SEG AUTOADAPT0.9 - 4.0 kW50 Hz
Instrucciones de instalación y funcionamiento
INSTRUCCIONES GRUNDFOS
Installation and operating instructions
SEG AUTOADAPT
http://net.grundfos.com/qr/i/97525813
Esp
añ
ol (E
S)
2
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Traducción de la versión original en inglés
Estas instrucciones de instalación y funcionamiento describen las bombas SEG AUTOADAPT de Grun-dfos.Las secciones 1-5 proporcionan la información nece-saria para desembalar, instalar y poner en marcha el producto de forma segura.Las secciones 6-11 contienen información impor-tante acerca del producto, su mantenimiento, la bús-queda de averías y su eliminación.
CONTENIDOPágina
1. Información general 31.1 Indicaciones de peligro 31.2 Notas 31.3 Destinatarios 32. Recepción del producto 32.1 Transporte del producto 33. Instalación del producto 43.1 Instalación mecánica 43.2 Conexión eléctrica 84. Puesta en marcha del producto 104.1 Modos de funcionamiento 114.2 Preparativos para la puesta en marcha 114.3 Niveles de arranque y parada 124.4 Sentido de giro 134.5 Puesta en marcha 134.6 Restablecimiento de la bomba 135. Manipulación y almacenamiento del
producto 135.1 Manipulación del producto 135.2 Almacenamiento del producto 136. Introducción de producto 146.1 Descripción del producto 146.2 Aplicaciones 146.3 Líquidos bombeados 146.4 Atmósferas potencialmente explosivas 146.5 Homologaciones 156.6 Identificación 167. Funciones de protección y control 177.1 Protección incorporada 177.2 Interruptores térmicos 178. Mantenimiento y revisión del producto 178.1 Instrucciones y requisitos de seguridad 178.2 Bombas contaminadas 188.3 Programa de mantenimiento 188.4 Comprobación y cambio del aceite 198.5 Limpieza de los sensores 208.6 Ajuste de la holgura del impulsor 218.7 Sustitución del sistema triturador 218.8 Limpieza de la carcasa de la bomba 228.9 Comprobación o sustitución del cierre
mecánico 228.10 Kits de servicio 23
9. Localización de averías 259.1 Megado 2610. Datos técnicos 2610.1 Condiciones de funcionamiento 2610.2 Datos eléctricos 2610.3 Dimensiones y pesos 2611. Eliminación del producto 26
Por favor, antes de realizar la instalación, lea detenidamente este documento. La instalación y el funcionamiento deben rea-lizarse de acuerdo a los reglamentos loca-les en vigor y los códigos aceptados de prácticas recomendadas.
Este equipo es apto para el uso por niños a partir de 8 años y personas parcialmente incapacitadas física, sensorial o mental-mente, o bien carentes de experiencia y conocimientos, siempre que permanez-can bajo vigilancia o hayan recibido ins-trucciones acerca del uso seguro del equipo y comprendan los riesgos asocia-dos.Los niños no deben jugar con el equipo. La limpieza y el mantenimiento del equipo no deben ser llevados a cabo por niños sin vigilancia.
Esp
año
l (E
S)
3
1. Información general
1.1 Indicaciones de peligro
Las instrucciones de instalación y funcionamiento, instrucciones de seguridad e instrucciones de man-tenimiento de Grundfos pueden contener los siguientes símbolos e indicaciones de peligro.
Las indicaciones de peligro poseen la siguiente estructura:
1.2 Notas
Las instrucciones de instalación y funcionamiento, instrucciones de seguridad e instrucciones de man-tenimiento de Grundfos pueden contener los siguientes símbolos y notas.
1.3 Destinatarios
Estas instrucciones de instalación y funcionamiento están destinadas a instaladores profesionales.
2. Recepción del productoLa bomba se puede transportar y almacenar en posi-ción vertical u horizontal. Asegúrese de que la bomba no pueda rodar ni caerse.Compruebe que el tapón de protección del sensor de nivel no haya sufrido daños durante el transporte. Consulte la fig. 10 (pos. 7). Si el tapón de protección estuviera defectuoso, póngase en contacto con su distribuidor de Grundfos más cercano.
2.1 Transporte del producto
Todos los equipos de izado deben tener una capaci-dad nominal suficiente; debe comprobarse, asi-mismo, que no presenten daños antes de realizar cualquier intento de izado de la bomba. La capaci-dad nominal de los equipos de izado no debe exce-derse bajo ninguna circunstancia. El peso de la bomba figura en la placa de características.
El conector, forrado de poliuretano, impide que el agua penetre en el motor a través del cable de ali-mentación.
PELIGRO
Indica una situación peligrosa que, de no remediarse, dará lugar a un riesgo de muerte o lesión grave.
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, de no remediarse, podría dar lugar a un riesgo de muerte o lesión grave.
PRECAUCIÓN
Indica una situación peligrosa que, de no remediarse, podría dar lugar a un riesgo de lesión leve o moderada.
PALABRA DE SEÑALIZACIÓN
Descripción del riesgoConsecuencias de ignorar la advertencia.- Acciones que deben ponerse en prác-
tica para evitar el riesgo.
Respete estas instrucciones para produc-tos a prueba de explosión.
Un círculo de color azul o gris con un signo de admiración en su interior indica que es preciso poner en práctica una acción.
Un círculo de color rojo o gris con una barra diagonal y puede que con un sím-bolo gráfico de color negro, indica que una determinada acción no debe realizarse o pararse si está en funcionamiento.
No respetar estas instrucciones puede dar lugar a un mal funcionamiento del equipo o daños en el mismo.
Sugerencias y consejos que le facilitaran el trabajo.
ADVERTENCIA
Riesgo de aplastamientoMuerte o lesión grave- No apile cajas ni palés de bombas para
izarlos o desplazarlos.- Al izar la bomba, hágalo siempre
mediante el soporte de izado, o bien con una carretilla elevadora si se encuentra fijada a un palé. No ice nunca la bomba sujetándola por el cable de alimentación, la manguera o la tubería.
PRECAUCIÓN
Elemento afiladoLesión personal leve o moderada- Al abrir la caja de la bomba, extreme las
precauciones para evitar cortarse en las manos con los bordes afilados.
Se recomienda conservar los protectores de los extremos de los cables para usarlos en el futuro si es necesario.
Esp
añ
ol (E
S)
4
3. Instalación del producto
Por razones de seguridad, todos los trabajos realiza-dos en fosas deben ser supervisados por una per-sona situada fuera de la fosa.
Los descuidos durante el izado o transporte pueden dar lugar a lesiones personales o daños en la bomba.
3.1 Instalación mecánica
Coloque la placa de características adicional sumi-nistrada con la bomba en el lugar de instalación o guárdela en la portada de este manual.Deben respetarse todas las normas de seguridad relacionadas con el lugar de instalación (por ejem-plo, en cuanto al uso de ventiladores para el sumi-nistro de aire fresco a la fosa).Compruebe el nivel de aceite de la cámara de aceite antes de instalar la bomba. Consulte la sección 8.4 Comprobación y cambio del aceite.
La instalación de la bomba en una fosa debe ser llevada a cabo por personal cua-lificado.El trabajo en el interior o en las proximida-des de fosas debe ser realizado de acuerdo con la normativa local.
Debe impedirse el acceso a la zona de instalación si la atmósfera es explosiva.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión grave- Debe ser posible bloquear el interruptor
principal en la posición "0". El tipo y los requisitos del bloqueo se definen en la norma EN 60204-1, apartado 5.3.2.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión grave- Asegúrese de que queden, al menos,
3 m de cable libre por encima del nivel máximo de líquido.
Se recomienda llevar a cabo todas las tareas de mantenimiento e inspección con la bomba fuera de la fosa.
PELIGRO
Riesgo de aplastamientoMuerte o lesión grave- Asegúrese de que el soporte de izado
se encuentre bien sujeto antes de inten-tar izar la bomba. Apriételo si es nece-sario.
Asegúrese de que la superficie del fondo de la fosa sea regular antes de llevar a cabo la instalación del producto.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión grave- Antes de comenzar la instalación, des-
conecte el suministro eléctrico y blo-quee el interruptor principal en la posi-ción "0".
- Todas las tensiones externas conecta-das al producto deben desconectarse antes de trabajar con él.
PRECAUCIÓN
Superficie calienteMuerte o lesión grave- Asegúrese de que la bomba se haya
enfriado antes de tocarla.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión grave- Antes de la instalación y la puesta en
marcha inicial de la bomba, compruebe que el cable de alimentación no pre-sente defectos evidentes para evitar cortocircuitos.
PRECAUCIÓN
Riesgo biológicoLesión personal leve o moderada- Lave bien la bomba con agua limpia y
enjuague en agua las piezas de la bomba después de desmontarla.Las fosas para bombas sumergibles de aguas fecales y residuales pueden con-tener aguas fecales o residuales con sustancias tóxicas o perjudiciales para la salud.
- Use equipos de protección individual y prendas apropiados.
- Respete la normativa local vigente en materia de higiene.
Esp
año
l (E
S)
5
Las bombas son aptas para diferentes tipos de insta-lación, de acuerdo con lo descrito en las secciones 3.1.2 Instalación en acoplamiento automático y 3.1.3 Instalación sumergida en posición libre.Las bombas de caudal alto tienen una brida de des-carga DN 50 de fundición. El resto de las bombas tienen una brida de descarga DN 40 de fundición.
3.1.1 Izado del producto
Los descuidos durante el izado o transporte pueden dar lugar a lesiones personales o daños en la bomba.Ice la bomba empleando el punto de izado apropiado para mantenerla en equilibrio. Enganche la cadena de izado al punto A si la instalación cuenta con aco-plamiento automático; engánchela al punto B si la instalación es de otro tipo. Consulte la fig. 1.
Fig. 1 Puntos de izado
Las bombas están diseñadas para el fun-cionamiento intermitente. Cuando se encuentran completamente sumergidas, las bombas también pueden funcionar de manera continua.
Se recomienda usar siempre accesorios Grundfos para evitar fallos de funciona-miento derivados de una instalación inco-rrecta.
Use el soporte de izado solo para izar la bomba. No lo use para sostener la bomba mientras se encuentre en funcionamiento.
PRECAUCIÓN
Aplastamiento de las manosLesión personal leve o moderada- No introduzca las manos ni ninguna
herramienta en las conexiones de aspi-ración o descarga de la bomba después de conectarla al suministro eléctrico, a menos que la haya desconectado qui-tando los fusibles o desconectando el interruptor principal.
- Asegúrese también de que el suministro eléctrico no se pueda conectar acciden-talmente.
Asegúrese de que el líquido que entre en la fosa no cause salpicaduras de agua sobre los sensores de la bomba.
PRECAUCIÓN
Elemento afiladoLesión personal leve o moderada- Use siempre guantes a la hora de mani-
pular los bordes afilados del impulsor, el cabezal triturador y el anillo triturador.
PRECAUCIÓN
Riesgo biológicoLesión personal leve o moderada- Asegúrese de sellar correctamente la
conexión de descarga de la bomba a la hora de montar la tubería de descarga; de lo contrario, podría salir agua a tra-vés de la zona de sellado.
ADVERTENCIA
Aplastamiento de las manosMuerte o lesión grave- Al izar la bomba, extreme las precaucio-
nes para evitar el atrapamiento de las manos entre el soporte de izado y el gancho.
ADVERTENCIA
Riesgo de aplastamientoMuerte o lesión grave- Asegúrese de que el gancho esté bien
sujeto al soporte de izado.- Al izar la bomba, hágalo siempre
mediante el soporte de izado, o bien con una carretilla elevadora si se encuentra fijada a un palé.
- No ice nunca la bomba sujetándola por el cable de alimentación, la manguera o la tubería.
- Asegúrese de que el soporte de izado se encuentre bien sujeto antes de inten-tar izar la bomba. Apriételo si es nece-sario.
TM06
006
6 48
13
Esp
añ
ol (E
S)
6
3.1.2 Instalación en acoplamiento automático
Las bombas para instalación permanente se pueden montar en un sistema fijo de acoplamiento automá-tico con carriles guía o en un sistema de acopla-miento automático con enganche.Ambos sistemas de acoplamiento automático facili-tan el mantenimiento y la inspección, ya que permi-ten extraer la bomba del tanque o la fosa con facili-dad.
Se recomienda el uso de bridas sueltas para facilitar la instalación y evitar que las tuberías ejerzan ten-sión sobre las bridas y los pernos.
Sistema de acoplamiento automático con carriles guía
Consulte la fig. 1 del Anexo.Siga los pasos descritos a continuación:1. Taladre los orificios de montaje del soporte de los
carriles guía desde el interior de la fosa y fíjelo provisionalmente usando dos tornillos.
2. Coloque la base del acoplamiento automático en el fondo de la fosa. Use una plomada para deter-minar la posición correcta. Sujete el acopla-miento automático empleando pernos de anclaje. Si el fondo de la fosa es irregular, la base del acoplamiento automático deberá apoyarse de forma que permanezca nivelada una vez sujeta.
3. Monte la tubería de descarga aplicando prácticas recomendadas y sin someterla a deformaciones ni tensiones.
4. Inserte los carriles guía en la base del acopla-miento automático y ajuste con precisión su lon-gitud al soporte de los carriles guía en la parte superior de la fosa.
5. Desatornille el soporte provisionalmente sujeto, instálelo encima de los carriles guía y, por último, sujételo firmemente a la pared de la fosa.
6. Limpie los residuos de la fosa antes de introducir la bomba.
7. Monte la uñeta de anclaje en la conexión de des-carga de la bomba. Engrase la junta de la uñeta de anclaje antes de introducir la bomba en la fosa.
8. Deslice la uñeta de anclaje entre los carriles guía e introduzca la bomba en la fosa sujetando una cadena al soporte de izado. Cuando la bomba alcance la base del acoplamiento automático, se conectará automática y firmemente.
9. Cuelgue el extremo de la cadena de un gancho adecuado, instalado en la parte superior de la fosa, para evitar que la cadena entre en contacto con la carcasa de la bomba.
10. Ajuste la longitud del cable de alimentación enro-llándolo en un sujetacables para impedir que resulte dañado durante el funcionamiento. Fije el sujetacables a un gancho adecuado, instalado en la parte superior de la fosa. Asegúrese de que el cable no quede doblado de forma abrupta ni apri-sionado.
11. Conecte el cable de alimentación y el cable de control (si forma parte de la instalación).
Antes de iniciar el procedimiento de insta-lación, asegúrese de que la atmósfera de la fosa no sea potencialmente explosiva.
Asegúrese de que las tuberías se instalen sin ejercer una fuerza excesiva. La bomba no debe soportar ninguna carga impuesta por el peso de las tuberías.
No instale accesorios elásticos ni fuelles en las tuberías; dichos elementos nunca deben utilizarse como medio para facilitar la alineación.
Los carriles guía no deben presentar hol-gura axial. Ello provocaría ruidos durante el funcionamiento de la bomba.
Cuando la bomba alcance la base del aco-plamiento automático, sacúdala mediante la cadena para asegurarse de que quede situada en la posición correcta.
El extremo libre del cable no debe sumer-girse para evitar que el agua penetre en el motor a través de él.
