UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR
FACULTAD DE HUMANIDADES DEPARTAMENTO DE EDUCACION
JUEGO ERGATIVO PRIMERA PERSONA SINGULAR
PRECONSONÁNTICO EN EL IDIOMA K’ICHE’
JOSE MIGUEL MEDRANO ROJAS
GUATEMALA DE LA ASUNCION, JUNIO DE 2006
2
AUTORIDADES UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR
Rectora Licda. Guillermina Herrera Vicerrector General Ing. Jaime Carrera Vicerrector Académico Lic. Rolando Alvarado Vicerrector Administrativo Lic. José Alejandro Arévalo Secretario General Lic. Rolando Escobar Menaldo
AUTORIDADES FACULTAD DE HUMANIDADES
Decano Dr. Ricardo Lima Vicedecana Dra. Lucrecia Méndez Secretaria Licda. Myriam Renné Cuestas Director Depto. Psicología Dr. Vinicio Toledo Director Depto. Educación Dr. Bienvenido Argueta Directora Depto. Ciencias de la Comunicación Licda. Nancy Avendaño Director Depto. Letras y Filosofía Lic. Ernesto Loukota Representantes de catedráticos Licda. Lily Soto Vásquez ante Consejo de Facultad Licda. Aura Mejía Rosal Representante de Estudiantes Cristian de Jesús Galicia Roca ante Consejo de Facultad Ana Gabriela Ceballos Móvil
ASESORA DE TESIS Dra. Nora C. England TERNA EXAMINADORA Licda. Ana Acevedo Lic. Ajpub’ Pablo Ixmata Lic. Martín Chacach Cutzal
3
Dedicatoria
Chi kech:
Konojel ri winaq kkikoj ri K’iche’ tzij
Ri jaljoj taq wokaj kechakun pa uwi’ ri K’iche’ tzij
Ri nan tat xikiya’ ri kitzij rech xeta’max ukojik ri nu- chi’l ri in-
Konojel ri tijoxelab’ che tajin kketa’maj usik’ixik, utzib’axik ri K’iche’ tzij.
Para:
A las personas que usan el idioma K’iche’
A las instituciones que trabajan el idioma K’iche’
A los informantes del estudio sobre el uso del nu- y el in-
A los estudiantes que estan aprendiendo a leer y escribir el K’iche’
4
Agradecimientos
A Tz’aqol B’itol quien me permite la vida y a todas las personas que me
apoyaron y me asesoraron para culminar este trabajo.
A la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala por haberme dado la
oportunidad de introducirme a la Lingüística asimismo conocer los idiomas
mayas de Guatemala la cual me motivó para realizar este trabajo.
A la Universidad Rafael Landívar la cual fue mi casa de formación
universitaria durante seis años y por el apoyo económico que me brindó en
mi carrera.
A mis amigos de OKMA, del Instituto de Lingüística y la ALMG
quienes me dieron el apoyo necesario para la realización de este estudio.
A mis padres especialmente a mi madre que en paz descance, mi
esposa, y mis tres hijos que me comprendieron en todo momento
especialmente en la atención hacia ellos.
A mis ABUELOS y demás familiares por el apoyo moral y espiritual que
me brindan en todo momento, siempre los tendré presentes.
5
INDICE
RESUMEN 1
INTRODUCION 3
I. MARCO TEORICO 9
1.1 morfema 9
1.2 posesivos 9
1.3 verbos 10
1.4 Marcadores de Personas Gramaticales 11
1.5 Normalización 14
1.6 Variación Dialectal 15
II. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA 20
2.1 OBJETIVOS 20
2.1.1 Objetivo General 20
2.1.2 Objetivos Específicos 20
2.2 VARIABLE DE ESTUDIO 21
2.3 DEFINICION DE LA VARIABLE 21
2.4 ALCANCES-LIMITES Y LIMITACIONES 21
2.5 APORTE 23
III. METODOLOGIA 24
3.1 SUJETOS 24
3.2 INSTRUMENTOS 25
3.3 PROCEDIMIENTOS 25
IV. RESULTADOS 27
4.1 PRESENTACION DE RESULTADOS 28
4.1.1 Uso del Morfema como Posesivo 28
4.1.2 Cuadro Resumen de Posesivos 35
6
4.1.3 Uso del Morfema como Sujeto Transitivo 38
4.1.4 Cuadro Resumen del Sujeto transitivo 45
4.2 ANALISIS DE LAS NARRACIONES 47
4.2.1 Habla de la Región de Occidente 52
V. DISCUSION DE RESULTADOS 56
5.1 CONFRONTACION DE RESULTADOS 56
VI. CONCLUSIONES 60
VII. RECOMENDACIONES 61
VIII. REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS 62
ANEXO
7
ABREVIATURAS
1 primera persona
2 segunda persona
3 tercera persona
1s primera persona del singular
1p primera persona del plural
COM completivo
INC incompletivo
JA juego ergativo
JB juego absolutivo
POS posesivo
S sustantivo
SVT sujeto del verbo transitivo
VT vocal temática
VITR verbo intransitivo
VTR verbo transitivo
8
RESUMEN
El tema del juego de marcadores ergativos en el campo de la Lingüística en
Guatemala es de suma importancia por su función en la morfología
específicamente en los sustantivos y en los verbos; en los idiomas mayas
es muy compleja.
El estudio se enfocó en la primera persona singular, preconsonántico en el
idioma K’iche’ en la región central de la comunidad lingüística K’iche’ la cual
está compuesta por los municipios de Patzité, Santa Lucía La Reforma, San
Antonio Ilotenango, Santa María Chiquimula, Santa Cruz del Quiché,
Chinique, San Pedro Jocopilas, San Bartolomé Jocotenango, Chiché y
Chichicastenango para analizar el uso de los morfemas in- y nu- como
posesivo y como sujeto transitivo y determinar cual morfema tiene mayor
frecuencia de uso; en el castellano es la partícula mi cuando es posesivo y
cuando es sujeto transitivo es el pronombre yo.
Se considera que este estudio es un aporte más en el campo de la
Lingüística y para el idioma K’iche’ para normalizar y estandarizar su
escritura.
En la investigación se utilizó un instrumento que contiene trece oraciones
sencillas; asimismo, se utilizaron tres verbos transitivos con sus paradigmas
estas fueron traducidas por los entrevistados quienes son comprendidos
entre las edades de 30 a 40 y de 40 a 50 años de edad, asimismo se
grabó el habla de una persona por municipio para encontrar la consistencia
de uso del morfema.
9
El objetivo principal de la investigación fue encontrar el morfema que tiene
mayor frecuencia de uso en los sustantivos y en los verbos transitivos, que
puede contribuir para el proceso de estandarización.
Habiendo finalizado el análisis de los instrumentos y la transcripción del
habla natural de las personas se logró concluir que en los sustantivos el
marcador de la primera persona, singular, preconsonántico se encontró con
mayor frecuencia de uso el morfema nu- y para el marcador del sujeto
transitivo se encontró el morfema in-.
Entre las recomendaciones dadas se indican lo siguiente:
Que la Institución encargada de normalizar y estandarizar la escritura del
idioma K’iche’ tome en cuenta el resultado del presente estudio aporta
normalizar el uso del marcador de la primera persona, singular,
preconsonántico del juego ergativo; hasta el momento se ha escrito en
varios documentos elaborados en idioma k’iche’ en que la primera persona
del singular preconsonántico es nu- por razones de uso en pocos
municipios y por razones históricas.
Que se realicen otros estudios para la estandarización de la escritura del
idioma K’iche’ ya que es un idioma mayoritario en Guatemala y por lo
mismo cuenta con muchas variantes dialectales.
10
INTRODUCCION GENERAL
El estudio sobre el juego ergativo con base a las consultas bibliográficas
realizadas existen muy pocos estudios sobre ésto, los que fueron
consultados son: Estudio Dialectal del idioma K’iche’ realizada por la
Academia de Lenguas mayas de Guatemala (ALMG), Variación Dialectal en
K’ichee’ realizada por Oxlajuuj Keej Maya’ ajtz’iib’ (OKMA) Gramáticas
descriptivas realizadas por la ALMG y la Gramática K’ichee’ realizada por
Candelaria López.
El K’iche’ es uno de los idiomas mayas más estudiados por lingüistas
extranjeros y muy pocos por nacionales; varios de los estudios realizados
están escritos en inglés por eso se tiene poco acceso a ellos; posiblemente
se han realizado estudios sobre el juego ergativo y específicamente sobre
la primera persona del singular, preconsonántico.
Entre algunos trabajos y estudios realizados en castellano se ha dado inicio
al estudio del juego ergativo, sin embargo, es necesario profundizar dichos
análisis, abarcando específicamente la primera persona del singular,
preconsonántico, asimismo una población específica donde el idioma tenga
más ambientes de uso.
Por esta razón nació la idea de realizar un estudio más específico del juego
ergativo el cual lleva el nombre de “La primera persona singular,
preconsonántico del juego ergativo en el idioma k’iche’ ” El objetivo
principal del estudio es: establecer el morfema de la primera persona,
singular, ergativa que tiene mayor frecuencia de uso en el idioma K’iche’.
Este estudio corresponde al campo de la morfología de la gramática del
idioma K’iche’ se relaciona directamente con varios aspectos gramaticales;
11
por ejemplo, los posesivos, los verbos: intransitivos y transitivos,
tiempo/aspecto, persona gramatical y número gramatical.
En virtud de lo anterior se tomaron los sustantivos y los verbos transitivos
para estudiar el morfema de la primera persona singular, preconsonántico
y se estudió en el nivel oral de los mayahablantes del K’iche’.
El análisis que se hizo en los sustantivos fue para conocer cómo los
hablantes utilizan el marcador de la primera persona singular,
preconsonántico para establecer el uso del morfema, el listado de
oraciones presentada a dos hablantes se considera suficiente para el
análisis de uso del morfema, asimismo se pensó grabar una pequeña
narración de un hablante del mismo municipio para confirmar su uso.
En el idioma K’iche’ los verbos se clasifican en dos; verbos intransitivos y
verbos transitivos. Para el análisis de uso del morfema en los verbos se
tomaron los verbos transitivos porque es aquí donde este morfema
funciona como sujeto en dichos verbos; el paradigma de tres verbos
transitivos que se le presentó a dos hablantes de cada municipio fue
suficiente para verificar el uso del morfema, asimismo se grabó una
pequeña narración de la vida de una persona del mismo municipio para
conocer la consistencia de uso del morfema.
Para el estudio de dicho morfema se tomó la región central de la
comunidad lingüística K’iche’ en donde se tomaron las muestras para
obtener el resultado de dicha investigación, se tomó este criterio porque
esta región está compuesta por diez municipios, asimismo estos están
ubicados en el centro de la comunidad lingüística.
12
Antes de abordar el tema en su aspecto teórico es muy importante dar a
conocer los antecedentes del idioma K’iche’.
Los idiomas mayas tienen un origen común; según OKMA (1993:25) el
nab’e maya’ Tziij se calcula que este idioma se habló en el noroeste de
Guatemala aproximadamente hace 4,000 años. Este mismo fue
evolucionándose hasta dividirse en varios idiomas hermanos, esta división
dió como resultado el nacimiento de treinta idiomas mayas que
actualmente se hablan en Guatemala, Honduras, México y Belice.
Los idiomas mayas aún mantienen mucha semejanza y relación entre sí, lo
que evidencia que se desarrollaron de una misma madre, por ello, se dice
que estos idiomas forman una familia lingüística (England, 1994:14).
Según Kaufman, (1974:1) la familia maya cuenta con cuatro divisiones
principales que son: división oriental, división occidental, división yukateka
y división wasteka. El idioma K’iche’ se encuentra dentro de la división
oriental en la cual está clasificada en la rama K’iche’ y se encuentra en el
grupo K’iche’ este grupo esta integrada por los idiomas K’iche’,
Sipakapense, sakapulteko, tz’utujil, kaqchikel y uspanteko.
En Guatemala se hablan veintidós idiomas mayas las cuales son: Achi,
Akateko, Awakateko, Ch’orti’, Chalchiteko, Chuj, Itza, Ixil, Jakalteko,
Kaqchikel, K’iche’, Mam, Mopan, Poqomam, Poqomchi’, Q’anjob’al,
Q’eqchi’, Sakapulteko, Sipakapense, Tektiteko, Tz’utujil y Uspanteko.
(Decreto Legislativo 65-90 Ley de la ALMG). De todos estos idiomas
mayas hay algunos que tienen una gran cantidad de hablantes y otras con
cantidades reducidas. De los veintidós idiomas mayas que se hablan en
13
Guatemala existen cuatro idiomas mayoritarios que son: el K’iche’, el Mam,
el Kaqchikel y el Q’eqchi’.
