2 IndiceES
Indice
1. Esquema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31.1 Aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31.2 Señalizaciones especiales en el
aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2. Descripción del aparato . . . . . . . . 82.1 Uso conforme a lo dispuesto . . . . . 82.2 Cualificación del propietario y del
usuario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92.3 Función respiratoria . . . . . . . . . . . . 92.4 Sistema de mangueras para
pacientes con válvula del paciente 112.5 Módulos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3. Indicaciones de seguridad . . . . . 133.1 Disposiciones de seguridad. . . . . . 13
4. Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174.1 Montaje con soporte mural
STATION MEDUMAT . . . . . . . . . . 174.2 Conjunto de montaje para
sujeción mural . . . . . . . . . . . . . . . 184.3 Conexión de la botella de
oxígeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184.4 Tubo respiratorio . . . . . . . . . . . . . 20
5. Mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225.1 Conexión/Autochequeo . . . . . . . . 225.2 Ajuste de los valores de
respiración artificial. . . . . . . . . . . . 235.3 Aplicación de la respiración
artificial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255.4 Supervisión de la respiración
artificial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265.5 Respiración artificial con la
válvula PEEP . . . . . . . . . . . . . . . . . 275.6 Respiración artificial con filtros
HME. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275.7 Respiración con filtro de bacterias. 275.8 Finalizar la respiración artificial . . . 285.9 Avisos de alarma . . . . . . . . . . . . . 285.10 Cálculo de nivel de llenado/
tiempo de funcionamiento . . . . . . 315.11 Respiración artificial alternativa. . . 32
6. Tratamiento higiénico . . . . . . . . 33
6.1 MEDUMAT Standard . . . . . . . . . . 336.2 Válvula del paciente . . . . . . . . . . . 346.3 Sistema de tubos . . . . . . . . . . . . . 356.4 Piezas y accesorios . . . . . . . . . . . . 366.5 Válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376.6 Limpieza, desinfección y
esterilización . . . . . . . . . . . . . . . . 38
7. Controles de funcionamiento . . .397.1 Plazos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407.2 Comprobación de la
estanqueidad del sistema . . . . . . . 417.3 Comprobación del sistema de
mangueras para pacientes . . . . . . 427.4 Comprobación del volumen de
respiración por minuto . . . . . . . . . 437.5 Comprobación de la presión
respiratoria máxima . . . . . . . . . . . 457.6 Comprobación de las alarmas. . . . 46
8. Averías y soluciones . . . . . . . . . .488.1 Baterías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 508.2 Fusible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 518.3 Ajustar el manómetro. . . . . . . . . . 52
9. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . .539.1 Plazos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 539.2 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . 549.3 Eliminación. . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
10. Volumen de suministro . . . . . . . .5610.1 Volumen de suministro de serie . . 5610.2 Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5610.3 Piezas de repuesto . . . . . . . . . . . . 57
11. Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . .5911.1 Pneumática . . . . . . . . . . . . . . . . . 6111.2 Contenido de O2 en Air Mix . . . . . 6311.3 Conmutación de Air Mix a
No Air Mix . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
12. Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
13. Declaración de conformidad . . .65
1. Esquema
1.1 Aparato
No Air Mix
Air Mix
StenosisDisconnection< 2,7 bar O2
MEDUMATStandard
Panel de control MEDUMAT Standard 1 Manómetro para
respiración artificial
6 Leyenda de colores Niños pequeños (amarillo, 10 kg a 30 kg) Niño (naranja, 30 kg a 60 kg) Adulto (marrón, 60 kg a 110 kg)
4 Conmutador Air Mix/No Air Mix
3 Tecla de silenciar la alarma2 Panel de alarma
7 Interruptor de encendido/apagado
8 Botón de ajuste frecuencia respiratoria
5 Botón de ajuste volumen por minuto
9 Botón de ajuste presión respiratoria máx.
Esquema 3ES
I
Conexiones MEDUMAT Standard
11 Trama para soporte mural STATION MEDUMAT
10 Conexión de gas a presión
12 Conexión del tubo respiratorio
14 Válvula de sobrepresión
15 Protección contra el polvo
13 Conexión del tubo del manómetro
16 Filtro para aire mezclado
11 Trama para soporte mural STATION MEDUMAT
4
EsquemaES1.2 Señalizaciones especiales en el aparato
Válvula del pacienteEl símbolo en la válvula del paciente indica que
si la membrana labial está doblada, viscosa o despla-
zada, debe cambiarse de inmediato. En este caso, no
utilice la válvula del paciente bajo ningún concepto
para respiración artificial, puesto que podrían produ-
cirse fallos de funcionamiento (véase "7.3 Compro-
bación del sistema de mangueras para pacientes" en
la página 42).
El símbolo advierte de la posición de colocación
correcta de la membrana labial.
Cuando conecte la válvula del paciente, tenga en
cuenta el sentido de flujo del gas respiratorio.
Po
siti
on
> P
SU
< 1
34°
Esquema 5ES
MEDUMAT Standard
I
1
2
3
4567
1 Entrada 2,7 - 6 bar O2.
2 Conexión del sistema de tubos flexibles
3 Presión máxima ≤100mbar
Adhesivos de STK y de mantenimiento
4
Adhesivo de STK: (sólo en la República Federal Alemana) Señaliza cuándo es preciso realizar el siguiente control técnico de seguridad según el Art. 6 de la Normativa para los distribuidores de productos técnicos.
5 Adhesivo de mantenimiento: Señaliza cuándo debe llevarse a cabo el próximo trabajo de mantenimiento.
6 E
EsquemaS6
Placa de características del aparato MEDUMAT Standard
SN Número de serie del aparato
Fabricante
Tensión continua
Batería de litio de 3,6 V
Marca CE (confirma que el producto cumple las directivas europeas vigentes)
IP24
Grado de protección– contra la penetración de cuerpos sólidos extraños – contra el acceso a piezas peligrosas– contra la penetración de agua con efectos perjudiciales
Parte de aplicación del tipo BF
No eliminar el aparato tirándolo a la basura doméstica.
Otra señalización
7 Seguir el manual de instrucciones
Esquema 7ES
2. Descripción del aparato
2.1 Uso conforme a lo dispuesto
MEDUMAT Standard es un aparato de respiración
artificial automático (aparato de respiración artificial
de poca duración).
Puede utilizar MEDUMAT Standard:
• Para reanimación en el lugar de auxilio
• De forma prolongada en situación de emergen-cia prolongada, p. ej., en un incendio
Para el transporte puede utilizar el
MEDUMAT Standard:
• Entre las habitaciones y plantas de un hospital
• Entre el hospital y otros lugares
• En situaciones de emergencia
• Durante un transporte planificado de largo recorrido.
MEDUMAT Standard:
• Sirve para la respiración artificial controlada de personas a partir de unos 10 kg de peso.
• Se emplea para terapia de parada respiratoria.
• Garantiza con parámetros respiratorios regula-bles una respiración homogénea, adecuada al paciente, siempre que no se sobrepase la presión de respiración máxima Pmáx.
• Con módulos adicionales permite la aspiración y la inhalación de oxígeno, en tanto que el MEDUMAT Standard y los módulos no deben utilizarse al mismo tiempo.
8 Descripción del aparatoES
2.2 Cualificación del propietario y del usuario
Como propietario o usuario debe conocer el manejo
de este producto médico. Tenga en cuenta los requi-
sitos legales para su funcionamiento y utilización (en
Alemania especialmente la reglamentación para
usuarios de productos médicos). Recomendación bá-
sica: deje que una persona autorizada por
WEINMANN Emergency le instruya correctamente
del manejo, la utilización y el funcionamiento de este
producto médico.
2.3 Función respiratoria
MEDUMAT Standard trabaja con una presión de
funcionamiento de entre 2,7 y 6 bares, una corriente
de volumen de al menos 70 l/min O2 y un suministro
de corriente interno.
Como gas respiratorio sirve oxígeno sanitario
altamente comprimido, que se reduce en un regula-
dor de presión externo a la presión de funcionamien-
to necesaria. El suministro de oxígeno tiene lugar en
la toma de gas presurizado.
La frecuencia de respiración artificial regulable de
forma continua así como la proporción de inspira-
ción/expiración de 1:1,67 se regulan dentro del apa-
rato mediante órdenes electrónicas de ejecución de
las instrucciones.
A través del tubo respiratorio, el gas de inspiración es
conducido a los pacientes por la válvula y la máscara
respiratoria o el tubo. Una membrana labial en la
válvula del paciente garantiza que pueda espirarse el
gas de espiración en el brazo de expiración.
Descripción del aparato 9ES
En la posición Air Mix se mezcla aire atmosférico de
tal modo que normalmente se ajusta una concentra-
ción de O2 entre el 55 % y el 85 % con una presión
respiratoria de 10 mbar (véase "11.2 Contenido de
O2 en Air Mix" en la página 63).
En aire ambiental contaminado o en indicaciones
determinadas, puede respirar con la posición No Air Mix con oxígeno puro.
Para conmutar de Air Mix a No Air Mix se desconec-
tará la unidad inyectora. Debido a esto, se eleva el
volumen respiratorio por minuto. Esto puede llevar a
sobrepasar el límite de presión seleccionado y a acti-
var una alarma Stenose (Stenosis). En este caso,
ajustar el volumen respiratorio por minuto
respectivamente menor.
En caso contrario, o sea al conmutar de No Air Mix a
Air Mix, se conectará la unidad inyectora. Con esto
el volumen respiratorio por minuto será menor. Esto
puede llevar a quedar por debajo del límite de pre-
sión seleccionado. En este caso, ajustar el volumen
respiratorio por minuto respectivamente superior.
