿ îïè¹Ó¬ øЬ¹ ü¬úÏöÕë Ь .¸Ó¬ øÍÏ´ Ôÿ¶ ø´ ¬Ï øõ¬ú¬öÌ ýÓ¬ÏëöóÍ ü¬úÔ´õà Ðÿõ (ƒŒŒƒ ¸Óöíª ýó¬Üõ ü¬¹Íöë
îëÕ Ðÿõ ¸´¹ ö øóÏ´ ,ôÿÆ ÏÍ ýÓ¬ÿÓü¬øÍö¹ ü¬úý´ñÛ øÐϬ´ó Ïÿ̬ ü¬úî¬Ó ÏÍ ,¬úôÿ¬Ï´ øöÕß ü¬úÏö¹¬¹ëÿÍ ÛöèÓ ¿ß¬´ ö ÍõÍÿÀÓÏõ ýÿ¬ûõ üÐöÏÿ¶ ø´ ¬úøßЬõó ôÿ¬ øë ÍõÆ Ïú .¸Ó¬ø¹æÏí
Ôÿ¬óõ ø´ ýõ¬ûà øàó¬Ã ü¬Ï´ ¬Ï Ïí´öë ÏÓ ü¬úòÿÑÏ ôÿ¬ òÉÏý´ øÏûÆ ¬ó¬ÍõÍÕõ ô¬ÏíÕèÕ¬ ¬ÿ òë¬É .Íõͬûõ ü¬Ã Ï´ ¸õöÕÌ ôöÍ´ ¸¬ÐϬ´ó Ь ÍõóÕÐϬ ü¬ø´Ïù Ðÿõ òÍÏó ü¬Ï´ î¬É ôÿß ÏÍ ö Íõ¹Õ¬Îí
Desde la década de los ochenta, numerosas dictaduras en Estonia, Letonia y Lituania, Polonia, Alemania
Oriental, Checoslovaquia y Eslovenia, Madagascar, Mali, Bolivia y Filipinas han sido derrocadas ante
el movimiento social no violento. También han triunfado las luchas no violentas, así como la de los
movimientos pro-democráticos, en Nepal, Zambia, Corea del Sur, Chile, Argentina, Haití, Brasil,
Urugüay, Tailandia, Bulgaria, Hungría, Zaire, Nigeria y grandes zonas de la antigua Unión Soviética
que recientemente alcanzaron la independencia (sobre todo la neutralización del golpe militar de 1991).
Más aún, la lucha política de las masas de estudiantes en China, Birmania y Tíbet también se ha hecho
presente en años recientes.Aún cuando estas luchas no han destruido a las dictaduras ni han puesto fin a
la ocupación, sí han puesto al descubierto ante la comunidad mundial la naturaleza brutal de esos
regímenes represivos, y han aportado a la población una valiosa experiencia en cuanto a esta forma de
lucha.
Ï´¬Ï´ ÏÍ contra, frente a
Ô´õÃ movimiento ý´öõÃ sur
ÔÌ´ parte, porción, área, zona øЬ¹ recientemente ç´¬Ó antigüo, ex- ÖöØÌ´ significativamente ôÍÏë ýÕõÌ frustrar, neutralizar, abortar ôÍÏ´ Ôÿ¶ triunfar, tener éxito øõ¬ú¬öÌ pro, a favor de ôÿ¬ Ï´ øöÕß más aún, es más ý´ñÛ estudiante ô¹æÏí îëÕ hacerse presente, aparecer øë ÍõÆ Ïú pese a, aunque øßЬõó conflicto
ÐöÏÿ¶ victoria ¿ß¬´ causa ÛöèÓ caida ô¬ÏíÕèÕ¬ ocupación
øÏûÆ rostro
òÉÏý´ despiadado Ïí´öë ÏÓ represivo øàó¬Ã comunidad î¬É ôÿß ÏÍ al mismo tiempo ø´Ïù experiencia ÍõóÕÐϬ valioso ôͬûõ ü¬Ã Ï´ aportar, proporcionar
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
130
TÓ~R FÕÑZu |uAuG vGjT v~C U@ HdAC yRTC tAw àA{TxZn TR àTxGAGÑ~R _xlX Aw~Au_u à@{t~VT H@T~u FX~U _~Ou B~TQG x |X@TnxTxC àRu= TAnAw ,F~AwK ,Tlj .FX@ yRZw bu@xK v~@
AG Rwn |u t{@Tj @T |_~@TZ A{FuxÑO v~@ _xlX ,qAO T{ yC Au@ .FX@ Fj\ v@x~O àR@RCGX@ N_X AC |cu@xK RxQ FÕÑZu qO à@TC Rww@xGC Rw@yRxC tGX FOG UxTu@ yC AG yn |uRTu
.Rwwn RAK~@ TGyRTGXp |dAuGK@ FsARd x TGZ~C |\QZ àA{àR@U= ,TGÕAC |XA~X |X@TnxuR
ÏíÿÍ ¸ÕëÕó ýó¬ó¹ ô¹æÏ ôÿ´ Ь ¿ß¬´ øÍÏ´ ò¬õ ü¬úÏöÕë ÏÍ üÏö¹¬¹ëÿÍ ÛöèÓ ¬õÿ¬óÛó ü¬úòÿÑÏ ¿¬Ïÿó ¸ÓÿÐ ÛÿÉó ³ÿÏ̹ ö ýÓ¬ÏëöÏö´ üÍóª Ϭë¬õ ,¸ÿ¬õà ,Ïèæ .¸Ó¬ øÍÕõ Þó¬öà ôÿ¬
¬¹ Íõë ýó òú¬Ïæ ¬Ï ýÛÿ¬ÏÕ ¬ú¸óöëÉ ôÿ¬ ÛöèÓ ,î¬É Ïú ø´ ¬ó¬ .¸Ó¬ ¸æØ ô¬öÿÉ üͬʹ¹Ó¬ ÇÛÓ ¬´ ýàó¬öà ÍöÌ ¸ÕëÕó îÉ ü¬Ï´ Íõõ¬ö¹´ Íõ¬øÍö´ ò¹Ó ¸É¹ ÐöÏó¬ ø´ ¬¹ øë ýóÍÏó
.Íõõë ͬÃÿ¬ ϹøÍϹÓí ý߬ó¹Ã¬ ¸ñ¬Íß ö ϹÕÿ´ ýØÌÕ ü¬úüͬЪ ,Ϲլ´ ýÓ¬ÿÓ ýÓ¬ÏëöóÍ
Ciertamente la caida de las dictaduras en los países citados no provoca la desaparición de todos los
demás problemas de esas sociedades. La pobreza, la criminalidad, la ineficacia burocrática y la
destrucción del medio ambiente es la herencia de los regímenes despóticos de naturaleza brutal. Pero, en
todo caso, la caída de estos gobiernos ha conllevado para el pueblo que hasta entonces vivía bajo la
opresión, una situación en la que pueden solucionar los problemas de dichas sociedades en el plano de
mayor democracia política, más libertades individuales y una más amplia justicia social.
¬õÿ¬óÛó ciertamente, en verdad
øÍÏ´ ò¬õ citado, mencionado Þó¬öà pl. de øàó¬Ã sociedad Ïèæ pobreza
üÍóª Ϭë¬õ ineficacia, inoperancia ³ÿÏ̹ destrucción ¸ÓÿÐ ÛÿÉó medio ambiente ¿¬Ïÿó herencia üͬʹ¹Ó¬ despótico ô¬öÿÉ animal, bestia ¸æØ cualidad, atributo
ýÛÿ¬ÏÕ condición, situación ôÍÏë òú¬Ïæ conllevar, traer, obtener ò¹Ó opresión îÉ solución ÇÛÓ ¬´ a nivel de, en el plano de Ϲլ´ mayor ýØÌÕ personal, individual, privado ý߬ó¹Ã¬ ¸ñ¬Íß justicia social øÍϹÓí amplio ôÍÏë ͬÃÿ¬ crear, establecer
¸ÕëÕó îÉ ü¬Ï´ Íõõ¬ö¹´ Íõ¬øÍö´ ò¹Ó ¸É¹ ÐöÏó¬ ø´ ¬¹ øë ýóÍÏó ¬¹ Íõë ýó òú¬Ïæ ¬Ï ýÛÿ¬ÏÕ ha comportado, para la gente que hasta hoy estaban oprimidos, la situación de poder solucionar los
problemas...
La traducción más cercana al original persa sería ha traido, a las gentes que hasta hoy estaban oprimidas, la oportunidad de que puedan...
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
131
|XAX@ vx w A l v ~xR G yx ~Z T C àTxTu|XAX @ vx w A l v ~xR G yx ~Z T C àTxTu|XAX @ vx w A l v ~xR G yx ~Z T C àTxTu|XAX @ vx w A l v ~xR G yx ~Z T C àTxTu
U@ vAGXwAgj@ tRTu .RZAC |u vAGXwAgj@ TR àUAX Fsu yXxTE RTC Y~E TR tzu tAp Ð~ |XAX@ v~xRG ,TAC v~GXQw à@TC |XAX@ vxwAl v~xRG yXxTE v~@ .RwZAC |u Ns\ ywZG x yRxC yGXQ ÒwK
yRw~= |XAX@ vxwAl -- Ns\ àxXC ÐTGZu NT_ Ð~ RAK~@ TR ywÕAcj Tx_ yC @T vAGXwAgj@ tRTu TR à@yx~Z yn FX@ v= TC RzcGu ,vAGXwAgj@ |uÕX@ |sAlGw@ Fs@xR x RUAX |u Ð~TZ vAZ
F~x{ WO x yRxC ycuAK TAZl@ tAuG FÑTZ vu^Gu yn R~Auw SAQG@ |XAX@ vxwAl yXxTE .RxZ v~xRG tRTu yu{ qxCl RTxu RwX Ð~ yn RT@R iR{ x yR~ZQC F~xlG @T |su
ýÓ¬Ó¬ ôöõ¬è ôÿöÍýÓ¬Ó¬ ôöõ¬è ôÿöÍýÓ¬Ó¬ ôöõ¬è ôÿöÍýÓ¬Ó¬ ôöõ¬è ôÿö͹¹¹¹ øöÿÕ Ï´ üÏöÏó øöÿÕ Ï´ üÏöÏó øöÿÕ Ï´ üÏöÏó øöÿÕ Ï´ üÏöÏó
ô¬¹Óõ¬äæ¬ òÍÏó .ÍÕ¬´ ýó ô¬¹Óõ¬äæ¬ ÏÍ üÐ¬Ó ¸ñó øÓö϶ ÍÏ´ Ôÿ¶ ÏÍ òûó ò¬í êÿ ýÓ¬Ó¬ ôÿö͹ ü¬Ï´ ýÓ¬Ó¬ ôöõ¬è ôÿö͹ øÓö϶ ôÿ¬ .ÍõÕ¬´ ýó ÇñØ øõÕ¹ ö øÍö´ ø¹ÓÌ ìõà Ь
øÍõÿª ýÓ¬Ó¬ ôöõ¬è -- ÇñØ üöÓ´ êϹÕó ÇÏÛ êÿ ͬÃÿ¬ ÏÍ øõÕ¬àæ ÏöÛ ø´ ¬Ï ô¬¹Óõ¬äæ¬ òÍÏó ,Ϭ´ ôÿ¹ÓÌõ ôöõ¬è øÓö϶ ÏÍ ü¬øöÿÕ øë ¸Ó¬ ôª Ï´ Íûà¹ó ,ô¬¹Óõ¬äæ¬ ýóÕÓ¬ ýñ¬è¹õ¬ ¸ñ¬öÍ ö ÍÐ¬Ó ýó êÿÏÕ ô¬Õ
ö øÍÿÕÌ´ ¸ÿöè¹ ¬Ï ýñó ¸ÿöú ÒÉ ö øÍö´ øàó¬Ã ϬÕè¬ ò¬ó¹ ¸ëÏÕ ôóÚ¹ó øë Íÿ¬óõ ά̹¬ ýÓ¬Ó¬ .ÍöÕ ôÿö͹ òÍÏó øóú îö´è ÍÏöó ÍõÓ êÿ øë ÍÏ¬Í åÍú
Revisión del método de elaboración de la Constitución
La elaboración de la Constitución será un paso adelante importante para el avance del proceso de
construcción nacional de Afganistán. El pueblo afgano se ha cansado de la guerra y está sediento de paz.
Este proceso de elaboración de la Constitución involucrará activamente, por vez primera, al pueblo de
Afganistán en la creación de su plan conjunto hacia la paz: su futura Constitución. El gobierno islámico
de transición de Afganistán está comprometido con un proceso de elaboración de la Constitución que
implique a todos los segmentos de la sociedad afgana, refuerce su sentido de identidad nacional y apunte
hacia un documento consensuado aceptable para todo el pueblo.
üÏöÏó revisión, análisis general
øöÿÕ método ôÿö͹ elaboración, compilación ýÓ¬Ó¬ ôöõ¬è Constitución ò¬í paso ÍÏ´ Ôÿ¶ avance, progreso øÓö϶ proceso ìõà guerra ø¹ÓÌ cansado, harto øõÕ¹ sediento, anhelante ÇñØ paz øõÕ¬àæ ÏöÛ ø´ activamente, de forma activa ÇÏÛ plan, esquema êϹÕó conjunto, común øÍõÿª futuro
ô¹Ì¯Ó êÿÏÕ involucrar, asociar, hacer
partícipe
ýñ¬è¹õ¬ transitorio ôÍÕ ôª Ï´ estar decidido a, determinado
a ά̹¬ adoptar ôóÚ¹ó que consta de, que contiene ϬÕè¬ segmentos ÒÉ sentimiento ¸ÿöú identidad ¸ÿöè¹ refuerzo, reforzamiento åÍú propósito, objetivo, finalidad ÍõÓ documento îö´è aceptable
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
132
El texto de esta lectura está en lengua darí. La construcción ô¹Ì¯Ó êÿÏÕ Z ÏÍ ¬Ï X que aparece en la frase:
ÍÐ¬Ó ýó êÿÏÕ ÇñØ üöÓ´ êϹÕó ÇÏÛ êÿ ͬÃÿ¬ ÏÍ øõÕ¬àæ ÏöÛ ø´ ¬Ï ô¬¹Óõ¬äæ¬ òÍÏó
se traduce como el pueblo de Afganistán se involucrará activamente en la creación de un plan conjunto de paz. El término êÿÏÕ significa socio, partner, y se utiliza en el verbo compuesto ô¹Ì¯Ó êÿÏÕ para formar el verbo asociar, implicar, involucrar, hacer copartícipe. Obsérvese la construcción adverbial øõÕ¬àæ ÏöÛ ø´ que se traduce por activamente. El término øõÕ¬àæ corresponde a activo,
mientras que la expresión ÏöÛ ø´ se traduce por de modo, de forma, dando así la expresión adverbial activamente.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
133
,vAGXw@gj@ tRTu yn FX@ |GwCu q\@ v~@ TC x yRxC vC yuAwlj@xG yXxTE kCA_u RzcG v~@ ,|X@TnxuR ,|uÕX@ qx\@ BXO TC vAZ yRw~= |XA~X tA`w TAGQAX RTxu TR yw@R@U= .RwCA~ FXR ywÕR@d |XAX@ vxwAl yC x RwT~p t~u\G |dAuGK@ Fs@Rd x |w@Tp FTIn
yn |XAX@ vxwAl ypTK y~xs Ð~ _XxG R~RK |XAX@ vxwAl Ð~ yn RT@R |u N~T\G vC yuAwlj@xu
.RRTp B~x\G RRTp |u T~@R |sAlGw@ yT@R@ W~XAG U@ RcC yAu ƒ‹ iT` TR
,ô¬¹Óõ¬äæ¬ òÍÏó øë ¸Ó¬ ý¹õ´ó îج ôÿ¬ Ï´ ö øÍö´ ô´ øó¬õèæ¬ö¹ øÓö϶ ç´¬Ûó Íû๠ôÿ¬ ,ýÓ¬ÏëöóÍ ,ýówÕÓ¬ îöج ³ÓÉ Ï´ ô¬Õ øÍõÿª ýÓ¬ÿÓ ò¬Üõ Ϭ¹Ì¬Ó ÍÏöó ÏÍ øõ¬Í¬Ðª .Íõ´¬ÿ ¸ÓÍ øõwÕÍ¬ß ýÓ¬Ó¬ ôöõ¬è ø´ ö ÍõÏÿí òÿóع ý߬ó¹Ã¬ ¸ñ¬Íß ö ýõ¬Ïí ¸ÏÀë
åÏÜ ÏÍ øë ýÓ¬Ó¬ ôöõ¬è øíÏà øÿöñ êÿ ÛÓö¹ ÍÿÍà ýÓ¬Ó¬ ôöõ¬è êÿ øë ÍÏ¬Í ýó ÇÿÏع ô´ øó¬õèæ¬öó
.ÍÍÏí ³ÿöع ÍÍÏí ýó Ïÿ¬Í ýñ¬è¹õ¬ øϬͬ ÒÿÓ¬¹ Ь Íà´ ø¬ó ƒ‹
Este compromiso se ajusta al proceso de acuerdo mutuo de Bonn y se fundamenta en aquellos principios
en tanto que el pueblo de Afganistán está en su derecho de decidir líbremente un marco político futuro
conforme a los princpios islámicos, democráticos, plurales y de justicia social, así como de dotarse
justamente de una Constitución.
El Acuerdo de Bonn estipula que deberá adoptarse una nueva Constitución por parte de una Loya Jirga
Constitucional, que deberá ser promulgada dentro de los 18 meses siguientes a la constitución de la
Autoridad Transitoria.
Íû๠compromiso
ôÍö´ ç´¬Ûó ser conforme a, cumplir con øó¬õèæ¬ö¹ acuerdo mútuo ô´ Bonn ôÍö´ X Ï´ ý¹õ´ó basarse en, fundamentarse en îج principios, fundamentos øõ¬Í¬Ðª líbremente
ò¬Üõ sistema, marco ³ÓÉ Ï´ conforme a X, según X ýõ¬Ïí ¸ÏÀë pluralismo
ô¹æÏí òÿóع concluir, determinar øõwÕÍ¬ß legítimamente ô¹æ¬ÿ ¸ÓÍ encontrar la oportunidad,
dotarse de
øó¬õèæ¬öó acuerdo mútuo (vid. supra)
ôÍÏë ÇÿÏع estipular, preceptuar, establecer
ÍÿÍà nuevo ÛÓö¹ por parte de åÏÜ ÏÍ en el plazo de
Ь Íà´ después de, tras ÒÿÓ¬¹ promulgación, constitución øϬͬ autoridad
ô¹æÏí Ïÿ¬Í establecer
ô¹æÏí ³ÿöع ratificar, aprobar
LAS EXPRESIONES CONFORME A, DE ACUERDO CON
Las expresiones conforme a, según, de conformidad con, de acuerdo con, ajustarse a, etc. se expresan en persa de diversas formas. El verbo ôÍö´ ç´¬Ûó se traduce por ser conforme a, cumplir con. Así, la frase este compromiso se ajusta al proceso de acuerdo mutuo de Bonn corresponde a: øÍö´ ô´ øó¬õèæ¬ö¹ øÓö϶ ç´¬Ûó Íû๠ôÿ¬
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
134
Otra expresión similar es ³ÓÉ Ï´ conforme a, según. Así: ýówÕÓ¬ îöج ³ÓÉ Ï´ se traduce por según
los preceptos islámicos (o de acuerdo con los principios islámicos). También vimos anteriormente la expresión Ï´ ¯õ´ en la frase: Íõ¬øÍÐהּ ¬Ï ¬úôÿ¹Óª ôöõë¬ òú Ь ôÿ¬ Ï´ ¯õ´ que se traduce por conforme a esto, ahora se remangan en el sentido de ahora se ponen manos a la obra. Otro verbo con análogo significado es ôÍö´ ¬öõóú estar de acuerdo, aceptar, admitir. Así, por ejemplo:
...øë Íö´ Íú¬öÌ ¬öõóú øíÏà øÿöñ ü¯Ú߬ ôª ò¯ó¹ ¯´ "¬ö¬Ï" RAWA estará de acuerdo con todos esos miembros del Gran Consejo que...
Este verbo es sinónimo de ôÍÏë ÔÐ¯Ó acordar, aceptar, conformarse. Otra expresión análoga es Ò¬Ó¬ Ï´ sobre la base, según. En las siguientes expresiones vemos su utilización: -üͬЪ øõ¬Ì- Ϭóª Ò¬Ó¬ Ï´ según las estadísticas de La Casa de la Libertad...
¬úϬÿàó ôÿ¬ Ò¬Ó¬ Ï´ sobre la base de stos criterios
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
135
|ÓZ~u{ | sÑZu|ÓZ~u{ | sÑZu|ÓZ~u{ | sÑZu|ÓZ~u{ | sÑZu
.FX@ yRu= RxKx v@zK TR àR@U= BXnx bu@xK vRTn R@U= à@TC àTGyRTGXp Y~@Tp ,T~Q@ àA{y{R TR |GX@TC |wRu àA{àR@U= x |XA~X kxlO F~c^x WAX@ TC |l~lOG ysAX T{ yn -àR@U= ywAQ- TAu= WAX@ TC
yn |~A{TxZn ,Rwn |u àRwC ylC_ A{TA~cu v~@ WAX@ TC @T A{TxZn ,yR@R tAKw@ v@zQ isGQu k_@wu TR .FX@ Y~@Uj@ y~xT |u~@R FTx\ yC RwT~p |u T@Tl -R@U=- àRwC ylC_ TR
F~c^x Rwwn |u |pRwU àR@R~GX@ _~@TZ TR yn v@zK U@ |G~cuK |XT TC AC ,yRwwn YxQqR RwxT v~@ Au@
T~U TR v@zK àTjw RTs~s~u 5/45 AC~TlG F~cuK U@ R\ TR 31 ,1993 y~xw@V TR .RT~p |u RxQ yC àTGyw@w~Cbl@x |l_Awu |wc~ ,Rw@yRZ àRwC ylC_ -R@U= T~h- qxRK v~@ TR yn RwRTn |u |pRwU |~A{FuxÑO FZOx y~AX x TxZn 38 v~@ .RwxZ |u ]lw |wRu àA{àR@U= x yGZ@R RxKx |XA~X R~RZ àA{F~RxROu A{v= TR yn |uA`w àA{àTxGAGÑ~R y_sX FOG k_Awu ,Rw@yRZ àRwC ylC_ -R@U= T~h- v@xwd FOG yn à@yl_wu 12
B@UO@ ,(vAGxC x àRxc\ vAGXCTd Rww@u) TÓCxn TX |GwX àA{|{AZRAE ,(v@RxX x yuTC RwwAu) àA{FuxÑO x (|lTZ Txu~G x FCG Rww@u) |KT@Q v@TÓsAgZ@ ,(|sAuZ yTn x k@Td ,v~M Rww@u) |XA~X TRGlu
.RwxZ |u quAZ @T |sAlGw@
ýíÕÿóú ýñëÕóýíÕÿóú ýñëÕóýíÕÿóú ýñëÕóýíÕÿóú ýñëÕó
.¸Ó¬ øÍóª ÍöÃö ô¬ûà ÏÍ üͬЪ ³Óë ö Þó¬öà ôÍÏë ͬЪ ü¬Ï´ üϹøÍϹÓí Ôÿ¬Ïí ,Ïÿ̬ ü¬úøúÍ ÏÍ ý¹Ó¬Ï´
ýõÍó ü¬úüͬЪ ö ýÓ¬ÿÓ çöèÉ ¸ÿàÚö Ò¬Ó¬ Ï´ ýèÿèɹ øñ¬Ó Ïú øë -üͬЪ øõ¬Ì- Ϭóª Ò¬Ó¬ Ï´ øë ýÿ¬úÏöÕë ,Íõë ýó üÍõ´ øè´Û ¬úϬÿàó ôÿ¬ Ò¬Ó¬ Ï´ ¬Ï ¬úÏöÕë ,øÍ¬Í ò¬Ãõ¬ ô¬ûÌ åñ¹Ìó çÛ¬õó ÏÍ
.¸Ó¬ Ôÿ¬Ðæ¬ øÿöÏ ýóÿ¬Í ¸ÏöØ ø´ ÍõÏÿí ýó ϬÏè -ͬЪ- üÍõ´ øè´Û ÏÍ
¸ÿàÚö Íõõë ýó ýíÍõÐ üͬÍÿ¹Ó¬ Ûÿ¬ÏÕ ÏÍ øë ô¬ûà Ь ý¹ÿàóà ýÓÏ Ï´ ¬´ ,øÍõõë ÔöÌ îÍ ÍõöÏ ôÿ¬ ¬ó¬ ÏÿÐ ÏÍ ô¬ûà üÏæõ ÍÏñÿñÿó ˆ/‡ˆ ¬´ÿÏè¹ ¸ÿàóà Ь ÍØ ÏÍ †ƒ ,ƒŒŒ† øÿöõ¬Ñ ÏÍ .ÍÏÿí ýó ÍöÌ ø´ üϹ øõ¬õÿ´Þè¬ö
ýèÛ¬õó ýõàÿ ,Íõ¬øÍÕ üÍõ´ øè´Û -ͬЪ Ïÿã- îöÍà ôÿ¬ ÏÍ øë ÍõÍÏë ýó ýíÍõÐ ýÿ¬ú¸óöëÉ ¸ÕÉö øÿ¬Ó ö ÏöÕë †‹ ôÿ¬ .ÍõöÕ ýó Ùèõ ýõÍó ü¬úüͬЪ ö ø¹Õ¬Í ÍöÃö ýÓ¬ÿÓ ÍÿÍÕ ü¬ú¸ÿÍöÍÉó ¬úôª ÏÍ øë ýó¬Üõ ü¬úüÏö¹¬¹ëÿÍ øÛñÓ ¸É¹ çÛ¬õó ,Íõ¬øÍÕ üÍõ´ øè´Û -ͬЪ Ïÿã- ô¬öõß ¸É¹ øë ü¬øèÛõó ƒ„
³¬Ðɬ ,(ô¬¹ö´ ö üÍöàØ ô¬¹Ó´Ïß Íõõ¬ó) Ïí´öë ÏÓ ý¹õÓ ü¬úýú¬Õͬ¶ ,(ô¬ÍöÓ ö øóÏ´ Íõõ¬ó) ü¬ú¸óöëÉ ö (ýèÏÕ Ïöóÿ¹ ö ¸´¹ Íõõ¬ó) ýÃÏ¬Ì ô¬Ïíñ¬äÕ¬ ,(ýñ¬óÕ øÏë ö ç¬Ïß ,ôÿÆ Íõõ¬ó) ýÓ¬ÿÓ Ï͹èó
.ÍõöÕ ýó îó¬Õ ¬Ï ýñ¬è¹õ¬
Un Problema que Continúa
Ciertamente, en los últimos decenios se registra una tendencia más uniforme hacia la libertad, social y
mercantil, en el mundo. Según las estadísticas de “La Casa de la Libertad”, que cada año realiza una
investigación sobre el estado de los derechos políticos y de las libertades civiles en diversas zonas del
mundo, clasificando los países sobre dichos criterios, los países que se encuadran en la categoría de
“libre” ha ido en aumento de manera constante.
Pero esta tendencia se ve atenuada si se consideran las sociedades del mundo que se hallan en
condiciones reales de vida despóticas. En enero de 1993, el 31% de la población mundial,
aproximadamente 5.45 billones de personas, vivían bajo la sombra del terror gubernamental que, en la
tabla anterior, se clasifican como “No Libre”, es decir, zonas en las que los derechos políticos están
extremadamente restringidos y se vulneran las libertades civiles. Los 38 países y 12 territorios que se
clasifican bajo el epígrafe “No Libre” incluyen países gobernados por dictaduras militares (como
Birmania y Sudán), monarquías tradicionales represivas (como Arabia Saudí y Bután), políticas de
partido único (como China, Iraq y Corea del Norte), ocupados por fuerzas extranjeras (como Tibet y
Timor Oriental) y gobiernos de transición.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
136
VOCABULARIO
îëÕó problema
ýíÕÿóú contínuo, continuado
ý¹Ó¬Ï´ ciertamente, verdaderamente
Ôÿ¬Ïí tendencia ôÍÏë Ôÿ¬Ïí tender, mostrar tendencia øÍϹÓí uniforme, constante
Þó¬öà sociales ³Óë mercantil, negocio Ò¬Ó¬ Ï´ sobre la base, según Ϭóª estadística ¸ÿàÚö situación, estado, condición ýõÍó civil çÛ¬õó zonas, áreas Ϭÿàó criterio ôÍÏë üÍõ´ øè´Û clasificar ô¹æÏí ϬÏè encuadrar, hallarse ¸ÏöØ ø´ de forma, de modo ýóÿ¬Í constante, contínuo øÿöÏ creciente, progresivo Ôÿ¬Ðæ¬ incremento, aumento øÍõõë ÔöÌ îÍ optimista, positivo ýÓÏ Ï´ consideración
øõ¬õÿ´Þè¬ö real øÿöõ¬Ñ enero ÍØ ÏÍ por ciento ¬´ÿÏè¹ casi, aproximadamente ÍÏñÿñÿó billón ¸ÕÉö temor, terror îöÍà tabla, cuadro ýõàÿ es decir ¸ÿÍöÍÉó limitación, restricción ÍÿÍÕ intenso, extremo, severo Ùèõ violación, vulneración ô¬öõß epígrafe, título,
encabezamiento øÛñÓ dominio, soberanía Íõõ¬ó como ýú¬Õͬ¶ monarquía ý¹õÓ tradicional Ïí´öë ÏÓ represivo, opresor Ï͹èó poderoso, poder, dominante ýñ¬è¹õ¬ transitorio, interino ôÍÕ îó¬Õ incluir
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
137
|sAlGw@ FsxR àxX U@ |X@X@ vxwAl R~xXG vx~X~un Ð~ yn RT@R |u vA~C v~wMu{ yTnSGu yuAwGwlj@xu RAK~@ FzK ywÕR@d x R@U= FAC@QGw@ yn R~XT kj@xG yC t{ v~@ .RZ R{@xQ W~XAG ROGu qsu àT@Ñu{ yC
UxAKG àT@T_^@ ypTK y~xs T~xRG U@ q@XxR U@ TGZ~C yn |GRu |_ TR tRTu à@T= TC |wGCu ru@n FuxÑO Ð~ v~@ FZ@R T`w AC .RxZ T@Sp TC (R~RTp Rlcwu 2002 q@X vxK kC@_u 1371 à@UxK P~TAG yC yn) RwÑw
àT@Sp TC U@ qCl R~AC |X@X@ vxw@l ,RxZ T@Sp TC v~xw |X@X@ vxwAl kC_ TC FACAQGw@ ynax^xu [@Q F~u{@ U@ vC yuAwlj@xG F~ljxu à@TC |X@X@ vxw@l v~xRG yXxTE ¡@wC RxZ SjAw FACAQGw@
.RZAC |u T@RTxQ TC
ýñ¬è¹õ¬ ¸ñöÍ üöÓ Ð¬ ýÓ¬Ó¬ ôöõ¬è ÍÿöÓ¹ ôöÿÓÿóë êÿ øë ÍÏ¬Í ýó ô¬ÿ´ ôÿõÆóú øÏëιó øó¬õ¹õèæ¬öó ͬÃÿ¬ ¸ûà øõÕÍ¬ß ö ͬЪ ¸¬´¬Ì¹õ¬ øë ÍÿÓÏ çæ¬ö¹ ø´ òú ôÿ¬ .ÍÕ Íú¬öÌ ÒÿÓ¬¹ Íɹó îñó üϬëóú ø´
Ðö¬Ã¹ üϬÏÛÚ¬ øíÏà øÿöñ Ïÿö͹ Ь î¬ÓöÍ Ð¬ ϹÕÿ´ øë ý¹Íó ýÛ ÏÍ òÍÏó ü¬Ïª Ï´ ýõ¹´óïó¬ë ¸óöëÉ êÿ ôÿ¬ ¸Õ¬Í ÏÜõ ¬´ .ÍöÕ Ï¬Îí Ï´ (ÍÿÍÏí Íèàõó „00„ î¬Ó ôöà 紬Ûó ƒ†Šƒ ü¬Ðöà ÿϬ¹ ø´ øë) Íõëõ
üϬÎí Ï´ Ь î´è Íÿ¬´ ýÓ¬Ó¬ ôöõ¬è ,ÍöÕ Ï¬Îí Ï´ ôÿöõ ýÓ¬Ó¬ ôöõ¬è ç´Û Ï´ ¸¬´¬Ì¹õ¬ øëÝöÚöó Ö¬Ì ¸ÿóú¬ Ь ô´ øó¬õèæ¬ö¹ ¸ÿèæöó ü¬Ï´ ýÓ¬Ó¬ ôöõ¬è ôÿö͹ øÓö϶ ÿ¬õ´ ÍöÕ Îæ¬õ ¸¬´¬Ì¹õ¬
.ÍÕ¬´ ýó ϬÍÏöÌ Ï´
El Acuerdo estipula asimismo que se establecerá una Comisión Constitucional Preliminar por parte de la
Autoridad de Transición, con la colaboración de las Naciones Unidas. También se estipula que deben
celebrarse elecciones libres y justas para elegir un gobierno totalmente representativo en un plazo no
mayor de dos años a partir de la fecha de la constitución de la Loya Jirga de Emergencia (que se
constituyó el nueve de junio de 2002). Puesto que las elecciones deben celebrarse al amparo de la nueva
constitución, ésta debe entrar en vigor antes de las elecciones. De ahí que el proceso de elaboración de
Afganistán sea crítico para el éxito del Acuerdo de Bonn.