El territorio Lingüístico del idioma K’iche’ consta de setenta y cinco
municipios de ocho departamentos que son: El Quiché, Totonicapán,
Quetzaltenango, Sololá, Suchitepequez, Retalhuleu, Baja Verapaz y Alta
Verapaz; OKMA, (1993:16). Es un idioma muy extenso y cuenta con un
gran número de hablantes por eso se le ha considerado el mayoritario en
Guatemala.
Por la extensión territorial del idioma K’iche’ Richards, J. (1996:j) apuntes
sobre normalización lingüística; clasifica el K’iche’ en cinco regiones las
cuales son: región central, región oriente, región occidente, región norte y
región sur.
Región sur (costeño)
D1 Mazatenango, Samayac, San Pablo Jocopilas
Región occidente
D2 Santa Clara la Laguna, Santa Lucía Utatlán, Santa
Catarina Ixtahuacán, Nahualá.
D3 Zunil, Cantel, Almolonga
D4 Quetzaltenango, San Mateo, Olintepeque, La Esperanza, Salcajá.
D5 Totonicapán, San Francisco El Alto, San Andrés Xecul, San Cristobal
Totonicapán, San Francisco La Unión.
D6 San Bartolo, Momostenango, San Vicente Buenabaj, San Carlos Sija,
Sibilia.
Región central
D7 Santa Lucía la Reforma, San Antonio Ilotenango, Santa María
Chiquimula, Patzité.
14
D8 Santa Cruz del Quiché, Chinique, San Pedro Jocopilas, San Bartolomé
Jocotenango.
D9 Chiché, Chichicastenango.
Región oriente
D10 Zacualpa, Joyabaj
D11 San Andrés Sajcabajá, Canillá
D12 Cubulco
D13 San Miguel Chicaj, Rabinal
Región norte (norteño)
D14 Cunén
En la escritura del K’iche’ se utiliza el alfabeto unificado por la Academia de
Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG) según Acuerdo Gubernativo 1046-87
el idioma K’iche’ utiliza un alfabeto compuesto de veintidós consonantes;
dieciséis simples (ch, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, tz, w, x, y, ‘ saltillo) y seis
glotalizadas (b’, ch’, k’, q’, t’, tz’) y diez vocales; cinco tensas (a, e, i, o, u)
y cinco relajadas (ä, ë, ï, ö, ü). Varios de los sonidos distintivos tienen
similares pronunciaciones con algunas grafías del castellano pero existen
otros que son propias del idioma K’iche’ como el caso de los sonidos
glotalizados y las vocales relajadas.
Como se dijo anteriormente solo en las vocales existen dos patrones; esta
diferencia de representar las vocales está bien marcada por cuatro
Instituciones, el patrón corta-prolongada que es la siguiente: a, e, i, o, u;
aa, ee, ii, oo, uu; este es utilizada por Oxlajuj Keej Maya’ Ajtz’iib’ (OKMA) y
el Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín (PLFM) y el otro patrón tensa-
15
relajada que es utilizada por la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala
(ALMG) y el Ministerio de Educación (MINEDUC).
El ultimo estudio encontrado sobre las vocales del K’iche’ es la que fue
realizada por la ALMG, (2002) en el documento “Estudio Dialectal del
idioma K’iche’”; en este estudio aparece la conclusión sobre el uso de las
vocales, que de los setenta y cinco municipios encuestados ocho (08)
municipios usan el patrón vocálico corta-prolongada y sesenta y dos (62)
municipios usan el patrón tensa-relajada y cinco municipios usan 50% de
cada patrón vocálico.
El trabajo se organiza en VIII capítulos. Al inicio de cada capítulo se indica
la organización del mismo y los aspectos que cubre; en el capitulo I se
presentan algunas acepciones teóricas sobre posesivos, verbos,
marcadores de personas gramaticales, normalización y variación dialectal.
En el capítulo II se presenta el planteamiento del problema en donde se
presentan los objetivos, las variables de estudio y sus definiciones, los
alcances-limites y las limitaciones. El capítulo III contiene la metodología
del trabajo; en esta parte se incluye la manera en que se recopilaron,
organizaron y analizaron los datos, la cual incluye varios pasos prácticos.
En el capítulo IV se presentan los resultados donde se incluyen los datos
obtenidos en la entrevista asimismo se describen los resultados obtenidos.
El capítulo V presenta la Discusión de resultados la cual es la confrontación
del resultado con el marco teórico o sea el capítulo I. En el capítulo VI se
presentan las conclusiones obtenidas en la investigación. En el capítulo VII
se dejan las recomendaciones y las referencias bibliográficas quedan en el
capítulo VIII. Al final se encuentran los anexos.
16
CAPITULO I
MARCO TEORICO
Aquí en esta parte del capítulo se presentan algunas definiciones que se
consideran muy importantes y que estan relacionados con el tema; ya que
el objetivo es ampliar el conocimiento a que se refiere al juego ergativo en
idioma K’iche’ específicamente en el plano de la morfología, ya que este se
encarga del estudio de cómo se forman las palabras así también estudia la
estructura interna de la palabra. Aquí se mencionarán los estudios
realizados asimismo las entrevistas realizadas a personas que son
considerados especialistas sobre el tema de ergatividad en el K’iche’.
1.1 El Morfema
Es la parte más pequeña de una palabra, por sí solo no se puede
pronunciar tampoco tiene significado por sí mismo, ni quiere decir que su
significado no es principal en una palabra. Simplemente quiere decir que
es la unidad mínima, una parte de la palabra que si tiene algún significado
ya no se puede dividir en partes más pequeñas; por ejemplo la palabra
casas en castellano contiene dos morfemas: casa que su significado
principal es vivienda y –s que agrega el significado de plural, no se puede
dividir esta palabra más y encontrar partes más pequeñas con sentido. En
cuanto al idioma K’iche’ sucede lo mismo, ejemplo ixoqib’ que su
significado principal es mujer –ib’ que agrega el significado de plural.
1.2 Posesivo
La gramática tradicional define los posesivos como adjetivos o pronombres
que indican que los seres u objetos a los que se añaden o cuyo nombre
pertenecen a alguien o a alguna cosa como se comprueba en: He
emprendido este viaje para mi desgracia.
17
En el idioma K’iche’ los posesivos indican persona y número gramatical del
poseedor del sustantivo.
primera persona, singular nu-, w- mi
segunda persona, singular a-, aw- tu
tercera persona, singular u-, r- su ( de él/ella)
primera persona, plural qa-, q- nuestro
segunda persona, plural i-, iw- su (de ustedes)
tercera persona, plural k-, ki- su (de ellos/ellas)
Estos se usan según el sustantivo que se posee, si inicia con vocal o
consonante como se demostrará en el cuadro 2 y los ejemplos.
1.3 Verbos
El verbo es una palabra que expresa el proceso, es decir la acción que el
sujeto realiza, padece o su estado e incluso la relación entre el predicado
nominal y el sujeto, según el Diccionario de Lingüística (1998:625).
En el idioma K’iche’ son los que indican acciones corporales, mentales y
movimientos; al funcionar como palabras completas necesitan de flexión
para indicar tiempo/aspecto y persona gramatical. De acuerdo al número
de participantes se clasifican en verbos intransitivos y verbos transitivos.
a) Verbos Intransitivos
Indican acciones que no tienen objeto, solo tienen un participante, toman
afijos flexivos para indicar el sujeto (juego absolutivo), tiempo aspecto,
modo y forman el núcleo del predicado verbal intransitivo.
x-in-atin-ik = yo me bañé ch-at-atin-oq = tú báñate T/A-JB-raíz-SC modo-JB-raíz-SC b) Verbos Transitivos
Los verbos transitivos indican dos participantes: el sujeto a través del juego
ergativo y el objeto a través del juego absolutivo. Ejemplos:
18
k-at-nu-to’-o = yo te ayudo ~ k-at-in-to’-o = yo te ayudo
T/A-JB-JA-raíz-SC T/A-JB-JA-raíz-SC
ch-in-a-to’ = que me ayudes modo-JB-JA-raíz
1.3 Marcadores de Personas Gramaticales
En el idioma K’iche’ existen dos juegos para marcar personas gramaticales;
uno es denominado juego absolutivo tal como se muestra en el cuadro 1, y
el otro es el juego ergativo así como se muestra en el cuadro 2.
Cuadro 1. JB/juego absolutivo
Número
gramatical
Persona gramatical
formal
normal
singular 1ra. - - - in-
2da. la at-
3ra. - - - Ø-
plural 1ra. - - - Uj-
2da. alaq ix-
3ra. - - - e-
El juego absolutivo tiene su función en indicar la persona gramatical del
sujeto en verbos intransitivos e indicar el objeto en verbos transitivos.
Para marcar el objeto transitivo como en (1) y el sujeto intransitivo como
en (2).
(1) K-e-qa-sik’i-j INC-B3p-A1p-llamar-SC
Nosotros los llamamos
19
(2) X-e-atin-ik COM-B3p-bañar-SC
Ellos se bañaron
Cuadro 2. JA/juego ergativo
Formal Antes de vocal Antes de
consonante
Numero
gramatical
Persona
gramatical
POS/SVT POS SVT POS. SVT
singular 1ra. - - - w- w- in-
~nu-
in-
~nu-
2da. la aw- aw a- a-
3ra. - - - r- r- u- u-
plural 1ra. - - - q- q- qa- qa-
2da. alaq iw- iw- i- i-
3ra. - - - k- k- Ki- Ki-
El juego ergativo ergativo su función es indicar el número y la persona
gramatical del poseedor de un sustantivo como en (3) y el sujeto en un
verbo transitivo como en (4). En el cuadro 2, este juego se divide en dos
grupos de morfemas de acuerdo al sonido inicial de la palabra que
acompaña; un grupo de morfemas que marcan palabras que inician con
vocal y otro grupo de morfemas que marcan palabras que inician con
consonante; López, C. (1997:76).
(3) waq
mi cerdo
(4) k-in-r-aj INC-B1s-A3-querer
Ella me quiere
20
Según el cuadro 2 muestra que en el juego ergativo o sea el juego
ergativo en el idioma K’iche’ existen dos grupos de prefijos las cuales
son: prefijos
prevocálicos y prefijos preconsonánticos según López, C.(1997:77).
El primer grupo funciona con palabras que inician con vocal,
específicamente con sustantivos y con verbos transitivos.
Con sustantivos que inician con Vocal (POS)
wichaj mi yerba
awichaj tu yerba
richaj su yerba
qichaj nuestra yerba
iwichaj vuestra yerba
kichaj sus yerba
según los morfemas utilizados para este sustantivo prevocálico no
presentan ninguna otra forma en el idioma K’iche’.
Con sujetos de verbos transitivos (SVT) que inicia con vocal
kixwilo yo los miro
kinawilo tú me miras
kinrilo él o ella me mira
katqilo nosotros te miramos
kiniwilo ustedes me miran
katkilo ellos o ellas te miran
Los morfemas que marcan el sujeto en este verbo transitivo no tienen
ningún cambio.
Para el segundo grupo de prefijos funcionan con palabras que inician con
consonante, específicamente con sustantivos y verbos transitivos.
21
Con sustantivos que inician con consonante (POS)
inwa mi comida ~ nuwa mi comida
awa tu comida
uwa su comida
qawa nuestra comida
iwa vuestra comida
kiwa sus comida
En este grupo de morfemas que marcan al sustantivo sí existe una
variación en la primera persona del singular; hay dos alomorfos que son
in- y nu- es necesario saber cual tiene más frecuencia de uso.
Con sujeto de verbos transitivos (SVT) que inician con consonante
xatinchapo yo te agarré ~ xatnuchapo yo te agarré
xinachapo tú me agarraste
xatuchapo él o ella me agarró
xatqachapo nosotros te agarramos
xinichapo ustedes me agarraron
xatkichapo ellos o ellas te agarraron
En estos morfemas marcadores del sujeto transitivo que inician con
consonante también existe una variación en la primera persona del singular
in- y nu-, entonces es necesario investigar cual de los dos tiene mayor uso.
1.4 Normalización
Según Collins (1995) dice que “es la forma aceptada entre los hablantes de
varios dialectos para escribir su idioma. Que sea una unidad, una forma
aceptada, no impuesta. El concepto entonces encierra la idea de una
forma escrita uniforme de un idioma, no en su forma hablada”. Para el
idioma K’iche’ que es mayoritario en Guatemala asimismo por su gran
extensión territorial y número de hablantes es necesario normalizar el uso
22
del morfema que marca la primera persona del singular preconsonántico
nu- o in-.
1.5 Variación Dialectal
Caracteriza las diferencias que no oponen lenguas, sino variedades de una
misma lengua asimismo da a conocer las fronteras lingüísticas de cada
dialecto.
Cuando se hace un estudio de variación dialectal de un idioma se trata de
establecer las fronteras lingüísticas y las diferencias existentes en los
niveles de su fonología, morfología, la sintaxis y parte del léxico, con este
estudio se podrá saber cuantas variantes tiene el idioma o sea sus
dialectos, pero esto es a nivel regional y no libre.
