Síntesis de Historia de la Lengua Española
Rafael Lapesa
Mónica V. Cruz Salinas
Óscar Ulises Valdés Martínez
ASPECTO PUNTAJE ASIGNADO PUNTAJE OBTENIDO OBSERVACIONES
Información completa 3 3
Estrategia de aprendizaje, síntesis
de TODA información contenida
por capítulo (introducción o
conclusión)
1.5
Ilustraciones (imágenes, videos,
textos, cuadros sinópticos, mapas
mentales, de cajas…)
1.5
TOTAL 6
ASPECTO PUNTAJE ASIGNADO PUNTAJE OBTENIDO OBSERVACIONES
Información completa 4
Estrategia de aprendizaje, síntesis
de TODA información contenida
por capítulo (introducción o
conclusión)
1.5
Ilustraciones (imágenes, videos,
textos, cuadros sinópticos, mapas
mentales, de cajas…)
2.5
TOTAL 8
LICENCIATURA EN LENGUA Y LITERATURA HISPÁNICAS- FILOLOGÍA HISPÁNICA I Profesora Verónica Lozada M.
ASPECTO PUNTAJE ASIGNADO PUNTAJE OBTENIDO OBSERVACIONES
Información completa 4
Estrategia de aprendizaje, síntesis
de TODA información contenida
por capítulo (introducción o
conclusión)
1.5
Ilustraciones (imágenes, videos,
textos, cuadros sinópticos, mapas
mentales, de cajas…)
2.5
TOTAL 8
EL ESPAÑOL ARCAICO. JUGLARÍA Y CLERECÍA. COMIENZOS DE LA PROSA
VIII
El Español arcaico. Juglaría y clerecía. Comienzo de la prosa
Lírica mozárabe
Primeros textos con propósito literario provienen del andaluz
Hispano-godos Moros judíos
Moaxaja: Texto en árabe o hebreo que al final insertaba versos en romance
Jarchas
• Cancioncillas romances preexistentes en la tradición oral.
• Estribillos de dos a cuatro versos que cantan los goces de las enamoradas.
• Abundantes arabismos
Finales del siglo XI
Aparición de literaturas romances en la España cristiana
Siglo XII. El romance es «lengua vulgar»
Chronica Adefnsi Imperatoris (1150)
instaura la identidad de la época
Cantar de Mio Cid (1140)
Se impone el dialecto castellano en la poesía épica desde el siglo X con las hazañas de sus caudillos.
Trovadores y juglares empleaban el gallego como lengua para la poesía lírica
Canciones de amigo: confidencias amorosas
Influencia extranjera
• Siglo XI-XIII
• Alianzas entre reyes españoles, franceses y occitanos provocan la entrada de hablantes de gascón y provenzal.
• Sobre todo en Navarra y Jaca.
Península ibérica en el siglo XI
Alianzas entre la Aragón y Francia
Lenguas de contacto con la península
Influencia literaria
• La literatura se vio estimulada por el ejemplo de poetas franceses y provenzales que frecuentaban las cortes españolas.
• La comunicación literaria fue bidireccional, en estos siglos se transmitieron materias carolingias o cidianas de uno a otro lado de los Pirineos.
Entrada de galicismos y occitanismos
• Ligero
• Ruiseñor
• Doncel
• Doncella
• Linaje
• Hostal
• Peaje
• Salvaje
• tacha
• La palabra español < hispaniolus.
• Gentilicio de origen francés.
• Contiende con españón, como en gascón o bretón.
• No puede ser de origen castellano pues la o breve habría diptongado.
Otros fenómenos
• Extranjerismos con final consonantico se conservan en esa época: ardiment, fran, tost.
• Incrementa la apócope de /-e/ en palabras donde antes era poco común y en pronombres enclíticos: dix(e), mont(e).
Fin de la influencia
• Las alianzas se consumaron a las dos o tres generaciones
• Se abandonaron las tendencias lingüísticas francas .
• Entre 1225 y 1252 desaparece la apócope de /-e/
Dialectalismo
• Se ve en los textos arcaicos la amplia diversidad de romances:
• Cantar de Mio Cid: dialecto de Extremadura soriana
• Auto de los Reyes Magos: toledano. • Disputa del alma y el cuerpo: dialecto de Burgos. • Gonzalo de Berceo: riojano. • Razón de amor, Vida de Santa María Egipciaca y
Libro de Apolonio: aragonés. • Libro de Alexiandre: leonés.
• El castellano se mantiene como variación predominante y base para las obras literarias.
• Los textos fuertemente dialectales son de carácter judicial, notarial o histórico.
Dialectos en la península ibérica, s. XIII
Pronunciación antigua Sonido rasgos grafía(s) ejemplo
/š/ prepalatal fricativo sordo <x>
ximio,
exido.
/ğ/ > /ž/
prepalatal sonoro africado >
fricativo <g, j, i>
gentil,
mugier
/ŝ/ dental africado sordo
<c> ante e, i; <ç> ante
cualquier vocal
cerca,
braço
/ẑ/ dental africado sonoro <z>
fazer,
razimo
/s/ ápico-alveolar fricativo sordo <s->, <ss> entre vocales
señor,
passar
/z/
ápico alveolar fricativo
sonoro <s> entre vocales
rosa,
prisión
/b/ bilabial oclusivo sonoro <b>
lobo,
embiar
[ƀ] o [v]
bilabial o labiodental
fricativo sonoro <u, v> auer, huevo
[h] aspirado <Ø, f, h> fijo, hijo
• Los antiguos fonemas se han convertido en variantes o alófonos.
• La evolución fonética hizo que distintos grupos latinos evolucionaran en el mismo sonido, la oposición se mantenía graáficamente: lexos / ceja (<laxus, cilia).
