SUBSECRETARIA DE EDUCACIÓN MEDIA SUPERIOR Y SUPERIOR DIRECCIÓN GENERAL DE FORMACIÓN Y SUPERACIÓN DOCENTE
DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN NORMAL ESCUELA NORMAL ‘‘VALLE DEL MEZQUITAL’’
CLAVE C.T 13DNL0003F
LIC. PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGÜE.
HMUNTS’I:
SALVADOR CRISTOBAL LORENZO
DIANA LAURA MENDOZA CRUZ LIZBETH CRUZ GODÍNEZ
MIRIAM ALEJANDRA PÉREZ MARTÍNEZ YARITZA LORENA BASILIO ISIDRO
4° SEMESTRE.
TALLER: HÑÄHÑU
XAHNATE: ADÁN LORA QUEZADA.
‘‘NIDOS DE LENGUAS’’
ÍNDICE
Pág.
INTRODUCCIÓN……………………………………………………………………………………….. 1
PRESENTACIÓN………………………………………………………………………………………… 3
ACTIVIDADES…………………………………………………………………………………………… 4
RA THOK´A NTEXKE…………………………………………………………………………………. 5
YA HMEJU………………………………………………………………………………………………… 6
YA THOK´A XÄUES…………………………………………………………………………………… 7
YA NTHOKÄ K´ANI GA NTS´OTGANI…………………………………………………………. 8
HOKA T´EDI……………………………………………………………………………………………. 9
CONCLUSIONES……………………………………………………………………………………….. 10
BIBLIOGRAFÍA…………………………………………………………………………………………. 11
INTRODUCCIÓN
Los nidos de lengua son una estrategia factibles para poder interactuar con la
cultura hñähñü y en este cuarto semestre, en el taller de hñähñü, tuvimos la
oportunidad conocer a fondo varios tipos de artesanías, comidas, costumbres,
tradiciones, productos, entre otros que se han perdido en el tiempo y a través de
éste trabajo se pudo valorar algunas para rescatarlas.
Para ello se invitaron a algunas personas a la escuela para que pudieran
mostrarnos parte de su trabajo, su elaboración y cómo fue que lo aprendieron y
así poder conocer e interactuar con ellos.
Este trabajo se realizó con el fin de que nos familiaricemos con la lengua Hñähñü y
aprendamos muy bien y así poder aplicarlo en las escuelas para que los niños lo
ejerciten y lo desarrollen en su contexto.
Nuestra labor como docentes es generar en los alumnos el interés por la lengua
hñähñü y que valoren su tierra, su cultura, su gente.
Por ello es que interesante tomar en cuenta esta estrategia para trabajarlos con
los niños.
1
N´TUDI NOYA
Ya mafi de ga hña ge ra befi xahño pa ga ts´a ga padihe na ra mui ra hñähñü ne
ha nuna goho xeni, ha nuna ra befi de ga hñähñü, da ts´ahe ga padihe xañho
ndunthi ya befi, ya ñuni, ya mui, ne ma n´a ge bi bedi ha ra paya ne ya jai ya
hindi ja.
Pa da ts´a ga hioki nuna befi, bi ts´ehe ya jai ha ra ngunt´udi pa ga hiandi hanja
hoki ra befi, te gatho di padi de na ra befi, habu bi padi, pa njabu, da ts´a ga ñahe
ko ngea ne njabu ga pahu.
Nuna befi bi hoki pa ga ñahu ra hñähñü ko ra jai, pa ga pahu ra befi pa njabu da
t´sa ga ñuti ra bats´i ha ra ngunt´udi, pa da bädi da ñhe´ti n´e da nxadi ra t´ofo
ra hñähñü ña ha ra hai.
Ra befi de ra xahnate ge da umbi ra mudi nsadi o mar´a b´u da ne pa da nxadi da
ñ´ofo xa ñho ha da ña n´e da bädi te hmä ha ya nini.
Nuna mafi de ga hña xa hño pa ga hoki ko ra bats´i.
2
PRESENTACIÓN
¿Que son los nidos de lengua?
Es un esfuerzo comunal para recuperar la lengua y cultura originarias en
comunidades donde ambas ya están en proceso de perderse. Una evidencia de la
pérdida lingüística y cultural consiste en que los padres de familia de las
comunidades originarias ya no usan la lengua originaria con sus niños ni se las
enseñan, y los niños no la pueden hablar.
Los nidos de lengua es una estrategia de recuperación lingüística, y por lo tanto de
resistencia cultural. Si los niños de la comunidad aprenden la lengua originaria de
sus padres y familiares en forma natural en los hogares, la comunidad puede
proteger sus recursos lingüísticos y culturales para que no se desmovilicen y
queden en riesgo de perderse.
Los familiares más cercanos de los niños tienen un rol importantísimo en el éxito
de la recuperación de la lengua y cultura originarias. Dentro del hogar, el uso de la
lengua en todas las actividades cotidianas de la familia refuerza las enseñanzas del
nido. Por eso decimos que todo hogar debe ser un nido de lengua.
Para las madres y padres de familia que hablan la lengua, esto implica disciplinarse
para que la usen con constancia en las conversaciones familiares en las que ahora
se acostumbra usar el español. Hay que tener paciencia y ternura al implementar
el cambio de lengua dentro del hogar.
Los nidos lingüísticos son considerados los más exitosos modelos de educación en
el mundo y se toman como ejemplo en muchos lugares en los que se trabaja en
revitalización de la lengua.
Se debe empezar lo más temprano posible
El empujón para la revitalización de las lenguas debe venir de los propios
indígenas y el control inicial de los nidos lingüísticos debe ser llevado a cabo
por la comunidad.