Conociendo el concepto de algunos términos el cual nos servirán para
realizar el estudio de la primera persona, singular, preconsonántico; en
posesivos tiene dos alomorfos que se usan, el in- y el nu-; así mismo
sucede cuando funciona como sujeto en verbos transitivos; la entrevista
realizada a dos personas consideradas como especialistas en la estructura
de la gramática K’iche’ y conocedores de la lingüística dieron su punto de
vista en la cual coinciden que en el K’iche’ existen dos alomorfos para la
primera persona singular correspondiente al juego ergativo,
preconsonántico; los ejemplos que ellos dieron:
Sustantivos:
nutz’i’ ~ intz’i’ = mi perro
nuwa ~ inwa = mi comida
Verbos:
xatnuchapo ~ xatinchapo = yo te agarré
katnuch’ayo ~ katinch’ayo = yo te pego
23
Los últimos dos entrevistados ofrecen la información clara sobre el Juego
ergativo específicamente sobre la primera persona del singular
preconsonántico y el uso del morfema nu- y el in-.
En cuanto a los ejemplos utilizados por dichas personas se nota como se
usa en sustantivos que inician con consonante (/-C) asimismo como
funciona como sujeto en verbos transitivos. En la entrevista realizada
manifestaron que ellos utilizan el nu- en los sustantivos y en el sujeto
transitivo usan en in- asimismo pertenecen a la variante de Nahualá y
Rabinal.
Además, entre las gramáticas elaboradas por la Academia de Lenguas
Mayas de Guatemala; el idioma Tz’utujil (2004:37) dice que el juego
ergativo de la primera persona, singular, preconsonántico es nu- también
se usa el in-; el idioma Uspanteko (2004:46) dice que el marcador de la
primera persona singular, preconsonántico del juego ergativo es solo el
morfema in-; en Kaqchikel y Poqomam (2004:48) (2004:39) se encuentra
que el morfema de la primera persona singular, preconsonántico del juego
ergativo es nu- y en los idiomas Q’anjob’al y Popti’ (Jakalteko) (2004:45)
(2004:38) la primera persona singular, preconsonántico del juego A es el
morfema hin.
Según esto, se observa como los otros idiomas mayas utilizan el marcador
de primera persona singular, preconsonántico, juego ergativo; no existe
mucha diferencia en el uso de este morfema, se usa el nu- y el in- esto
quiere decir que los idiomas mayas tienen mucha estructura morfológica
muy común. En el idioma K’iche’ se usan tres morfemas el in-, la n- y el
nu-. No se toma la n- porque se considera su uso en dos municipios de
toda la Comunidad Lingüística K’iche’ que son Chichicastenango y Chiché.
24
En la conclusión del estudio que realizó OKMA (2000:61)
se encontraron los afijos nu-, in-, nuw-, n- y m-. Es muy importante
retomar el tema y especificar el estudio, en el mismo documento reconoce
la forma original que es el nu-.
El estudio realizado por la Academia de Lenguas Mayas en el documento
Estudio Dialectal de K’iche’ en el año (2002) se encuentra que en el juego
ergativo correspondiente a la primera persona, singular, preconsonantico
dice: que el morfema que se usa es el nu- se encontraron n-, in-.
El tema del juego ergativo o sea el juego ergativo, marcadores ergativos
en idioma K’iche’ no ha sido muy estudiado en forma especial. De los
autores consultados, algunos solo dan el concepto de las funciones que
realizan en sustantivos como posesivos y en los verbos transitivos como
sujetos y el enfoque que le han dado es muy general, otros en muy
reducidos espacios hacen referencia a algunos ejemplos. De tres autores y
dos entrevistas realizadas a personas especialistas en los idiomas mayas
solo se han dado los conceptos y su uso en cada clase de palabra sin dar
más detalles sobre las ejemplificaciones y no se especifican los morfemas
que se usan.
En uno de los trabajos, López (1997:76) sobre gramática K’ichee’, habla
sobre el juego de marcadores ergativos pero no especifica lo que sucede
con la primera persona, singular, preconsonántico el cual es coincidente
con otros autores.
En los municipios de Chichicastenango y Chiché según lo encontrado en el
estudio dialectal de la ALMG y OKMA estos se consideran muy específicos
en la Comunidad Lingüística K’iche’ debido que pierden muchas vocales,
25
lo que se encontró en los sustantivos, en la posesión de la primera persona
singular, preconsonantico éstos son los ejemplos:
1. mi mesa nmexa
2. mi comida nwa
3. mi gato de monte nyak
Aquí se puede notar que estos pierden la vocal del morfema posesivo nu- ,
el análisis de cada ejemplo: el No. 1 es un sustantivo que inicia con la
consonante “m” pero el No. 2 y No. 3 que son sustantivos que inician con
consonantes que son fonemas semivocales “w” “y” pero no cambia el
fenómeno se pierde siempre la vocal del morfema nu-.
En la Tesis de Morales, J. (2001:44) donde trató sobre “la pérdida de
vocales en la variante K’iche’ de Chichicastenago” en una de sus
coclusiones que repecta a la primera persona del singular, preconsonantico
dice: “Los marcadores de primera persona del singular, y de la primera y
tercera persona del plural del JA (nu, qa, ki), siempre pierden la vocal al
poseer un sustantivo.
Se pueden ver ejemplos en el cuadro”.
cuadro No. 12
castellano Forma básica Chichicastenango
1 Su limón(ellos) Ki-li-mon Kl-mon
2 Mi canasta Nu-cha-kach Nch-kach
3 Mi cabeza Nu-jo-lom Nj-lom
4 Mi oreja Nu-xi-kin Nx-kin
5 Nuestra gente Qa-wi-naq Qw-näq
En este cuadro se puede notar que la mayoría de sustantivos bisílabos que
pierden la vocal en la antepenúltima sílaba, al ser poseídos por la primera
26
persona del singular o por la primera y tercera persona del plural, en
realidad pierden la vocal del marcador del posesivo.
Lo que se ha dicho y ejemplificado sobre la primera persona singular
preconsonántico existen dos morfemas que se usan el nu- y el in-; se ha
encontrado en sustantivos y en verbos, son considerados alomorfos, por
esto se estudiará cual de los dos morfemas tiene mayor uso y en qué clase
de palabras se usan.
27
CAPITULO II
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
La Lingüística y la Sociolingüística poseen una gran riqueza en los idiomas
mayas como en los otros idiomas del mundo pero aún no ha sido
descubierta por la mayoría de los mayahablantes, no obstante, los pocos
que se han introducido en el estudio de la misma van tomando ramas
específicas de estas ciencias.
Es una tarea para las instituciones o personas que trabajan la lingüística
realizar esta clase de estudios para establecer o definir algún fenómeno
que ocurre en cualquiera de los niveles del idioma.
El estudio del juego ergativo se ubica en el nivel morfofonémico del idioma,
siendo una parte de la lingüística descriptiva, por el conocimiento que se
posee sobre la misma y por los estudios realizados del juego ergativo, y
por la función que realiza en posesivos y como sujeto transitivo surgió la
inquietud de averiguar ¿Cuál morfema tiene mayor uso para marcar la
primera persona, singular, preconsonántico el nu- o in-?
Para constatar la respuesta a esta pregunta de investigación, se planteó lo
siguiente:
2.1 OBJETIVOS:
2.1.1 Objetivo General:
Establecer el morfema flexivo que tiene mayor uso para marcar la
primera persona singular, juego de marcadores ergativos,
preconsonántico.
2.1.2 Objetivos específicos:
Identificar el morfema que tiene mayor uso en la primera persona
singular, preconsonántico, juego de marcadores ergativos.
28
Describir el uso de los marcadores de la primera persona, singular,
preconsonántico en el juego ergativo.
2.2 VARIABLE DE ESTUDIO
Morfema flexivo de la primera persona singular, juego de marcadores
ergativos, preconsonántico.
2.3. DEFINICION DE LA VARIABLE
a) Conceptual:
El juego de marcadores ergativos preconsonánticos: “Es un juego de
morfemas (prefijos) que pueden agregarse a un sustantivo y también a la
estructura conjugada de un verbo transitivo. Con sustantivos indican la
persona y número gramatical del poseedor, con sustantivos relacionales
indican la persona y número gramaticales del complemento, con verbos
transitivos indican la persona y número gramatical del sujeto” López, C.
(1997:111).
b) Operacional:
Este estudio fue sobre la flexión del idioma K’iche’ y corresponde a los
marcadores ergativos específicamente de la primera persona, singular,
preconsonántico; contabilizando el uso de estos dos morfemas tanto en
sustantivos como en los verbos transitivos, con esto se encontraron las
razones suficientes que indican porqué tiene mayor uso el morfema; para
esto se necesitó que los mayahablantes a través de una entrevista y la
narración que hizo cada uno se obtuvieran los resultados que se
pretendían.
2.4. ALCANCE-LIMITE Y LIMITACIONES
a) Alcances: La presente investigación se hizo con los mayahablantes de
la Comunidad Lingüística K’iche’ correspondiente a la región central de la
29
misma, debido que sí, se sabía que los morfemas in- y nu- se usan;
asimismo se sabía de algunos municipios según la última investigación que
realizó OKMA, en los municipios de la región central no se sabía que
municipios y quienes lo utilizan; con este estudio se pudo establecer
claramente que morfema se usa más asimismo nos indica quienes lo usan.
b) Límites: El estudio se hizo en la Comunidad Lingüística K’iche’, el cual
es una Comunidad donde el idioma K’iche’ se mantiene su uso oral; se
tomó el mapa lingüístico del territorio K’iche’ y se seleccionaron los
municipios que componen la región central que según J. Richards (1996:j)
son: Santa Lucía La Reforma, San Antonio Ilotenango, Santa María
Chiquimula, Santa Cruz del Quiché, Chinique, San Pedro Jocopilas, San
Bartolomé Jocotenango, Chiché y Chichicastenango.
En la investigación realizada para encontrar qué morfema tiene mayor uso
se limitó exclusivamente a analizar los datos recabados por medio del
instrumento aplicado a dos personas adultas y la grabación de la narración
de una persona por municipio en la región central de la Comunidad
Lingüística.
c) Limitaciones: En esta investigación que se realizó en la Comunidad
Lingüística K’iche’; la limitación que se afrontó es la poca bibliografía que
trata sobre el tema específico en idioma K’iche’, se tuvo que entrevistar a
personas especialistas en este aspecto de flexión del idioma para
establecer información específica sobre el uso del juego ergativo.
Otra limitación que se encontró en la realización de este estudio fue que
las personas no se prestaban a dar la entrevista, se notó mucha
desconfianza departe de ellos, esto es debido al conflicto armado que se
30
vivió en estos lugares y los que dieron la información tomaron los datos del
entrevistador y algunos pidieron que se les recompensara su aporte la cual
en algunos casos se hizo.
Así mismo fue necesario que se les interpretara suficientemente en el
idioma materno lo que se quería con la pregunta, fue más para la
utilización de los verbos transitivos la cual no comprendían el idioma
castellano.
2.5. APORTE
El aporte de este estudio para el idioma maya K’iche’ será que se conozca
el morfema flexivo de la primera persona singular, preconsonántico que
tiene mayor uso en posesivos y en el sujeto transitivo del idioma k’iche’,
este mismo estudio servirá a las instituciones que realizan investigaciones
lingüísticas y a la rectora de los mismos para estandarizar dicho morfema.
31
CAPITULO III
METODOLOGIA
3.1. SUJETOS
La población que se tomó para esta investigación fue la Comunidad
Lingüística K’iche’ la cual esta compuesta por siete departamentos que son
El Quiché, Totonicapán, Quetzaltenango, Retalhuleu, Suchitepequez, Sololá
y Huehuetenango. De estos departamentos existen setenta y ocho
municipios donde se usa el idioma K’iche’.
Para la muestra se tomaron los municipios de Patzité, Santa Lucía La
Reforma, San Antonio Ilotenango, Santa María Chiquimula, Santa Cruz del
Quiché, Chinique, San Pedro Jocopilas, San Bartolomé Jocotenango, Chiché
y Chichicastenango que es la región central de la Comunidad Lingüística
K’iche’ según la Clasificación del Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín
(1996).
Estos municipios se consideran representativos de la región central de la
Comunidad K’iche’ asimismo fueron suficientes para establecer el morfema
que tiene mayor uso en el K’iche’ de esta región.
En cuanto a los sujetos se entrevistaron a veinte personas; los mismos
fueron tomados dos por municipio asimismo se grabó una pequeña
narración de la vida de una persona por municipio.
