¿Qué hay en el calendario? ALGUNAS
ACTIVIDADES...
……………………………………………………………………
¿Qué pasó en estos días?
Campanas y
Día de Reyes
Día:
6 de enero
Hora: 14:00...
L u g a r :
MULC, Universidad de Estudios
Internacionales de Kanda
Con doce campanadas y doce uvas en
mano, estudiantes y profesores
celebraron en el espacio de español de
MULC el inicio del año 2015.
Igualmente, para recordar la tradición
de la llegada de los Reyes Magos con
regalos al Niño Jesús, en el mundo
cristiano, hubo una celebración con un
roscón o rosca de reyes.
Los estudiantes y asistentes vivieron la
experiencia de probar este tradicional
platillo y buscar dentro del roscón las
figuras, que los convirtieron en los
reyes de la fiesta.
………………………… ¿Qué esperamos?
Concierto de guitarras
de año nuevo
Día: 20 de enero
Hora: 19:00
Lugar: Instituto Cervantes de
Tokio, en Ichigaya.
David y Carmelo Martínez ejecutan
un repertorio que comprende piezas
desde el barroco hasta la época
contemporánea, aprovechando su
formación internacional y sus
experiencias en el resurgimiento de la
guitarra, con famosos artistas como
Andrés Segovia y Regino Sainz de la
Maza.
El “Método Miguel”
de Fútbol Sala
Día: 22 de enero
Hora: 19:00
Lugar: Instituto Cervantes de
Tokio, en Ichigaya.
El español Miguel Rodrigo es titular
de la Selección Nacional de Fútbol
Sala de Japón y ha llevado a su equipo
a ganar dos veces el campeonato de la
Confederación Asiática de Fútbol
(AFC). Además de presentar
fragmentos de un documental sobre su
método de entrenamiento, él mismo
compartirá algunas claves de su éxito
con el público interesado.
co
mu
nic
ka
nd
a,
en
ero
, 2
01
5
Pág.
2
12
Espacio de comunicación de los alumnos del curso “Comunicación Masiva en el Mundo Hispano”. Universidad de Estudios Internacionales de Kanda (KUIS), Japón
神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論
Una FAMILIA con
DIFERENTES CULTURAS
Aunque en Japón no ha sido muy
frecuente recibir inmigrantes,
en años recientes
se ha incrementado el número
de extranjeros en este país.
Igualmente, cada vez más japoneses
van a otros países por motivos de
trabajo, negocios,
estudios y…amor.
Algunas familias japonesas
empiezan a cambiar las tradiciones
milenarias, con una interesante
fusión de idiomas, culturas,
identidades y nacionalidades.
¿Cómo se viven esas mezclas de
familias japonesas con
sangre iberoamericana?
¿ Cómo se combina un amor
entre dos islas que están
separadas por 12 mil 500
kilómetros, con formas de
cultura e idiomas totalmente diferentes?
Manami Jin, japonesa, casada con un
cubano, cuenta cómo se da esta lejana
pero muy natural unión.
Ella fue a trabajar a la Embajada de
Japón en Cuba, por tres años.
Anteriormente ya tenía interés por la
guitarra y la música cubana así que
estando allá decidió estudiar para conocer
un poco más. Una amiga le presentó a
Emilio Martini,
quien se convirtió
en su profesor de
guitarra y ahora,
en su esposo.
Como ella
hablaba muy bien
sobre su profesor
cubano a la
familia japonesa,
sus padres ya
imaginaban que
podía tener otros
planes, así que no
les sorprendió que
Manami y Emilio
t o m a r a n l a
d e c i s i ó n d e
casarse.
Desde que era adolescente ella fue como
estudiante de intercambio a Honduras.
Durante su etapa universitaria estudió
también en Barcelona, España y después fue a
Cuba. Por eso Manami asegura que si algún
día un hijo suyo quisiera viajar o casarse con
alguna persona de cualquier otro país, ella lo
entendería.
En un futuro le gustaría vivir en Japón
con su esposo y, si algún día tuviera hijos,
desearía que hablaran japonés pero que en su
casa conservaran la lengua española para
poder comunicarse con los abuelos de ambos
países.
Una familia transnacional para ella es,
simplemente, una familia como la suya. Lo
importante señala, es la unión de las personas,
y no su origen. “Yo no tenía el plan de
casarme con nadie, no importaba la
nacionalidad, simplemente somos dos
personas que nos unimos aún con diferencias,
es natural”, comenta.
Para su esposo también, según percibe
cada vez que él le expresa que, con su
guitarra y ella, él es feliz en cualquier lugar
del mundo.
Emilio Martini es un reconocido
guitarrista de jazz en Cuba y ha formado
varios proyectos musicales. Igualmente ha
acompañado a cantantes famosos como
Francisco Céspedes. En el año 2013 fue
parte de un grupo cubano invitado a actuar
en varias ciudades japonesas. En esa
oportunidad, la familia de Manami lo
conoció y “todo fue muy pacífico”,
comenta ella sobre el inicio de los lazos
familiares más allá de las fronteras.
