厦 门
大 学
博 硕
士 论
文 摘
要 库
学校
编码
:10
384
分类
号__
___密
级__
___
学号
:12
1201
2115
2532
U
DC
____
_
硕
士
学 位
论
文
俄语
笑话
中的
先例
现象
及其
解读
方法
О прецедентном
феном
ене и
способах
его
восприятия в
русских анекдотах
刘
颖
指导
教师
姓名
:
徐
琪
教授
专业
名称
:
俄语
语言
文学
论文
提交
日期
:
20
15
年4
月
论文
答辩
时间
:
20
15
年5
月
学位
授予
日期
:
20
15
年6
月
答辩
委员
会主
席:
评
阅
人:
20
年
月
俄 语 笑 话 中 的 先 例 现 象 及 其 解 读 方 法 刘 颖 指 导 教 师: 徐 琪 教 授 厦 门 大 学
厦 门
大 学
博 硕
士 论
文 摘
要 库
厦 门
大 学
博 硕
士 论
文 摘
要 库
厦门大学学位论文原创性声明
本人呈交的学位论文是本人在导师指导下,独立完成的研究成
果。本人在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果,均
在文中以适当方式明确标明,并符合法律规范和《厦门大学研究生学
术活动规范(试行)》。
另外,该学位论文为( )课题(组)
的研究成果,获得( )课题(组)经费或实验室的
资助,在( )实验室完成。(请在以上括号内填写课
题或课题组负责人或实验室名称,未有此项声明内容的,可以不作特
别声明。)
声明人(签名):
年 月 日
厦 门
大 学
博 硕
士 论
文 摘
要 库
厦 门
大 学
博 硕
士 论
文 摘
要 库
厦门大学学位论文著作权使用声明
本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办
法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交
学位论文(包括纸质版和电子版),允许学位论文进入厦门大学图书
馆及其数据库被查阅、借阅。本人同意厦门大学将学位论文加入全国
博士、硕士学位论文共建单位数据库进行检索,将学位论文的标题和
摘要汇编出版,采用影印、缩印或者其它方式合理复制学位论文。
本学位论文属于:
( )1.经厦门大学保密委员会审查核定的保密学位论文,
于 年 月 日解密,解密后适用上述授权。
( )2.不保密,适用上述授权。
(请在以上相应括号内打“√”或填上相应内容。保密学位论文
应是已经厦门大学保密委员会审定过的学位论文,未经厦门大学保密
委员会审定的学位论文均为公开学位论文。此声明栏不填写的,默认
为公开学位论文,均适用上述授权。)
声明人(签名):
年 月 日
厦 门
大 学
博 硕
士 论
文 摘
要 库
厦 门
大 学
博 硕
士 论
文 摘
要 库
I
Автореферат
Данная диссертационная работа посвящена теме «О прецедентном
феномене и способах его восприятия в русских анекдотах».
Проблема прецедентного феномена является одной из самых интересных и
актуальных проблем для лингвистов. В последние годы прецедентный феномен
привлекает к себе большое внимание у русских и китайских учёных в области
исследования русского языка и культуры. Теория прецедентного феномена
возникла в конце 20 века. Становление и развитие данной теории значительно
расширяет исследовательский диапазон и глубину проблематики отношений
между языком и культурой. В 1986 г. русский учёный Ю.Н.Караулов впервые
выдвинул понятие “прецедентный текст”, давая его определение как «значимые
для той или иной личности познательном и эмоциональном отношениях,
имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому
окружению данной личности, включая её предшественников и современников, и,
наконец, такие, обращение к которым вознобновляется неоднократно в дискурсе
данной языковой личности». С тех пор многие русские учёные, как В.В.Красных,
Д.Б.Гудков, Ю.А.Гунько, В.Г.Костомаров, Н.Д.Бурвикова и др., на этой основе
провели дальнейшие и углубленные исследования, внесли выдающийся вклад в
обогощение теории прецедентного феномена. В настоящее время данная теория
активно разрабатывается и изучается в аспектах лингвокультурологии,
когнитивной лингвистике, социальной лингвистике, межкультурной
коммуникации и в других аспектах.
За последние годы немало китайских учёных, как Чжао Айго, Сюй Ци, Лю
Хун, Ван Чжэнь и др. тоже уделяют большое внимание проблематике
прецедентного феномена. Они рассматривают прецедентный феномен в разных
аспектах.
В данной работе мы попытаемся анализировать прецедентный феномен в
русских анекдотах. На основе анализа ряда конкретных русских анекдотов
исследуем прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентную
ситуацию и прецедентный текст, раскроем коннотацию, стоящую за этими
единицами прецедентного феномена.