La evolución de la respiración artificial se controla en
el manómetro para respiración artificial.
No Air Mix
Air Mix
No Air Mix
Air Mix
10 Descripción del aparatoES
2.4 Sistema de mangueras para pacientes con válvula del paciente
El gas respiratorio llegará conducido al paciente por
el sistema de mangueras para pacientes con válvula
del paciente. El sistema de mangueras para pacien-
tes con válvula del paciente ha sido construido de
modo que también es posible una respiración espon-
tánea en caso de que se produzca un fallo del apa-
rato de respiración artificial, independientemente
del modo de respiración que haya elegido.
2.5 Módulos
Puede ampliar el MEDUMAT Standard con módulos
para permitir funciones adicionales.
La descripción exacta del montaje y el manejo se
encuentra en las instrucciones de uso específicas
para los módulos. Esto debe consultarse al utilizar los
módulos. A continuación las instrucciones más
importantes:
MÓDULO OxygenCon el MÓDULO Oxygen puede realizar la inhalación
de oxígeno.
Para ello, ponga el conmutador O2 a "I". En el botón
giratorio l/min puede ajustar la cantidad de oxígeno
de forma continua de 0 - 15 l/min. En el manómetro
de cantidad puede comprobar el valor ajustado.
MODUL
Oxygen
O 2
Descripción del aparato 11ES
MÓDULO SuctionCon el MÓDULO Suction puede aspirar.
Para ello, ponga el conmutador Vac a "I". En el bo-
tón giratorio bar puede ajustar la presión de aspira-
ción de forma continua de 0 a -0,5 bar. En el
manómetro puede comprobar el valor ajustado.
MÓDULO CombiCon el MÓDULO Combi puede realizar tanto la
inhalación de oxígeno como la aspiración.
Para la inhalación ponga el conmutador O2 a "I". En
el botón giratorio l/min ajuste la cantidad de oxígeno
de forma continua de 0 - 15 l/min. En el manómetro
de cantidad puede consultar el valor ajustado.
Para aspirar ponga el conmutador Vac a "I". La
presión de aspiración está ajustada de forma fija a
-0,5 bar.
MÓDULO InterfaceMediante el MÓDULO Interface puede conectar un
suministro de oxígeno externo de 2,7 - 6,0 bar a la
unidad de respiración artificial.
Vac
MODUL
S uction
5
MODUL
Combi
O 2
O 2
MODUL
Interface
12 Descripción del aparatoES
3. Indicaciones de seguridad
3.1 Disposiciones de seguridad
Por su propia seguridad personal, así como por la de
sus pacientes, y para cumplir con los requerimientos
estipulados en la Directiva 93/42/CEE, observe los
siguientes puntos:
Aspectos generales• Lea atentamente hasta el final este manual de
instrucciones. Forma parte del aparato y debe estar disponible en todo momento.
• Antes de trabajar con MEDUMAT Standard debe haber comprendido su manejo.
• Antes del uso, el usuario ha de someter el siste-ma de mangueras para pacientes a un control vi-sual y de funcionamiento (véase “7.3 Comprobación del sistema de mangueras para pacientes” en la página 42).
• Para evitar una infección o una contaminación bacteriana, lea el apartado "6. Tratamiento higiénico" en la página 33.
• Utilice el MEDUMAT Standard sólo si tiene for-mación médica y conoce la técnica de respira-ción artificial. El uso indebido podría provocar lesiones físicas graves.
• Recomendamos que deje el mantenimiento y las inspecciones y trabajos de reparación en manos del fabricante WEINMANN Emergency o en ma-nos de personal experto expresamente autoriza-do por éste.
Indicaciones de seguridad 13ES
• Las modificaciones constructivas del aparato no están permitidas y pueden poner en peligro tan-to al paciente como al usuario.
• Si se utilizan artículos de otros fabricantes, pue-den darse fallos en el funcionamiento y limitarse la aptitud para el uso. Además pueden no cum-plirse los requerimientos de biocompatibilidad. Tenga en cuenta que en estos casos perderá cualquier derecho de garantía o de indemniza-ción si no utiliza los accesorios recomendados en el manual de instrucciones ni las piezas de repuesto originales.
• Utilice MEDUMAT Standard sólo para las finali-dades de uso descritas (véase "2.1 Uso confor-me a lo dispuesto" en la página 8).
• MEDUMAT Standard no es adecuado para trabajar a hiperbares (cámara de presión).
• MEDUMAT Standard no debe utilizarse con sustancias narcóticas inflamables.
• Si se utiliza en entornos intoxicados o pobres en oxígeno no debe utilizar el MEDUMAT Standard en la posición "Air Mix".
• En caso de avería, tenga preparada una alternativa.
Advertencia: • No está permitido realizar modificaciones en el aparato. Deje las modificaciones del aparato exclusivamente en manos del fabricante WEINMANN Emergency o en manos de personal experto expresamente autorizado por este.
OxígenoEl oxígeno altamente comprimido en contacto con
sustancias inflamables (grasa, aceite, alcohol, etc.)
puede producir reacciones explosivas espontáneas:
14 Indicaciones de seguridadES
• Mantenga los aparatos y todos los tornillos completamente libres de aceite y grasa.
• Antes de trabajar con el suministro de oxígeno, lávese bien las manos.
• Está terminantemente prohibido fumar o pren-der fuego cerca de las válvulas que conducen el oxígeno.
• Durante el montaje y cuando cambie la botella, apriete sólo con la mano las tuercas de la botella de oxígeno y del regulador de presión. No use nunca herramientas. Si se aprieta mucho, pueden dañar-se las roscas y las juntas, lo cual provocaría fugas.
• Proteja las botellas de oxígeno para evitar acci-dentes. Si la botella cayera sobre el regulador de presión o la válvula, podrían desprenderse y provocar explosiones fuertes.
Importante • Abra siempre la válvula de la botella despacio para evitar sacudidas de presión en las válvulas.
• No vacíe las botellas de oxígeno del todo, puesto que podría penetrar aire humedecido y provocar corrosión.
Respiración artificial / Manejo• Durante la respiración artificial, debe vigilar
continuamente al paciente y el aparato de respiración.
• Cuando conecte la válvula del paciente, tenga en cuenta el sentido de flujo (> paciente >) del gas respiratorio. Procure que el brazo de espira-ción y el brazo de respiración espontánea de la válvula del paciente no estén cubiertos ni impe-didos, p. ej., por la colocación del paciente.
Indicaciones de seguridad 15ES
Nota: • El sistema de mangueras no reutilizables WM 28110 está previsto para ser usado una única vez.
• No debe utilizar los módulos y el MEDUMAT Standard al mismo tiempo, ya que de lo contrario no se pueden garantizar los valores de funcionamiento.
Software• Los riesgos debidos a fallos del software debe-
rían minimizarse mediante un control de calidad exhaustivo del software del aparato.
Accesorios• Proteja las piezas de silicona o goma de los rayos
UV y de la luz directa del sol, ya que podrían volverse frágiles y quebradizas.
16 Indicaciones de seguridadES
4. Montaje
El montaje del MEDUMAT Standard sólo suele ser
necesario en caso de montaje estacionario en vehí-
culos de salvamento, helicópteros o aviones. Para
estos casos se pueden suministrar
STATION MEDUMAT o juegos de fijación como
accesorios.
Si se suministra el MEDUMAT Standard completo en
una placa portátil, el aparato está listo para el funcio-
namiento y no necesita ningún montaje adicional.
Hay manuales de instrucciones específicos para las
placas portátiles.
Tras el montaje debe llevar a cabo un control de fun-
cionamiento (véase "7. Controles de fun-
cionamiento" en la página 39) para garantizar un
funcionamiento seguro.
4.1 Montaje con soporte mural STATION MEDUMAT
El soporte mural STATION MEDUMAT se atornilla en
un lugar apropiado, por ejemplo en la pared del ve-
hículo. Consulte las dimensiones y el procedimiento
de montaje en la hoja de instalación junto con el
STATION MEDUMAT.
Montaje 17ES
Primero coloque el MEDUMAT Standard, para que la
trama inferior del MEDUMAT Standard se agarre en
la entalladura de STATION MEDUMAT. Luego pulse
MEDUMAT Standard arriba en
STATION MEDUMAT, hasta que quede claramente
encajado.
4.2 Conjunto de montaje para sujeción mural
Para el montaje, por ejemplo en la pared del vehícu-
lo, puede adquirir diferentes juegos. El tamaño de-
pende de la cantidad de módulos montados en el
MEDUMAT Standard.
Encontrará los datos sobre dimensiones y el procedi-
miento de montaje en la hoja que se adjunta con
cada conjunto de montaje.
4.3 Conexión de la botella de oxígeno
Lávese bien las manos antes de trabajar con el sumi-
nistro de oxígeno. Los compuestos de hidrocarburos
(p. ej., aceites, grasas, alcoholes rectificados, cremas
de manos u otros apósitos adhesivos) pueden produ-
cir reacciones explosivas si entran en contacto con
oxígeno altamente comprimido.
No utilice en ningún caso llaves para atornillar u otras herramientas para apretar o aflojar tuercas.
Desmontaje de la botella vacía1. Cierre la válvula de la botella de oxígeno.
18 MontajeES
Encienda MEDUMAT Standard mediante el inte-rruptor de encendido/apagado. De este modo, el oxígeno residual saldrá y el aparato quedará sin presión. Sólo si el manómetro del regulador de presión señala 0 bares se puede aflojar el atornillado con la mano.