3.1.1 Característica de los informantes
a. hablantes del idioma K’iche’
b. de edad de 30 años y más
c. originarios de la región central según la clasificación
d. del área rural
e. hombres y mujeres
f. bilingües (K’iche’-castellano)
32
El ambiente de la entrevista fue la residencia de las personas, se tomó el
área rural de cada municipio
3.2. INSTRUMENTOS
En la realización de éste estudio y determinar cual morfema tiene mayor
uso se aplicó un instrumento el cual fue una guía de preguntas. Primero:
se utilizaron de base trece oraciones, sustantivos poseídos con la primera
persona del singular preconsonántico. Segundo: se usó el paradigma de
tres verbos transitivos con el sujeto marcado por la primera persona
singular, preconsonántico; este instrumento fue validada en la región
central de la Comunidad Lingüística K’iche’; además se grabó una pequeña
narración de una persona por cada municipio para observar la consistencia
de uso del morfema, se agregaron dos municipios de la región del
occidente los cuales fueron Nahualá y Santa Lucía Utatlán para comparar el
resultado de la región central.
3.3. PROCEDIMIENTOS
Para la realización del presente estudio lo primero que se hizo es elaborar
el instrumento que se aplicó. Después se siguieron los siguientes pasos:
Se visitaron los diez municipios, se aplicaron las trece oraciones
asimismo el paradigma de los tres verbos transitivos a dos personas por
municipio así también se grabó una pequeña narración de una persona
también por municipio; con esto hacen un total de tres informantes por
municipio.
por cada lugar visitado se necesitó de un día mínimo.
después de aplicados los instrumentos se verificó el llenado de
boletas con la grabación realizada asimismo se transcribió la pequeña
narración de cada persona.
33
se analizaron las trece oraciones para conocer como utilizaron la
posesión de sustantivos con la primera persona singular, preconsonántico.
Los doce verbos transitivos fueron analizados para saber como utilizan el
sujeto transitivo. Este análisis se hizo por persona y por municipio.
se presentó como resultado el morfema que tiene mayor uso con
todos los ejemplos necesarios para apoyar en análisis mismo.
Finalmente, se redactaron las respectivas conclusiones sobre los
puntos considerados más importantes sobre el tema investigado.
34
CAPITULO IV
RESULTADOS
El estudio que se presenta es sobre la primera persona del singular,
preconsonántico; éste no se le ha dado un trato específico, varios autores
que lo han tratado solo lo han dejado como un afijo que sufre más
cambios.
De los datos obtenidos se analizó cada forma de uso de la primera
persona, singular, preconsonántico tanto en sustantivos como en verbos
transitivos; se presenta el resultado de la encuesta a través de una guía de
preguntas asimismo la transcripción de la narración que hizo cada persona
de cada municipio para la identificación del morfema que tiene mayor uso.
Cada cuadro es identificado por municipio, asimismo en el cuadro se
localiza la respuesta de la persona 1 que es hombre y persona 2 que es
una mujer del mismo municipio; se encuentran las opciones del morfema
in-, nu- y una tercera opción que es n-. La respuesta se marcó con una
“x”. Al final de cada cuadro se encuentra el sub-total de cada persona
después de cada cuadro se encuentra el total del cuadro del municipio en
mención.
Asimismo en el cuadro solo se encontrará la numeración que le
corresponde a cada oración y a cada verbo transitivo; también para la
consistencia del uso del morfema al final de la presentación de posesivos y
sujetos transitivos se encuentra la transcripción de la pequeña narración de
cada persona por municipio.
35
Numeración de las oraciones:
01. Mi silla es grande.
02. Mi vaca es de color negro.
03. Se murió mi perro.
04. Pintaron mi mesa.
05. Lavaron mi chamarra.
06. Curaron a mi papá.
07. Cerraron mi escuela.
08. Se terminó mi venta.
09. Esta contenta mi pueblo.
10. Se durmió mi suegro.
11. Se enfermó mi mamá.
12. Se fue mi gato.
13. Cocí mi frijol.
4.1 PRESENTACION DE RESULTADOS
4.1.1 Uso del morfema como posesivo
por municipio de la región central.
Municipio de Santa Cruz del Quiché
Oración No. Persona 1 Persona 2
nu- in- n- nu- in- n-
01 x x
02 x x
03 x x
04 x x
05 x x
06 x x
36
07 x x
08 x x
09 x x
10 x x
11 x x
12 x x
13 x x
Sub-total 13 0 0 13 0 0
total= nu- = 26 in- = 0 n- = 0 Municipio de Chinique
Oración No. Persona 1 Persona 2
nu- in- n- nu- in- n-
01 x x
02 x x
03 x x
04 x x
05 x x
06 x x
07 x x
08 x x
09 x x
10 x x
11 x x
12 x x
13 x x
Sub-total 13 13
total= nu- = 26 in- = 0 n- = 0
37
Municipio de San Pedro Jocopilas
Oración No. Persona 1 Persona 2
nu- in- n- nu- in- n-
01 x x
02 x x
03 x x
04 x x
05 x x
06 x x
07 x x
08 x x
09 x x
10 x x
11 x x
12 x x
13 x x
Sub-total 13 13
total= nu- = 26 in- = 0 n- = 0
Municipio de San Bartolomé Jocotenango
Oración No. Persona 1 Persona 2
nu- in- n- nu- in- n-
01 x x
02 x x
03 x x
04 x x
05 x x
38
06 x x
07 x x
08 x x
09 x x
10 x x
11 x x
12 x x
13 x x
Sub-total 13 13
total= nu- = 26 in- = 0 n- = 0 Municipio de Santa Lucía la Reforma
Oración No. Persona 1 Persona 2
nu- in- n- nu- in- n-
01 x x
02 x x
03 x x
04 x x
05 x x
06 x x
07 x x
08 x x
09 x x
10 x x
11 x x
12
13 x x
Sub-total 13 13
total= nu- = 26 in- = 0 n- = 0
39
Municipio de Santa María Chiquimula Oración No. Persona 1 Persona 2
nu- in- n- nu- in- n-
01 x x
02 x x
03 x x
04 x x
05 x x
06 x x
07 x x
08 x x
09 x x
10 x x
11 x x
12 x x
13 x x
Sub-total 13 13
total= nu- = 26 in- = 0 n- = 0
Municipio de Chichicastenango
Oración No. Persona 1 Persona 2
nu- in- n- nu- in- n-
01 x x
02 x x
03 x x
04 x x
05 x x
06 x x
40
07 x x
08 x x
09 x x
10 x
11 x x
12 x x
13 x x
Sub-total 13 02 11
total= nu- = 02 in- = 0 n- = 24 Municipio de Chiché
Oración No. Persona 1 Persona 2
nu- in- n- nu- in- n-
01 x x
02 x x
03 x x
04 x x
05 x x
06 x x
07 x x
08 x x
09 x x
10 x x
11 x x
12 x x
13 x x
Sub-total 01 12 01 12
total= nu- = 01 in- = 01 n- = 24
41
Municipio de Patzité Oración No. Persona 1 Persona 2
nu- in- n- nu- in- n-
01 x x
02 x x
03 x x
04 x x
05 x x
06 x x
07 x x
08 x x
09 x x
10 x x
11 x x
12 x x
13 x x
Sub-total 01 06 06 02 06 05
total= nu- = 03 in- = 12 n- = 11
Municipio de San Antonio Ilotenango
Oración No. Persona 1 Persona 2
nu- in- n- nu- in- n-
01 x x
02 x x
03 x x
04 x x
05 x x
42
06 x x
07 x x
08 x x
09 x x
10 x x
11 x x
12 x x
13 x x
Sub-total 12 01 08 05
total= nu- = 0 in- = 20 n- = 06
4.1.2 Cuadro Resumen de posesivos
No. Municipio nu- in- n-
01 Santa Cruz del Quiché 26 0 0
02 Chinique 26 0 0
03 San Pedro Jocopilas 26 0 0
04 San Bartolomé Jocotenango 26 0 0
05 Santa Lucía la Reforma 26 0 0
06 Santa María Chiquimula 26 0 0
07 Chichicastenango 02 0 24
08 Chiché 01 01 24
09 Patzité 03 12 11
10 San Antonio Ilotenango 0 20 06
Sub-total 162 33 65
Total= 260 respuestas
Los municipios de Santa Cruz del Quiché, Chinique, San Pedro Jocopilas,
San Bartolome Jocotenango, Santa Lucía la reforma, Santa María
43
Chiquimula; estos seís municipios contestaron el 100% el uso del morfema
nu- o sea que hubo 156 respuestas de dicho morfema.
Los municipios de Chichicastenango y Chiché según los cuadros quedan
así: 48 respuestas del morfema n-, 01 respuesta del morfema in- y el
morfema nu- hubieron 03 respuestas; esto confirma lo que se dijo en el
capítulo uno o sea en el marco teórico donde concluyó en la tesis de
Morales, J (2001:44) que en el morfema marcador de primera persona
singular, preconsonatico que es nu- se pierde la vocal “u” y queda la
consonante n- para marcar dicha persona gramatical en posesivos.
En el municipio de Chichicastenango la persona que usó el morfema nu- es
mujer de 44 años, el uso fue en la oración No. 2 y 5 y los sustantivos
fueron nuwakax y nuq’u’.
En el municipio de Chiché, la persona que usó el morfema nu- fue una
mujer de 33 años, el uso fue en la oración 2, la palabra nuwakax; el uso
del morfema in- en este municipio fue un señor de 45 años y la palabra
fue rinwalib’.
El municipio de Patzité según el cuadro 03 veces se usó el morfema nu-;
dos veces lo usó una mujer de 44 años en la oración 2 y 11 en los
sustantivos nuwakax y nunan asimismo una vez lo usó un hombre de 38
años en la oración 11 en el sustantivo nunan.
El morfema in- lo usaron 12 veces, seis veces lo usó la mujer y seis veces
el hombre; el hombre lo usó en las oraciones 1, 3, 4, 5, 7, 10 en los
sustantivos intem, intz’i’, inmexa, inq’u’, intijob’al, intate; la mujer lo usó
en las oraciones 3, 4, 5, 6, 8, 10 en los sustantivos intz’i’, inmexa, inq’u’,
lintat, link’ay, intate.
44
El morfema n- lo usaron 11 veces, seis veces lo utilizó el hombre y cinco
veces lo utilizó la mujer; el hombre lo usó en las oraciones 2, 6, 8, 9, 12 y
13 en los sustantivos nwakax, ntat, nk’ay, ntinamit, nsya y nkinaq’; la
mujer lo usó en las oraciones 1, 7, 9, 12, 13 en los sustantivos ntem,
ntijob’al, ntinamit, nsya, nkinaq’.
En el municipio de San Antonio Ilotenango, según el cuadro se usó 20
veces el morfema in- y 06 veces el morfema n-; el morfema nu- no se usa
en este municipio. El hombre de 48 años usó el morfema in- 12 veces en
las oraciones 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13 en los sustantivos intem,
inwakax, intz’i’ inmexa, inq’u’, intat, intijob’al, ink’ay intinmit, linwalib’
innan, inkinaq’; la mujer de 39 años usó el morfema 08 veces en las
oraciones 4, 5, 8, 9, 10, 11, 12, 13 en las oraciones inmexa, inq’u’, ink’ay,
intinmit, linwalib’, innan, linme’s, linkinaq.
El uso del morfema n- se usó 06 veces; el hombre la utilizó una vez en la
oración 12 en el sustantivo nme’s; la mujer lo utilizó cinco veces en las
oraciones 1, 2, 3, 6, 7 en los sustantivos ntem, nwakax, ntz’i’, ntat,
ntijob’al.
En estos dos municipios se ha analizado que se usan los dos morfemas in-
y n-, el uso del in- es de 32 veces lo usan más los hombres, el morfema
n- tiene un uso de 17 veces y lo usan más las mujeres.
Como se dijo al principio de éste capítulo que la información de cada
cuadro es de dos personas, los seis municipios según cada cuadro arrojan
una cantidad de 78 veces, como es información de dos personas este
resultado debe multiplicarse por dos la cual es de 156 respuestas del uso
de dicho morfema.
45
Los diez municipios analizados son seis los que utlizan el morfema nu- y
los cuatro municipios, dos de ello que son Chichicastenango y Chiché
utlizan el morfema n- y los otros dos que son San Antonio Ilotenenga y
Patzité utilizan el morfema in-.
Para responder a la pregunta del problema planteado en esta
investigación el morfema que más se usa en posesivos es el morfema nu-
porque de 260 respuestas que se contabilizó 162 respondieron con nu-, 33
respondieron con in- y 65 respondieron con n-.