Esp
año
l (E
S)
7
Sistema de acoplamiento automático con enganche
Consulte la fig. 2 del Anexo.Siga los pasos descritos a continuación:1. Instale una barra transversal en la fosa.2. Coloque la parte fija del acoplamiento automático
encima de la barra transversal.3. Monte la pieza adaptada de la tubería para la
parte móvil del acoplamiento automático con enganche en la conexión de descarga de la bomba.
4. Sujete un grillete y una cadena a la parte móvil del acoplamiento automático con enganche.
5. Limpie la fosa de residuos antes de introducir la bomba.
6. Introduzca la bomba en la fosa mediante una cadena sujeta al soporte de izado de la bomba. Cuando la parte móvil del acoplamiento automá-tico alcance la parte fija, ambas partes se conec-tarán automática y firmemente.
7. Cuelgue el extremo de la cadena de un gancho adecuado, instalado en la parte superior de la fosa, para evitar que la cadena entre en contacto con la carcasa de la bomba.
8. Ajuste la longitud del cable de alimentación enro-llándolo en un sujetacables para impedir que resulte dañado durante el funcionamiento. Fije el sujetacables a un gancho adecuado, instalado en la parte superior de la fosa. Asegúrese de que el cable no quede doblado de forma abrupta ni apri-sionado.
9. Conecte el cable de alimentación y el cable de control (si forma parte de la instalación).
3.1.3 Instalación sumergida en posición libre
Las bombas para instalación sumergida en posición libre pueden permanecer libremente en el fondo de la fosa u otra ubicación similar. Consulte la fig. 3 del Anexo.La bomba debe montarse en un juego de patas inde-pendiente (accesorio).Para facilitar la inspección de la bomba, instale una unión o un acoplamiento flexibles en la tubería de descarga; de este modo, la separación resultará más sencilla.Si usa una manguera, asegúrese de que no sufra deformaciones y de que su diámetro interior coincida con el de la conexión de descarga de la bomba.Si usa una tubería rígida, conecte la unión o el aco-plamiento, la válvula de retención y la válvula de corte en el orden indicado (desde la bomba).Si la bomba se instala en un lugar en el que abunde el barro o sobre una superficie irregular, se reco-mienda apoyarla en ladrillos u otros objetos simila-res.Siga los pasos descritos a continuación:1. Instale un codo de 90 ° en la conexión de des-
carga de la bomba y conecte la tubería o man-guera de descarga.
2. Sumerja la bomba en el líquido empleando una cadena fijada al soporte de izado de la bomba. Se recomienda colocar la bomba sobre una base plana y sólida. Asegúrese de que la bomba cuel-gue de la cadena y no del cable de alimentación.
3. Cuelgue el extremo de la cadena de un gancho adecuado, instalado en la parte superior de la fosa, para evitar que la cadena entre en contacto con la carcasa de la bomba.
4. Ajuste la longitud del cable de alimentación enro-llándolo en un sujetacables para impedir que resulte dañado durante el funcionamiento. Fije el sujetacables a un gancho adecuado. Asegúrese de que el cable no quede doblado de forma abrupta ni aprisionado.
5. Conecte el cable de alimentación y el cable de control (si forma parte de la instalación).
Cuando la bomba alcance la base del aco-plamiento automático, sacúdala mediante la cadena para asegurarse de que quede situada en la posición correcta.
El extremo libre del cable no debe sumer-girse para evitar que el agua penetre en el motor a través de él.
El extremo libre del cable no debe sumer-girse para evitar que el agua penetre en el motor a través de él.
Si se instalan varias bombas en la misma fosa, deberán quedar instaladas al mismo nivel con el fin de permitir una alternancia óptima entre ellas.
Esp
añ
ol (E
S)
8
3.2 Conexión eléctrica
Las conexiones eléctricas deben llevarse a cabo de acuerdo con la normativa local.
La bomba incorpora un interruptor diferencial de pro-tección del motor y toda la lógica de control.
La tensión y la frecuencia de alimentación figuran en la placa de características de la bomba. Si desea obtener más información acerca de la tolerancia de la tensión, consulte la sección 10. Datos técnicos. Asegúrese de que el motor sea apto para las carac-terísticas de la red de suministro eléctrico disponible en el lugar de instalación.Todas las bombas se entregan con un cable de ali-mentación de 10 m con extremo libre.
La bomba no debe controlarse mediante un variador de frecuencia.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión grave- Conecte la bomba a un interruptor prin-
cipal externo que garantice la desco-nexión de todos los polos y cuya sepa-ración entre contactos satisfaga los requisitos de la norma EN 60204-1, apartado 5.3.2.
- Debe ser posible bloquear el interruptor principal en la posición "0". El tipo y los requisitos del bloqueo se definen en la norma EN 60204-1, apartado 5.3.2.
Asegúrese de que queden, al menos, 3 m de cable libre por encima del nivel máximo de líquido.
La clasificación del lugar de instalación debe, en cada caso, ser aprobada con-forme a la normativa local vigente.Si forma parte de la instalación, la unidad CIU no debe instalarse en entornos poten-cialmente explosivos.En el caso de las bombas antideflagran-tes, asegúrese de conectar el conductor de tierra externo al terminal de tierra externo de la bomba empleando un con-ductor con una abrazadera para cable segura. Limpie la superficie de la conexión de tierra externa y monte la abrazadera para cable.El grosor del conductor de tierra debe ser de, al menos, 4 mm2, y su tipo, por ejem-plo, H07 V2-K (PVT 90 °) amarillo y verde.Asegúrese de que la conexión a tierra dis-ponga de protección contra la corrosión.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión grave- Si el cable de alimentación resulta
dañado, deberá ser sustituido por el fabricante, la empresa autorizada por el fabricante para la prestación de este tipo de servicios o personal igualmente cualificado.
Ajuste el interruptor diferencial de protec-ción del motor a la corriente máxima de la bomba. La corriente máxima figura en la placa de características de la bomba.
Asegúrese de que la bomba se conecte de acuerdo con las instrucciones que con-tiene este manual.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión grave- Antes de la instalación y la puesta en
marcha inicial de la bomba, compruebe que el cable de alimentación no pre-sente defectos evidentes para evitar cortocircuitos.
Si es preciso sustituir el cable de alimenta-ción, la sustitución deberá ser llevada a cabo por Grundfos o un taller de repara-ción autorizado por Grundfos.
Esp
año
l (E
S)
9
3.2.1 Esquemas de conexiones
Bombas monofásicas
La bomba cuenta con una función de arranque patentada que elimina la necesidad de un condensa-dor de arranque. El condensador de funcionamiento está incorporado en la bomba.
Fig. 2 Esquema de conexiones de una bomba monofásica
Bombas trifásicas
El motor de la bomba está diseñado de tal modo que la secuencia de fases coincida con el sentido de las agujas del reloj en la caja de conexiones. Esto puede determinarse empleando un detector de secuencia de fases. La bomba no arrancará a menos que la secuencia de fases sea correcta.Si los sensores de marcha en seco están cubiertos de líquido y la bomba no arranca, puede que la causa sea una secuencia de fases incorrecta. Inter-cambie las fases L1 y L2.
Fig. 3 Esquema de conexiones de una bomba trifásica
3.2.2 Grundfos CIU
La unidad CIU (siglas en inglés correspondientes a "Unidad de Interfaz de Comunicación") es una uni-dad de comunicación que permite conectar una bomba SEG AUTOADAPT a una red principal de comunicación de datos.La unidad CIU es opcional. Consulte las instruccio-nes de instalación y funcionamiento suministradas con la unidad en la documentación correspondiente.
3.2.3 Conexión de un relé de alarma o comunicación externa
La bomba incorpora una salida de relé de alarma. Los componentes están disponibles en versiones NC y NA, y se pueden usar según los requisitos de la aplicación (por ejemplo, para el disparo de alar-mas visuales o acústicas). La carga máxima del relé es de 230 V c.a., 2 A.Como alternativa, los cables 4 y 6 pueden utilizarse para comunicaciones externas a través de una uni-dad CIU.
Consulte el esquema de conexiones de ejemplo en la documentación suministrada con la unidad CIU.
3.2.4 Requisito de suministro
El valor máximo permisible de impedancia del sis-tema (Zmáx.) debe ser de 0,24 Ω a 50 Hz en el punto de conexión de la fuente de alimentación del usuario o la capacidad de suministro de corriente desde la red de distribución, que debe ser de 100 A por fase.De no ser así, podría producirse una caída de ten-sión de poca importancia y, en consecuencia, un breve parpadeo de una luz eléctrica.En caso necesario, consulte este extremo a la com-pañía de suministro eléctrico para garantizar que la capacidad de corriente en el punto de conexión es suficiente para el equipo.
TM04
429
7 12
09TM
04 4
298
1209
Si conecta una unidad CIU, no use un relé. La unidad CIU incorpora un relé que asume la función de alarma.
Esp
añ
ol (E
S)
10
4. Puesta en marcha del producto
PRECAUCIÓN
Aplastamiento de las manosLesión personal leve o moderada- No introduzca las manos ni ninguna
herramienta en las conexiones de aspi-ración o descarga de la bomba después de conectarla al suministro eléctrico, a menos que la haya desconectado qui-tando los fusibles o desconectando el interruptor principal.
- Asegúrese también de que el suministro eléctrico no se pueda conectar acciden-talmente.
Antes de arrancar el producto:- Asegúrese de haber quitado los fusi-
bles.- Asegúrese de que se hayan conectado
correctamente todos los equipos de protección.
PRECAUCIÓN
Riesgo biológicoLesión personal leve o moderada- Asegúrese de sellar correctamente la
conexión de descarga de la bomba a la hora de montar la tubería de descarga; de lo contrario, podría salir agua a tra-vés de la zona de sellado.
ADVERTENCIA
Aplastamiento de las manosMuerte o lesión grave- Al izar la bomba, extreme las precaucio-
nes para evitar el atrapamiento de las manos entre el soporte de izado y el gancho.
PELIGRO
Riesgo de aplastamientoMuerte o lesión grave- Asegúrese de que el gancho esté bien
sujeto al soporte de izado.- Al izar la bomba, hágalo siempre
mediante el soporte de izado, o bien con una carretilla elevadora si se encuentra fijada a un palé.
- No ice nunca la bomba sujetándola por el cable de alimentación, la manguera o la tubería.
- Asegúrese de que el soporte de izado se encuentre bien sujeto antes de inten-tar izar la bomba. Apriételo si es nece-sario.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión grave- Antes de la puesta en marcha inicial de
la bomba, compruebe que el cable de alimentación no presente defectos evi-dentes para evitar cortocircuitos.
- Si el cable de alimentación resulta dañado, deberá ser sustituido por el fabricante, la empresa autorizada por el fabricante para la prestación de este tipo de servicios o personal igualmente cualificado.
- Asegúrese de que el producto disponga de una conexión a tierra adecuada.
- Desconecte el suministro eléctrico y bloquee el interruptor principal en la posición "0".
- Todas las tensiones externas conecta-das al producto deben desconectarse antes de trabajar con él.
PRECAUCIÓN
Riesgo biológicoLesión personal leve o moderada- Lave bien la bomba con agua limpia y
enjuague en agua las piezas de la bomba después de desmontarla.Las fosas para bombas sumergibles de aguas fecales y residuales pueden con-tener aguas fecales o residuales con sustancias tóxicas o perjudiciales para la salud.
- Use equipos de protección individual y prendas apropiados.
- Respete la normativa local vigente en materia de higiene.
PRECAUCIÓN
Superficie calienteLesión personal leve o moderada- No toque la superficie de la bomba
mientras esté en funcionamiento.
No abra la abrazadera con la bomba en funcionamiento.
Esp
año
l (E
S)
11
4.1 Modos de funcionamiento
Las bombas han sido diseñadas para el funciona-miento en modo intermitente (S3). Cuando se encuentran completamente sumergidas, las bombas también pueden funcionar de forma continua (S1).
Funcionamiento intermitente (S3)
El modo de funcionamiento S3 se basa en una serie de ciclos de trabajo (TC) de 10 minutos. Cada ciclo incluye un período de 4 minutos con carga cons-tante, seguido de un período de 6 minutos de inacti-vidad. El equilibrio térmico no se alcanza durante el ciclo. Consulte la fig. 4.En este modo de funcionamiento, la bomba está par-cialmente sumergida en el líquido que la rodea. Como mínimo, el nivel de líquido debe alcanzar la parte superior de la entrada de cable.
Fig. 4 Modo de funcionamiento S3
Funcionamiento constante (S1)
En este modo de funcionamiento, la bomba se man-tiene constantemente activa sin detenerse para refri-gerarse. Al estar completamente sumergida, la bomba obtiene la refrigeración necesaria del líquido que la rodea. Consulte la fig. 5.
Fig. 5 Modo de funcionamiento S1
4.2 Preparativos para la puesta en marcha
4.2.1 Configuración predeterminada
La fábrica suministra la bomba con los siguientes ajustes predeterminados:
Los parámetros anteriores se pueden modificar empleando la unidad CIU opcional en conjunto con el control remoto Grundfos GO.La unidad CIU se puede conectar temporalmente con fines de configuración. Si no se dispone de una unidad CIU, es posible modificar los parámetros usando la herramienta PC Tool de Grundfos. Si desea obtener más información, consulte las instruc-ciones de instalación y funcionamiento de la unidad CIU.
Fig. 6 Niveles de arranque y de parada
La bomba no debe arrancarse si la atmós-fera de la fosa es potencialmente explo-siva.
TM04
452
7 15
09TM
04 4
528
1509
Funcion.
ParadaTC
P
P
t
Funcion.
Parada
Parámetro 0,9-4,0 kW
Retardo de arranque (aleatorio) Desactivado
Nivel de arranque 25 cm
Alarma de nivel alto + 10 cm
Antiagarrota-miento:
Intervalo 3 días
Duración 2 s
TM06
575
2 01
16
Alarma
Arranque
Parada
Esp
añ
ol (E
S)
12
4.2.2 Alternancia entre bombas
Si se instalan hasta cuatro bombas en la misma fosa, la lógica de control incorporada garantizará la distribución uniforme de la carga entre ellas a lo largo del tiempo.La alternancia tendrá lugar de acuerdo con un método patentado basado en la medida del nivel de líquido en la fosa.
4.3 Niveles de arranque y parada
4.3.1 Ajuste del nivel de arranque
El nivel de arranque de la bomba puede verse afec-tado por la presión barométrica. En el caso de que transcurran largos intervalos entre el arranque y la parada, el nivel de arranque puede diferir del nivel ajustado. Consulte los ejemplos siguientes.
Ejemplo 1: Presión barométrica constante
La bomba arrancará cuando el nivel de líquido de la fosa alcance el nivel de arranque ajustado. La bomba funcionará entonces hasta que el nivel de líquido alcance el nivel de parada. Al detenerse, la bomba se calibrará en relación con la presión baro-métrica actual. Consulte la fig. 7.
Fig. 7 Ejemplo 1: Presión barométrica cons-tante
Ejemplo 2: Aumento de la presión barométrica
Si la presión barométrica aumenta una vez detenida la bomba, esta registrará el aumento como un incre-mento en el nivel de líquido. El resultado puede ser que la bomba arranque antes de que se alcance el nivel de arranque ajustado. Consulte la fig. 8.
Fig. 8 Ejemplo 2: Aumento de la presión baro-métrica
Ejemplo 3: Disminución de la presión barométrica
Si la presión barométrica disminuye una vez dete-nida la bomba, esta registrará la disminución como una caída en el nivel de líquido. El resultado puede ser que la bomba arranque después de que se alcance el nivel de arranque ajustado. Consulte la fig. 9.Por tanto, la distancia entre el nivel de parada de la bomba y la entrada a la fosa debe ser de, al menos, 50 cm. Consulte la fig. 6.