2. Vuelva a desconectar MEDUMAT Standard.
3. Afloje el atornillado manual de la botella.
Conexión de una botella nueva1. Abra un poco la válvula de la nueva botella de oxí-
geno y vuelva a cerrarla. De esta forma, las posi-bles partículas de suciedad se eliminarán soplando.
Mantenga la abertura de la válvula alejada del cuerpo, orientada de forma que ni a usted ni a otras personas les puedan causar lesiones las partículas que puedan salir proyectadas.
2. Atornille el regulador de presión con la tuerca estriada a la válvula de la botella. Apriete la tuerca.
3. En caso necesario, atornille el tubo de presión con la tuerca G 3/8 a la salida del regulador de presión.
4. En caso necesario, atornille el otro extremo del tubo de presión a la conexión de gas a presión de MEDUMAT Standard.
Montaje 19ES
4.4 Tubo respiratorio
1. Inserte el tubo de medición de la presión en la toma.
2. Inserte el tubo respiratorio en la toma. Asegúre-se de no doblar durante el proceso el tubo de medición de la presión ya conectado. Si fuera preciso, gire el tubo respiratorio durante la inser-ción en la medida necesaria.
Sujete el tubo respiratorio y el tubo de me-
dición de la presión exclusivamente por los
extremos (posición de la flecha en la ilus-
tración de al lado). De lo contrario, los tu-
bos pueden sufrir daños o romperse al
insertarlos y sacarlos.
3. Introduzca la válvula del paciente en el otro extre-mo del tubo respiratorio y del tubo del manóme-tro.
4. Conecte la válvula del paciente al tubo tras la intubación,
o bien,
I
Position> PSU< 134°
20 MontajeES
en caso de respiración con máscara, conecte la máscara respiratoria a la válvula del paciente (igual con la conexión de tubo).
Filtro HMESi utiliza un filtro HME (Heat and Moisture Exchan-
ger, intercambiador de calor y humedad), instálelo
entre la conexión del paciente y el tubo o la máscara.
Observa las instrucciones del fabricante.
Válvula PEEPSi utiliza una válvula PEEP, conéctela al brazo de
espiración de la válvula del paciente.
Observe las instrucciones del fabricante.
Filtro de bacteriasSi utiliza un filtro de bacterias instálelo entre la salida
del aparato y el tubo respiratorio.
Para ello, siga las instrucciones del fabricante.
Nota: Tenga en cuenta que la resistencia respiratoria del
sistema completo al usar un filtro HME o un filtro de
bacterias aumenta, según las circunstancias, por en-
cima del valor permitido según EN 794-3.
Position> PSU< 134�
Montaje 21ES
5. Mando
5.1 Conexión/Autochequeo
1. Abra lentamente la válvula de la botella de oxígeno. El manómetro de contenido señala la presión de la botella.
2. Dado el caso, calcule el tiempo de funciona-miento restante (véase "5.10 Cálculo de nivel de llenado/ tiempo de funcionamiento" en la página 31). Debe cambiar la botella a tiempo, por ejemplo, si tiene menos de 50 bares, para asegurar que funcione el tiempo suficiente.
3. Ajuste los valores de respiración (véase "5.2 Ajuste de los valores de respiración artificial" en la página 23).
4. Para MEDUMAT Standard la conexión, pulse el interruptor de encendido/apagado. Se realizará un autochequeo automático de unos 2 segundos.
Si no se detecta ningún error, se iluminan los cuatro indicadores LED en el panel de alarma y se oye un breve tono de alarma. A continuación empieza a funcionar el MEDUMAT Standard con los valores de respiración artificial ajustados.
Si se detecta un error, los indicadores LED parpadean en el panel de alarma. MEDUMAT Standard no debe ser conectado para respiración artificial en tal caso.
StenosisDisconnection< 2,7 bar O2
22 MandoES
5.2 Ajuste de los valores de respiración artificial
MEDUMAT Standard y los módulos no de-ben utilizarse a la
vez, puesto que de lo con-trario no se mantienen los datos técnicos indicados.
Pude ajustar los valores de respiración artificial antes o
después de encender el MEDUMAT Standard. Reco-
mendamos efectuar el ajuste antes del encendido, con
el fin de no consumir oxígeno de forma innecesaria.
Air Mix/No Air MixPara ahorrar oxígeno, normalmente se respira con
aire mezclado.
1. Ajuste para ello el conmutador a Air Mix.
La concentración de oxígeno que sale se encuen-tra normalmente entre el 55 % y el 85 % con una presión de respiración de 10 mbar. Puede determinar el valor exacto mediante el diagrama correspondiente (véase "11.2 Contenido de O2 en Air Mix" en la página 63).
Si se utiliza en entornos intoxicados o pobres en
oxígeno o en indicaciones especiales debe activar
No Air Mix:
2. Ajuste el conmutador a No Air Mix.
Si cambia de aire mezclado (Air Mix) a oxígeno puro (No Air Mix), el volumen respiratorio por minuto se modifica como máximo en el marco de la tolerancia predeterminada (véase "11. Da-tos técnicos" en la página 59).
No Air Mix
Air Mix
No Air Mix
Air Mix
Mando 23ES
Frecuencia respiratoria1. Ajuste la frecuencia respiratoria mediante el
botón de ajuste de frecuencia de respiración artificial.
Volumen de respiración por minuto1. Ajuste el volumen de respiración por minuto
mediante el botón de ajuste de volumen de respiración.
Los valores de la tabla son los que se recomien-dan. Los valores podrían variar, por ejemplo, en caso de lesiones pulmonares o indicaciones especiales.
Presión máxima de respiración1. Ajuste la presión de respiración mediante el
botón de ajuste de presión máxima de respiración.
Recomendación para frecuencia respiratoria y volumen de respiración por minuto:
Niños pequeñosAmarillo
NiñoNaranja
AdultoMarrón
Peso 10 - 30 kg 30 - 60 kg 60 - 110 kg
Frecuencia respiratoria
25 - 40 min-1 15 - 25 min-1 8 - 15 min-1
Volumen de respiración-por minuto
3 - 5 l/min 5 - 7 l/min 7 - 13 l/min
Presión máxima de respiración recomendada:Intubación Respiración con máscara
45 mbares 20 mbares
MV (l/min)
24 MandoES
Los valores de la tabla son los que se recomiendan.
Los valores podrían variar, por ejemplo, en caso de
lesiones pulmonares, respiración artificial de niños
pequeños o indicaciones especiales.
Si, por ejemplo, se alcanza el valor establecido con
un rendimiento deficiente, se disparará
MEDUMAT Standard una alarma de estenosis (véase
" Alarma Stenosis" en la página 29).
5.3 Aplicación de la respiración artificial
TuboNormalmente se intuba al paciente antes de conec-
tar el tubo a la válvula del paciente.
1. Conecte la válvula del paciente al conector del tubo traqueal.
2. Durante la respiración artificial, compruebe los pa-rámetros respiratorios. De esta forma podrá ce-rrar el tubo por el sitio correcto y obtener una ventilación suficiente.
Máscara respiratoria1. Acople la máscara a la válvula del paciente.
2. Coloque la máscara respiratoria sobre la boca y la nariz del paciente.
3. Estire la cabeza del paciente y coloque herméti-camente la máscara al mismo tiempo por medio del mango Esmarch.
Para dejar libres las vías respiratorias, introduzca un
tubo Guedel antes de colocar la máscara.
Mando 25ES
5.4 Supervisión de la respiración artificial
Durante la respiración artificial debe vigilar constan-
temente al paciente.
Puede consultar la lectura del proceso respiratorio en
el manómetro respiratorio.
Las resistencias fuertes en las vías respiratorias, p. ej.
por obstrucciones de las vías respiratorias o por ma-
saje cardíaco externo, modifican el volumen respira-
torio por minuto (puede obtener los valores exactos
consultando el fabricante WEINMANN Emergency).
Si se sobrepasa la presión respiratoria máxima esta-
blecida en dos fases de inspiración sucesivas (véase "
Alarma Stenosis" en la página 29), debe controlar el
volumen respiratorio real que mantiene el paciente
mediante un respirómetro. Puede adaptar el respiró-
metro en el ala de espiración de la válvula del pacien-
te. Durante la respiración artificial, compruebe los
parámetros respiratorios.
Al disminuir el rendimiento de los pulmones el apa-
rato reacciona en la posición "No Air Mix" con un
aumento de la presión respiratoria con el volumen
respiratorio constante. Consulte el comportamiento
del MEDUMAT Standard en la posición "Air Mix" en
el apartado "11.2 Contenido de O2 en Air Mix" en
la página 63.
Ejemplo de procedimiento de respiración artificial
antes y después de la reducción del rendimiento
26 MandoES
5.5 Respiración artificial con la válvula PEEP
Puede adaptar una válvula PEEP en el ala de
espiración de la válvula del paciente.
La válvula facilita la respiración artificial con una
presión espiratoria positiva (PEEP).
5.6 Respiración artificial con filtros HME
Para la higiene y climatización del aire de respiración
puede colocar en el ala de inspiración de la válvula
del paciente filtros HME (Heat and Moisture Exchan-ger, intercambiador de calor y humedad) con co-
nexiones normales de 15/22 mm. De esta forma se
aumenta no sólo la resistencia de inspiración sino
también la de espiración. De ahí que deba vigilar la
presión y el volumen de respiración con especial
cuidado.
Debe observar el incremento del volumen muerto
sobre todo en niños.
