Ferdinando Bertoni
Orfeo
El origen del Orfeo de Ferdinando Bertoni (Saló 1725 - Desenzano 1813) hay que buscarlo en su
amistad con el "castrato" Gaetano Guadagni. Efectivamente, este famoso "castrato" ya había
estrenado el Orfeo y Eurídice (1762) de Gluck pero consideraba que la obra no estaba a la altura
de sus poderosos medios vocales; por lo que insistió ante su amigo Bertoni para que compusiera
una obra que, basándose en el mismo libreto de Calzabigi, pusiera en evidencia las maravillosas
posibilidades de su voz.
Durante mucho tiempo, el Orfeo de Bertoni permaneció en un segundo plano eclipsado por el
Orfeo de Gluck, hasta tal punto que el aria con coro de Orfeo del segundo acto y la de Eurídice del
tercero, se interpretaban dentro del Orfeo gluckiniano como si formaran parte de esa obra.
El libreto es obra de Ranieri di Calzabigi y la primera representación tuvo lugar en Venecia en el
Teatro de San Benedetto durante el carnaval de 1776, obteniendo un rotundo éxito. Sus
protagonistas fueron Gaetano Guadagni, Camilla Pasi y Giacomo David.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Claudio Scimone
Delores Ziegler, Cecilia Gasdia, Bruce Ford.
Ambrosian Opera Chorus
I Solisti Veneti
ARTS (447118-2)
1 (DDD)
1990
ORFEO
Personajes
ORFEO
EURÍDICE
HIMENEO
Joven Héroe
Esposa de Orfeo
Dios del Matrimonio
Contralto
Soprano
Tenor
La acción se desarrolla en la entrada del Infierno y en los Campos Elíseos, en época mitológica.
ATTO PRIMO
Scena Prima
(Ameno ma solitario boschetto di allori e cipressi,
che ad arte diradato racchiude in un piccolo piano
la statua di Euridice. All'alzarsi della tenda al suono
di mesta sinfonia si vede occupata la scena da uno
stuolo di pastori e ninfe seguaci d'Orfeo, che portano
serti di fiori e ghirlande di mirto rose, mentre una
parte di loro sparge fiori intorno alla statua, intuona
l'altra il eseguente coro, interrotto da' lamenti d'Orfeo
che disteso sul davanti sopra d un sasso, va di tempo
in tempo replicando appassionatamente il nome di
Euridice)
CORO Ah! se intorno a quest'urna funesta
Euridice, ombra mesta, t'aggiri,
Odi i pianti, i lamenti, i sospiri,
Che dolenti si spargon per te.
Ed ascolta il tuo sposo infelice
Che piangendo ti chiama, e si lagna,
Come quando la dolce compagna
Tortorella amorosa perdè.
ORFEO Basta, basta, o compagni:
il vostro lutto
Aggrava il mio: spargete
Purpurei fiori, inghirlandate il marmo,
Partitevi da me: restar vogl'io
Solo fra queste ombre funebri e oscure
Coll'empia compagnia di mie sventure.
(seguita il ballo, terminato il quale
tutti partono)
ORFEO Euridice! Euridice!
Ombra cara, ove sei?
Piange il tuo sposo
Ti domanda agli Dei,
A' mortali ti chiede, e sparse a' venti
Son le lagrime sue, i suoi lamenti.
Cerco il mio ben così,
In queste ove morì,
Funeste sponde,
Ma sola al mio dolor
Perché conobbe amor
L'eco risponde
Euridice! Euridice! ah, questo nome
San le spiagge, e le selve
L'appresero da me: per me ogni valle
Euridice risuona: in ogni tronco
Scrisse il misero Orfeo, Orfeo infelice:
Euridice, idol mio: cara Euridice.
ACTO PRIMERO
Escena Primera
(Solitario bosque de laureles y cipreses, que
contiene, en un claro, la estatua de Eurídice.
Al alzarse el telón al sonido de una triste
sinfonía se ve a un grupo de pastores y ninfas
acompañando a Orfeo. Llevan coronas de flores
y de mirto; mientras una parte de ellos esparce
flores alrededor de la estatua, la otra, entona
el siguiente coro, sólo interrumpido por los
lamentos de Orfeo que, sobre una roca, va, de
tiempo en tiempo, replicando apasionadamente
el nombre de Eurídice)
CORO ¡Ah! Si alrededor de esta tumba funesta,
Eurídice, sombra triste, acudes,
escucha los llantos, lamentos y suspiros,
que pesarosos se esparcen por ti.
Escucha a tu infeliz esposo que llorando,
te llama y se lamenta,
al igual que una tórtola amorosa
al perder a su dulce compañera.
ORFEO ¡Basta, compañeros! Vuestro luto agravia el mío.
¡Esparcid rojas flores,
enguirnaldad el mármol
y alejaos de mí!
Quiero quedarme solo
entre estas sombras fúnebres y oscuras,
con la culpable compañía de mis desgracias.
(Prosigue un baile, tras el cual
todos salen)
ORFEO ¡Eurídice! ¡Eurídice!