Fig. 9 Ejemplo 3: Disminución de la presión barométrica
La presión barométrica puede afectar a la secuencia de la alternancia.
TM04
433
7 12
09
Bomba en funcionamiento
Nivel de arranque ajustadoNivel de parada
Presión barométrica
TM04
433
8 12
09TM
04 4
339
1209
La bomba incorpora protección contra marcha en seco mediante dos sensores de marcha en seco ubicados a cada lado de la unidad electrónica. Cuando el nivel de agua desciende por debajo de los sen-sores de marcha en seco, la bomba se detiene inmediatamente y no vuelve a ponerse en marcha hasta que los senso-res se encuentran completamente sumer-gidos.Los sensores deben limpiarse periódica-mente, dependiendo de los depósitos de lodo acumulados en ellos.
Nivel de arranque ajustado
Nivel de parada
Presión barométrica
Bomba en funcionamiento
Bomba en funcionamiento
Nivel de arranque ajustadoNivel de parada
Presión barométrica
Esp
año
l (E
S)
13
4.4 Sentido de giro
Todas las bombas monofásicas se entregan cablea-das de fábrica para que el giro tenga lugar en el sen-tido correcto.La electrónica incorporada en una bomba trifásica impide que arranque si la secuencia de fases no es correcta y, por tanto, tampoco lo es el sentido de giro.Si la bomba no funciona y el nivel de líquido está por encima de los sensores de marcha en seco, inter-cambie las fases L1 y L2.La flecha estampada en la carcasa del estátor indica el sentido de giro correcto.
4.5 Puesta en marcha
Siga los pasos descritos a continuación:1. Quite los fusibles y compruebe que el impulsor
pueda girar libremente. Gire el cabezal triturador con la mano.
2. Compruebe el estado del aceite de la cámara de aceite. Consulte también la sección 8.4 Comprobación y cambio del aceite.
3. Compruebe que el sensor de nivel esté limpio y que el tapón de protección esté intacto.
4. Compruebe que los sensores de marcha en seco estén limpios.
5. Abra las válvulas de corte, si están instaladas.Acoplamiento automático: es importante engrasar la junta de la uñeta de anclaje antes de introducir la bomba en la fosa.
6. Sumerja la bomba en el líquido e inserte los fusi-bles.
Acoplamiento automático: compruebe que la bomba se encuentre en la posición correcta sobre la base del acoplamiento automático.
7. Compruebe que el sistema esté lleno de líquido y haya sido purgado. La bomba cuenta con función autopurgante.
8. Conecte el suministro eléctrico a la bomba. Al conectar el suministro eléctrico, la bomba se pondrá en marcha y bombeará hasta alcanzar el nivel de marcha en seco. Este proceso se puede usar para comprobar que la bomba funcione correctamente.
Después de una semana de funcionamiento o tras reemplazar el cierre mecánico, compruebe el estado del aceite de la cámara. Consulte la sección 8.4 Comprobación y cambio del aceite.
4.6 Restablecimiento de la bomba
Para restablecer la bomba, desconecte el suministro eléctrico, espere un minuto y conéctelo de nuevo.
5. Manipulación y almacenamiento del producto
5.1 Manipulación del producto
Antes de manipular el producto, consulte la sección 3.1.1 Izado del producto.
5.2 Almacenamiento del producto
Si es preciso almacenar la bomba durante un período prolongado de tiempo, esta deberá prote-gerse contra la humedad, el calor y las temperaturas inferiores a -25 °C.Después de un período de almacenamiento prolon-gado, deberá inspeccionarse la bomba antes de ponerla en funcionamiento. Asegúrese de que el impulsor pueda girar libremente. Preste especial atención al estado del cierre mecánico, la entrada de cable y los sensores.
Es posible arrancar la bomba muy breve-mente sin llegar a sumergirla con el fin de comprobar el sentido de giro.
La bomba no debe funcionar en seco.
Si la atmósfera de la fosa es potencial-mente explosiva, use solo bombas con homologación Ex.
Antes de la puesta en marcha, compruebe que el sistema esté lleno de líquido y haya sido purgado. La bomba cuenta con fun-ción autopurgante.
Si los sensores de marcha en seco no están cubiertos de líquido, la bomba no arrancará.
Si la bomba sufre ruidos o vibraciones anormales, averías de otro tipo o un corte de suministro eléctrico, párela inmediata-mente.No trate de volver a poner en marcha la bomba hasta que se haya determinado y corregido la causa del problema.
Si los sensores de marcha en seco no están cubiertos de líquido, la bomba no arrancará. Para comprobar si la secuencia de fases es correcta, haga funcionar la bomba durante algunos segundos. Si la bomba no funciona, intercambie las fases L1 y L2 e inténtelo de nuevo.
Esp
añ
ol (E
S)
14
6. Introducción de producto
6.1 Descripción del producto
Fig. 10 SEG AUTOADAPT
6.2 Aplicaciones
Su diseño compacto hace que estas bombas sean apropiadas para instalaciones tanto permanentes como temporales.Las bombas se pueden instalar en un sistema con acoplamiento automático o mantener libres en el fondo de la fosa.Las bombas SEG AUTOADAPT son portátiles y se han diseñado para bombear aguas fecales y resi-duales domésticas e industriales; por lo tanto, son ideales para el uso en áreas escasamente pobladas, donde no existen sistemas de drenaje de aguas fecales por gravedad.Las bombas SEG AUTOADAPT incorporan un sis-tema triturador que reduce el tamaño de las partícu-las sólidas de tal forma que puedan atravesar tube-rías de diámetro relativamente pequeño.
6.3 Líquidos bombeados
El producto está diseñado para el bombeo de los siguientes líquidos:• aguas residuales domésticas con descarga de
inodoros;• aguas fecales procedentes de restaurantes,
hoteles, campings, etc.
6.4 Atmósferas potencialmente explosivas
Use bombas antideflagrantes para las aplicaciones en atmósferas potencialmente explosivas.
TM06
575
1 01
16
Pos. Descripción
1 Conector para cable
2 Unidad electrónica
3 Brida de descarga DN 40 o DN 50
4 Conexión de descarga
5 Soporte de izado
6 Carcasa del estátor
7 Sensor de nivel
8 Tornillo de la cámara de aceite
9 Abrazadera
10 Sensores de marcha en seco
11 Pie de la bomba
12 Carcasa de la bomba
Las bombas no deben bombear líquidos combustibles o inflamables bajo ninguna circunstancia.
La clasificación del lugar de instalación debe, en cada caso, ser aprobada con-forme a la normativa local vigente.
La letra "X" del número de certificado indica que el equipo se encuentra sujeto a condiciones especiales para su uso seguro. Tales condiciones se describen en el certificado y en estas instrucciones de instalación y funcionamiento.Condiciones especiales para el uso seguro de bombas antideflagrantes:1. Los pernos de repuesto deben ser de
categoría A2-80 o superior, según la norma EN/ISO 3506-1.
2. La bomba no debe funcionar en seco.3. Asegúrese de que los cables destina-
dos a la conexión permanente dispon-gan de la debida protección mecánica y terminen en una placa de terminales adecuada, situada fuera de la atmós-fera potencialmente explosiva.
4. La protección térmica de los bobinados del estátor posee una temperatura nominal de conmutación de 150 °C y debe garantizar la desconexión del suministro eléctrico.
5. El grado de protección IP68 solo se aplica para una profundidad máxima de inmersión de 10 m.
6. Los rangos de temperatura son: de -20 a +40 °C, para la temperatura ambiente; y de 0 a 40 °C, para la tem-peratura del líquido.
7. Póngase en contacto con el fabricante en relación con el tipo de protección "d" para bombas y para obtener más información sobre las dimensiones de las juntas ignífugas.
8. La contratuerca del conector del cable solo puede sustituirse por otra idéntica.
Esp
año
l (E
S)
15
6.5 Homologaciones
Todas las versiones han sido homologadas por TÜV Rheinland LGA (organismo notificado según la Directiva de productos de construcción) conforme a la norma EN 12050-1, según lo especificado en la placa de carac-terísticas.
6.5.1 Normas de homologación
DEKRA ha homologado las versiones antideflagrantes según la Directiva ATEX.La clasificación de la protección antideflagrante de las bombas en Europa es CE 0344 II 2 G Ex db h ib IIB T4 Gb.
6.5.2 Australia
Para países en los que se aplican las normas de la IEC (como Australia, entre otros), las versiones antidefla-grantes han sido homologadas por DEKRA (n.º de certificado: IEC Ex DEK 11.0026X).La clasificación de la protección antideflagrante de las bombas es Ex db h ib IIB T4 Gb, según las normas IEC 60079-0:2017 e IEC 60079-1:2014, IEC 60079-11:2011, ISO 80079-36:2016 e ISO 80079-37:2016.
Directiva o norma
Código Descripción
ATEX
CE 0344 =Marca de conformidad CE según la Directiva ATEX 2014/34/UE."0344" es el número del organismo notificado que ha certificado la apti-tud del sistema de calidad según las normas ATEX.
= Marca de protección antideflagrante.
II = Grupo del equipo según la Directiva ATEX, en la que se definen los requisitos aplicables a los equipos pertenecientes a este grupo.
2 = Categoría del equipo según la Directiva ATEX, en la que se definen los requisitos aplicables a los equipos pertenecientes a esta categoría.
G = Atmósferas explosivas producidas por gases, vapores o nieblas.
Norma europea armonizada
Ex = El equipo cumple los requisitos de la norma europea armonizada.
h = Equipos no eléctricos para atmósferas explosivas.
db = Carcasa ignífuga según la norma EN 60079-1.
ib = Seguridad intrínseca.
IIB = Clasificación de gases (consulte la norma EN 60079-0).El grupo de gases B incluye el grupo de gases A.
T4 = Temperatura superficial máxima de 135 °C.
Gb = Equipo de alto nivel de protección para atmósferas con gases explosi-vos.
Directiva o norma Código Descripción
IEC 60079-0:2011, IEC 60079-1:2014, IEC 60079-11:2011
Ex = El equipo cumple las normas IEC Ex.
db = Carcasa ignífuga.
ib = Seguridad intrínseca.
IIB = Clasificación de gases.El grupo de gases B incluye el grupo de gases A.
T4 = Temperatura superficial máxima de 135 °C.
Gb = Equipo de alto nivel de protección para atmósferas con gases explosivos.
Esp
añ
ol (E
S)
16
6.6 Identificación
6.6.1 Placa de características
Fig. 11 Placa de características de una bomba SEG AUTOADAPT
6.6.2 Nomenclatura
Ejemplo: SEG.40.11.E.Ex.2.1.5.02
1) Las bombas pertenecientes a las distintas gene-raciones se diferencian en el diseño, pero son similares en términos de potencia nominal.
TM05
887
2 16
19
Pos. Descripción
1 Denominación de tipo
2 Referencia
3 Homologación
4 Número de certificado ATEX
5 Descripción IEC Ex
6 Número de certificado IEC Ex
7 Código de fabricación (año y semana)
8 Categoría de aislamiento según norma IEC 60529.
9 Altura máxima [m]
10 Potencia nominal de entrada [kW]
11 Tensión nominal
12 Velocidad [rpm]
13 Peso neto [kg]
14 Condensador de funcionamiento [μF]
15 Marcas de homologación
16 Instrucciones de seguridad, número de publicación
17 Descripción Ex
18 Profundidad máxima de instalación [m]
19 Caudal máximo [l/s]
20 Potencia nominal de salida [kW]
21 Corriente máxima [A]
22 Cos φ, carga 1/1
Type:1
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
2
3
456
789
10
11
12
13
14
15
Model:
P.cIP68Hmax: Qmax:
P2:
Tmax:Hz
Insul.class:Made in Tatabánya, Hungary
°C
P1:
n: minWeight:
kW kW
kgopr.:
m I/s
-1
DK-8850 Bjeringbro,Denmark
See
man
ual
9944
9742
23 Temperatura máxima del líquido [°C]
24 Frecuencia [Hz]
25 Clase de aislamiento/aumento de tempe-ratura
26 País de fabricación
Código Descripción Denominación
SE Bombas Grundfos para aguas fecales Gama
G Sistema triturador en la aspiración de la bomba
Tipo de impul-sor
40 Diámetro nominal de la conexión de descarga
Descarga de la bomba [mm]
50
Diámetro nominal de la conexión de descarga para las variantes de caudal alto
11P2 = código numérico indicado en la denomi-nación de tipo/10
Potencia de salida [kW]
[ ] Estándar, sin equipa-miento
EquipamientoE Versión electrónica con
funciones AUTOADAPT
[ ] Bombas estándarVersión de la bombaEx Bombas antideflagran-
tes
2 2 polos Número de polos
1 Motor monofásico Número de fases[ ] Motor trifásico
5 50 Hz Frecuencia [Hz]
02 230 V, DOL Tensión y método de arranque
0B 400-415 V, DOL
0C 230-240 V, DOL
[ ] 1.ª generación
Generación1)A 2.ª generación
B 3.ª generación
[ ] Material estándar(EN-GJL-200)
Material de la bomba
Z Bomba fabricada a medida
Fabricación a medida
Pos. Descripción
Esp
año
l (E
S)
17
7. Funciones de protección y control
7.1 Protección incorporada
El motor incorpora una unidad electrónica que lo protege en diferentes situaciones.En caso de sobrecarga, la función de protección contra sobrecarga incorporada detiene la bomba durante 5 minutos. Transcurrido ese período, la bomba estará lista para volver a ponerse en marcha si se cumplen las condiciones de arranque.Para restablecer la bomba, desconecte el suministro eléctrico, espere un minuto y conéctelo de nuevo.El motor cuenta con protección en las siguientes situaciones:• marcha en seco;• picos de tensión superiores a 6.000 V
(en áreas con alta intensidad de rayos, se reco-mienda instalar protección externa contra rayos);
• sobretensión;• subtensión;• sobrecarga;• exceso de temperatura.
7.2 Interruptores térmicos
Todas las bombas poseen dos juegos de interrupto-res térmicos incorporados a los bobinados del está-tor.Cuando un interruptor térmico se activa, la bomba se detiene inmediatamente y no vuelve a ponerse en marcha hasta que los bobinados del motor se han enfriado lo suficiente.Si la bomba no se pone en marcha de nuevo auto-máticamente, será preciso restablecerla y volver a arrancarla manualmente. En el caso de que haya que volver a arrancar manualmente la bomba de forma repetida, póngase en contacto con Grundfos o con un taller autorizado por Grundfos.
8. Mantenimiento y revisión del producto
8.1 Instrucciones y requisitos de seguridad
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión grave- Antes de comenzar a trabajar con la
bomba, asegúrese de haber quitado los fusibles o desconectado el interruptor principal.
- Asegúrese también de que el suministro eléctrico no se pueda conectar acciden-talmente.
PRECAUCIÓN
Aplastamiento de las manosLesión personal leve o moderada- No introduzca las manos ni ninguna
herramienta en las conexiones de aspi-ración o descarga de la bomba después de conectarla al suministro eléctrico, a menos que la haya desconectado qui-tando los fusibles o desconectando el interruptor principal.
- Asegúrese de que todas las piezas gira-torias se hayan detenido.