Observe también las instrucciones de manejo del
fabricante.
5.7 Respiración con filtro de bacterias
Para proteger los pacientes y el ambiente frente a in-
fecciones, puede conectar el juego de reequipamiento
de filtro de salida del aparato entre la salida del apara-
to y el tubo respiratorio. Compruebe atentamente el
intercambio del aire en la entrada del aparato.
Tenga en cuenta el manual de instrucciones del jue-
go de reequipamiento de filtro de salida del aparato.
Mando 27ES
5.8 Finalizar la respiración artificial
¡Importante! No vacíe nunca la botella de oxígeno. Deje la botella siempre con una presión re-sidual de relleno con el fin de que no penetre aire, ya que podría producir corrosión.
1. Compruebe la reserva de oxígeno en el manó-metro del regulador de presión. En caso de que el manómetro marque 50 bar o menos, debe proporcionarse una botella nueva o una botella de reserva para garantizar la disponibilidad de funcionamiento del aparato.
2. Cierre la válvula de la botella de oxígeno.
3. Desconecte el MEDUMAT Standard. Como pro-tección contra desconexiones inesperadas, debe mantener pulsado el interruptor de encendido/apagado al menos 2 segundos, hasta que se ilu-minen los indicadores LED en el panel de alarma.
5.9 Avisos de alarma
El panel de alarma muestra las alarmas siguientes:
Stenosis: Estenosis o alcance de la presión
máxima de respiración artificial Pmáx
en dos fases de inspiración sucesivas.
Disconnection:Desconexiones entre
MEDUMAT Standard y el paciente en
dos fases de inspiración sucesivas.
< 2,7 bar: Descenso de la presión del suministro
de oxígeno por debajo de 2,7 bares.
: No se ha alcanzado el voltaje de
batería necesario.
Además de todas las alarmas ópticas, se disparará
una alarma acústica.
StenosisDisconnection< 2,7 bar O2
28 MandoES
La válvula del paciente está construida de tal modo
que, en caso de fallo, siempre es posible una respira-
ción espontánea.
Accionamiento de la alarmaTan pronto se produce el fallo mencionado anterior-
mente, se dispara una alarma. El indicador LED co-
rrespondiente parpadea y suena una señal de
alarma.
Si hay una desconexión simultánea y se reduce la
presión del suministro de oxígeno, se disparará sólo
la alarma < 2.7 bar.
Alarma StenosisLa presión respiratoria real sobrepasa el valor máximo
de presión respiratoria ajustado en el botón de ajuste.
Hasta el N° de Serie: 7.699
MEDUMAT Standard se conecta inmediatamente
cada vez que se sobrepasa la presión respiratoria
máxima en la espiración, lo que no altera la frecuen-
cia fijada. Los aparatos antiguos (hasta el N° de Serie:
7.699), a los que debido a una reparación o mante-
nimiento se les haya aplicado un nuevo platino, se
comportan como los aparatos a partir del N° de
Serie: 7.700.
A partir del N° de Serie: 7.700
MEDUMAT Standard cambia momentáneamente a
espiración si se supera la presión respiratoria máxi-
ma, pero a continuación intenta continuar la inspira-
ción todavía en la misma fase de inspiración.
Si se supera por segunda vez la presión respiratoria
máxima, durante la misma fase de inspiración, el
aparato cambia definitivamente a espiración y
desairea completamente el sistema de tubos del pa-
ciente. La siguiente inspiración se inicia con el si-
guiente impulso de respiración artificial conforme a
Mando 29ES
la frecuencia ajustada. La frecuencia establecida no
se ve influenciada.
La alarma se dispara si se sobrepasa la resistencia
respiratoria en dos fases de inspiración sucesivas. Así
pues, deben evitarse alarmas por fallos, p. ej., por
tos.
Alarma DisconnectionDurante la fase de inspiración no se alcanza un au-
mento de presión de 8 mbar. Esto suele deberse a
una interrupción del sistema respiratorio.
La alarma se disparará cuando no se alcance un au-
mento de presión de al menos 8 mbares en dos fases
de inspiración sucesivas.
Alarma < 2,7 bar O2
La presión del oxígeno en la toma de presión de
MEDUMAT Standard ha descendido por debajo de los
2,7 bar. Normalmente, esto se debe a un vaciado rápi-
do de la botella de oxígeno.
En este caso MEDUMAT Standard no puede funcio-
nar correctamente, ya que los valores de funciona-
miento no están dentro de la tolerancia permitida.
Alarma La batería se está agotando.
La función automática de respiración artificial fallará.
Conecte de inmediato la respiración artificial alterna-
tiva (véase "5.11 Respiración artificial alternativa" en
la página 32).
30 MandoES
Supresión del tono de alarmaSi suena una alarma, puede suprimir temporalmente
el tono de alarma con la tecla para silenciar la
alarma:
Stenosis: 30 segundos
Disconnection: 30 segundos
< 2,7 bar: 30 segundos
: 120 segundos
La alarma visual permanece activada.
Si la causa de la alarma persiste, la alarma acústica
volverá a dispararse después de un tiempo.
En cuanto se subsane el fallo, se apagarán automá-
ticamente la alarma visual y la acústica.
5.10 Cálculo de nivel de llenado/ tiempo de funcionamiento
Nivel de llenado de la botella de oxígeno
Volumen de oxígeno = Volumen de la botella x Presión de la botella.
Tiempo de funcionamiento de la respiración artificial
Volumen de la botella
x Presión de la botella
= Reserva de oxígeno
Ejemplo 1 10 l x 200 bares = 2,000 l
Ejemplo 2 10 l x 100 bares = 1,000 l
Tiempo de F. de resp. (min) = Reserva oxígeno (l)
MV (l/min)
100
Concentración de O2x
Mando 31ES
Ejemplo 1: Reserva O2 = 1000 l; MV = 11 l/min; 100 % O2 (No Air Mix).
De esto se obtiene:
Si el MEDUMAT Standard está conectado en modo Air Mix, el tiempo de funciona-
miento se prolonga.
5.11 Respiración artificial alternativa
Si MEDUMAT Standard falla durante la respiración
artificial, dispone de las alternativas siguientes:
Bolsa de respiración artificial1. Separe la válvula del paciente del tubo o la
máscara.
2. Conecte la bolsa de respiración artificial, p. ej., COMBIBAG WM 11000 de WEINMANN Emergency, y aplique respiración artificial ma-nual.
Fallo del oxígenoEn casos excepcionales, si falla el suministro de oxí-
geno de MEDUMAT Standard se puede utilizar aire a
presión para el suministro.
Tiempo de F. de resp. (min) = 1000 l
11 l/min
100
100 %x = 91 min = 1 h 31 min
32 MandoES
6. Tratamiento higiénico
Después de cada uso, debe someter a tratamiento
higiénico el MEDUMAT Standard y los accesorios
empleados. Preste atención a las instrucciones de
uso del desinfectante usado. Recomendamos
gigasept® FF (nuevo) para la desinfección por inmer-
sión y terralin® protect para la desinfección con
paño.
Efectúe una verificación funcional después de cada
tratamiento higiénico (véase "7. Controles de fun-
cionamiento" en la página 39).
Este producto puede contener artículos desechables. Los artículos desechables están destinados al uso
único. Por lo tanto, utilícelos una sola vez y no vuelva
a acondicionarlos. El reacondicionamiento de los ar-
tículos desechables puede afectar negativamente a
la funcionalidad y a la seguridad del producto y pro-
vocar reacciones imprevisibles por envejecimiento,
fragilidad, desgaste, carga térmica, procesos de
acción química, etc.
6.1 MEDUMAT Standard
MEDUMAT Standard debe mantenerse limpio
mediante una simple desinfección mediante frotado.
No sumerja nunca MEDUMAT Standard en desinfec-
tante u otros líquidos. Limítese exclusivamente a una
desinfección mediante frotado. De lo contrario, pue-
den producirse daños en el aparato, con el consi-
guiente riesgo para usuarios y pacientes (véase "6.6
Limpieza, desinfección y esterilización" en la
página 38).
Tratamiento higiénico 33ES
6.2 Válvula del paciente
1. Retire la válvula del paciente de los tubos.
2. Atornille la válvula del paciente correspondiente al esquema adjunto por separado. La membrana acoplada al brazo de respiración espontánea no debe ni necesita extraerse para su limpieza y desinfección.
3. Limpie las piezas con agua corriente.
4. Limpie la válvula del paciente por dentro y por fuera a fondo con una escobilla suave diseñada para la limpieza de material de laboratorio.
5. Realice la esterilización/desinfección.
6. Todas las superficies deben ser humedecidas por dentro y por fuera y no tener burbujas. Debe dejarse transcurrir totalmente el tiempo de reacción.
7. Aclare las piezas por dentro y por fuera a fondo con agua destilada.
8. Seque a conciencia las piezas.
9. Atornille de nuevo la válvula del paciente.
Preste atención ante todo a la posición correcta de la membrana labial cuando la monte. ¡Si queda agua en la válvula del paciente es posible que no funcione bien!
Cambie la membrana labial si está doblada, desplazada o viscosa.
10. Debe comprobar el funcionamiento antes de volver a utilizarlo (véase "7.3 Comprobación del sistema de mangueras para pacientes" en la página 42).
Brazo de respiración espontánea
34 Tratamiento higiénicoES
6.3 Sistema de tubos
¡Precaución! El sistema de tubos reutilizable WM 22520 (volumen
de suministro) está indicado exclusivamente para el
acondicionamiento higiénico que aquí se describe.