Sombra querida, ¿dónde estás?
Tu lacrimoso esposo,
que suplica a los dioses
y a los mortales tu regreso,
esparce a los vientos sus lagrimas y lamentos.
Busco a mi bien
en estas funestas orillas
donde murió,
mas a mi dolor,
por haber conocido el amor,
sólo el eco responde:
¡Eurídice! ¡Eurídice! ¡Ah, tu nombre
lo aprendieron de mí las playas y selvas
y resuena en cada valle!
El miserable e infeliz Orfeo,
escribió en cada tronco:
¡Eurídice, ídolo mío, querida Eurídice!
Piango il mio ben così
Se il sole indora il dì,
Se va nell'onde.
Pietoso al pianto mio,
Va mormorando il rio,
E mi risponde.
Numi! Barbari Numi
D'Acheronte, e d'Averno
Pallidi abitator la di cui mano
Avida delle morti
Mai disarmò, mai trattener non seppe
Beltà né gioventù: Voi mi rapiste
La mia bella Euridice,
Oh memoria crudel!,
Sul fior degli anni:
La rivoglio da voi, Numi tiranni.
Ho core anch'io, per ricercar sull'orme
De' più intrepidi eroi,
nel vostro orrore
La mia sposa, il mio bene...
L'idolo del cor mio.
Scena Seconda
IMENEO T'assiste Imene.
Orfeo! delle tue pene
Giove sente pietà. Ti si concede
Le pigre onde di Lete
Vivo varcar. Del tenebroso abisso
Sei sulla via: se placar puoi col canto
Le furie, i mostri, e l'empia morte; al giorno
La diletta Euridice
Farà teco ritorno...
ORFEO Ah come! Ah quando!
E possibil sarà?... spiegati.
IMENEO Avrai
Valor, che basti a questa prova estrema?
ORFEO Mi prometti Euridice, e vuoi, ch'io tema!
IMENEO Sai però con qual patto
L'Impresa hai da compir?
ORFEO Parla.
IMENEO Euridice
Ti si vieta il mirar, finché non sia
Fuor degli antri di Stige, e il gran divieto
Rivelarle non dei: se no, la perdi
Lloro a mi bien así,
tanto si el sol dora el día
como si se oculta en las aguas.
Piadoso ante mi llanto
va murmurando el río
y me responde.
¡Dioses!
Bárbaros dioses
del Aqueronte y del Averno,
que con pálidas manos
regís la vida de los muertos
y que nunca mantener supisteis
la belleza o juventud:
¡vosotros me robasteis a mi bella Eurídice,
ay, memoria cruel, en la flor de los años!
La quiero rescatar de vosotros, dioses tiranos.
Tengo el valor suficiente
como para ir a buscar,
dentro de vuestros horrores
y siguiendo las huellas de los más audaces héroes,
a mi esposa, a mi bien, al ídolo de mi corazón.
Escena Segunda
HIMENEO ¡Himeneo te ayudará, Orfeo!
De tus penas Júpiter siente piedad
y te concede cruzar vivo
las tenebrosas aguas del Leteo...
Ponte en camino del tenebroso abismo
y si con tu canto aplacar puedes
a las furias y a la impía muerte,
al amanecer tu querida Eurídice
regresará contigo...
ORFEO ¡Ah, cómo! ¡Ah, cuándo!
¿Será posible?... ¡Explícate!
HIMENEO ¿Tendrás el valor suficiente
como para afrontar esta prueba extrema?
ORFEO ¿Me prometes a Eurídice y quieres que sienta temor?
HIMENEO ¿Sabes, no obstante, con qué condiciones
deberás realizar la empresa?
ORFEO ¡Habla!
HIMENEO Se te prohíbe mirar a Eurídice
hasta que no esté fuera de los antros estigios.
Esta prohibición no deberás revelarle,
pues de lo contrario, la perderás de nuevo,
E di nuovo, e per sempre; e in abbandono
Al tuo fiero desio
Sventurato vivrai.
Pensaci: addio.
Gli sguardi trattieni.
Affrena gli accenti:
Rammenta che peni;
Che pochi momenti
Hai più da penar
Sai pur che talora
Confusi, tremanti
Con chi gl'innamora:
Son ciechi gli amanti
Non sanno parlar.
(parte)
ORFEO Che disse! che ascoltai! dunque Euridice
Vivrà, l'avrò presente; e dopo i tanti
Affanni miei, in quel momento, in quella
Guerra d'affetti, io non dovrò mirarla,
Non stringerla al mio sen! sposa infelice!
Che dir… mai! che penserà! preveggo
Le smanie sue: comprendo
Le angustie mie. Nel figurarlo solo
Sento gelarmi il sangue,
Tremarmi il cor... Ma... Lo potrò: io
voglio. Ho risoluto. Il grande
L'insoffribil de' mali è l'esser privo
Dell'unico dell'alma amato oggetto.
Assistetemi, o Dei, la legge accetto.