PRECAUCIÓN
Elemento afiladoLesión personal leve o moderada- Use siempre guantes a la hora de mani-
pular los bordes afilados del impulsor, el cabezal triturador y el anillo triturador.
PRECAUCIÓN
Riesgo biológicoLesión personal leve o moderada- Asegúrese de sellar correctamente la
conexión de descarga de la bomba a la hora de montar la tubería de descarga; de lo contrario, podría salir agua a tra-vés de la zona de sellado.
PRECAUCIÓN
Superficie calienteLesión personal leve o moderada- No toque la superficie de la bomba
mientras esté en funcionamiento.
ADVERTENCIA
Aplastamiento de las manosMuerte o lesión grave- Al izar la bomba, extreme las precaucio-
nes para evitar el atrapamiento de las manos entre el soporte de izado y el gancho.
Esp
añ
ol (E
S)
18
8.2 Bombas contaminadas
El producto se considerará contaminado si se ha empleado para procesar líquidos perjudiciales para la salud o tóxicos.Si se solicita a Grundfos que lleve a cabo el manteni-miento o la revisión del producto, deberá proporcio-narse información acerca del líquido bombeado antes de enviar el producto para realizar dichas tareas. De lo contrario, Grundfos podrá negarse a realizar el mantenimiento o la revisión del producto.Todas las solicitudes de mantenimiento o revisión deben incluir información acerca del líquido bom-beado.Limpie el producto en la máxima medida posible antes de enviarlo para proceder a su mantenimiento o revisión.Los gastos derivados de la devolución del producto correrán por cuenta del cliente.
8.3 Programa de mantenimiento
Las bombas sujetas a regímenes de funcionamiento normales deben inspeccionarse cada 3.000 horas de funcionamiento o, al menos, una vez al año. Si el líquido bombeado posee un alto contenido de sóli-dos secos o arena, la bomba deberá revisarse con mayor frecuencia.Compruebe los siguientes aspectos:• Consumo de potencia
Consulte la sección 6.6.1 Placa de característi-cas.
PELIGRO
Riesgo de aplastamientoMuerte o lesión grave- Asegúrese de que el gancho esté bien
sujeto al soporte de izado.- Al izar la bomba, hágalo siempre
mediante el soporte de izado, o bien con una carretilla elevadora si se encuentra fijada a un palé.
- No ice nunca la bomba sujetándola por el cable de alimentación, la manguera o la tubería.
- Asegúrese de que el soporte de izado se encuentre bien sujeto antes de inten-tar izar la bomba. Apriételo si es nece-sario.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión grave- Antes de la instalación y la puesta en
marcha inicial de la bomba, compruebe que el cable de alimentación no pre-sente defectos evidentes para evitar cortocircuitos.
- Si el cable de alimentación resulta dañado, deberá ser sustituido por el fabricante, la empresa autorizada por el fabricante para la prestación de este tipo de servicios o personal igualmente cualificado.
- Asegúrese de que el producto disponga de una conexión a tierra adecuada.
- Desconecte el suministro eléctrico y bloquee el interruptor principal en la posición "0".
- Todas las tensiones externas conecta-das al producto deben desconectarse antes de trabajar con él.
PRECAUCIÓN
Riesgo biológicoLesión personal leve o moderada- Lave bien la bomba con agua limpia y
enjuague en agua las piezas de la bomba después de desmontarla.Las fosas para bombas sumergibles de aguas fecales y residuales pueden con-tener aguas fecales o residuales con sustancias tóxicas o perjudiciales para la salud.
- Use equipos de protección individual y prendas apropiados.
- Respete la normativa local vigente en materia de higiene.
PRECAUCIÓN
Sistema presurizadoLesión personal leve o moderada- Dada la posibilidad de que se haya acu-
mulado presión en la cámara de aceite, no quite los tornillos hasta que la pre-sión se haya eliminado por completo.
A excepción de las tareas de inspección de los componentes de la bomba, cual-quier tarea de inspección debe ser llevada a cabo por Grundfos o un taller autorizado por Grundfos y homologado para la ins-pección de productos antideflagrantes.
Si la bomba permanece inactiva durante un período prolongado de tiempo, se reco-mienda comprobar su funcionamiento.
Existen numerosos vídeos técnicos a su disposición en Grundfos Product Center (www.grundfos.com).
Si es preciso sustituir el cable de alimenta-ción, la sustitución deberá ser llevada a cabo por Grundfos o un taller de repara-ción autorizado por Grundfos.
PRECAUCIÓN
Riesgo biológicoLesión personal leve o moderada- Lave bien la bomba con agua limpia y
enjuague en agua las piezas de la bomba después de desmontarla.
Esp
año
l (E
S)
19
• Nivel y estado del aceiteSi la bomba es nueva o el cierre mecánico acaba de ser sustituido, deberá comprobarse el nivel de aceite tras una semana de funcionamiento.Use aceite Shell Ondina X420 u otro de calidad similar. Consulte la sección 8.4 Comprobación y cambio del aceite.
• SensoresSi desea obtener más información acerca de la limpieza de los sensores, consulte la sección 8.5 Limpieza de los sensores.
• Entrada de cable
• Componentes de la bombaCompruebe si el impulsor, la carcasa de la bomba, etc., están deteriorados. Sustituya las piezas defectuosas.Consulte la sección 8.10 Kits de servicio.
• Rodamientos de bolasCompruebe si el eje no gira con libertad o hace ruido (girándolo con la mano). Sustituya los roda-mientos de bolas defectuosos.Si los rodamientos de bolas presentan algún defecto o el motor no funciona correctamente, normalmente habrá que llevar a cabo una puesta a punto de la bomba. Solicite dicha tarea a Grun-dfos o un taller autorizado por Grundfos.
• Sistema triturador y componentes de esteEn caso de obstrucción frecuente, compruebe si el sistema triturador se encuentra en buen estado. Si no es así, los bordes de los compo-nentes trituradores presentarán un aspecto embotado y deteriorado. Compare esos compo-nentes con los de un sistema nuevo.
8.4 Comprobación y cambio del aceite
Cambie el aceite contenido en la cámara de aceite cada 3.000 horas de funcionamiento o una vez al año siguiendo los pasos descritos a continuación.Si se ha sustituido el cierre mecánico, deberá cam-biarse también el aceite.La tabla siguiente indica la cantidad de aceite que debe contener la cámara de aceite:
Drenaje del aceite
1. Afloje y quite los dos tornillos de la cámara de aceite para drenar todo el aceite que contiene.
2. Compruebe si el aceite contiene agua o impure-zas. Si el cierre mecánico se ha desmontado, el aceite permitirá determinar su estado con bas-tante precisión.
Llenado de aceite con la bomba recostada
Consulte la fig. 12.1. Coloque la bomba en una posición tal que repose
sobre la carcasa del estátor y la brida de des-carga, con los tornillos de la cámara de aceite orientados hacia arriba.
2. Introduzca aceite en la cámara de aceite a través del orificio superior hasta que comience a salir por el orificio inferior. El nivel de aceite será entonces el correcto.Si desea conocer la cantidad de aceite que debe contener la cámara, consulte la sección 8.4 Comprobación y cambio del aceite.
3. Coloque los dos tornillos de la cámara de aceite y las juntas incluidas en el kit de servicio para juntas tóricas. Consulte la sección 8.10 Kits de servicio.
Fig. 12 Orificios de llenado
Asegúrese de que la entrada de cable sea estanca y de que el cable no forme doble-ces abruptos ni quede aprisionado.
Tipo de bombaCantidad de aceite en la cámara [l]
SEG AUTOADAPT hasta 1,5 kW 0,17
SEG AUTOADAPT de 2,6 a 4,0 kW 0,42
PRECAUCIÓN
Sistema presurizadoLesión personal leve o moderada- Dada la posibilidad de que se haya acu-
mulado presión en la cámara de aceite, no quite los tornillos hasta que la pre-sión se haya eliminado por completo.
El aceite usado debe desecharse de acuerdo con la normativa local.
TM06
575
8 01
16
Nivel de aceite
Orificios de llenado
Esp
añ
ol (E
S)
20
Llenado de aceite con la bomba en posición vertical
1. Coloque la bomba sobre una superficie llana y horizontal.
2. Introduzca aceite en la cámara de aceite a través de uno de los orificios hasta que comience a salir por el otro orificio. Si desea conocer la cantidad de aceite que debe contener la cámara, consulte la sección 8.4 Comprobación y cambio del aceite.
3. Coloque los dos tornillos de la cámara de aceite y las juntas incluidas en el kit de servicio para juntas tóricas. Consulte la sección 8.10 Kits de servicio.
8.5 Limpieza de los sensores
Los intervalos de limpieza indicados a continuación deben interpretarse como directrices y ajustarse a los requisitos de la fosa.
Intervalos de limpieza recomendados para bombas no antideflagrantes
La tabla siguiente recoge los intervalos de limpieza recomendados para sensores integrados en bombas no antideflagrantes. Dichos intervalos de limpieza solo deben considerarse directrices. Se recomienda determinar el nivel de limpieza adecuado a partir de la experiencia y la composición de las aguas resi-duales generadas por la aplicación en cuestión.
Intervalos de limpieza recomendados para bombas antideflagrantes
La tabla siguiente recoge los intervalos de limpieza requeridos para sensores integrados en bombas antideflagrantes.
Fig. 13 Posición de los sensores de nivel y de marcha en seco
Siga los pasos descritos a continuación:Consulte la fig. 13.1. Sensor de nivel (7):
Lave el sensor con agua limpia.Sensores de marcha en seco (10):Lave los sensores de marcha en seco con agua limpia y límpielos con un cepillo suave.
2. Conecte el suministro eléctrico a la bomba.3. Compruebe que la bomba arranque y bombee
hasta alcanzar el nivel de marcha en seco.
Comprobación de la funcionalidad de los sensores de marcha en seco
1. Cubra un sensor de marcha en seco con un paño húmedo.
2. Deje que la bomba arranque y bombee hasta alcanzar el nivel de marcha en seco.– La bomba debe detenerse en el nivel de mar-
cha en seco.3. Repita esta comprobación con el otro sensor.
Aguas resi-duales que contengan
grasas
Aguas resi-duales que contengan
materias sóli-das secas o
fibras
Aguas resi-duales que no
contengan grasas, mate-rias sólidas
secas ni fibras
3 meses 6 meses 12 meses
Los intervalos de limpieza de los sensores integrados en bombas antideflagrantes deben respetarse para garantizar el correcto funcionamiento de estas.
Después de limpiarlos, debe comprobarse individualmente el correcto funcionamiento de ambos sensores de marcha en seco.Si los sensores de marcha en seco no fun-cionan correctamente, existe el riesgo de que la parte hidráulica de la bomba mar-che en seco; esta circunstancia podría provocar ignición.
Aguas resi-duales que contengan
grasas
Aguas resi-duales que contengan
materias sóli-das secas o
fibras
Aguas resi-duales que no
contengan grasas, mate-rias sólidas
secas ni fibras
3 meses 6 meses 6 meses
TM04
455
9 16
09Para evitar dañar los sensores, no use nin-gún utensilio de limpieza que no se indi-que en estas instrucciones.
Si los sensores de marcha en seco no están cubiertos de líquido, la bomba no arrancará.
Esp
año
l (E
S)
21
8.6 Ajuste de la holgura del impulsor
Los números de posición indicados entre paréntesis aparecen ilustrados en las figs. 4 y 5 del Anexo.Siga los pasos descritos a continuación:1. Apriete con cuidado la tuerca de ajuste (68)
hasta que el impulsor (49) deje de girar. Use para ello una llave fija de tamaño 24.
2. Afloje la tuerca de ajuste 1/4 de vuelta.
Fig. 14 Ajuste de la holgura del impulsor
8.7 Sustitución del sistema triturador
Los números de posición indicados entre paréntesis aparecen ilustrados en las figs. 4 y 5 del Anexo.Siga los pasos descritos a continuación:
Desmontaje
1. Afloje el tornillo (188a) de una de las patas de la bomba.
2. Afloje el anillo triturador (44) y abra el zócalo de bayoneta golpeando o girando el anillo triturador de 15 ° a 20 ° en el sentido de las agujas del reloj. Consulte la fig. 15.
Fig. 15 Desmontaje del anillo triturador
3. Separe con cuidado el anillo triturador (44) de la carcasa de la bomba con un destornillador.
4. Inserte un punzón dentro del orificio de la car-casa de la bomba para mantener sujeto el impul-sor.
5. Quite el tornillo (188a) del extremo del eje y el anillo de bloqueo (66).
6. Desmonte el cabezal triturador (45).
Montaje
1. Al montar el cabezal triturador (45), las protube-rancias de la parte posterior deben encajar en los orificios del impulsor (49).
2. Apriete el tornillo del cabezal triturador (188a), aplicando un par de apriete de 20 N·m. No olvide la arandela de bloqueo.
3. Instale el anillo triturador (44).4. Gire el anillo triturador (44) de 15 ° a 20 ° en sen-
tido contrario a las agujas del reloj hasta que quede apretado.
5. Compruebe que el anillo triturador no entre en contacto con el cabezal triturador.
6. Apriete el tornillo (188a), aplicando un par de apriete de 16 N·m.
TM06
575
7 01
16
PRECAUCIÓN
Elemento afiladoLesión personal leve o moderada- Use siempre guantes a la hora de mani-
pular los bordes afilados del impulsor, el cabezal triturador y el anillo triturador.
La superficie pintada podría sufrir daños durante las operaciones de inspección. Recuerde restaurar la superficie pintada aplicando pintura nueva.
TM06
575
6 01
16
Asegúrese de que el anillo triturador no se quede atascado contra el cabezal tritura-dor.
Asegúrese de que el impulsor pueda girar libremente y sin hacer ruido.
Esp
añ
ol (E
S)
22
8.8 Limpieza de la carcasa de la bomba
Los números de posición indicados entre paréntesis aparecen ilustrados en las figs. 4 y 5 del Anexo.Siga los pasos descritos a continuación:
Desmontaje
1. Mantenga la bomba en posición vertical.2. Afloje y desmonte la abrazadera (92) que man-
tiene unidos la carcasa de la bomba y el motor.3. Extraiga el motor de la carcasa de la bomba (50).
Dado que el impulsor y el cabezal triturador están fijados al extremo del eje, saldrán junto con el motor.
4. Limpie la carcasa de la bomba y el impulsor.
Montaje
1. Introduzca el motor con el impulsor y el cabezal triturador en la carcasa de la bomba.
2. Monte y apriete la abrazadera (92).Consulte también la sección 8.9 Comprobación o sustitución del cierre mecánico.
8.9 Comprobación o sustitución del cierre mecánico
Compruebe el aceite para asegurarse de que el cie-rre mecánico se encuentre en buen estado.Si el aceite contiene más de un 20 % de agua, es síntoma de que el cierre mecánico está defectuoso y debe ser sustituido. Si no se sustituye el cierre mecánico, el motor podría sufrir daños.Si el aceite está limpio, no será preciso cambiarlo. Consulte también la sección 8. Mantenimiento y revi-sión del producto.Los números de posición indicados entre paréntesis aparecen ilustrados en las figs. 4 y 5 del Anexo.
Siga los pasos descritos a continuación:1. Extraiga el anillo triturador (44).
Consulte la sección 8.7 Sustitución del sistema triturador.
