Bautista (fray) Juan (1600): Huehuetlatolli: que
contiene las platicas […] Tlatilulco. Convento de
Santiago de Tlatilulco.
Transcripción e introducción: Isis Zempoalteca Chávez
Introducción
Los Huehuetlatolli, son considerados como la más fina expresión
de la lengua mexicana, convenientes al esquema cristiano. Dichos
textos fueron adaptados a la escritura romance conservando la
sutileza del idioma náhuatl, hechos al arreglo de las
necesidades propias de la predicación de la religión cristiana
de los primeros años.
Recopilados en un principio por el franciscano fray Andrés de
Olmos (1480-1568), pieza clave en la evangelización, desde su
llegada hacia el año 1528; compañero del primer obispo y
arzobispo de México fray Juan de Zumarraga; y considerado como
el primer “investigador” de la cultura, las creencias, ritos y
discursos de los antiguos mexicanos. Para Olmos, los
Huehuetlatolli eran “las maneras de hablar que tenían los viejos
en sus pláticas antiguas”. No obstante misioneros como fray
Bartolomé de las Casas, Motolinía, Zorita, Bernardino de
Sahagun, Mendieta, Torquemada entre otros, también hicieron
halago en sus escritos de estos refinados y antiguos textos.
A decir de los expertos, los Huehuetlatolli son considerados de
gran importancia por su alta calidad estilística y moral, los
primeros que se publicaron en la época novohispana; recopilados,
traducidos y difundidos por su profuso contenido educativo. Los
Huehuetlatolli o “sabiduría antigua” fueron sacados de las
pinturas antiguas (códices) como ejemplo de la memoria de los
dadores de la vida, los preservadores de la sabiduría y los
perpetuadores de la experiencia.
Su antigüedad es imprecisa, pero se cree, que fueron conocidos
desde mucho tiempo antes de la llegada de los españoles a tierra
americana, probablemente desde la época tolteca. Como
anteriormente se menciono fueron grandemente difundidos durante
el siglo XVI en su versión castellanizada; sin embargo es hasta
Juan Bautista Viseo (1555-1604), de la orden franciscana quien
recoge y publica estos en lengua mexicana a partir del interés
del mismo fray Andrés de Olmos. Siendo estos textos, la primera
edición impresa que se hace hacia el año 1600. Versión adaptada
a la concepción cristiana de la fé y la moral, “platicas para
aconsejar, educar y guiar en la vida”. Composiciones de
sabiduría antigua, que se expresan en un estilo exquisito de
principios y normas del mundo indígena, abarcando tanto el orden
social político y religioso. Edición conformada por 29 platicas,
en náhuatl y español, cuya procedencia abarca la región central
de México-Tenochtitlan, Texcoco, Tlaxcala, Tepeyacac (Tepeaca,
Puebla).
Actualmente solo se conservan dos ejemplares de dicha edición
fuera de México. Uno en la Biblioteca John Carter Brown de
Providence, Rhode Island y otro en la Biblioteca de la
Universidad de Pensilvania, Estados Unidos de América.
La transcripción que se publica ahora se hizo utilizando el
facsímile publicado en Cd-Rom, por Ascensión Hernández de León
Portilla en: Obras Clásicas sobre la Lengua Náhuatl. Compilación
de Ascensión Hernández de León-Portilla. Colección Tavera. Serie
IX: Fuentes Lingüísticas Indígenas, Vol. 8 Num. 16. Madrid:
Fundación Histórica Tavera y Digibis, 1998.
El texto original esta divido en tres partes: un texto en
español donde se hace la introducción a los Huehuetlatolli; la
segunda parte que comprende los discursos en náhuatl y
finalmente la tercera la cual contiene la versión españolizada
de los relatos recogidos por fray Andrés de Olmos.
La traducción al español de los 29 Huehuetlatolli de Juan
Bautista se puede consultar en: Huehuetlatolli, testimonios de
la antigua palabra, Miguel León-Portilla y Librado Silva
Galeana, México: FCE, 1993.
Así mismo Jacqueline de Durand-Forest publico una traducción al
francés en: Témoignages de l’ancienne parole. Traduit du náhuatl
par Jacqueline de Durand-Forest et présenté par Miguel León-
Portilla, Paris, La Différence, 1991.
En esta edición se publican las dos primeras partes en
documentos separados: La Introducción en español bajo el titulo
de Huehuetlatolli_Bautista_Intro.rtf y el texto náhuatl bajo el
titulo de Huehuetlatolli_Bautista.rtf.
Top Related