No acondicione higiénicamente el sistema de tubos
desechable WM 28110 que se incluye como acceso-
rio. Sustitúyalo por uno nuevo.
Tubo respiratorio1. Retire de ambos racores de empalme el tubo
respiratorio junto con el tubo de medida de presión. ¡Atención! Sujete los tubos como se muestra en el dibujo, por el extremo. De lo contrario, los tubos podrían sufrir daños o desprenderse. Cierre los dos extremos del tubo de medición de presión.
2. Realice la esterilización/desinfección.
3. Todas las superficies deben ser humedecidas por dentro y por fuera y no tener burbujas. Debe de-jarse transcurrir totalmente el tiempo de reac-ción.
4. Lave el tubo respiratorio por dentro y por fuera a fondo con agua destilada.
5. Seque las piezas minuciosamente.
6. Para el montaje, véase "4.4 Tubo respiratorio" en la página 20.
Tubo de medición de presiónPara desinfectar el tubo de medición de presión pro-
ceda como se explica a continuación:
1. Una un extremo del tubo de medición de presión con una jeringa esterilizada desechable de 50 ml.
I
Tratamiento higiénico 35ES
2. Sumerja el otro extremo en una solución desin-fectante (con gigasept® FF: duración de 15 minutos).
3. Ahora succione por el tubo de medición de pre-sión la solución desinfectante con la jeringa des-echable, hasta llenarla completamente. No está permitida una limpieza con jeringa del tubo de medición de presión en dirección inversa.
4. Retire la jeringa del tubo de medición de presión y vacíela por completo.
5. Repita este procedimiento cinco veces más.
6. Una vez finalizada la desinfección, se debe lim-piar con jeringa el tubo de medición de presión al menos ocho veces y del mismo modo con agua destilada. Puede facilitar el subsiguiente proceso de secado con aire a presión médico o con oxígeno médico.
A continuación se debe dejar secar completamente
la pieza. Si queda agua en la válvula del paciente o
en el tubo de medición de presión del tubo respira-
torio, podría no funcionar bien.
6.4 Piezas y accesorios
Las máscaras, los tubos flexibles y todas las piezas de
goma se limpian en una solución desinfectante:
1. Todas las superficies deben ser humedecidas por dentro y por fuera y no tener burbujas. Debe de-jarse transcurrir totalmente el tiempo de reac-ción.
2. Aclare las piezas con agua destilada después de la desinfección para que no se estropeen debido a los restos de la solución desinfectante.
36 Tratamiento higiénicoES
3. Deje secar las piezas de goma a temperatura ambiente.
4. Realice una inspección visual de los tubos flexi-bles y las máscaras, y sustituya de inmediato las piezas dañadas.
Los tubos respiratorios, válvulas del paciente (véase
el apartado anterior) y máscaras respiratorias con re-
lleno de silicona también se pueden tratar en el
autoclave.
Esto no se aplica para el sistema de tubos para pa-
ciente con válvula de paciente de un solo uso
WM 28110.
6.5 Válvulas
Para la limpieza externa de las válvulas (p. ej.,
regulador de presión, válvula), utilice exclusivamente
un trapo limpio. Se puede utilizar seco o humedeci-
do con agua limpia.
No sumerja nunca las válvulas en desinfectante u
otros líquidos. Limítese exclusivamente a una desin-
fección mediante frotado. No debe entrar líquido en
el regulador de presión. De lo contrario, pueden pro-
ducirse explosiones.
Tratamiento higiénico 37ES
6.6 Limpieza, desinfección y esterilización
Lleve a cabo el tratamiento higiénico del
MEDUMAT Standard y de los accesorios utilizados
de la forma descrita en la siguiente tabla.
Preste atención a las instrucciones de uso respecto al
desinfectante que se ha de emplear. Recomendamos
gigasept® FF (nuevo) para la desinfección por inmersión
y terralin® protect para la desinfección con paño. Se re-
comienda llevar guantes adecuados (p. ej., guantes
para fregar o guantes desechables) para la desinfección.
Encontrará más información sobre el tratamiento hi-
giénico y una lista de todos los productos limpiadores
y agentes desinfectantes utilizables en un folleto en
nuestra página web en www.weinmann.de.
(1) Aclare las piezas a fondo con agua destilada después de la
desinfección y deje que se sequen.
(2) Desinfección térmica en lavadoras automáticas.(3) Esterilización con vapor a 134 °C con aparatos según EN 285,
duración 5 minutos, o a 121 °C 18 minutos.
Piezas Limpieza DesinfecciónDesinfectador
térmicoEsterilización
MEDUMAT StandardCon un trapo seco o
humedecido
Desinfección
mediante frotadoNo permitido No permitido
Válvula del paciente
En agua caliente con un detergente
suave
en solución
diluida (1)
Programa de limpieza hasta
95° C (2)
Esterilización
con vapor
hasta 134° C (3)
Máscara respiratoria
con relleno de silicona
Tubo respiratorio
Válvulas de oxígenoCon un trapo seco o humedecido
Desinfección mediante frotado
No permitido No permitido
Juego de
reequipamiento de
filtro de salida del aparato
Tenga en cuenta el manual de instrucciones del juego de reequipamiento de
filtro de salida del aparato
Funda protectora del
tubo, de usos
múltiples
Limpiar con un paño húmedo
Ciclo de lavado a
30 °C, sin centrifugar
Posible durante el ciclo de lavado
No permitido
38 Tratamiento higiénicoES
7. Controles de funcionamiento
Antes de cada uso y después de cada desmontaje, y
como mínimo cada 6 meses, el usuario debe someter
el aparato a un control de funcionamiento.
Nota Para el control de funcionamiento de
MEDUMAT Standard debe conectar el tubo respira-
torio y la válvula del paciente.
Si observa fallos o desviaciones de los valores fijados
en el control de funcionamiento, no debe utilizar
MEDUMAT Standard.
En primer lugar, intente solucionar el fallo con ayuda
de la información ofrecida en el capítulo “8. Averías
y soluciones” en la página 48. Si no lo consigue,
encargue la reparación del aparato al fabricante
WEINMANN Emergency o a un servicio técnico auto-
rizado expresamente por éste.
Para un control de funcionamiento completo es
necesario:
• "7.2 Comprobación de la estanqueidad del sis-tema" en la página 41
• "7.4 Comprobación del volumen de respiración por minuto" en la página 43
• " Comprobación del volumen de inspiración" en la página 43
• "7.5 Comprobación de la presión respiratoria máxima" en la página 45
• "7.6 Comprobación de las alarmas" en la página 46
Recomendamos tener reservas de:
• Juntas de recambio para las conexiones del aparato
Controles de funcionamiento 39ES
• Recambio para el filtro contra polvo;
• Membrana labial para la válvula del paciente
Nota Asegúrese de que la bolsa de prueba no esté dañada
y de que se compruebe su funcionamiento dentro de
los trabajos de mantenimiento del aparato.
7.1 Plazos
Antes de cada uso:• Realice un control de funcionamiento.
Después de cada uso o desmontaje:• Limpie, desinfecte o esterilice el aparato y sus
componentes (véase "6. Tratamiento higiénico" en la página 33).
• Compruebe la membrana labial de la válvula del paciente (véase "7.3 Comprobación del sistema de mangueras para pacientes" en la página 42). No debe estar doblada, viscosa ni desplazada de su sitio.
• Realice un control de funcionamiento.
Como mínimo cada 6 meses si no se ha utilizado en ese tiempo:• Realice un control de funcionamiento.
40 Controles de funcionamientoES
7.2 Comprobación de la estanqueidad del sistema
1. Abra lentamente la válvula de la botella de oxígeno. Consulte la presión de la botella en el manómetro del regulador de presión. Si indica 200 bares, significa que la botella está llena, si indica 100 bares, está llena hasta la mitad.
Debe cambiar la botella a tiempo, por ejemplo, si tiene menos de 50 bares, para asegurar que funcione el tiempo suficiente.
2. Cierre de nuevo la válvula de la botella.
3. Observe la aguja del manómetro del regulador de presión durante 1 minuto aproximadamente. Si la posición de la aguja permanece constante, el sistema está hermético. Si la aguja baja, hay una fuga.
Reparación de fugasTenga siempre preparadas juntas de repuesto para los conectores.
1. Prepare una solución jabonosa no perfumada.
2. Aplique la solución a todas las conexiones rosca-da y de tubos. Puede identificar la fuga porque se forma una burbuja.
3. Deje el sistema sin presión:
Para ello, cierre la botella de oxígeno. Conecte brevemente MEDUMAT Standard hasta que el manómetro de la botella de O2 marque "0". Vuelva a desconectar MEDUMAT Standard.
¡Importante! Los atornillamientos de las conducciones de oxígeno deben apretarse sólo con la mano.
4. En caso de fuga, sustituya las piezas defectuosas.
5. Compruebe otra vez la estanqueidad.
6. Si no se puede eliminar la fuga, se debe llevar a cabo una reparación.
Controles de funcionamiento 41ES
7.3 Comprobación del sistema de mangueras para pacientes
Comprobar el sistema de mangueras reutilizables1. Desenrosque las piezas de la válvula del
paciente.
2. Inspeccione visualmente todas las piezas para comprobar que no estén rajadas ni dañadas en modo alguno.
Cambie la membrana labial si está doblada, desplazada o viscosa. No debe volver a utilizarla para respiración artificial, puesto que podría provocar averías graves.
3. Atornille de nuevo la válvula del paciente.
Preste atención ante todo a la posición correcta de la membrana labial cuando la monte.