2. Quite el tornillo (188a) del extremo del eje.3. Afloje y desmonte la abrazadera (92) que sujeta
la carcasa de la bomba al motor.4. Extraiga el motor de la carcasa de la bomba (50).
Dado que el impulsor y el cabezal triturador están fijados al extremo del eje, saldrán junto con el motor.
5. Quite el tornillo (188a) del extremo del eje.6. Desmonte el cabezal triturador (45).7. Desmonte el impulsor (49) del eje.8. Drene el aceite que contenga la cámara de
aceite. Consulte la sección 8.4 Comprobación y cambio del aceite. El cierre mecánico es una uni-dad completa para todas las bombas.
9. Quite los tornillos (188a) que mantienen sujeto el cierre mecánico (105).
10. Extraiga el cierre mecánico (105) de la cámara de aceite haciendo palanca; para ello, use los dos orificios de desmontaje del soporte del cierre mecánico (58) y dos destornilladores.
11. Compruebe el estado del buje (103) en la zona en la que el cierre secundario del cierre mecá-nico entra en contacto con él. El buje debe estar intacto. Si el buje estuviera desgastado y tuviera que ser sustituido, la bomba deberá ser revisada por Grundfos o un taller autorizado por Grundfos.
Si el buje está intacto, lleve a cabo los pasos descri-tos a continuación:1. Revise y limpie la cámara de aceite.2. Lubrique con aceite las superficies en contacto
con el cierre mecánico.3. Inserte el nuevo cierre mecánico (105)
empleando el buje de plástico incluido en el kit.4. Apriete los tornillos (188a) que sujetan el cierre
mecánico, aplicando un par de apriete de 16 N·m.
5. Monte el impulsor. Asegúrese de que la chaveta (9a) esté montada correctamente.
6. Coloque el motor junto con el impulsor y el cabe-zal triturador en la carcasa de la bomba (50).
7. Monte y apriete la abrazadera (92).8. Llene la cámara de aceite. Consulte la sección
8.4 Comprobación y cambio del aceite.Si desea obtener información acerca del ajuste de la holgura del impulsor, consulte la sección 8.6 Ajuste de la holgura del impulsor.
Esp
año
l (E
S)
23
8.10 Kits de servicio
Los siguientes kits de servicio se encuentran disponibles para todas las bombas.
Kit de servicio ContenidoTipo de bomba
kW Material Referencia
Kit de cierre mecánico Cierre mecánico completo
SEG.40 Todas las potencias
NBR 96076122
FKM 96645275
SEG.50 Todas las potencias
NBR 96076123
FKM 96645160
Soporte del cierre mecá-nico
Soporte del cierre mecá-nico SEG.50 Todas las
potencias 99346051
Eje con rotor Conjunto de eje con rotor SEG.50
2,6 99346054
2,6 (Ex) 99346055
3,1 - 4,0 99346058
3,1 - 4,0 (Ex) 99346091
Kit de juntas tóricas
Juntas tóricas y juntas para los tornillos de la cámara de aceite
SEG.40/50
0,9 - 1,5 NBR96076124
986823271)
0,9 - 1,5 FKM96646061
986823291)
2,6 - 4,0 NBR 96076125
2,6 - 4,0 FKM 96646062
Sistema tritura-dor
Cabezal triturador, anillo triturador, tornillo de blo-queo y arandela
SEG.40Estándar 96076121
Alto rendi-miento 96903344
SEG.50 Caudal alto 98453210
ImpulsorImpulsor con tuerca de ajuste, tornillo del eje y chaveta
SEG.40
0,9 96076115
1,2 96076116
1,5 96076117
2,6 96076118
3,1 96076119
4,0 96076120
SEG.50
2,6 99346032
3,1 99346046
4,0 99346048
Aceite
1 litro de aceite Shell Ondina X420Consulte la sección 8.4 Comprobación y cam-bio del aceite para obtener información sobre la canti-dad de aceite que debe contener la cámara de aceite.
Todos los tipos Todas las potencias 96586753
Soporte de izado Soporte de izado y tornillo SEG.40/50
0,9 - 1,5 96984147
2,6 - 4,0 96984148
Enchufe de ali-mentación
Enchufe del suministro eléctrico y juntas tóricas para la cubierta
Todos los tipos Todas las potencias 96984144
Esp
añ
ol (E
S)
24
1) Para bombas fabricadas durante la semana 19 de 2014: código de fabricación 1419.
Tapón de pro-tección para sensor de nivel
Tapón de protección y jun-tas tóricas para la cubierta y el sensor
Todos los tipos Todas las potencias 96898081
Sensor de nivelSensor de nivel, tapón de protección y juntas tóricas para la cubierta y el sensor
Bombas están-dar
Todas las potencias 96898082
Bombas Ex Todas las potencias 96984130
Sensor de mar-cha en seco
Sensor de marcha en seco y juntas tóricas para la cubierta y el sensor
Bombas están-dar
Todas las potencias 96898083
Bombas Ex Todas las potencias 96984131
Unidad electró-nica, monofá-sica
Cubierta con electrónica y juntas tóricas para la cubierta
Bombas monofásicas
Todas las potencias 96898085
Bombas Ex monofásicas
Todas las potencias 96984145
Unidad electró-nica, trifásica
Cubierta con electrónica y juntas tóricas para la cubierta
Bombas trifási-cas
Todas las potencias 96898086
Bombas Ex tri-fásicas
Todas las potencias 96984146
Sensor Pt1000 Sensor Pt1000 con soporte Todos los tipos Todas las
potencias 96984143
Condensador de funciona-miento
Condensador de funciona-miento, sensor Pt1000, soporte y juntas tóricas para la cubierta
Todas las bom-bas monofási-
cas
Todas las potencias 96984142
Kit de servicio ContenidoTipo de bomba
kW Material Referencia
Esp
año
l (E
S)
25
9. Localización de averíasAntes de intentar diagnosticar una avería, lea y res-pete las instrucciones de seguridad descritas en la sección 8.1 Instrucciones y requisitos de seguridad.
Deben respetarse todas las normas apli-cables a bombas instaladas en atmósferas potencialmente explosivas.Asegúrese de que no se lleven a cabo tareas en atmósferas potencialmente explosivas.
Antes de intentar diagnosticar una avería:- Asegúrese de haber quitado los fusibles
o desconectado el interruptor principal.- Asegúrese de que el suministro eléc-
trico no se pueda conectar accidental-mente.
- Asegúrese de que todas las piezas gira-torias se hayan detenido.
Avería Causa Solución
1. La bomba no arranca. a) Los sensores de marcha en seco no están cubiertos de líquido.
Tras el encendido, permita que el nivel de líquido ascienda hasta cubrir los sensores de marcha en seco.
b) Solo para bombas trifásicas:la bomba está conectada al sumi-nistro eléctrico con una secuencia de fases errónea.
Intercambie las fases L1 y L2.
c) Los fusibles de la instalación eléc-trica se han fundido.
Sustituya los fusibles fundidos. Si los nuevos también se funden, com-pruebe la instalación eléctrica y el cable de alimentación.
d) Interrupción del suministro eléc-trico; cortocircuito; fuga a tierra; o fallo del cable de alimentación o los bobinados del motor.
Solicite la revisión y reparación del cable de alimentación y el motor a un electricista cualificado.
e) Fallo en la electrónica del motor. Solicite la revisión y reparación del motor a un ingeniero técnico de Grundfos.
f) Depósitos en los sensores de nivel o marcha en seco. Limpie los sensores.
2. La bomba arranca, pero se detiene poco después.
a) El impulsor está obstruido debido a la acumulación de impurezas. Mayor consumo de corriente en las tres fases.
Limpie el impulsor.
b) Mayor consumo de corriente debido a una gran caída de ten-sión.
Compruebe que la tensión de alimen-tación se encuentre comprendida dentro de los límites especificados. En caso contrario, restablezca el suministro de tensión correcto.
c) La temperatura del líquido es demasiado alta. Reduzca la temperatura del líquido.
d) La viscosidad del líquido es dema-siado alta.
Diluya el líquido.
3. El rendimiento y el consumo de potencia de la bomba no alcan-zan los niveles norma-les.
a) La tubería de descarga está par-cialmente obstruida debido a la acumulación de impurezas.
Limpie la tubería de descarga.
b) Las válvulas de la tubería de des-carga están parcialmente cerradas u obstruidas.
Compruebe y limpie o sustituya las válvulas si es necesario.
4. La bomba funciona, pero no suministra líquido.
a) La válvula de descarga está cerrada u obstruida.
Compruebe la válvula de descarga y ábrala o límpiela si es necesario.
b) La válvula de retención está obs-truida.
Limpie la válvula de retención.
c) Hay aire en la bomba. Purgue la bomba.5. La bomba está obs-
truida.a) El sistema triturador está deterio-
rado.Sustituya el sistema triturador.
Esp
añ
ol (E
S)
26
9.1 Megado
10. Datos técnicos
10.1 Condiciones de funcionamiento
10.1.1 Modo de funcionamiento
Las bombas han sido diseñadas para el funciona-miento en modo intermitente (S3). Cuando se encuentran completamente sumergidas, las bombas también pueden funcionar de manera continua (S1).
10.1.2 Profundidad de instalación
10 m por debajo del nivel de líquido, máx.
10.1.3 Presión de funcionamiento
6 bar, máx.
10.1.4 Número de arranques por hora
30, máx.
10.1.5 Valor de pH
Las bombas de instalación permanente se pueden usar para bombear líquidos con un valor de pH entre 4 y 10.
10.1.6 Temperatura del líquido
0-40 °C.Durante períodos cortos (10 minutos, máx.) se per-miten temperaturas de hasta 60 °C (solo para versio-nes estándar).
10.1.7 Densidad del líquido bombeado
Si es preciso bombear líquidos con una densidad o una viscosidad cinemática superiores a las del agua, se deberán usar motores de una potencia proporcio-nalmente superior.
10.1.8 Nivel de ruido
El nivel de presión sonora que desarrollan las bom-bas no supera los límites establecidos por la Direc-tiva del Consejo de la CE 2006/42/CE sobre máqui-nas.
10.2 Datos eléctricos
10.2.1 Tensión de alimentación
• 1 x 230 V - 10 %/+ 6 %, 50 Hz• 3 x 400-415 V - 10 %/+ 10 %, 50 Hz• 3 x 230-240 V - 10 %/+ 10 %, 50 Hz
10.2.2 Clase de protección
IP68, según norma IEC 60529.
10.2.3 Clase de aislamiento
F (155 °C).
10.2.4 Curvas de rendimiento
Las curvas de rendimiento están disponibles en el sitio web www.grundfos.com.Las curvas deben considerarse orientativas. No deben emplearse como curvas garantizadas.Las curvas de prueba de la bomba suministrada están disponibles bajo pedido.
10.3 Dimensiones y pesos
10.3.1 Dimensiones
Consulte las figs. 1-3 del Anexo.
10.3.2 Pesos
11. Eliminación del productoLa eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de forma respetuosa con el medio ambiente:1. Utilice el servicio local, público o privado,
de recogida de residuos.2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o
servicio técnico Grundfos más cercano.El símbolo con el contenedor tachado que aparece en el producto significa que este no debe eliminarse junto con la basura doméstica. Cuando un producto marcado con este símbolo alcance el final de su vida útil, debe llevarse a un
punto de recogida selectiva designado por las autori-dades locales competentes en materia de gestión de residuos. La recogida selectiva y el reciclaje de este tipo de productos contribuyen a proteger el medio ambiente y la salud de las personas.Consulte también la información disponible en www.grundfos.com/product-recycling en relación con el final de la vida útil del producto.
Se prohíbe el megado de bombasAUTOADAPT dada la posibilidad de que la electrónica incorporada resulte dañada.
Las bombas antideflagrantes no deben bombear líquidos a temperaturas superio-res a 40 °C.
Tipo de bomba Peso [kg]
SEG.40.09.2.1.502 40
SEG.40.09.2.50B/C 39
SEG.40.12.2.1.502 40
SEG.40.12.2.50B 40
SEG.40.12.2.50C 39
SEG.40.15.2.1.502 53
SEG.40.15.2.50B 40
SEG.40.15.2.50C 39
SEG.40.26.2.50B/C 62
SEG.40.31.2.50B/C 70
SEG.40.40.2.50B/C 40
SEG.50.26... 64
SEG.50.31... 72
SEG.50.40... 72
An
ex
o
Anexo 1
Dimensions
One-pump installation on auto-coupling and hookup auto-coupling installation
SEG.40
TM06
575
4 01
16
TM06
575
5 01
16
Fig. 1 Installation on auto coupling Fig. 2 Installation on hookup auto coupling
Z9
Z7
Z10a
Z16
Z4
Z3
Z6
ZDN1
S3O
PR
Z11
F
DZ1
2aZ2
3
Z15
Power [kW] B D F ZDN1 G1 M N O Z3 Z4 Z6 Z6a
0.9 and 1.2 100 99 216 RP 1 1/2 214 134 100
Min. 600
115 118 495 388
1.5 (1-phase) 100 99 216 RP 1 1/2 214 134 100 115 118 495 388
1.5 (3-phase) 100 99 216 RP 1 1/2 214 134 100 115 118 495 388
2.6 100 119 256 RP 1 1/2 215 134 100 115 118 531 423
3.1 and 4.0 100 119 256 RP 1 1/2 215 134 100 115 118 531 423
Power [kW] Z7 Z9 Z10a Z11 Z12a Z15 Z16 Z18 Z19 Z23 S3OPR
0.9 and 1.2 397 70 3/4" - 1" 536 68 90 221 271 120 363 346
1.5 (1-phase) 397 70 3/4" - 1" 551 68 90 221 271 120 363 361
1.5 (3-phase) 397 70 3/4" - 1" 536 68 90 221 271 120 368 346
2.6 433 70 3/4" - 1" 619 80 90 221 271 120 349 371
3.1 and 4.0 433 70 3/4" - 1" 657 80 90 221 271 120 432 371
27
An
ex
o
SEG.50
Free-standing installation
Fig. 3 Free-standing Installation
SEG.40
SEG.50
Power [kW] B D F ZDN1 G1 M N O Z3 Z4 Z6 Z6a
2.6 100 119 256 Rp 1 1/2 215 134 100Min. 600
115 118 531 423
3.1 and 4.0 100 119 256 Rp 1 1/2 214 134 100 115 118 531 423
Power [kW] Z7 Z9 Z10a Z11 Z12a Z15 Z16 Z18 Z19 Z23 Z3OPR
2.6 433 70 3/4" - 1" 634 67 90 221 271 120 435 3713.1 and 4.0 433 70 3/4" - 1" 672 67 90 221 271 120 475 371
TM06
575
3 01
16
DN2
I I
V1
Y2
D D
F FCC
EE
DN2
AH
Power [kW] A C D DN2 E F H I V1 Y2
0.9 and 1.2 456 255 99 DN 40 154 216 71 140 500 116
1.5 (1-phase) 471 255 99 DN 40 154 216 71 140 515 116
1.5 (3-phase) 456 255 99 DN 40 154 216 71 140 500 116
2.6 527 292 119 DN 40 173 256 60 166 582 115
3.1 and 4.0 567 292 119 DN 40 173 256 60 166 622 115
Power [kW] A C D DN2 E F H I V1 Y2
2.6 575 292 119 50 173 256 60 166 597 115
3.1 and 4.0 615 292 119 50 173 256 60 166 637 115
28
An
ex
o
Pos.Description
GB
Описание
BG
Popis
CZ
Beschreibung
DE
6a Pin Щифт Kolík Stift
7a Rivet Нит Nýt Niet
9a Key Фиксатор Pero Passfeder
16 O-ring О-пръстени O-kroužek O-Ring
26 O-ring О-пръстени O-kroužek O-Ring
37 O-ring О-пръстени O-kroužek O-Ring
37a O-ring О-пръстени O-kroužek O-Ring
44 Grinder ring Пръстен Řezací kolo Schneidring
45 Grinder head Режеща глава Hlava mělnicího zařízení Schneidkopf
48 Stator Статор Stator Stator
48a Terminal board Клеморед Svorkovnice Klemmbrett
49 Impeller Работно колело Oběžné kolo Laufrad
50 Pump housing Помпен корпус Těleso čerpadla Pumpengehäuse
55 Stator housing Корпус на статора Těleso statoru Statorgehäuse
58 Shaft seal retainerНосач на уплътнението при вала
Unašeč ucpávky Gleitringdichtungsträger
66 Locking ring Фиксиращ пръстен Pojistný kroužek Sicherungsring
68 Adjusting nut Регулираща гайка Stavěcí matice Justiermutter
76 Nameplate Табела Typový štítek Leistungsschild
90a Electronic unit Електронен блок Elektronická jednotka Elektronikeinheit
90b O-ring О-пръстени O-kroužek O-Ring
92 Clamp Скоба Fixační objímka Spannband
102 O-ring О-пръстени O-kroužek O-Ring
103 Bush Втулка Pouzdro Buchse
104 Seal ring Уплътняващ пръстен Těsnicí kroužek Dichtungsring
105 Shaft seal Уплътнение при вала Hřídelová ucpávka Gleitringdichtung
107 O-rings О-пръстени O-kroužky O-Ringe
108 O-ring О-пръстени O-kroužek O-Ring
112a Locking ring Фиксиращ пръстен Pojistný kroužek Sicherungsring
153 Bearing Лагер Ložisko Lager
153a Lock washer Стопорна шайба Pojistná podložka Sicherungsscheibe
153b Locking ring Застопоряващ пръстен Pojistný kroužek Sicherungsring
154 Bearing Лагер Ložisko Lager
155 Oil chamber Маслото в камерата Olejové komoře Ölsperrkammer
158 Corrugated spring Гофрирана пружина Tlačná pružina Gewellte Feder
159 O-ring О-пръстени O-kroužek O-Ring
161b Pt1000 sensor with bracket
Pt1000 сензор със скоба
Snímač Pt1000 s držákem
Pt1000-Sensor mit Kon-sole
161cOperating capacitor and Pt1000 sensor with bracket(1
Работен кондензатор и Pt1000 сензор със скоба(1
Spouštěcí kondenzátor a snímač Pt1000 s držákem(1
Betriebskondensator und Pt1000-Sensor mit Konsole(1
29
An
ex
o
(1 Single-phase pumps only.Само за монофазни помпи.Pouze jednofázová čerpada.Nur einphasige Pumpen.