4.1.3 Uso del Morfema como Sujeto Transitivo Numeración de los verbos transitivos:
01. Te agarré
02. Lo agarré
03. Los agarré (ustedes)
04. Los agarré (ellos)
05. Te ayudo
06. Lo ayudo
07. Les ayudo (ustedes)
08. Les ayudo (ellos)
09. Te vendí
10. Lo vendí
11. Los vendí a (ustedes)
12. Los vendí (ellos)
Municipio de Santa Cruz del Quiché
Verbo No. Persona 1 Persona 2
nu- in- n- nu- in- n-
01 x x
02 x x
03 x x
46
04 x x
05 x x
06 x x
07 x x
08 x x
09 x x
10 x x
11 x x
12 x x
Sub-total 0 12 0 0 12 0
total= nu- = 0 in- = 24 n- = 0
Municipio de Chinique
Verbo No. Persona 1 Persona 2
nu- in- n- nu- in- n-
01 x x
02 x x
03 x x
04 x x
05 x x
06 x x
07 x x
08 x x
09 x x
10 x x
11 x x
12 x x
Sub-total 0 12 0 0 12 0
total= nu- = 0 in- = 24 n- = 0
47
Municipio de San Pedro Jocopilas
Verbo No. Persona 1 Persona 2
nu- in- n- nu- in- n-
01 x x
02 x x
03 x x
04 x x
05 x x
06 x x
07 x x
08 x x
09 x x
10 x x
11 x x
12 x x
Sub-total 0 12 0 0 12 0
total= nu- = 0 in- = 24 n- = 0
Municipio de San Bartolomé Jocotenango
Verbo No. Persona 1 Persona 2
nu- in- n- nu- in- n-
01 x x
02 x x
03 x x
04 x x
05 x x
06 x x
07 x x
48
08 x x
09 x x
10 x x
11 x x
12 x x
Sub-total 0 12 0 0 12 0
total= nu- = 0 in- = 24 n- = 0
Municipio de Santa Lucía la Reforma
Verbo No. Persona 1 Persona 2
nu- in- n- nu- in- n-
01 x x
02 x x
03 x x
04 x x
05 x x
06 x x
07 x x
08 x x
09 x x
10 x x
11 x x
12 x x
Sub-total 0 12 0 0 12 0
total= nu- = 0 in- = 24 n- = 0
49
Municipio de Santa María Chiquimula
Verbo No. Persona 1 Persona 2
nu- in- n- nu- in- n-
01 x x
02 x x
03 x x
04 x x
05 x x
06 x x
07 x x
08 x x
09 x x
10 x x
11 x x
12 x x
Sub-total 0 12 0 0 12 0
total= nu- = 0 in- = 24 n- = 0
Municipio de Chichicastenango
Verbo No. Persona 1 Persona 2
nu- in- n- nu- in- n-
01 x x
02 x x
03 x x
04 x x
05 x x
06 x x
07 x x
50
08 x x
09 x x
10 x x
11 x x
12 x x
Sub-total 0 12 0 0 12 0
total= nu- = 0 in- = 24 n- = 0
Municipio de Chiché
Verbo No. Persona 1 Persona 2
nu- in- n- nu- in- n-
01 x x
02 x x
03 x x
04 x x
05 x x
06 x x
07 x x
08 x x
09 x x
10 x x
11 x x
12 x x
Sub-total 0 12 0 0 12 0
total= nu- = 0 in- = 24 n- = 0
51
Municipio de Patzité
Verbo No. Persona 1 Persona 2
nu- in- n- nu- in- n-
01 x x
02 x x
03 x x
04 x x
05 x x
06 x x
07 x x
08 x x
09 x x
10 x x
11 x x
12 x x
Sub-total 0 12 0 0 12 0
total= nu- = 0 in- = 24 n- = 0
Municipio de San Antonio Ilotenango
Verbo No. Persona 1 Persona 2
nu- in- n- nu- in- n-
01 x x
02 x x
03 x x
04 x x
05 x x
06 x x
07 x x
52
08 x x
09 x x
10 x x
11 x x
12 x x
Sub-total 0 12 0 0 12 0
total= nu- = 0 in- = 24 n- = 0
4.1.4 Cuadro Resumen del Sujeto Transitivo
No. Nombre del Municipio nu- in- n-
01 Santa Cruz del Quiché 0 24 0
02 Chinique 0 24 0
03 San Pedro Jocopilas 0 24 0
04 San Bartolomé Jocotenango 0 24 0
05 Santa Lucía la Reforma 0 24 0
06 Santa María Chiquimula 0 24 0
07 Chichicastenango 0 24 0
08 Chiché 0 24 0
09 Patzité 0 24 0
10 San Antonio Ilotenango 0 24 0
total 0 240 0
En el cuadro de resumen se identifica las veces que se utilizó el morfema;
para la primera persona singular, preconsonántico en su función como
sujeto en los verbos transitivos en el idioma K’iche’ se usa el marcador in-;
de los diez municipios encuestados de la región central de la Comunidad
Lingüística k’iche’ el 100% usó el morfema in-.
53
Los tres verbos que se utilizaron con sus paradigmas, los cuales fueron dos
en singular con objetos de la segunda y tercera persona gramatical y dos
en plural que son también de la segunda y tercera persona siempre como
objetos; su estructura gramatical es así:
T/A - B2s/B3s/B2p/B3p - A1s - raíz/base – SC
Para los tres verbos que se utilizaron en la encuesta dos se usaron en
completivo x- y uno en incompletivo k-, asimismo se usaron dos raíces que
son chap- y to’- y una base que es k’ayi-. Para los sufijos de categoría
fueron dos, la vocal -o y la consonante -j.
Según la encuesta realizada en los diez municipios que componen la
región central se encontraron’:
En la segunda persona del singular como objeto en los VT así:
xatinchapo katinto’o xatink’ayij
x – at – in – chap – o k – at – in – to’ – o x – at – in – k’ay – i – j COM-B2s-A1s-agarrar-SC INC-B2s-A1s-ayudar-SC COM-B2s-A1s-vender-VT-SC
En la tercera persona del singular como objeto en los VT así:
xinchapo kinto’o xink’ayij
x – ø – in – chap – o k – ø – in – to’ – o x – ø – in – k’ay – i – j COM-B3s-A1s-agarrar-SC INC-B3s-A1s-ayudar-SC COM-B3s-A1s-vender-VT-SC
En la segunda persona del plural como objeto en los VT así:
xixinchapo kixinto’o xixink’ayij
x – ix – in – chap – o k – ix – in – to’ – o x – ix – in – k’ay – i – j COM-B2p-A1s-agarrar-SC INC-B2p-A1s-ayudar-SC COM-B2p-A1s-vender-VT-SC
54
En la tercera persona del plural como objeto en los VT así:
xe’inchapo ke’into’o xe’ink’ayij
x – e – in – chap – o k – e – in – to’ o x – e – in – k’ay – i – j COM-B3p-A1s-agarrar-SC INC-B3p-A1s-ayudar-SC COM-B3p-A1s-vender-VT-SC
En este análisis se detectó la tercera persona plural como objeto, la
mayoría utiliza la tercera persona del singular, le agrega el pronombre
independiente are’ así contestaron xinchap are’, kinto’ are’, xink’ayij are’
la cual se entiende por yo lo agarré a él o ella, yo lo ayudo a él o ella y yo
lo vendí a él o ella.
4.2 ANALISIS DE LAS NARRACIONES
Se grabó una pequeña narración de la vida de una persona por municipio,
para detectar la frecuencia de uso de posesivos y del sujeto como primera
persona o sea el morfema in- y nu-, en el habla de cada persona.
Habla de Basilio Chach Quinilla, del municipio Santa Cruz del Quiché.
1. In mer xinpe pa k’ib’al wachi’l ri nuchaq’
2. rumal wa’ chanim k’ate kinb’e pa misa
3. a ver siw ke’inraqa na ri e wachi’l.
La traducción al castellano
1. Hoy vine al mercado en compañía de mi hermano pequeño
2. por eso hasta ahora voy a misa
3. a ver si encuentro todavía a mis compañeros.
Habla de Pedro Saquic Yacon, del municipio Chichicastenango.
1. In kinb’e pa tinmit kmik kinetz’an kuk’ taq wachi’l
2. kinwar pa kwarto klinwila jun pelikula kuk’ taq wachi’l.
La traducción al castellano
55
1. yo voy al pueblo hoy, juego con mis compañeros
2. duermo en el cuarto iré a ver una película con mis amigos.
Habla de María del Carmen Saquic Rensu, del municipio Chiché
1. Tus chnim ri’ kintzijon sqin chrij su kay xinb’an iwir
2. iwir xinmoq kan nk’ay,xine in pa k’ay, xine ruk’ ntat
3. xqak’is kan qk’ay mltyox che Dios xqak’s kan qak’ay
4. tus juwelt xe’ q’ij ri’ tus xujek k’o jun nïn qnimaq’ij
5. kb’an watz tus xuje kuk’ tus kontent kontent xqab’ano.
Traducción al castellano
1. Entonces ahora hablaré un poco sobre lo que hice ayer
2. ayer cerré mi venta, me fui a vender me fui con mi papá
3. terminamos nuestra venta gracias a Dios terminamos la venta
4. esta vez se fue la tarde, después fuimos a una nuestra gran fiesta
5. hizo mi hermana mayor, nos fuimos contentos muy contentos
estuvimos.
Habla de Jacinta Pérez Girón, del municipio Chinique
1. Le wech in chanim in k’o kuk’ nunan nutat
2. xa ne yab’ le nunan rumal xe’insolij kanoq.
Traducción al castellano
1. yo ahora estoy con mis padres
2. es porque está enferma mi mamá por eso vine a visitarlos.
Habla de Pedro Chacaj, del municipio San Pedro Jocopilas
1. In iwir xinb’e cho ja xinb’e pa ri jun naj ch’ich’
2. xinuya kan chipam le nutinamit ub’i’ San Pedro Jocopilas
56
3. y te k’u ri’ xinb’e cho ja xinopan choja
4. xinb’ana ri nuchak rech ri tijib’al.
Traducción al castellano
1. ayer fui a mi casa en un carro
2. me dejó en mi pueblo llamado San Pedro Jocopilas
3. y después me fui a mi casa, llegué en mi casa
4. fui a hacer mi trabajo de mi carrera.
Habla de Francisco Lux Acabal, del municipio San Bartolomé Jocotenango
1. Ri in mer xinwalij loq xinpe pa nuchak
2. xa rumal kmik qab’an resaxik ri tem rech qab’an tz’alam
3. k’a te wa’ kmik kinb’e kuk’ ri wachalal.
Traducción al castellano
1. yo hoy me levanté vine a mi trabajo
2. porque hoy sacaremos vigas para hacer tablas
3. después hoy iré con mis hermanos
Habla de Pedro Acabal Mejía de Santa Lucía la Reforma
1. Chanim ri’ katintaq b’i ruk’ ri a Te’k are are’ Presidente
2. rech kab’ij che chtajin kab’an jun achak
3. xa rumal jewa’ kib’in pa we nukomon.
Traducción al castellano
1. ahora te mando con Diego el es Presidente
2. para que le digas que estas haciendo un trabajo
3. porque así se ha dicho en mi comunidad.
57
Habla de Cristina Simaj, del municipio San Antonio Ilotenango
1. In iwir xinb’e cho ja xinopan choja
2. xe’inraqat innan xinok che ub’anik nwa
3. xopan watz y xinya’ uwa chila’ xwarik.
Traducción al castellano
1. yo ayer fui a mi casa, llegué a mi casa
2. no encontré a mi mamá me puse a hacer la comida
3. llegó mi hermana mayor le di su comida y allí durmió.
Habla de Juan Cac Tzunux, del municipio Santa María Chiquimula
1. In pa le semana kanoq xinb’e pa jun nimq’ij
2. chila’ xinriq jun wachalal are’ k’o Watemala xa jeri’
3. xujwakatik k’a te k’u ri’ xinb’ij che kinato’ che ri nurajil junab’
4. xa kinb’an nunimaq’ij utz katinto’ xcha k’ut
5. rumal ri’ chanim kinkikotik.
Traducción al castellano
1. yo en la semana pasada me fui a una fiesta
2. allí encontré a un mi hermano el está en Guatemala solo así
3. paseamos después le dije que me ayudara el otro año con dinero
4. para hacer mi fiesta y dijo te ayudaré
5. por eso estoy contento.
Habla de María Liseth Chivalan, del municipio Patzité
1. Che we jun q’ij ri’ kinkotik y kinmaltyoxij che ri Ajaw
2. utz inwach y tyox che are’ kinb’an estudiar.
58
Traducción al castellano
1. En este día estoy contenta y agradezco a Dios
2. que estoy bien y Gracias a él estoy estudiando.
En la trascripción del discurso da cada una de las personas entrevistadas
existe mucha consistencia de lo que respondieron en el listado de oraciones
y de los verbos transitivos que contiene el instrumento aplicado, después de
analizarlos sí esta bien marcado que el uso del nu- en la posesión de
sustantivos en los seis municipios que son Santa Cruz, Chinique, San Pedro
Jocopilas, San Bartolomé Jocotenango, Santa Lucía la Reforma y Santa María
Chiquimula asimismo en los municipios de Chichicastenango y Chiché se
mantiene el uso del marcador n- ; lo que sucede en el habla natural de las
personas entrevistadas de los municipios de Patzité (oración número 2;
innan) y San Antonio Ilotenango (oración número 2, inwach) se encontró
el uso del marcador in- en los sustantivos preconsonánticos.