VOCABULARIO
øÏëιó señalar, recordar
ô¹Õ¬Í ô¬ÿ´ señalar, estipular, fijar ÍÿöÓ¹ borrador, preliminar üϬëóú colaboración, asistencia Íɹó îñó Naciones Unidas ôÍÕ ÒÿÓ¬¹ establecerse çæ¬ö¹ ø´ mutuamente acordado øõÕÍ¬ß justa ¸ûà causa ïó¬ë totalmente ü¬Ïª pl. de üÿ¬Ï voto ý¹Íó ýÛ ÏÍ en el plazo ý¹Íó plazo Ïÿö͹ redacción, elaboración üϬÏÛÚ¬ emergencia ôÍÏë Ðö¬Ã¹ exceder, sobrepasar
ü¬Ðöà mes de Géminis ç´¬Ûó correspondiente a ô¹æÏí Íèàõó concluir, formalizar ÍöÕ Ï¬Îí Ï´ fue aprobada ô¹Õ¬Í ÏÜõ ¬´ tener en cuenta ÝöÚöó caso, hecho, asunto ç´Û Ï´ conforme a, según ôÿöõ nueva üϬÎí Ï´ celebración Îæ¬õ válido, vinculante ÿ¬õ´ construcción, redacción ôÿö͹ compilación ¸ÿèæöó éxito Ö¬Ì ¸ÿóú¬ importancia crítica ôÍÕ ôÍÏöÌ Ï´ resultar, disfrutar
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
138
øѬ øÍõõë ³öÛÏó ö üÏãøѬ øÍõõë ³öÛÏó ö üÏãøѬ øÍõõë ³öÛÏó ö üÏãøѬ øÍõõë ³öÛÏó ö üÏãrrrr ôö´¬Ø ôö´¬Ø ôö´¬Ø ôö´¬Ø
ôú¬ÿí ü¬úôãöÏ ö (ôÿ¬ÿÏÍ ü¬ûë´ñà Ь ø¹æÏí Ï´ üÏã¬ñ øÏÀöó øͬó) êÿõÿÑñª ÍÿÓ¬ ÍöÃö ö êÏÆ ¸Óö¶ ,ôÿÿ¬öó ü¬úøÏæÉ Ð¬ ö øÍÏë Îöæõ ¸Óö¶ ÏÍ åÏÛëÿ Ь ,ôö´¬Ø ôÿ¬ ÏÍ
ÁÏ¬Ì ôÍ´ Ь ¬Ï ¸Óö¶ ÏÿÐ ü¬ûÿ´ÏÆ åÏÛ Ð¬ ö Íÿ¬óõÿó Ðÿó¹ ö øÍÏöª ôöÏÿ´ ¬Ï ýíÍöñª ø´ ýíÏÿöó ôöÌ ô¬ÿÏà Íö´û´ ö üö¬æõñ ò¹ÓÿÓ ÏÍ òÓÿñö´¬¹ó êÿÏɹ ¬´ ö øÍöóõ
.ÍÍÏí ýó ¸Óö¶ ¸æ¬Ûñ ¿ß¬´ ö øÍöóõ îóß Ü´¬è ô¬öõß
::::¬ûÿíÑÿö¬ûÿíÑÿö¬ûÿíÑÿö¬ûÿíÑÿö ¸Óö¶ ÏÿÐ ý´ÏÆ ü¬úøÿ¬ñ åÎÉ ö ÞæÍ ø´ êóë -
¸Óö¶ øÍõõë å¬æÕ ö øÍõõë ³öÛÏó - ¬ñ¬´ ýíÍõõë òÏõ ¸ÿó¬Ì -
JABON ADELGAZANTE E HIDRATANTE EJE
La composición ácida algénica (esencia eficaz adelgazante obtenida a partir de algas marinas) y de semillas olegeinosas de este jabón penetra, por una parte, bajo la epidermis y en los poros capilares extrayendo la suciedad y contaminación y limpiando y, por otra parte, arranca la grasa subcutánea del cuerpo estimulando el metabolismo del sistema linfático activando el flujo sanguíneo gracias a su probada acción aglutinante, provocando una suavidad de la piel. Especificaciones:
• Ayuda a repeler y eliminar los depósitos de grasa subcutánea • Logra una piel hidratada y límpia • Crema suavizante superior
ÍöÃö composición, compuesto
ÍÿÓ¬ ácido êÿõÿÑñª algénico øͬó esencia øÏÀöó eficaz üÏã¬ñ delgadez, esbeltez ë´ñà alga ôÿ¬ÿÏÍ marino ôãöÏ aceite ôú¬ÿí semilla ôö´¬Ø jabón åÏÛëÿ Ь por un lado ¸Óö¶ piel ôÍÏë Îöæõ penetrar øÏæÉ poro, agujero, hueco ôÿÿ¬öó capilar êÏÆ suciedad ýíÍöñª contaminación ôÍÏöª ôöÏÿ´ extraer, arrancar, sacar Ðÿó¹ limpieza
³ÏÆ grasa ôÍ´ cuerpo ôÍöóõ ÁÏ¬Ì arrancar êÿÏɹ estímulo, estimular òÓÿñö´¬¹ó metabolismo üö¬æõñ ò¹ÓÿÓ sistema linfático Íö´û´ salud, bienestar, mejoría ôöÌ ô¬ÿÏà flujo sanguíneo, circulación Ü´¬è astringente îóß agente ¿ß¬´ causa, motivo ¸æ¬Ûñ suavidad, pureza, delicadeza ¬ûÿíÑÿö especificaciones, indicaciones ÞæÍ repeler, evitar, prevenir øÿ¬ñ depósito øÍõõë ³öÛÏó hidratante øÍõõë å¬æÕ que limpia, que da brillo ¸ÿó¬Ì crema ýíÍõõë òÏõ suavizante ¬ñ¬´ superior
Este texto procede de un anuncio publicitario insertado en una revista. Se trata del anuncio del jabón adelgazante e hidratante de la piel EJE (øѬøѬøѬøѬ) en el cual se describen sus propiedades e indicaciones.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
139
Anteriormente ya discutimos término formativo øÍõõë que se utiliza precedido inmediatamente de un sustantivo para portar la idea de agente del mismo, en el sentido de lo que provoca + sustantivo, lo que hace + sustantivo. Así: øÍõõë ¸óö¬èó miembro de la resistencia → ¸óö¬èó resistencia + øÍõõë øÍõõë ¸É¬Ï¬õ preocupante → ¸É¬Ï¬õ preocupación + øÍõõë øÍõõë ¸ëÏÕ participante → ¸ëÏÕ participación + øÍõõë El plural es ô¬íÍõõë , así: ô¬íÍõõë ¸óö¬èó miembros de la resistencia. En este anuncio publicitario encontramos el uso de este término formativo para expresar las cualidades del producto. Así, encontramos øÍõõë ³öÛÏó ö üÏãr adelgazante e hidratante, øÍõõë å¬æÕ que produce transparencia, que produce limpieza.
El sustantivo öó (üöó) significa pelo, cabello. De él derivan ôÿÿ¬öó ü¬úøÏæÉ poros capilares y la expresión ýíÏÿöó ôöÌ ô¬ÿÏà Íö´û´ regenera/activa/mejora el flujo sanguíneo de los capilares que hemos traducido por activando el flujo sanguíneo mostrando actividad regeneradora del cuero cabelludo. Finalmente observamos que la tipografía del anuncio no representa correctamente la ligadura ï en los
términos üÏã¬ñ, øÿ¬ñ o ¬ñ¬´. La frase øÍöóõ îóß Ü´¬è ô¬öõß ø´ es especialmente complicada. El término Ü´¬è es sinónimo del
término compuesto øÍõöÕ ÞóÃ que se traduce por aglutinante, concentrador. Por otra parte la
expresión ô¬öõß ø´ se traduce por sobre la base de, gracias a. Esto daría una traducción literal del tipo
gracias a su acción aglutinante. El participio øÍöóõ significa probada, lo que daría, finalmente, la traducción gracias a su probada acción aglutinante.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
140
q@~T 2000 yOj\ 68
|usd FdÕ_@|usd FdÕ_@|usd FdÕ_@|usd FdÕ_@ |ssus@ v~C q@~TX yT@uZ . 1383 vuzC yu@w{@u . 305 |E TR |E yT@uZ . 4 yT@uZ . t{RUxw q@X
§ywxpM ,@TM ,yTx@Zu FQ@xw oTu šÁ@xu@ ”|u@wxX”” !FZSp v@xQ FjO U@ yn àU@CTGM vU !@u |wxTGÑs@ v@uZR
BsBsBsBsl FuÕX x |RxwZQl FuÕX x |RxwZQl FuÕX x |RxwZQl FuÕX x |RxwZQ Este ejemplo muestra la portada de la revista ýóñß ¸¬ßÕÛ¬ Revista Popular de Ciencia. La palabra
ÝïÛ¬ significa noticia, y su plural es ¸¬ßïÛ¬ de modo que el título sería realmente Noticias de Ciencia.
La palabra ýóñß significa científico. En la parte superior izquierda aparece la frase î¬ÿÏ „000 øÉæØ ‰8 que se traduce a castellano como 68
páginas – 2000 rial. En la parte inferior del título de la revista aparece una serie de cinco frases que se traducen del siguiente modo: òúÍÐöõ î¬Ó Año diecinueve - ‡ øϬóÕ Número 4 †0ˆ ý¶ ÏÍ ý¶ øϬóÕ 305 números consecutivos - ƒ†8† ôóû´ øó¬õú¬ó mes de noviembre de 1383. Esta última frase se presta a confusión ya
que el término øó¬õú¬ó significa realmente mensual; un término análogo sería diario (øó¬õÐöÏ). La frase
ýññóñ¬ ôÿ´ î¬ÿÏÓ øϬóÕ corresponde a las siglas ISSN o Número de Serie Internacional. Adviértase la
importación directa del inglés de î¬ÿÏÓ. A continuación viene el índice que muestra el título de los artículos: El primero lleva por título §øõöíÆ ,¬ÏÆ ,øÏö¬Õó Diálogar: ¿porqué? ¿cómo? En realidad el término
persa øÏö¬Õó significa consulta conjunta. El segundo artículo lleva por título ¸Ì¬öõ ìÏó Á¬öó¬ ”ýó¬õöÓ” Las olas del tsunami dan un golpe
mortal. La construcción Á¬öó¬ ”ýó¬õöÓ” es una construcción genitival (olas del tsunami); en cuanto al
término ìÏó significa muerte, mientras que ¸Ì¬öõ significa golpe. El tercer artículo se titula !¸ÕÎí ô¬öÌ ¸æÉú Ь øë üЬ´Ï¹Æ ôÐ. Su traducción es difícil en ausencia
de contexto. El término ô¬ö̹æÉú significa las siete aventuras. üЬ´Ï¹Æ significa paracaidista, y al ir precedido de ôÐ debemos traducir el binomio por una paracaidista. La frase la podemos traducir,
groseramente, por Una paracaidista de una semana de edad pasa una aventura. El cuarto artículo !¬ó ýõöϹëñ¬ ô¬óÕÍ nuestros enemigos electrónicos no presenta dificultad. Finalmente tenemos ³ñè ¸ó¬ñÓ ö ýÍöõÕÌ Alegría y Salud Cardiaca.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
141
çÿ¯èÉ - òÉÏ ôÍÏí ¸Ó¹
El presente texto procede de un folleto informativo del servicio nacional de salud de Gran Bretaña (NHS) sobre el programa de prevención del cáncer del cuello del útero (òÉÏ ôÍÏí). En este folleto se presentan
los hechos çÿ¯èÉ y se explica el procedimiento en forma de preguntas. La primera corresponde a ¿qué es el test del cuello del útero?. El test del cáncer del cuello del útero, también conocido como ÒëÿöÏÓ (cérvix) no es un test para diagnosticar (ÖÿÌÕ¹ ) la existencia de
cáncer (ô¬ÛÏÓ ), sino que es un test ( ¸Ó¬ ýÿÓ¹ øëñ´ ) para comprobar (ýíÍÿÓÏ) la salud o buen
estado (¸óïÓ ) de la cérvix. La definición que da el folleto de la cérvix es parte inferior del útero (òÉÏ ýõ¬¹É¹ ¸óÓè) explicando a
continuación que con frecuencia se denomina cuello del útero (¸Ó¬ øÍõ¬öÌ òÉÏ ôÍÏí ³ñ㬠ö). Seguidamente se nos informa de que se trata de un test que frecuentemente muestra que las mujeres no tienen ningún problema. El tercer punto señala que no obstante en una de cada diez mujeres (ôÐ Ïæõ 10 Ïú Ь Ïæõ êÿ ) el test muestra ¬ûñöñÓ ýÚà´ ÏÍ ý¹¬Ïÿÿä¹ (cambios en ciertas células) cuyas causas (¸ñß) pueden ser
debidas a diversas (åñ¹Ìó ) cosas. El último punto de la primera cuestión termina informándonos de que
la mayoría (ÏÀë¬) de estos cambios no implican o conducen a (ø´ ÏÃõó) la existencia del cáncer cervical. La segunda cuestión que se plantea es ¿porqué necesito (ô¹ÕÍ Á¬ÿ¹É¬) pasar la prueba del cáncer cervical?. La respuesta que se ofrece es que el cáncer cervical puede frecuentemente prevenirse, anticiparse (ôÍÏë üÏÿíöñà ). Así, los síntomas (òÿïß) típicos (î¬ó¹É¬) que aparecen (ôÍÏë ÐöÏ´) pueden ser diagnosticados con antelación (Í¬Í ÖÿÌÕ¹ ÍöÐ ô¬ö¹ÿó) de modo que pueden evitarse (ô¹æÏí üöñÃ) incluso antes de que
comiencen (ôÍÕ ÝöÏÕ). La prueba o chequeo del cáncer cervical salva (ôÍ¬Í ¸¬Ãõ) anualmente (øõ¬ÿñ¬Ó ) más de mil vidas en el Reino Unido, aunque desgraciadamente cada año en el Reino Unido
mueren (ôÍÏë ¸öæ) aproximadamente (¬´ÿÏè¹ ) mil quinientas mujeres a consecuencia (ÏÀ¬ ÏÍ ) de este cáncer.
VOCABULARIO
ôÍ¬Í ÖÿÌÕ¹ diagnosticar, discernir ô¬ÛÏÓ cáncer ýíÍÿÓÏ prueba, verificación, chequeo
¸óÓè parte, porción ýõ¬¹É¹ inferior ôÍÕ øÍõ¬öÌ denominarse, llamarse ýÚà´ ciertas ¬ûñöñÓ células ¸ñß causa, motivo, razón åñ¹Ìó diversos, variados ø´ ÏÃõó conducir a, llevar a, resultar
en
ô¹ÕÍ Á¬ÿ¹É¬ necesitar ôÍÏë üÏÿíöñà prevenir, anticipar òÿïß síntoma î¬ó¹É¬ probabilidad, típico ôÍÏë ÐöÏ´ divulgar, aparecer ô¹æÏí üöñà prevenir ôÍÕ ÝöÏÕ comenzar, empezar øõ¬ÿñ¬Ó anualmente ôÍ¬Í ¸¬Ãõ salvar ¬´ÿÏè¹ casi, circa ôÍÏë ¸öæ matar
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
142
|ÓGj{ |ÓGXCu{|ÓGj{ |ÓGXCu{|ÓGj{ |ÓGXCu{|ÓGj{ |ÓGXCu{ |w@T~@ vApRw{@wE àTX@TX vx~X@TRj |ÓGj{ y~TZw
!RZ T@UpTC F~ljxu AC |w@T~@ v@pRw{AwE àTX@TX vx~X@TRj Ww@Tjwn v~u{R!RZ T@UpTC F~ljxu AC |w@T~@ v@pRw{AwE àTX@TX vx~X@TRj Ww@Tjwn v~u{R!RZ T@UpTC F~ljxu AC |w@T~@ v@pRw{AwE àTX@TX vx~X@TRj Ww@Tjwn v~u{R!RZ T@UpTC F~ljxu AC |w@T~@ v@pRw{AwE àTX@TX vx~X@TRj Ww@Tjwn v~u{R 8 yOj\ vx~X@TRj Ww@Tjwn |wA~AE y~dÕ_@
RT~p |u T@Tl TA^O |~AZAuG k~xZG RTxu àUAuw t~Tu
vx~X@TRj R~RK TxR àAzjA\u
|RO@ Aw~u AC yCOA\u 2 yOj\ vx~X@TRj R~RK T~CR
|pRw{AwE x |wAXw@ kxlO aj@Ru àAzwAuUAX yC vx~X@TRj T~CR yRAZpTX yuAw 5 yOj\
v@T~@ tRTu F@UTACu U@ a@jR TR yuAwc_lv@T~@ tRTu F@UTACu U@ a@jR TR yuAwc_lv@T~@ tRTu F@UTACu U@ a@jR TR yuAwc_lv@T~@ tRTu F@UTACu U@ a@jR TR yuAwc_l |uÕX@ t~VT y~sd TC|uÕX@ t~VT y~sd TC|uÕX@ t~VT y~sd TC|uÕX@ t~VT y~sd TC
vx~X@TRj Ww@Tjwn v~u{R Bx\u
3 yOj\ xK{A xK{A xK{A xK{AwE vAnRxn U@ aAjR TR T@TlwE vAnRxn U@ aAjR TR T@TlwE vAnRxn U@ aAjR TR T@TlwE vAnRxn U@ aAjR TR T@Tl
El presente ejemplo muestra la portada de la revista ýí¹æú ýí¹Ó´óú que, como indica la frase bajo el títular,
ýõ¬Ïÿ¬ ô¬íÍõú¬õ¶ üÏÓ¬ÏÓ ôöÿÓ¬ÏÍæ ýí¹æú øÿÏÕõ es la publicación semanal de la federación general de refugiados iranís.El término üÏÓ¬ÏÓ significa realmente global, total.
Corresponde al número 158, del 6 de ¸ö¬ agosto de 2004. La fecha persa equivalente, como se explicará más
adelante, es el 16 del mes de ͬÍÏó de 1383. La cabecera principal nos informa de que la décima conferencia (Òõ¬Ïæõë ôÿóúÍ) de la federación general de refugiados iranís se ha celebrado (ÍÕ Ï¬ÐíÏ´ ) con éxito (¸ÿèæöó ¬´). Debajo de este titular se nos informa
de que en la pagina (øÉæØ ) 8 se encuentra el informe final o informe de conclusiones (ýõ¬ÿ¬¶ øÿßïÛ¬) de la
conferencia de la federación. En la fotografía central está inscrito se dice que María Nemazi (üЬóõ òÿÏó)
� 158158158158 � 2004 Fx@ 6 1383 R@RTu 61
� à@TC tTjGÕEà@TC tTjGÕEà@TC tTjGÕEà@TC tTjGÕE � à@zG~sAcjà@zG~sAcjà@zG~sAcjà@zG~sAcj � vx~X@TRj vx~X@TRj vx~X@TRj vx~X@TRj
vx~X@TRj T~CR vx~X@TRj T~CR vx~X@TRj T~CR vx~X@TRj T~CR ---- Aw~u Aw~u Aw~u Aw~u
vx~X@TRj x |~@xlG R~uOvx~X@TRj x |~@xlG R~uOvx~X@TRj x |~@xlG R~uOvx~X@TRj x |~@xlG R~uO
yR@xw@Q vx~X@TRj v~Õcj -RwR@R F@Kw @T |w@RwQ
àUxT FX@xQ~u tsR –-tT~uC TAC R\
v~u{R yC R~cX T~V{ tA~E -vx~X@TRj Ww@Tjwn
tÕX@ x vU –-
v@xK 4 à@TC t@Rd@ tÑO -
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
143
insta o anima (ÍÏÿí ýó çÿöÕ¹ ) vívidamente (literalmente visiblemente ýÿ¬Õ¬ó¹) a los asistentes a estar
preparados (ϬÏè ϬÚÉ).
A la derecha de la fotografía inferior, que muestra a la oradora, está el texto que dice apretones de manos en la nueva era de la federación (ôöÿÓ¬ÏÍæ ÍÿÍà ÏöÍ ü¬ûæ¬Øó). Sigue el titular que anuncia, en la página 2, la
entrevista con Mina Ahdy (ýÍɬ ¬õÿó ¬´ ø´É¬Øó) nueva secretaria de la federación (ôöÿÓ¬ÏÍæ ÍÿÍà Ïÿ´Í). A la izquierda de la fotografía está el titular ôöÿÓ¬ÏÍæ ü¬û¹ÿñ¬àæ ü¬Ï´ òÏæ¹ï¶ plataforma para las actividades de la federación, siguiendo el artículo de la nueva secretaria. En la parte inferior de la fotografía aparece el titular øͬÕíÏÓ øó¬õ (carta abierta) de la nueva secretaria de la federación, carta que va dirigida a
las organizaciones defensoras (ýíÍõú¬õ¶ö ýõ¬Óõ¬ çöèÉ Ýæ¬Íó ü¬ûõ¬óÐ¬Ó ø´) de los derechos humanos y de los refugiados, que se localiza en la página 5. Debajo del recuadro aparece el titular manifiesto (øó¬õàÛè) en defensa (ݬæÍ ÏÍ) de las luchas del pueblo iraní (ô¬Ïÿ¬ òÍÏó ¸¬ÐϬ´ó Ь) contra el régimen islámico (ýóïÓ¬ òÿÑÏ øÿñß Ï´). En la parte inferior se nos
informa de que dicho manifiesto ha sido aprobado (³öØó) en la décima conferencia de la federación
(ôöÿÓ¬ÏÍæ Òõ¬Ïæõë ôÿóúÍ). En la parte inferior de la portada aparece el titular del artículo de la página 3:
öÃú¬õ¶ ô¬ëÍöë Ь ݬæÍ ÏÍ Ï¬Ïè acción en defensa de los niños refugiados. En el recuadro de la parte derecha
aparece el índice de seis artículos. El primero lleva por título ôöÿÓ¬ÏÍæ ö ýÿ¬öè¹ ÍÿóÉ Hamid Teqbai y la Federación. El segundo se titula ÍõÍ¬Í ¸¬Ãõ ¬Ï ýõ¬ÍõÌ øͬöõ¬Ì ôöÿÓ¬ÏÍæ ôÿñ¬àæ Activistas de la Federación salvan a una familia feliz, al que sigue òÏÿó´ Ϭ´ ÍØ üÐöÏ ¸Ó¬öÌÿó òñÍ Me gustaría ir cien veces algún día.
El titular ôöÿÓ¬ÏÍæ Òõ¬Ïæõë ôÿóúÍ ø´ ÍÿàÓ ÏÿÑú ò¬ÿ¶ corresponde a Peiam Hazir feliz en la décima conferencia de la federación.
Los dos últimos titulares son òïÓ¬ ö ôÐ La mujer y el islam y ô¬öà ‡ ü¬Ï´ ò¬Í߬ òëÉ Pena de muerte para cuatro jóvenes.
EL CALENDARIO PERSA
El calendario oficial de Irán que se utiliza para fines oficiales y públicos consta de doce meses, seis de los cuales tienen 31 días, cinco de 30 días y uno de 29 0 30. Los nombres de los meses y sus equivalencias con nuestro calendario es la siguiente:
ôÿÍÏöÏæ farvardin 31 días corresponde al 21/22 de marzo
¸Õû´ÿÍϬ ordibehest 31 días ͬÍÏÌ xordad 31 días Ïÿ¹ tir 31 días corresponde al 21/22 de junio ͬÍÏó mordad 31 días ÏöÿÏûÕ shahrivar 31 días Ïûó mehr 30 días corresponde al 21/22 de septiembre ô¬´ª aban 30 días ÏΪ azar 30 días üÍ dei 30 días corresponde al 21/22 de diciembre ôóû´ bahman 30 días ÍõæÓ¬ esfand 29 o 30 días
El nombre del mes suele ir seguido de la palabra ø¬óø¬óø¬óø¬ó especialmente en los nombres cortos de los meses.
CONSTRUCCIONES GENITIVALES
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
144
Anteriormente estudiamos la estructura genitival ý-SUSTANTIVO / ü-SUSTANTIVO. Vimos que
para conectar dos sustantivos en ciertas relaciones de dependencia se utiliza el øæ¯Ú¬. En la estructura de
posesivo el sustantivo poseido aparece en primer lugar, portando el øæ¯Ú¬, seguido del sustantivo que
ejerce de poseedor. Las construcciones mediante øæ¯Ú¬ muestran las relaciones entre palabras. El øæ¯Ú¬, se añade a la primera palabra, nunca lleva el acento ni afecta al acento de la palabra a la que se añade. Cuando se añade tras consonante se marca mediante las vocales cortas pero, ya que éstas rara vez se señalan, en dicha posición no se escribe, aunque se pronuncia. El øæ¯Ú¬ se escribe üüüü si la letra final es ¬¬¬¬ o
öööö. En el texto bajo estudio tenemos los siguientes ejemplos: ôöÿÓ¬ÏÍæ Ïÿ´Í la nueva secretaria de la federación, en la que el øæ¯Ú¬ aparece en Ïÿ´Í debir – debireeee. ôöÿÓ¬ÏÍæ üüüü¬û¹ÿñ¬àæ las actividades de la federación.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
145
çÿ¯èÉ - òÉÏ ôÍÏí ¸Ó¹
El presente texto procede del folleto informativo del servicio nacional de salud de Gran Bretaña (NHS) sobre el programa de prevención del cáncer del cuello del útero (òÉÏ ôÍÏí), del cual ya hemos extraido anteriormente material de estudio. Se trata ahora de responder a la segunda cuestión: ¿es necesaria esta prueba para todas las mujeres? §¸Ó¬ òÐï ô¯õÐ øóú ü¬Ï´ ¸Ó¹ ôÿÕ ¯ÿª. La respuesta que se da es que este test se ofrece (ôÍÏë øÿ¬Ï¬) a todas las mujeres entre 25 y 64 años (øñ¯Ó ‰‡ ¯¹ øñ¯Ó „ˆ ô¯õÐ) aunque el cáncer de cuello de útero es
más común en los siguientes casos (¸Ó¬ îöóàó ϹÕÿ´ ÏÿÐ ÍϬöó ÏÍ):
Si ha mantenido relaciones sexuales (ýÓõà ۴¬öÏ) en la adolescencia (ýõ¬öÃöõ) Si fuma (ÍÿÕëÿó ϯíÿÓ) Si no utiliza (ÍÿÏ´ÿóõ ϯë´) condón (òöÍõ¯ë)
Otros casos son si:
ha tenido relaciones sexuales con varios individuos
Íÿ¬ ø¹Õ¬Í ýÓõà ۴¬öÏ Ïæõ ÍõÆ ¯´
o ha tenido relaciones sexuales con una persona
Íÿ¬ ø¹Õ¬Í ýÓõà ۴¬öÏ üÍÏæ ¯´ ¯ÿ ö que haya tenido relaciones sexuales con otras personas ¸Ó¬ ø¹Õ¬Í ýÓõà ۴¬öÏ Ïæõ ÍõÆ ¯´ øë
El último caso es aquel en el que se tomen (ôÍÏë øͯæ¹Ó¬ X Ь ) medicamentos inmunodepresivos (ô¯ÕõöÏæ-ýõóÿ¬ ü¯úöϬÍ) como por ejemplo (îÀó ü¬Ï´) tras una operación quirúrgica (ýɬÏà îóß) de transplante de órgano (ò¬Íõ¬ Íõöÿ¶). El término NɬÏà significa cirujano, y Íõöÿ¶ injerto. También se indica que aunque se haya pasado (ôÍÕ ÍÏ) la menopausia (ýíÓÿ¯ÿ) es necesario verificar si
la cérvix está en buen estado (¸Ó¬ òñ¯Ó). Este párrafo incluye el verbo ôÍÕ ÍÏ que significa fallar, ser
rechazado, retirar y el verbo ôÍÕ òöñàó cerciorarse. El binomio ¯ÿªøë se traduce por si. A continuación se señala que, en los casos que se enumeran, debe
consultar con su médico (Íÿú¬öÌ´ øÿØö¹ Íöà êÕж Ь) entre los que se citan si ha sufrido una
histeroctomía, término científico que se expresa con la perífrasis ô¹Õ¬ÍÏ´ ýɬÏà îóß , si su edad (ô¯¹õÓ) excede de los 65 años, si nunca ha mantenido relaciones sexuales con un hombre o si no está segura de si todavía necesita pasar la prueba que en persa se traduce como: øõ ¯ÿ ÍÿöÕ´ ¸Ó¹ ¸Ó¬ òÐï Ðöõú øë Íÿ¹Óÿõ ôÿ¯óÛó Ïí¬
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
146
.RwGX{ |XA~X x àdAuGK@ ,àRA\Gl@ bTX qxOG qAO TR àTA~XC àA{TxZn yUxTu@ WTG v~@ Au@ yGZ@R RZT T~Q@ àA{y{R TR R@U= à@{TxZn R@RcG yn àRxKx AC
WxÑcu y@T k_Awu |^cC v~RA~wC x b~TX FrxOG v~@ yK~Gw TR yn RT@R RxKx yZ~u{ [AQZ@ ,|uA`w àA{yxTp .Rwwn yCTKG @T àTxGAGÑ~R U@ àR~RK a@xw@ x RwT~p Y~E TR @T ,[AQ àA{àVxsx~@R~@ à@T@R |XA~X à@{yxTp x yR~Up TC vAC\wu BOA\ ,Bs_ yAK
A{AGRxn .Rwwn q~uOG v@TÒ~R @T RxQ àA{yGX@xQ x R~Ald AG Rwwn |u YrG yZ~u{ Uxw{ vA~w@zK U@ àTA~XC àTAC .R@R Rw{@xQ àxT U~w yRw~= TR x yR@R àxT yZ~u{ U~w yRw~= TR x RxZ |u qAu~AE |XA~X FnTAZu kxlO x |wAXw@ v~RA~wC kxlO
.RZ R{@xQ qAu~AE
.Íõ¹Óú ýÓ¬ÿÓ ö ü߬ó¹Ã¬ ,üÍ¬Ø¹è¬ ÞÿÏÓ îöɹ î¬É ÏÍ üϬÿÓ´ ü¬úÏöÕë øÐöÏó¬ ÒϹ ôÿ¬ ¬ó¬ ø¹Õ¬Í ÍÕÏ Ïÿ̬ ü¬úøúÍ ÏÍ Í¬Ðª ü¬úÏöÕë ͬÍ๠øë üÍöÃö ¬´
Òöëàó ø¬Ï çÛ¬õó ýÚà´ ôÿͬÿõ´ ö ÞÿÏÓ ¸ïöɹ ôÿ¬ øÃÿ¹õ ÏÍ øë ÍÏ¬Í ÍöÃö øÕÿóú Ö¬ÌÕ¬ ,ýó¬Üõ ü¬úøöÏí .Íõõë ø´Ïù ¬Ï üÏö¹¬¹ëÿÍ Ð¬ üÍÿÍà ݬöõ¬ ö ÍõÏÿí Ôÿ¶ ÏÍ ¬Ï
,Ö¬Ì ü¬úüÑöñöÿ¬Íÿ¬ ü¬Ï¬Í ýÓ¬ÿÓ ü¬úøöÏí ö øÍÿÐí Ï´ ô¬´Øõó ³É¬Ø ,³ñÛ ø¬Ã ¬ú¬¹Íöë .Íõõë îÿóɹ ô¬ÏíÿÍ ¬Ï ÍöÌ ü¬úø¹Ó¬öÌ ö Íÿ¬èß ¬¹ Íõõë ýó Ôï¹ øÕÿóú Ðöõú ô¬ÿõ¬ûà Ь üϬÿÓ´ üϬ´ .Í¬Í Íõú¬öÌ üöÏ Ðÿõ øÍõÿª ÏÍ ö øÍ¬Í üöÏ øÕÿóú Ðÿõ øÍõÿª ÏÍ ö ÍöÕ ýó î¬óÿ¬¶ ýÓ¬ÿÓ ¸ëϬÕó çöèÉ ö ýõ¬Óõ¬ ôÿͬÿõ´ çöèÉ
.ÍÕ Íú¬öÌ î¬óÿ¬¶
Muchos países se hallan hoy en un estado de cambio rápido en lo económico, lo social y lo político. Aunque el
número de países “libres” ha aumentado en las últimas décadas, existe el miedo de que como consecuencia de estos
cambios rápidos y radicales ciertas áreas se desplacen en sentido opuesto y experimenten nuevas formas de
dictadura. Los grupos militares, los individuos ambiciosos, los funcionarios electos y los grupos políticos que siguen
ideologías particulares tratarán siempre de imponer sus credos y sus exigencias a los demás. Siempre hubo golpes
de estado y en el futuro los habrá también. Los derechos humanos básicos y los derechos de libre asociación política
se han vulnerado y seguirán vulnerándose en el futuro en la mayor parte del mundo.
VOCABULARIO
îöɹ cambio (pl. ¸ïöɹ) ÞÿÏÓ rápido øë üÍöÃö ¬´ aunque ͬÍ๠número, cantidad ÒϹ miedo, riesgo ôÿͬÿõ´ básicos, radicales, esenciales ýÚà´ algunos, ciertos çÛ¬õó zonas, áreas (s. çÛõó) Òöëàó opuesto, inverso, contrario ÍõÏÿí Ôÿ¶ desplazarse, avanzar ݬöõ¬ pl. de Ýöõ clase, tipo, forma ôÍÏë ø´Ïù experimentar
Ö¬ÌÕ¬ pl. de ÖÌÕ persona, individuo
³ñÛ ø¬Ã ambicioso ô¬´Øõó ³É¬Ø funcionarios øÍÿÐí Ï´ electo Ö¬Ì particular, especial Íÿ¬èß pl. de øÍÿèß credo, opinión
ôÍÏë îÿóɹ imponer
ôÍ¬Í üöÏ ocurrir, tener lugar, darse øÍõÿª futuro ¸ëϬÕó asociación, agrupación ôÍÕ î¬óÿ¬¶ vulnerar, violar
EL TERMINO AUNQUE
El término aunque se traduce en persa de varios modos, todos ellos equivalentes. Entre los términos utilizados encontramos øë ÍõÆ Ïú pese a, aunque, ý¹É aunque, incluso si, øÆ Ïí¬ pese a, no obstante, aunque, ýñö aunque, pero y öñö aunque. Otros términos son øëõÿ¬¯´ y la construcción ÍöÃö ¯´ que
aparece en la presente lectura en la frase ü¬úÏöÕë ͬÍ๠øë üÍöÃö ¬´ aunque el número de paises...