(si vede un lampo, si sente un tuono,
e parte Orfeo)
ATTO SECONDO
(Orrida e cavernosa di là del fiume Cocito;
offuscata poi in Lontananza da un tenebroso fumo
illuminato, dalle fiamme, che ingombrano tutta
quella orribile abitazione. Appena aperta la Scena
al suono di orribile Sinfonia comincia il Ballo degli
Spettri, che viene interrotto dalle armonie della lira
d'Orfeo, il quale comparendo poi sulla Scena, tutta
quella turba infernale intuona il eseguente Coro)
CORO Chi mai dell'Erebo
Fra le caligini,
Su l'orme d'Ercole
E di Piriton
Conduce il piè!
D'orror l'ingombrino
Le fiere Eumenidi:
E lo spaventino
Gli urli di Cerbero
esta vez para siempre;
y abandonado a tu intenso deseo
desventurado vivirás.
Piénsalo: ¡adiós!
Las miradas detén;
frena las palabras;
permite que sufra,
pues en pocos momentos,
acabará su penar.
Sé pues, en todo momento,
equívoco y evasivo
con quien te enamora,
pues los amantes son ciegos
y no deben hablar.
(sale)
ORFEO ¿Qué dijo?... ¿Qué escuché?...
¡Eurídice vivirá y la tendré ante mí!
Después de tantos afanes...
En ese momento, en esa guerra de afectos,
¡no deberé mirarla, ni abrazarla en mi seno!
¡Esposa infeliz!
¿Qué dirá ella entonces?... ¿Qué pensará?...
Preveo su enfado... mi angustia está justificada.
Sólo de pensarlo se me hiela la sangre
y se me estremece el corazón...
Mas... ¿podré?... ¡Sí, lo deseo y estoy decidido!
El más grande e insufrible de los males es
privar al alma del único objeto amado.
¡Asistidme, dioses!... ¡Acepto el pacto!
(Cuando Orfeo sale, se ve un relámpago
y se escucha un trueno)
ACTO SEGUNDO
(Caverna horrenda. El fondo está oscurecido
por un tenebroso humo iluminado por las
llamas que pueblan toda la horrible sima.
Apenas abierto el telón al compás de una
tenebrosa sinfonía, comienza el baile de
los espectros, que será interrumpido por
las armonías de la lira de Orfeo. Mientras,
toda la turba infernal entona el siguiente coro)
CORO ¿Quién, entre ardores ígneos,
dirige sus pasos al Erebo
tras las huellas
de Hércules y Piriton?
Si no es un dios,
con horrores le cerrarán el paso
las salvajes euménides
y lo aterrorizarán
los ladridos
Se un Dio non è.
(ripigliano gli Spettri il ballo,
girando intorno ad Orfeo per spaventarlo)
ORFEO Deh placatevi con me
Furie, larve, ombre sdegnose.
CORO No.
ORFEO Vi renda almen pietose
Il mio barbaro dolor.
CORO (raddolcito, e con espressione di qualche
compatimento)
Misero giovane!
Che vuoi, che mediti?
Altro non abita,
Che lutto e gemito,
In queste orribili
Soglie funeste.
(con maggior dolcezza)
Ah quale incognito
Affetto flebile
Dolce a sospendere
Vien l'implacabile
Nostro furor!
ORFEO Men tiranne, ah voi sareste
Al mio pianto, al mio lamento;
Se provaste un sol momento
Cosa sia languir d'amor.
CORO Ah quale incognito
Affetto flebile
Dolce a sospendere
(sempre più raddolcito)
Vien l'implacabile
Nostro furor!...
Le porte stridino
Su' neri cardini
E il passo lascino sicuro e libero
Al vincitor.
(cominciano a ritirarsi le furie, gli spettri,
e dileguandosi per entro le scene, ripetono
l'ultima strofa del coro, il quale continuando
sempre frattanto, che si allontanano, finisce
in un confuso mormorio. Sparite le furie,
sgombrati gli spettri, Orfeo s'avanza nell'inferno)
de Cerbero.
(Retoman los espectros el baile, girando
alrededor de Orfeo para aterrorizarlo.)
ORFEO ¡Aplacaros furias, fantasmas,
infernales sombras!
CORO ¡No!
ORFEO ¡Que al menos os vuelva piadosas
mi tremendo dolor!
CORO (Más calmado y con expresión de alguna
compasión.)
¡Miserable joven!
¿Qué pretendes, qué planeas?
En estos umbrales,
horribles y funestos,
no habitan más que
el luto y el llanto.
(Con un atisbo de dulzura)
¡Ah, un tenue
y desconocido afecto
viene a mitigar
nuestro implacable
furor!
ORFEO ¡Menos indiferentes, ah,
seríais a mi llanto y lamentos,
si supierais, tan solo por un instante,
qué cosa es languidecer de amor!
CORO ¡Ah, un tenue
y desconocido afecto
viene a mitigar
(cada vez más calmado)
nuestro implacable furor!...
Las puertas chirrían
sobre sus negros goznes
permitiendo pasar,
seguro y libre,
al vencedor.