厦 门
大 学
博 硕
士 论
文 摘
要 库
II
Данная работа состоит из восьми частей: введения, четырёх глав,
заключения, списка использованной литературы и благодарности.
Во введении рассматривается история развития прецедентного феномена,
представлены цель, медоты, актуальность и новизна исследования данной
работы.
В первой главе излагаем общие знания о русском анекдоте: генезис руссого
анекдота, его структурные особенности, классификация и функция.
Вторая глава посвящена теоретическим основам для изучения
прецедентного феномена: происхождение прецедентного феномена, их
современное состояние исследования, и их система и функция.
В третьей главе проанализируем прецедентный феномен в русских
анекдотах, раскроем культурную коннотацию, стоящую за прецедентным
феноменом, обобщаем особенности их применения, и выявим, какие приёмы
употребляются в прецедентном феномене, чтобы создать комический эффект в
русских анекдотах.
Последняя глава обращает внимание на способы восприятия и понимания
прецедентного феномена в русских анекдотах, и с точки зрения культурных
лакун выявим причины непонимания прецедентного феномена в русских
анекдотах, предложим советы для решения этого непонимания и
проанализируем отношения между национальной культурой и прецедентным
феноменом, выявим, что значение национальной культуры играет очень важную
роль в понимании прецедентного феномена в русских анекдотах.
Ключевые слова: прецедентный феномен; русский анекдот; способы восприятия
厦 门
大 学
博 硕
士 论
文 摘
要 库
III
摘 要
本论文的题目是《俄语笑话中的先例现象及其解读方法》。
先例现象是当代语言学家最为关注的问题之一。近年来,在研究俄罗斯语言
和文化研究领域,先例现象引起了越来越多的俄罗斯学者与中国学者的关注。先
例现象理论出现于 20 世纪末。该理论的形成、发展极大地拓展了语言与文化关
系研究的广度和深度。1986 年俄罗斯学者Ю.Н.Караулов第一次提出了先例文本
的概念, 并为这一概念下了定义, 即:对某一语言个性的认知和情感具有特定的
意义,并为该语言个性所处的群体(包括前人和同时代的人)所共知的,并在该
群体成员话语中可以多次被复现的文本,可以成为先例文本。此后,许多俄罗斯
学 者 , 例 如 , В.В.Красных, Д.Б.Гудков, Ю.А.Гунько, В.Г.Костомаров,
Н.Д.Бурвикова 以及其他的学者以此为基础, 对先例现象做了更进一步的深入研
究,为先例现象理论研究做出了重要的贡献。现今学者们从语言文化学、认知心
理学、社会语言学及跨文化交际等角度对这一理论进行了更为全面的研究。
近年来,许多中国学者,如赵爱国、徐琪、刘宏、王臻等,也对先例现象进
行了研究,并从不同的方面对这一理论展开论述。
在本论文中作者研究了俄语笑话中的先例现象。以收集、分析大量的俄语笑
话例证为基础,对俄语笑话中隐含的先例名、先例话语、先例情景以及先例文本
进行研究,揭示这些先例现象中所蕴含的文化伴随意义。
本篇论文由引言、正文四章、结语、参考文献以及致谢八个部分构成。
在引言中首先简单地介绍了先例现象的研究历史,并对本文的研究目的、方
法、本论文的理论价值以及本论文的创新之处等做了说明。
第一章主要介绍了关于俄语笑话的基本知识,其中包括俄语笑话的起源、其
结构特点以及它的分类方法和语用功能。
第二章详细地论述了先例现象的理论体系,主要包括先例现象的起源、研究
现状、先例现象的理论体系及其功能。
第三章是在前两章的理论基础上对俄语笑话中的先例现象进行了分析, 阐
述了先例现象中包含的文化伴随意义, 总结了先例现象在俄语笑话中的使用特
厦 门
大 学
博 硕
士 论
文 摘
要 库
IV
点,并且揭示了俄语笑话在制造幽默效果时,在先例现象中所使用的各种手段。
正文的最后一章主要探讨了如何对俄语笑话中的先例现象进行解读,从文化
空缺理论的角度出发, 分析了对俄语笑话中先例现象解读造成困惑的原因,并尝
试提出了解决这一困惑的办法, 以此为基础审视先例现象和民族文化的关系,揭
示了民族文化含义在解读俄语笑话中的先例现象所具有的重要意义。
关 键 词:俄语笑话 先例现象 解读方法
厦 门
大 学
博 硕
士 论
文 摘
要 库
V
Оглавление
Введение .................................................................................................... 1
Глава I Общие сведения о русском анекдоте .................................... 6
1.1 Генезис русского анекдота ............................................................................... 6
1.2 Структурные особенности русского анекдота ............................................. 9
1.3 Классификация и функция русского анекдота .......................................... 12
Глава II Теоретические основы прецедентного феномена .......... 16
2.1 История развития теории «прецедентного феномена» и современное состояние исследования .......................................................................................... 16
2.2 Система прецедентного феномена ................................................................ 19
2.3 Функция прецедентного феномена .............................................................. 26
Глава III Прецедентный феномен в русских анекдотах ............... 29
3.1 Использование прецедентного феномена в русских анекдотах ....... 29
3.1.1 Прецедентное имя в русских анекдотах ..................................................... 29
3.1.2 Прецедентное высказывание в русских анекдотах .................................... 36
3.1.3 Прецедентный текст в русских анекдотах .................................................. 38
3.1.4 Прецедентная ситуация в русских анекдотах ............................................ 39
3.2 Особенности функционирования прецедентного феномена в русских анекдотах ................................................................................................................... 42
3.3 Приёмы трансформации прецедентного феномена в русских анекдотах ................................................................................................................... 46
3.3.1 Фонетический приём трансформации прецедентного феномена в русских анекдотах .................................................................................................................... 47
3.3.2 Морфологический приём трансформации прецедентного феномена в русских анекдотах ...................................................................................................... 48