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
147
T@RyZ~T x k~ud àTxGAGÑ~R qÑZu .FX@ Au y@Tu{ yC Uxw{ yGZSp ywAjXAGu y_sX U@ A{vTl |GO x |s@xGu àA{y{R à@TC A{TxZn U@ àTA~XC TR tRTu .FX@
Fd@_@ AG FX@ yRZ YrG yZ~u{ .Rw@yRTCšÁ wT - |KT@Q A~ |sQ@R - TpR@R~C àA{FuxÑO RT@xu TR .RxZ |wxTR A{v@Xw@ TR A{FuxÑO v~@ v@TC{T x T@RGl@ bC@wu U@ @TM x vxM|C
FsxR T@RGl@ yUxO U@ vxT~C yn à@|w~R |GO x àRA\Gl@ ,|XA~X ,|dAuGK@ àA{R@zw ,TGRAO iT_ U@ yn |~A{R@zw AC |GO x yGjTp T@Tl y_sX T~U ,yRZ i~c^G @RucG Rw@yGZAR T@Tl tRTu .Rw@yRZ v~UÓ~AK Rw@yGZ@R yRzd TC @T |dAuGK@ qTGwn RAK~@ yj~`x TC{T A~ x FsxR yn Rw@yRZ q~RCG TÓ~RÑ~ U@ à@RK àR@Tj@ U@ à@yRxG yC) yRZ yU~uG@ A{FuxÑO v~@ TR
TÓ~RÑ~ yC Rw@yGXw@xGw ,(Rw@yGZ@Rw @T mTGZu |jR{ yC vR~XT à@TC àTA~u{ |~Aw@xG .RwT@R TC |uRl RxQ TAÑGC@ yC |GO A~ Rwwn RAuGd@
ϬÍøÕÿÏ ö çÿóß üÏö¹¬¹ëÿÍ îëÕó .¸Ó¬ ¬ó ø¬Ïóú ø´ Ðöõú ø¹ÕÎí øõ¬æÓ¬¹ó
øÛñÓ Ð¬ ¬úôÏè ý¹É ö ýñ¬ö¹ó ü¬úøúÍ ü¬Ï´ ¬úÏöÕë Ь üϬÿÓ´ ÏÍ òÍÏó .¸Ó¬ ¸ß¬Û¬ ¬¹ ¸Ó¬ øÍÕ Ôï¹ øÕÿóú .Íõ¬øÍÏ´ ÁõÏ - ýÃÏ¬Ì ¬ÿ ýñÌ¬Í - ÏíͬÍÿ´ ü¬ú¸óöëÉ ÍϬöó ÏÍ .ÍöÕ ýõöÏÍ ¬úô¬Óõ¬ ÏÍ ¬ú¸óöëÉ ôÿ¬ ô¬Ï´úÏ ö Ï¬Í¹è¬ Þ´¬õó Ь ¬ÏÆ ö ôöÆý´
¸ñöÍ Ï¬Í¹è¬ øÐöÉ Ð¬ ôöÏÿ´ øë ü¬ýõÿÍ ý¹É ö üÍ¬Ø¹è¬ ,ýÓ¬ÿÓ ,ý߬ó¹Ã¬ ü¬úͬûõ ,Ï¹Í¬É åÏÛ Ð¬ øë ýÿ¬úͬûõ ¬´ ý¹É ö ø¹æÏí ϬÏè øÛñÓ ÏÿÐ ,øÍÕ åÿàÚ¹ ¬Íó๠Íõ¬ø¹Õ¬Í ϬÏè
òÍÏó .Íõ¬øÍÕ ôÿÐíÿ¬Ã Íõ¬ø¹Õ¬Í øÍûß Ï´ ¬Ï ý߬ó¹Ã¬ îϹõë ͬÃÿ¬ øæÿÜö Ï´úÏ ¬ÿ ö ¸ñöÍ øë Íõ¬øÍÕ îÿÍ´¹ ÏíÿÍëÿ Ь ü¬Íà üͬÏæ¬ Ð¬ ü¬øÍö¹ ø´) øÍÕ øÐÿó¹¬ ¬ú¸óöëÉ ôÿ¬ ÏÍ ÏíÿÍëÿ ø´ Íõ¬ø¹Óõ¬ö¹õ ,(Íõ¬ø¹Õ¬Íõ ¬Ï êϹÕó ýæÍú ø´ ôÍÿÓÏ ü¬Ï´ üϬÿóú ýÿ¬õ¬ö¹
.ÍõÏ¬Í Ï´ ýóÍè ÍöÌ Ï¬ë¹´¬ ø´ ý¹É ¬ÿ Íõõë ͬó¹ß¬ Desafortunadamente, el pasado aún nos acompaña. El problema de las dictaduras es profundo y está
enraizado. En muchos países el pueblo ha padecido décadas contínuas e incluso siglos de gobiernos
soberanos opresores, tanto de origen interno como extranjero. Siempre se le ha inculcado a las personas
una obediencia incondicional a las autoridades y a los gobernantes de estos regímenes. En casos
extremos, las estructuras sociales, políticas, económicas e incluso religiosas que estaban fuera de la
influencia del gobierno han sido deliberadamente debilitadas y sometidas, e incluso han sido
reemplazadas por estructuras pro-gubernamentales u obligadas a someterse al control social. La
población, bajo estos regímenes, ha sido atomizada (convertida en una masa de individuos aislados unos
de otros sin capacidad para colaborar en el logro de objetivos comúnes), incapaces de confiar los unos
en los otros e incluso de dar un paso por propia iniciativa.
VOCABULARIO
çÿóß profundo
ϬÍøÕÿÏ enraizado, arraigado ýñ¬ö¹ó consecutivo, seguido
ôÏè siglo øÛñÓ gobierno, soberanía ÏíͬÍÿ´ cruel, opresor ôÍÏ´ ÁõÏ padecer, sufrir, experimentar ¸ß¬Û¬ obediencia ¬ÏÆ ö ôöÆý´ incondicional, indiscutible Ï¬Í¹è¬ Þ´¬õó autoridades Ï´úÏ gobernantes ôÍÕ ýõöÏÍ internalizar, imbuir, inculcar Í¬É extremo, agudo, acusado ͬûõ institución, estructura øÐöÉ dominio, influencia, control ô¹Õ¬Í ϬÏè hallarse, encontrarse ¬Íó๠deliberadamente
ôÍÕ åÿàÚ¹ debilitarse ô¹æÏí ϬÏè øÛñÓ ÏÿÐ subordinar, someter øæÿÜö obligación, función ô¹Õ¬Í øÍûß Ï´ asumir la
responsabilidad de ôÿÐíÿ¬Ã reemplazar, sustituir îÿÍ´¹ convertir, transformar ýÿ¬õ¬ö¹ capacidad üϬÿóú colaborar ýæÍú objetivo êϹÕó común ø¹Óõ¬ö¹õ incapaz ôÍÏë ͬó¹ß¬ confiar ÍöÌ Ï¬ë¹´¬ ø´ por propia iniciativa, de
motu propio ô¹Õ¬Í Ï´ ýóÍè dar un paso
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
148
USOS IDIOMATICOS Y EXPRESIONES
En la frase ¸Ó¬ ϬÍøÕÿÏ ö çÿóß üÏö¹¬¹ëÿÍ îëÕó encontramos el sustantivo øÕÿÏ raíz y el sufijo Ï¬Í que produce, que genera, de modo que el término significa, literalmente, que echa raíces. La frase se traduce literalmente por el problema de una dictadura es profundo y echa raíces. La expresión ýñ¬ö¹ó ü¬úøúÍ ü¬Ï´ utiliza el término ýñ¬ö¹ó consecutivo, seguido. Esto requiere una tradución del tipo década tras década.
La expresión Ï¹Í¬É ÍϬöó ÏÍ emplea el adjetivo Í¬É agudo, extremo, acusado en su forma comparativa, de modo que la frase se traduce por en los casos más extremos. El superlativo se traduciría por en última instancia. El sustantivo øÛñÓ significa soberanía, gobierno, dominio, autoridad, de modo que la perífrasis persa
ô¹æÏí ϬÏè øÛñÓ ÏÿÐ significa, literalmente, poner bajo la autoridad de, es decir, subordinar, someter.
La frase ÏíÿÍëÿ Ь ü¬Íà üͬÏæ¬ se traduce literalmente como individuos separados unos de otros, es decir, individuos aislados. La expresión ÍöÌ Ï¬ë¹´¬ ø´ utiliza el sustantivo Ϭ빴¬ iniciativa, de modo que la frase se traduce literalmente por por propia iniciativa, aunque es más correcta la traducción de motu propio.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
149
v= F~jT` x AuwTxR v= F~jT` x AuwTxR v= F~jT` x AuwTxR v= F~jT` x AuwTxR :vAGXwAgj@ TR qAuTGx~K àVTw@vAGXwAgj@ TR qAuTGx~K àVTw@vAGXwAgj@ TR qAuTGx~K àVTw@vAGXwAgj@ TR qAuTGx~K àVTw@
El siguiente texto está extraido de un informe del Centro de Estudios de Políticas y Desarrollo de Afganistán (vAGXwAgj@ iAZÑw@ x |X~sAE FAcsA_u UnTu ). Su título es Energía Geotérmica en Afganistán: Su
Contexto y Capacidad (v= F~jT` x AuwTxR :vAGXwAgj@ TR qAuTGx~K àVTw@), fechado en febrero de 2004.
yn FX@ v= U@ |nAO mT@Ru .FX@ àVTw@ U@ txTOu TxZn Ð~ vAGXwAgj@ |ssus@ v~C àA{RT@RwAGX U@ TGw~~@AE AXAX@ TxZn v~@ TR àVTw@ U@ Tjw |j yRAjGX@
.FjA~ R{@xQ Y~@Uj@ |VTw@ yC A^AlG AwC RxT~u xsK yC àUAX UAC yXxTE vxM .FX@ àr@C àVTw@ F@T~IAG yn RxZ~u yGjp àVTw@ |ssus@ v~C vx~X~un F@TAz`@ TCAwC
.(WEC 1993) FX@ RxzZu x vA~Auw TZC iAZÑw@ x vTRu FA~O àA{yCwK tAuG
øë ¸Ó¬ ôª Ь ýë¬É êϬÍó .¸Ó¬ üÑÏõ¬ Ь òöÏÉó ÏöÕë êÿ ô¬¹Óõ¬äæ¬ ýññóñ¬ ôÿ´ ü¬úÍϬÍõ¬¹Ó Ь Ϲõÿÿª¶ ¬Ó¬Ó¬ ÏöÕë ôÿ¬ ÏÍ üÑÏõ¬ Ь Ïæõ ýæ øͬæ¹Ó¬ .¸æ¬ÿ Íú¬öÌ Ôÿ¬Ðæ¬ ýÑÏõ¬ ø´ ¬Ú¬è¹ ¬õ´ ÍöÏÿó öñà ø´ üÐ¬Ó Ð¬´ øÓö϶ ôöÆ .¸Ó¬ üהּ üÑÏõ¬ ¸¬ÏÿÀ¬¹ øë ÍöÕÿó ø¹æí üÑÏõ¬ ýññóñ¬ ôÿ´ ôöÿÓÿóë ¸¬Ï¬ûܬ Ï´¬õ´ .(WEC ƒŒŒ†) ¸Ó¬ ÍöûÕó ö ô¬ÿ¬óõ ÏÕ´ å¬Õëõ¬ ö ôÏÍó ¸¬ÿÉ ü¬úø´õà ò¬ó¹
Afganistán es un país escaso en energía. Evidencia anecdótica de ello es que el consumo per cápita de
energía en este país es fundamentalmente inferior a los estándares internacionales. A medida que el
proceso de reconstrucción avanza, la demanda de energía se verá incrementada. Según han señalado los
informes de la Comisión Internacional de la Energía las repercusiones energéticas en todos los sectores
de la vida y del desarrollo humano serán más patentes y evidentes.
VOCABULARIO
ÐëÏó centro
¸¬àñ¬Ûó estudios (s. øàñ¬Ûó) ýÓÿñ¬¶ política (policy) å¬Õëõ¬ desarrollo üÑÏõ¬ energía î¬óϹöÿà geotérmica ¬óõÏöÍ contexto, situación ¸ÿæÏÜ capacidad òöÏÉó escaso, falto êϬÍó evidencia ýë¬É anecdótico øͬæ¹Ó¬ uso, consumo Ïæõ ýæ per cápita, por persona
¬Ó¬Ó¬ fundamentalmente, esencialmente ôÿÿ¯¬¶ inferior üÐ¬Ó Ð¬´ reconstrucción ô¹æÏ öñà avanzar, progresar ¬õ´ construcción ¬Ú¬è¹ demanda Ôÿ¬Ðæ¬ incremento, aumento, crecimiento ¸¬Ï¬ûܬ informes, documentos, análisis ¸¬ÏÿÀ¬¹ efectos, influencias
ÏÕ´ humano
ô¬ÿ¬óõ visible, patente ÍöûÕó obvio, claro, evidente
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
150
USOS IDIOMATICOS Y EXPRESIONES La frase øë ¸Ó¬ ôª Ь ýë¬É êϬÍó se traduce por el documento señala sobre esto que. El verbo
compuesto persa es ôÍö´ X Ь ýë¬É señalar, afirmar, constatar sobre X. La frase ÍöÏÿó öñà ø´ üÐ¬Ó Ð¬´ øÓö϶ ôöÆ se traduce por a medida que el proceso de reconstrucción
avanza. El verbo compuesto ô¹æÏ öñà emplea ô¹æÏ ir, cuya raíz es -öÏ todo lo cual explica la forma que
encontramos: ÍöÏÿó öñÃ.
yRTZjyRTZjyRTZjyRTZj
RTxu |C_ R\Alu à@TC àxwcwd x |Q~TAG ywxp yC vAGXwAgj@ TR qAuTGx~K àVTw@ àT@R TC yTzC |XAX@ a@xw@ U@ |Ñ~ t{ Uxw{ yR@jGX@ axw v~@ .FX@ yRxC yRAjGX@
T~@QR iAZGn@ x [OjG à@TC YZxn v~sx@ .FX@ vAGXwAgj@ TR qAuTGx~K àVTw@ U@ Au@ .FjA~ U@h= 1969 q@X TR vAGXwAgj@ TR |sAuTG à@zC=bCAwu x vRAcu
àAuwTxR x F~jT` àTAn yuTC àAzu@TpxTE x |Ñ~Ujx~K iAZGn@ ,|Ñ~Kxsx~K FAcs@_u Tx`wu yC FX@ |OT_ TI@ v~@ .RwGXw@xGw yGQAX [QZu @T TxZn q@uTGx~K bC@wu
.F@cs@_u ywxp v~@ yC vR~ZQC F@xzX
øÍÏÕæøÍÏÕæøÍÏÕæøÍÏÕæ
ÍÏöó ý´Û Íجèó ü¬Ï´ üöõàõß ö ýÌÿϬ¹ øõöí ø´ ô¬¹Óõ¬äæ¬ ÏÍ î¬óϹöÿà üÑÏõ¬ üÏ¬Í Ï´ øÏû´ ýÓ¬Ó¬ ݬöõ¬ Ь ýëÿ òú Ðöõú øͬæ¹Ó¬ Ýöõ ôÿ¬ .¸Ó¬ øÍö´ øͬæ¹Ó¬
Ïÿ¬ÌÍ å¬Õ¹ë¬ ö ÖÉæ¹ ü¬Ï´ ÔÕöë ôÿñö¬ .¸Ó¬ ô¬¹Óõ¬äæ¬ ÏÍ î¬óϹöÿà üÑÏõ¬ Ь ¬ó¬ .¸æ¬ÿ Ь㪠ƒŒ‰Œ î¬Ó ÏÍ ô¬¹Óõ¬äæ¬ ÏÍ ýñ¬óϹ ü¬û´ªÞ´¬õó ö ôͬàó
ü¬óõÏöÍ ö ¸ÿæÏÜ üϬë øóÏ´ ü¬ûó¬Ïíö϶ ö ýëÿÐæöÿà å¬Õ¹ë¬ ,ýëÿÃöñöÿà ¸¬àñ¬Ûó ÏöÜõó ø´ ¸Ó¬ ýÉÏÛ ÏÀ¬ ôÿ¬ .Íõ¹Óõ¬ö¹õ ø¹Ì¬Ó ÖÌÕó ¬Ï ÏöÕë î¬óϹöÿÃÞ´¬õó
.¸¬àñ¬Ûó øõöí ôÿ¬ ø´ ôÍÿÕÌ´ ¸¬öûÓ
La energía geotérmica se ha utilizado histórica y tradicionalmente en Afganistán con fines
ocasionalmente médicos. Este tipo de uso es en Afganistán todavía una de las aplicaciones
fundamentales de la energía geotérmica. El primer esfuerzo por realizar un análisis detallado y una
exploración de los minerales y manantiales termales en Afganistán comenzó en 1969. Pero no se
realizaron estudios geológicos, sondeos geofísicos ni programaciones de perforación para diagnosticar
la capacidad y la caracterización de los manantiales geotérmicos del país. Este estudio es un marco cuyo
propósito es facilitar de este modo dichos estudios.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
151
VOCABULARIO
øÍÏÕæ resumen
øõöí ø´ de forma, de manera ýÌÿϬ¹ histórico üöõàõß tradicional Íجèó ü¬Ï´ con fines, con propósitos ý´Û médico, medicinal ÍÏöó ocasión Ýöõ tipo, clase (pl. ݬöõ¬) üÏ¬Í Ï´ øÏû´ aplicación ÔÕöë esfuerzo ÖÉæ¹ análisis detallado å¬Õ¹ë¬ exploración, sondeo Ïÿ¬ÌÍ mineral
ôͬàó mina, mineral (pl. ôÍàó) Þ´¬õó fuente (pl. Þ´õó) ô¹æ¬ÿ Ь㪠comenzar, empezar ¸¬àñ¬Ûó estudios, investigaciones üϬë øóÏ´ perforación ¸ÿæÏÜ capacidad ü¬óõÏöÍ trasfondo, contexto, panorama ÖÌÕó diagnóstico ø¹Ì¬Ó ÖÌÕó diagnosticado ÏÀ¬ resultado ýÉÏÛ esquemático, marco, contexto ÏöÜõó ø´ al objeto de, con el fin de ôÍÿÕÌ´ ¸¬öûÓ facilitar
El texto contiene un vocabulario técnico con términos pertenecientes a la rama de geología. Así, los términos î¬óϹöÿà (geotérmica), ýÓ¬õÕõÿóÐ (geológico), ¸ÿñ¶ (placa), ÏÆëϹÓöÿà (geoestructura),
ÏöóÉó (niveles, estratos, planicies), êÿõö¹ë¹öÿõ (neotectónico), üϬë øóÏ´ (perforación) y üöñÐñÐ (terremoto, sísmico) son términos científicos específicos de dicha rama.
TR A~X= x Rw{ |@{ F~sE tR@\G y_X@xC vAGXwAgj@ |XAwZw~uU TAGQAX Rxc\ yC ÁGwu x yR~RTp RAK~@ T~ZKwE - F@T{ BTh - kTZ yRud TMnTGXx~K R@RGu@
qCl qAX vx~s~u 65 RxRO TR T~ZACG T\d TQ@x@ U@ yRud TxuOu v~@ TR Yn x Rw{ FAIRAO ywxp v~@ y_X@xC vAGXwAgj@ TR Ð~wxGÑGx~w F@nTO .FX@ yR~RTp
TXAGTX TR |sAuTGx~K x (|Ñ~uX~X) àxsUsU à@{ F~sAcj yc~TS x yRu= RxKxC |uR@\G Tx_ yC |s@uTGx~K q@cj FAOAX àTA~XC |Ñ~Kxsx~K _~@TZ v~TR .RwxZ~u [QZu TxZn
TR yn Rw@yRTnTxz` e@R B= àA{yuZM qÑZC Azw= |O_X T{@x` AC qxucu .RT@R RxKx TxZn v~TR |s@uTGx~K bC@wu U@ àT@RTC yTzC x i@ZÑw@ b~Xx à@uwTxR @zw=
ÏÍ ¬ÿÓª ö Íõú ý¬ú¸ÿñ¶ òͬع øÛÓ¬ö´ ô¬¹Óõ¬äæ¬ ýÓ¬õÕõÿóРϬ¹Ì¬Ó ÍöàØ ø´ Á¹õó ö øÍÿÍÏí ͬÃÿ¬ ÏÿÕÃõ¶ - ¸¬Ïú ³Ïã - çÏÕ øÍóß ÏÆëϹÓöÿà ͬ͹ó¬ î´è î¬Ó ôöÿñÿó ‰ˆ ÍöÍÉ ÏÍ ÏÿÕ¬´¹ ÏØß Ï̬ö¬ Ь øÍóß ÏöóÉó ôÿ¬ ÏÍ Ôë ö Íõú
¸¬ÀÍ¬É øõöí ôÿ¬ øÛÓ¬ö´ ô¬¹Óõ¬äæ¬ ÏÍ êÿõö¹ë¹öÿõ ¸¬ëÏÉ .¸Ó¬ øÍÿÍÏí ÏÓ¬¹ÏÓ ÏÍ ýñ¬óϹöÿà ö (ýëÿóÓÿÓ) üöñÐñÐ ü¬ú¸ÿñ¬àæ øàÿÏÎ ö øÍóª ÍöÃö´ ýóͬع
ÏöÛ ø´ ýñ¬óϹöÿà î¬àæ ¸¬É¬Ó üϬÿÓ´ ýëÿÃöñöÿà Ûÿ¬ÏÕ ôÿÏÍ .ÍõöÕÿó ÖÌÕó ÏöÕë ÏÍ øë Íõ¬øÍÏë ÏöûÜ á¬Í ³ª ü¬úøóÕÆ îëÕ´ ¬ûõª ýÉÛÓ Ïú¬öÜ ¬´ îöóàó
.ÍÏ¬Í ÍöÃö ÏöÕë ôÿÏÍ ýñ¬óϹöÿà ޴¬õó Ь üϬÍÏ´ øÏû´ ö å¬Õëõ¬ ÞÿÓö ü¬óõÏöÍ ¬ûõª
La formación geológica de Afganistán se originó derivada de la colisión de las placas de la India y Asia
a lo largo de la fractura geoestructural principal este–oeste de Herat–Panjshir, que dio como resultado
la elevación del Hindu Kush en este eje durante el final de la era cretácica, hace aproximadamente 65
millones de años. Los movimientos neotectónicos de Afganistán generados por estos fenómenos de
colisión se caracterizan por actividades sísmicas y geotérmicas en todo el país. En estas condiciones
geológicas se originan frecuentemente la mayoría de las áreas geotérmicamente activas que existen en el
país, que se manifiestan superficialmente en forma de manantiales de agua caliente, demostrando las
amplias perspectivas de desarrollo y utilización de las prospecciones geotérmicas en este país.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
152
VOCABULARIO Ϭ¹Ì¬Ó formación, estructura
ýÓ¬õÕõÿóÐ geológico øÛÓ¬ö´ indirecto, derivado de, por òͬع colisión ¸ÿñ¶ placa Íõú India ¬ÿÓª Asia ͬ͹ó¬ ÏÍ a lo largo de ÏÆëÏ¹Ó estructura øÍóß principal çÏÕ Este ³Ïã Oeste øÍÿÍÏí ͬÃÿ¬ originado ø´ Á¹õó resultar en, causar ÍöàØ elevación Ôë empuje ÏöóÉó Ïöóú eje Ï̬ö¬ último ÏØß era ÏÿÕ¬´¹ Cretácico
ÍöÍÉ ÏÍ aproximadamente, unos î´è hace øõöí manera, forma ¸¬ÀÍ¬É fenómenos, sucesos, episodios ôÍóª ÍöÃö´ existentes, resultantes øàÿÏÎ por ello, así, de esta manera üöñÐñÐ terremoto ôÍÕ ÖÌÕó caracterizar, determinar ¸¬É¬Ó áreas, zonas î¬àæ activo îöóàó frecuente, usual Ïú¬öÜ hacia el exterior, afuera ýÉÛÓ superficial îëÕ´ en forma de øóÕÆ manantial á¬Í caliente ôÍÏë ÏöûÜ manifestarse, surgir, aparecer ÞÿÓö amplio ôÍ¬Í ÍöÃö existir
LAS EXPRESIONES ASI, DE ESTA MANERA, DE ESTA FORMA
El término øàÿÏÎ equivale a øñÿÓö, øõ¬û´ y øó¬õ así, de esta manera, por ello. Una expresión
equivalente es øõöí ø´ de forma, de manera. Otras expresiones son üÐÏÛ ø´ de modo que, de forma que, de manera que como en ÏÿÜõý´ üÐÏÛ ø´ de manera única, ad hoc. También hemos visto el término øÃöÆÿû´ de ninguna manera utilizado como muestra el siguiente ejemplo analítico: ÍõÍõ¬Ïö϶ýó îÍ ÏÍ ¯ó òÍÏó øë ¸Óÿõ ü¬øíÏà øÿöñ ôª øÃöÆÿû´ Ò¶ (entonces) ese de ninguna manera (no) es el Gran Consejo que desea nuestro pueblo. Anteriormente encontramos ø¬Ï ôÿ¬ ÏÍ de esta forma. La palabra üöÉõ´ equivale a ýßöõ´ de algún modo, en cierta manera, en cierto grado
EL TERMINO øÛÓ¬ö´ En la frase øÍÿÍÏí ͬÃÿ¬ ý¬ú¸ÿñ¶ òͬع øÛÓ¬ö´ ô¬¹Óõ¬äæ¬ ýÓ¬õÕõÿóРϬ¹Ì¬Ó encontramos el
término øÛÓ¬ö´ indirecto, derivado de, por, mediante. Así la frase puede traducirse como la formación geológica de Afganistán se originó a partir de la colisión de las placas.
q@\OGX@ FAwAÑu@ T_AQC vAGXwAgj@ TR |sAuGO@ |sAuTGx~K iAZGn@ U@ yxÕd
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
153
yn bC@wu v~@ U@ yRAjGX@ à@TC yGj TZ~E àA{àVxsAwÑG T~AX U@ yRAjGX@ x kTC àVTw@ vAGXwAgj@ TR qAuTGx~K à@VTw@ U@ yRAjGX@ .RwRTp [QZu RZAC |u R~RKG qCAl
RTxu @T xT~w R~RKG qCAl xTj@ x àVTw@ bCwu v~@ v@xG~u x FX@ |cl@x x T~SE vAÑu@ vxMu{ |GAuRQ TR bC@wu v~@ U@ yRAjGX@ TR àTGZ~C F~jT` NT_ v~@ TR .R@R T@Tl yRAjGX@
Fcw\ ,àxA~u~n Fcw\ ,tZE x v~sAl WXxTE ,yx~u vGQAX ÐZQ ,|~@Sh R@xu R~sxG .RxZ |u yR~R ÐMxn |sOu b~Aw\ àTA~XC x àUAX P~ ,|{Au YTxTE ,A{ywAQ vGQAX tTp
î¬ØɹӬ ¸¬õ¬ëó¬ Ï̴۬ ô¬¹Óõ¬äæ¬ ÏÍ ýñ¬ó¹É¬ ýñ¬óϹöÿà å¬Õ¹ë¬ Ь øöïß øë Þ´¬õó ôÿ¬ Ь øͬæ¹Ó¬ ü¬Ï´ ø¹æ ÏÕÿ¶ ü¬úüÑöñ¬õë¹ Ïÿ¬Ó Ь øͬæ¹Ó¬ ö çÏ´ üÑÏõ¬ ô¬¹Óõ¬äæ¬ ÏÍ î¬óϹöÿà ü¬ÑÏõ¬ Ь øͬæ¹Ó¬ .ÍõÍÏí ÖÌÕó ÍÕ¬´ ýó ÍÿÍù î´¬è
ÍÏöó ¬Ï öÏÿõ ÍÿÍù î´¬è öÏæ¬ ö üÑÏõ¬ Þ´õó ôÿ¬ ô¬ö¹ÿó ö ¸Ó¬ ýàè¬ö ö Ïÿζ ô¬ëó¬ ôöÆóú ý¹¬óÍÌ ÏÍ Þ´¬õó ôÿ¬ Ь øͬæ¹Ó¬ ÏÍ üϹÕÿ´ ¸ÿæÏÜ ÇÏÛ ôÿ¬ ÏÍ .Í¬Í Ï¬Ïè øͬæ¹Ó¬
¸àõØ ,üö¬ÿóÿë ¸àõØ ,òÕ¶ ö ôÿñ¬è ÒÓö϶ ,øöÿó ô¹Ì¬Ó êÕÌ ,ýÿ¬Îã ͬöó Íÿñö¹ .ÍöÕ ýó øÍÿÍ êÆöë ýñÉóÞÿ¬õØ üϬÿÓ´ ö üÐ¬Ó Pÿ ,ýú¬ó ÔÏö϶ ,¬úøõ¬Ì ô¹Ì¬Ó òÏí
Además, a partir de la exploración geotérmica de Afganistán, se determinarán las probabilidades en lo
referente a las posibilidades de producción de energía eléctrica y otros usos tecnológicamente avanzados
de esta fuente de energía renovable. El empleo de la energía geotérmica en Afganistán es posible y real,
pero se sugiere que, en esta fase, el empleo directo de la energía geotérmica es el más factible para
aplicar esta abundante energía renovable. En este sentido, existe un tremendo potencial para el empleo
de esta fuente energética en sectores tales como la producción de productos alimentarios, secado de
frutos, elaboración de alfombras y lana, industria química, industria de invernaderos, criaderos de
peces, refrigeración y otras pequeñas industrias locales.
VOCABULARIO
øöïß además, por otra parte
ýñ¬ó¹É¬ probable, eventual Ï̴۬ a favor de, de cara a î¬ØɹӬ producción çÏ´ electricidad, eléctrico Ïÿ¬Ó los demás, el resto ø¹æ ÏÕÿ¶ avanzado
öÏæ¬ abundancia, abundante
ÍÿÍù î´¬è renovable ÍÏöó ocasionalmente,
eventualmente
ÇÏÛ fase, nivel, plano üϹÕÿ´ exceso, excedente ý¹¬óÍÌ uso, empleo, servicio, sector
Íÿñö¹ generación, producción ͬöó productos, artículos,
materiales ýÿ¬Îã alimentarios, nutricionales ô¹Ì¬Ó êÕÌ secar ôÿñ¬è alfombras òÕ¶ lana ¸àõØ industria ô¹Ì¬Ó òÏí calentar ýú¬ó pesquero, de pesca Pÿ hielo ýñÉó local
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
154
USOS IDIOMATICOS Y EXPRESIONES
El sustantivo î¬ó¹É¬ probabilidad lleva sufijado el sufijo ý.... que, entre otros usos, tiene el de convertir en
indefinido al sustantivo. Así ýñ¬ó¹É¬ se traduce por cierta probabilidad. La frase del texto ÍõÍÏí ÖÌÕó ...ýñ¬ó¹É¬ ýñ¬óϹöÿà å¬Õ¹ë¬ Ь øöïß se traduce por además del sondeo geotérmico se determinarán algunas
probabilidades. La frase ÍÕ¬´ ýó ÍÿÍù î´¬è øë Þ´¬õó ôÿ¬ Ь se traduce literalmente por de esas fuentes que sean renovables.
La frase Í¬Í Ï¬Ïè øͬæ¹Ó¬ ÍÏöó ¬Ï öÏÿõ ÍÿÍù î´¬è ö Ïæ¬ö üÑÏõ¬ Þ´õó ôÿ¬ ô¬ö¹ÿó ö se traduce por y se podrá
determinar la abundancia y renovabilidad del consumo de esta fuente energética renovable. El término Ïæ¬ö se traduce por abundancia. Literalmente öÏÿõ ÍÿÍù î´¬è ö Ïæ¬ö significa abundancia y tasa (öÏÿõ) de renovabilidad.
EL TERMINO Ï̴۬ El término Ï̴۬ tiene diversos significados. Entre ellos para qué, para dónde, en cuáles, en relación a, de cara a.
Así ÍõÍÏí ÖÌÕó çÏ´ üÑÏõ¬ î¬ØɹӬ ¸¬õ¬ëó¬ Ï̴۬ ýñ¬ó¹É¬ ýñ¬óϹöÿà å¬Õ¹ë¬ Ь øöïß se traduce por por otra parte, a partir de la exploración geotermal se determinarán las probabilidades para la producción de energía eléctrica.
Las definiciones de los términos cretácico (ÏÿÕ¬´¹) y cenozoico son, respectivamente:
.¸Ó¬ êÿ¬öÐöÐÿó ÏØß îó¬Õ ýëÿÃöñöÿà ô¬óÐ øÏöÍ ôÿÏ̪ ö ôÿóöÓ :ÏÿÕ¬´¹ segundo y último periodo del tiempo geológico que incluye la era mesozoica
ö ø¹æ¬ÿ Ь㪠êÿ¬öÐöÐÿó ÏØß ò¹Ì ¬´ øë ¸Ó¬ ÏØß ôÿÏ̪ ,ýëÿÃöñöÿà ϬØ߬ øñóà Ь
ç´¬Ûó ýó ϬûÆ ö ýóöÓ ü¬ûó¬õ ¸É¹ ü¬úøÏöÍ îó¬Õ ö ø¹Õ¬Í øó¬Í¬ ÏÚ¬É î¬É ¬¹ .ÍÕ¬´ÿó ¬ëÿÏó¬ øÍɹó ¸ï¬ÿ¬ ýëÿÃöñöÿà üϬÎíó¬õ ø´
es la última de todas las eras geológicas, que dió comienzo al final de la era mesozoica y que continúa hasta el presente, incluyendo los periodos que en los Estados Unidos se denominan Terciario y
Cuaternario.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
155
B@RwhT@-Rwus{ |s@uTGx~K yOAX
àR~AXn@ à@R vCTAn à@zw= AC y@Tu{ |s@uTGx~K yOAX v~TR |s@uTGxTR~A{ àA{F~sAcj
TR yn RwZAC~u B@RwhT@-Rwus{ àR~@xG~w@Tp àA{ysGn yC _xCTu TR vKxTG~Aw x WAuG TR vAGXwAgj@ UnTu àUTR x |ÓGXÑZ àA{tGX~X |s\@ TxOu |CxwK R@RGu@
àA{ÓGXÑZ àA{HxTp T~AX x Tlu-vuM k~ud |ÓGXÑZ tGX~X .RwT@R T@Tl A{ysGn AC RwAZAC~u |sAuTGx~K yOAX v~@ q~ÑZG TR yRud àTMnTGX àA{TxGÑj ysuK U@ txR yKTR TC TR vAGXAgj@ àUnTu-BxwK FuXl TR @T TRV@-v~TG x Tlu ,Rwus{ vxM |l_wu yn
.Rw@ yGjTp
³¬ÍõãϬ-Íõóñú ýñ¬óϹöÿà øɬÓ
üÍÿ¬Óë¬ ü¬Í ô´Ï¬ë ü¬ûõª ¬´ ø¬Ïóú ýñ¬óϹöÿà øÉ¬Ó ôÿÏÍ ýñ¬óϹöÏÍÿ¬ú ü¬ú¸ÿñ¬àæ ÏÍ øë ÍõÕ¬´ÿó ³¬ÍõãϬ-Íõóñú üÍÿ¬ö¹ÿõ¬Ïí ü¬úøñ¹ë ø´ Ûö´Ïó ÏÍ ôÃöϹÿ¬õ ö
Ò¬ó¹ ÏÍ ô¬¹Óõ¬äæ¬ ÐëÏó üÐÏÍ ö ýí¹ÓëÕ ü¬úò¹ÓÿÓ ýñج ÏöÉó ý´öõà ͬ͹ó¬ ü¬úí¹ÓëÕ ü¬ú¿öÏí Ïÿ¬Ó ö Ïèó-ôóÆ çÿóß ýí¹ÓëÕ ò¹ÓÿÓ .ÍõÏ¬Í Ï¬Ïè ¬úøñ¹ë ¬´
Íõ¬Õ¬´ÿó ýñ¬óϹöÿà øÉ¬Ó ôÿ¬ îÿëÕ¹ ÏÍ øÍóß üÏÆëÏ¹Ó ü¬úÏö¹ëæ øñóà Ь òöÍ øÃÏÍ Ï´ ÏÍ ô¬¹Ó¬äæ¬ üÐëÏó-³öõà ¸óÓè ÏÍ ¬Ï ÏÍѬ-ôÿϹ ö Ïèó ,Íõóñú ôöÆ ýèÛõó øë
.Íõ¬ ø¹æÏí Las actividades hidrotermales en esta zona geotermal van asociadas a dióxido de carbono y nitrógeno
relacionadas con los macizos graníticos de Helmand-Arqandab que se conectan al eje geotermal
principal a lo largo de los sistemas de fallas y fracturas de Afganistán central. El profundo sistema de
falla Chaman-Moqor, y el resto de grupos de fallas secundarias, son los principales factores
estructurales en la formación de esta zona geotermal, que incluye regiones tales como Helmand, Moqor y
Tirin-Azdar en la parte sur-central de Afganistán.