(Comienzan a retirarse las furias y espectros,
dispersándose por el escenario. Mientras se
alejan, repiten la última estrofa del coro hasta
finalizar en un confuso murmullo. Desaparecidas
las furias y dispersos los espectros, Orfeo se
adentra en el Infierno)
ORFEO Che puro Ciel! che chiaro Sol! che nuova
Serena luce è questa mai! che dolce
Lusinghiera armonia formano insieme
Il cantar degli augelli,
Il correr de' ruscelli,
Dell'aure il sussurrar.
Questo è il soggiorno
De' fortunati eroi: Qui tutto spira
Un tranquillo contento,
Ma non per me.
Se l'idol mio non trovo,
Sperar nol posso:
I suoi soavi accenti,
Gli amorosi suoi sguardi, il suo bel riso
Sono il mio solo, il mio diletto Eliso.
Ma in qual parte sarà?
(guardando per la scena)
Chiedasi a questo
Che mi viene a incontrar stuolo felice.
(inoltrandosi verso il coro)
Euridice dov'è?
CORO Viene Euridice.
Vieni a' regni del riposo
Grande eroe, tenero sposo,
Raro esempio in ogni età
Euridice Amor ti rende
Già risorge, già riprende
La primiera sua beltà.
ORFEO Anime avventurose,
Ah tollerate in pace
Le impazienze mie! se foste amanti,
Conoscereste a prova
Quel focoso desio, che mi tormenta,
Che per tutto è con me.
Nemmeno in questo
Placido albergo esser poss'io felice
Se non trovo il mio ben.
CORO Vieni Euridice.
Torna, o bella, al tuo consorte
Che non vuoi, che più diviso
Sia da te, pietoso il ciel.
Non lagnarti di tua sorte,
Che può dirsi un altro Eliso
Uno sposo sì fedel.
(da un coro di eroine vien condotta Euridice
ORFEO ¡Qué cielo tan puro!... ¡Qué claro sol!...
¿Qué nueva y serena luz es ésta?
¡Qué dulce y lisonjera armonía
conforman al unísono el cantar de las aves,
el correr de los arroyos y el susurro del aire!
Ésta es la morada
de los afortunados héroes.
Aquí todo transpira
una apacible alegría...
pero no para mí.
Si a mi ídolo no encuentro,
no podré demorarme aquí.
Sus suaves palabras,
sus amorosas miradas, su bella sonrisa,
son mi único y querido Elíseo.
Pero ¿en qué parte se encontrará?
(mira por la escena)
Preguntaré a este grupo feliz
que viene a mi encuentro.
(acercándose hacia el coro)
Eurídice, ¿dónde está?
CORO ¡Viene Eurídice!
¡Ven al reino del reposo,
gran héroe, tierno esposo,
raro ejemplo para cualquier edad!
Eurídice su amor te entregará.
¡Ya resurge, ya reverdece
su primigenia belleza!
ORFEO Almas bienaventuradas,
¡ah, tolerad mis impaciencias!
Si fuerais amantes,
conoceríais por vosotras mismas
el fogoso deseo que me atormenta
y que a todas partes conmigo va.
Ni siquiera en este plácido albergue
puedo ser feliz
si no encuentro a mi bien.
CORO ¡Ven Eurídice!
Regresa ¡oh bella! junto a tu consorte,
que no desea que el piadoso cielo
lo tenga separado de ti.
No te lamentes de tu suerte,
que puede llamarse otro Elíseo
un esposo así de fiel.
(En medio de un coro de heroínas viene
vicino ad Orfeo, il quale senza guardarla,
e con atto di somma premura la prende
per mano, e la conduce subito via.
Seguita poi il ballo degli eroi, ed eroine,
e si ripiglia il canto del coro supposto
continuarsi fino a tanto che Orfeo ed
Euridice non sono affatto fuora degli Elisi)
ATTO TERZO
Scena Prima
(Oscura spelonca, che forma un tortuoso labirinto,
ingombrato di massi staccati dalle rupi, che sono
que tutte coperte di sterpi e di piante selvagge)
ORFEO (ad Euridice, che conduce per mano sempre
senza guardarla)
Vieni, seguii miei passi!
Unico amato oggetto
Del fedel amor mio.
EURIDICE Sei tu! M'inganno!
(con sorpresa)
Sogno! Veglio! Deliro!
(con fretta)
ORFEO Amata sposa,
Orfeo son io, e vivo ancor: ti venni
Fin negli Elisi a ricercar: fra poco
Il nostro cielo, il nostro sole, il mondo
Di bel nuovo vedrai.
EURIDICE Tu vivi? Io vivo!
Come! Ma con qual arte!
(sorpresa)
Ma per qual via!...
ORFEO Saprai
Tutto da me; per ora
(con premura)
Non chieder più. Meco t'affretta, il vano
Importuno timor dall'alma sgombra;
Ombra tu più non sei, io non son ombra.
