UNIVERSIDAD DE LOS ANGELES
M. Francisca Pérez Cisneros
Grado: 10º de Idiomas
Lic. en Idiomas
DEFINICIÓN DE INTERPRETACIÓN
Javier Rupérez y David Fernández Vítores afirman: “En general , la interpretación se distingue entre lenguas activas y pasivas. Una lengua activa es todo idioma que el intérprete habla y que los asistentes a una reunión pueden escuchar; lengua pasiva es un idioma que el interprete entiende y que hablan los conferenciantes.”
Entonces podemos decir que la interpretación es la forma de transmitir un mensaje de una lengua a otra de manera oral.
¿Que es una modalidad? ¿Que es una técnica?
El término modalidad nos ocupamos del contexto
comunicativo y situación social de una interpretación
Al hablar de técnicas en interpretación nos
referimos a las diferentes actividades mentales
implicadas en el proceso interpretativo.
CLASIFICACIÓN DE TIPOS DE INTERPRETACIÓN
Al hablar de técnicas de interpretación se refiere a las diferentes actividades implicadas en el proceso. Estas son:
Interpretación
simultanea
Se llama traducción simultánea al acto de transmitir un mensaje de forma oral de un idioma a otro de manera inmediata.Esta técnica de interpretación exige el buen dominio de dos habilidades lingüísticas: la capacidad de audición y la expresión oral y un buen tono de voz.
La interpretación simultánea es asistida por equipos de sonido infrarrojos, cabina, y
dispositivos para que el intérprete pueda escuchar adecuada y precisamente al orador
dentro de su cabina y producir el mismo discurso en otro idioma.
Interpretación consecutiva: aquí el intérprete empieza a
hablar después de que el orador de la lengua de partida haya terminado su discurso, en esta técnica no se necesita de equipo especial solo un bloc de
notas y un bolígrafo
Interpretación susurrada: El intérprete está sentado o de pie entre los participantes e interpreta simultáneamente, susurrando
directamente al oído del interesado.
Interpretación de enlace o bilateral: Es aquella en donde el interprete maneja las ideas del ponente para el receptor y es un poco mas informal y se practica en diversos ámbitos, desde entornos comerciales o empresariales, turísticos,etc.
Interpretación a vista: consiste en transmitir entre unos y otros lo que se dice en una conversación entre dos o más personas de manera simultanea; no necesita equipo especial y se practica en ámbitos como los tribunales.
Interpretación de relé: tiene lugar cuando no se dispone de un intérprete que pueda trabajar desde la lengua de partida a la lengua de llegada, pero sí se dispone de intérpretes que pueden enlazar cada una de dichas lenguas con una tercera.
Interpretación simultanea
Interpretación consecutiva
Interpretación de enlace
Interpretación susurrada
Interpretación a vista
Interpretación de relé
N. De la Modalidad Lugar o evento Técnica o tipo de interpretación
Conferencias Conferencias o reuniones internacionales
Interpretación simultanea.
Jurídicas Tribunales Simultanea, consecutiva o incluso interpretación a vista.
Marketing Empresas por el lanzamiento de un nuevo producto.
Susurrada o simultanea
Sanitaria Normalmente estas interpretaciones se dan en hospitales es decir, en áreas de salud.
Solo dan en interpretaciones simultaneas o incluso consecutiva.
Sector Publico Tiene lugar en los ámbitos legales, sanitario, de gobierno local, así como servicios sociales, vivienda, salud, medio ambiental y educación.
Se pueden utilizar consecutiva, enlace o bilateral y traducción a vista.
Comunitaria Se dan particularmente para las coberturas televisivas en directo.(conferencias, de prensa, entrevistas, grabadas, entrevistas con artistas).
Simultanea.
Acompañamiento Acompaña en delegación durante un tour, una visita, reunión o entrevista.
Consecutiva, susurrada y enlace.
MI OPINION
Hace muchos años atrás no se daba tanta importancia el oficio de interpretación, pero con los pasos de los años fue necesario un interprete en distintas áreas de trabajo para solventar la comunicación entre las personas.
Para mi la interpretación es nada menos que codificar un mensaje de una lengua a otra de manera oral.
RECOMENDACIÓN
Amigos nunca deben hacer traducciones a medias ni mucho menos hacer interpretaciones muy literales por que con una sola palabra que le cambien al mensaje entonces su audiencia y la persona que esta recibiendo el mensaje no va entender y pensara otra cosa que no es, también no deben ni quitar o aumentar al mensaje por que puede ver confusiones si realmente quieren ser interpretes o traductores profesionales deben preparase al máximo.
AGRADECIMIENTOS
Gracias a la profesora por enseñarme los conocimientos de mis materias y ustedes amigos espero que este trabajo les sea útil.