Comprobar el sistema de mangueras no reutilzablesControl visual
Compruebe visualmente el sistema de mangueras
para pacientes en cuanto a los siguientes aspectos:
• La válvula del paciente, así como los conectores, no deben presentar daños externos, grietas o suciedad.
42 Controles de funcionamientoES
• Las conexiones de manguera han de asentarse de forma firme y segura en las piezas de conexión.
• La membrana de la válvula del paciente y la membrana de aire de emergencia no deben presentar daños ni deformaciones.
7.4 Comprobación del volumen de respiración por minuto
Comprobación de la frecuencia de respiración artificial1. Abra lentamente la válvula de la botella de
oxígeno.
2. EnciendaMEDUMAT Standard.
3. Elija el ajuste siguiente:– Frecuencia: 8 min-1 (tope a la izquierda)– MV: 5 l/min– Presión respiratoria (Pmáx): 60 mbar– Air Mix: activado.
4. Cuente las fases de inspiración exactamente durante un minuto. La cantidad debe estar entre 7 y 9.
5. Mueva la frecuencia a 40 min-1 (tope a la derecha).
6. Cuente las fases de inspiración exactamente durante un minuto. La cantidad debe estar entre 38 y 42.
Comprobación del volumen de inspiración1. MEDUMAT Standard debe estar apagado y la
botella de oxígeno debe estar abierta.
Controles de funcionamiento 43ES
2. Conecte la bolsa de prueba con el adaptador del conjunto WM15335 a la válvula del paciente.
3. Elija el ajuste siguiente:– Frecuencia: 8 min-1
– MV: 8 l/min– Pmáx: 60 mbares– No Air Mix
Impulso de inspiración = MV/Frecuencia = 8/8 = 1
4. Encienda MEDUMAT Standard. En la inspira-ción, la bolsa de prueba debe timpanizarse por completo. De este modo se garantiza que por cada impulso de inspiración se alcanza un volu-men de inspiración de 1 litro. En cualquier caso, si se dispara una alarma Disconnection significa que la bolsa de prueba no está lo bastante llena.
Nota Durante la fase de espiración, debe simular el impulso de espiración de la bolsa de prueba ma-nualmente. Para ello, coloque la bolsa de prueba sobre una superficie sólida y presiónela con la palma de la mano hasta que salga todo el volu-men por la válvula del paciente.
5. Vuelva a apagar MEDUMAT Standard.
6. Retire la bolsa de prueba de la válvula del paciente.
7. Elija el ajuste siguiente:
– Frecuencia: 30 min-1
– MV: 3 l/min– Pmáx: 60 mbares– No Air Mix
8. Encienda MEDUMAT Standard y cierre la co-nexión del paciente en la válvula del paciente. Debe saltar la alarma Stenosis.
9. Vuelva a apagar MEDUMAT Standard.
Nota En vez de la bolsa de prueba puede utilizar un respi-
rómetro (véase Accesorios) para comprobar el volu-
men de inspiración.
44 Controles de funcionamientoES
7.5 Comprobación de la presión respiratoria máxima
¡Importante! Para esta prueba el conmu-tador debe estar siempre en “No Air Mix” (No Aire Mezcla). En la posición “Air Mix” (Aire Mezcla) por mo-tivos físicos se producen pérdidas en el inyector.
1. MEDUMAT Standard debe estar apagado y la botella de oxígeno debe estar abierta.
2. Compruebe que la aguja del manómetro en el MEDUMAT Standard se encuentra en "0" (véa-se "8.3 Ajustar el manómetro" en la página 52).
3. Conecte la bolsa de prueba con el adaptador del conjunto WM 15335 a la válvula del paciente.
4. Elija el ajuste siguiente:– Frecuencia: 8 min-1
– MV: 7 l/min– Pmáx: 20 mbares– No Air Mix
¡Importante! Utilice la bolsa de prueba. Si tapa la unión del tubo con la mano, la aguja sube y no se puede consultar el valor exacto de forma co-rrecta.
5. Encienda MEDUMAT Standard.
Durante esta comprobación no se debe favore-cer el impulso de espiración. De este modo, la presión aumenta lentamente. Entre 15 y 25 mbares, MEDUMAT Standard debe disparar la alarma Stenosis. Normalmente esto sucede tras dos impulsos de inspiración.
6. Vuelva a apagar MEDUMAT Standard.
7. Repita la comprobación para 60 mbar con los ajustes:– Frecuencia: 8 min-1
– MV: 9 l/min– Pmáx: 60 mbares– No Air Mix
Durante esta comprobación no se debe favore-cer el impulso de espiración. De este modo, la presión aumenta lentamente. Entre 55 y 65 mbares MEDUMAT Standard debe disparar la alarma Stenosis. Normalmente esto sucede tras dos impulsos de inspiración.
Controles de funcionamiento 45ES
7.6 Comprobación de las alarmas
¡Importante! Las alarmas Stenosis y Disconnection no emiten un aviso de alarma (o una advertencia de alarma) hasta que la causa de la alarma no se repite en dos fases de inspiración sucesi-vas. De este modo se impi-de que la alarma se dispare si sólo se da una anomalía momentánea.
Estenosis (Stenosis)1. La botella de oxígeno debe estar abierta.
2. Retire la máscara respiratoria o el tubo de la vál-vula del paciente.
3. Encienda MEDUMAT Standard.
4. Ajuste el regulador a presión respiratoria máx de 60 mbar.
¡Importante! Durante este test el au-mento de presión es tan fuerte que la aguja del ma-nómetro para presión de respiración oscila mucho. Esto se debe a causas técni-cas y no indica ningún fallo.
5. Tape con la palma de la mano la conexión respi-ratoria en la válvula del paciente y espere dos fases de inspiración. De este modo debe saltar la alarma Stenosis.
Interrupción del sistema respiratorio (Disconnection)1. En primer lugar, proceda como con la alarma
Stenosis.
2. Retire la mano. La alarma Stenosis debe desapa-recer (indicador LED apagado, alarma acústica cesa).
Tras dos fases de inspiración la alarma Disconnection debe saltar.
Caída de la presión de alimentación de O2 (<2,7 bar O2)1. Abra lentamente la botella de oxígeno.
2. Encienda MEDUMAT Standard.
3. Cierre la botella de oxígeno. Cuando la presión del oxígeno en las válvulas disminuya por debajo de los 2,7 bares, debe saltar la alarma <2,7 bar O2.
46 Controles de funcionamientoES
Suministro de energía ( )La alarma de falta de capacidad de batería se com-
prueba automáticamente durante el autochequeo
que se realiza cuando se enciende
MEDUMAT Standard.
El suministro de energía está en buen estado si co-
necta MEDUMAT Standard con la botella de oxígeno
abierta y funciona correctamente sin que se dispare
ninguna alarma.
Controles de funcionamiento 47ES
8. Averías y soluciones
Avería Causa Solución
MEDUMAT Standard no se puede encender
MEDUMAT Standard defectuoso Encargar la reparación
Capacidad de una batería agotada
Sustituir ambas baterías (8.1, página 50)
Alarma Stenosis
(demasiada resistencia en las vías respiratorias)
Obstrucción de las vías
respiratorias
Tubo mal colocado
Pmáx ajustada de forma
insuficiente
El tubo del paciente, la máscara o el tubo están doblados o
taponados
MEDUMAT Standard defectuoso Encargar la reparación
Alarma Disconnection(interrupción del sistema
respiratorio)
Tubo del paciente con fugas o
desprendido
Compruebe las conexionesLa máscara o el tubo no quedan bien asentados
Tubo de medida de presión
permeable/desprendido/no
enchufado
MEDUMAT Standard defectuoso Encargar la reparación
Alarma < 2,7 bar (presión del oxígeno insuficiente)
La botella de oxígeno está casi vacía
Cambiar la botella de O2 (4.3, página 18)
La botella de oxígeno está
cerradaLa botella de oxígeno está abierta
Regulador de la presión
defectuosoSustituir el regulador de la presión
El tubo de oxígeno está doblado o aprisionado
Corregir el error
Alarma La batería se está agotando Sustituir ambas baterías (8.1, página 50)
Fusible defectuoso Sustituir el fusible (8.2, página 51)
48 Averías y solucionesES
Las alarmas parpadean, pero no suena ninguna
alarma
Avería momentánea del sistema
electrónico oFallo de la electrónica
Apagar y volver a encender.
Si se repite el fallo, encargar la reparación
Suena una alarma, pero
no parpadea ninguna alarma
Suena una alarma y
parpadean todas las
alarmas
MEDUMAT Standard
funciona, pero no
funciona ningún indicador
El tubo de medición de la presión de MEDUMAT Standard o la
válvula del paciente se han
desprendido Comprobar el tubo del manómetro
El tubo del manómetro está doblado
MV insuficiente
Parámetros de respiración
artificial mal seleccionados
Comprobar parámetros de respiración
artificial
MEDUMAT Standard defectuoso Encargar la reparación
Consumo de oxígeno
superior a lo normalFuga en el tubo de oxígeno
Encontrar la fuga y repararla (7.2,
página 41)
MEDUMAT Standard no se puede apagar
Fallo de manejoMantener la tecla presionada como mínimo durante 2 segundos
La aguja del manómetro
no se encuentra en "0"
Aguja del manómetro
desajustadaAjustar (8.3, página 52)
Llenado insuficiente de la bolsa de prueba durante
el control del funciona-
miento, alarma de desco-nexión
Ajuste incorrecto de los paráme-
tros de respiración artificial
Corregir los parámetros de respiración
artificial
Funcionamiento defectuoso de la válvula del paciente
Revisar la membrana labial
Tubo de medida de presión no
conectadoConectar el tubo de medida de presión
No se emite la alarma de
estenosis al obturar la vál-
vula del paciente durante el control del funciona-
miento (véase "Compro-
bación del volumen de inspiración", puntos 6.–9.)