VOCABULARIO
ôÍÕ ø¬Ïóú estar asociado, unirse
ô´Ï¬ë carbono üÍÿ¬Óë¬ ü¬Í dióxido ôÃöϹÿ¬õ nitrógeno øñ¹ë macizo üÍÿ¬ö¹ÿõ¬Ïí granítico ý´öõà meridional, sur ýñج principal ýí¹ÓëÕ falla
üÐÏÍ sima, fractura Ò¬ó¹ contacto çÿóß profundo Ïö¹ëæ fractura îÿëÕ¹ formación ¿öÏí grupo ÏÆëÏ¹Ó estructura ýèÛõó regiones, zonas ô¹æÏí Ï´ ÏÍ comprender, incluir, constar
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
156
TR |sAuTGxTR~A{ F~sAcj .RwZAC~u |{RC= v~TGwsC à@T@R TxZn TR |sAuTG àA{yuZM v~@ [QZu T@R vKxTG~Aw x àR~AXn@ à@R vCTAn àA{yuZM àTxÓGn _XxG Bsh@ Tx_ yC AKw~@
RwwAu RuAK à@zs@Twu àTA~XC x AÑ~sX B@ U~w vGZ@R yAÓw U@ àR@d Tx_C yn RwxZ~u |sAuTGx~K yOAX v~@ F~sAcj |s\@ |O@xw .RwZAC~u |wh qxsOu TR A{ FuwxEunxTÑ~u R@~U R@RcG y_X@xC yn RwZAC~u Tlu-vuM |ÓGXÑZ tGX~X yC TxAKu |O@xw U@ FTACd
yTRAw T\Awd x |sls@ vGZ@R yAÓw U@ x yR~RTp [QZu T@R R~AXn@ à@R vCTAn àA{yuZM YcU@ |sAuTG àA{yuZM ,Rwus{ àUTR x |ÓGXÑZ tGX~X TR .RwZAC~u |wh |w~uU
.RwZAC~u T~u@RwC-x=KwE tTp B= àA{yuZM yCAZu TA~XC àxA~u~nx~KxTR~A{ B~nTG yAÓw
TA~XC TV@-v~T~G yOAX TR B@RwhT@-Rwus{ àR~@xG~w@Tp WÑsEun FTxAKu TR |sAuTGx~K F~sAcj vCTAn tKO Rwus{ |s\@ |ÓGXÑZ tGX~X U@ |CTh BxwK T~Xu TR yn àRO yC ,RZAC~u [QZu
.RCA~ |u Y~@Uj@ Ð~TG~Aw B@U~G x vKxTG~Aw T@Rlu |sx Y{An R~AXn@ à@R
ÏÍ ýñ¬óϹöÏÍÿ¬ú ¸ÿñ¬àæ .ÍõÕ¬´ÿó ýúÍ´ª ôÿϹõñ´ ü¬Ï¬Í ÏöÕë ÏÍ ýñ¬óϹ ü¬úøóÕÆ ôÿ¬ ÖÌÕó Ï¬Í ôÃöϹÿ¬õ ö üÍÿ¬Óë¬ ü¬Í ô´Ï¬É ü¬úøóÕÆ üÏöí¹ë ÛÓö¹ ³ñ㬠ÏöÛ ø´ ¬Ãõÿ¬
Íõõ¬ó Íó¬Ã ü¬ûñ¬Ïõó üϬÿÓ´ ö ¬ëÿñÓ ³¬ Ðÿõ ô¹Õ¬Í ø¬íõ Ь üÍ¬ß ÏöÛ´ øë ÍõöÕÿó ýñ¬óϹöÿà øÉ¬Ó ôÿ¬ ¸ÿñ¬àæ ýñج ýɬöõ .ÍõÕ¬´ÿó ýõã îöñÉó ÏÍ ¬ú¸óõö¶óëöÏëÿó
ü¬úøóÕÆ Í¬ÿРͬÍ๠øÛÓ¬ö´ øë ÍõÕ¬´ÿó Ïèó-ôóÆýí¹ÓëÕ ò¹ÓÿÓ ø´ Ïö¬Ãó ýɬöõ Ь ¸Ï¬´ß øÏͬõ Ïجõß ö ýñèñ¬ ô¹Õ¬Í ø¬íõ Ь ö øÍÿÍÏí ÖÌÕó Ï¬Í Íÿ¬Óë¬ ü¬Í ô´Ï¬ë
Ь ýñ¬óϹ ü¬úøóÕÆ ,Íõóñú üÐÏÍ ö ýí¹ÓëÕ ò¹ÓÿÓ ÏÍ .ÍõÕ¬´ÿó ýõã ýõÿóÐ .ÍõÕ¬´ÿó Ïÿó¬Íõ´-öªÃõ¶ òÏí ³ª ü¬úøóÕÆ ø´ ø´¬Õó ϬÿÓ´ üö¬ÿóÿëöÿÃöÏÍÿ¬ú ³ÿëϹ ø¬íõ
ϬÿÓ´ ÏѬ-ôÿÏÿ¹ øÉ¬Ó ÏÍ ³¬ÍõãϬ-Íõóñú üÍÿ¬ö¹ÿõ¬Ïí Òëñ¶óë ¸Ïö¬Ãó ÏÍ ýñ¬óϹöÿà ¸ÿñ¬àæ ô´Ï¬ë òÃÉ Íõóñú ýñج ýí¹ÓëÕ ò¹ÓÿÓ Ð¬ ý´Ïã ³öõà ÏÿÓó ÏÍ øë üÍÉ ø´ ,ÍÕ¬´ÿó ÖÌÕó
.Í´¬ÿ ýó Ôÿ¬Ðæ¬ êÿϹÿ¬õ ³¬Ðÿ¹ ö ôÃöϹÿ¬õ ϬÍèó ýñö Ôú¬ë Íÿ¬Óë¬ ü¬Í Estos manantiales termales son los de mayor tasa de descarga del país. Aquí, la actividad hidrotermal
está generalmente caracterizada por categorías de manantiales termales de dióxido de carbono y
nitrógeno que normalmente también son ricos en ácido silícico y numerosos minerales sólidos en forma
de microcompuestos en la solución. Las principales áreas en este campo geotermal son aquellas situadas
en las proximidades del sistema de falla Chaman-Moqor, caracterizado por numerosos manantiales
termales de dióxido de carbono, ricos en álcalis y tierras raras. En el sistema de falla y fracturas de
Helmand los manantiales termales son más parecidos, en su composición hidrogeoquímica, a los
manantiales de agua caliente de Panjao-Bandeamir.
La actividad geotermal en las proximidades del complejo granítico de Helmand-Arqandab, en el área de
Tirin-Ajar, es muy característica, en el sentido en que en dirección sureste desde el sistema principal de
falla de Helmand el contenido de CO2 disminuye a medida que aumenta la cantidad de nitrógeno y ácido
nítrico.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
157
VOCABULARIO
ôÿϹõñ´ el mayor, la mayor
¬úÍ´ª tasa de descarga de agua üÍ¬ß usual, normal, común ô¹Õ¬Í ø¬íõ composición ¬ëÿñÓ ³¬ ácido silícico ü¬ûñ¬Ïõó minerales Íó¬Ã sólido Íõõ¬ó en forma de, como îöñÉó solvente, solución ýõã rico ýɬöõ pl. de øÿɬõ distrito, región Ь ôÍö´ ¸Ï¬´ß constar de, consistir en,
comprender Ïö¬Ãó próximo, cercano
ͬÍ๠número, cantidad ýñèñ¬ álcali Ïجõß pl. de ÏØõß elemento
ýõÿóÐ øÏͬõ tierra rara ³ÿëϹ ø¬íõ mezcla, composición ø´¬Õó similar, análogo
ÖÌÕó característico øë üÍÉ ø´ en tanto que Ôú¬ë disminución ÏÿÓó dirección òÃÉ volumen ϬÍèó cantidad
El término ¬Ï¬Í significa, literalmente, que contiene, contenido, que tiene. Así, literalmente la frase del
texto ÍõÕ¬´ÿó ýúÍ´ª ôÿϹõñ´ ü¬Ï¬Í ÏöÕë ÏÍ ýñ¬óϹ ü¬úøóÕÆ ôÿ¬ se traduce por estos manantiales termales son del país los que tienen mayor tasa de descarga.
El término Íõõ¬ó se traduce por como, en forma de. Ya vimos su uso en ô¬ÍöÓ ö øóÏ´ Íõõ¬ó como Birmania y Sudán.
EL VERBO ôÍö´ ýõã (Ь)
El verbo ôÍö´ ýõã (Ь) significa ser rico (en), estar enriquecido (con). En el texto encontramos la frase ÍõÕ¬´ÿó ýõã ...ô¹Õ¬Í ø¬íõ Ь una composición enriquecida con… Los otros ejemplos del texto que emplean este verbo son: ÍõÕ¬´ÿó ýõã ýõÿóÐ øÏͬõ Ïجõß ö ýñèñ¬ ô¹Õ¬Í ø¬íõ Ь cuya composición es rica en álcalis y elementos de tierras raras
ÍõÕ¬´ÿó X ø´ ø´¬Õó ϬÿÓ´ üö¬ÿóÿëöÿÃöÏÍÿ¬ú ³ÿëϹ ø¬íõ Ь cuya composición es hidrogeoquímicamente muy parecida a X
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
158
q@uTGx~K àVTw@ |GX~U _~Ou F@TI@
Ð~ UxTu@ àA~wR ,|wAzK vRZ tTp yC bK@T |w@TÓw x T~jXxuG@ |pRxs= qxTGwn yC yKxG Y~@Uj@ AC
iAZÑw@ .Rwn |u BAK~@ |GT@TO àVTw@ qA\OGX@ x |sAuTGx~K kTC R~sxG à@TC @T b~Xx yuAwTC _~Ou F`AjO x yGQAX yRxs= TGun @T A^j ,yR~ZQC Y~@Uj@ @T àVTw@ bCAwu ,|sAuTGx~K bCAwu kTC U@ RcC ,A~O@ qCAl àA{àVTw@ T~AX v~C TR qAuTGx~K àVTw@ .RUAX~u TG v~Au_u @T FX~U
vRwAGQxX yC FTxT^ àVTw@ bCwu v~@ .FX@ yRxuw TA~GQ@ @T txX tAlu |GA~O àA{ysGn x |C= v@x@Tj bCAwu x yRZ vxuU= àVxsAwÑG v~@ AC vAwMu{ .R~Auw R~sxG kTC A~ FT@TO AG RT@Rw
.R~RTp U~AO à@ ywAQuTp àA{UAp vR@R Y{An FuXl TR @T |uzu tzX v@xG~u
î¬óϹöÿà üÑÏõ¬ ý¹ÓÿÐ ÛÿÉó ¸¬ÏÀ¬
êÿ ÐöÏó¬ ü¬ÿõÍ ,ýõ¬ûà ôÍÕ òÏí ø´ ÞÃ¬Ï ýõ¬Ïíõ ö ÏÿæÓöó¹¬ ýíÍöñª îöϹõë ø´ øÃö¹ Ôÿ¬Ðæ¬ ¬´ å¬Õëõ¬ .Íõë ýó ³¬Ãÿ¬ ý¹Ï¬ÏÉ üÑÏõ¬ î¬ØɹӬ ö ýñ¬óϹöÿà çÏ´ Íÿñö¹ ü¬Ï´ ¬Ï ÞÿÓö øó¬õÏ´ ÛÿÉó ¸Ü¬æÉ ö ø¹Ì¬Ó øÍöñª Ϲóë ¬Ï ¬Úæ ,øÍÿÕÌ´ Ôÿ¬Ðæ¬ ¬Ï üÑÏõ¬ Þ´¬õó ,ýñ¬óϹöÿà ޴¬õó çÏ´ Ь Íà´ ,¬ÿɬ î´¬è ü¬ú üÑÏõ¬ Ïÿ¬Ó ôÿ´ ÏÍ î¬óϹöÿà üÑÏõ¬ .ÍЬÓÿó Ϲ ôÿ¬óÛó ¬Ï ¸ÓÿÐ ôÍõ¬¹ÌöÓ ø´ ¸ÏöÏÚ üÑÏõ¬ Þ´õó ôÿ¬ .¸Ó¬ øÍöóõ Ϭÿ¹Ì¬ ¬Ï òöÓ ò¬èó ý¹¬ÿÉ ü¬úøñ¹ë ö ý´ª
ô¬ö¬Ïæ Þ´¬õó ö øÍÕ ôöóЪ üÑöñ¬õë¹ ôÿ¬ ¬´ ô¬õÆóú .Íÿ¬óõ Íÿñö¹ çÏ´ ¬ÿ ¸Ï¬ÏÉ ¬¹ ÍϬÍõ .ÍÿÍÏí Ðÿ¬É ü¬ øõ¬ÌóÏí ü¬úЬí ôÍ¬Í Ôú¬ë ¸óÓè ÏÍ ¬Ï ýóûó òûÓ ô¬ö¹ÿó
EL IMPACTO AMBIENTAL DE LA ENERGIA GEOTERMICA
Con el aumento del interés por el control de la contaminación atmosférica y la preocupación en relación
con el calentamiento global, el mundo precisa hoy de un marco amplio para la generación de energía
eléctrica geotérmica y la producción de calor. El desarrollo de las fuentes geotermales dará satisfacción
a la necesidad de contar con fuentes energéticas con pocas emisiones atmosféricas y probada protección
medioambiental. De entre todas las energías renovables, la energía geotermal es la tercera que
actualmente produce más energía, después de la hidroeléctrica y la biomasa. Esta fuente de energía no
requiere combustible para producir calor o electricidad. Así, dada su tecnología probada y la
abundancia de recursos, podrá contribuir de un modo importante en la reducción de la emisión de los
gases de efecto invernadero.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
159
VOCABULARIO
¸¬ÏÀ¬ consecuencias
ý¹ÓÿÐ ÛÿÉó medioambiental ýíÍöñª contaminante ýõ¬Ïíõ preocupación ø´ ÞÃ¬Ï en relación con ôÍÕ òÏí calentamiento øó¬õÏ´ marco ÞÿÓö amplio Íÿñö¹ generación, producción î¬ØɹӬ producción ¸Ï¬ÏÉ calor ôÍÏê ³¬Ãÿ¬ necesitar, precisar ¬Úæ espacio, aire, medio, entorno
¸Ü¬æÉ protección,
mantenimiento ôÿ¬óÛó seguro, fiable ý´ªçÏ´ hidroeléctrico ý¹¬ÿÉ ü¬úøñ¹ë biomasa ò¬èó lugar ôÍö´ øÍöóõ Ϭÿ¹Ì¬ ocupar, hallarse ô¹ÕÍ ¸ÏöÏÚ necesitar, requerir ôÍõ¬¹ÌöÓ combustible, fuel ôöóЪ probado, verificado ô¬ö¬Ïæ abundante ¸óÓè ÏÍ hacia, para øõ¬ÌóÏí ü¬úЬí gases de efecto
invernadero
El título de este apartado î¬óϹöÿà üÑÏõ¬ ý¹ÓÿÐ ÛÿÉó ¸¬ÏÀ¬ se traduce literalmente por efectos (en)
el entorno vital de la energía geotérmica. El término ÛÿÉó significa entorno y el adjetivo ý¹ÓÿÐ vital, de modo que en castellano ý¹ÓÿÐ ÛÿÉó se traduce por medio ambiente.
El binomioý´ªçÏ´ se traduce por hidroeléctrica, mientras que ý¹¬ÿÉ ü¬úøñ¹ë corresponde a biomasa. Adviértase que el elemento adjetival debe seguir al sustantivo. Así, los sustantivos son, respectivamente, çÏ´ electricidad y øñ¹ë masa, siendo los adjetivos, respectivamente, ý´ª de agua y ý¹¬ÿÉ de vida, es decir, hidro y bio. Idéntica estructura encontramos en øõ¬ÌóÏí ü¬úЬí que se traduce, literalmente, por gases que calientan y que hemos traducido por gases de efecto invernadero. El adjetivo øÍÕ ôöóЪ significa probado, verificado, de modo que øÍÕ ôöóЪ üÑöñ¬õë¹ se traduce por tecnología probada
EL TERMINO Ðÿ¬É QUE POSEE LA CUALIDAD DE
El término X Ðÿ¬É se emplea para indicar que algo posee o tiene o confiere la cualidad X. Así, la
expresión ¸ÿóú¬ Ðÿ¬É se traduce por importante en el sentido en que posee importancia (¸ÿóú¬). En la presente lectura en contramos la frase: ÍÿÍÏí Ðÿ¬É ü¬ øõ¬ÌóÏí ü¬úЬí ôÍ¬Í Ôú¬ë ¸óÓè ÏÍ ¬Ï ýóûó òûÓ ô¬ö¹ÿó podrá contribuir de un modo importante en la reducción de la emisión de los gases de efecto invernadero
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
160
Œ § FX~M "B" WG~AGE{
WxT~x v~@ .RRTÓ~u R@K~@ WxT~x ys~XxC yn RZ@C~u TÓK àRK T@~XC ]Tu axw Ð~ "B" WG~AGE{
RT@xu |^cC TR .RRTp mAwT_Q àTAu~C v~@ HdAC x yRZ TÓK RT@x vxQ vA~TK k~T_ U@ Rw@xG |u .RxZ~u TÓK yC vRwAXT yuR\ HdAC x yRwAu |lAC vRC TR Tud Ð~ à@TC WxT~x v~@
§ RwT~Ó~u "B" WG~AGE{ vAw@xKxw x vAnRxn ywxÓM
:RRTp YQE T~U àA{y@T U@ Rw@xG~u "B" WG~AGE{ .isGQu kT_ yC
àTAu~C v~@ yC rGCu [QZ vRC F@c~Au A~ x vxQ k~T_ U@ Ð~RUw WAuG -
ÒwTX U@ yRAjGX@ A~ x WACs vGXZ ,Y@TG Y~T f~TG ,m@xXu U@ yRAjGX@ TR vRZ Ð~TZ -
ÕGCu [QZ
vAXw@ ys~XxC vGjTp UAp -
ÕGCu [QZ AC |XwK _C@xT vGZ@R -
RwZACw yU~sTGX@ x U~uG ru@n yn |s~AXx AC vRC vRTn |CxnÕQ x vRC x Yxp vRTn P@TxX -
§¸ÓÿÆ "³" Ò¹ÿ¬¹¶ú
ÒöÏÿö ôÿ¬ .ÍÍÏíÿó ͬÃÿ¬ ÒöÏÿö øñÿÓö´ øë ÍÕ¬´ÿó Ïíà üÍà ϬÿÓ´ ÙÏó Ýöõ êÿ "³" Ò¹ÿ¬¹¶ú ÍϬöó ýÚà´ ÏÍ .ÍÍÏí ê¬õÏÛÌ üϬóÿ´ ôÿ¬ ¿ß¬´ ö øÍÕ Ïíà ÍϬö ôöÌ ô¬ÿÏà çÿÏÛ Ð¬ Íõ¬ö¹ ýó
.ÍöÕÿó Ïíà ø´ ôÍõ¬ÓÏ øóÍØ ¿ß¬´ ö øÍõ¬ó ý謴 ôÍ´ ÏÍ Ïóß êÿ ü¬Ï´ ÒöÏÿö ôÿ¬
§ÍõÏÿíÿó "³" Ò¹ÿ¬¹¶ú ô¬õ¬öÃöõ ö ô¬ëÍöë øõöíÆ
:ÍÍÏí Ô̶ ÏÿÐ ü¬úø¬Ï Ь Íõ¬ö¹ÿó "³" Ò¹ÿ¬¹¶ú .åñ¹Ìó çÏÛ ø´
üϬóÿ´ ôÿ¬ ø´ ï¹´ó ÖÌÕ ôÍ´ ¸¬àÿ¬ó ¬ÿ ö ôöÌ çÿÏÛ Ð¬ êÿÍÐõ Ò¬ó¹ -
ìõÏÓ Ð¬ øͬæ¹Ó¬ ¬ÿ ö Ò¬´ñ ô¹ÓÕ ,ԬϹ ÔÿÏ âÿϹ ,ê¬öÓó Ь øͬæ¹Ó¬ ÏÍ ôÍÕ êÿÏÕ - ï¹´ó ÖÌÕ
ô¬Óõ¬ øñÿÓö´ ô¹æÏí Ьí -
ï¹´ó ÖÌÕ ¬´ ýÓõà ۴¬öÏ ô¹Õ¬Í -
ÍõÕ¬´õ øÐÿñϹӬ ö Ðÿó¹ ïó¬ë øë ýñÿ¬Óö ¬´ ôÍ´ ôÍÏë ý´öëñ¬Ì ö ôÍ´ ö Ôöí ôÍÏë P¬ÏöÓ -
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
161
VOCABULARIO
"³" Ò¹ÿ¬¹¶ú hepatitis B
ÙÏó enfermedad üÍà grave, serio Ïíà hígado øñÿÓö´ por, mediante ÒöÏÿö virus çÿÏÛ Ð¬ por vía, mediante, a través ôöÌ ô¬ÿÏà flujo sanguíneo ¿ß¬´ causa, efecto, consecuencia üϬóÿ´ enfermedad ê¬õÏÛÌ peligroso ÍϬöó ýÚà´ ÏÍ a veces, en algunas ocasiones ôÍ´ cuerpo ôÍõ¬ó ý謴 permanecer øóÍØ daño ô¬õ¬öÃöõ adolescentes ôÍÏí Ô̶ contagiar, propagar, difundir êÿÍÐõ Ò¬ó¹ contacto íntimo (directo) ¸¬àÿ¬ó pl. de Ýÿ¬ó líquido
ÖÌÕ persona ï¹´ó infectado, contagiado ôÍÕ êÿÏÕ compartir ê¬öÓó cepillo de dientes âÿϹ cuchilla ÔÿÏ barba ԬϹ afeitar ô¹ÓÕ lavar Ò¬´ñ trapo, ropa ìõÏÓ jeringuilla ô¹æÏí Ьí morder ýÓõà ۴¬öÏ relaciones sexuales ôÍÏë P¬ÏöÓ perforar, agüjerear Ôöí oreja ôÍÏë ý´öëñ¬Ì tatuar ýñÿ¬Óö pl. de øñÿÓö utensilio Ðÿó¹ límpio øÐÿñϹӬ esterilizado
Este texto procede de la Inmunization Action Coalition. Se trata de un texto sobre la hepatitis B. Su traducción es la siguiente: ¿Qué es la hepatitis B?
La hepatitis B es un tipo de enfermedad muy grave del hígado causada por un virus. Este virus puede
entrar en el flujo sanguíneo y alcanzar al hígado, provocando una enfermedad peligrosa. En algunas
ocasiones este virus permanece en el cuerpo durante toda la vida provocando daños al hígado.
¿Cómo cogen la hepatitis B los niños y los adolescentes?
Por diversas vías. La hepatitis B puede contagiarse de las siguientes formas:
- contacto directo con la sangre o líquidos corporales de una persona infectada con esta enfermedad
- compartir el cepillo de dientes, cuchilla de afeitar, toallas o jeringuillas de personas infectadas
- mordeduras humanas
- tener relaciones sexuales con una persona infectada
- perforarse las orejas y el cuerpo y tatuarse el cuerpo con utensilios poco límpios o que no hayan sido
esterilizados
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
162
<RwT@R "B" WG~AGE{ vXn@x yC š ÁA~GO@ vu àA{yMC tAuG @TM
tAuG yC yn RwGX{ yR~ld v~@ TC AÑ~Tu= yROGu Fr~@ TR TCGcu |wAuTR FAXXxu tAuG .RxZ k~TUG àTAu~C v~@ UxTC U@ àT~pxsK FzK "B" WG~AGE{ vXn@x |ÓsAX 18 vX AG vAnRxn
v@R@Uxw yC R~AC txUs RTxu àA{vXn@x TÓ~R AC y@Tu{ "B" WG~AGE{ vXn@x T^AO qAO TR R^ vXn@x v~@ F~sxj_ tAÓw{ yC AuZ vAw@xKxw x vAnRxn yC yÑ~GTx\ TR .RxZ k~TUG
.R~~Auw k~TUG Azw= yC vxwn@ t{ FX@ yRZw yRU "B" WG~AGE{
<RT@R @T "B" WG~AGE{ àTAu~C WxT~x vGjTp TR àRA~U ÐX~T vu yMC A~=
x TRE yn |~A{yMC A~ x A{yMC ,qAO T{ TR .RT~ÓC @T "B" WG~AGE{ àTAu~C Rw@xG~u |\QZ T{ RxKx àRK Tx_C "B" WG~@GE{ àTAu~C yn |~A{TxZn TR AÑ~Tu= yROGu Fr~@ U@ šÁTAQ TR vAZTRAu
yGZ@R @T àTAu~C v~@ vGjTp TC@TC TR àTGZ~C ÐX~T yn FX@ vÑuu Rw@yRu= A~wRCRT@R .RwZAC
,|~A~X= àA{TxZn quAZ RwT@R RxKx àRK Tx_C "B" WG~AGE{ àTAu~C yn |~A{TxZn U@ |^cC
.RwZAC~u |CxwK àAÑ~Tu= x kCAX |xTxZ ,|lTZ àAExT@ ,Ð~j~XAE T~@UK ,|~Al~Tj=
§ÍõÏ¬Í ³ Ò¹ÿ¬¹¶ú ôÓë¬ö ø´ Á¬ÿ¹É¬ ôó ü¬úøÆ´ ò¬ó¹ ¬ÏÆ
ò¬ó¹ ø´ øë Íõ¹Óú øÍÿèß ôÿ¬ Ï´ ¬ëÿÏóª øÍɹó ¸ïÿ¬ ÏÍ Ï´¹àó ýõ¬óÏÍ ¸¬ÓÓöó ò¬ó¹ .ÍöÕ çÿÏй üϬóÿ´ ôÿ¬ ÐöÏ´ Ь üÏÿíöñà ¸ûà ³ Ò¹ÿ¬¹¶ú ôÓë¬ö ýíñ¬Ó ƒ‹ ôÓ ¬¹ ô¬ëÍöë
ô¬Í¬Ðöõ ø´ Íÿ¬´ òöÐñ ÍÏöó ü¬úôÓë¬ö ÏíÿÍ ¬´ ø¬Ïóú ³ Ò¹ÿ¬¹¶ú ôÓë¬ö ÏÚ¬É î¬É ÏÍ ÍÚ ôÓë¬ö ôÿ¬ ¸ÿñöæÛ ò¬íõú ø´ ¬óÕ ô¬õ¬öÃöõ ö ô¬ëÍöë ø´ øëÿ¹ÏöØ ÏÍ .ÍöÕ çÿÏй
.Íÿÿ¬óõ çÿÏй ¬ûõª ø´ ôöõë¬ òú ¸Ó¬ øÍÕõ øÍÐ ³ Ò¹ÿ¬¹¶ú
§ÍÏ¬Í ¬Ï ³ Ò¹ÿ¬¹¶ú üϬóÿ´ ÒöÏÿö ô¹æÏí ÏÍ üͬÿÐ êÓÿÏ ôó øÆ´ ¬ÿª
ö ÏͶ øë ýÿ¬úøÆ´ ¬ÿ ö ¬úøÆ´ ,î¬É Ïú ÏÍ .ÍÏÿí´ ¬Ï ³ Ò¹ÿ¬¹¶ú üϬóÿ´ Íõ¬ö¹ÿó ýØÌÕ Ïú ÍöÃö üÍà ÏöÛ´ ³ Ò¹ÿ¬¹¶ú üϬóÿ´ øë ýÿ¬úÏöÕë ÏÍ ¬ëÿÏóª øÍɹó ¸ïÿ¬ Ь ÁÏ¬Ì ÏÍ ô¬ÕÏͬó
ø¹Õ¬Í ¬Ï üϬóÿ´ ôÿ¬ ô¹æÏí Ï´¬Ï´ ÏÍ üϹÕÿ´ êÓÿÏ øë ¸Ó¬ ôëóó Íõ¬øÍóª ¬ÿõÍ´ÍÏ¬Í .ÍõÕ¬´
,ýÿ¬ÿÓª ü¬úÏöÕë îó¬Õ ÍõÏ¬Í ÍöÃö üÍà ÏöÛ´ ³ Ò¹ÿ¬¹¶ú üϬóÿ´ øë ýÿ¬úÏöÕë Ь ýÚà´
.ÍõÕ¬´ÿó ý´öõà ü¬ëÿÏóª ö ç´¬Ó ýöÏöÕ ,ýèÏÕ ü¬¶öϬ ,êÿæÿÓ¬¶ Ïÿ¬Ðà ,ýÿ¬èÿÏæª
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
163
¿Porqué todos mis hijos necesitan la vacuna de la hepatitis B?
Todas las instituciones médicas dignas de crédito de los Estados Unidos son de la opinión de que todos
los niños hasta los 18 años de edad deben ser vacunados contra la hepatitis B al objeto de evitar que
contraigan esta enfermedad. Hoy en día todos los niños deben ser vacunados contra la hepatitis B. Si sus
niños y adolescentes no fueron vacunados con esta vacuna en su infancia también debe vacunarlos
ahora.
¿Tiene mi hijo mayor riesgo de infectarse con el virus de la hepatitis B?
Cualquier persona puede contraer la enfermedad de la hepatitis B. En cualquier caso, los niños nacidos,
o los niños cuyos padres nacieron, fuera de los Estados Unidos en países en los que la hepatitis B es un
problema grave, tienen un mayor riesgo de ser infectados con el virus de la hepatitis B.
Algunos de los países donde la hepatitis B es un problema serio incluyen Asia, Africa, las islas del
Pacífico, Europa Oriental, la antigüa Unión Soviética y Suramérica.
VOCABULARIO
¸¬ÓÓöó pl. de øÓÓöó institución ýõ¬óÏÍ médica Ï´¹àó fiable, creíble, digno de
crédito øÍÿèß opinión ôÍö´ øÍÿèß opinar ýíñ¬Ó de edad ¸ûà con el fin de ÐöÏ´ aparición ôÍÕ çÿÏй vacunarse ÏÚ¬É î¬É ÏÍ hoy en día
ô¬Í¬Ðöõ niños øëÿ¹ÏöØ ÏÍ en el caso de que ò¬íõú ø´ cuando ¸ÿñöæÛ infancia
êÓÿÏ riesgo Ï´¬Ï´ ÏÍ en lo que respecta a ôÍö´ îó¬Õ incluir Ïÿ¬Ðà isla ç´¬Ó antigüa
LA EXPRESION øë ôÍö´ øÍÿèß ôÿ¬ Ï´ SER DE LA OPINION DE La expresión øë ôÍö´ øÍÿèß ôÿ¬ Ï´ corresponde al castellano ser de la opinión de. Así, en la presente lectura encontramos ...øë Íõ¹Óú øÍÿèß ôÿ¬ Ï´ Ï´¹àó ýõ¬óÏÍ ¸¬ÓÓöó ò¬ó¹ Todas las instituciones médicas dignas de crédito son de la opinión de que...
EL TERMINO ¸ûÃ CON EL FIN DE
El término ¸ûÃ con el fin de es análogo a la expresión ÏöÜõó ø´ al objeto de, con el fin de que ya encontramos en la
frase ¸¬àñ¬Ûó øõöí ôÿ¬ ø´ ôÍÿÕÌ´ ¸¬öûÓ ÏöÜõó ø´ ¸Ó¬ ýÉÏÛ ÏÀ¬ ôÿ¬ Este estudio es un marco cuyo propósito es facilitar de este modo dichos estudios. En la presente lectura tenemos üϬóÿ´ ôÿ¬ ÐöÏ´ Ь üÏÿíöñà ¸ûà con el fin de evitar la aparición de esta enfermedad.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
164
vAG|s\@ TxZn TR àRK FTx\ yC B WG~AGE{ àTAu~C RxKx T_Q RTxu TR AuZ Tp@ WAuG |wAuTR x FZ@RzC W~xTX yT@R@ A~ x TGÑR AC R~w@xG~u R~GX~w v~Au_u U@ qCl AuZ yMC àxT |GAZ~AuU= yn R{@xQC FX@ vÑuu AuZ TGnR .R~T~ÓC
WG~AGE{ àTAu~C yC rCl x@ yn RxZ v~Au_u AG R{R tAKw@ vXn@x v~sx@ k~TUG .RZAC yRZw TAMR B
<RwxZ yw~Xn@x yXTRu TR t~A{yMC yn tTASÓC R~AC A~=<RwxZ yw~Xn@x yXTRu TR t~A{yMC yn tTASÓC R~AC A~=<RwxZ yw~Xn@x yXTRu TR t~A{yMC yn tTASÓC R~AC A~=<RwxZ yw~Xn@x yXTRu TR t~A{yMC yn tTASÓC R~AC A~=
WT@Ru TR B WG~AGE{ vXn@x k~TUG RAzwZ~E A{yMC U@ |s~Q yC T^AO qAO TR
AuZ FX@ yRTn FjA~TR @T àRAzwZ~E v~wM AuZ yMC Tp@ .RxZ~u yR@R !R~wn |~xK yjT\ TGÑR B_u yC TAC yX vGjT TR @T vAGyMC x RxQ R~w@xG~u
ô¬¹ýñج ÏöÕë ÏÍ üÍà ¸ÏöØ ø´ ³ Ò¹ÿ¬¹¶ú üϬóÿ´ ÍöÃö ÏÛÌ ÍÏöó ÏÍ ¬óÕ Ïí¬
Ò¬ó¹ ýõ¬óÏÍ ö ¸Õ¬Íû´ ÒÿöÏÓ øϬͬ ¬ÿ ö ϹëÍ ¬´ Íÿõ¬ö¹ÿó Íÿ¹Óÿõ ôÿ¬óÛó Ь î´è ¬óÕ øÆ´ üöÏ ý¹¬Õÿ¬óЪ øë Íú¬öÌ´ ¸Ó¬ ôëóó ¬óÕ Ï¹ëÍ .ÍÿÏÿí´
Ò¹ÿ¬¹¶ú üϬóÿ´ ø´ ï´è ö¬ øë ÍöÕ ôÿ¬óÛó ¬¹ ÍúÍ ò¬Ãõ¬ ôÓë¬ö ôÿñö¬ çÿÏй .ÍÕ¬´ øÍÕõ ϬÆÍ ³
<<<<ÍõöÕ øõÿÓë¬ö øÓÏÍó ÏÍ òÿ¬úøÆ´ øë òϬÎí´ Íÿ¬´ ¬ÿªÍõöÕ øõÿÓë¬ö øÓÏÍó ÏÍ òÿ¬úøÆ´ øë òϬÎí´ Íÿ¬´ ¬ÿªÍõöÕ øõÿÓë¬ö øÓÏÍó ÏÍ òÿ¬úøÆ´ øë òϬÎí´ Íÿ¬´ ¬ÿªÍõöÕ øõÿÓë¬ö øÓÏÍó ÏÍ òÿ¬úøÆ´ øë òϬÎí´ Íÿ¬´ ¬ÿª
ÒϬÍó ÏÍ ³ Ò¹ÿ¬¹¶ú ôÓë¬ö çÿÏй ͬûõÕÿ¶ ¬úøÆ´ Ь ýñÿÌ ø´ ÏÚ¬É î¬É ÏÍ
¬óÕ ¸Ó¬ øÍÏë ¸æ¬ÿÏÍ ¬Ï üͬûõÕÿ¶ ôÿõÆ ¬óÕ øÆ´ Ïí¬ .ÍöÕÿó øÍ¬Í !Íÿõë ýÿöà øæÏØ Ï¹ëÍ ³Ûó ø´ Ϭ´ øÓ ô¹æÏ ÏÍ ¬Ï ô¬¹øÆ´ ö ÍöÌ Íÿõ¬ö¹ÿó
En el caso de que no esté seguro de si existe serio peligro de presencia de la enfermedad de la hepatitis B
en su país de origen, puede consultar con su médico o el departamento del servicio de salud para
conseguir tratamiento. Su médico podría solicitarle que su hijo se someta a una prueba en el momento de
la primera vacunación con el objeto de garantizar que no se ha contagiado anteriormente con el virus de
la hepatitis B.
¿Debo dejar que vacunen a mis hijos en la escuela?
En la actualidad se les ofrece a la mayoría de los niños la vacunación contra la hepatitis B en la escuela.
Si a su hijo se le ofrece la oportunidad de ser vacunado ello puede ahorrarle a usted y a su hijo tener que
asistir a la consulta del médico.