3.3.3 Синтаксический приём трансформации прецедентного феномена в русских анекдотах ...................................................................................................... 51
3.3.4 Стилистический приём трансформации прецедентного феномена в русских анекдотах ...................................................................................................... 52
Глава IV Способы понимания прецедентного феномена в русских анекдотах ................................................................................. 56
4.1 Причины непонимания прецедентного феномена в русских анекдотах с точки зрения культурных лакун .................................................... 56
4.2 Способы для решения культурных лакун при восприятии
厦 门
大 学
博 硕
士 论
文 摘
要 库
VI
прецедентного феномена в русских анекдотах .................................................. 60
4.2.1 Комментирование ......................................................................................... 60
4.2.2 Компенсация .................................................................................................. 61
4.2.3 Отношение между национальной культурой и прецедентным феноменом...................................................................................................................................... 62
Заключение ............................................................................................. 65
Литература ............................................................................................. 67
Благодарность ........................................................................................ 72
厦 门
大 学
博 硕
士 论
文 摘
要 库
VII
目 录
引言 ............................................................................................................. 1
第一章 俄语笑话概述 .............................................................................. 6
1.1 俄语笑话的起源 .................................................................................................. 6
1.2 俄语笑话的结构特点 .......................................................................................... 9
1.3 俄语笑话的分类及功能 .................................................................................... 12
第二章 先例现象理论概述 .................................................................... 16
2.1 先例现象的研究历史及研究现状 .................................................................... 16
2.2 先例现象的体系 ................................................................................................ 19
2.3 先例现象的功能 ................................................................................................ 26
第三章 俄语笑话中的先例现象 ............................................................ 29
3.1 先例现象在俄语笑话中的应用 ........................................................................ 29
3.1.1 俄语笑话中的先例名.................................................................................... 29
3.1.2 俄语笑话中的先例话语................................................................................ 36
3.1.3 俄语笑话中的先例文本................................................................................ 38
3.1.4 俄语笑话中的先例情景................................................................................ 39
3.2 俄语笑话中先例现象的使用特点 .................................................................... 42
3.3 俄语笑话中先例现象的变体方法 .................................................................... 46
3.3.1 语音手段........................................................................................................ 47
3.3.2 词法手段........................................................................................................ 48
3.3.3 句法手段........................................................................................................ 51
3.3.4 修辞手法........................................................................................................ 52
第四章 俄语笑话中先例现象的解读方法 ............................................ 56
4.1 从文化空缺理论分析造成俄语笑话中先例现象解读障碍的原因 ................ 56
4.2 由俄语笑话中先例现象带来的文化空缺问题及对策研究 ............................ 60
4.2.1 注释法 ............................................................................................................ 60
厦 门
大 学
博 硕
士 论
文 摘
要 库
VIII
4.2.2 补偿法............................................................................................................ 61
4.2.3 民族文化与先例现象的关系........................................................................ 62
结语 ........................................................................................................... 65
参考文献 .................................................................................................. 67
致谢 ........................................................................................................... 72
厦 门
大 学
博 硕
士 论
文 摘
要 库
Введение
1
Введение
Язык представляет собой инструмент коммуникации и мышления
человека, и с другой стороны он отражает культуру и её записывает.