Aunque han pasado etapas
organizando su vida, entre las dos islas,
Manami recuerda con simpatía su
experiencia en La Habana. “Allá en mi
casa, en Cuba, también nos quitábamos los
zapatos, como en Japón y yo trataba de
mantener un ambiente japonés, aunque es
un poco difícil”.
En asuntos de comida, le gustan los
platillos cubanos pero confiesa que le
sorprendió la diferencia cultural: “…A mí
no me gusta que mi esposo le ponga
plátano a toda la comida… Yo hacía
arroz, y presentaba todo así muy bonito,
como en Japón. Y él pone plátano y
mezcla todo…”. Otra sorpresa fue ver a
los cubanos usando cuchillo para comer
pasta... “Comen el espagueti así de
cortico”, indica sorprendida aún y
aclarando que dejó de poner cuchillos en la
mesa.
“Pero todas esas diferencias de
cultura son naturales, se pueden
comprender hablando”, aclara.
Por: Sergio de Lisboa / KUIS
Inspirado en unas
fotografías de cerezos en flor que Manami le mostró, Emilio Martini
compuso la melodía
“Hanami”. Se puede ver su ejecución
en: https://
www.youtube.com/watch?v=a-07qaC3ITA
Un paseo por las avenidas de
La Habana, para celebrar la unión de dos personas
y de sus familias y culturas, aún en la distancia.
LATINOAMERICANOS EN JAPÓN
¿Cuántos y de dónde
vienen?
El canto de un El canto de un El canto de un
alma llanera alma llanera alma llanera
en Japónen Japónen Japón Reporte especial Reporte especial
Una FAMILIA con
DIFERENTES
CULTURAS ( Parte II )( Parte II )
Ilust
raci
ón d
e Fa
biol
a Ca
lvo
“Fu
sión
Méx
ico-
Japó
n”
Manami Jin Una bella historia
de amor entre
guitarras
y arroz ...con
plátano
Foto
: Silv
ia L
Gon
zále
z /
COM
UNI
CKAN
DA
¡Qué vivan los novios! Los padres de la novia brindando con
champagne “en línea” desde Japón
“Lo importante es la
unión de dos personas
y no su origen”
Foto
s: C
orte
sía
de M
anam
i Jin
La herencia La herencia
argentinaargentina
La herencia argentina
Tokonoma en un hogar
mexicano-japonés, en
la Ciudad de México…
las tradiciones que
llegan lejos.
¡Síguenos! es un periódico que hacemos como
ejercicio, dentro del curso Comunicación Masiva en el Mundo Hispano.
Si quieres colaborar, enviar alguna información o comentario, puedes
escribir a: [email protected] Editora: Prof. Silvia Lidia González. Colaboran en este número:
Estudiantes de diversos cursos de Español.
KUIS Departamento de
Lenguas Iberoamericanas 1-4-1 Wakaba, Mihama-ku
Chiba-shi.Chiba-ken, Japón 261-0014
Contacto:
Blog:
http://www.comunickanda.wordpress.com
Twitter: @comunickanda
Correo electrónico:
Videos de presentación:
http://comunickanda.wordpress.com/video/
LATINOAMERICANOS EN JAPÓN
¿Cuántos y de dónde vienen?
En Japón apenas 1.7 por ciento de la
población es extranjera, sin embargo hay
una tendencia al aumento de familias de
otros países. Tras los asiáticos, los
latinoamericanos son el segundo mayor
grupo de extranjeros en este país. Según
datos de la Oficina de Migración japonesa,
en año 2009, había en tierra nipona:
brasileños: 267,456; peruanos: 57,464;
bolivianos: 6,094; argentinos: 3,484;
colombianos: 2,705; paraguayos: 2,240 y
mexicanos: 1,995.
E ntre los 2.2 millones de extranjeros que viven en
Japón actualmente, hay alrededor de 345 mil
latinoamericanos y de ellos unos 3 mil 400 son
argentinos según datos del 2011 de la Oficina de
Migración japonesa.
Muchos japoneses emigraron a Argentina para dedicarse al
cultivo de flores y otros también abrieron negocios de tintorería.
En los años 70 y 80 del siglo XX, con el regreso de muchos
descendientes de japoneses a trabajar en esta isla, también
volvieron algunos de Argentina.
Pablo Miyahira es japonés. Su madre es argentina y su
padre es de familia japonesa pero su nacionalidad es argentina.
El nació y creció en Japón, y conoce poco del país de sus padres.
La lengua es uno de los detalles que le permite acercarse a
esa cultura de origen. Habla japonés mejor que español. “En
casa mis padres me hablan en español y yo les contesto en
japonés, aunque a veces también en español. Además tengo una
hermana menor y ella puede entender, pero nunca habla
español”.
Algunas otras costumbres que lo unen a la tierra de sus
padres. Festejan en familia el día de la madre o el día
del padre igual que en Argentina. Por otra parte, la
gastronomía se combina. Su comida preferida es
nikuyaga, un cocido de carne de cerdo, con azúcar, salsa
de soya, patatas y zanahorias, popular en Japón. Aunque
también le gustan especialmente las empanadas
argentinas que prepara su madre. No está acostumbrado
a beber mate, como lo hace su abuela, según ha podido
observar. “¡Ah, pero cuando hace buen tiempo vamos a
algún parque y hacemos asado”.