VOCABULARIO
ÏÛÌ peligro
üϬóÿ´ enfermedad üÍà ¸ÏöØ ø´ seriamente ýñج original, nativo øϬͬ oficina, departamento ¬Íû´ higiene, sanidad ýõ¬óÏÍ tratamiento, remedio ý¹¬Õÿ¬óЪ prueba, test çÿÏй inyección, vacunación
ï´è previamente, ya, anteriormente
ϬÆÍ infectado, contagiado ôÍϬÎí permitir
ÏÚ¬É î¬É ÏÍ en la actualidad ôÍÏë ͬûõÕÿ¶ proponer, ofrecer ôÍÏë ¸æ¬ÿÏÍ prescribir, recetar ôÍÏë ýÿöà øæÏØ ahorrarse, evitarse
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
165
En esta nueva lectura, relativa a los consejos sobre la campaña de vacunación de niños contra la hepatitis B, encontramos varias construcciones de interés. Ya hemos estudiado los numerosos contextos en los que aparece el término ÍÏöó momento, ocasión, instante y la expresión hecha ÍÏöó ÏÍ en relación a; por ejemplo:
¯úýíøÏÌÓó ÍÏöó ÏÍ en un momento de burla
"î¯óÕ åï¹þ¬" üïÿ¹Ó¬ ü¯úÍó¯ÿ¶ ÍÏöó ÏÍ en relación a las consecuencias de la invasión de la "Alianza del Norte"
En la presente lectura encontramos ÍöÃö ÏÛÌ ÍÏöó ÏÍ ¬óÕ Ïí¬ que correspondería a si, en relación a la gravedad del peligro, usted... o en el caso de que usted... la gravedad del peligro. Otra construcción de interés es ÍÕ¬´ øÍÕõ ϬÆÍ ³ Ò¹ÿ¬¹¶ú üϬóÿ´ ø´ï´è ö¬ øë que no esté infectado ya con la hepatitis B, o bien que no se haya contagiado anteriormente con la hepatitis B. En un ejemplo anterior vimos:
ÍõöÕ Ï¯ÆÍ ýõ¬öÏ ü¯ûÿϯóÿ´ Ýöõ ôÿϹʹ ø´ se hayan visto afectadas por las peores clases de enfermedades mentales
El verbo ôÍÕ Ï¯ÆÍ X ø´ se traduce por estar afectado por X.
EL TERMINO ÏÚ¯É actual
El término ÏÚ¯É se encuentra formando parte de expresiones que corresponden a en la actualidad, hoy en día, actualmente o bien aisladamente, correspondiendo al adjetivo actual:
...ÏÚ¯É Ûÿ¬ÏÕ ýñö pero las actuales circunstancias...
...¬úøÆ´ Ь ýñÿÌ ø´ ÏÚ¬É î¬É ÏÍ en la actualidad, a la mayoría de los niños...
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
166
DOCUMENTOS OFICIALES
BANDOS, DECRETOS, SALVOCONDUCTOS Y EDICTOS
Presentamos en esta sección textos en lengua farsi tomados del libro Original Persian Letters and Other Documents, with fac-similes, por Charles Stewart, Londres, 1825, editado por William Nicol, Cleveland-Bow, St. Jame's. Se trata de documentos de carácter legal tales como edictos, bandos, decretos, pases, notificaciones, resoluciones y salvoconductos escritos por diferentes organismos y entidades oficiales durante el desempeño de la función administrativa. Adviértase que la lengua en que están escritos dichos documentos es altamente formal y que se trata de la lengua persa de los siglos XVII-XVIII. El término ÏöÚÉ significa literalmente presencia. No obstante, según el contexto, es preciso traducirlo por Excelencia, autoridad.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
167
ÐGXR
q~\OG à@TC @T v@Z~@ vxM yÑw@ T@n TX tU@su Hxh RuOu tX@C @Kw@ TR @TRxQ yn R~@C RZ yRxuw v~cG àRTC T@Rw~uU @zGT@zu ylscG TU
q@XT@ yRTx@ TR qx^x ]TcuC TQ@ tTR @G |s\j 1177 ywX |l@C TU R~w@XT iT\GC yw@R Ð~ yGZAR y@Ów _C^C qx\Ou x RwZ@C yRxuw~u Tx^O
.µw@R R~n@G B@C v~@ TR .Rw@TSÓw T@Rw~uU 1767 ywX TCuXR y@u tGZ{ T~TOG
EDICTO Hágase saber a Mohamed Ghos, funcionario encargado del cobro del distrito de Mahartha del zemindar de Burdi a que el citado proceda a la recaudación de las cantidades pendientes de cobro correspondientes al año 1177 de Fusli, hasta el último dragma, y que remita lo recaudado ante esta Presencia, y que ni un sólo grano de lo cosechado caiga en manos del zemindar, extremando la atención sobre este particular. Fechado el día ocho de diciembre del año 1767.
VOCABULARIO
ê¹ÓÍ edicto, decreto
òÓ¬ nombre òЬñó hágase saber Ϭë ÏÓ oficial, funcionario îÿØɹ cobro, colecta ÏÐ dinero, oro øèñ๠distrito, demarcación ϬÍõÿóÐ zemindar ôÍöóõ ôÿ๠nombrar, asignar ¬ÏÍöÌ susodicho, mencionado ôÍõ¬ÓÏ ¬Ãõ¬ llevar a cabo, realizar ý謴 restante, resto, pendiente
òÏÍ dragma, dirham Ï̬ último ÙÏàó lugar de exposición ýñØæ colecta, impuesto ôÍÏë î¬ÓϬ enviar, remitir ÏöÚÉ presencia (vide infra) îöØÉó producto, cosecha Û´Ú confiscación, retención
ô¹Õ¬Í ø¬íõ guardar, mantener, retener øõ¬Í grano åÏع´ posesión
EXPRESIONES
El término ³¬´ significa asunto, cuestión, materia. La expresión ³¬´ ôÿ¬ ÏÍ significa concerniente a esto, en relación con este asunto, relativo a esto. La frase que aparece en el texto, Íõ¬Í Íÿ묹 ³¬´ ôÿ¬ ÏÍ es una fórmula que se traduce por hágase hincapié en este asunto, extrémese la atención sobre este particular. La fórmula para la expresión general fechado en el día X del mes Y del año Z se inicia con el término ÏÿÏɹ fecha, fechado, o ÇÿϬ¹´ seguido por el numeral del día expresado en letra, a continuación el mes y el año. Así: ƒŠ‰Š øõÓ Ï´óÓÍ ø¬ó ò¹Õú ÏÿÏɹ fechado el ocho de diciembre de 1767
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
168
RZ tnO
.RxZ yRxuw àT@K BO@\ vGsx t@wC yR@~E à@TxKC |zM Bs_ yn @T yRTC t@w y~wTxEas^ àT@RKxj BO@\a@s_ @C TxnSu yR@~E yn
RT@Tx^OC yRTn T@GjTp
àT~Tnw@ 1797 q~TE@ y@u 12 N~T@GC SE ORDENA: Que se proceda a la búsqueda de un tal Señor Wilton. Que el mencionado individuo sea conducido ante el señor magistrado del distrito denominado Purnie. En la fecha del día 12 del mes de abril del año 1797. Anulado.
VOCABULARIO ÍÕ òëÉ se ordena
³ñÛ búsqueda ü¬Ïöô ýûÆ cierto, un tal øͬÿ¶ individuo ³É¬Ø señor (vide infra) ³Íöóõ üϬà ejecutar, realizar, proceder a ÏöëÎó citado, mencionado ݬñÛ magistrado ÝñÚ üϬÍÃöæ distrito, división administrativa ¬Ï øÍÏ´ ò¬õ el mencionado, el susodicho øÍÏë Ϭ¹æÏí conducir, llevar ante ÍϬÏöÚÉ´ ante la presencia
üÏÿÏëõ¬ cancelado, anulado, sobreseido
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
169
Fu@sX v@TR@TC kjZu v@CTzu BO@\ v@Q
yT~h x YZxE x FQ@Xau T@Ru FsxR T@n TX à@z~GZn àT@~G Sh@n F~@gs yspwC 1174 ywX à@RGC@ vu @z~GZn qUwu qUwu R~lC F@K@TQ@
au yw@xTE Rx~x RTKuC yn R~@C FX@ Bxs_u x TxT^ Tx^O TR 1175 ywX Rw~@uw Tx^O q@XT@ T@n il@x TTOu
RU@T_ TC yM yR@~U
¡La paz sea con mi señor, el amable y afectuoso de entre los hermanos! Se precisa y requiere sean enviados los fondos para la construcción de los barcos gubernamentales, así como el resto de gastos desglosados por cada barco, desde el inicio del año de Bengala de 1174 hasta el año 1175. Es preciso que a la recepción de esta orden los mismos sean despachados por un contable diligente. ¿Qué más debe añadirse?
VOCABULARIO
³É¬Ø ô¬Ì kan, gobernador de un kanato ô¬´Ïûó afectuoso, amable
çæÕó dulce, amable
¸ó¬ñÓ la paz sea contigo Îã¬ë documento, carta, papel, instrumento, orden escrita üϬÿ¹ preparación, elaboración ¸Õë barco ¸ñöÍ Ï¬ë ÏÓ gubernamental (lit. para el servicio del gobierno) ϬÍó pl. de ÏÍó ayuda, asistencia, medio øÏÿã otros
¸¬Ã¬Ï̬ pl. de ÁÏÌ gasto Íÿè´ restante ü¬Í¹´¬ comienzo, principio, inicio ¸ÿ¬äñ final (Y ¸ÿ¬äñ X Ь de X a Y ambos inclusive) ÏöÏÚ esencial ³öñÛó deseado, requerido, precisado ÍÏÃó´ inmediatamente
øõ¬ö϶ licencia, permiso, autorización
ÏÏÉó notario, contable åè¬ö diligente î¬ÓϬ remitir, despachar, enviar ÍЬÏÛ balanza
EXPRESIONES La expresión ÍЬÏÛ Ï´ øÆ øͬÿÐ significa, literalmente, ¿qué más poner en la balanza? ¿qué más sopesar?
El término îÐõó significa alojamiento, parada, posada.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
170
No entendemos su significado en la frase ¬ûÿ¹Õë îÐõó îÐõó Íÿè´
La fraseƒƒŠˆ øõÓ ¸ÿ¬äñ øñíõ´ ƒƒŠ‡ øõÓ ü¬Í¹´¬ ôó se traduce por desde principio del año 1174 de
Bengala hasta el año 1175. Adviértase el uso de ôó desde semejante al hebreo y árabe.
Fu@sX U@xw yRwC
yRZ TTlu Tx^O U@ v~u@ t@Twnu TxEw@_sX ywpTE |T@xGE q@\jw@ à@TC ywpTE |w@ ,yX m~ TZ RwMxT~zC yGZ@un T@nTX |C~R Rw@ yGjT q\ju
|T@xGE q@\jw@ .yRTx@ ywaxKT TxnSu v~u@ RUw FT@TZ y@T U@ TxnSu |^Td @OxTZu TxnSu |C~R |GT@TZ TxnSu v~u@ TC@wC RU@X |uw
B@xK T@R^@ tRd U@ yn RTUp |u y@u xR B~Tl .FX@ yRxuw Tx^OC R@C= x RRTG qsQG Hd@C |wcu v~@ vxM .FX@ RwC yu{ |T@xGE T@n v=
RxZ R@ZT@ TxnSu v~u@ |^Td B@xK yn FX@ T@xR~u@ @Uzs ,RxZ~u TxnSu ywpTE
R@C v@C@G FsxR x Tud B@Gj@
¡La paz sea contigo, amante de tus siervos! Para llevar los asuntos contables del distrito de Sultanpur fue designado por su Excelencia el señor Muknaram, quien llegó al mencionado distrito. El propietario de un dieciseisávo de Biruchund, del citado distrito, Deby Sircar, de forma maliciosa no se presentó ante el mencionado Muknaram. No pudo llevarse a cabo la labor de contabilidad. Es por ello que el citado contable remitió a su Excelencia un informe detallado de la mala conducta del tal Deby. Ya casi han transcurrido dos meses y no ha habido respuesta, estando todo este asunto contable interrumpido. Esto conlleva pérdidas comerciales y, por ende, la imposibilidad de mejorar las condiciones del citado distrito. Así pues esperamos se remita contestación al informe del citado contable. Que el sol de la prosperidad y de la vida siga brillando.
VOCABULARIO
øÍõ´ siervo
Ьöõ amante î¬Øæõ¬ separación, división ýϬö¹¶ contable øõí϶ distrito ôÿó¬ encargado ôÍÕ ÏÏèó ser designado îØæó lugar ø¹Õ¬óë agente êÿÏÕ socio ýõ¬ ¸Ï¬ÏÕ ø¬Ï Ь maliciosamente
ÍÐõ cerca ÝöÃÏ retorno, regreso Ï´¬õ´ por ello, así pues ý¹Ï¬ÏÕ mal proceder ¬ÉöÏÕó detallado
ýÚÏß solicitud, informe ³ÿÏè casi, ya òÍß falta, ausencia ³¬öà respuesta Íõ´ øóú interrumpido, paralizado ýõàó justificación, circunstancia ¿ß¬´ motivo îñ̹ pérdida ÍÍϹ comercio, negocio ͬ´ª mejora ¬Ðûñ así pues, por lo tanto ϬöÍÿó¬ confiadamente ͬÕϬ remitir ³¬¹æ¬ sol Ïóß amor ô¬´¬¹ brillar
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
171
EXPRESIONES
El binomio ýϬö¹¶ î¬Øæõ¬ se compone de los términos separación, división, cargo y el adjetivo contable. Puede expresar nuestro término técnico asiento contable aunque, por el contexto, debemos pensar mejor en gestión contable o, sencillamente, finanzas. Así, para la frase øÍÕ ÏÏèó ÏöÚÉ Ð¬ ôÿó¬ ò¬Ïõëó Ïö¶õ¬ÛñÓ øõí϶ ýϬö¹¶ î¬Øæõ¬ ü¬Ï´ tendriamos la traducción el funcionario Muknaram fue nombrado por Su Excelencia responsable de las finanzas del distrito de Sultanpur.
Íõ¬ ø¹æÏ îØæó ÏÍ es una construcción de gerundio que corresponde a al llegar al lugar, en llegando al lugar.
El término êÿÏÕ significa socio, partner, y se utiliza en el verbo compuesto ô¹Ì¯Ó êÿÏÕ para formar el verbo asociar, implicar, involucrar, hacer copartícipe. No obstante, Charles Stewart traduce la frase ÏöëÎó øõí϶ ýõ¬ øÓ êÿ ÏÕ un propietario de tres dieciseisávos de dicho distrito. Esto implicaría que
ha traducido øÓ êÿ por uno seis, es decir, dieciseis; a su vez le ha asignado al término ýõ¬ el valor de
fracción y a ÏÕ el de propietario, accionista. En persa dieciséis sería øÍÐõ¯Õ. En el texto original el
numeral øÓ va anotado con el signo diacrítico teshdid, que indica geminación de consonante. No vemos por ningún sitio la palabra para tres.
¸Ó¬ øÍöóõ ÏöÚÉ´ ýÚÏß ¬ÉöÏÕó ÏöëÎó ý´ÿÍ ý¹Ï¬ÏÕ ÏöëÎó ôÿó¬ Ï´¬õ´ Es por ello que el citado contable remitió a su Excelencia un informe detallado de la mala conducto del
tal Deby
Aqui el término ôÿó¬ encargado, responsable, funcionario lo hemos traducido directamente por
contable. Para ÏöëÎó ý´ÿÍ ý¹Ï¬ÏÕ proponemos la mala conducta del tal Deby. ¸Ó¬Íõ´ øóú ýϬö¹¶ Ϭë ôª lo traducimos por estando todo este asunto contable interrumpido (literalmente, este asunto contable está interrumpido). En la fórmula de despedida ͬ´ ô¬´¬¹ ¸ñöÍ ö Ïóß ³¬¹æ¬ ¡que el sol del amor y de la prosperidad siga brillando! encontramos la palabra ¸ñöÍ , prosperidad, bienestar, que también significa gobierno. Por
otra parte encontramos la palabra ͬ´ que corresponde a nuestro ¡víva! ¡larga vida! pero que hemos
traducido por que siga. Un ejemplo de su uso aparece en la siguiente frase: !ͬЪ ýõ¯¹Óõ¯äæ¬ Í¯´ øÍõÐ ¡Víva Afganistán libre! (literalmente: ¡que siga la vida de Afganistán libre!).
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
172
@wU qcj F@uzGw@ x RTn Fs@Rd TR TCG U@ RxQ yKxU vGZnC T@Tl y~sd |dRu Fp@zC FzKw~@ U@ vn~s RxC [@\l kOGXu @Szs yRZw FC@I Rwn~u RxQ yKxU TC yn
RTn v@xGw [@\lC tÑO FX@ qG@l Bs\ U@ x@ TXE ysxGlu HT@x yn @g\@ x@ qxl vXTg\ BCXC RwMT{ FX@ RTE à@{T v@{@xQ TXE yn v~@ yx@sd
q@X yX WCO yGX~@Z FX@~X y~sd |dRu FTx\ v~@ TR .RZ Rw@xG~uw RT@R T@~GQ@ WCO vGX@n x vxUj@ TR Ðsu |s@x x FX@ qGl yu~TK B@ÑG U@ TC@wC
_lj
iTZ@bTZ |Gju |Z~Tl |wCbTZ |Gju iTZu RuOu |u@TpsC |w~XO TR~O T~u@
yRTn ysC@lu y@s@ FX@TO
El acusado Bhagut, habiendo reconocido ante el tribunal de justicia el asesinato de su mujer utilizando un hacha, no habiéndose probado los ignominiosos actos de adulterio de los que acusa a su mujer. Así pues se hace merecedor de castigo. Pero, por motivo de que el heredero del asesinado es hijo cosanguíneo del homicida, la ley no puede ser aplicada. Por otra parte, el hijo desea que su padre sea puesto en libertad, si bien su petición debe desestimarse en razón de su minoría de edad. En estas circunstacias el acusado es merecedor de pena de tres años de cárcel por haber cometido delito de asesinato, estando únicamente el gobernador general facultado para aumentar o disminuir el periodo de cárcel. Mohamed Mushruf Amir Hider Husseini Belgrami Mufti de la Más Noble Ley Mufti de la Ley Verificado por Herasut Allah
¬õÐ îàæ ¸¬óû¹õ¬ ö ÍÏë ¸ñ¬Íß ÏÍ Ï´¹ Ь ÍöÌ øÃöÐ ô¹Õë´ Ï¬Ïè øÿñß ýßÍó ¸í¬û´ ¸ûÃõÿ¬ Ь ôëÿñ Íö´ Ö¬Øè çɹÓó ¬Îûñ øÍÕõ ¸´¬À Íõëÿó ÍöÌ øÃöÐ Ï´ øë
ÍÏë ô¬ö¹õ Ö¬Øè´ òëÉ ¸Ó¬ î¹¬è ³ñØ Ð¬ ö¬ ÏÓ¶ øñö¹èó ¿Ï¬ö øë ¬äج ö¬ îöè ôÓÏäØ ³´Ó´ ÍõÆÏú ¸Ó¬ Í϶ ü¬úÏ ô¬ú¬öÌ ÏÓ¶ øë ôÿ¬ øö¬ñß
î¬Ó øÓ Ò´É ø¹Óÿ¬Õ ¸Ó¬ÿÓ øÿñß ýßÍó ¸ÏöØ ôÿ¬ ÏÍ .ÍÕ Íõ¬ö¹ÿóõ ÍÏ¬Í Ï¬ÿ¹Ì¬ Ò´É ô¹Ó¬ë ö ôöÐæ¬ ÏÍ êñó ýñ¬ö ö ¸Ó¬ î¹è øóÿÏà ³¬ë¹ Ь Ï´¬õ´
Ûèæ
åÏÕ¬ÞÏÕ ý¹æó ýÕÿÏè ýõ´ÞÏÕ ý¹æó åÏÕó ÍóÉó ýó¬Ïíñ´ ýõÿÓÉ ÏÍÿÉ Ïÿó¬
øÍÏë øñ´¬èó ø¬ñ¬ ¸Ó¬ÏÉ
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
173
VOCABULARIO
ýßÍó acusado
øÿñß contra él ô¹Õë ϬÏè asesinar øÃöÐ esposa,mujer Ï´¹ hacha ôÍÏë ¸ñ¬Íß ÏÍ comparecer ante la justicia ôÍÏë ¬õÐ cometer adulterio ¸¬óû¹õ¬ pl. de ¸óû¹ ignominia, deshonra îàæ acto,acción ¸´¬À probado
¬Îûñ así pues çɹÓó merecedor, que merece Ö¬Øè castigo ôëÿñ pero, no obstante øë ¸ûÃõÿ¬ Ь dado que, puesto que ¿Ï¬ö heredero øñö¹èó asesinado ³ñØ cosanguíneo è homicida, asesino ôÍÏë òëÉ aplicar la ley øë ôÿ¬ øö¬ñß dado que además ô¬ú¬öÌ deseoso ü¬úÏ liberación ³´Ó´ en razón de, a causa de ôÓÏäØ minoría de edad îöè asesino,homicida ôÍÕ ¬äج ser oido, aceptar testimonio ¸ÏöØ ôÿ¬ ÏÍ en dichas circunstancias ¸Ó¬ÿÓ pena,castigo ø¹Óÿ¬Õ merecedor de Ò´É cárcel ³¬ë¹ acusación øóÿÏà delito, crimen î¹è asesinato êñó ýñ¬ö gobernador general ôöÐæ¬ aumento ô¹Ó¬ë disminución ôÍ¬Í Ï¬ÿ¹Ì¬ estar facultado Ûèæ sólo ý¹æó mufti, juez islámico ôÍÏë øñ´¬èó verificar, comparar
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
174
EXPRESIONES El texto debe descomponerse del siguiente modo:
• en primer lugar la frase ÍÏë ¸ñ¬Íß ÏÍ ¸í¬û´ Bhagut comparece ante la justicia, luego la frase
Ï´¹ Ь ÍöÌ øÃöÐ ô¹Õë´ Ï¬Ïè øÿñß ýßÍó acusado de cometer el asesinato de su propia mujer con un hacha. Por otra parte, ¬õÐ îàæ ¸¬óû¹õ¬ los ignomiosos actos de adulterio de los que el
mencionado acusado Íõëÿó ÍöÌ øÃöÐ Ï´ acusa a su mujer, øÍÕõ ¸´¬À no han sido demostrados.
Del término ³¬ë¹ proceden ³ë¹Ïó culpable de y ôÍÕ ³ë¹Ïó cometer. Así:
¸Ó¬ î¹è øóÿÏà ³¬ë¹ Ь Ï´¬õ´ por haber cometido delito de asesinato/por ser culpable del delito de asesinato
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
175
CUENTOS PERSAS
1y\l FX@ yR~Tj= v@Xw@ à@TC @Ty{v= yR~Tj= váuU TC t{ x v@uX= TR t{ @µQ yMT{ yn Fjp RxQ @C |\´Z àUxT
R~@Cw xG Fjp yªXZw àx |wáC TC yYE ylálR v@u{ TR .FX@T@áXC @RQ T`w TR vuFáu{@ tw@Xw@ yn vu WE yR~Tj= vu à@TC Uáw @TxG @u@ yR~Tj=xG à@TC FX@ váuU TC x v@uX= TR yn @Ty°w= @µQ Tp@ yn @T~U |wUC i@s
.FX@ yR@~U xG v= U@ vuFáu{@ WE ,FX@
øÍÿÏæª ôÿóÐ Ï´ òú ö ô¬óÓª ÏÍ òú ¬ÍÌ øÆÏú øë ¸æí ÍöÌ ¬´ ýØÌÕ üÐöÏ ÏÍ ôó¸ÿóú¬ òõ¬Óõ¬ øë ôó Ò¶ ¸Ó¬ øÍÿÏæª ô¬Óõ¬ ü¬Ï´ ¬Ïøúôª
Íÿ¬´õ ö¹ ¸æí ø¹ÓÕõ üö ýõÿ´ Ï´ øÔ¶ øèÿèÍ ô¬óú ÏÍ .¸Ó¬Ï¬ÿÓ´ ¬ÍÌ ÏÜõ ö¹ ü¬Ï´ ¸Ó¬ ôÿóÐ Ï´ ö ô¬óÓª ÏÍ øë ¬ÏøÆõª ¬ÍÌ Ïí¬ øë ¬ÏÿÐ ýõд å¬ñ
.¸Ó¬ øͬÿÐ ö¹ ôª Ь ôó¸ÿóú¬ Ò¶ ,¸Ó¬ øÍÿÏæª ôó ü¬Ï´ Ðÿõ ¬Ïö¹ ¬ó¬ øÍÿÏæª
Un día un hombre se dijo que si todo cuanto Dios había creado, tanto en los cielos como en la tierra,
había sido creado para el hombre, puesto que él era un hombre, él era muy importante a los ojos de
Dios. En ese momento, un mosquito se posó sobre su nariz y dijo: No deberías presumir, porque si Dios
ha creado todo cuanto existe en los cielos y en la tierra para tí, también tú fuiste creado para mi, por lo
que yo soy más importante que tú.
øèÿèÍ ô¬óú ÏÍ en ese momento øÔ¶ mosquito ýõÿ´ nariz
ôÍÐ å¬ñ jactarse ¸ÿóú¬ importancia
bbbbbbbbbbbbbbbbbbbb
2y\l
.@TM Fjp~u q@xX T{ B@xK TR x RxC yGQxu= |XT@j àTRl yn FZ@R |_x_ |\QZ RwuGsxR |\QZ .Fjp v@uxG |Z @TYGu~l x RTC T@U@C yC @Tw= YCO@\ àUxT v= .@TM Fjp àUT@ |u v@uxG |X yC xG @~= Fjp yR~XTE |_x_ U@ tzj |C
|_x_ yn R~R vxM @u@ .RTC RxQ yw@Q x R~TQ @T |_x_ yRZ RxwZxQ RwuGsxR tRxC yw TQ vu @~= Fjp .yRZ v@u~ZE Rw@R~uw Tp~R U~M L~O `js m~ v= UK
.RTn R@U= @Tx@ x R~RwQ [QZw= .@TM Fjp x@ B@xK TR .tR~TQ v@uxG |XC @TG yn
.¬ÏÆ ¸æíÿó î¬öÓ Ïú ³¬öà ÏÍ ö Íö´ ø¹Ìöóª ýÓϬæ üÏÍè øë ¸Õ¬Í ýÛöÛ ýØÌÕ Íõó¹ñöÍ ýØÌÕ .¸æí ô¬óö¹ ýÕ ¬ÏÔ¹óÿè ö ÍÏ´ ϬЬ´ ø´ ¬Ïõª 遲¯ üÐöÏ ôª .¬ÏÆ ¸æí üÐϬ ýó ô¬óö¹ ýÓ ø´ ö¹ ¬ÿª ¸æí øÍÿÓ϶ ýÛöÛ Ð¬ òûæ ý´
ýÛöÛ øë ÍÿÍ ôöÆ ¬ó¬ .ÍÏ´ ÍöÌ øõ¬Ì ö ÍÿÏÌ ¬Ï ýÛöÛ øÍÕ ÍöõÕöÌ Íõó¹ñöÍ òÍö´ øõ ÏÌ ôó ¬ÿª ¸æí .øÍÕ ô¬óÿÕ¶ Íõ¬Íÿóõ ÏíÿÍ ÐÿÆ ÄÿÉ Üæñ êÿ ôª ÐÃ
.ÍÏë ͬЪ ¬Ïö¬ ö ÍÿÍõÌ ÖÌÕõª .¬ÏÆ ¸æí ö¬ ³¬öà ÏÍ .òÍÿÏÌ ô¬óö¹ ýÓ´ ¬Ï¹ øë
Un hombre tenía un loro que había aprendido algo de persa y que, en respuesta a cualquier pregunta,
respondía "¡Naturalmente!". Un día su dueño lo llevó al bazar y fijó su precio en tres tumans. Un rico
bobo le preguntó al loro "¿vales tres tumans?". El loro contestó "¡Naturalmente!". El rico quedó
complacido, compró el loro y se lo llevó a su casa. Pero cuando se percató de que el loro no sabía sino
una única palabra, se arrepintió. Dijo "¿acaso he sido tan idiota de haber pagado por tí tres tumans?".
Por respuesta el loro contestó "¡Naturalmente!". El hombre sonrió y lo puso en libertad.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
176
ýÛöÛ loro
üÏÍè un poco Íö´ ø¹Ìöóª sabía ³¬öà respuesta î¬öÓ pregunta ³É¬Ø dueño ¸óÿè precio Íõó¹ñöÍ rico òûæ ý´ ignorante, tonto ¸æí øÍÿÓ϶ preguntó
üÐϬ ýó vales, cuestas øÍÕ ÍöõÕöÌ se sintió complacido ÍÿÏÌ compró Ðà excepto Üæñ palabra øÍÕ ô¬óÿÕ¶ se arrepintió ÍÿÍõÌ sonrió ôÍÏë ͬЪ liberar
ÏÌ idiota, estúpido
La palabra persa ¬ÏÆ significa porqué, pero en respuesta a una pregunta significa sí o naturalmente.
La frase òÍÿÏÌ ô¬óö¹ ýÓ´ ¬Ï¹ øë òÍö´ øõ ÏÌ ôó se traduce por no habré sido tan estúpido como para haber pagado 3 tumans por tí.
bbbbbbbbbbbbbbbbbbbb
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
177
3 y\l
táwC yC @T@zw= yRu= @G yR TCQ @Tu |wáC yC yGXZw @K Ð~ TR e@sn xR Tp@ JC\ @RTj Fjp RxQ Tnxw yC à\QZ @K Ð~ TR e@sn xR JC\ TR YTnxw .RZ R{@xQ t@Kw@Ñáw UxT t@uG TR vuT@n ºE tC@áC BxQ q@j x
.RxC yGjT yRTn U@xTE @{w= U@ |n~Ru= Y~l= vxM .Rwn TCQ @TRxQ à@l= @G R~xR x R~R yGXZw yRu= TC RC Ys@j @T~U RTn FQX y~CwG @Tx@ .yR~RTp m@wuZQ RxQ Tnxw TC x RZ PsG [KZw@ F@lx@
à@ Fjp R~R @Tw= Tnxw vxM .R@GXTj |jT@cG x@ à@TC à@l= v= FXxR váC v= TR .RxC vá{ yMw= @R@Cu yn yáwáC yC t{ @C e@sn xR yn RwÑw @RQ RáGj@~ iT@cG R~R~R e@sn Ð~ @uZ vu à@l=
.RX TC Uáw |s@cC@wK RáXT
¬Ïó ýõÿ´ ø´ ø¹ÓÕõ ¬Ã êÿ ÏÍ á¬ñë öÍ Ïí¬ Á´Ø ¬ÍÏæ ¸æí ÍöÌ Ïëöõ ø´ üØÌÕ ÐöÏ ò¬ó¹ ÏÍ ôóϬë Ò¶ ò´¬ÿ´ ³öÌ î¬æ ö òÿõ´ ø´ ¬Ï¬ûõª øÍóª ¬¹ øÍ Ï´Ì
¬¹ ÍÿöÍ ö ÍÿÍ ø¹ÓÕõ ¬Ã êÿ ÏÍá¬ñë öÍ Á´Ø ÏÍ ÔÏëöõ .ÍÕ Íú¬öÌ ò¬Ãõ¬ëÿõ .Íö´ ø¹æÏ øÍÏë Ьö϶ ¬úõª Ь ýëÿÍóª Ôÿèª ôöÆ .Íõë Ï´Ì ¬ÏÍöÌ ü¬èª
¸ÌÓ øÿ´õ¹ ¬Ïö¬ .øÍÿÍÏí ê¬õóÕÌ ÍöÌ Ïëöõ Ï´ ö ÍÕ Êñ¹ ÖÃÕõ¬ ¸¬èö¬ ö¬ ü¬Ï´ ü¬èª ôª ¸ÓöÍ ôÿ´ ôª ÏÍ .Íö´ øÍóª Ï´ Í´ Ôñ¬æ ¬ÏÿÐ ÍÏë
ÍÿÍÿÍá¬ñë êÿ ¬óÕ ôó ü¬èª ü¬ ¸æí ÍÿÍ ¬Ïõª Ïëöõ ôöÆ .ͬ¹ÓÏæ ýæϬ๠ôÿú øÆõª ¬Í¬´ó øë øÿõÿ´ ø´ òú ¬´á¬ñë öÍ øë Íõëõ ¬ÍÌ Íÿ¹æ¬ÿ åϬà¹
.ÍÓ Ï´ Ðÿõ ýñ¬à´¬õà ÍÿÓÏ
Un hombre le dijo a su esclavo "Mañana por la mañana, si vieras dos cuervos posados en un sitio, infórmame, a fin de
que pueda venir a verlos y pueda hacer buenos augurios para que mis tareas del día me sean todas propicias". El
esclavo vió por la mañana dos cuervos posados en un sitio y corrió a informar a su señor. Cuando su señor vino los
cuervos echaron a volar. El hombre se sintió muy displacido y se enfadó mucho con su esclavo, imponiéndole un
severo castigo puesto que ello significaba un mal augurio. Mientras tanto, un amigo suyo le envió un regalo. Cuando
el esclavo lo vió exclamó "¡Oh mi Señor! Vio un cuervo y recibió un regalo, no quiera Alá que vea dos cuervos juntos
porque no sé que podría sobrvenirle a Su Majestad Honorable".