Исследование о взаимоотношений между языком и культурой восходит к
давней истории. Отношения между языком и культурой привлекают к себе
внимание многих учёных. Два века назад в начале 19-го века некоторые учёные
уже обратили внимание на отношения между языком и культурой.
Лингвокультурология – зарождающаяся междисциплинарная наука, которая
изучает данные отношения.
В настоящее время теория национально-культурного стереотипа, теория
языковой картины мира и теория языковой личности играют важную роль в
науке лингвокультурологии, все эти теории направлены на изучение
отношений между языком и культурой. Прецедентный феномен, как одна из
важных теорий лигвокультурологии, тоже занимает ключевое место в
современной лигвокультурной парадигме. Понятие прецедетного текста,
выдвигаемое в середине 80-х годов 20 века, открыло новое прастранство для
изучения отношений между языком и культурой.
После того, как Ю.Н.Караулов впервые ввёл понятие прецедентого текста
в научную практику в 1986 г., среди русских лингвистов поднялась волна
изучения прецедентного текста. На основе исследования Ю.Н.Караулова много
учёных, как Н.Д.Бурвиков, В.Г.Костомаров, Е.Г.Ростов, А.Е.Супрун,
переработали это понятие и сделали дополнение к нему. До 90-х годов 20 века
В.В.Красных и другие учёные начали исследовать прецедентный текст с точки
зрения конгнитивной лингвистики. Более обширное понятие – прецедентный
феномен был выдвинут. На основе этого понятия русские учёные выделили
прецедентное имя, прецедетное высказывание, прецедентную ситуацию и
прецедентный текст. Сочетая со связанным знанием психолингвистики и
лингвокультурологии, В.В.Красных считает, что прецедентное имя,
прецедетное высказывание, прецедентная ситуация и прецедентный текст
относятся к системе прецедентному феномену, и она глубоко изучает их
определения, особенностии и структуры.
厦 门
大 学
博 硕
士 论
文 摘
要 库
Введение
2
В последние годы прецедентный феномен тоже привлекает к себе больше
и больше внимания у китайских руссистов. Несмотря на то, что исследование
прецедентного феномена началось позже, но уже получили большие
результаты. В области теоретического исследования китайский учёный Чжао
Айго в своей работе «Теория прецедентного феномена и его исследование» («
先例理论及其研究 ») обобщает результаты исследования прецедентного
феномена в России, и уделяет больше внимания номинативной функции
прецедентного феномена в процессе межкультурной коммуникации. Некоторые
китайские руссисты занимаются сопоставимым исследованием между
прецедентным феноменом и интертекстуальностью. Другие учёные
исследовали прецедентный феномен в СМИ, например, Сюй Ци в своей работе
«Прецедентный феномен в СМИ» (« 大 众 传 播 媒 介 中 的 先 例 现 象 »)
анализировала различные формы прецедентного феномена в русских газетных
текстах, указала основной корпус их источников и культурную коннотацию,
которая содержится в прецедентном феномене ; Су Я в своей статье
«Прецедентный феномен в современных российких гезетных рекламах» («当代
俄罗斯报刊广告中的先例现象 ») обсудила употребление прецедентного
феномена в рекламах. Кроме того, некоторые китайские учёные обсудили
проблему восприятия прецедентного феномена в процессе обучения РКИ.
Например, в статье «Прецедентное имя в процессе преподавания иностранных
языков» («外语教学中的先例名现象») автор Лю Хун не только указала разные
источники прецедентного имени, но и предложила методы для восприятия
культурных единиц с прецедентным именем при обучении русскому языку.
Хотя прецедентный феномен является психологическим явлением, но по
их сущности они представляют собой соцкультурное явление, и так их
исследование ни как не ограничивается областью конгнитивной психологии,
надо расширять сферу исследования с точки зрения использования языка.
Китайские учёные уделяют больше внимания теоретическому исследованию
прецедентного феномена или их применению в СМИ и рекламах, а редко
анализируют прецедентный феномен в других областях. Современная
лингвокультурология развивается больше на основе исследования таких
языковых единиц, как слов, фразеологизмов и пословиц. На русские анекдоты
с прецедентным феноменом пока ещё не обратили достаточного внимания.
厦 门
大 学
博 硕
士 论
文 摘
要 库
Degree papers are in the “Xiamen University Electronic Theses and Dissertations Database”. Fulltexts are available in the following ways: 1. If your library is a CALIS member libraries, please log on http://etd.calis.edu.cn/ and submitrequests online, or consult the interlibrary loan department in your library. 2. For users of non-CALIS member libraries, please mail to [email protected] for delivery details.
Top Related