EURIDICE
conducida Eurídice. Se aproxima a Orfeo,
el cual, sin mirarla y con ademán de tener
prisa, la toma por la mano y la conduce fuera
rápidamente. Continúa después el baile de los
héroes y heroínas y se retoma el canto del coro
hasta que Orfeo y Eurídice están bien alejados
del Elíseo)
ACTO TERCERO
Escena Primera
(Oscura caverna que forma un tortuoso laberinto,
obstruido de masas de rocas cubiertas de maleza
y plantas salvajes)
ORFEO (a Eurídice, a la que conduce con la mano
sin mirarla)
¡Ven, sigue mis pasos,
único ser querido
de mi fiel amor!
EURÍDICE ¿Eres tú?... ¿Me engaño?...
(con sorpresa)
¿Sueño?...¿Duermo?... ¡Deliro!...
(con prisa)
ORFEO Amada esposa, soy Orfeo y estoy vivo aún.
He venido hasta los Elíseos para buscarte.
Dentro de un momento
nuestro cielo, nuestro sol
y el bello mundo verás nuevamente.
EURÍDICE ¡Tú!... ¡estás vivo!... ¿Yo estoy viva?...
¿Cómo?... ¿Cómo es posible?...
(sorprendida)
¿Pero de qué forma?...
ORFEO Sabrás todo por mí pero,
por ahora, no me pidas más.
(con premura)
¡Apresurémonos!
Aleja de tu alma el vano e inoportuno temor,
ya no eres una sombra, yo tampoco.
EURÍDICE
Che ascolto! E sarà ver? pietosi Numi,
Qual contento è mai questo!
Io dunque in braccio
All'idol mio, fra più soavi lacci
D'Amore, e d'Imeneo,
Nuova vita vivrò!
ORFEO Sì, mia speranza!
Ma tronchiam le dimore,
Ma seguiam il cammin. Tanto è crudele
La fortuna con me, che appena io credo
Di possederti; appena
So dar fede a me stesso.
EURIDICE E un dolce sfogo
(mesta e risentita, ritirando la mano da Orfeo)
Del tenero amor mio, nel primo istante
Che tu ritrovi me, ch'io ti riveggo,
T'annoia, Orfeo!
ORFEO Ah non è ver!
Ma... sappi...
Senti...
(fra sé)
Oh legge crudel!
(ad Euridice)
Bella Euridice
Inoltra i passi tuoi.
EURIDICE Che mai t'affanna
In sì fiero momento?
ORFEO (fra sé)
Che dirò?... lo previdi: ecco il cimento!
EURIDICE Non mi abbracci! Non parli!
Guardami almen.
Dimmi, se son bella ancora
(tirandolo perché la guardi)
Qual'era un dì? vedi: che forse è spento
Il roseo del mio volto: Odi: che forse
S'oscurò quel che amasti,
E soave chiamasti
Splendor de' sguardi miei?
ORFEO
¿Qué escucho?... ¿Será verdad?
Piadosos dioses, ¿qué felicidad es ésta?
¿Será posible que en los brazos de mi ídolo,
entre los más dulces vínculos
de Amor e Himeneo,
nueva existencia vuelva a vivir?
ORFEO ¡Sí, esperanza mía!
¡Pero rompamos las demoras,
sigamos el camino!
Es tan cruel la fortuna conmigo,
que apenas creo poseerte
y apenas me lo creo yo mismo.
EURÍDICE Son debidas al dulce desahogo de mi tierno amor
(triste y resentida, retirando la mano de Orfeo)
en el instante en que me has encontrado,
en el que yo te vuelvo a ver...
¡Tú te aburres, Orfeo!
ORFEO ¡Ah, no es verdad!
Pero... debes saber...
Escucha...
(para sí)
¡Oh, cruel ley!
(a Eurídice)
¡Bella Eurídice,
acelera tus pasos!
EURÍDICE ¿Qué te apresura
en tan dulce momento?
ORFEO (para sí)
¿Qué decir?... Lo presentía: ¡aquí está el peligro!
EURÍDICE ¡No me abrazas! ¡No me hablas!
¡Mírame al menos!
¡Dime si soy tan bella aún como lo fui un día!
(atrayéndolo para que la mire)
Mira, pues tal vez se haya perdido
el rubor de mis mejillas.
Escucha, pues tal vez se haya obscurecido
aquél que amaste y al que llamaste
esplendor de mi mirada.
ORFEO
(fra sé)
Più che l'ascolto
Meno resisto: Orfeo coraggio.
(ad Euridice)
Andiamo
Mia diletta Euridice: or non è tempo
Di queste tenerezze: ogni dimora
È fatale per noi.
EURIDICE Ma... uno sguardo solo...
ORFEO È sventura il mirarti.
EURIDICE Ah infido! E queste
Son l'accoglienze tue! Mi nieghi uno sguardo
Quando dal caro amante,
E dal tenero sposo
Aspettarmi io dovea gli amplessi e i baci!
ORFEO (fra sé)
Che barbaro martir!
(ad Euridice)
Ma vieni, e taci.