Funcionamiento defectuoso de la
válvula del pacienteRevisar la membrana labial
Avería Causa Solución
Averías y soluciones 49ES
8.1 Baterías
MEDUMAT Standard está equipado con dos bate-
rías que, en principio, debería sustituir al mismo
tiempo:
La pila de botón CR2430 suministra energía auxiliar
al sistema electrónico, en caso de que la batería prin-
cipal se agote. En caso de fallo repentino de la bate-
ría principal, se dispara una alarma.
Las baterías tienen una capacidad que les permite
aguantar los intervalos entre el mantenimiento cada
2 años en condiciones de funcionamiento normal sin
necesidad de cambiarlas. Durante el mantenimiento
prescrito cada 2 años, las baterías se renuevan por
completo.
Recomendamos que las baterías sólo sean cambia-
das por el fabricante WEINMANN Emergency o por
personal especializado expresamente autorizado por
éste, ya que deben tomarse medidas especiales para
proteger el sistema electrónico.
En casos excepcionales, proceda del modo siguiente:
17: Pila de botón para energía auxiliar
18: Fusible contra corto circuito interno
19: Batería de litio de 3,6 V para energía principal MEDUMAT Standard.
17
19
18
50 Averías y solucionesES
Sustitución de baterías¡Importante! Para no dañar el sistema electrónico, no toque para nada la platina en tanto que no exista un fusible para la protección contra cargas electrostáticas.
1. Desatornille la pared posterior del MEDUMAT Standard (6 tornillos de cabeza ranurada en cruz).
2. Levante levemente la pila de botón CR2430 y sáquela.
3. Coloque una pila de botón nueva.
¡Importante! La batería de litio de 3,6 V es una batería especial. Só-lo pueden utilizarse bate-rías de WEINMANN Emergency.
4. Saque el conector de la platina y extraiga la batería de litio de 3,6 V de la fijación.
5. Coloque una batería nueva.
6. Atornille de nuevo la pared posterior de la carcasa del MEDUMAT Standard.
8.2 Fusible
MEDUMAT Standard posee un fusible para la
protección contra corto circuitos internos.
Sustituir el fusible¡Importante! Para no dañar el sistema electrónico, no toque la platina en ningún caso.
1. Desatornille la pared posterior del MEDUMAT Standard (6 tornillos de cabeza ranurada en cruz).
Averías y soluciones 51ES
2. Extraiga el fusible defectuoso.
3. Inserte un fusible nuevo. Utilice exclusivamente fusibles homologados (véase "11. Datos técni-cos" en la página 59).
4. Atornille de nuevo la carcasa. Realice un control de funcionamiento (véase "7. Controles de fun-cionamiento" en la página 39).
8.3 Ajustar el manómetro
En reposo, cuando el MEDUMAT Standard esté
apagado y la botella de oxígeno cerrada, la aguja del
manómetro debe indicar exactamente "0".
Para ajustar la aguja, proceda de la siguiente manera:
1. Quite con cuidado la tapa de plástico del tornillo de reglaje.
2. Ajuste la aguja con el tornillo de reglaje. Utilice para ello un pequeño destornillador (p.ej. un destornillador de relojería).
3. Coloque de nuevo la tapa de plástico.Tornillo de reglaje
52 Averías y solucionesES
9. Mantenimiento
9.1 Plazos
Realice el mantenimiento del aparato limpio y desin-
fectado regularmente. El mantenimiento, los contro-
les técnicos de seguridad según el art. 6 de la
reglamentación para usuarios de productos médicos
(solo en Alemania) y las medidas de conservación,
como inspecciones y trabajos de reparación, deben
encomendarse exclusivamente al fabricante
WEINMANN Emergency o a personal experto expre-
samente autorizado por éste.
Observe los siguientes plazos:
*El sistema de mangueras no reutilizables
WM 28110 no precisa ningún tipo de
mantenimiento.
Plazo Piezas afectadas Encargado de la realización
Cada 2 años (mantenimiento y control técnico de seguridad)
– Componentes del sistema: p. ej., sistemas de transporte, uniones de tubos*
– Accesorios– Bolsa de prueba– Válvulas de oxígeno– piezas sujetas a desgaste establecidas
relevantes para la seguridad
Fabricante o personal experto expresamente autorizado por éste
Cada 4 años– Válvulas de oxígeno– piezas sujetas a desgaste establecidas
relevantes para la seguridad
Cada 10 años Botellas de oxígeno de acero y aluminio
Mantenimiento 53ES
9.2 Almacenamiento
Si no se utiliza MEDUMAT Standard durante mucho
tiempo, recomendamos hacer lo siguiente:
1. Limpie y desinfecte el aparato (véase "6. Trata-miento higiénico" en la página 33).
2. Almacene MEDUMAT Standard cuando esté seco.
¡Importante! Tenga en cuenta los plazos de mantenimiento de los
aparatos almacenados, ya que de lo contrario no po-
drá utilizar el aparato cuando lo saque de su lugar de
almacenamiento.
Nota: Procure en el caso del sistema de mangueras no
reutilizables WM 28110 una temperatura de alma-
cenamiento de -40 °C a 70 °C con una humedad re-
lativa del 15 % al 95 %. Este producto no se puede
almacenar durante más de 2 años.
9.3 Eliminación
No elimine el aparato tirándolo a la basura domésti-
ca. Para eliminar el aparato y sus componentes, pón-
gase en contacto con un vertedero de componentes
electrónicos autorizado. Puede consultar su direc-
ción al encargado oficial de asuntos ecológicos o
bien a sus autoridades locales. El embalaje del apa-
rato (cartón y piezas intermedias) puede eliminarlo
como papel para reciclar.
54 MantenimientoES
Eliminación de baterías/acumuladores Las baterías/acumuladores usados no se deben elimi-
nar tirándolos a la basura doméstica. Diríjase para
ello a WEINMANN Emergency o a un responsable
oficialmente autorizado para la eliminación.
Eliminación del sistema de mangueras para pacientesUna vez usado, el sistema de mangueras para
pacientes se ha de eliminar correctamente como
plástico.
Mantenimiento 55ES
10. Volumen de suministro
10.1 Volumen de suministro de serie
1. MEDUMAT Standard, completo WM 22500 Compuesto por:
– MEDUMAT Standard, aparato único WM 22510– Instrucciones de uso WM 16173– Breves instrucciones de uso WM 16177– Libro de productos sanitarios WM 16212– Protocolo de entrega WM 16318– Impreso de recibo de existencias WM 0102– Conjunto, elementos de sujeción para el montaje WM 15288– Tubo respiratorio y válvula del paciente
con posibilidad de respiración espontánea (reutilizable) WM 22520– Máscara respiratoria tamaño 5 para adultos WM 5074– Conjunto de prueba para control de funcionamiento WM 15323
10.2 Accesorios
Los siguientes accesorios no se incluyen en el volumen de suministro.
1. Botella de oxígeno, 2 litros WM 1822
2. Botella ligera de oxígeno de aluminio, 2 litros WM 1814
3. Regulador de presión WM WM 30301
4. Tubo de presión WM 10 bar, con boquilla de empalme G 3/8, al otro lado alternativamente tuerca G 3/8 o conector para suministro de oxígeno
5. Conjunto, montaje fijo MEDUMAT Standard WM 15196
6. Conjunto, montaje fijo MEDUMAT Standard más 1 módulo WM 15198
56 Volumen de suministroES
7. Conjunto suplementario para el montaje fijo de otro módulo WM 15199
8. Soporte mural STATION MEDUMAT WM 22550
9. Válvula PEEP con cono de conexión WM 3215
10. Sistema de tubos para paciente con válvula de paciente (desechable) WM 28110
11. Respirómetro 0 - 1 y 0 - 100 l/min WM 4002
12. Máscara respiratoria, transparente, con reborde hinchable de silicona:– Niños y jóvenes, tamaño 3 WM 5082
13. Máscara respiratoria Rendell-Baker, de silicona:– Niños, aprox. 3 ÷ 12 años, tamaño 3 WM 5063
14. Tubo orofaríngeo:– Para adultos WM 3165– Para jóvenes WM 3163– Para niños WM 3162
15. Juego de reequipamiento de filtro de salida del aparato WM 15780
16. Funda protectora del tubo WM 8297
10.3 Piezas de repuesto
1. Junta para tubo de presión WM 1145/31
2. Conjunto, elementos de sujeción para el montaje WM 15288
3. Elemento por pulsador CR 2430 WM 22652
4. Batería, Li 3,6 V con conexiones WM 22615
5. Tapón de fusible F0,5L250V WM 22651
6. Filtro de aspiración (15) WM 22585
7. Filtro para aire mezclado (16) WM 7571
8. Tubo respiratorio y válvula del paciente con posibilidad de respiración espontánea (reutilizable) WM 22520 compuesto por:– Tubo respiratorio, de doble luz WM 22647– Válvula del paciente WM 3280
Volumen de suministro 57ES
9. Válvula del paciente WM 3280 compuesto por:– Conexión del tubo del paciente WM 3213– Parte superior de mando WM 3181– Membrana labial WM 3211– Parte inferior de control montada WM 3285
compuesto por:– Parte inferior de control para respiración espontánea WM 3281– Empleo del brazo de respiración espontánea WM 3282– Membrana de disco para el brazo
de respiración espontánea WM 3284– Membrana de disco para el brazo de espiración WM 3212– Anillo en O 15/1,5 WM 1145/118
58 Volumen de suministroES
11. Datos técnicosMEDUMAT Standard
Dimensiones
LxAxA en mm
190x110x90
Conexiones incluidas
Peso incl. accesorios aprox. 1,1 kg
Clase de producto
según 93/42/CEEII b
Funcionamiento: Margen de
temperaturaHumedad del aire
Presión del aire
–18 °C a +60 °C
15 % a 95 %
De 70 kPa(1) a 110 kPa
Almacenamiento/Transporte: margen de
temperaturahumedad ambiental
presión del aire
–40 °C hasta +70 °C15 % hasta 95 %
70 kPa hasta 110 kPa
Compatibilidad
electromagnética
(CEM) según EN 60601-1-2 y
EN 794-3:
– Supresión de inter-
ferencias
– Resistencia a radioin-
terferencias
Los parámetros de
comprobación y los
valores límite pueden solicitarse al fabricante
(WEINMANN Emergency
Medical Technology GmbH + Co. KG.,
Frohboesestraße 12,
22525 Hamburgo).EN 55011 B
EN 61000-4 partes de 2 a
6, parte 11
ControlControl del tiempo,
volumen constante
Gas de funciona-
mientoOxígeno sanitario
Presión de
funcionamientoDe 2,7 a 6,0 bares (2)
Cantidad de gas necesaria
70 l/min O2
Relación del tiempo de aspiración
1:1,67
Frecuencia respirato-ria
Ajuste continuo de 8 a 40 min-1
Volumen de respira-
ción por minuto (MV)
Ajuste continuo de 3 a 20 l/min
Volumen de
inspiración
75 a 2.500 ml, gradual
Tolerancias MV:
Temp. ambiente
(20 °C)–18 °C a +60 °C
±20%±20%
Presión respiratoria máx.