3
RA THOK´A NTEXKE
Ya mpef´i
Alambre
Ts´uta
Pinsas
Machete
Ra thoki
Met´o da ju nä ra mit´i de ga thexi ts´uta, nepu da dom´i pa da, n era zi
ñoho bi xikagihu ge hinte da ja bu di japi ra thexi xa nt´so o nt´axi nehe bu
di japi ndunthi o nseka na zi mit´i tho.
Ra ngäts´i ra zi ñoho bi bi utkagihu hanja go hoki naä ra befi, nepu t´ada
´na ya zi ntsitsi bi ju na ra zi mit´i de ga thexi bi mudi ba jioki ra ntexke.
Re ñoho bi petkaguihu ge di thoki hñu nthebe t´ada kut´a hora ya nt´exke,
ne di pa t´ada na de ga ret´a bexo n era docena de ga made nthebe.
5
YA HOKA HMEJU
Ya ntsots´i
1.- juni juni
2.- taxju nt´atsi
3.- ´tzumi dohmi
4.- ndega doy´o
5.- dehe
6.- komino
7.- pimienta
8.- axi
Ra thoki
Met´o da hopi bi dä ra ju, da utsi ra dehe, ya u, ya axi, nepu da hopi bi dä
ha ra tsibi ngu nä hora mäde.
Nepu da tsege ra tsibi pa da huxa ra doy´o, ra ngätsi da ent´a ra ´tzumi pa
da uet´i.
Da ju ra juni pa da nkuni ya ntzotsi, met´o da nkuni ra ñ´i, nepu ra komino,
ra pimienta, ra taxju, ne da japi na tui ra dehe pa bi nkuni xahño.
Da exa ra dohmi ha ra tsibi ne da uti ya ndega ne besto bi pat´i, ne da utsi
ya thantañ´i da japa ra u, ne da hopi bi ndhuni.
Nubie bi nthuni, da ut´i ya kungaju ne da hopi bi dä.
Da hokje ya hme ko ya juni, nepu da kätsuabi ya kungaju ko ya ñ´i pa da
hokje ya hmeju, ne da enta ha ra doy´o, da puntsi yo hmiki, da hopi bi dä
ne da ent´a ha ra ´bithi.
6
YA THOKA XÄUE
Ya ntsotsi:
mäda * ndega
nthant´i * u
nt´atsi * ñ´i
doy´o * dehe
sarte * xäue
Ra thoki
Met´o da uet´a ra ñ´i, ra ngatsi bi t´ant´i ha ra mäda bi xit´a na tui ra dehe pa bi
nkuni xahño.
Nubie ba nts´ani ya xäue ha ra ndega, nubie bi dä xa hño da ents´ui ha ra mäda
pa ba nkuni xa hño ne bi nthantsi ko ra kunga ñ´i, ne bi japabi ma na tui ra dehe
nehe bi japabi rä u.
7
YA NTHOKÄ K´ANI GA NTS´OTGANI
Ya nthoki:
Nts´otkani
Denxi
Axi
Ndega
U
Sarte
Juai
Ntats´i
Ra thoki
Nuna ra nthoki hñuni bi petkagi hanja ga hoki, met´o bi xikagi ge da häki ya u ara
k´ani, nepu di xut´i xa hño, ra ngat´i di hieki ra denxi ne ra axi nubie hä di tsani
ha ra ndega pa da dä ko ra vapo nubie da entsa ra u .
8
CONCLUSIONES
En conclusión consideramos que este curso fue de mucho provecho ya que se
implementaron los nidos de lenguas con el fin de generar en cada uno de nosotros
la necesidad de interactuar, expresar o hasta acatar indicaciones de las personas
que vinieron a compartirnos algunas de las artesanías, platillos típicos de su
región, o actividades que ellos realizan cotidianamente.
Lo más grato de estas actividades fue que ampliamos más nuestros conocimientos
acerca de lo que son las costumbres y tradiciones de los pueblos originarios que
hoy en día muchos de nosotros desconocemos o no sabíamos cuál era el proceso
de algunos de estos trabajos, el reto fue interactuar con las personas que nos
explicaban todo en la lengua hñähñu allí es donde nosotros lográbamos en
interpretar algunas de las señas o gestos que asían las personas cuando nos
daban indicaciones para ejecutar alguna acción, otras de las cosas muy
importantes es al nosotros ir redactando los procedimientos de las actividades,
cada uno de nosotros implementaba puntos de vistas o aportaba palabras que en
muchas de las ocasiones no sabíamos, cada uno se llevó u adquirió una
enseñanza, consideramos que estas actividades serán de gran importancia llevarlas
a cabo en las escuelas e implementarlas para la adquisición de la lengua de una
manera lúdica y dinámica.
Reconocemos que hubo ocasiones en donde el compromiso no fue al cien por
ciento pero se trató de sacar el trabajo, pese a algunos de nosotros que no
dominamos la lengua o se nos dificulta mostraron interés y tratamos de hacer lo
posible por invitar a una persona para que nos compartiera de su conocimiento.
Culminamos que nos comprometeremos más y hacer conciencia de la
responsabilidad y el compromiso que implica trabajar proyectos como estos pero
así mismo la importancia que cada una de ellas tienes y el que nos aporta a
nuestra formación como docentes en la rama de la interculturalidad.
10
BIBLIOGRAFÍA
Dr. Rainer Enrique Hamel, Políticas del lenguaje y estrategias culturales en la Educación Indígena, en La Educación Indígena Hoy: Inclusión y Diversidad, IEEPO, 1998./ Lois M. Meyer, Universidad de Nuevo México
WALQUI, A y V. GALDAMES Enseñanza de castellano como segunda lengua
La Paz: PINS-EIB, PROEIB Andes, 2005 252
Nido de lengua, un diálogo sobre educación indígena intercultural entre
Chomsky, antropólogos y educadores
11
Top Related