Ïëöõ esclavo
á¬ñë cuervo ¬Ã sitio, lugar ø¹ÓÕõ posados ôÍ¬Í Ï´Ì informar î¬æ augurio ò¬Ãõ¬ëÿõ buena suerte ÍÿöÍ corrió ôÍÏë Ьö϶ volar ôÍÕ Êñ¹¸¬èö¬ estar descontento øÍÿÍÏí ê¬õóÕÌ se enfadó
øÿ´õ¹ castigo ¸ÌÓ severo ôÿ´ ôª ÏÍ mientras tanto åϬ๠regalo ͬ¹ÓÏæ envió øë Íõëõ ¬ÍÌ no quiera Dios òú ¬´ juntos ôÿú instante, tiempo ýñ¬à´¬õà Su Honorable Majestad
bbbbbbbbbbbbbbbbbbbb
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
178
4 y\l
@G R~{RC y~T@d vuC @TZ~xQ er@ BZu@ yRxuTj F@jGs@ .RZ@C~u yRwCRUw v@uxG T@U{ - Fjp RxQ FXxRC |s~OC @u@ RTEX Yl~jTC @TRxQ er@ |ZxQC YGXxR -twÑC v@zwE tw@R~u yÑ~@K TR @TRlw v= x txTC vxT~C TzZ U@ yRZ T@xX v= TC
vxT~C @TsxE t@uG RxC yGjT q~OC vxM x R~RC R@zw @Kw= TR @TZ~xQ qxE q~OC yn @T~@Kw= yGj@GZ àx Bld U@ |jQu .RTCC x RTx=
T`wC ys~O YE -RZ@C YGXxR T@n R~@C v= yn RZ FjGsu Fj@~w @TRxQ qxE yGjT @Kw@ TR q~OC v= TÓ~R UxT
.FX@ yR~XT tGXRC àR@~U qxE U~w UxTu@ vuFXxR à@ -Fjp x FjTC Y~xQ FXxR RUw yRTx= vuC TÓ~R T@C @ Tw@GRxQ er@ BZ Flx TR @RTj Tp@ @Szs .twn vjR @Kw@{ TR @Tw= t{@xQ~u
.tZ@C~u @uZ vxwu |s~Q R~T@EXC
à@KC RxC yR~RUR Y~E U@ yn @TyMw=q~OC qxE |lC @u q~\OG R~u@ yC v= U@ qCl @u@ RTn v@wMu{ Yw~@Q FXxR qRZxQ F~@zw |C Y~xQ T~CRG U@ x Fj@~ @TRxQ Rlw R~XT @Kw= @C q~OC vxM -R~w@RTp TC RxQ
.RxC TSO TC [@QZ@ yw xÓw~@Fw@~Q U@ v= U@ RcC x R~RTp
‡ øØè
áï¬ ³Õó¬ øÍöóÏæ ¸¬æ¹ñ¬ .ÍÕ¬´ÿó øÍõ´ÍÐõ ô¬óö¹ ϬÐú ¸æí ÍöÌ ¸ÀöÍ´ ýñÿÉ´ ¬ÏÍèõ ôª ö òöÏ´ ôöÏÿ´ ÏûÕ Ð¬ øÍÕ Ï¬öÓ ôª Ï´ ¬¹ ÍÿúÍ´ øÿÏ¬ß ôó´ ¬ÏÕÿöÌ ¬ó¬ ÍÏ¶Ó ÔèÿæÏ´ ¬ÏÍöÌ áï¬ ýÕöÌ´ Ô¹ÓöÍ .òõë´ ô¬ûõ¶ òõ¬Íÿó øë ÿ¬Ã ÏÍ
îÿÉ´ ôöÆ ö ÍÿÍ´ ͬûõ ¬Ãõª ÏÍ ¬ÏÕÿöÌ îö¶ îÿÉ´ øë ¬ÏÓÿ ¬Ãõª ø¹æ¬¹Õ üö ³èß Ð¬ ýæÌó .ÍÏ´´ ö ÍÏöª ôöÏÿ´ ¬Ïñö¶ ò¬ó¹ Íö´ ø¹æÏ
Ô¹ÓöÍ Ï¬ë Íÿ¬´ ôª øë ÍÕ ¸æ¹ñó ¸æ¬ÿõ ¬ÏÍöÌ îö¶ ø¹æÏ ¬Ãõ¬ ÏÍ îÿÉ´ ôª ÏíÿÍ ÐöÏ
ÐöÏó¬ ôó¸ÓöÍ ü¬ ¸æí ö ¸æÏ´ ÔÿöÌ ¸ÓöÍ Íд øÍÏöª ÏÜõ´ øñÿÉ Ô¶ .ÍÕ¬´ Ïí¬ ¬Îûñ .òõë ôæÍ ¬Ãõ¬ú ÏÍ ¬Ïõª òú¬öÌÿó .¸Ó¬ øÍÿÓÏ ò¹ÓÍ´ üͬÿÐ îö¶ Ðÿõ
.òÕ¬´ÿó ¬óÕ ôöõó ýñÿÌ ÍÿϬ¶Ó´ ôó´ ÏíÿÍ Ï¬´ ¬ Ïõ ¬¹ÍöÌ áï¬ ³Õ ¸èö ÏÍ ¬ÍÏæ
îÿÉ´ îö¶ ýè´ ¬ó îÿØɹ Íÿó¬ ø´ ôª Ь î´è ¬ó¬ ÍÏë ô¬õÆóú Ôõÿ¬Ì ¸ÓöÍ ÍÿÓÏ ¬Ãõª ¬´ îÿÉ´ ôöÆ .Íÿõ¬ÍÏí Ï´ ÍöÌ ü¬Ã´ Íö´ øÍÿÍÐÍ Ôÿ¶ Ь øë ¬ÏøÆõª
¸õ¬ÿÌ Ð¬ ôª Ь Íà´ ö ÍÿÍÏí îÍÕöÌ ¸ÿ¬ûõ ý´ ÔÿöÌ Ïÿ´Í¹ Ь ö ¸æ¬ÿ ¬ÏÍöÌ Íèõ .Íö´ ÏÎÉ Ï´ Ö¬ÌÕ¬ øõ öíõÿ¬
Un avaro le dijo a su amigo "He recibido mil tumans; hazme el favor de prestarme tu burro esta noche para que
montado sobre él salga de la ciudad para esconder el dinero en un lugar que conozco." El amigo le prestó su burro a
su compañero de buena gana pero, secretamente, le siguió y vio el lugar donde el avaro escondió su dinero. El
avarosiempre iba y venía a ese sitio trayendo y llevando dinero.
Un día el avaro fue allí y no encontró el dinero, sospechando que quizás fuese por culpa de su amigo. Tras pergueñar
un engaño fue a ver a su amigo y le dijo: "Amigo mio, hoy también he recibido una importante cantidad de dinero y
deseo ir a enterrarlo, de modo que mañana por la noche préstame otra vez tu burro y te estaré muy agradecido". El
amigo traidor así hizo pero antes, con la esperanza de conseguir toda esa nueva remesa de dinero, se adelantó para
devolver el dinero robado a su lugar.
Cuando el avaro llegó hasta el lugar y encontró su dinero, se alegró enormemente por su plan, tras lo cual se tornó
más precavido ante el engaño de ciertas personas.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
179
îÿÉ´ avaro
ÍÕ¬´ÿó øÍõ´ÍÐõ he recibido øÍöóÏæ ¸¬æ¹ñ¬ por favor áï¬ burro øÿÏ¬ß préstamo øÍÕ Ï¬öÓ montado, a lomos Íèõ dinero, efectivo ý¬Ã sitio, lugar ôÍÏë ô¬ûõ¶ esconder ýÕöÌ´ con placer, alegremente èÿæÏ compañero ÍÏ¶Ó prestó ýæÌó secretamente üö ³èß Ð¬ por detrás de él ø¹æ¬¹Õ se apresuró ¬Ãõª lugar ͬûõ puso
¸æ¬ÿõ no encontró ¸æ¹ñó entendimiento, comprensión Ϭë culpa øñÿÉ truco ôÍÏöª ÏÜõ´ pergueñar Íд después ôÍÏë ôæÍ enterrar ¬Îûñ así pues ôöõó ýñÿÌ agradecido Ôõÿ¬Ì traidor îÿØɹ Íÿó¬ albergar la esperanza ýè´¬ó restante, el resto Íÿõ¬ÍÏí Ï´ devolvió Ïÿ´Í¹ plan ¸ÿ¬ûõ ý´ extremadamente îÍÕöÌ feliz ôÍö´ ÏÎÉ Ï´ estar en guardia, precaverse
bbbbbbbbbbbbbbbbbbbb
yyyy\\\\llll
à@s@C TC @Tw= x R~Zn Txpw@ yZxQ qx@ Y@llw .RZn~u TGzC @u U@ m~ t@Rn yn t~w~C yC t~ZnC T~x\G xR T{ @u yn RwGjp Tp~Rn~C Y@llw xR T@~XC @T T~x\G v= v@uRTu .FX@ yx~ual@xs= |j yn RwRTC |u v@up @T~U RwRU~u T@lwu v= TC yRu= @{yRwTE x FQ~x= BxQe@C BTR
.FX@ yRTE v= Bld Fjp .FX@Kn xG T~x\G yn RwR~XTE x@ U@ x RGjT Tp~R Y@llw yw@QC Y@llw v= @C x RwR~RwXE
.RxC v= |E TR yn FX@ T~x\G v@{yRTE v= yn RZ txscu y@pw= RZnC WE @TyRTE @G RTn U@TR @TY~xQ FXR yRu= Y~E qxx@ Y@llw x RwRZ yGj~Tj @{RwTE yn tR~Zn T~x\G v@wM yRwC yn @T~U àTGqu@n vu U@ xG U~Ud FXxR à@ :Fjp yw@Q BO@\C [QZw= yR~R @U~@
.RZ yGj~Tj Y@llw yn àR~Zn T~x\G v@wM xG
øØèøØèøØèøØè
.ÍÕëÿó Ϲû´ ¬ó Ь êÿ ò¬Íë øë òÿõÿ´ ø´ òÿÕë´ Ïÿöع öÍ Ïú ¬ó øë Íõ¹æí ÏíÿÍëÿ´ Ô¬èèõ öÍ Ï¬èõó ôª Ï´ øÍóª ¬úøÍõ϶ ö ¸Ìÿöª ³öÌ á¬´ ³ÏÍ üהּ Ï´ ¬Ïõª ö ÍÿÕë Ïöíõ¬ øÕöÌ îö¬ Ô¬èèõ
Ïÿöع ôª ô¬óÍÏó .¸Ó¬ øöÿóÝè¬öñª ýæ øë ÍõÍÏ´ ýó ô¬óí ¬ÏÿÐ ÍõÍÐÿó ö¹ Ïÿöع øë ÍõÍÿÓ϶ ö¬ Ь ö ͹æÏ ÏíÿÍ Ô¬èèõ øõ¬Ì´ Ô¬èèõ ôª ¬´ ö ÍõÍÿÍõÓ¶ ϬÿÓ´ ¬Ï
.¸Ó¬ øÍ϶ ôª ³èß ¸æí .¸Ó¬Ãë
ôª øë ÍÕ òöñàó ø¬íõª ÍÕë´ Ò¶ ¬ÏøÍ϶ ¬¹ ÍÏë ЬÏÍ ¬ÏÔÿöÌ ¸ÓÍ øÍóª Ôÿ¶ îöö¬ Ô¬èèõ ¸ÓöÍ ü¬ :¸æí øõ¬Ì ³É¬Ø´ ÖÌÕõª øÍÿÍ ¬Ðÿ¬ .Íö´ ôª ý¶ ÏÍ øë ¸Ó¬ Ïÿöع ô¬úøÍ϶
ô¬õÆ ö¹ ö ÍõÍÕ ø¹æÿÏæ ¬úÍõ϶ øë òÍÿÕë Ïÿöع ô¬õÆ øÍõ´ øë ¬ÏÿÐ üϹîó¬ë ôó Ь ö¹ ÐÿÐß .ÍÕ ø¹æÿÏæ Ô¬èèõ øë üÍÿÕë Ïÿöع
Dos pintores se dijeron "Pintemos cada uno un cuadro para ver quién de los dos pinta mejor". El primer pintor dibujó
un racimo de uvas y colgó el dibujo de lo alto de la verja del jardín y vinieron unos pájaros que lo picotearon porque
creian que eran frutas reales. A la gente le gustó mucho ese cuadro y, junto con el pintor, fueron a la casa del otro
pintor y le preguntaron "¿Dónde está tu cuadro?" El les contestó "Está tras esa cortina".
El primer pintor echó su mano hacia adelante para retirar la cortina, tras lo cual se percató de que dichas cortinas
eran el cuadro que estaban buscando. Habiendo visto todos eso, le dijeron al señor de la casa "Mi querido amigo, tú
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
180
eres más habilidoso que yo, pues yo pinté un cuadro que engañó a los pájaros y tú pintaste un cuadro tal, que
engañaste a un pintor".
Ô¬èèõ pintor Ïÿöع cuadro òÿÕë´ pintemos ò¬Íë cuál ôÍÿÕë pintar øÕöÌ racimo Ïöíõ¬ uva ü¬ï´ Ï´ en lo alto ³ÏÍ verja ᬴ jardín ¸Ìÿöª colgó øÍõ϶ pájaro Ϭèõó pico ôÍРϬèõó picotear ôÍÏ´ ô¬óí creerse, imaginarse Ýè¬öñª ýæ en realidad
øöÿó fruta ô¬óÍÏó gente ôÍÿÍõÓ¶ gustar ³èß detrás øÍ϶ cortina ÔÿöÌ suyo ôÍÏë ЬÏÍ extender, alargar Ò¶ atrás ôÍÕë Ò¶ retirar ôÍÕ òöñàó percatarse, ser conocido
ý¶ ÏÍ en busca de ÐÿÐß querido, amado îó¬ë perfecto ôÍÕ ø¹æÿÏæ engañar
bbbbbbbbbbbbbbbbbbbb øØèøØèøØèøØè
¬ÏÍöÌ îö¶ Íóª Ь´ ôöÆ .¸æÏ ÏæÓ´ øÍÏ¶Ó üÍÏó Ïÿ¶ ø´ ô¬óö¹ ÍØ áñ´ó ýõ¬öà ÍÐõ ô¬öà .øÍ϶Óõ Äÿú ôó ö¹ øë ¸æí øÍÏë Ϭëõ¬ ÍÏó Ïÿ¶ ¸Õ¬Í ³ñÛ üö Ь
üö Ь ö øÍÿ´ñÛ Ôÿ¶ ¬ÏÍÏó Ïÿ¶ ôª òë¬É .Íöóõ ÚÏß ¬Ï ýíõöíÆ ø¹æÏ ÏûÕ òë¬É ýõëÿóõ ÍÏ üö´ ¬ÏÆ ,¸Ó¬ øÍÏ¶Ó ö¹´ ¬ÏÕÿöÌ îö¶ øë Íÿöíÿó ô¬öà ôÿ¬ :¸æí øÍÿÓ϶
.¸Ó¬ øͬÍõ Äÿú ôó ¸æí
üÍÏ¶Ó üö´ ¬Ïîö¶ ôª øëÿ¹èö Íö´õ ÏÚÉ ÒëÆÿú ¬ÿª øë ÍÿÓ϶ ô¬öà Ь òë¬É Ò¶ ôª´ ¸Ó¬ ¬öÌÿó òë¬É .òϬÍõ üÍú¬Õ Äÿú ¬ÍÌ Ðà ¬èª ÏÿÌ ¸æí .ÍúÍ´ ¸Í¬úÕ ö¬ øë ôÍÏöÌáöÏÍ òÓè Ь ô¬Ì ÖÌÕ ôÿ¬ øë ÍÏë ÙÏß ô¬öà ôª ¬óó¬ ÍúÍ òÓè ÍÏó Ïÿ¶
.ÍÓϹ´ ôÍÏöÌ òÓè Ь øõöíÆ ¸Ó¬ øÍÿÐÏö ¸õ¬ÿÌÝõÕÏöÛ ô¬Í´ øë ýÓë ÍϬÍõ ý무 Äÿú ý¹ÌÏÍ ÏÿÐ ¸æí .üÍö´ ø¹ÓÕõ ¬Ãë üͬûõ ¸õ¬ó¬ üö ÍÐõ ¬Ïîö¶ øëÿ¹èö ¸æí ô¬öà ¬´ òë¬É
.òϬÍõ Íú¬Õ Äÿú øë ý¹æí ¬ÏÆ Ò¶ ¸æí Ô´¬öà ÏÍ òë¬É .òÿÍö´ ø¹ÓÕõ ô¬´¬ÿ´ ÏÍ ¬Í¬´ó øë òÓϹ ýó ¬èª ü¬ øë ÍÏë ÙÏß ô¬öà .Íÿ¬ÿ´ ôóÍÐõ ¬Ïöæ øë øÍ´ òëÉ ¬Ï¸ÌÏÍ ôª ö Ï´ .Íóª Íú¬öÌ øÍ´ ô¬Õõ ¸ÌÏÍ ôª´ ¬Ïó Ïûó ôÿ¬ øë ¸æí òë¬É .Íÿ¬ÿ´ ýñ¬à´¬õà òëÉ Ð¬ ¸ÌÏÍ
.Íõ¬ó Ôöó¬Ì ö ÍÏë òÓ´¹ ô¬Ì Ïÿ¶ ôª
çóɬ ôª ¬ÿª øë ÍÿÓ϶ ÍÏó Ïÿ¶ ôª Ь òë¬É ¸èö üÏÍè Ь Íà´ .ÍÕ øõ¬öÏ ô¬öà ô¬öà ôª ýëÍõ¬ Ь Íà´ .¸Ó¬ øÍÿÓÏõ Ðöõú ¬èª ÏÿÌ ¸æí .¸Ó¬ øÍÿÓÏ ¸ÌÏÍ ôª ø´
.¸Õ¬Íõ øÍÿ¬æ Äÿú òÍ¬Í ô¬Õõ ¸ÌÏÍ´ ¬Ï Ϭë ÏÓ Ïûó ¬èª ü¬ ¸æí øÍóª Ь´ ÍÏó Ïÿ¶ .¸Ó¬ øÍ¬Í ¸Í¬ûÕ ö¹ îöè Ï´ ¸ÌÏÍ ôª ¬ÏÿÐ ¸Õ¬Í øÍÿ¬æ ø¹´ñ¬ ¬ÏÆ ¸æí òë¬É
¸Ó¬ øÍÿÓÏõ ¸ÌÏÍ´ Ðöõú çóɬ ôª øë üÍ¬Í ³¬öà ö¹ øëÿ¹èö ¸æí .øõöíÆ ÍÿÓ϶ ø¹æÏíõ üö Ь ¬ÏÍèõ ¸ÌÏÍ ôª ÏÿÐ ö¹ Ïí¬ øë öÏõ¬Ð ¸Ó¬ çÉ Ï´ üö îö¶ øë ÍÕ Ïú¬Ü
¬Ïîö¶ ö Íõ¬ó Ôöó¬Ì ¸ñ¬ÃÌ Ð¬ øÍõ´ÿÏæ ôª .ýõöíÿó ¬Ï¸ÌÏÍ ò¬Íë øë ý¹æíõ ¬ÏÆ üÍö´ .Í¬Í Ð¬´
Un joven le confió la cantidad de cien tumans a un anciano y partió de viaje. Cuando regresó le pidió que le
devolviera su dinero, pero el anciano se negó diciendo que no le habia confiado nada. El joven acudió al juez de la
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
181
ciudad para informarle del asunto. El juez ordenó que compareciera el anciano y le preguntó "Este joven dice que te
confió su dinero, ¿porqué no se lo devuelves?", a lo que contestó "A mi no me dio nada".
Luego, el juez preguntó al joven si no habia nadie presente cuando le confió el dinero que testificase, a lo que contestó
"Estimado señor, excepto Alá, no tengo testigo alguno". El juez le pidió al anciano que jurase, pero el joven declaró
que temía que dicho individuo jurase en falso ya que no tenía ningún escrúpulo una persona que tan vergonzosamente
había cometido engaño. El juez preguntó al joven dónde estaba sentado cuando le entregó el dinero. Contestó que
estaba sentado bajo un árbol, en el desierto. A su respuesta el juez dijo "¿Entonces porqué dijiste que no tenías ningún
testigo?". Luego ordenó que ese árbol fuera traido a su presencia de inmediato. El joven exclamó "¡Oh, señor! Me
temo que el árbol no podrá cumplir la orden de su excelencia". El juez le dijo "Le mostrarás a ese árbol este mi sello y
vendrá". El anciano mentiroso sonrió y permaneció callado.
El joven partió. Después de un tiempo el juez le preguntó al anciano "¿Habrá llegado ya al árbol este tonto?", a lo que
el anciano contestó "Estimado señor, todavía no ha llegado". Después de que regresó el joven, dijo "¡Oh señor! le
mostré su sello al árbol, pero no surtió efecto". El juez dijo "En verdad sí fue de provecho, porque ese árbol ha
testificado en tu favor". El anciano preguntó "¿cómo?", y el juez prosiguió: "Cuando tú me respondiste que este tonto
todavía no habia llegado al árbol fue evidente que el dinero era en verdad suyo, puesto que si tú no estuviste nunca
bajo dicho árbol, ¿porqué no me preguntaste a qué árbol me refería?". El estafador, avergonzado, calló y devolvió el
dinero.
áñ´ó cantidad
ôÍÏ¶Ó confiar, entregar ô¹Õ¬Í ³ñÛ reclamar, solicitar ôÍÏë Ϭëõ¬ negar ¬Ï ýíõöíÆ el asunto, la cuestión òë¬É juez ôÍöóõ ÙÏß informar, dar cuenta ôÍÏë ÙÏß exclamar, declarar ôÍÿ´ñÛ citar ôÍÏë ÍÏ devolver ÒëÆÿú nadie ôÍö´ ÏÚÉ estar presente
øëÿ¹èö cuando ¸Í¬úÕ evidencia, testimonio ÏÿÌ amado, querido Ðà excepto üÍú¬Õ testigo
òÓè juramento ô¬Ì ÖÌÕ traidor, estafador ôÍÏöÌ áöÏÍ mentir, falsear ôÍÿÐÏö cometer, realizar üö ÍÐõ a él
ô¬Í´ a eso, por ello üͬûõ ¸õ¬ó¬ entregar, depositar
ô¬´¬ÿ´ desierto Íú¬Õ testigo òëÉ orden, mandato ¬Ïöæ inmediatamente ôóÍÐõ ante mi Ïûó sello ôÍÏë òÓ´¹ sonreir Ôöó¬Ì silencio ôÍÕ øõ¬öÏ partir, marchar çóɬ tonto Ϭë ÏÓ Su Excelencia, suyo
ô¹Õ¬Í øÍÿ¬æ ocurrir, surtir efecto îöè palabra ôÍ¬Í ¸Í¬ûÕ dar testimonio Ïú¬Ü evidente, obvio çÉ Ï´ realmente øë öÏõ¬Ð porque, ya que øÍõ´ÿÏæ estafador ¸ñ¬ÃÌ vergüenza ¸ñ¬ÃÌ Ð¬ avergonzado
ô¹Õ¬Í ý무 Äÿú no tener ningún temor a, no importar
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
182
EL TERMINO ÍÐõ
La palabra ÍÐõÍÐõÍÐõÍÐõ significa a, con, sobre y suele utilizarse para expresar un complemento indirecto. Así: ÍÕ¬´ÿó øÍõ´ÍÐõ ô¬óö¹ ϬÐú he recibido mil tumans (lit. mil tumans conmigo son) ø¹æÏ ÏûÕ òë¬É ÍÐõ ô¬öà el joven se dirigió al juez de la ciudad üͬûõ ¸õ¬ó¬ üö ÍÐõ ¬Ïîö¶ øëÿ¹èö cuando le entregaste el dinero (lit. cuando entregaste el dinero a él)
bbbbbbbbbbbbbbbbbbbb
¬Í¬´ó øë ÍÿÓϹ .ÍõÕ¬´ÿó ϬÿÓ´ ü¬úÍÐÍ ¬Ãõª ÏÍ øë ÍÿõÓ ö ¸æÏ üÏûÕ´ üϬöÓ
³¬öÌ´ ö¹ ³Õó¬ :¸æí ÍöÌ Ï¹ûó ø´ ³Õ ¸èö Ï´¬Îûñ .ÍõÏ´´ ¬Ï Ô´Ó¬ øÍóª ³Õ ÏÍ .ÍõÍÐÍ´ ¬Ï ³Ó¬ øë òÓϹ ýó ö òϬÍõ ͬó¹ß¬ ö¹ Ï´ øë ¬ÏÿÐ òõ¬óÿó ϬÍÿ´ ôó
òÿ¬èª ö ò´¬öÌ´ øÍõ´ øë ÍϬÍõ ý´öÌ Äÿú ø¹´ñ¬ Íÿöíÿó ¬ÏÆ ¬Ïõÿ¬ ¬èª ü¬ ¸æí üö´ Ϲûó .ÍÏë òú¬öÌ ýõ¬´Ó¬¶ ý´öÌ´ Íÿ¬óÏæ´ ôά Ïí¬.Íõë ýõ¬´ûíõ ¬Ï³Ó¬ øÍõ¬ó ϬÍÿ´
Ϲûó Ь øÍÕ Ï¬Íÿ´ Íö´ ø¹ÕÎí ³Õ Ð¬ Ò¬¶ êÿ øëõª Ь Íà´ .¸æÏ ³¬öÌ ø´ Ôÿ¬èª
ôû¶ ³ª ü¬ñ¬´ Ï´ ¬Ï ôÿóÐ ÏöÛøÆ ¬ÍÌ øë ò¹Óú ôÿ¬ Ïëæ ÏÍ ¸æí .ýõëÿó øÆ øë ÍÿÓ϶ .ýõÿ´ øõ ¬Ï ô¬Õÿ¬ ö¹ ö Íõÿ¬ÿ´ ¬úÍÐÍ ¬Í¬´ó øë òÓϹ ýó ö¹ Ïëæ Ь ¸æí .¸Ó¬ øÍÏë
.ò¹Óú ÏÎÉ Ï´ ôóÍÿϬÍÝóà ÏÛ¬Ì ¬èª ü¬ øë Í¬Í ³¬öÃ
ÏÍ øëñ´ ¬èª ÏÿÌ ¸æí .ý´¬öÌ ÏÍ ö¹ ¬ÿª ¸æí .øÍÕ Ï¬Íÿ´ ÏíÿÍ Ï´ Ôÿ¬èª ³Õ åØõ ÏÍ ôöÆ øë ϬÍÏ´É ¸æí .¸Ó¬ ø¹Õ¬Ïæ¬ ôö¹Ó ý´ ¬Ïô¬óÓª ÏöÛøÆ ¬ÍÌ ¬ÿª øë òõª Ïëæ
ýú¬öÌó Ïí¬ ¸æí Ôÿ¬èª .ÍöÕýó ¬èª ÏÿÌ ¸æí .ÍõÏ´õ ¬Ïò´Ó¬ ¬úÍÐÍ ý¹Óú Ïëæ ÏÍ ö¹ ³¬öÌ Ð¬´ ÖÌÕõª .Íÿªýó ò´¬öÌ ¸Óÿõ òЬñ ¸æí .òõ¬óÿó ϬÍÿ´ ôó ³¬öÃï¬É
¸æí ÔÏëöõ .ýõëÿó øÆï¬É øë ÍÿÓ϶ ¸Ó¬Ì Ï´ ³¬¹æª Ôÿõ ÏÍ ÍöÐ Ç´Ø ôöÆ ö ¸æÏ ¬ÏÿÐ ýñ¬à´¬õà ÏÓ Ï´ ¬ÿ ÍÕ¬´ Íÿ¬´ øÍõÓ ÏÓ Ï´ ôÿÐ ¬ÿª ÐöÏó¬ øë ò¹Óú ôÿ¬ Ïëæ ÏÍ
.ÍÏë Ôöó¬Ïæ ¬Ï ôÿÐ ÍÏ´ ¬Ï ³Ó¬ øëÿÍÐÍ
Un jinete llegó a una ciudad y oyó que en ella había muchos ladrones. Temia que al caer la noche le robasen su
caballo. Así, cuando anocheció, le dijo a su sirviente: "Esta noche tú dormirás y yo permaneceré despierto, ya que no
confio en tí y temo que esta noche nos roben". El sirviente contestó "¡Oh mi Señor! ¿porqué me dices esto?
Ciertamente nada bueno hay en que yo duerma y mi Señor permanezca despierto vigilando en la noche. Si me diéseis
permiso con gusto vigilaré".
Su amo se fue a dormir. Después de un rato se despertó y le preguntó al sirviente qué hacia. Este dijo: "Pensaba de
qué modo podria Dios haber puesto la tierra sobre el agua". El amo dijo: "Por tus pensamientos temo que los ladrones
acaben por venir y no los veas". El sirviente contestó "Duerma, ¡oh mi Señor!, que yo vigilo".
A media noche el amo se despertó de nuevo y le preguntó si dormía, a lo que el sirviente contestó "Estimado Amo,
pensaba de qué manera ha elevado Dios los cielos sin usar columnas para ello". El amo dijo: "Estáte alerta no vaya a
ser que mientras piensas los ladrones roben esta noche". "Así sea" dijo el sirviente, y el amo añadió "Si lo deseas,
duerme ahora, que yo permaneceré despierto". El sirviente contestó "No es necesario que me vaya a dormir", de modo
que el amo siguió durmiendo y, de madrugada, con el primer rayo del sol, se levantó y preguntó si habia sucedido
algo. El sirviente dijo: "Estaba pensando en si la silla de montar la tuvo usted, porque si estaba sobre el caballo el
ladrón que se lo llevó se la olvidó".
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
183
ϬöÓ jinete
ÍÐÍ ladrón Ï´¬Îûñ de modo que Ϲûó mocillo de cuadra ϬÍÿ´ despierto ͬó¹ß¬ confianza ýõ¬´ûíõ vigilancia ôά permiso ýõ¬´Ó¬¶ vigilancia, guardia Ýóà ÏÛ¬Ì alegría, gozo ÏÎÉ vigilia
ôö¹Ó columna ¸Ó¬ ø¹Õ¬Ïæ¬ ha elevado, ha levantado ϬÍÏ´É atención, cuidado ï¬É ahora ÍöÐ Ç´Ø de madrugada Ôÿõ rayo ³¬¹æª sol ¸Ó¬Ì Ï´ se levantó, se despertó Ïëöõ sirviente ôÿÐ silla de montar ôÍÏë Ôöó¬Ïæ olvidar
bbbbbbbbbbbbbbbbbbbb
¬Ï Íïà ýÚ¬è .Íõ¹Ó¬öÌ å¬Øõ¬ ö Íõ¹æÏ ýÚ¬è Ôÿ¶ öÍ Ïú .Íõ¹Õ¬Íõ ø¬öí ö ÍõÍÏëÿó ¸ßЬõó ýñæÛ ÏÍ ôÐ öÍ ÏíÿÍ ôÐ ö Íõ¬ó Ôöó¬Ì ÍÿõÕ ôÌÓ ôÿ¬ ôöÆ ýõÐ .øÍ´ ôÐ öÍ Ïú´ ö ôöë øϬ¶ öÍ ¬Ï îæÛ ôÿ¬ øë ÍöóÏæ ö Íÿ´ñÛ
.òú¬öÌ ýóõ ¬Ï îæÛ ¸Ó¬ å¬Øõ¬ ôÿõÆ Ïí¬ ôëó òÿõ öÍ ¬Ïó îæÛ ¬ÍöÌ ü¬Ï´ øë ÍÏë Ь㬠ͬÿÏæ ö ÏöÕ
.Íõ¬ÏøÍÐ øõ¬ÿЬ¹ ¬Ï ÏíÿÍ ôÐ ö ÍÏ¶Ó ö¬´ îæÛ ôÿóú îæÛ Ïͬó øë ¸Õ¬Íõ¶ ôÿèÿ´ ýÚ¬è
Dos mujeres discutían por un niño y ninguna tenía testigos. Ambas fueron a ver al juez y demandaron que se hiciese
justicia. El juez hizo llamar al verdugo y le ordenó que partiese al niño por la mitad y diese a cada mujer una parte. La
primera mujer, oyendo estas palabras, guardó silencio, mientras que la segunda se revolvió y gritó que se negaba por
Dios a que su hijo fuese partido por la mitad aunque eso fuese justo.
El juez tuvo entonces la certeza de que esta última mujer era la madre del niño y se lo entregó, ordenando latigar a la
otra.
îæÛ niño, bebé, crio
ôÍÏë ¸ßЬõó discutir, pelear ø¬öí prueba, evidencia, testigo ýÚ¬è juez ô¹Ó¬öÌ å¬Øõ¬ pedir justicia Íïà verdugo ôÍÿ´ñÛ mandar llamar øϬ¶ parte öÍ Ïú´ a ambas
ôÌÓ palabra, discurso, sentencia ÏöÕ revolverse, agitarse, indignarse ͬÿÏæ gritar, clamar òÿõ mitad ôÿèÿ certeza ôÍõ¶ suponer, convencerse ôÿóú esta misma, la mismísima ö¬´ a ella øõ¬ÿЬ¹ látigo, fusta
bbbbbbbbbbbbbbbbbbbb
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
184
El siguiente texto es un extracto de la obra de 1982, del escritor iraní Ahmad Mahmud.
øñÿÓö Ïú ¬´ ö Íõõë ýó êϹ ¬Ï¬úøõ¬Ì ,øöÏí øöÏí ,òÍÏó .¸Ó¬ øÍÕ Ùöß ÏûÕ øÏûÆ .Íõ¬øͬ¹æ¬ ø¬Ï øͬÿ¶ üÏÿÀë øöÏí .ÍõöÕ ýó ÁÏ¬Ì ÏûÕ Ð¬ Í¹æ¬ ýó ô¬Õ¹ÓÍ ø´ øëýÿ ø¹Õ¬Í üÍØèó øëõª ý´ ,ϹÕöÕ øͬà øÿÕ¬É ÏÍ ö Íõ¬ø¹æÏí ÏÓ öÏ ¬Ï ô¬ÕñÿÍõ´ ö Ϭ´
îÿ¬Óö Ь öñóó ,¬úøÌÏÆÏ¬Æ ö ¬úøÌÏÆöÍ ,ý¹ÓÍ ü¬ûÿϬí .ÍõöÏ ýó ô¬´¬ÿ´ åÏÛ´ ,ÍõÕ¬´ ͬÍä´ öÿÍ¬Ï .¸Ó¬ øÍÏë ͬÃÿ¬ ¸ÓÕÉö ͬÍä´ øë ¸Ó¬ ý¶ ÏÍ ý¶ ³Ó öÍ .¸Ó¬ ýíÍõÐ
.Íÿ´öë Íú¬öÌ ¬Ï¬úÏûÕ øë Íõë ýó ÍÿÍû¹
ô¬¹ÓÐöÌ ü¬úÏûÕ òÍÏó Ь ö ÍЬÍõ¬ ýó öñí ø´ ͬ´ ,ͬÍä´ öÿÍ¬Ï ýÓϬæ ÔÌ´ øÍõÿöí øÿñ̹ ¬Ï¬úÏûÕ Ï¹ÍöÐ øÆÏú ö ÍõϬÍÏ´ ¬ÏÍöÌ ¸óÿè ô¬Ïí ö ôÐö ê´Ó ¬ÿÕ¬ øë Íú¬öÌ ýó ,¸õöÕÌ Íõ¹ ìõÏ ,¸Ó¬ øÍÏë ôöæÍó Ϭöª ÏÿÐ ¬Ï îöæÐÍ òÍÏó øë ýÿ¬ûëÕöó Ï´Ì .Íõõë
¸¬Ï¬Ãæõ¬ ÏÍ øë Íÿöí ýó ô¬Ïû¹ öÿÍ¬Ï .ÍõÐ ýó ͬÍä´ öÿÍ¬Ï ÍÿÍû¹ ø´ üÍÏóõ¬öìõ ö ýóÉÏÿ´ .Íõ¬øÍÕ ýóÌÐ Ïæõ ÍØÿÓ ö ÍÿûÕ Ïæõ ͬ¹æú îöæÐÍ ýëÕöó
El rostro de la ciudad había cambiado. La gente, en grupos, abandonaba sus casas y, con las manos como único
recurso, huían de la ciudad. Un numeroso grupo partió a pie. Llevaban sobre sus cabezas sus bultos y paquetes atados
con cuerdas y se sentaban al borde de la carretera de Shoshtar, sin rumbo fijo, dirigiéndose hacia el desierto. Carritos
de mano, carretillas y carretas llenas de sus pertenencias. Hacía dos días que Bagdad había sembrado el pánico.
Radio bagdad había amenazado con aplastar las ciudades.
La voz del locutor del programa en persa de Radio Bagdad llenaba el aire y ordenaba a los habitantes de las ciudades
del Juzistán que tomasen sus pertenencias más livianas y preciosas y evacuasen lo antes posible las ciudades. Había
noticias de misiles que habian enterrado bajo los escombros a los habitantes de Dezful y la voz sombría de Radio
Bagdad sonaba ruda, cruel e inmisericorde. Radio Teherán anunció que las explosiones de misiles de Dezful dejaron
setenta mártires y trescientos heridos.