(Sentendola vicina, prende la sua mano,
e vuol condurla via)
EURIDICE Ch'io taccia! E questo ancora
Mi restava a soffrir! Dunque hai perduta
(ritira la mano con sdegno)
La memoria, l'amore,
La costanza, la fede! E a che svegliarmi
Dal mio dolce riposo, or ch'hai pur spente
Quelle a entrambi sì care
D'Amore, e d'Imeneo pudiche faci!...
Rispondi, traditor...
ORFEO Ma vieni, e taci.
Vieni: appaga il tuo consorte.
EURIDICE No: più cara è a me la morte,
Che di vivere con te.
ORFEO Ah crudel...
EURIDICE
(para sí)
Contra más la escucho,
menos resisto: ¡Orfeo valor!
(a Eurídice)
¡Vamos, querida Eurídice,
ahora no es momento de ternuras,
cualquier retraso
podría ser fatal para nosotros!
EURÍDICE Pero... una sola mirada...
ORFEO Sería una desgracia mirarte.
EURÍDICE ¡Ah, infiel!... ¿Y ésta es tu bienvenida?
Me niegas una mirada
cuando del querido amante,
del tierno esposo,
¡esperar debería abrazos y besos!
ORFEO (para sí)
¡Qué cruel martirio!
(a Eurídice)
¡Vamos! ¡Ven y calla!
(Sintiéndola próxima, toma su mano
y quiere conducirla fuera.)
EURÍDICE ¡Que me calle! ¡Esto aún me faltaba por sufrir!
¡Así que has perdido
(retira la mano con desdén)
la memoria, el amor, la constancia y la fe!
¡Para qué despertarme de mi dulce reposo,
si ya desaparecieron los divinos rostros,
tan amados para ambos,
de Amor e Himeneo!...
¡Responde, traidor!...
ORFEO Pero... ¡ven y calla!
¡Vamos, satisface a tu esposo!
EURÍDICE ¡No, más querida me es la muerte
que vivir contigo!
ORFEO ¡Ah, cruel!...
EURÍDICE
Lasciami in pace.
ORFEO No, mia vita: ombra seguace,
Verrò sempre intorno a te.
EURIDICE Ma perché sei sì tiranno?
ORFEO Ben potrò morir d'affanno,
Ma giammai dirò perché.
AMBEDUE Grande, o Numi, è il dono vostro,
Lo conosco, e grato (grata) io sono:
Ma il dolor, che unite al dono
E insoffribile per me.
(Nel terminare il duetto ambedue, ciascuno
dalla sua parte si appoggiano ad un sasso)
EURIDICE Qual vita è questa mai,
Che a vivere incomincio!... E qual funesto
Terribile segreto Orfeo m'asconde!...
Perché piange, e s'affligge!... Ah non ancora
Troppo avvezza agli affanni
Che soffrono i viventi, a sì gran colpo
Manca la mia costanza!... Agli occhi miei
Si smarrisce la luce... Oppresso in seno
Mi diventa affannoso
Il respirar. Tremo... vacillo... e sento
Fra l'angoscia, e il terrore
Da un palpito crudel vibrarmi il core.
Che fiero momento!
Che barbara sorte!
Passar dalla morte
A tanto dolor!
Avvezza al contento
D'un placido oblio,
Fra queste tempeste
Si perde il mio cor.
ORFEO (fra sé)
Ecco un nuovo tormento!
EURIDICE Amato Sposo,
M'abbandoni così? Mi struggo in pianto
Non mi consoli! Il duol m'opprime i sensi,
Non mi soccorri! Un'altra volta, oh stelle!
Dunque morir degg'io,
Senza un amplesso tuo... senza un addio?
ORFEO (fra sé)
Più frenarmi non posso: a poco a poco
¡Déjame en paz!...
ORFEO ¡No, vida mía!
Estaré siempre a tu lado...
EURÍDICE Pero ¿por qué eres tan cruel?
ORFEO Aunque muera de angustia,
¡jamás te lo diré!
LOS DOS ¡Grande, oh dioses, es nuestro don,
lo reconozco y agradecido/a estoy!
Pero el dolor que unís al don,
es insufrible para mí.
(Al terminar el dúo, cada uno por una parte
se apoyan sobre una roca.)
EURÍDICE ¿Qué vida es ésta que comienzo a vivir?...
¿Qué funesto y terrible secreto Orfeo oculta?...
¿Por qué llora y se aflige?...
¿Es que no tuve bastante con los afanes
que sufrí siendo mortal?
¡Un golpe tan tremendo hace vacilar mi fe!...
Ante mis ojos se desvanece la luz...
Una angustia en mi pecho
hace que me resulte fatigoso respirar.
Temo... vacilo... y noto,
angustiosa y aterrada,
que un latido funesto vibra en mi corazón.
¡Qué cruel momento!
¡Qué terrible suerte!
¡Pasar de la muerte al dolor!
Realmente quisiera
que mi corazón,
entre tanta tempestad,
se entregara al bálsamo
del dulce olvido.
ORFEO (para sí)
¡Otro nuevo tormento!
EURÍDICE Amado esposo,
¿me abandonas así?