En el habla de las personas entrevistadas se encontraron los verbos
transitivos utilizados se identifica exactamente el uso del marcador del sujeto
que es la primera persona singular y es marcado por el morfema in-; los
verbos transitivos encontrados en los municipios son los siguientes:
Santa Cruz del Quiché, oración No. 3 ke’inraqa
k – e – in – riq – a INC-B3p-A1s-encontrar-SC
Chinique, oración No. 2 xe’insolij
x – e - in – sol – i – j COM-B3p-A1s-visitar-VT-SC
San Pedro Jocopilas, oración No. 4 xinb’ana
x – ø – in – b’an – a COM-B3s-A1s-hacer-SC
59
Santa Lucía la Reforma oración No. 1 Katintaq
k – at – in – taq INC-B2s-A1s-mandar
San Antonio Ilotenango, oración No. 2 y 3 xe’inraqa, xinya
x – e – in – raq – a COM-B3p-A1s-encontrar-SC
x – ø – in – ya COM-B3s-A1s-dar
Santa María Chiquimula, oración No. 2, 3 y 4 Kinriq, xinb’ij, kinb’an -
Katinto’
x – ø – in – riq COM-B3s-A1s-encontrar
x – ø – in – b’ij COM-B3s-A1s-decir
k – ø – in – b’an INC-B3s-A1s-hacer
K – at – in – to’ INC-B2s-A1s-ayudar
En los otros municipios no se encontraron verbos transitivos solo
intransitivos, el habla que se grabó fué muy poco, las personas no dieron
más tiempo para platicar.
Habla de la Región de Occidente
La grabación del habla de tres personas del municipio de Santa Lucía
Utatlán y Nahualá para analizar el uso de nu- como posesivo y como sujeto
60
en verbos transitivos; así comparar el resultado que se obtuvo en la región
central para enriquecer el resultado del presente trabajo.
Santa Toribia Can Yac, 69 años, Santa Lucía Utatlán
- - - Kateel ub’ik sasyada laj aaq we cha atchaq’ chik katnuk’ayiij b’ik per
la maja katchaq’ijik kincha che - - -
- - - salite sucio coche si ya estuvieras cocido te vendiera pero todavía no,
le dije- - -
- - - pero katnuto’ b’ik na mas al che le asii’- - -
- - - pero te ayudo, no lo hagas muy pesada tu leña - - -
José Luís Can, 81 años, Santa Lucía Utatlán
- - - como jas xinan che rintaat, rimaam, xink’asi’k, xenutzuqu xenupataniij
hasta xenumuq ub’ik- - -
- - - como hice a mi papá, mi abuelo, vivieron, les di de comer, les serví
hasta que se murieron- - -
- - - ojala jela’ ke’ino walk’waal kixnupixb’aaj ix keb’ oxiib’ ab’omaab’- - -
- - - ojala así lo hagan, los aconsejo ustedes dos tres mis hijos- - -
- - - utz ab’anoom che le nuchaak kintoq’ob’aaj awaach katnutoj juch’in- - -
- - - has hecho bien mi trabajo, me das lástima te pagaré otro poco- - -
Manuela Anastasia Tzep Cotiy, 38 años, Nahualá
- - - kixinkoj pa koraal reech na kixel ta chi ub’ik- - -
- - - los meteré en el corral para que ya no salgan- - -
- - - kixink’ayiij b’ik xa are kixk’iy chi na jub’iq’- - -
- - - los venderé, solo que crezcan otro poco- - -
61
Diego Guarchaj Tzep, 58 años, municipio de nahualá
- - - pero después xinta kuyb’aal numaak xatinch’ayo xincha che- - -
- - -pero después le pedí perdón, perdóname te pegué le dije- - -
- - - amaq’el k’o achaak wuk’ y katintojo- - -
- - - siempre tendrás trabajo conmigo y te pago- - -
- - - kinkuy amaak na katinkamisaaj taj xincha che ri nutz’ii’- - -
- - - te perdono, no te matare, le dije a mi perro- - -
- - - jas ta che katinch’ayo we ta na xa xab’an k’aax- - -
- - - porqué te pego, si no hubieras hecho daño- - -
Se tomaron estos dos municipios de la región del occidente debido a que
son considerados como variantes conservadores del idioma; en el
municipio de Santa Lucía Utatlán de las tres personas entrevistadas solo
en dos se encontró el uso del sujeto transitivo nu-, en el municipio de
Nahualá las tres persona entrevistadas el sujeto transitivo encontrado es
in-.
Después de esta investigación se buscó entrevistar personas del
municipio de Nahualá como Diego Adrián Guarchaj, Juan Bautista Tzaj
Chox, Antonio Pablo Simaj, Salvador Guarchaj, Carmen Jamínez y Manuel
Tambriz Chox quienes son personas profesionales y escriben el idioma
K’iche’; a ellos se les realizó la pregunta ¿Porqué el sujeto transitivo de la
primera persona singular, preconsonántico es in- en este municipio porque
lo que se sabía que aquí se usa nu-? En la respuesta todos coincidieron
que talvez se uso antes pero ahora los hablantes de este municipio ya no
usan el nu- como sujeto transitivo; se les preguntó si conocen algún
62
anciano o anciana para poder entrevistarlo para poder verificar el uso del
sujeto transitivo, pero ellos manifestaron tener más de 50 años y no
conocen alguna otra persona que use el sujeto transitivo nu- .
Así se analizaron los resultados de la investigación tanto en sustantivos
como en verbos transitivos, en los sustantivos se detectó el fenómeno que
ocurre en cuatro municpios, los municpios de Chichisatenango y Chiché
éstos dos municipios usan más el morfema n- pero se encontró el uso de
nu- y in- en pocos sustantivos. Los municipios de Patzité y San Antonio
Ilotenango el morfema que más se usa es el in- también se usa la n-.
Con este resultado en sustantivos la investigación concluye que el morfema
que más se usa para posesivo de la primera persona singular,
preconsonante es el morfema nu-.
Se encontró en este resultado que el sujeto transitivo con la primera
primera persona singular, preconsonante es el uso el morfema in-; existe
consistencia de uso de los diez municipios de la región central.
Con las narraciones transcritas demuestran que existe consistencia de uso
de los morfemas mencionados en los cuadros, esta tercera persona del
municipio repite el uso del morfema en sustantivos que es el nu- y el
morfema in- para el sujeto transitivo.
63
CAPITULO V
DISCUSION DE RESULTADOS
CONFRONTACION DE RESULTADOS
Contrastando lo dicho en el marco teórico y los resultados obtenidos en
este estudio, se evidencia que el morfema que es más usual para marcar
los posesivos es el nu- y para marcar el sujeto en los verbos transitivos es
el in-; se encontró que dos municipios de la región central utilizan la
consonante n- para marcar los posesivos, en los verbos sí usan in-; este
fenómeno es debido a la perdida de vocales en los posesivos así como lo
describe en su conclusión Morales J. en el capítulo uno.
La Academia de Lenguas Mayas de Guatemala como ente rectora presenta
los trabajos: Gramática Descriptiva K’iche’ (2004:98) que habla sobre la
primera persona, singular preconsonántico. Dice: “La primera persona del
JA se marca con el prefijo –nu sin embargo en la oralidad la mayoría de los
hablantes sustituyen -nu- por -in-”. No tiene ningún cuadro de resumen
de municipios y no describe los fenómenos que ocurren. Estudio Dialectal
del idioma K’iche’ (2002) en donde dice: la primera persona singular,
preconsonantico del juego ergativo es nu-.
El estudio realizado por Oxlajuj Keej Maya’ Ajtz’iib’ [OKMA] (2000) en el
documento Variación Dialectal en K’ichee’ habla del juego de marcadores
ergativos y especifica sobre primera persona singular y da a conocer que la
forma original es nu- y se conserva en la mayoría de las variantes pero
que se encontraron las variaciones nu-, ni-, nuw-, n- y m- asimismo
presenta el resumen por variantes del idioma, cuando presenta el sujeto
transitivo se presentan tres variantes con el morfema n-, nu-, m- y en las
demás variantes es n-; después dice: “en las variantes donde se
64
encuentra el alomorfo nu-, se utiliza en todos los casos, excepto cuando el
objeto es tercera persona singular”.
Así mismo en la investigación realizada en los municipios de Nahualá y
Santa Lucía Utatlán pertenecientes a la región del occidente se encontró el
uso del marcador del sujeto transitivo como nu- específicamente en el
municipio de Santa Lucía Utatlán y el in- en el municipio de Nahualá.
En conclusión los autores coinciden en mayor parte con sus descripciones,
las diferencias son pocas, es decir, todos concluyen que el morfema que
más se usa es nu- en el juego ergativo.
El juego ergativo como se dijo en el marco teórico funciona como marcador
de posesivos y como sujeto transitivo en verbos transitivos, de lo que han
dicho los autores mencionados en el capítulo uno ejemplicando con
sustantivos y verbos queda así:
SUSTANTIVOS
numexa mi mesa
nutijob’al mi escuela
VERBOS TRANSITIVOS
x-at-nu-ch’ay-o yo te pegué
k-ix-nu-k’ayij yo los vendo
Se considera que la diferencia de la investigación realizada y con los
mencionados en el marco teórico es la descripción detallada y profunda
del uso de la primera persona singular, preconsonántico como posesivo y
como sujeto en los verbos transitivos, además la ejemplificación de cada
una, lo que hizo enriquecer este estudio.
65
Lo dicho anteriormente que es detallada y profunda, porque se analizó la
respuesta que dio cada informante sobre el uso del posesivo en las trece
oraciones asimismo en el paradigma de los tres verbos y se confirmó con la
narración de cada persona por municipio, se encontró que el morfema que
se utiliza para posesivos es nu- y para marcar el sujeto transitivo es in-.
Utilizando los mismos ejemplos anteriores queda así:
SUSTANTIVOS
numexa mi mesa
nutijob’al mi escuela
VERBOS TRANSITIVOS
x-at-in-ch’ay-o yo te pegué
k-ix-in-k’ayij yo los vendo
El resultado encontrado en los diez municpios es muy importante aclarar
que los municipios donde se encontró el uso de la n- que son
chichicastenango y chiché, estos pierden muchas vocales; esto confirma lo
dicho en el marco teórico.
Los autores citados en esta discusión de resultados quienes describen que
el morfema nu- es el que más se usa; según el resultado de esta
investigación se usa este morfema en los sustantivos como posesivo en la
primera persona singular, preconsonantico pero no le habían puesto mucha
atención en los verbos cuando este morfema funciona como sujeto
transitivo, ya que ésta investigación dio como resultado que el marcador es
in-. Se ha generalizdo su uso pero se ha hecho un estudio muy específico
con los verbos; éste será un aporte para diferenciar el uso de éste
morfema en el idioma K’iche’ en el juego ergativo.
66
Se considera este trabajo como una introducción y motivación al amplio
campo de la lingüística ya que es necesario estudiar fenómenos muy
específicos de los idiomas especialmente en los idiomas mayas ya que
estos desde que fueron representados con grafías latinas presentan
fenómenos fonológicos, morfológicos y sintácticos que necesitan ser
tratados.
67
CAPITULO VI
CONCLUSIONES
El presente estudio ha logrado evidenciar que actualmente para marcar la
primera persona singular, preconsonántico en el juego ergativo ha sufrido
un cambio de la forma original que es nu-, según lo encontrado con los
informantes de la región central de la Comunidad Língüística K’iche’ y se
confirma con la narración que hizo cada uno por municipio que se
diferencia su uso según su función, así también en esta investigación se
encontró el mismo fenómeno en el municipio de Nahualá correspondiente a
la región del occidente.
6.1 Se ha encontrado y logrado a través del presente estudio que los
sustantivos cuando son poseídos por la primera persona singular,
preconsonántico en el juego ergativo el más usual es el morfema
nu-; los ejemplos encontrados más frecuentativas son:
nunan= mi mamá
nutat= mi papá
nuchak= mi trabajo
nutinamit= mi pueblo
6.2 Así mismo se encontró que el uso de la primera persona, singular,
preconsonántico del juego ergativo como sujeto transitivo es in-;
este mismo se encontró en la pequeña narración de cada
informante; las palabras más frecuentes fueron:
k-at-in-to'-o yo te ayudo INC-B2s-A1s-ayudar-SC
k-at-in-ch’ay-o yo te pego INC-B2s-A1s-pegar-SC
68
CAPITULO VII
RECOMENDACIONES
7.1 Para efectos de estandarización de la forma escrita del K’iche’ es
necesario realizar este estudio en las otras regiones de la Comunidad
Lingüística K’iche’ y confirmar su uso en sustantivos y en verbos
transitivos.