(2 Only in Ex pumps.Само при взривобезопасни помпи.Pouze u čerpadel Ex.Nur für explosionsgeschützte Pumpen.
(3 Standard pumps have only one dry-running sensor.Стандартните помпи имат само един сензор за работа на сухо.Běžná čerpadla mají pouze jeden snímač provozu nasucho.Standardpumpen verfügen nur über einen Trockenlaufsensor.
172 Rotor/shaft Ротор/вал Rotor/hřídel Rotor/Welle
174 Earth screw(2 Винт за заземяване(2 Zemnicí šroub(2 Erdungsschraube(2
174a Washer(2 Шайба(2 Podložka(2 Unterlegscheibe(2
176 Inner plug part Вътрешна част на щепсела
Vnitřní část kabelové průchodky
Kabelanschluß, innerer Teil
181 Outer plug part Външна част на щепсела
Vnější část kabelové průchodk
Kabelanschluß,äußerer Teil
184 Screw Винт Šroub Schraube
184a Washer Шайба Podložka Unterlegscheibe
188a Screw Винт Šroub Schraube
190 Lifting bracket Ръкохватка Zvedací rukojet' Tragbügel
193 Oil screw Винт при камерата за масло Olejová zátka Ölschraube
193a Oil Масло Olej Öl
194 Gasket Гарнитура Těsnicí kroužek Dichtung
285 Dry-running sensor(3 Сензор за "суха" работа(3
Snímač provozu nasucho(3 Trockenlaufsensor(3
285a O-ring О-пръстен O-kroužek O-Ring
285b Set screw Фиксиращ винт Stavěcí šroub Einstellschraube
287 Level sensor Сензор за ниво Hladinový snímač Niveausensor
287b O-ring О-пръстен O-kroužek O-Ring
287c Set screw Фиксиращ винт Stavěcí šroub Einstellschraube
532 Silica gel Силикагел Silikonový gel Kieselgel
Pos.Description
GB
Описание
BG
Popis
CZ
Beschreibung
DE
30
An
ex
o
Pos.Beskrivelse
DK
Seletus
EE
Descripción
ES
Kuvaus
FI
6a Stift Tihvt Pasador Tappi
7a Nitte Neet Remache Niitti
9a Feder Kiil Chaveta Kiila
16 O-ring O-ring Junta tórica O-rengas
26 O-ring O-ring Junta tórica O-rengas
37 O-ring O-ring Junta tórica O-rengas
37a O-ring O-ring Junta tórica O-rengas
44 Snittering Purusti plaat Anillo de corte Repijärengas
45 Snittehoved Purusti pea Cabezal de corte Repijä
48 Stator Staator Estator Staattori
48a Klembræt Klemmliist Caja de conexiones Kytkentälevy
49 Løber Tööratas Impulsor Juoksupyörä
50 Pumpehus Pumbapesa Cuerpo de bomba Pumppupesä
55 Statorhus Staatori korpus Alojamiento de estator Staattoripesä
58 Akseltætningsholder Võllitihendi alusplaat Soporte de cierre Akselitiivistekannatin
66 Låsering Lukustusrõngas Anillo de cierre Lukkorengas
68 Justermøtrik Seademutter Tuerca de ajuste Säätömutteri
76 Typeskilt Andmeplaat Placa de identificación Arvokilpi
90a Elektronikenhed Elektroonikaplokk Unidad electrónica Elektroniikkayksikkö
90b O-ring O-ring Junta tórica O-rengas
92 Spændebånd Klamber Abrazadera Kiinnityspanta
102 O-ring O-ring Junta tórica O-rengas
103 Bøsning Puks Casquillo Holkki
104 Simmerring Tihend Anillo de cierre Tiivisterengas
105 Akseltætning Võllitihend Cierre Akselitiiviste
107 O-ringe O-ringid Juntas tóricas O-renkaat
108 O-ring O-ring Junta tórica O-rengas
112a Låsering Lukustusrõngas Anillo de cierre Lukkorengas
153 Leje Laager Cojinete Laakeri
153a Låseskive Lukustussei Arandela de seguridad Lukkoaluslevy
153b Låsering Lukustusrõngas Anillo de bloqueo Lukkorengas
154 Leje Laager Cojinete Laakeri
155 Oliekammer Õlikamber Cámara de aceite Öljytila
158 Bølgefjeder Vedruseib Muelle ondulado Aaltojousi
159 O-ring O-ring Juntas tóricas O-rengas
161b Pt1000-sensor med holder
Pt1000 andur koos kin-nitusega
Sensor Pt1000 con abrazadera
Pt1000-anturi ja kiin-nike
161cDriftskondensator og Pt1000-sensor med holder(1
Käivituskondensaator ja Pt1000 andur koos kinnitusega(1
Condensador de fun-cionamiento y sensor Pt1000 con abraza-dera(1
Käyntikondensaattori ja kiinnikkeellä varustettu Pt1000-anturi(1
172 Rotor/aksel Rootor/võll Rotor/eje Roottori/akseli
174 Jordskrue(2 Maanduspolt(2 Tornillo de tierra(2 Maadoitusruuvi(2
31
An
ex
o
(1 Kun 1-fasede pumper.Ainult ühefaasilised pumbad.Sólo bombas monofásicas.Vain 1-vaihepumput.
(2 Kun i Ex-pumper.Ainult plahvatuskindlate pumpade korralSólo para bombas Ex.Vain Ex-pumpuissa.
(3 Standardpumper har kun én tørløbssensor.Standard pumpadel on ainult üks kuivkäigukaitse.Las bombas estándar sólo cuentan con un sensor de marcha en seco.Vakiopumpuissa on vain yksi kuivakäyntianturi.
174a Skive(2 Seib(2 Arandela(2 Aluslevy(2
176 Indvendig stikdel Pistiku sisemine pool Parte de clavija interior Sisäpuolinen tulppaosa
181 Udvendig stikdel Pistiku välimine pool Parte de clavija exterior Ulkopuolinen tulppaosa
184 Skrue Polt Tornillo Ruuvi
184a Skive Seib Arandela Aluslevy
188a Skrue Polt Tornillo Ruuvi
190 Løftebøjle Tõsteaas Asa Nostosanka
193 Olieskrue Õlikambri kork Tornillo de aceite Öljytulppa
193a Olie Õli Aceite Öljy
194 Pakning Tihend Junta Tiiviste
285 Tørløbssensor(3 Kuivkäiguandur(3 Sensor de marcha en seco(3 Kuivakäyntianturi(3
285a O-ring O-ring Junta tórica O-rengas
285b Pinolskrue Seadepolt Tornillo ajuste Asetusruuvi
287 Niveausensor Nivooandur Sensor de nivel Pinta-anturi
287b O-ring O-ring Junta tórica O-rengas
287c Pinolskrue Seadepolt Tornillo ajuste Asetusruuvi
532 Kiselgel Silikageel Gel de sílice Silikageeli
Pos.Beskrivelse
DK
Seletus
EE
Descripción
ES
Kuvaus
FI
32
An
ex
o
Pos.Description
FR
Περιγραφή
GR
Opis
HR
Megnevezés
HU
6a Broche Πείρος Nožica Csap
7a Rivet Πριτσίνι Zarezani čavao Szegecs
9a Clavette Κλειδί Opruga Rögzítőék
16 Joint torique Δακτύλιος-Ο O-prsten O-gyűrű
26 Joint torique Δακτύλιος-Ο O-prsten O-gyűrű
37 Joint torique Δακτύλιος-Ο O-prsten O-gyűrű
37a Joint torique Δακτύλιος-Ο O-prsten O-gyűrűk
44 Anneau broyeur Δακτύλιος άλεσης Prsten za rezanje Őrlőfej
45 Tête de broyeur Κεφαλή άλεσης Glava za rezanje Állórész
48 Stator Στάτης Stator Állórész
48a Bornier Κλέμες σύνδεσης Priključna letvica Kapcsoló tábla
49 Roue Πτερωτή Rotor Járókerék
50 Corps de pompe Περίβλημα αντλίας Kućište crpke Szivattyúház
55 Logement de stator Περίβλημα στάτη Kućište statora Állórészház
58 Support de garniture mécanique
Φορέας στυπιοθλίπτη άξονα Držač brtve Tengelytömítés-keret
66 Anneau de serrage Ασφαλιστικός δακτύλιος Sigurnosni prsten Rögzítőgyűrű
68 Ecrou de réglage Ρυθμιστικό περικόχλιο Matica za justiranje Beállítóanya
76 Plaque signalétique Πινακίδα Natpisna pločica Adattábla
90a Unité électronique Ηλεκτρονική μονάδα Elektronička jedinica Elektromos egység
90b Joint torique Δακτύλιος-Ο O-prsten O-gyűrű
92 Collier de serrage Σφιγκτήρας Zatezna traka Bilincs
102 Joint torique Δακτύλιος-Ο O-prsten O-gyűrű
103 Douille Αντιτριβικός δακτύλιος Brtvenica Tömítőgyűrű
104 Anneau d'étanchéité Στεγανοποιητικός δακτύλιος Brtveni prsten Tömítőgyűrű
105 Garniture mécanique Στυπιοθλίπτης άξονα Brtva vratila Tengelytömítés
107 Joints toriques Δακτύλιοι-Ο O-prsten O-gyűrűk
108 Joint torique Δακτύλιος-Ο O-prsten O-gyűrű
112a Anneau de serrage Ασφαλιστικός δακτύλιος Sigurnosni prsten Rögzítőgyűrű
153 Roulement Έδρανο Ležaj Csapágy
153a Rondelle de blocage Ροδέλα ασφαλείας Sigurnosna podloška Rögzítő alátét
153b Anneau de serrage Ασφαλιστικός δακτύλιος Stezni prsten Rögzítőgyűrű
154 Roulement Έδρανο Ležaj Csapágy
155 Chambre à huile Θάλαμος λαδιού Komora za ulje Olajkamra
158 Ressort ondulé Αυλακωτό ελατήριο Valovita opruga Hullámrugó
159 Joint torique Δακτύλιοι-Ο O-prsten O-gyűrű
161b Capteur Pt1000 avec support
Αισθητήρας Pt1000 με βραχίονα στήριξης
Pt1000 senzor s nosačem
Pt1000 érzékelő keret-tel
33
An
ex
o
(1 Pompes monophasées uniquement.Μονοφασικές αντλίες μόνο.Samo jednofazne crpke.Csak egyfázisú szivattyúknál.
(2 Uniquement dans les pompes Ex.Μόνο σε αντλίες Ex.Samo u Ex crpkama.Csak robbanásbiztos szivattyúk.
(3 Les pompes standard possèdent un seul capteur de marche à sec.Οι τυπικές αντλίες διαθέτουν έναν μόνο αισθητήρα ξηρής λειτουργίας.Standardne crpke imaju samo jedan senzor rada na suho.Az alapkivitelű szivattyúk csak egy szárazonfutás érzékelővel vannak ellátva.