Me derrito en llantos ¿y no me consuelas?
El dolor me aplasta ¿y no me socorres?
Una vez más ¡oh estrellas!
¿deberé morir sin un abrazo tuyo... sin un adiós?
ORFEO (para sí)
Casi no puedo controlarme...
La ragion m'abbandona, oblio la legge,
Euridice, e me stesso
(ad Euridice)
E...
(In atto di voltarsi, e poi pentito)
EURIDICE Orfeo... consorte...
Ah... mi sento... languir...
(Si getta a sedere sopra di un sasso)
ORFEO No... sposa... ascolta,..
(in atto di voltarsi a guardarla, con impeto)
Se sapessi...
(fra sé)
ah che fo?
(ad Euridice)
ma fino a quando
In quest'orrido inferno
Dovrò penar!
EURIDICE Ben... mio...
Ricordati... di... me...
ORFEO Che affanno!... oh, come!
Mi si lacera il cor.
Più non resisto:
Smanio... tremo... deliro... ah mio tesoro...
(Si volta con impeto, e la guarda)
EURIDICE Oh Numi!
(Alzandosi con forza, e tornando a cadere)
ORFEO Amore, ahimè! Dove trascorsi!
Ove mi spinse
(le s'accascia con fretta e la scuote)
Un delirio d'amor!... sposa... Euridice,
Euridice... consorte... Ah più non vive,
La chiamo in van, misero me, la perdo
E di nuovo, e per sempre. Oh legge! oh morte!
Oh ricordo crudel! non ho soccorso,
Poco a poco la razón me abandona...
Olvido el pacto, a Eurídice, y a mí mismo.
(en voz alta)
Y...
(Con acción de girarse y después, arrepentido.)
EURÍDICE ¡Orfeo!... ¡Esposo!...
¡Ah... me siento... desfallecer!...
(Se apresura a sentarse sobre una roca.)
ORFEO ¡No... esposa... escucha!...
(con intención de girarse a mirarla)
¡Si supieses...
(para sí)
¡Ah! ¿Qué hago?
(a Eurídice)
... cuanto sufro
en este horrendo
infierno!
EURÍDICE ¡Bien... mío!...
¡Acuérdate... de... mí!...
ORFEO ¡Qué angustia!... ¡Ah!
¡Se me rompe el corazón!... ¡No resisto más!
Desfallezco... tiemblo... deliro...
¡Ah, tesoro mío!...
(Se gira impetuosamente y la mira.)
EURÍDICE ¡Oh Dioses!
(se levanta con ímpetu y vuelve a caer.)
ORFEO ¡Amor, ay de mí! ¡Qué error!
¡Hasta dónde me empujó un delirio de amor!...
(la toma presuroso y la sacude)
¡Esposa!... ¡Eurídice! ¡Eurídice!... ¡Compañera!...
¡La llamo en vano, pues ya no vive!
¡Ay, mísero de mí!
¡La he perdido de nuevo y para siempre!
¡Oh, pacto! ¡Oh, muerte! ¡Oh, recuerdo cruel!
Non m'avanza consiglio. Io veggo solo
(Oh fiera vista!) il luttuoso aspetto
Dell'orrido mio stato.
Saziati sorte rea, son disperato.
Che farò senza Euridice!
Dove andrò senza il mio ben?
Euridice!... Oh Dio, rispondi:
Io son pur il tuo fedel.
Euridice! Ah non m'avanza
Più soccorso, più speranza
Nè dal mondo, nè dal ciel.
Che farò senza Euridice,
Dove andrò senza il mio ben!
Ma finisca e per sempre
Colla vita il dolor! Del nero Averno
Sono ancor sulla via: lungo cammino
Non è quel, che divide
Il mio bene da me. Sì: aspetta, o cara
Ombra dell'idol mio. No, questa volta
Senza lo sposo tuo non varcherai
L'onde lente di Stige!
Scena Seconda
IMENEO Orfeo! che fai?
(lo disarma)
ORFEO (con impeto, e fuori di sé)
E chi sei tu, che trattenere ardisci
Le dovute a' miei casi
Ultime furie mie?
IMENEO Queste tue pene
Calma, deponi, e riconosci Imene.
ORFEO (come tornando in se stesso)
Ah sei tu!... Ti ravviso. Il duol finora
Tutt'i sensi m'oppresse.
A che venisti?
In sì fiero momento,
Che vuoi da me?
IMENEO Farti felice. Assai
Per gloria mia soffristi, Orfeo. Ti rendo
Euridice, il tuo ben. Di tua costanza
Maggior prova non chiedo. Ecco, risorge
A riunirsi con te.
(Si alza Euridice come svegliandosi da un
profondo sonno)
ORFEO
No tengo consuelo posible.
Tan solo veo, ¡oh, cruel vista!, el luctuoso aspecto
de mi horrendo estado.
¡Sáciate, destino amargo, estoy desesperado!
¿Qué haré sin Eurídice? ¿Dónde iré sin mi bien?
¡Eurídice!... ¡Oh, dioses, responded!