7.2 El resultado de éste estudio es un aporte más para realizar otros
estudios sobre juego ergativo. Lo encontrado en la región central y en
un municipio de la región del occidente motiva para que se
complemente el estudio así se logrará evidenciar en toda la Comunidad
Lingüística el uso del morfema como posesivo y como sujeto transitivo.
7.3 Con el propósito de normalizar y estandarizar la escritura del idioma
K’iche’, que la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala como ente
rectora de los idiomas Mayas finalice este estudio en las demas
regiones de la Comunidad K’iche’ y amplíe el estudio en los demás
prefijos para implementar su uso escrito.
69
CAPITULO VIII
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
ALMG Acuerdo Gubernativo 1046-87. Guatemala.
ALMG (2002) Estudio Dialectal K’iche’. El Quiché.
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, (2004);
Gramática del Idioma Tz’utujil (descriptiva)
Gramática del Idioma Uspanteko (descriptiva)
Gramática del Idioma Kaqchikel (descriptiva)
Gramática del Idioma Poqomam (descriptiva)
Gramática del idioma Q’anjob’al (descriptiva)
Gramática del idioma Jakalteko (descriptiva)
Collins, (1996) La Planificación Lingüística en Países Multilingües de Abya Yala. Decreto Legislativo 65-90; Ley de la ALMG. England, N. (1994). Autonomía de los Idiomas Mayas: Historia e
Identidad. Guatemala. Cholsamaj.
England, N. (1996). Introducción a la Lingüística: Idiomas Mayas.
Guatemala: Editorial Cholsamaj.
J. Richards (1996). Apuntes Sobre Normalización Lingüística. Guatemala.
Kaufman, T. (1974). Idiomas de Mesoamérica. Guatemala. López, C. (1997). Gramática K’ichee’. Guatemala: Editorial Cholsamaj. Michael R. (2003). Atlas Lingüístico de Guatemala. MINEDUC (2001) Gramática K’iche’. DIGEBI. Guatemala. Morales, J (2001) Tesis: Pérdida de vocales en la variante K’iche’ Chichicastenango. URL Campus Central, Guatemala.
70
Oxlajuj Keej Maya’ Ajtz’iib’ (1993). Los Idiomas de Guatemala.
Guatemala: Editorial Cholsamaj.
Oxlajuj Keej Maya’ Ajtz’ib’ (2000). Variación Dialectal en K’ichee’.
CHOLSAMAJ. Guatemala.
Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín (1996) Diccionario K’ichee’. Sis, I. y López, C. (1993). Gramática Pedagógica K’ichee’. OKMA. Guatemala. Tzian, Leopoldo. Kajlab’aliil mayab’ xuq Musib’: Ri Ub’antajiik Iximulew. Mayas y ladinos en cifras: El caso de Guatemala. Guatemala: Cholsamaj 1997.
71
ANEXO
72
UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR
LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA
GUIA DE ENTREVISTA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LA PRIMERA
PERSONA SINGULAR, JUEGO ERGATIVO, PRECONSONÁNTICO EN EL
IDIOMA K’ICHE’.
Parte Informativa:
SEXO:
M_______F_______EDAD_______MUNICIPIO_____________________________
AREA:
RURAL_______URBANA_________NOMBRE_______________________________
II. Instrucciones: El entrevistador leerá claramente la oración en
castellano, se repetirá hasta tres veces para que lo entienda el entrevistado
asimismo lo hará con los verbos, esta información será grabada.
A. Trece oraciones sencillas con sustantivos poseídos en la primera
persona singular, preconsonántico.
Castellano respuesta
1. Mi silla es grande _______________________________________
2. Mi vaca es de color negro __________________________________
3. Se murió mi perro _______________________________________
4. Pintaron mi mesa _________________________________________
5. Lavaron mi chamarra ______________________________________
6. Curaron a mi papá ________________________________________
7. Cerraron mi escuela _______________________________________
8. Se terminó mi venta ______________________________________
73
9. Esta contenta mi pueblo ____________________________________
10. Se durmió mi suegro ______________________________________
11. Se enfermó mi mamá _____________________________________
12. Se fue mi gato __________________________________________
13. Cocí mi fríjol _____________________________________________
B. Paradigma de tres verbos transitivos con sujeto marcado por la primera
persona singular, preconsonántico.
Castellano respuesta
1. te agarré _________________________________________________
2. lo agarré _________________________________________________
3. los agarré a ustedes _________________________________________
4. los agarré a ellos ___________________________________________
1. te ayudo _________________________________________________
2. lo ayudo___________________________________________________
3. les ayudo a ustedes_________________________________________
4. les ayudo a ellos ___________________________________________
1. te vendí__________________________________________________
2. lo vendí___________________________________________________
3. los vendí a ustedes__________________________________________
4. los vendí a ellos____________________________________________
74
CUADRO DE LOS SUSTANTIVOS
Municipio de Santa Cruz del Quiché Información cantón Xatinap , señor y señora de 43 y 38 años.
No.
castellano Persona 1 Persona 2
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
mi silla es grande
mi vaca es de
color negro
se murió mi perro
pintaron mi mesa
lavaron mi chamarra
curaron a mi papá
cerraron mi escuela
se terminó mi venta
esta contenta mi
pueblo
se durmió mi suegro
se enfermó mi mamá
se fue mi gato
cocí mi frijol
le nutem nim
le nuwakax q’eq
kkayik
le nutz’i’ xkamik
le numexa xtz’ajik
le nuq’u’ xch’ajik
le nutat xkunaxik
le nutijob’al xtz’apixik
le nuk’ay xk’isik
le nutinimit kekikotik
xwar le nuji’
le nunan xyab’inik
le nume’s xb’ek
le nukinaq’ xinchaq’saj
nim ri nutem
q’eq ukayb’al ri
nuwakax
xkam ri nutz’i’
xtz’aj ri numexa
xch’aj ri nuq’u’
xkunax ri nutat
xtz’apix ri nutijob’al
xk’is ri nuk’ay
kkikot ri nutinamit
xwar ri nuji’
xyab’an ri nunan
xb’e ri nume’s
xinchaq’saj ri nukinaq’
Municipio de Chichicastenango Información cantón Pachoj, señor y señora de 36 y 44 años
No. castellano Persona 1 Persona 2 01
02
03
04
05
06
mi silla es grande
mi vaca es de
color negro
se murió mi perro
pintaron mi mesa
lavaron mi chamarra
curaron a mi papá
nïm le ntem
q’eq rij le nwakax
xkam le ntz’e’
xtz’aj rij le nmexa
xch’aj le nq’u’
xkunax le nqaw
nïm le ntem
q’eq rij nuwakax
xkam ri ntz’i’
xtz’aj rinmexa
xch’aj ri nuq’u’
xkunax rintat
75
07
08
09
10
11
12
13
cerraron mi escuela
se terminó mi venta
esta contenta mi
pueblo
se durmió mi suegro
se enfermó mi mamá
se fue mi gato
cocí mi frijol
xtz’apixik le nxkwela
xk’is nk’ay
ki’ktik le ntinmit
xwar le ta’ wlib’
xyab’in le nmama
xe’e le nsya
xinchiq’saj nkinaq’
xtz’apix nkanli nxkwela
xk’is nk’ay
kiktik lenwinaq rech
ntinmit
xwar rinta ji’
xuraq uyab’ nnan
xb’e rinme’s
ncha’q’ansaj nkinaq’
Municipio de chiché Información caserío Tuluche, señor y señora, 45 y 33 años
No. castellano Persona 1 Persona 2 01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
mi silla es grande
mi vaca es de
color negro
se murió mi perro
pintaron mi mesa
lavaron mi chamarra
curaron a mi papá
cerraron mi escuela
se terminó mi venta
esta contenta mi
pueblo
se durmió mi suegro
se enfermó mi mamá
se fue mi gato
cocí mi frijol
nïm ntem
q’eq nwakax cha’
xkam alj ntz’i’ cha’
xtz’aj linmexa
xch’aj nq’u’ cha’
xkunax le ntat cha’
xtz’apix ri nxkwela cha’
xk’is link’ay cha’
kkitik le nkomo’n
xwar rinwalib’ cha’
xyab’nik ri nnan
xe’e rinsya cha’
xintzak nkinaq’
ntem nim
q’aq rij nuwakax
xkamik ri ntz’i’
xtz’ajik ri nmexa
xch’aj rinq’u’
xya’ ukunb’al rinqaw
xtz’apxik ri ntijob’al
xk’isik rink’ay
kiktik ri ntinmit
xwarik rinta’ ji’
xyab’nik ri innan
xb’e rinme’s
xinya rinkinaq’ cho
q’aq’
76
Municipio de Chinique Información aldea de Agua Tibia, señor y señora, 49 y 36 años
No. castellano Persona 1 Persona 2 01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
mi silla es grande
mi vaca es de
color negro
se murió mi perro
pintaron mi mesa
lavaron mi chamarra
curaron a mi papá
cerraron mi escuela
se terminó mi venta
esta contenta mi
pueblo
se durmió mi suegro
se enfermó mi mamá
se fue mi gato
cocí mi frijol
nim ri nutem
q’eq rij nuwakax
xkamik ri nutz’i’
xtz’jik le numexa
xch’ajik ri nuq’u’
xkunaxik ri nutat
xtz’apix le nuescuela
xk’isik le nuk’ay
keki’kitik le nutinmit
xwarik le nuji’
xyab’anik ri nunan
xb’ek ri nume’s
xinchaq’saj nukinaq’
le nutem nim
le nuwakax q’eq
kka’yik
le nutz’i’ xkamik
le numexa xtz’ajik
le nuq’u’ xch’ajik
le nutat xkunaxikx
le nuxkwela xtz’apxik
le nuk’ay xtz’apaxik
le nutinmit kekiktik
xwarri nuji’
le nunan xyab’anik
le nume’s xb’ek
le nukinaq’ xchaq’ik
Municipio de San Pedro Jocopilas Información caserío de Chijolom, señor y señora, 37 y 41 años
No. castellano Persona 1 Persona 2 01
02
03
04
05
06
07
08
mi silla es grande
mi vaca es de
color negro
se murió mi perro
pintaron mi mesa
lavaron mi chamarra
curaron a mi papá
cerraron mi escuela
se terminó mi venta
nim le nutem
q’eq rij ri nuwakax
xkam le nutz’i’
xtz’aj le numexa
xch’aj le nuq’u’
xkunax le nutat
xtz’apix ri nutijob’al
xk’is le nuk’ay
ri numexa nim
q’eq ri nuwakax
xkam nutz’i’
xkitz’aj le numexa
xkich’aj le nuq’u’
xkunaj le nutat
xkitz’apij uchi’ le tijob’al
xk’is le nuk’ayij
77
09
10
11
12
13
esta contenta mi
pueblo
se durmió mi suegro
se enfermó mi mamá
se fue mi gato
cocí mi frijol
kki’kot le nutinamit
xwar le nuji’
xwaj ri nunan
xb’e le nume’s
xintazk le nukinaq’
sib’alak ki’kot le
nutinmit
xwar le nuji’
xyab’anik le nunan
xb’e ri nume’s
xinchaq’risaj nukinaq’
Municipio de San Bartolomé Jocotenango
Información caserío de Patulup, señor y señora, 46 y 34 años No. castellano Persona 1 Persona 2 01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
mi silla es grande
mi vaca es de
color negro
se murió mi perro
pintaron mi mesa
lavaron mi chamarra
curaron a mi papá
cerraron mi escuela
se terminó mi venta
esta contenta mi
pueblo
se durmió mi suegro
se enfermó mi mamá
se fue mi gato
cocí mi frijol
nutem nim
nuwakax q’eq rij
xkam ri nutz’i’
xtz’aj ri numexa
xch’aj ri nuq’u’
xkunax ri nutat
xtz’apix ri nuescuela
xk’is ri nuk’ay
kki’kot ri nutinamit
xwar ri nuji’
xyab’in ri nuchuch
xb’e ri nume’s
xchaq’aj nukinaq’
nutem nim
q’eq kkay nuwakax
xkam nutz’i’
xtz’aj numexa
xch’aj nuq’u’
xkunax nutat
xtz’apix nutijb’al
xk’is nuk’ay
kekikotik nutinamit
xwarik nuji’
xyab’in nunan
xb’e nume’s
xinchaq’isaj nukinaq’
Municipio de Santa Lucía la Reforma Información cantón Sacasiguan, señor y señora, 46 y 36 años