øÏûÆ rostro, cara, aspecto, faz
ôÍÏë Ùöß cambiar, modificar
ôÍÏë êϹ abandonar
øñÿÓö pertenencias ôÍÕ ÁÏ¯Ì X Ь salir de X, abandonar X üÏÿÀë numeroso, gran Ϭ´ carga, bulto ÏÓ öÏ sobre la cabeza øÿÕ¬É arcén, borde øͬà camino, carretera ϹÕöÕ Shoshtar
øëõª ý´ sin üÍØèó rumbo, destino ô¬´¬ÿ´ desierto ý¹ÓÍ ü¬ûÿϬí carrito de mano øÌÏÆöÍ carretilla øÌÏÆÏ¬Æ carreta Ь öñóó lleno de ý¶ ÏÍ ý¶ desde ͬÍä´ Bagdad ¸ÓÕÉö pánico, terror ôÍÏë ͬÃÿ¬ crear, provocar ôÍÏë ÍÿÍû¹ amenazar Íÿ´öë aplastar, pulverizar
øÍõÿöí locutor ÔÌ´ sección, departamento ô¬¹ÓÐöÌ Juzistán ¬ÿÕ¬ tales como ê´Ó ligero, liviano ôÐö peso ô¬Ïí alto, caro, precioso ¸óÿè precio ôϬÍÏ´ llevar, pagar ϹÍöÐ øÆÏú lo antes posible ôÍÏë øÿñ̹ evacuar ýëÕöó misil îöæÐÍ Dezful Ϭöª escombros ôÍÏë ôöæÍó enterrar Íõ¹ ìõÏ color oscuro ¸õöÕÌ rudeza ýóÉÏÿ´ crueldad üÍÏóõ¬öìõ inmisericorde ϬÃæõ¬ explosión ͬ¹æú setenta ÍÿûÕ mártir ÍØÿÓ trescientos ýóÌÐ heridos
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA
185
.¸Ó¬öÌ øñ¬Óó øÓ ³¬öà üö Ь ø¹æÏ ýè¹¹öó ü¬õ¬Í ýÕÿöÏÍ Ôÿ¶ ô¬óÿ¬ ý´ ýØÌÕ øÍõ´ ¸Ó¬ ÏÜõ ö Ïڬɬà Ïú ýñ¬à¹ ü¬ÍÌ øë Íÿõöíÿó ¬ÏÆ ò¬ñÓ¬ ü¬óñßö øëõª îö¬
Íõ¬ø¹æí ¬ó ü¬óñßö ôöÆ øëõª òöÍ î¬öÓ .¸Ó¬Ãë ö¬ øë Äÿú ÏÍ ¬Ïö¬ ¬ÏÆ ÍöÕ´ ôª ³ë¹Ïó øë ýú¬õí ³´Ó´ ¬Ïõ¬Óõ¬ Ò¶ ¸Ó¬ÏÏÕ ö ÏÿÌ çñ¬Ã ¬ÍÌ øë
Íõ¬ö¹ÿó´ ýñ¬à¹ÿ¬ÍÌ øЬìö ôά ôöÍ´ ö ÍϬÍõ ¸ÏÍè Äÿú ô¬Óõ¬ øëõöÆ ÍõúÍÿó¬ÐÓ .ÍÍÏí´ üϬë Äÿú îöäÕó
øë ¬ÏÿÐ Íÿ¬ó´ ¸´öèßö Íõ¬ö¹´ øõöíÆ òõûà ¬ÏÕ¹ª ÏÍ ¬Ïõ¬ÛÿÕ ¬ÍÌ øëõª òöÓ î¬öÓ
ÍÿõÕ îöè ôÿ¬ ÔÿöÏÍ ôöÆ .Íõë ÏÀ¬ Ô¹ª Ь ô¬ÛÿÕ ¸ÕÏÓ ¬óñßö ÍöÌ òÿñ๠³ÓÉ Ï´ .ÍÐ üö ÏÓ Ï´ ö ø¹Õ¬Í Ï´ ôÿóРЬ ìÏд ýÌöñë ö ÍÕ òÌ øÍõ¬ó Ôöó¬Ì
ô¬õÆ ôó ÏÓ Ï´ òÍÏë î¬öÓ øÓ ÔÿöÏÍ ôïæ Ь ¸æí ö ¸æÏ ýã¬è Ôÿ¶ ô¬ÿÏí ÖÌÕ ôª ÏÓ Ï´ Êöñë ¬ÏÆ ¸æí ö Íÿ´ñÛ ¬Ï ÔÿöÏÍ ýã¬è .ͬÍõ ³¬öà Äÿú ö Íõëÿó ÍÏÍ ôó ÏÓ ÍÐ ýÌöñë
øë Íÿöíÿó .¸Ó¬ö¬ ôÌÓ ³¬öà Êöñë ôª øë ¸æí ÔÿöÏÍ .ýͬÍõ ö¬ î¬öÓ ³¬öà ö ýÍÐ ö¬ Ôªõ ¸ÏÚÉ Ôÿ¶ ¬ÏÆ ö òÿ¬óõ´ Ϭ´ ¬Ï¬ÍÌ ôó ¬¹ ¸Ó¬Ãë Íÿ¬óõ´ ÍÏ¬Í ö¬ ÏÓ ÏÍ ÍÏÍ
¸ÕÏÓ ö .¸Ó¬ ¸ÏÍöè øÆ ¬Ïó òÍÐõ ¬Ï ö¬ ¬ÍÌ ¸Í¬Ï¬ ý´ ÍÏë ¬ÍÌ ÍÏë øÆÏú Íöóõ ôó ³¬öà ýã¬è ÍÿÍÏí øÍõóÏÕ ÖÌÕ ôª .ÍÿÓÏ ÁõÏ ¬Ï ö¬ øõöíÆ ê¬Ì Ь ¸Ó¬ ê¬Ì Ь ö¬
.ÍÿÍõÓ¶ ϬÿÓ´ ÔÿöÏÍ Un infiel fue a visitar a un sabio y piadoso derviche para plantearle tres cuestiones. La primera: si los ulamas
musulmanes dicen que Dios Todopoderoso es omnipresente y todo lo ve, ¿porqué no lo veo por ningún sitio?. La
segunda: si los ulamas nos dicen que Dios es el creador de la bondad y la maldad, ¿porqué es el hombre castigado por
sus pecados si no tiene la libertad de hacer cosa alguna sin el permiso y la autorización de Dios Todopoderoso? La
tercera cuestión: ¿cómo puede Dios castigar a Satán enviándolo al infierno si él mismo está hecho de ese elemento y,
así, qué daño puede el fuego causar al fuego? Entonces el derviche permaneció callado, se agacho y cogió una enorme
piedra y se la lanzó a la cabeza. El hombre se fue llorando a ver al juez y le dijo: le he planteado tres preguntas a
cierto derviche y éste me ha lanzado esta piedra a la cabeza lastimándome sin darme respuesta alguna. El juez mandó
llamar al derviche y le preguntó porqué le tiró la piedra sin darle respuesta ninguna a sus preguntas. El derviche
contestó que esa piedra era la respuesta a sus preguntas, y añadió: "el hombre me dijo que le dolía la cabeza, pues
bien, ¡mostrémosle dónde está la cabeza haciéndole ver a Dios! Y, además, ¿porqué se queja de mi a su Excelencia, si
cuanto hice lo hizo el mismísimo Dios y si no fue sino por devoción a Dios que le golpeé? pues yo, ¿qué poder poseo?
Si su cabeza está hecha también de piedra, ¿qué daño puede causarle una piedra?" El hombre quedó confundido y el
juez quedó muy complacido con la respuesta del derviche.
ô¬óÿ¬ fe, creencias religiosas
ü¬õ¬Í sabio ýè¹¹öó piadoso øñ¬Óó cuestión, pregunta ýñ¬à¹ poderoso Ïڬɬà cualidad de estar presente øÍõ´ yo çñ¬Ã tierra
ÏÿÌ bondad ¸Ó¬ÏÏÕ maldad ³´Ó´ a causa de, por motivo de ýú¬õí pecados ³ë¹Ïó cometer ÍõúÍÿó¬ÐÓ castigar ¸ÏÍè poder ôά permiso øЬì autorización îöäÕó hacer, ocuparse en Ô¹ª fuego òõûà infierno
ôÍÏë ÏÀ¬ dañar îöè discurso ôÍõ¬ó Ôöó¬Ì permanecer callado ôÍÕ òÌ agacharse Êöñë piedra ô¹Õ¬Í Ï´ coger, tomar ô¬ÿÏí llorando, quejándose ôïæ cierto, un tal... ôÍÏë ÍÏÍ doler, hacer daño Íÿ´ñÛ mandar llamar ôÌÓ discurso, cuestiones ¸ÏÚÉ Su Excelencia Ôªõ queja, lamento ¬ÍÌ ¸Í¬Ï¬ devoción divina ôÍÿÓÏ ÁõÏ provocar daño ÍÿÍÏí øÍõóÏÕ confundido ôÍÿÍõÓ¶ deleitado, complacido
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 186
POEMAS DE FORUGH FARROJZAD
NUEVO NACIMIENTO
TÓ~;;;;;;;;;;R àµsx;;;;;;;;;Gsx;;;;;;;;;Gsx;;;;;;;;;Gsx;;;;;;;;;G
e@;;;;;;;;C N©;;;;;;;je@;;;;;;;;C N©;;;;;;;je@;;;;;;;;C N©;;;;;;;je@;;;;;;;;C N©;;;;;;;j
µ~TE Ün |hÕn v= @u TX U@Tj U@
RTpsx àTC@ yGjZ= ÜZ~µw@ TR FjT xTj x @T kj@ à@wzE ,|{@Gxn yU~w vxMu{ Y~@µ\ x
Rxu~E TzZ ÜC RTC µ{@xQ RxQ @C @T @u TCQ
µww@R |u Üu{ µww@R |u Üu{
WxCd RTX ÜwUxT v= U@ xG x vu Ün t~µ~R @T e@C
FXR U@ TxR Tp~U@C ÜQ@Z v= U@ x t~µ~M @T B~X
µwXTG |u Üu{
xG x vu @u@ , µwXTG |u Üu{ t~GXx~E Üw~= x B= x e@TM ÜC
t~µ~XTGw x
LA CONQUISTA DEL JARDIN
Aquel cuervo que voló sobre nuestras cabezas y se perdió en el turbio pensamiento de una nube errante y cuya voz cruzó el ancho horizonte como una efímera lanza llevará consigo noticias nuestras a la ciudad Todos saben todos saben que tú y yo desde aquella fría e inhóspita abertura vimos el jardín y de aquella rama juguetona e inalcanzable cogimos una manzana Todos temen todos temen, pero tú y yo nos unimos a la linterna y al agua y al espejo y no tuvimos miedo
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 187
El título del poema e@C N©j e@C N©j e@C N©j e@C N©j es una estructura de posesivo que une dos sustantivos (N©j victoria, triunfo, conquista y e@C jardín) sin ezafe y que debe traducirse por La Conquista del Jardín. Se
trata de una estructura definida porque no existe el marcador à o | de indeterminación. La frase @u TX U@Tj U@ µ~TE Ün|hÕn v= aquel cuervo que voló sobre nuestras cabezas muestra el
marcador de indeterminación | sufijado al sustantivo e Õn cuervo que pide el pronombre
demostrativo indefinido v=. El sustantivo cabeza TX no requiere plural al tratarse de un sustantivo utilizado como colectivo en una frase declarativa general . La construcción RTpsx àTC@ yGjZ= ÜZ~µw@ TR en el turbio pensamiento de una nube errante muestra el
marcador à afectando al sustantivo TC@ nube para expresar la indeterminación una nube.
En la frase Rxu~E @T kj@ à@wzE ,|{@Gxn yU~w vxMu{ Y~@µ\ x y cuya voz cruzó el ancho horizonte como una efímera lanza muestra el sufijo de adjetivo posesivo de tercera persona singular afectando al sustantivo Aµ\ voz, sonido, ruido que, por terminar en alef, se transforma en Y~- su voz. Razones
estilísticas piden la traducción y cuya voz para Y~@µ\ x que literalmente significa y su voz..
La frase Rxu~E @T kj@ à@wzE se traduce por cruzó el ancho horizonte si bien se trata de nuevo de una
construcción de posesivo, esta vez afectada por el marcador à para el sustantivo poseido @wzE anchura, expansión, de modo que la literalidad de la frase dice cruzó la anchura del horizonte, donde aparece el marcador de objeto directo (@T) del verbo vRxu~E cruzar, atravesar.
La frase |{@Gxn yU~w vxMu{ la hemos traducido por como una efímera lanza; la palabra vxMu{ podría haberse traducido por cual; y@Gxn significa breve, corto mientras que |{@Gxn corresponde al sustantivo (brevedad), pero el contexto nos permite la traducción efímera.
Finalmente, TzZ ÜC RTC µ{@xQ RxQ @C @T @u TCQ se ha traducido por llevará consigo (RxQ @C) noticias nuestras a la ciudad.
El resto del poema no presenta dificultad. Obsérvese el orden inverso en que en persa expresamos tú y yo (xG x vu). La frase Tp~U@C ÜQ@Z se traduce como rama juguetona. La expresión
FXR U@ TxR se traduce como inalcanzable (literalmente: alejada de la mano, a distancia de la
mano). t~µ~M @T B~X va determinada por @T y exenta del marcador de indeterminación, por lo que debería traducirse como cogimos la manzana, si bien en castellano aqui se pide una construcción indeterminada genérica: cogimos una manzana. La frase t~µ~R @T e@C WxCd RTX ÜwUxT v= U@ xG x vu Ün que tú y yo desde aquella fría y tosca abertura vimos el jardín contiene el adjetivo WxCd mohoso, feo, oxidado, tosco, hosco determinando al
sustantivo ÜwUxT abertura, agujero, hueco, transmitiendo probablemente la idea de un lugar de observación incómodo. Finalmente, Üw~= corresponde a Üw~>= espejo.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 188
La expresión vRxC XU@ vQX significa tratarse de, , consistir en X. Así FX~w t@w xR FXX µwx~E U@ vQX se traduce por no se trata de la unión frágil de dos nombres. FX~w TGjR Ð~ ÜwÝn k@Tx@ TR |Zxh=u{ x corresponde a ni se trata de enlazarse en las viejas páginas de un libro. Idéntica construcción adopta la frase FXwu FQCZxQ àxX~p U@ vQX se trata de mi feliz cabello, donde el pronombre posesivo de
primera persona vu va sincopado con el verbo (FXwu). Para la siguiente estrofa presentamos la traducción aportada por Clara Janés y Sahand:
xG ÜXxC ÜGQxX à@Ýl~@lZ @C ý àT@T_ TR ,v@u@{ vG F~u~u\ x
v@u~w@~Td vR~Z Q TR x B@ TR @Ý~{@u Wsj qIu
FX~U@x= à@ ÜTlG |pRwU U@ vQX v@{@p T²X Ün
µw@xQ |u mMxn yT@xj
con las quemadas amapolas de tu beso y la verdad de nuestros cuerpos en la impostura y el brillo de nuestra desnudez como escamas de peces en el agua se trata de la plateada vida de una canción que canta de madrugada la pequeña fuente
x t@w xR FXX µwx~E U@ vQX U@ vQX ,FX~w TGjR Ð~ ÜwÝn k@Tx@ TR |Zxh=u{
FXwu FQCZxQ àxX~p
xG ÜXxC ÜGQxX à@Ýl~@lZ @C ý àT@T_ TR ,v@u@{ vG F~u~u\ x
v@u~w@~Td vR~Z Q TR x B@ TR @Ý~{@u Wsj qIu
FX~U@x= à@ ÜTlG |pRwU U@ vQX
µw@xQ |u mMxn yT@xj v@{@p TOX Ün
No se trata de una frágil unión de dos nombres ni de enlazarse en las viejas hojas de un libro se trata de mi feliz cabello con las quemadas amapolas de tu beso y la verdad de nuestros cuerpos en la impostura y el brillo de nuestra desnudez cual escama de pez en el agua se trata de la plateada vida de una canción que canta de madrugada la pequeña fuente
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 189
El binomio v@{@p T²X se traduce por de madrugada (sensu stricto: en las madrugadas); aparece en el poema Nuevo Nacimiento, que da título a la serie de poemas de Forugh Farrojzad, en la frase µu= µ{@xQ @~wR ÜC ÜXxC Ñ~ U@ y@pT²X con otro beso nace de madrugada.
El verbo vµw@xQ se traduce por leer, invitar, entonar, de modo que valdría asignarle cantar.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 190
q@~X UCX qpwK v= TR @u |ZOx v@ZxpTQ U@ |CZ
RTXwxQ BT_^u m@~TR v= TR x µ~T@xTu U@ TE m@{jR\ U@ NG@j B~Th yxn v= TR x t~µ~X TE v@xK v@C@ld U@
<RTn µ~@C ÜM Ün
µww@R |u Üu{ µww@R |u Üu{
Fn@X x RTX B@xQ ÜC @u t~@ ÜGj@~ yT ,v@hTu~X
t~RTn @µ~E ÜMh@C TR @T Fl~lO @u t@wup |sp v~p= tTZ y@pw TR
RxRMu @w Ü`Ms Ð~ TR @T @lC x µwµZ yT~Q t{ ÜC µ~ZTxQ xR Ün
FX~w Fus` TR |w@XTG LE LE U@ vQX U@C m@{ yTKwE x FXUxT U@ vQX
El primer verso, q@~X UCX qpwK v= TR @u en aquel verde y fluido bosque contiene la palabra q@~X de difícil traducción. Literalmente significa móvil, pero preferimos fluido. En el segundo verso, |ZOx v@ZxpTQ U@ |CZ una noche de liebres salvajes, advirtamos la diferencia
entre BZ la noche y |CZ una noche. Por otra parte, el término |ZOx feroz, salvaje no debe traducirse porque las liebres ya se entienden como silvestres en castellano. El verso RTXwxQ BT_^u m@~TR v= TR x y en aquel mar bravo e indiferente el marcador de
indeterminación que afecta a @~TR viene a requerimiento del adjetivo demostrativo aquel. El
verbo U@ TE se traduce por lleno de, rebosante de. Los últimos versos de la primera estrofa <RTn µ~@C ÜM Ün t~µ~X TE v@xK v@C@ld U@ preguntamos a las jóvenes águilas qué teníamos que hacer aparece en la versión de Clara Janés y Sahand como de las jóvenes águilas, tratándose de un error, pues el verbo U@ vµ~X TE corresponde a preguntar a y no a preguntar de. El verso dice, literalmente, que qué teníamos que hacer. Se trata de una oración en estilo indirecto que, en persa, se realiza insertando literalmente la pregunta planteada, a saber, <RTn µ~@C ÜM, y que viene introducida por Ün, lo que explica que aparezcan ambas.
En aquel verde y fluido bosque una noche de liebres y en aquel bravo e indiferente mar de ostras llenas de perlas y en aquella extraña y victoriosa montaña preguntamos a las jóvenes águilas qué teníamos que hacer Todos saben todos saben que nosotros alcanzamos el frío y mudo sueño del Simurg, nosotros hallamos la verdad en el pequeño jardín en la tímida mirada de una flor desconocida y la permanencia en un instante sin límite cuando dos soles se miraron fíjamente No se trata de un asustado murmullo en las sombras se trata del día y de ventanas abiertas
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 191
Los versos t~@ ÜGj@~ yT ,v@hTu~X Fn@X x RTX B@xQ ÜC @u se traducen por nosotros alcanzamos el frio y
mudo sueño del Simurg. La frase de genitivo el sueño del Simurg (v@hTu~X B@xQ) se construye por yuxtaposición directa del objeto poseido y del poseedor. El Simurg es un pájaro mitológico de la literatura persa formado por treinta pájaros. El verbo alcanzar es vGj@~ yT. El verso t~RTn @µ~E ÜMh@C TR @T Fl~lO @u nosotros hallamos la verdad en el jardín presenta el verbo
hallar vRTn @µ~E y el sustantivo ÜMh@C que consta en realidad del sustantivo e@C al que se le añade
el sufijo de diminutivo, de origen turco, ÜM. Esto implicaría una traducción como jardincito, pero el contexto permite ignorar este matiz. El siguiente verso t@wup |sp v~p= tTZ y@pw TR en la tímida mirada de una flor desconocida contiene
la palabra v~p= para la cual ni nosotros ni Clara Janés y Sahand encontramos traducción. La
palabra persa para flor es qp a la que se le añade el marcador de indeterminación para formar |sp una flor. tTZ y@pw por el contrario no lleva tal marcador, por lo que la traducción correcta es la tímida mirada. Para RxRMu @w Ü`Ms Ð~ TR @T @lC x se propone y la permanencia en un instante sin límite. El
sustantivo RxRMu significa límite, borde, frontera y precedida por la partícula de negación @w significa ilimitado, sin límite. El siguiente verso no presenta problemas: µwµZ yT~Q t{ ÜC µ~ZTxQ xR Ün cuando dos soles se miraron fijamente. El verbo vµZ yT~Q significa mirar fijamente. La partícula t{ porta la idea de reciprocidad (se miraron uno a otro). Finalmente, los últimos versos U@C m@{ yTKwE x FXUxT U@ vQX FX~w Fus` TR |w@XTG LE LE U@ vQX se traducen como no se trata de un asustado murmullo en la oscuridad, se trata del día y de ventanas abiertas. Advirtamos q` sombra cuyo plural árabe es Fus` sombras que puede traducirse por tinieblas, si bien el contexto admite aqui oscuridad. Fijémonos en el marcador de indeterminación con que va afectado el plural del sustantivo yTKwE x ventana. Así, la traducción para esta parte del poema es la siguiente:
Todos saben todos saben que nosotros alcanzamos el frío y mudo sueño del Simurg, nosotros hallamos la verdad en el jardín en la tímida mirada de una flor desconocida y la permanencia en un instante sin límite, cuando dos soles se miraron fijamente; No se trata de un asustado murmullo en la oscuridad, se trata del día y de ventanas abiertas.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 192
yU@G à@x{ x RUxX |u yRx{~C @~Z@ v= TR Ün |l@K@ x
FX@ TxT@C Tp~R |GZnU Ün |w~uU x TxTh x qu@nG x µsxG x
FX@u kZ@d v@GXR U@ vQX t~Xw x Txw x T_d t@g~E U@ |sE Ün
µw@ ÜGQ@X @{CZ U@Tj TC
@~C T@UwuM ÜC oTUC T@UwuM ÜC
tZ~TC@ qp à@{Xjw FZE U@ ,vn t~@R\ x @T YGjK Ün x{= v@wMu{
µwT@ZTX |w@{wE |^gC U@ @{yRTE
tx\cu à@{TGxCn x RxQ µ~EX JTC à@{µwsC U@
µwTpw |u v~uU ÜC Las siguientes tres estrofas constituyen el final del poema. La primera enlaza con la anterior, definiendo de qué se trata. Así, yU@G à@x{ x y del aire fresco, donde el marcador de posesión se
sufija al poseedor (@x{ aire), RUxX |u yRx{~C @~Z@ v= TR Ün |l@K@ x y un horno en el que arden inútilmente las cosas; advirtamos que en persa se utiliza el singular (@~Z@ cosa ). A continuación
FX@ TxT@C Tp~R |GZn U Ün |w~uU x y una tierra fecundada por una nueva siembra donde Tp~R |GZnU significa nueva siembra. Obsérvese la supresión del alef en U@.
Sigue una frase típica de waw consecutivo TxTh x qu@nG x µsxG x y el nacimiento y la evolución y el orgullo.Sigue la construcción ya estudiada FX@u kZ@d v@GXR U@ vQX con el pronombre posesivo de
primera persona de plural prefijado al verbo ser/estar en tercera persona de singular (FX@u). El verso µw@ ÜGQ@X @{CZ U@Tj TC t~Xw x Txw x T_d t@g~E U@ |sE Ün se traduce, literalmente, así: que un puente a partir del mensaje del perfume y de la luz y de la brisa sobre las noches han creado. No se detecta ningún marcador de indeterminación ni genitival. La siguiente estrofa no presenta dificultad. El verso tZ~TC@ qp à@{Xjw FZE U@ ,vn t~@R\ x y llámame desde detrás del aliento de la flor de seda muestra una estructura genitival tZ~TC@ qp à@{Xjw. El
verbo llamar es vRTn t~@R\.
y del aire fresco y un horno donde las cosas arden inútilmente y una tierra fecundada por una nueva siembra y el nacimiento y la evolución y el orgullo se trata de nuestras manos enamoradas que han formado un puente sobre las noches gracias al mensaje del perfume y de la luz y de la brisa Ven al prado al gran prado y llámame desde detrás del aliento de la flor de seda como llama la gacela a su pareja Las cortinas están llenas de un sofoco latente y los inocentes pichones desde lo alto de su blanca torre miran la tierra
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 193
Más interesante es el último verso de esta estrofa: @T YGjK Ün x{= v@wMu{ como llama la gacela a su pareja No existe en ella el verbo, que se hereda de la frase anterior. La frase pivota sobre el constructo ...Ün ...v@wMu{. cuya traducción esquemática es tal y como X hace para con Y. La última estrofa presenta cierta complejidad. El primer verso µwT@ZTX |w@{wE |^gC U@ @{yRTE las cortinas están llenas de un oculto sofoco contiene la palabra v@{wE latente, subrepticio, críptico; el verbo es vT@ZTX X U@ estar lleno de X, rebosar de X. T@ZTX significa profuso, opulencia.
El poema finaliza con tx\cu à@{TGxCn x y los inocentes pichones RxQ µ~EX JTC à@{µwsC U@ desde lo alto de su blanca torre µwTpw |u v~uU ÜC miran la tierra.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 194
y@w;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;p
FSs U TE |{@wp tRTn ywp RxC v~ZG= x tTp yn |Zxh= TR
|w@xU@C v@~u tRTn ywp RxC v~w{= x àxK yw~n x e@R yn
Yxu@Q x Ð~T@G ypGxsQ v= TR
YU@T U TE tZMC tRTn ypw R~UTs yw@C@G |C yw~X TR tsR
YU@~w TE tZM à@{ Y{@xQ U
Yxu@Q x Ð~T@G ypGxsQ v= TR tGXZw x@ T@wn TR v@Z~TE
FQ~T Wx{ t~@{Cs àxT TC YCs tGXT yw@x~R qR yxRw@ U
:kZd y\l YZxp yC tRw@xQ xTj
vu yw@w@K à@ t{@xQ |u @TG YQCw@K Yxh= à@ t{@xQ |u @TG
vu yw@x~R kZ@d à@ ,@TG
FQxTj@ yscZ Yw@p R~R TR Wx{ R~\lT yw@u~E TR PTX B@TZ
tTw TGXC v@~u TR vu vG R~UTs yw@GXu Y@ yw~X àxT yC
FSs U TE |{@wp tRTn ywp
Yx{Ru x v@UTs àTn~E T@wn tRTn yM tw@R |u yM @Rwx@RQ
Yxu@Q x m~T@G ypGxsQ v= TR
PECADO He pecado un pecado lleno de placer en un abrazo que era ardiente e ígneo He pecado entre unos brazos que eran cálidos, rencorosos y de acero En aquel lugar privado, oscuro y silencioso he pecado con ojos llenos de secretos mi corazón, en mi pecho, tan sólo temblaba ardiente por los ojos de la pasión llenos de deseo En aquel lugar privado, oscuro y silencioso desconsolada me senté a su lado sus labios cubrieron los míos con lujuria y escapé a la tristeza de mi loco corazón Murmuré en su oido la historia del amor: Te deseo ¡Oh, alma mía! ¡Te deseo abrazo que das vida! ¡Te deseo ¡Oh mi loco amante! El deseo ardió en llamas en sus ojos el vino tinto bailó en la copa, mi cuerpo en el suave lecho sobre su pecho tembló ebrio He pecado un pecado lleno de placer junto a un cuerpo tembloroso y ausente ¡Dios mío! ¡Bien sé lo que he hecho en aquel lugar privado, oscuro y silencioso!
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 195
Este poema no presenta grandes dificultades en general. No obstante, existen versos cuya correcta interpretación precisa de analizar matices esenciales que podrían cambiar radicalmente el mensaje del poema. Advertimos que en la edición de la Ediciones del Oriente y del Mediterráneo existe un error de imprenta que ha trastocado el orden de las estrofas; en concreto, la última estrofa pasa allí a ser la primera, y la primera la última. Hemos restituido el orden original, lo que además confiere recuperar el sentido pretendido del poema. El poema comienza con una confesión: tRTn ywp he pecado, ligada a una descripción del pecado
cometido: FSs U TE |{@wp un pecado lleno de placer. Observemos el marcador de indeterminación.
También porta dicho marcador el siguiente verso en un abrazo que era ardiente e ígneo (RxC v~ZG= x tTp yn |Zxh= TR) y el que nos informa de cómo eran los brazos que abrazaron, brazos que
eran cálidos, rencorosos y de acero (RxC v~w{= x àxK yw~n x e@R yn). La siguiente estrofa nos indica dónde se cometió el pecado: En aquel lugar privado, oscuro y silencioso (Yxu@Q x Ð~T@G ypGxsQ v=TR ). Las primeras dificultades aparecen en el tercer verso de la
segunda estrofa: R~UTs yw@C@G |C yw~X TR tsR. La traducción de Clara Janés propone en mi pecho ansiante
temblaba el corazón. Para empezar, tenemos la palabra qR en el último verso de la tercera estrofa, traducida como corazón, de modo que aqui también hemos de traducirla así, si bien está afectada del adjetivo posesivo de primera persona singular, de modo que tsR. la traducimos por
mi corazón. yw~X TR en (mi) pecho no ofrece problemas, como tampoco R~UTs tembló, temblaba. Se
plantea el problema con yw@C@G |C para la que Clara Janés propone ansiante (¿ansioso?). Así sería
si el término fuese |C@G|C impaciencia, procedente de B@G|C impaciente.
No aceptamos esa traducción por varias razones. La primera es que en persa pueden construirse adjetivos compuestos utilizando una preposición y un sustantivo. Así, la preposición privativa |C sin unida al sustantivo Aµ\ ruido, produce Aµ\|C silencioso; no obstante dicha preposición usualmente se escribe unida al sustantivo, y no separada, como es nuestro caso. Esta práctica es necesaria para diferenciar dicha preposición de la palabra |C sino, tan solo, pero. La segunda
razón es que el participio de pasado persa se forma añadiendo y a la raíz verbal de pasado, que
se forma suprimiendo la terminación de infinitivo (v-). Existe el verbo vµáw@C@G destellar, brillar, parpadear del que derivaría yµw@C@G parpadeante, destellante, palpitante, pero no yw@C@G. El diccionario registra para v@C@G las acepciones luminoso,
brillo, luz, calor, brillante. Por todo ello proponemos para yw@C@G ardiente e incluso incandescente.
Esto daría para R~UTs yw@C@G |C yw~X TR tsR mi corazón, en mi pecho, tan sólo temblaba ardiente.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 196
El siguiente verso, YU@~w TE tZM à@{ Y{@xQ U es también problemático. Clara Janés propone por la
pasión de sus ansiantes ojos. Esta propuesta contradice su traducción anterior para yw@C@G |C como
ansiante, que aquí la hace corresponder con Y{@xQ. El posesivo no va referido a ojos sino a ansia, de modo que lo correcto sería por los deseos de los ojos llenos de su ansia. Pero tampoco aparece por ningún sitio la preposición por, ya que U forma parte del verbo U TE rebosar, inundar, llenarse de. U@~w significa deseo, ansia, ganas y tiene sufijo Y de posesivo de tercera persona singular (su ansia, sus ganas de, su deseo de); sólo con la acepción de deseo es sinónimo de Y{@xQ , donde Y forma parte integral de la palabra y no debe tratarse como un sufijo posesivo. Visto esto, YU@~w TE tZM à@{ Y{@xQ U se traduce literalmente como con los deseos de los ojos se llena su ansia. En el segundo verso de la tercera estrofa v@Z~TE significa desconsolado. Es interesante aqui
observar que el verbo va al final de la frase (tGXZw me senté), como lo hacia en el verso
anteriormente comentado (...TE ...U con... se llena...). Una estructura casi idéntica aparece en el
siguiente verso, esta vez con el verbo U vGXT escapar de, salvarse de, librarse de, cuyo verbo
también va al final, de modo que tGXT yw@x~R qR yxRw@ U se traduce por me libré de la tristeza de mi loco corazón.
La siguiente estrofa no presenta problemas. Adviértase la utilización de YQC como formativo de
perífrasis del tipo causante de, generador de, dador de (YQCw@K Yxh= abrazo que das vida) y la diferencia entre kZ@d amante y kZd amor. La quinta estrofa comienza Wx{ pasión, deseo, otro sinónimo de U@~w y de Y{@xQ . El verso
completo, FQxTj@ yscZ Yw@p R~R TR Wx{ corresponde a el deseo estalló en llamas en sus ojos (Janés)
o el deseo ardió en llamas en sus ojos. v@pR~R significa realmente mirada. Esto implica que una traducción más acertada sería la pasión de su mirada la hacía echar llamaradas o, quizás, la pasión de su mirada la hacía incendiaria. El resto de la estrofa no tiene dificultades. La última estrofa presenta problemas. Janés traduce Yx{Ru x v@UTs àTn~E T@wn por junto a un cuerpo
tembloroso y desmayado. Tn~E significa estatua, efige, pero admitimos su uso como cuerpo. v@UTs es un infinitivo utilizado aqui como adjetivo temblorosa, que tiembla. Para Yx{Ru no hemos
encontrado traducción. Finalmente, para el último verso tRTn yM tw@R |u yM @Rwx@RQ Janés propone Dios, no sé qué he hecho, frente a nuestro ¡Dios mío! ¡Bien sé lo que he hecho! Literalmente el verso dice Dios, qué sé que he hecho. Aventuramos una expresión del tipo Dios, lo que sé es lo que he hecho, que explica nuestra propuesta final.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 197
POEMA DE MAHMUD KIANUSH
APOCALIPSIS
ÜcK@;;;;;;;j T;;;;`@ªw@ÜcK@;;;;;;;j T;;;;`@ªw@ÜcK@;;;;;;;j T;;;;`@ªw@ÜcK@;;;;;;;j T;;;;`@ªw@
y@u ,yRUÝG@u BZ y@~X t@C U@ !y@Ów F@u Üwn vu yC vxwK tZM @C ,FX à@ ÜcK@j T`Gwu vu qR @~=
<y@T ÜC tZM yR~wZ TCQ y@u @~ Este poema forma parte de la obra Apocalipsis del poeta iraní Mahmud Kianush, nacido en Meshed en 1934. En el primer verso aparece el término t@C. Existe el término ywAQ t@C que significa tejado (literalmente, tejado de la casa); este término se traduce, no obstante, por lo alto, altura, de modo que t@C U@ significa desde lo alto. El doctor Javad Nurbakhsh, en el volumen 2 de su obra
Simbolismo Sufí, página 357, de Editorial Nur, señala que t@C significa terraza, tejado, lo más alto, cumbre y que dentro del contexto sufí representa el lugar de las teofanías, de las manifestaciones del Bienamado y el levantamiento de los velos.