161cCondensateur de fonc-tionnement et capteur Pt1000 avec support(1
Πυκνωτής λειτουργίας και αισθητήρας Pt1000 με βραχίονα στήριξης(1
Radni kondenzator i Pt1000 senzor s nosačem(1
Üzemi kondenzátor és Pt1000 érzékelő kerettel(1
172 Rotor/arbre Ρότορας/άξονας Rotor/vratilo Forgórész/tengely
174 Vis terre(2 Βίδα γείωσης(2 Vijak za uzemljenje(2 Földelő csavar(2
174a Rondelle(2 Ροδέλα (2 Podložna pločica(2 Alátét(2
176 Partie intérieure de la fiche Εσωτερικό τμήμα φις Kabel. priključak,
nutarnji dio Belső kábelbevezetés
181 Partie extérieure de la fiche Εξωτερικό τμήμα φις Kabel. priključak,
vanjski dio Külső kábelbevezetés
184 Vis Βίδα Vijak Csavar
184a Rondelle Ροδέλα Podložna pločica Alátét
188a Vis Βίδα Vijak Csavar
190 Poignée de levage Χειρολαβή Transportni stremen Emelőfül
193 Bouchon d'huile Βίδα λαδιού Vijak za ulje Olajtöltőnyílás zárócsavarja
193a Huile Λάδι Ulje Olaj
194 Joint d'étanchéité Τσιμούχα Brtva Tömítés
285 Capteur de marche à sec(3
Αισθητήρας ξηρής λειτουργίας(3 Senzor rada na suho(3 Szárazonfutás
szenzor(3
285a Joint torique Δακτύλιος-Ο O-prsten O-gyűrű
285b Jeu de vis Βίδα ρύθμισης Set vijaka Beállítócsavar
287 Capteur de niveau Αισθητήρας στάθμης Senzor razine Szinttávadó
287b Joint torique Δακτύλιος-Ο O-prsten O-gyűrű
287c Jeu de vis Βίδα ρύθμισης Set vijaka Beállítócsavar
532 Gel de silice Σίλικα τζελ Silikonski gel Szilikagél
Pos.Description
FR
Περιγραφή
GR
Opis
HR
Megnevezés
HU
34
An
ex
o
Pos.Descrizione
IT
Aprašymas
LT
Apraksts
LV
Omschrijving
NL
6a Perno Vielokaištis Tapa Paspen
7a Rivetto Kniedė Kniede Klinknagel
9a Chiavetta Kaištis Atslēga Spie
16 O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens O-ring
26 O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens O-ring
37 O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens O-ring
37a O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens O-ring
44 Anello trituratore Smulkintuvo žiedas Griezējgredzens Snijring
45 Trituratore Smulkintuvo galvutė Griezējgalva Snijkop
48 Statore Statorius Stators Stator
48a Morsettiera Kontaktų plokštė Spaiļu plate Aansluitblok
49 Girante Darbaratis Darbrats Waaier
50 Corpo pompa Siurblio korpusas Sūkņa korpuss Pomphuis
55 Cassa statore Statoriaus korpusas Statora korpuss Motorhuis
58 Supporto tenuta meccanica
Veleno sandariklio lizdas
Vārpstas blīvējuma turētājs Dichtingsplaat
66 Anello di arresto Fiksavimo žiedas Sprostgredzens Borgring
68 Dado di regolazione Reguliavimo veržlė Regulēšanas uzgrieznis Afstelmoer
76 Targhetta di identifica-zione Vardinė plokštelė Pases datu plāksnīte Typeplaat
90a Unità elettronica Elektronikos blokas Elektroniskā ierīce Elektronische unit
90b O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens O-ring
92 Fascetta Apkaba Apskava Span ring
102 O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens O-ring
103 Bussola Įvorė Ieliktnis Bus
104 Anello di tenuta Sandarinimo žiedas Blīvējošais gredzens Oliekeerring
105 Tenuta meccanica Veleno sandariklis Vārpstas blīvējums As afdichting
107 O-ring O žiedai Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzeni O-ringen
108 O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens O-ring
112a Anello di arresto Fiksavimo žiedas Sprostgredzens Borgring
153 Cuscinetto Guolis Gultnis Kogellager
153a Rondella di sicurezza Fiksavimo poveržlė Sprostpaplāksne Borgring
153b Anello di arresto Fiksavimo žiedas Sprostgredzens Vergrendelingsring
154 Cuscinetto Guolis Gultnis Kogellager
155 Camera dell'olio Alyvos kamera Eļļas kamera Oliekamer
158 Molla ondulata Rifliuota spyruoklė Viļņotā atspere Drukring
35
An
ex
o
(1 Solo pompe monofase.Tik vienfaziai siurbliai.Tikai vienfāzes sūkņiem.Alleen eenfasepompen.
(2 Solo pompe Ex.Tik Ex siurbliuose.Tikai Ex sūkņiem.Uitsluitend bij Ex-pompen.
(3 Pompe standard con un solo sensore di marcia a secco.Standartiniuose siurbliuose yra tik vienas sausosios eigos jutiklis.Standarta sūkņiem ir tikai viens bezšķidruma darbības sensors.Standaard pompen hebben slechts één droogloopsensor.
159 O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens O-ring
161b Sensore Pt1000 con staffa
Pt1000 jutiklis su lai-kikliu
Pt1000 sensors ar kronšteinu
Pt1000 sensor met beugel
161cCondensatore di mar-cia e sensore Pt1000 con staffa(1
Darbinis kondensatorius ir Pt1000 jutiklis su laikikliu(1
Darba kondensators un Pt1000 sensors ar kronšteinu(1
Bedrijfscondensator en Pt1000 sensor met beugel(1
172 Gruppo rotore/albero Rotorius/velenas Rotors/vārpsta Rotor/as
174 Vite di messa a terra(2 Įžeminimo varžtas(2 Zemēšanas skrūve(2 Aardschroef(2
174a Rondella(2 Poveržlė(2 Paplāksne(2 Ring(2
176 Parte interna del connettore Vidinė kištuko dalis Spraudņa iekšējā daļa Kabelconnector
inwendig
181 Parte esterna del connettore Išorinė kištuko dalis Spraudņa ārējā daļa Kabelconnector
uitwendig
184 Vite Varžtas Skrūve Inbusbout
184a Rondella Poveržlė Paplāksne Ring
188a Vite Varžtas Skrūve Inbusbout
190 Maniglia Kėlimo rankena Rokturis Ophangbeugel
193 Tappo dell'olio Alyvos varžtas Eļļas aizgrieznis Inbusbout
193a Olio Alyva Eļļa Olie
194 Guarnizione Tarpiklis Blīvslēgs Pakkingring
285 Sensore di marcia a secco(3
Sausosios eigos jutiklis(3
Bezšķidruma darbības indikācijas sensors(3 Droogloopsensor(3
285a O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens O-ring
285b Vite di fermo Reguliavimo varžtas Iestatīšanas skrūve Stelbout
287 Sensore di livello Lygio jutiklis Līmeņa sensors Niveausensor
287b O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens O-ring
287c Vite di fermo Reguliavimo varžtas Iestatīšanas skrūve Stelbout
532 Gel di silice Silikagelis Silikagels Silicagel
Pos.Descrizione
IT
Aprašymas
LT
Apraksts
LV
Omschrijving
NL
36
An
ex
o
Pos.Opis
PL
Descrição
PT
Instalaţie fixă
RO
Naziv
RS
6a Kołek Pino Pin Klin
7a Nit Rebite Nit Zakovica
9a Klin Chaveta Cheie Klin
16 Pierścień O-ring O-ring Inel tip O O-prsten
26 Pierścień O-ring O-ring Inel tip O O-prsten
37 Pierścień O-ring O-ring Inel tip O O-prsten
37a Pierścień O-ring O-ring Inel tip O O-prsten
44 Pierścień tnący Anilha da trituradora Inel tocător Prsten seckalice
45 Głowica tnąca Cabeça da trituradora Cap tocător Glava seckalice
48 Stator Estator Stator Stator
48a Listwa przyłączeniowa Caixa terminal Înveliş stator Priključna letva
49 Wirnik Impulsor Rotor Propeler
50 Korpus pompy Voluta da bomba Carcasă pompa Kućište pumpe
55 Obudowa statora Carcaça do estator Carcasă stator Stator kućišta
58 Mocowanie uszczelnienia wału Suporte do empanque Etanşare Nosač zaptivanja
osovine
66 Pierścień mocujący Anilha de fixação Inel închidere Prsten pričvršćivanja
68 Nakrętka dopasowująca Porca de ajuste Cap reglaj Matica za podešavanje
76 Tabliczka znamionowa Placa de característi-cas Etichetă Pločica za
obeležavanje
90a Skrzynka z układami elektronicznymi Unidade electrónica Unitate electronică Električna jedinica
90b Pierścień O-ring O-ring Inel tip O O-prsten
92 Zacisk Gancho Şurub Obujmica spajanja
102 Pierścień O-ring O-ring Inel tip O O-prsten
103 Tulejka Anilha Bucşă Čaura
104 Pierścień uszczelniający Anilha de empanque Inel etanşare Zaptivni prsten
105 Uszczelnienie wału Empanque Etanşare Zaptivka osovine
107 Pierścień O-ring O-rings Inel tip O O-prsten
108 Pierścień O-ring O-ring Inel tip O O-prsten
112a Pierścień mocujący Anilha de fixação Inel închidere Prsten pričvršćivanja
153 Łożysko Rolamento Rulment Kuglični ležaj
153a Podkładka blokująca Anilha de bloqueio Şaibă de blocare Sigurnosna podloška
153b Pierścień zaciskowy Anel de fixação Inel de blocar Osigurač
154 Łożysko Rolamento Rulment Kuglični ležaj
155 Komorze olejowej Compartimento do óleo Camera de ulei Uljnoj komori
158 Sprężyna falista Mola Arc canelat Sigurnosni prste
159 Pierścień O-ring O-rings Inel tip O O-prsten
161b Czujnik Pt1000 z uchwytem
Sensor Pt1000 com suporte
Senzor Pt1000 şi consolă
Pt1000 senzor a podupiračem
37
An
ex
o
(1 Tylko pompy jednofazowe.Apenas bombas monofásicas.Numai pompe monofazate.Samo jednofazne pumpe.
(2 Dotyczy tylko pomp w wykonaniu Ex.Apenas em bombas Ex.Numai la pompele Ex.Samo kod Ex pumpi.
(3 Pompy standardowe posiadają tylko jeden czujnik wykrywający suchobieg.As bombas standard têm apenas um sensor de funcionamento em seco.Pompele standard au doar un senzor de mers în gol.Standardne pumpe imaju samo jedan senzor rada na suvo.
161cKondensator roboczy oraz czujnik Pt1000 z uchwytem(1
Condensador de fun-cionamento e sensor Pt1000 com suporte(1
Condensator de funcţionare și senzor Pt1000 cu consolă(1
Radni kondenzator s Pt1000 senzor sa nosačem(1
172 Rotor/wał Rotor/veio Rotor/ax Rotor/osovina
174 Zacisk uziemiający(2 Parafuso de terra(2 Şurub de legare la pământ(2 Zavrtanj uzemljenja(2
174a Podkładka(2 Anilha(2 Spălător(2 Prsten podloške(2
176 Część zewn. wtyczki Parte interna do bujão Cablu conector intrare Unutrašnji deo konektora
181 Część wewn. wtyczki Parte externa do bujão Cablu conector ieşire Spoljni deo konektora
184 Śruba Parafuso Filet Zavrtanj
184a Podkładka Anilha Spălător Prsten podloške
188a Śruba Parafuso Filet Zavrtanj
190 Uchwyt Suporte de elevação Mâner Ručica
193 Śruba olejowa Parafuso do óleo Şurub ulei Zavrtanj za ulje
193a Olej Óleo Ulei Ulje
194 Uszczelka Junta Spălător Podloška
285 Czujnik suchobiegu(3 Sensor de funciona-mento em seco(3
Senzor pentru mers în gol(3 Senzor rada na suvo(3
285a Pierścień O-ring O-ring Inel tip O O-prsten
285b Zestaw śrub Conjunto de parafusos Şurub de reglare Set zavrtanja
287 Czujnik poziomu Sensor de nível Senzor de nivel Senzor nivoa
287b Pierścień O-ring O-ring Inel tip O O-prsten
287c Zestaw śrub Conjunto de parafusos Şurub de reglare Set zavrtanja
532 Żel krzemionkowy Gel de sílica Silicagel Silikonski gel
Pos.Opis
PL
Descrição
PT
Instalaţie fixă
RO
Naziv
RS
38
An
ex
o
Pos.Наименование
RU
Beskrivning
SE
Opis
SI
Popis
SK
6a Штифт Stift Zatič Kolík
7a Заклепка Nit Zakovica Nýt
9a Шпонка Kil Ključ Pero
16 Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring O-obroči O-krúžok
26 Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring O-obroči O-krúžok
37 Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring O-obroči O-krúžok
37a Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ringar O-obroči O-krúžok
44 Кольцо режущего механизма Skärring Drobilni obroč Rezací kruh
45 Головка режущего механизма Skärhuvud Drobilna glava Rezacia hlava
48 Статор Stator Stator Stator
48a Выходной щит Kopplingsplint Priključna letvica Svorkovnica
49 Рабочее колесо Pumphjul Tekalno kolo Obežné koleso
50 Корпус насоса Pumphus Ohišje črpalke Teleso čerpadla
55 Корпус статора Statorhus Ohišje statorja Teleso statora
58 Корпус уплотнения вала Axeltätningshållare Nosilec tesnila osi Unášač upchávky
66 Стопорная шайба Låsring Zaklepni obroček Poistný krúžok
68 Регулировочная гайка Justermutter Prilagoditvena matica Nastavovacia matica
76Фирменная табличка с номинальными техническими данными
Typskylt Tipska ploščica Typový štítok
90a Электронный блок Elektronikenhet Elektronska enota Elektronická jednotka
90b Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring O-obroči O-krúžok
92 Стяжная скоба Spännband Sponka Fixačná objímka
102 Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring O-obroč O-krúžok
103 Втулка Bussning Podloga ležaja Púzdro
104 Уплотнительное кольцо Simmerring Tesnilni obroč Tesniaci krúžok
105 Уплотнение вала Axeltätning Tesnilo osi Hriadeľová upchávka
107 Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring O-obroči O-krúžok
108 Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring O-obroči O-krúžok
112a Стопорная шайба Låsring Zaklepni obroček Poistný krúžok
153 Подшипник Lager Ležaj Ložisko
153a Стопорная шайба Låsbricka Varovalna podložka Poistná podložka
153b Стопорное кольцо Låsring Varovalni obroč Poistný krúžok
154 Подшипник Lager Ležaj Ložisko
155 Масляной камере Oljekammare Oljni komori Olejovej komore
39
An
ex
o
(1 Только для насосов с однофазными электродвигателями.Endast 1-faspumpar.Samo enofazne črpalke.Len jednofázové čerpadlá.
(2 Только в насосах во взрывозащищённом исполненииEndast i Ex-pumpar.Samo za črpalke z Ex oznako.Iba u čerpadiel Ex.
(3 Стандартные насосы оснащены только одним датчиком сухого ходаStandardpumpar har endast en torrkörningssensor.Standardne črpalke imajo samo en senzor suhega teka.Štandardné čerpadlá majú iba jeden snímač prevádzky nasucho.