No. castellano Persona 1 Persona 2 01
02
mi silla es grande
mi vaca es de
nim le nutem
q’eq rij le nuwakax
sib’alaj nim le nutem
q’eq rij le nuwakax
78
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
color negro
se murió mi perro
pintaron mi mesa
lavaron mi chamarra
curaron a mi papá
cerraron mi escuela
se terminó mi venta
esta contenta mi
pueblo
se durmió mi suegro
se enfermó mi mamá
se fue mi gato
cocí mi frijol
xkam le nutz’i’
xtz’aj le numexa
xch’aj le nuq’u’
xkunax ri nutat
xtz’apix ri nuja tijob’al
xk’is ri nuk’ay
kaki’kot ri nutinamit
xwar ri nuji’
xyab’in ri nunan
xb’e ri nusya
xinchiq’aj ri nukinaq’
xkam le nutz’i’
xkitz’aj le numexa
xkich’aj le nuq’u’
xkikunaj le nutat
ixikitz’apij le nutijob’al
xk’is le nuk’ay
kkikot le nutinamit
xwar le nuji’
xyab’in le nunan
xb’e nusya
xintzak le nukinaq’
Municipio de San Antonio Ilotenango Información cantón Chotacaj, señor y señora, 48 y 39 años
No. castellano Persona 1 Persona 2 01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
mi silla es grande
mi vaca es de
color negro
se murió mi perro
pintaron mi mesa
lavaron mi chamarra
curaron a mi papá
cerraron mi escuela
se terminó mi venta
esta contenta mi
pueblo
se durmió mi suegro
se enfermó mi mamá
nim intem
le inwakax q’eq
kkayik
xkam intz’i’
xtz’aj inmexa
xch’aj inq’u’
xkunax intat
xtz’apix intijob’al
xk’is ink’ay
ki’kat intinmit
xwar walib’ achi
xuraq uyab’ innan
ntem nim
nwakax q’eq kkay rij
xkam ntz’i’
xtz’aj inmexa
xch’aj inq’u’
xkunax ntat
xtz’apix ntijob’al
xk’is ink’ay
kikat intinmit
xwar linwalib’ achi
inwab’ innan
79
12
13
se fue mi gato
cocí mi frijol
xb’e nme’s
chaq’aj inkinaq’
xb’e linme’s
xintzak linkinaq’
Municipio de Santa María Chiquimula
Información aldea de Chuicacá, señor y señora, 38 y 45 años No. castellano Persona 1 Persona 2 01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
mi silla es grande
mi vaca es de
color negro
se murió mi perro
pintaron mi mesa
lavaron mi chamarra
curaron a mi papá
cerraron mi escuela
se terminó mi venta
esta contenta mi
pueblo
se durmió mi suegro
se enfermó mi mamá
se fue mi gato
cocí mi frijol
nim ri nutem
q’eq kkay ri nuwakax
xkam ri nutz’i’
xtz’aj ri numexa
xch’aj ri numexa
xkunax ri nutat
xtz’apix ri nueskuel
xk’is ri nuk’ay
keki’kot ri nutinamit
xwar ri nuji’
xyab’in ri nunan
xb’e ri nusya
xinchaq’saj nukinaq’
nim ri nutem
q’eq rij ri nuwakax
xkam ri nutz’i’
xtz’aj ri numexa
xch’aj ri numexa
xkunax ri nutat
xtz’apix ri nutijob’al
xk’is ri nuk’ay
sib’alaj kki’kot ri
nutinamit
xwar ri nuji’
xyab’in nunan
xb’e ri nusya
xinchaq’isaj nukinaq’
Municipio de Patzité Información aldea de Chuicojonop, señor y señora, 38 y 44 años
No. castellano Persona 1 Persona 2 01
02
03
04
mi silla es grande
mi vaca es de
color negro
se murió mi perro
pintaron mi mesa
le intem nim
ri nwakax q’eq rij
kam ri intz’i’
tz’aj le inmexa
nim ri ntem
nuwakax q’eq rij
xkam intz’i’
xtz’ajix le inmexa
80
05
06
07
08
09
10
11
12
13
lavaron mi chamarra
curaron a mi papá
cerraron mi escuela
se terminó mi venta
esta contenta mi
pueblo
se durmió mi suegro
se enfermó mi mamá
se fue mi gato
cocí mi frijol
ch’aj ri inq’u’
kunxik le ntat
tz’apixik le intijob’al
k’is ri nk’ay
kekikatik le ntinamit
warik le intate
yab’anik le nunan
b’ek ri naj nsya
xintzaq nkinaq’
xch’ajix le inq’u’
xkunax lintat
tz’apix ntijob’al
xk’is link’ay
kekikotik ntinmit
xwar intate
xyab’anik nunan
xb’e nsya
xintzak nkinaq’
CUADRO DE LOS VERBOS TRANSITIVOS
MUNICIPIO de Santa Cruz del Quiché
Información cantón Xatinap , señor y señora de 43 y 38 años No. castellano Persona 1 Persona 2 01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
te agarré
lo agarré
los agarré a ustedes
los agarré a ellos
te ayudo
lo ayudo
les ayudo a ustedes
les ayudo a ellos
te vendí
lo vendí
los vendí a ustedes
los vendí a ellos
in xatinchapo
in xinchapo
in xixinchapo
in xe’inchapo
in katinto’o
in kinto’o
in xixinto’o
in xe’into’o
in xatink’ayij
in xink’ayij
in xixink’ayij
in xink’ayij are’
in xatinchapo
in xinchap are’
in xixinchapo
in xinchap are’
in katinto’o
in kinto’o
in xixinto’o
in kinto are’
in xatink’ayij
in xink’ayij are’
in xixink’ayij ix
in xe’ink’ayij
81
Municipio de Chichicastenango Información cantón Pachoj, señor y señora de 36 y 44 años
No. castellano Persona 1 Persona 2 01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
te agarré
lo agarré
los agarré a ustedes
los agarré a ellos
te ayudo
lo ayudo
les ayudo a ustedes
les ayudo a ellos
te vendí
lo vendí
los vendí a ustedes
los vendí a ellos
ktinchapo
xinchapo
xixinchapo
xinchap are’
katinto’o
kinto’o
kixinto’o
kinto’o are’
xatink’ij
xink’ij
xixink’ij
xink’ij are’
in xatinchapo
in xatinchap at
in xixinchap ix
in xinchap are’
in katinto’o
in kinto’o
in kixinto’o
in kinto’ are’
in xatink’ij
in xink’yij
in xixink’yij
in xink’ij are’
Municipio de Chiché Información caserío Tuluche, señor y señora, 45 y 33 años
No. castellano Persona 1 Persona 2 01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
te agarré
lo agarré
los agarré a ustedes
los agarré a ellos
te ayudo
lo ayudo
les ayudo a ustedes
les ayudo a ellos
te vendí
lo vendí
los vendí a ustedes
los vendí a ellos
in xatinchapo
in xinchapo
xixinchapo
in xinchap are’
in katinto’o
in kinto’o
in kixinto’o
in kinto’o
in xatink’ij
are’ xink’ij
in xixink’ij
in xink’ij are’
in xatinchapo
in xatinchap at
in xixinchap ix
in xinchap are’
in katinto’o
in kinto’o
in kixinto’o
in kinto’ are’
in xatink’ij
in xink’yij
in xixink’yij
in xink’ij are’
82
Municipio de Chinique Información aldea de Agua Tibia, señor y señora, 49 y 36 años
No. castellano Persona 1 Persona 2 01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
te agarré
lo agarré
los agarré a ustedes
los agarré a ellos
te ayudo
lo ayudo
les ayudo a ustedes
les ayudo a ellos
te vendí
lo vendí
los vendí a ustedes
los vendí a ellos
in xatinchapo
in xinchapo
in xixinchapo
in xe’inchapo
in katinto’o
in kinto’o
in xixinto’o
in xe’into’o
in xatink’ayij
in xink’ayij
in xixink’ayij
in xink’ayij are’
in xatinchapo
in xinchap are’
in xixinchapo
in xinchap are’
in katinto’o
in kinto’o
in xixinto’o
in kinto are’
in xatink’ayij
in xink’ayij are’
in xixink’ayij ix
in xe’ink’ayij
Municipio de san Pedro Jocopilas Información caserío de Chijolom, señor y señora, 37 y 41 años
No. castellano Persona 1 Persona 2 01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
te agarré
lo agarré
los agarré a ustedes
los agarré a ellos
te ayudo
lo ayudo
les ayudo a ustedes
les ayudo a ellos
te vendí
lo vendí
los vendí a ustedes
los vendí a ellos
in xatinchapo
in xinchapo
in xixinchap ix
in xinchap are’
in katinto’o
in kinto’o
in kixinto’o
in kinto’ are’
in xatink’ayij
in xink’ayij
xixink’ayij ix
in xink’ayij are’
ina kinchapo
in xinpwik re
in xixinchap ri ix
in xinchap nik’aj wachi’l
in katinta’o
in katinta’o
in kixinto’o
in xinto’ nik’aj wachil
in xink’ayij
in xink’ayij chiwe
in xink’ayij chiwe
in xink’ayij chike
83
Municipio de San Bartolomé Jocotenango Información caserío de Patulup, señor y señora, 46 y 34 años
No. castellano Persona 1 Persona 2 01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
te agarré
lo agarré
los agarré a ustedes
los agarré a ellos
te ayudo
lo ayudo
les ayudo a ustedes
les ayudo a ellos
te vendí
lo vendí
los vendí a ustedes
los vendí a ellos
xatinchapo
in xinchapo
in xixinchapo
in xinchapo are’
katinto’o
in kinto’o
in kixinto’o
in kinto’ are’
xatinto’o
in xinto’o
in xixinto’o
In xinto’ are’
in xatinchapo
in xinchapo
in xixinchapo
in xinchapo are’
in katinto’o
in kinto’o
in kixinto’o
in kinto’ are’
in xatink’ayij
in xinto’o
in xixinto’o
in xinto’ are’
Municipio de Santa Lucía la Reforma Información cantón Sacasiguan, señor y señora, 46 y 36 años
No. castellano Persona 1 Persona 2 01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
te agarré
lo agarré
los agarré a ustedes
los agarré a ellos
te ayudo
lo ayudo
les ayudo a ustedes
les ayudo a ellos
te vendí
lo vendí
los vendí a ustedes
los vendí a ellos
xatinchapo
xinchapo
xixinchapo
xe’inchapo
katinto’o
kinto’o
kixinto’o
ke’into’o
xatink’ayij
xink’ayij
xixink’ayij
xe’ink’ayij
in xatinchapo
in xinchapo
in xinchap ix
in xinchap are’
in katinto’o
in kinto’o
in kixinto’ ix
in kinto’ are´
in xatink’ayij
in xink’ayij
in xink’ayij ix
in xink’ayij are’
84
Municipio de San Antonio Ilotenango Información cantón Chotacaj, señor y señora, 48 y 39 años
No. castellano Persona 1 Persona 2 01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
te agarré
lo agarré
los agarré a ustedes
los agarré a ellos
te ayudo
lo ayudo
les ayudo a ustedes
les ayudo a ellos
te vendí
lo vendí
los vendí a ustedes
los vendí a ellos
in xtinchapo
in xinchapo
in kinchapow iwe
in kinchapow le are’
in ktinto’o
kinto’ le are’
in kxinto’o
in kinto’ le are’
in ktink’yij
in xink’yij
in xink’yij chike are’
in xink’yij chike le are’
in xtinchapo
in xinchapo
in xinchap are’
in xe’inchapo
in kinto’o
in tinto’o
in xinto’ ix
in kinto’ are’
in xtink’yij
in kink’yij
in kxink’yij
in kink’yij are’
Municipio de Santa María Chiquimula Información aldea de Chuicacá, señor y señora, 38 y 45 años
No. castellano Persona 1 Persona 2 01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
te agarré
lo agarré
los agarré a ustedes
los agarré a ellos
te ayudo
lo ayudo
les ayudo a ustedes
les ayudo a ellos
te vendí
lo vendí
los vendí a ustedes
los vendí a ellos
xatinchapo
xinchapo
kinchap na alaq
xinchap na
katinto’o
katinto’o
kintob’an chech alaq
ke’into’o
xatink’ayij
xink’ayij
xink’ayij chech alaq
xink’ayij chikech
xatinchapo
xinchapo
xixinchap ix
in xinchap are’
in katinto’o
in kinto’o
in kixinto’o
in ke’into’o
in xatink’ayij
in xink’ayij
in xixink’ayij
in xink’ayij are’
85
Municipio de Patzité
Información aldea de Chuicojonop, señor y señora, 38 y 44 años No. castellano Persona 1 Persona 2 01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
te agarré
lo agarré
los agarré a ustedes
los agarré a ellos
te ayudo
lo ayudo
les ayudo a ustedes
les ayudo a ellos
te vendí
lo vendí
los vendí a ustedes
los vendí a ellos
in xatinchapo
xinchapo are
xixinchap ix
xinchap are’
in katinto’o
in kinto’ are’
in kixinto’o
kinto’o are’
in xatink’ayij
in xink’ayij are’
in xixink’ayij ix
in xink’ayij are’
in xatinchapo
xatinchapo
in xixinchap ix
in xixinchap are’
in katinto’o
in kinto’ are’
in kixinto’ ix
in kinto’ are’
in xatink’ayij
in xink’ayij are’
in xinkik’ayij
in xink’ayij are’