Pablo toca la guitarra. Su madre escucha música
argentina en casa, pero él reconoce tímidamente que
sabe poco de los ritmos de aquel país. Aunque a simple
vista Pablo Miyahira parece más japonés, su sangre
argentina lo llama y precisamente por eso estudia
español en la universidad, para acercarse al mundo
hispanohablante y especialmente a la tierra de sus
padres, que aún desea conocer mejor.
“Vine a esta universidad
para estudiar español,
porque quiero
conocer mejor la lengua y
la cultura de mis padres”
En nuestro próximo
número de
Comunickanda...
Por: Hiroki Ohara / KUIS
Por: Sota Seki / KUIS
¿ Qué es una familia transnacional?
“La familia transnacional es un
núcleo de intercambio”, según
Ángel Rafael La Rosa Milano,
venezolano que ahora vive en Tokio con su
esposa japonesa y su hija de ocho años.
Antes de venir a Japón él estuvo en
China estudiando y trabajando en la
Universidad de Beijing. Un día se encontró
con una japonesa y ahí empezó la historia
de amor que lo trajo a este país. La verdad
es que a él le gustaba una amiga
latinoamericana y un día iba a invitarla a
salir a una fiesta pero entonces conoció a
una joven japonesa, compañera de cuarto de
su amiga, y se enamoró de su mirada dulce.
Así que finalmente invitó esta joven a la
fiesta y, después de seis meses de relación
decidieron casarse.
¿Qué idioma se habla en esta familia? En
su hogar él habla español con su hija, pero
con su esposa habla inglés; mientras que su
esposa y su hija se hablan en japonés. Sin
embargo, comenta que los tres entienden un
poquito de los otros idiomas.
Además de las lenguas, también
combinan las tradiciones. En Navidad, por
ejemplo, él baila y canta temas tradicionales
con su hija, como en Venezuela. Pero
cuando se celebra Año Nuevo, su esposa
cocina la comida tradicional japonesa de esa
temporada, Osechi. Aunque parece difícil
convivir en varios idiomas y culturas dentro
de un hogar, él se lleva muy bien con su
familia y nunca ha tenido ningún conflicto
con su esposa acerca de la educación de su
hija.
Si tú desde niño aprendes más de una
lengua, aprendes dos o tres
simultáneamente, aprendes también la
cultura que va dentro de la lengua”, insiste
Ángel La Rosa. En su opinión: “en una
familia los miembros pueden compartir,
intercambiar culturas, aprender de las
tradiciones y formas de ser de la pareja Y al
mismo tiempo enseñar a los hijos. Esto
enriquece su cerebro y su forma de percibir
el mundo, de percibir la existencia”.
La música ha sido también uno de esos
elementos culturales que lo ha unido a su
familia. El mismo creció acostumbrado al
sonido del cuatro, instrumento típico de los
ritmos venezolanos, que muchos ejecutaban
en su hogar.
En esta entrevista pusimos un cuatro en
sus manos y, producto de su emoción, nos
regaló un poco del “Alma Llanera”, canción
representativa del folclor de Venezuela, que
se puede ver en los videos de nuestro blog
Comunickanda. También en el sitio web de
Ángel La Rosa se comparten algunos vídeos
en los que se ve feliz cantando aguinaldos
venezolanos con su pequeña hija. “Yo canto
porque me gusta, no porque sepa cantar”,
confiesa en tono modesto.
De muchas formas Ángel La Rosa ha
mantenido sus raíces al mismo tiempo que
convive con una familia de tradiciones muy
diferentes. “Yo estudié en China política
internacional… Diálogo internacional
cultural, fue mi tesis. Una familia
internacional es eso. El mejor ejemplo en la
práctica de lo que puede ser el diálogo
internacional cultural, a ese nivel de
familia”, concluye el venezolano.
El canto de un alma llanera Fo
tos:
Cor
tesí
a de
Áng
el L
a R
osa
En su sitio web, SOL (Servicio y Orientación al Latino), se puede ver cómo vive una
familia transnacional y algunos artículos de Ángel La Rosa sobre varios temas
sociales. Se puede visitar en: http://tu-sol.com.
Presencia brasileña
en Japón
Cabalgando desde
Colombia
En un hogar típicamente japonés, en el corazón
de Tokio, algo suena diferente desde hace
tiempo. La pequeña María Michirú se dormía
con canciones al ritmo del himno nacional
venezolano. Ahora, cada Navidad suena un
cuatro mientras la pequeña interpreta los aguinaldos que su padre le ha enseñado.
En esta familia, definitivamente,
vive un alma llanera que ama, llora,
canta y sueña...con claveles de pasión.
Ángel La RosaÁngel La Rosa
En su sitio web se pueden ver algunos videos
en los que Ángel La Rosa y su hija cantan
temas navideños de Venezuela.
Como muestra, “El burrito sabanero” https://www.youtube.com/watch?v=IfH-yBiuN_c
Foto
s: C
orte
sía
de P
ablo
Miy
ahir
a
Top Related