158 Упорное нажимное кольцо Fjäder Vzmet Tlačná pružina
159 Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring O-obroči O-krúžok
161b Датчик Pt1000 с кронштейном
Pt1000-sensor med fäste
Senzor Pt1000 z nosilcem
Snímač Pt1000 s konzolou
161cРабочий конденсатор и датчик Pt1000 с кронштейном(1
Driftskondensator, Pt1000-sensor med fäste(1
Kondenzator teka in senzor Pt1000 z nosilcem(1
Prevádzkový konden-zátor a snímač Pt1000 s konzolou(1
172 Ротор/вал Rotor/axel Rotor/os Rotor/hriadeľ
174 Винт заземления(2 Jordskruv(2 Ozemljitveni vijak(2 Uzemňovacia skrutka(2
174a Шайба(2 Bricka(2 Tesnilni obroč(2 Podložka(2
176 Внутренние детали электросоединителя Kontakt, inre del Notranji vtični del Vnútorná čast' káblo-
vej priechodky
181 Наружные детали электросоединителя Kontakt, yttre del Zunanji vtični del Vonkajšia čast' káblo-
vej priechodky
184 Винт Skruv Vijak Skrutka
184a Шайба Bricka Tesnilni obroč Podložka
188a Винт Skruv Vijak Skrutka
190 Ручка Lyftbygel Ročaj Dvíhacia rukovät'
193 Резьбовая пробка Oljeskruv Oljni vijak Olejová zátka
193a Масло Olja Olje Olej
194 Прокладка Packning Tesnilni obroč Tesniaci krúžok
285 Датчик сухого хода(3 Torrkörningsgivare(3 Senzor zaščite proti suhemu teku(3 O-krúžok(3
285a Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring O-obroč Poistná matica
285b Установочный винт Justerskruv Nastavitveni vijak Snímač prevádzky nasucho
287 Датчик контроля уровня Nivågivare Senzor nivoja O-krúžok
287b Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring O-obroč Regulačná skrutka
287c Установочный винт Justerskruv Nastavitveni vijak Hladinový snímač
532 Силикагель Kiselgel Silikonski gel Ochranné viečko
Pos.Наименование
RU
Beskrivning
SE
Opis
SI
Popis
SK
40
An
ex
o
Pos.Tanım
TR
Beskrivelse
NO AR
Lýsing
IS
6a Pim Nål Pinni
7a Perçin Nagle Hnoðnagli
9a Anahtar Kile Lykill
16 O-ring O-ring O-hringur
26 O-ring O-ring O-hringur
37 O-ring O-ring O-hringur
37a O-ring O-ring O-hringur
44 Parçalayıcı halka Kuttering Kvarnarhringur
45 Parçalayıcı başlık Kuttehode Efsti hluti kvarnar
48 Stator Stator Sátur
48a Klemens bağlantısı Koblingsbrett Tengibretti
49 Çark Løpehjul Dæluhjól
50 Pompa gövdesi Pumpehus Dæluhlíf
55 Stator muhafazası Statorhus Sáturhús
58 Salmastra taşıyıcı Akseltetningssikring Haldari fyrir öxulþétti
66 Kilitleme halkası Låsering Láshringur
68 Ayar somunu Justeringsmutter Stilliró
76 Bilgi etiketi Typeskilt Merkiplata
90a Elektronik ünite Elektronisk enhet Rafmagnseining
90b O-ring O-ring O-hringur
92 Kelepçe Spennbånd Klemma
102 O-ring O-ring O-hringur
103 Burç Hylse Hólkur
104 Sızdırmazlık halkası Tetningsring Þéttihringur
105 Salmastra Akseltetning Öxulþétti
107 O-ringler O-ringer O-hringir
108 O-ring O-ring O-hringur
112a Kilitleme halkası Låsering Láshringur
153 Rulman Lager Lega
153a Rondela Låseskive Lásskinna
153b Kilit halkası Låsering Láshringur
154 Rulman Lager Lega
155 Yağ miktarı Oljekammer Olíugeymir
158 Oluklu yay Korrugert fjær Rifflaður gormur
159 O-ring O-ring O-hringur
ف الوص
ور مار مح مس
ام مار برش مس
اح مفت
ة ة دائري حلق
ة ة دائري حلق
ة ة دائري حلق
ة ة دائري حلق
ة ة مطحن حلق
ة رأس مطحن
اكن و الس العض
يلات ة التوص لوحة الكهربائي
ة المروح
خة م المض جس
رك م المح جس
ود رب عم انع تس ل م حام الإدارة
ق ة زن حلق
بط مولة ض ص
ل م المودي ة اس لوح
ة دة الإلكتروني الوح
ة ة دائري حلق
بك المش
ة ة دائري حلق
ة جلب
د ة س حلق
ود الإدارة رب عم انع تس م
رب ع تس ات من حلق
ة ة دائري حلق
ق ة زن حلق
ل ي تحمي كرس
ة ربط الخاص ام ال ة إحك حلقل بالقف
ق ة زن حلق
ل ي تحمي كرس
ت رة الزي حج
وج ابض مم ن
ة ة دائري حلق
41
An
ex
o
(1 Yalnızca tek fazlı pompalar.Kun enfasepumper.
Eingöngu eins fasa dælur.(2 Sadece Ex pompalarda.
Kun i Ex-pumper.
Eingöngu í Ex-dælum.(3 Standart pompalar sadece bir kuru çalışma sensörüne sahiptir.
Standardpumper har bare én tørrkjøringssensor.
Venjulegar dælur eru aðeins með einn vökvaskynjara.
161b Pt1000 sensörü ve elemanı
Pt1000-sensor med brakett
Pt1000-skynjari með fes-tingu
161c
Hareket kondansatörü, Pt1000 sensörü ve braket(1
Driftskondensator og Pt1000-sensor med brakett(1
Vinnsluþéttir og Pt1000-skynjari með festingu (1
172 Rotor/mil Rotor/aksel Snúður/drifskaft
174 Toprak civatası(2 Jordskrue(2 Jarðtengi(2
174a Pul(2 Skive(2 Skinna(2
176 İç fiş kısmı Innvendig pluggdel Innri hluti tengis
181 Dış fiş kısmı Utvendig pluggdel Ytri hluti tengis
184 Vida Skrue Skrúfa
184a Pul Brikke Skinna
188a Vida Skrue Skrúfa
190 Kaldırma kolu Løftebøyle Lyftifesting
193 Yağ vidası Oljeskrue Olíuskrúfa
193a Yağ Olje Olía
194 Conta Pakning Pakkning
285 Kuru çalıştırma sensörü(3 Tørrkjøringssensor(3 Vökvaskynjari(3
285a O-ring O-ring O-hringur
285b Ayar vidası Settskrue Stilliskrúfa
287 Seviye sensörü Nivåsensor Hæðarskynjari
287b O-ring O-ring O-hringur
287c Ayar vidası Settskrue Stilliskrúfa
532 Silika jel Silikagel Kísilhlaup
Pos.Tanım
TR
Beskrivelse
NO AR
Lýsing
IS
ف الوص
اس ةPt1000حس ع كتيف م
س غيل ومج ف تش مكث Pt1000 ة ع كتيف 1 ( م
دوار/عمود الإدارة و ال العض
ي مار الأرض 2 ( المس
ربط ام ال ة إحك 2 ( حلق
ابس داخلي للق زء ال الج
ابس ارجي للق زء الخ الج
مار مس
ربط ام ال ة إحك حلق
مار مس
رفع ة ال كتيف
ت مار الزي مس
ت الزي
ية حش
اف غيل الج اس التش 3 ( حس
ة ة دائري حلق
ت رغي تثبي ب
توى اس المس حس
ة ة دائري حلق
ت رغي تثبي ب
ل يليكا ج س
ط ور فق ة الط خات أحادي .للمض
ار ادة للانفج خات المض الات المض ي ح ط ف .فق
اف غيل الج ط للتش د فق س واح ية مج خات القياس .للمض
42
An
ex
o
Fig. 4 SEG, 0.9 - 1.5 kWTM06
575
0 50
16
43
An
ex
o
Fig. 5 SEG, 2.6 - 4 kW
TM06
577
0 50
16
181
16
17626a
90a
9a
90b
184184a
161b
287c
287287b
532285b
6a
48
48a
172
37a
155
188a
153
153b
188a
190
7a76
55194
194
193
193a
285a
285
159
158154
153a
105
107
102
112a
58
188a
49
92
37
50
68
45
66188a
44
188a
44
45
Co
mp
añ
ías del g
rup
o G
run
dfo
s
ArgentinaBombas GRUNDFOS de Argentina S.A.Ruta Panamericana km. 37.500 Centro Industrial Garin1619 Garín Pcia. de B.A.Phone: +54-3327 414 444Telefax: +54-3327 45 3190
AustraliaGRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155
AustriaGRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30
BelgiumN.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301
BelarusПредставительство ГРУНДФОС в Минске220125, Минскул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ «Порт»Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73Факс: +7 (375 17) 286 39 71E-mail: [email protected]
Bosnia and HerzegovinaGRUNDFOS SarajevoZmaja od Bosne 7-7A,BH-71000 SarajevoPhone: +387 33 592 480Telefax: +387 33 590 465www.ba.grundfos.come-mail: [email protected]
BrazilBOMBAS GRUNDFOS DO BRASILAv. Humberto de Alencar Castelo Branco, 630CEP 09850 - 300São Bernardo do Campo - SPPhone: +55-11 4393 5533Telefax: +55-11 4343 5015
BulgariaGrundfos Bulgaria EOODSlatina DistrictIztochna Tangenta street no. 100BG - 1592 SofiaTel. +359 2 49 22 200Fax. +359 2 49 22 201email: [email protected]
CanadaGRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512
ChinaGRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.10F The Hub, No. 33 Suhong RoadMinhang DistrictShanghai 201106PRCPhone: +86 21 612 252 22Telefax: +86 21 612 253 33
COLOMBIAGRUNDFOS Colombia S.A.S.Km 1.5 vía Siberia-Cota Conj. Potrero Chico,Parque Empresarial Arcos de Cota Bod. 1A.Cota, CundinamarcaPhone: +57(1)-2913444Telefax: +57(1)-8764586
CroatiaGRUNDFOS CROATIA d.o.o.Buzinski prilaz 38, BuzinHR-10010 ZagrebPhone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499www.hr.grundfos.com
GRUNDFOS Sales Czechia and Slovakia s.r.o.Čajkovského 21779 00 OlomoucPhone: +420-585-716 111
DenmarkGRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail: [email protected]/DK
EstoniaGRUNDFOS Pumps Eesti OÜPeterburi tee 92G11415 TallinnTel: + 372 606 1690Fax: + 372 606 1691
FinlandOY GRUNDFOS Pumput AB Trukkikuja 1 FI-01360 Vantaa Phone: +358-(0) 207 889 500
FrancePompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51
GermanyGRUNDFOS GMBHSchlüterstr. 3340699 ErkrathTel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799e-mail: [email protected] in Deutschland:e-mail: [email protected]
GreeceGRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273
Hong KongGRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +852-27858664
HungaryGRUNDFOS Hungária Kft.Tópark u. 8H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110Telefax: +36-23 511 111
IndiaGRUNDFOS Pumps India Private Limi-ted118 Old Mahabalipuram RoadThoraipakkamChennai 600 096Phone: +91-44 2496 6800
IndonesiaPT. GRUNDFOS POMPAGraha Intirub Lt. 2 & 3Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar, Jakarta TimurID-Jakarta 13650Phone: +62 21-469-51900Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901
IrelandGRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit A, Merrywell Business ParkBallymount Road LowerDublin 12 Phone: +353-1-4089 800 Telefax: +353-1-4089 830
ItalyGRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4I-20060 Truccazzano (Milano)Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
JapanGRUNDFOS Pumps K.K.1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku, Hamamatsu431-2103 JapanPhone: +81 53 428 4760Telefax: +81 53 428 5005
KoreaGRUNDFOS Pumps Korea Ltd.6th Floor, Aju Building 679-5Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916Seoul, KoreaPhone: +82-2-5317 600Telefax: +82-2-5633 725
LatviaSIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrsAugusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641Fakss: + 371 914 9646
LithuaniaGRUNDFOS Pumps UABSmolensko g. 6LT-03201 VilniusTel: + 370 52 395 430Fax: + 370 52 395 431
Co
mp
añía
s d
el g
rup
o G
run
dfo
s
MalaysiaGRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.7 Jalan Peguam U1/25Glenmarie Industrial Park40150 Shah AlamSelangor Phone: +60-3-5569 2922Telefax: +60-3-5569 2866MexicoBombas GRUNDFOS de México S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15Parque Industrial Stiva AeropuertoApodaca, N.L. 66600Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010
NetherlandsGRUNDFOS NetherlandsVeluwezoom 351326 AE AlmerePostbus 220151302 CA ALMERE Tel.: +31-88-478 6336 Telefax: +31-88-478 6332E-mail: [email protected]
New ZealandGRUNDFOS Pumps NZ Ltd.17 Beatrice Tinsley CrescentNorth Harbour Industrial EstateAlbany, AucklandPhone: +64-9-415 3240Telefax: +64-9-415 3250
NorwayGRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50
PolandGRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.ul. Klonowa 23Baranowo k. PoznaniaPL-62-081 PrzeźmierowoTel: (+48-61) 650 13 00Fax: (+48-61) 650 13 50
PortugalBombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241Apartado 1079P-2770-153 Paço de ArcosTel.: +351-21-440 76 00Telefax: +351-21-440 76 90
RomaniaGRUNDFOS Pompe România SRLBd. Biruintei, nr 103 Pantelimon county IlfovPhone: +40 21 200 4100Telefax: +40 21 200 4101E-mail: [email protected]
RussiaООО Грундфос Россияул. Школьная, 39-41Москва, RU-109544, Russia Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00Факс (+7) 495 564 8811E-mail [email protected]
Serbia Grundfos Srbija d.o.o.Omladinskih brigada 90b11070 Novi Beograd Phone: +381 11 2258 740Telefax: +381 11 2281 769www.rs.grundfos.com
SingaporeGRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.25 Jalan Tukang Singapore 619264 Phone: +65-6681 9688 Telefax: +65-6681 9689
SlovakiaGRUNDFOS s.r.o.Prievozská 4D 821 09 BRATISLAVA Phona: +421 2 5020 1426sk.grundfos.com
SloveniaGRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.Leskoškova 9e, 1122 LjubljanaPhone: +386 (0) 1 568 06 10Telefax: +386 (0)1 568 06 19E-mail: [email protected]
South AfricaGrundfos (PTY) Ltd.16 Lascelles Drive, Meadowbrook Estate1609 Germiston, JohannesburgTel.: (+27) 10 248 6000Fax: (+27) 10 248 6002E-mail: [email protected]
SpainBombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465
SwedenGRUNDFOS AB Box 333 (Lunnagårdsgatan 6) 431 24 Mölndal Tel.: +46 31 332 23 000Telefax: +46 31 331 94 60
SwitzerlandGRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-44-806 8111 Telefax: +41-44-806 8115
TaiwanGRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868Telefax: +886-4-2305 0878
ThailandGRUNDFOS (Thailand) Ltd. 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,Dokmai, Pravej, Bangkok 10250Phone: +66-2-725 8999Telefax: +66-2-725 8998
TurkeyGRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi,2. yol 200. Sokak No. 20441490 Gebze/ KocaeliPhone: +90 - 262-679 7979Telefax: +90 - 262-679 7905E-mail: [email protected]
UkraineБізнес Центр ЄвропаСтоличне шосе, 103м. Київ, 03131, Україна Телефон: (+38 044) 237 04 00 Факс.: (+38 044) 237 04 01E-mail: [email protected]
United Arab EmiratesGRUNDFOS Gulf DistributionP.O. Box 16768Jebel Ali Free ZoneDubaiPhone: +971 4 8815 166Telefax: +971 4 8815 136
United KingdomGRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011
U.S.A.GRUNDFOS Pumps Corporation 9300 Loiret Blvd.Lenexa, Kansas 66219Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500
UzbekistanGrundfos Tashkent, Uzbekistan The Representative Office of Grundfos Kazakhstan in Uzbekistan38a, Oybek street, TashkentТелефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150 3291Факс: (+998) 71 150 3292
Addresses Revised 15.01.2019
www.grundfos.com
97525813 0919
ECM: 1219981 Trad
emar
ks d
ispl
ayed
in th
is m
ater
ial,
incl
udin
g bu
t not
lim
ited
to G
rund
fos,
the
Gru
ndfo
s lo
go a
nd “b
e th
ink
inno
vate
” are
regi
ster
ed tr
adem
arks
ow
ned
by T
he G
rund
fos
Gro
up. A
ll rig
hts
rese
rved
.©
201
9 G
rund
fos
Hol
ding
A/S
, all
right
s re
serv
ed.
Top Related