¡Siempre te seré fiel!
¡Eurídice!...
¡Ah, no me llega ningún socorro,
ninguna esperanza,
ni del mundo ni del cielo!
¿Qué haré sin Eurídice?
¿Dónde iré sin mi bien?
¡Pero acabe ya, y para siempre,
con la vida el dolor!
Ésta es la senda del negro Averno...
No es largo el trecho
que me separa de él y de mi bien.
¡Sí, espera querida sombra de mi ídolo!
¡No, esta vez no cruzarás sin tu esposo
las negras aguas de la Estigia!
Escena Segunda
HIMENEO ¡Orfeo!... ¿Qué haces?
(lo desarma)
ORFEO (con ímpetu y fuera de sí)
¿Y quién eres tú
que te atreves a detener
mi última voluntad?
HIMENEO Cálmate, depón tus penas
y reconoce a Himeneo.
ORFEO (como despertando de un sueño)
¡Ah, eres tú!... Te reconozco.
El dolor ofuscaba todos mis sentidos...
¿A qué viniste?
En tan terrible momento,
¿qué quieres de mí?
HIMENEO ¡Hacerte feliz!
Mucho por mi causa sufriste, Orfeo.
Te entrego a Eurídice, tu bien.
De tu constancia mayor prueba no pido.
Aquí renace ella, para reunirse contigo.
(Se alza Eurídice como despertando de un
profundo sueño.)
ORFEO
(con sorpresa, e corre ad abbracciare Euridice)
Che veggo! Oh Numi!
EURIDICE Consorte.
ORFEO E pure t'abbraccio!
EURIDICE E pur al sen ti stringo.
ORFEO Ah, quale riconoscenza mia...
IMENEO Basta: venite
Avventurosi amanti, usciamo dal mondo,
Ritornate a godere.
ORFEO Oh fausto giorno!
Nume pietoso!
EURIDICE Oh lieto fortunato momento!
IMENEO Compensa mille pene un mio contento.
(Ad un cenno di Imeneo si cambia la scena)
Scena Terza ed Ultima
(Magnifico tempio dedicato ad Amore. Preceduti da
numeroso drappello di eroi ed eroine, che vengono a
festeggiare il ritorno di Euridice, e cominciando un
allegro ballo, s'interrompe da Orfeo, che intuona il
eseguente coro)
ORFEO, EURIDICE Trionfi Amore
E il mondo intero
Serva all'impero
Della beltà.
Di sua catena
Tal volta amara,
Mai fu più cara
La libertà.
CORO Trionfi Amore,
E il mondo intero
Serva all'impero
Della beltà.
IMENEO, ORFEO, EURIDICE Talor dispera
Tal volta affanna
D'una tiranna
(con sorpresa y corriendo a abrazar a Eurídice.)
¡Qué veo!... ¡Oh dioses!...
EURÍDICE ¡Esposo!
ORFEO ¡De nuevo te abrazo!
EURÍDICE ¡De nuevo te estrecho en mi pecho!
ORFEO ¡Ah, ahora sí te reconozco!...
HIMENEO ¡Basta!
Vamos, felices amantes,
salid al mundo, volved a gozar.
ORFEO ¡Oh, feliz día!
¡Dioses piadosos!
EURÍDICE ¡Oh, este bello y afortunado momento...
HIMENEO ... compensa mil penas mi contento!
(Con un gesto de Himeneo, la escena cambia)
Escena Tercera
(Magnífico templo dedicado al Amor. Llegan
numerosos héroes y heroínas que vienen a
festejar el retorno de Eurídice. Comienza un
alegre baile que es interrumpido por Orfeo,
que entona el siguiente coro)
ORFEO, EURÍDICE Triunfe Amor
y el mundo entero
sirva al imperio
de la beldad.
De su cadena,
a veces amarga,
nunca fue deseada
la libertad.
CORO Triunfe Amor,
y el mundo entero
sirva al imperio
de la beldad.
HIMENEO, ORFEO, EURÍDICE Tal vez desespera
y tal vez añora
de un tirano
La libertà.
Ma poi la pena
Oblio l'amante
Nel dolce istante
Della pietà.
CORO Trionfi Amore,
E il mondo intero
Serva all'impero
Della beltà.
IMENEO, ORFEO, EURIDICE La gelosia
Strugge, e divora;
Ma poi ristora
La fedeltà
E qual sospetto
Che il cor tormenta
Alfin diventa
Felicità.
CORO Trionfi Amore,
E il mondo intero
Serva all'impero
Della beltà.
la libertad.
Pero pronto
olvida el amante las penas
en el dulce instante
de la felicidad.
CORO Triunfe Amor,
y el mundo entero
sirva al imperio
de la beldad.
HIMENEO, ORFEO, EURÍDICE Los celos
oprimen y devoran,
pero después los cura
la fidelidad;
y aquella sospecha
que al seno atormenta
al fin se convierte
en felicidad.
CORO Triunfe el Amor,
y el mundo entero
sirva al imperio
de la beldad.