La frase yRUÝG@u BZ y@~X , de la negra noche lúgubre, es una estructura genitival adjetivada. La
frase noche negra y lúgubre sería yRUÝG@u y@~X BZ , correspondiendo el verso original a la
traducción negra noche lúgubre. El término yRU es muy prolífico para la formación de adjetivos a partir de sustantivos, a los que dota de la cualidad de provocar lo contenido en el sustantivo; así yRUGZOx terrorífico, que procede de FZOx terror. En el segundo verso vxwK tZM @C traducimos con ojos de locura lo que literalmente sería más
acertado como con ojos enloquecidos. Interesante es la construcción y@Ów F@u Üwn vu yC me mira horrorizada. La frase Üwn y@Ów F@u vu yC sería la versión formal, utilizando el verbo mirar vRTn y@Ów en la posición gramaticalmente correcta. No obstante, la construcción que aparece en el poema muestra la flexibilidad de la lengua persa, si bien su traducción precisa evidenciar dicho cambio posicional, de ahí la traducción dada: horrorizada me mira.
El último verso contiene dos perífrasis interesantes. La primera yR~wZ TCQ literalmente significa que ha oido las noticias, es decir que conoce las noticias de donde procede conocedora, sabedora de. Implica que la luna (y@u) sabe que se avecina una tragedia (ÜcK@j ), lo que explica
que su mirada sea de horror. La segunda es la expresión y@T ÜC tZM que hemos traducido con ojos
abiertos de par en par. La expresión y@T ÜC también significa directamente.
A LA ESPERA DE LA TRAGEDIA
Desde lo alto de la negra noche lúgubre, la luna ¡con ojos de locura horrorizada me mira! ¿es mi corazón que está a la espera de la locura, o los ojos abiertos de par en par de la luna conocedora?
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 198
RxZ ßu FA;;;;;;;;;;ªj=
t@ yR~R vxTR th Ün vn y@Ów RxZ |u B= yT_l yT_l ÜwxÓM
tZnTX y@~X àÜ~@X ÜwxÓM RxZ |u B@Gj= FXR T~X@
vn y@Ów RxZ |u B@TQ t~GX{ t@uG
µZn |u tAn yC @Tu à@ yT@TZ RTC |u Jx@ ÜC @Tu
µZn |u t@R ÜC @T @Tu vn y@Ów
vu v@uX= t@uG RxZ |u B@zZ U@ TE
@{TxR x @{TxR U àµu= xG @{Txw x @{T_d v~uUTX U
|lTxU ÜC vxwn @Tu à@ yµw@Zw @{TxsC ,@{TC@ U ,@zK@d U vu U@xwsR µ~u@ TCC @Tu
@{TxZ x @{TcZ TzZ ÜC TCC
t~w@Zn |u yT@GX TE y@T ÜC t~w@Zw |u yT@GX U@ TG@Tj
vn y@Ów tGQxX yT@GX U@ vu
SALE EL SOL
Míra cómo la tristeza de mis ojos gota a gota se derrite; cómo me apresa la mano del Sol, y una negra sombra indómita sobre mi se cierne; Míra: mi existencia entera se derrumba, una llamarada me atrapa con voracidad, me eleva hasta el cénit, con una trampa me apresa; Míra: mi cielo todo se llena de estrellas fugaces; Tú viniste de muy lejos, de la tierra de los perfumes y de las luces, me sentaste en un escabel de marfiles, de nubes, de cristales; Llévame ¡oh esperanza mía alentadora! a la ciudad de los poemas y las pasiones Por un camino lleno de estrellas me arrastras, más alto aún que la estrella me sientas; Míra: por una estrella ardo,
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 199
tµZ BG v@pT@GX U@ Bs@Cs qR yR@X ÒwT PTX v@~{@u xM tµZ BZ à@{ Ün TC v~M yT@GX
@u v~uU v~@ U@ Y~E RxC TxR ÜM
v@uX= à@{ ÜjThRxwn v~@ ÜC µXT |u yT@CxR vu Yxp ÜC vxwn
xG à@µ\ v@ÓGZTj |jTC q@C à@µ\
t@ yµ~XT @Kn vu Ün vn y@Ów v@Rx@K ÜC ,v@TÑ~C ÜC ,v@ZÑzn ÜC
@{ Jx@ ÜC AG t~Ru= Ün vxwn @{ Jxu B@TZ AC àxZC @Tu F@ ÜXxC T~TO TR L~EC @Tu AET~R vACZ TR y@xQC @Tu
vÑu A{T TpR @Tu vÑu @ÜK A{ yT@GX v~@ U@ @Tu
@u y@T ÜC BZ txu Ün vn yAÓw
RxZ |u B= yT_l ÜwxÓM vu vApµ~R yA~X |O@T\
xG tTp àr àr ÜC RxZ |u B@xQ B@TZ U@ ¥qACq
vu TÆZ à@{ yT@x{Ap àxT ÜC vn yApw
RxZ |u BAªj= x |uR |u xG
saciada de estrellas la fiebre me invade, como rojos e ingenuos pececillos me convertí en reflejos de estrellas sobre los charcos de la noche; ¡Qué lejos de los cárdenos aposentos del cielo se hallaba antes nuestra tierra! Ahora a mis oidos llega de nuevo tu voz, la voz de las níveas alas de los ángeles; Míra hasta dónde he llegado: a la galaxia, al infinito, a lo eterno. Ahora que hemos llegado a las alturas llévame con el vino de las olas, cúbreme con la seda de tus besos, deséame durante largas noches, no me abandones, no me separes de estas estrellas; Míra cómo en nuestro camino se derrite gota a gota la cera de la noche; la negra copa de mis ojos por tu cálida nana se colma con el vino del sueño; sobre las cunas de mi poema... ¡míra! amanece y sale el Sol.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 200
El título de este poema, RxZ ßu FAªj=, se traduce por Sale el Sol. Los primeros versos del mismo los traduce Janés por mira cómo se funde en mis ojos gota a gota la tristeza. Literalmente estos versos, RxZ |u B= yT_l yT_l ÜwxÓM t@ yR~R vxTR th Ün vn y@Ów dicen mira qué modo la tristeza de mis ojos gota a gota devienen agua. La expresión persa gota a gota se construye duplicando el sustantivo gota yT_l. Por otra parte, la perífrasis verbal devenir agua vRZ B= se traduce por derretirse, fundirse.
Los dos siguientes versos requieren cierto cuidado. El primero, tZnTX y@~X àÜ~@X ÜwxÓM tiene una
estructura similar al anterior. Tenemos una estructura nominal indeterminada, y@~X àÜ~@X una sombra negra. A continuación aparece tZnTX , un adjetivo compuesto que significa indómito, de modo que el sentido del verso daría una traducción del tipo una negra sombra indómita se cierne sobre mi, que enlazaría con RxZ |u B@Gj= FXR T~X@ cómo la mano del sol me apresa.
El siguiente verso no ofrece problema: RxZ |u B@TQ t~GX{ t@uG toda mi existencia se derrumba, mientras que µZn |u tAn yC @Tu à@ yT@TZ traducido por Janés como una gran llama me traga precisa
de cierto análisis. La palabra yT@TZ procede del árabe yTZ intensidad, ardor, fogosidad, vivacidad y, también del árabe, TTZ chispa. El sustantivo tAn significa deseo y el verbo vµáZn tirar de, extraer, coger, por lo que preferimos traducir este verso por una llamarada me atrapa con voracidad. En los siguientes versos tenemos Jx@ cénit, climax, cumbre de modo que RTC |u Jx@ ÜC @Tu me llevan al clímax (me llevan al cénit); t@R trampa, de modo que para el verso µZn |u t@R ÜC @T @Tu proponemos me apresa con una trampa.
El último verso de esta estrofa, RxZ |u B@zZ U@ TE vu v@uX= t@uG corresponde a todo mi cielo se llena
de estrellas fugaces (B@zZ asteroide, cometa, meteorito, estrella fugaz). La siguiente estrofa contiene el verso |lTxU ÜC vxwn @Tu à@ yµw@Zw me sentaste en un escabel. El
término kTxU significa taburete, banqueta, pero igualmente válido es escabel. El resto no presenta problemas. La siguiente estrofa es problemática. Comienza con tµZ BG v@pT@GX U@ Bs@Cs que, en la traducción de
Clara Janés, se vierte al castellano como me colmo de estrellas de fiebre. El término Bs@Cs procede de ÜCq rebosar, estar lleno hasta el borde; también encontramos el término U~TCq lleno, completo. No obstante, la traducción corrcta es, a nuestro juicio, colmada de estrellas experimento fiebre o la saciedad de estrellas me produce fiebre (el verbo vµZ BG significa tener fiebre).
Continúa con el verso qR yR@X ÒwT PTX v@~{@u xM que Clara Janés traduce al castellano por como
rojos (ÒwT PTX) en ingenuos (qR yR@X) pececillos, al que sigue tµZ BZ à@{ ÜnTC v~M yT@GX traducido por la misma autora como recojo estrellas en las charcas de la noche. Este último verso es también problemático. La palabra v~M significa arruga, ondulación, de modo que la construcción
genitival v~M yT@GX sería las arrugas de las estrellas. BZ à@{ ÜnTC corresponde a en las charcas de
la noche. El verbo recoger es en persa vR~M y no v~M. Esto daría para este verso la traducción me convertí en reflejo de estrellas sobre las charcas de la noche, donde las ondulaciones de las estrellas lo hemos tratado como una metáfora del acto de reflejarse la luz de las estrellas sobre la superficie ondulante de los charcos.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 201
Esta construcción está refrendada en el siguiente poema, Sobre la tierra, en la que aparece el verso convertirme en compañera callada de los ángeles, que se construye de un modo idéntico a este, txZ vAÓGZTj YuAQ v~Zwu{, si bien aqui la forma verbal utilizada del verbo vµZ es txZ y no tµZ (fuí, devine). La siguiente estrofa utiliza en el primer verso el adjetivo Rxwn azul, azulado, purpúreo, cárdeno en la construcción ÜjThRxwn cárdenos aposentos. El resto no presenta problemas. Las dos últimas estrofas tienen una traducción directa. El primer verso @{ Jx@ ÜC AG t~Ru= Ün vxwn lo traduce Clara y Janés como pues hemos alcanzado las alturas, cuando literalmente dice ahora que hemos llegado a las alturas. El segundo verso @{ Jxu B@TZ AC àxZC @Tu contiene el imperativo
del verbo vGXZ lavar, àxZC lávame. El siguiente verso contiene un plural arábigo, F@ ÜXxC besos. El adjetivoT~TO significa puro; ßT~TO significa de seda, sedoso.
La última estrofa utiliza la construcción imperativo + Ün + X + ÜwxÓM + Y para expresar la
construcción castellana imperativo + cómo X + verbo + modal, así:
RxZ |u B= yT_l ÜwxÓM @u y@T ÜC BZ txu Ün vn yAÓw míra cómo en nuestro camino se funde gota a gota la cera de la noche
t@ yµ~XT @Kn vu Ün vn y@Ów míra hasta dónde he llegado
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 202
mA;;;;;;;;;;Q àxTmA;;;;;;;;;;Q àxTmA;;;;;;;;;;Q àxTmA;;;;;;;;;;Q àxT
t@ yRTÑw xUT= Up TO txZ vAuX= B@TX TR yTAGX Ð~
vApµ~Up TC NxT xM A~ txZ vAÓGZTj YuAQ v~ZwuO t@ yRxCw AµK v~uU U@ Up TO
t@ yRxCw AwZ= yTAGX AC t@ yRAGX~@ mAQ àxT
y@~p à Ül@X qIu Ün twG AC @T B= x B@Gj= x RAC
µwn |ÓµwU Ün µÑu |u
q~u U TxTAC RTR U TxTAC
t@ yR@GX~@ mAQ àxT µwwn tZ~@GX @{ yTAGX AG µwwn tZU@xw @{ t~Xw AG
twn |u yAÓw t@ ÜM~TR U@ tGX~w yw@TG n~ v~w_ UK
tGX~w Üw@RxAK twn |uw xKGXK Üw@TG Ð~ v~w_ UK
TG mAE Ün |GSs vAgj TR FX~uh à yR@X FxÑX U@
twn |uw xKGXK Üw@~Z= FX~uwCZ Ün |wG TR
twG kCwU àxT
FX~pµwU Ün t@ ÜCsn T@µK TC kZd yA~X _Q AC
µw@ yµ~Zn A{TApRA~ èTSÓ{T v@uRTu
SOBRE LA TIERRA
Nunca he deseado convertirme en una estrella en el espejismo del cielo o como el espíritu de los selectos convertirme en compañera callada de los ángeles Nunca me separé de la tierra Nunca me relacioné con la estrella Estaba encima de la tierra con mi cuerpo que como el tallo de una planta absorbe el viento, el sol y el agua para vivir Fecunda de deseo Fecuenda de dolor Sobre la tierra estaba para que las estrellas me alabaran para que la brisa me acariciara Miro por mi portuzuela No soy más que el eco de una canción No soy eterna No busco más que el eco de una canción en un grito de gozo más puro que el sencillo silencio de una tristeza No busco el nido en el cuerpo que es rocío sobre el lirio de mi cuerpo En la pared de mi cabaña que es la vida con la caligrafía negra del amor los transeúntes han dibujado recuerdos:
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 203
yRTxQ T~G Bsl vxpV@x ÅuZ
ÒwT yµ~TE FnAX àA{ Ü_lw vxwK t{TR ixTO TC µ~XT tCs TC Ün |Cs T{ FXC Üj_w yTAGX Ð~ FXZw |u Ün tCZ TR @{TApR@~ RxT àxT
<twn xUT= yTAGX @TM YE
FXwu à Üw@TG v~@ v~ZwsR T~SEsR
v~@ U@ Y~C yRxCw v~@ U@ Y~E
El primer verso utiliza el participio de presente del verbo ôÍÏë öÐϬ (t@ yRTÑw xUT=) nunca he deseado. Sinónimos de este verbo son ‘ô¹Õ¬Í öÐϬ ‘ô¹Õ¬Í îÿó ‘ô¹Ó¬öÌ, ô¹Õ¬Í öÐϬ . También aparece el plural vApµ~Up elegidos que Janés traduce por selectos. Pensamos que es más
correcta para vApµ~Up TC NxT xM A~ la traducción o, cual espíritu de los elegidos. El verbo ôÍÏë ¯õÕ¬ relacionarse es sinónimo de ôÍÏë ÞñÛó ‘ôÍÏë çö´Óó ‘ôÍÏë ø¯í¬ . El último verso de
esta primera estrofa contiene el verbo ôÍÿëó succionar, absorber, sinónimo de ýõÐ êó ‘êó ‘ôÍÿÕë ¬Ï ýÓë øÏÿÕ ýÕöÍÏÿÕ ‘ôÍÐ êó. La segunda estrofa utiliza el verbo estar lleno de X, estar fecundo de X U TxTAC y el verbo alabar,
elogiar Ôÿ¯¹Ó sinónimo de ôÍö¹Ó ‘ôÍÏë åÿÏ๠‘ôÍÏë Ôÿ¯ÿõ ‘ôÍÏë Ôÿ¯¹Óö ÍÿÃó¹ ‘Ô¹Ó϶ ‘ôÿÓɹ ‘Ôÿ¯ÿõ . También se utiliza el verbo acariciar ‘ÔЬöõ sinónimo de ôÍÿÕë Ôö㬠ÏÍ ‘ôÍÏë üЬöõñÍ ‘ýÿöÃñÍ. Este último verso µwwn tZU@xw @{ t~Xw AG utiliza en plural el
sustantivo t~Xw aire, brisa. El primer verso de la primera estrofa contiene el diminutivo ÜM~TR portezuela al que va unido el
sufijo posesivo de primera persona t@ : mi portezuela. El segundo verso, así como el cuarto,
utilizan la construcción tGX~w X UK no soy sino X: tGX~w yw@TG n~ v~w_ UK no soy sino el eco de una canción; twn |uw xKGXK Üw@TG Ð~ v~w_ UK no busco sino el eco de una canción. También encontramos
una construcción adjetival de comparativo: FX~uh à yR@X FxÑX U@ TG mAE más puro que el sencillo silencio de una tristeza.
el corazón traspasado por la flecha la vela volcada pálidos puntos silenciosos en las letras agitadas de la locura Todos los labios que llegan a mis labios Engendran una estrella durante la noche que se sentaba sobre el rio de los recuerdos ¿Porqué deseo una estrella? Este es mi canto agradable placentero Antes no fue más que esto
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 204
Los siguientes versos no presentan dificultad. Tan sólo la palabra ÜwG cuerpo que figura como |wG un cuerpo y twG mi cuerpo. En la siguiente estrofa encontramos el compuesto TSÓ{T v@uRTu transeuntes. En realidad TSÓ{T significa de por
sí transeuntes, de modo que el binomio podría traducirse por la gente que pasa por la calle. En la siguiente estrofa encontramos yRTxQ T~G Bsl el corazón atravesado por una flecha y una construcción similar:
vxpV@x ÅuZ la vela volcada. Luego encontramos el verso µ~XT tCs TC Ün |Cs T{ que Janés traduce como un labio llego a mi
labio. En sentido estricto, la frase dice cada labio que llega a mi labio y que en castellano ha de traducirse como todos los labios que llegan a mis labios. Este verso enlaza con el siguiente: FXC Üj_w yTAGX Ð~ engendra una estrella que en castellano requiere el plural: engendran. Así tendríamos para estos versos todos los labios que llegan a mis labios engendran una estrella, y lo hacen @{TApR@~ RxT àxT FXZw |u Ün tCZ TR es decir, en [aquella] mi noche en la que me
sentaba sobre el rio de los recuerdos.
El siguiente verso es una pregunta: <twn xUT= yTAGX @TM YE Observemos primero la palabra YE (entonces) y el tiempo verbal expresado (twn xUT=). El tiempo subjuntivo de los verbos compuestos se forma en persa con la raíz de presente a la que se le añade la terminación de persona. El verbo vRTn xUT= tiene como raíz de presente wn de modo que el subjuntivo de primera
persona es twn xUT=. No obstante, existe una importante excepción (Persian Grammar, John Mace, página 127, Routledge Curzon, 2003) que afecta a las preguntas retóricas que emplean verbos compuestos, en las que el prefijo de subjuntivo -~C o –C está ausente, por ejemplo: <twn TAn ÜM vu ¿qué puedo hacer yo? Según esto, la frase <twn xUT= yTAGX @TM YE debe traducirse por entonces ¿porqué deseo una estrella? Finalmente, el último verso no presenta problemas v~@ U@ Y~C yRxCw v~@ U@ Y~E antes no fue más que esto.
Veremos más adelante que existe la contracción v~U para v~@ U@. No obstante, el orden es
importante. Comparemos t~RxCw Y~E v~U si no existíamos antes con yRxCw v~@ U@ Y~E antes no fue.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 205
ROBAIYYAT DE OMAR JAYYAM
En esta sección utilizamos como ejercicio de lectura algunos de los robaiyyat de Omar Jayyam. Un robaí es una estrofa de cuatro versos dodecasílabos en la que riman el primero, el segundo y el cuarto, quedando libre el tercero. La traducción de robaí corresponde al castellano canto o copla. Utilizamos como texto de apoyo la edición de Poesía Hiperión, Número 217, de Sadeq Hedayat, traducida por Zara Behnam y Jesús Munárriz. La primera lectura corresponde a los robaiyyat números 16 y 17.
16 ,FX@ vu |w@xK FCxw yn UxTu@
,FX@ vu |w@TuAn yÑw= U@ tZxw |u .FX@ YxQ FX@ PsG yM Tp .R~wÑu tC~d .FX@ vu |wApRwU yÑw= U@ ,FX@ PsG
17
;|uRuAw ,àRC vuC twRu= Tp |uRZ |n ,àRC vuC vRZ U~w Tx ,B@TQ T~R v~TRw@ yn |RCw v@U yC .|uRC yw ,|uRZ yw ,|uRu= yw
En primer lugar señalamos que estamos ante una lengua, la persa, de los tiempos de Omar Jayyam, por lo que hemos de esperar arcaismos y peculiaridades específicas del lenguaje poético. El primer verso del robaí 16, ,FX@ vu |w@xK FCxw yn UxTu@ se traduce como hoy que es el
turno de mi juventud, aunque también podríamos traducir UxTu@ por ahora. En el texto de apoyo este verso aparece traducido como ahora que me toca vivir la juventud. El segundo verso lo traducimos como bebo vino (|u) pues porque es mi deleite (|w@TuAn), que en el texto de Hiperión figura como beberé vino porque me complace beberlo. El tercer verso utiliza el verbo criticar, censurar (vRTn tC~d) y se traduce como no me lo echeis en cara, no me censureis, no me critiqueis. Observemos que no aparece la partícula negativa, peculiaridad específica del lenguaje poético. El final del tercer verso dice, literalmente, aunque es amargo (PsG), es bueno donde la coma la introducimos por razones estilísticas y de claridad. El último verso del robaí 16 se traduce por es amargo, porque mi vida lo es. El robaí número 17 presenta más complejidad. En primer lugar está lleno de contracciones que hemos de reconocer (así, Tp por Tp@ si...; por Tx por Tp@ x y si..., incluso si, incluso aunque; v@U por v= U@ y finalmente v~TRw@ por v~@ TR v= en, hacia). En segundo lugar los tiempos verbales de
condicional y subjuntivo (àRC fuese, |uRuAw no vendría, |uRZ devendría, |uRu= viniese). En una primera aproximación tendríamos la siguiente traducción:
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 206
La construcción se traduce literalmente por fuese mío, de mi fuese, y corresponde al castellano de mi dependiera. Así ;|uRuAw ,àRC vuC twRu= Tp corresponde a Si mi “venir” de mi dependiera, no
vendría. El segundo verso |uRZ |n ,àRC vuC vRZ U~w Tx se traduce por y si, además, “devenir” de mi dependiera, ¿quién devendría? El tercer verso es complicado. La edición de Hiperión da para B@TQ T~R v~TRw@ yn |RCw v@U yC y lo mejor sería que en este mundo ruin. Literalmente el verso dice y de ahí que mejor a este convento desolado. El término |RCw deriva de |RC maldad, lo malo. Su negativa sería bondad, lo bueno, de ahí que traduzcamos es mejor que...
El término B@TQ también se traduce por desolado. El término T~R significa largo, antiguo pero
también convento; así B@TQ T~R significa convento en ruinas, convento desolado. El doctor Javad Nurbakhsh, en el volumen 2 de su obra Simbolismo Sufí, página 254, de Editorial Nur, señala que T~R en la simbología sufí es la imagen del mundo de naturaleza humana, lo que podría explicar la traducción de Hiperión este mundo ruin. Nosotros preferimos la traducción y así no fuese que a este convento desolado... Para .|uRC yw ,|uRZ yw ,|uRu= yw tenemos ni viniese, ni deviniese, ni estuviera. Señalamos que la traducción de Hiperión presenta |uRZ yw como ni hubiera de partir, en el sentido de que devenir es una forma de dejar de ser, y ésta, una forma de partir. Finalmente, he aquí el texto original y la traducción propuesta:
16 ,FX@ vu |w@xK FCxw yn UxTu@
,FX@ vu |w@TuAn yÑw= U@ tZxw |u .FX@ YxQ FX@ PsG yM Tp .R~wÑu tC~d .FX@ vu |wApRwU yÑw= U@ ,FX@ PsG
Ahora que es el turno de mi juventud,
Bebo vino porque me deleita;
No me censureís, pues aunque amargo, es bueno.
Es amargo, porque mi vida lo es.
17 ;|uRuAw ,àRC vuC twRu= Tp
|uRZ |n ,àRC vuC vRZ U~w Tx ,B@TQ T~R v~TRw@ yn |RCw v@U yC
Si mi “venir” de mi dependiera, no vendría;
Y si además “devenir” de mi dependiera, ¿quién devendría? Por ello mejor que a este convento desolado,
Ni viniese, ni deviniese, ni estuviera.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 207
Presentamos ahora los robaiyyat números 49 y 51, según la edición de Hiperión:
49 FZR x TR RTÓC t~wZÓC TA~XC FZÓC t~wZÓC kAj= yu{ TRw@ y@T v~U Ru= yn t~R~wZw @T Wn FZÓw UAC xT{@T ,FjTC yn |{@T
51
RxC R{@xQ v@zK x t~Z@Cw yn WC à@ RxC R{@xQ vAZw yw x Au U tAw |w qsQ L~{ RCw x t~RxCw Y~E v~U
RxC R{@xQ vAu{ t~Z@Cw xM WE v~U
En primer lugar tenemos TR valle y FZR campo, páramo. El verbo vGZp caminar, recorrer, girar, devenir tiene por raíz RTp. Este término también significa alrededor de, por de modo que
la frase de este verso FZR x TR RTÓC t~wZÓC TA~XC se traduciría como mucho hemos caminado por
valles y campos. En el segundo verso encontramos el plural kAj= de kjA horizonte y TRw@ por TR v= en, hacia, de modo que FZÓC t~wZÓC kAj= yu{ TRw@ se traduciría por hasta haber recorrido todos los
horizontes. La traducción de TRw@ por hasta viene dada por el contexto. El tercer verso no
presenta problemas: no oímos (t~R~wZw procede del verbo vR~wZ oir) que volviera (Ru= yn) por este camino (y@T v~U) nadie (@T Wn). Obsérvese la contracción v~U. El cuarto verso tampoco presenta problemas de traducción. Literalmente dice un camino que se ha recorrido (vGjT), el caminante no regresó. La traducción dada en Hiperión dice, más estilísticamente correcto recorrido el camino, no volvió el caminante. En cuanto al robaí 51 no presente grandes problemas. En el primer verso tenemos la exclamación de apertura à@ ¡Oh!
¡Ay! Y el término WC suficiente, mucho. La traducción de Hiperión seguirá mucho tiempo el mundo sin nosotros
refleja la literalidad de este verso: ¡Ay! Mucho ha que no existíamos y el mundo será. El segundo verso no presenta problemas: no quedará ni mención a nosotros ni señal. Obsérvese ...yw ...|w ni… ni… El tercer verso presenta la
contracción ya explicada v~U que aquí traducimos por si... así, qsQ L~{ RCw x t~RxCw Y~E v~U corresponde a si antes no
existíamos y no había desorden (qsQ) alguno. El último verso presenta la contracción xM por vxM puesto que, desde que, dado que. Traducimos este verso como entonces después de que no existamos todo será. Notemos la construcción si X... entonces Y: Y v~U ...X v~U. La artificialidad de esta traducción se resuelve en Hiperión de modo elegante: seguirá mucho tiempo el mundo sin nosotros (RxC R{@xQ v@zK x t~Z@Cw yn WC à@) no quedará ninguna señal de que existimos (RxC R{@xQ vAZw yw x Au U tAw |w) para
terminar con qsQ L~{ RCw x t~RxCw Y~E v~U (si no existíamos antes y todo estaba en orden) RxC R{@xQ vAu{ t~Z@Cw xM WE v~U (después no existiremos y todo seguirá igual). Estudiaremos ahora los robaiyyat números 20 y 18.
20
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 208
Tud yu{ |ZAC yR~uT= xM TA~ AC Tud yu{ |ZAC yR~ZM v@zK F@Ss RxC R{@xQ FsOT TAn TQ= t{
Tud yu{ |ZAC yR~R yn RZAC |w@xQ
El primer verso de este robaí incluye la construcción ...xM ...AC que equivale a ynw~@ @C aunque... Así, este verso, Tud yu{ |ZAC yR~uT= xM TA~ AC, se traduce por aunque la amada fuese consuelo toda la
vida. El término TA~ significa compañera, pero en lenguaje poético significa amada.
Encontramos este término, con el sentido de pareja, ayudante, en Génesis: .ÍÕõ ¸æ¬ÿ ý´Ó¬õó Ϭÿ ö¬ ü¬Ï´ ¬ó¬. También encontramos el subjuntivo |ZAC fuese, fuera y el término Tud vida. El segundo verso contiene el plural arábigo F@Ss placeres y el sustantivo yR~ZM gozo, disfrute procedente del verbo vR~ZM degustar, disfrutar. Así, Tud yu{ |ZAC yR~ZM v@zK F@Ss se traduce por (y) disfrutases de los placeres del mundo toda la vida. El tercer verso no tiene problemas: RxC R{@xQ FsOT TAn TQ= t{ incluso al final habrá que partir. En
realidad significa FsOT TAn partida, marcha de modo que la literalidad del verso dice habrá despedida. El cuarto verso Tud yu{ |ZAC yR~R yn RZAC |w@xQ se traduce como habrá sido un sueño cuanto viste
toda la vida. Fijémonos en la diferencia entre RZAC y |ZAC . A RZAC |w@xQ habrá sido un sueño donde encontramos el sufijo de indeterminación |, le sigue la partícula de relativo yn aquello que y el participio |ZAC yR~R fuese visto, en el sentido de que habrña sido un sueño todo aquello
que se hubiese experimentado durante Tud yu{ toda la vida. Finalmente, damos la traducción ofrecida por Zara Behman y Jesús Munárriz en Hiperión:
20
Aunque sea tu vida feliz junto a tu amada
y disfrutes de todos los placeres del mundo,
lo cierto es que al final te tendrás que marchar;
todo habrá sido un sueño, duró toda tu vida.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 209
18
<xn àRxX Au vGjT x vRu= U@ <xn àRxE Au Tud RxKx TAG Ux vAnAE v~RwM vAK PTM TCwM TR
<xn àRxR ,RxZ~u m@Q x RUxX~u
El segundo robaí es el número 18 de la edición de Hiperión. Este texto no presenta problemas. Tan solo destaca la partícula interrogativa xn que corresponde a ¿dónde está? ¿dónde están?.
También representa la contracción x@ yn. En el primer verso encontramos RxX ganancia, beneficio. Lleva el sufijo de indeterminación, de modo que <xn àRxX Au vGjT x vRu= U@ se traduce por de nuestro ir y venir, ¿qué ganancia hay? O, más correctamente, con nuestro ir y venir, ¿qué ganancia hay?. El segundo verso es algo más complicado. En primer lugar observemos la ligadura Ux que
corresponde a U x y de... Tenemos además TAG cuerda, cordón, fibra, urdir y RxE textura, trama (de ahí vR~ZxE tejer). Literalmente <xn àRxE Au Tud RxKx TAG Ux se traduciría como y del urdir la existencia de nuestra vida, ¿dónde está la trama? que groseramente intenta expresar ¿sobre qué trama urde la existencia nuestra vida?. El tercer verso vAnAE v~RwM vAK PTM TCwM TR contiene la palabra TCwM círculo, giro, vuelta y PTM rueda. También encontramos vAK vida, sinónimo de la ya estudiada Tud . El verso dice en el giro de la
rueda la vida de los puros... Se trata del concepto rueda de la fortuna. El cuarto verso <xn àRxR ,RxZ~u m@Q x RUxX~u engarza con el anterior arde y se vuelve polvo ¿y dónde está el humo? Anteriormente ya vimos un verso de Forugh Farrojzad donde se empleaba el verbo arder: RUxX |u yRx{~C @~Z@ v= TR Ün |l@K@ x y un horno donde las cosas arden inútilmente y otro en el que se empleaba el verbo devenir, tornarse, convertirse en: txZ vAÓGZTj YuAQ v~Zwu{ convertirme en compañera callada de los ángeles.
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 210
Veamos ahora el robaí número 10:
10
,FX@u vGjT x vRu= TR yn àTxR ,FX@R~E F~@RC yw F~@zw yw @T x@
,FX@T |wcu v~TR |uR RwUw |u Wn .FX@KnC vGjT x @Kn U@ vRu= v~@n
El primer verso dice literalmente el intervalo (TxR ) en el que hay nuestro venir y marchar, es decir, el intervalo en el cual llegamos y partimos. El segundo verso se traduce como no tiene ni final (F~@zw ) ni principio (F~@RC ) visible (@R~E ). El engarce de ambos versos daría:
El intervalo entre nuestra llegada y nuestra partida
No tiene un principio ni un final visibles
El tercer verso es más complejo. La complejidad viene dada por el empleo del verbo vRU tR hablar, que es un verbo inusual. Con él se forma la expresión RwU~u X U@ tR frecuentemente habla de X, simula abogar por X, se jacta de X. En este verso el verbo está permutado, además de efectuarse una permutación adicional de la partícula negativa respecto del prefijo verbal |u. En
situación normal este verso tendría la forma RwU |uw FX@T |wcu v~TR U@ tR Wn nadie habla del verdadero significado de esto. Obsérvese la contracción v~TR por v~@ TR en esto, de esto. Esta contracción es la que obliga a traducir este verso por nadie habla del verdadero significado de esto.
Ya encontramos anteriormente el verso de un poema de Forugh Farrojzad RxZ |u BAªj= x |uR |u que se traduce por amanece y sale el sol. El verbo amanecer es vR~uR y tiene en tercera persona la
forma irregular |uR |u. El cuarto verso contiene la contracción v~@n por v~@ yn. Finalmente tenemos @Kn U@ vRu= de dónde venimos FX@KnC vGjT x y a dónde vamos. La traducción literal de este robaí sería, verso a verso:
El intervalo en el cual venimos y vamos,
(él) no tiene ni final ni comienzo aparente,
así, nadie nos habla del significado verdadero
de dónde procedemos y adónde marchamos
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 211
Estudiemos ahora el robaí número 137 de la edición de Hiperión, que reproducimos a continuación:
137 yw A~ tT@R yn tTxQ v= th |n AG yw A~ tT@Sp |@RZxQ yC Tud v~x FX~w tuxscu yn,yRAC NRl vn TE yw A~ tT= TC tTC xTj yn tR v~An
El primer verso comienza con la fórmula interrogativa |n AG ¿para qué? ¿a qué?. Encontramos
el verbo vRTxQ th preocuparse; th significa pena, preocupación, de modo que la estructura v= th significa preocupación por ello. La partícula ynse utiliza aquí con el significado si, de modo que
la frase yw A~ tT@R yn se traduce por si tengo o no. Así, yw A~ tT@R yn tTxQ v= th |n AG se traduce como ¿para qué preocuparme de si tengo algo o no? El segundo verso yw A~ tT@Sp |@RZxQ yC Tud v~x ni de si pasaré mi vida alegre o no dice, literalmente o de si la vida feliz la pasaré o no. El tercer verso comienza con un imperativo vn TE llena y el binomio yRAC NRl la copa de vino. Notemos la diferencia entre esta frase y vn TE yRAC ÜC NRl. La primera se traduce por llena la copa de vino mientras que la segunda corresponde a llena la copa con vino. Continúa luego con la frase FX~w tuxscu yn que no me es evidente. El término txscu significa conocido, evidente, obvio. La frase se traduce mejor como pues no me es dado saber. El último verso yw A~ tT=TC tTC xTj yn tR v~An contiene la palabra tR que ya vimos anteriormente
formando parte del verbo compuesto vRU tR hablar (literalmente, expeler aire). El término tR significa aire. En cuanto a vRTC xTj se traduce por tragar, engullir, hundir, aunque el contexto
requiere aqui inhalar. La forma tT= corresponde a tTx=, primera persona del verbo vRTx=, tratándose aqui del verbo compuesto vRTx= TC exhalar, expulsar. Así, el verso se traduce por pues este aire que inhalo exhalaré o no. En definitiva, este robaí lo traducimos así:
¿Para qué preocuparme de si tengo algo o no,
o de si pasaré mi vida siendo feliz o no?
Llena la copa de vino, que no me es dado saber
si el aire que aspiro lo expiraré o no
UZ-TRANSLATIONS.NET
EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA 212
UZ-TRANSLATIONS.NET