ajuste continuo de 20 a 60 mbar (3)
Concentración de O2 – Air Mix– No Air Mix
véase página 63 100% O2
Conexión de gas a presión
Rosca externa G 3/8
Conexión del tubo
respiratorioDiámetro exterior 13 mm
Válvula del paciente
– Brazo de
inspiración– máscara/tubo
endotraqueal
15 mm pieza de casquillo 22 mm pieza de enchufe ISO 5356-1
Válvula del paciente
– Brazo de espiración
30 mm pieza de casquillo ISO 5356-1
Suministro de corriente
Vida útil prevista
Duración de almacenamiento
máx.
Batería de litio sin mante-nimiento de 3,6 V; 5,2 Ah,
vida útil prevista > 2 años
10 años después de la entrega
Fusible F1 T 500 L 250V
(1) 70 kPa equivalen en condiciones atmosféricas
normales a una altura máxima de utilización
de aprox. 3000 metros.(2) 1 bar =̂ 100 kPa
(3) 1 mbar =̂ 1 hPa
MEDUMAT Standard
Datos técnicos 59ES
MEDUMAT Standard
Energía auxiliar para
alarmas
Duración de almacenamiento
máx.
Elemento por pulsador
CR2430
10 años después de la entrega
Tubo respiratorio
– Tubo en espiral de sili-
cona NW 10– Manguera de PVC NW
8, no reutilizable
Grado de protección
contra el aguaIP24
Normas aplicadasEN 60601-1 : 2006EN 60601-1-2: 2007
EN 794-3:1998+A2:2009
Presión acústica del
emisor de alarma54 dB A
Manómetro, precisión
Clase 1,6
Resistencia de la
válvula del paciente,
reutilizable:Inspiración
Espiración
Respiración espontánea
<6 mbares(3) a 60 l/min
<6 mbares(3) a 60 l/min
1,5 mbares(3) a 30 l/min
Resistencia sistema
de mangueras para pacientes, no
reutilizable (según
EN 794-3):Inspiración
Espiración
Respiración espontánea
22,4 mbares(3) a 60 l/min
3,46 mbares(3) a 60 l/min
1,54 mbares(3) a 30 l/min
Materiales
empleados en el
sistema de mangueras no
reutilizables
PC, silicona, PVC, PP, PS,
EVA, K-Resin®
Elasticidad del
sistema respiratorionegligencia mínima
Volumen muerto de la válvula del
paciente
12,8 ml (reutilizable)
8 ml (no reutilizable)
MEDUMAT Standard
Reservado el derecho a realizar
modificaciones de la construcción.
60 Datos técnicosES
11.1 Pneumática
En p hay una presión máxima de 6 bares, reducida
por V1 a 2,7 bares din. Esta presión se da en V6, V2
y V3.
Inspiración/No Air Mix
La válvula basculante V6 se conecta y conmuta V7.
Un impulso eléctrico en V2 conecta V3 y cierra V4.
A través de V5 circula oxígeno en la unidad inyectora
V9 para la válvula del paciente.
Si la presión de la respiración artificial en la válvula
del paciente aumenta a >100 mbares, se activa la
válvula de sobrepresión V8.
Presión deentrada2,7 - 6 bar
Válvula depaciente
Transformador A/D
Electrónica deevaluacion
V1
V2 V3
V7
V6
Regulador depresión
Válvulamagnéticaesp.-isp.
Válvula amplificadora
Válvula de purga Válvulareguladorade caudal
Manómetro
Válvula deconexión adicional
Aire aspirado
Válvula de alivio
Válvula anti-retorno
Válvula de palancabasculante
V8
V9Unidad de inyectorTransformadorP/E
Ajuste de frecuencia
V4 V5
p
TransformadorP/E
Datos técnicos 61ES
Inspiración/Air Mix
La válvula basculante V6 se cierra. De este modo, cie-
rra V7. A través de V5 circula O2 en la unidad inyec-
tora V9 y realimenta aire mediante V7. La mezcla de
aire/oxígeno circula hacia la válvula del paciente.
Espiración/Air Mix o No Air Mix
Otro impulso eléctrico cierra V2. La válvula de purga
de aire V4 se conecta y evacúa el aire de la unidad
inyectora V9. El paciente espira a través de la válvula
del paciente.
Válvula del paciente
Durante la inspiración el gas respiratorio circula ha-
cia el paciente. Durante la espiración la válvula con-
muta mediante la presión de expiración, para que el
paciente pueda espirar.
InspiraciónEspirasción
EspirasciónInspiración
Medumat
Pacient
62 Datos técnicosES
11.2 Contenido de O2 en Air Mix
A partir del diagrama siguiente puede consultar la
concentración de oxígeno que se obtiene con Air Mix activado en diferentes contrapresiones y volú-
menes respiratorios por minuto.
11.3 Conmutación de Air Mix a No Air Mix
Para conmutar de Air Mix a No Air Mix se desconec-
tará la unidad inyectora. Debido a esto, se eleva el
volumen respiratorio por minuto. Esto puede llevar a
sobrepasar el límite de presión seleccionado y a acti-
var una alarma Stenose (Stenosis). En este caso,
ajustar el volumen respiratorio por minuto
respectivamente menor.
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
3 5 7 9 11 14 17 20Volumen de respiración por minuto l/min
O2
en %
10 mbar contrapresión15 mbar contrapresión30 mbar contrapresión
Datos técnicos 63ES
En caso contrario, o sea al conmutar de No Air Mix a
Air Mix, se conectará la unidad inyectora. Con esto
el volumen respiratorio por minuto será menor. Esto
puede llevar a quedar por debajo del límite de pre-
sión seleccionado. En este caso, ajustar el volumen
respiratorio por minuto respectivamente superior.
64 Datos técnicosES
Garantía 65ES
12. Garantía
WEINMANN Emergency otorga al comprador de un
producto original WEINMANN Emergency o una pieza
de repuesto montada por WEINMANN Emergency una
garantía del fabricante limitada según las condiciones
de garantía válidas para los distintos productos y las
duraciones de la garantía a partir de la fecha de com-
pra que se indican a continuación. Las condiciones de
garantía se pueden cargar en Internet en
www.weinmann-emergency.de. Si lo desea, también
podemos enviarle las condiciones de garantía.
En un caso de garantía, diríjase a su distribuidor
especializado.
13. Declaración de conformidad
Por la presente, WEINMANN Emergency Medical
Technology GmbH + Co. KG declara que el producto
cumple las disposiciones pertinentes de la directiva
93/42/CEE para productos sanitarios. El texto com-
pleto de la declaración de conformidad se encuentra
en: www.weinmann-emergency.de
ProductoDuraciones de la
garantía
Aparatos de WEINMANN Emergency incluidos los accesorios (excepción:
máscaras) para medicina de oxígeno y
medicina de primeros auxilios
2 años
Máscaras incluidos accesorios, acumulador,
baterías (salvo que se indique otra cosa en la documentación técnica), sensores, sistemas
de tubos flexibles
6 meses
Productos para un solo uso Ninguno
WEINMANN Emergency Medical Technology GmbH + Co. KG
Frohboesestraße 12 22525 Hamburg
GERMANY
www.weinmann-emergency.de
T: +49 40 88 18 96-120
F: +49 40 88 18 96-481
Center for Production, Logistics, Service
WEINMANN Emergency
Medical Technology GmbH + Co. KG
Siebenstuecken 14
24558 Henstedt-Ulzburg
GERMANY
WM
16
12
6f
11
/20
13
ES
Top Related