Inseguridad fonética en los s. XII y XIII
• Es raro encontrar vocales pretónicas o postónicas conservadas.
• Aún no se resuelven los grupos consecuentes: limde , comde, judgar, etc.
• Se relaja la silaba final, ensordeciéndose la consonante. A veces también cambia la articulación. – /v/ final se hace /f/ (nube > nuf) – /ž/ > / š/ (homenaje > omenax) – /-d/ varía entre <t, d, z> (poridat, liz (lid), verdad)
• El timbre de las vocales átonas está sujeto a la acción de otros sonidos: mejor, mijor; menguar, minguar; soltura, sultura, etc.
/š
ž
ž
• Las alteraciones fonéticas rebasan los vocablos y alcanzan la frase: – Los pronombres enclíticos se apocopaban apoyándose
de participios, gerundios, sustantivos y pronombres. (venidom, estot, alabándos).
– Sonidos de distintas voces en contacto se fundían o entremezcaban: gelo (illi illum) • /rl/ se reduce a <ll, l>
• /rs/ a <ss>
• Metátesis: dalde (dadle).
• Algunas palabras varían según el sonido siguiente: – Doña apocopa a Don frente a vocal.
– Mucho ante vocal pero muy ante consonante.
Irregularidad y concurrencia de formas.
La evolución fonética impedía la regularización del
sistema morfológico.
Variaciones en las conjugaciones verbales por pretéritos y participios
fuertes: sove (ser), corve
(creer), mise (meter).
La flexión latina convive con
formas analógicas: Mise,
metí; escriso, escribió.
Algunos verbos tienen hasta 8
formas distintas para la misma conjugación
(feziste, fiziste, fizieste, fezist, fizist, fiziest,
fisieste, fesiezt).
Irregularidad en los pronombres,
formas apocopadas y
completas (elle, ell, el).
Sintaxis
El uso del artículo estaba poco extendido. Frecuentemente se omitía en los siguientes casos:
Antes de sustantivos determinados por de (vassallos de mio Cid)
Cuando el sustantivo era término de preposición (si nos muriéremos en campo).
Cuando el sustantivo es de uso genérico (rrey bien puede echar pidido).
Con nombres de materiales, abstractos y colectivos (latín que es cobre tinto; amor verdadero es muy noble; qué alegre era tod christianismo).
•una strela es nacida, son idos; a Valencia an entrado).
Verbos intransitivos se auxilian con ser pero parece también aver
• la avemos vista, cercados nos han.
El participio suele concordar con el complemento directo.
• merezientes érades de ser enforcados.
El participio activo tiene bastante uso.
• tembrar querié la tierra dond eran movedores (de donde partían).
Perífrasis de ser y adjetivo verbal en –dor
•non lo precio un figo, etc.
La negación se refuerza con términos concretos.
• Uso de la preposición a ante objeto directo, con pronombres tónicos y nombres propios referentes a persona.
• Por contiende con par en fórmulas de juramento. Pora expresa finalidad o dirección. Para es sumamente escaso.
• La construcción transitiva directa alternaba con la preposiciónal: saber trovar, saber de trovar.
Dado el carácter oral de la lengua, se encomendaba a la entonación lo que obligaría a usar recursos gramaticales.
Se suprimen nexos coordinantes y
subordinantes: nós imos otrosí sil
podremos falar (nosotros vamos
también [para ver] si podemos hallarlos.
Se omite el verbo decir cuando estaría
subordinado: el mandado llegaba
[diciendo] que presa es Valencia .
Se eliden sustantivos sobrentendidos.
Imprecisa distribución de funciones
• Era menos rigurosa la correspondencia entre formas y funciones gramaticales.
• Pasiva refleja: el sujeto no es paciente ya que coopera, consiente o se inhibe ante la acción.
• Modos y tiempos verbales confusos entre sí.
• Plurivalencia de las conjunciones.
• Verbos aver y tener expresaban posesión.
Incoativo «obtener» «conseguir» «lograr»
Durativo – estar en posesión de algo «mantener» «retener»
Orden de Palabras
Incrementa la forma en que el regente precede al régimen: «tornava la cabeҫa»
El pronombre átono enclítico no puede colocarse ante el verbo después de pausa «acogénsele omnes de todas partes»
Los ponderativos tanto y mucho se colocan a la cabeza de la frase, lo cual responde a impulsos imaginativos o sentimentales
Frases quebradas, llenas de repeticiones con cambios de construcción en lugar de seguir el orden rectilíneo
Pasan a la oración principal miembros de la subordinada: «Entendió las palabras que avién por razón» = «entendió que las palabras eran juiciosas»
Vocabulario
Alternancia del léxico castellano con palabras de otras lenguas romances > fuerte influencia extranjera > aún no se consolidaba el idioma
Latinismos desde los textos más antiguos (Mio Cid) «laudar, mirra, vigilia, vocación»
El lenguaje épico • Engrandecer hechos pasados, ya sean ficticios o reales que
provocan en la audiencia cariño y admiración por las leyendas. – Fraseología consagrada por los juglares y la tradición oral
• Ausencia de encabalgamiento en poemas épicos. El hilo de la narración es el enlace.
• Conservan usos lingüísticos arcaizantes – Exaltación del pasado – Apto para público señorial: «siniestro ≠ izquierdo»
• Libertad sintáctica – Adopción de construcciones del lenguaje coloquial – Uso indiscriminado de tiempos verbales que le permitían al narrador
saltar alternadamente entre diversos puntos de vista – Modulación de tonos (Vigoroso, suave, sobrio…)
Estaba diseñado conforme a la oralidad
El mester de clerecía
• Contraposición al estilo juglaresco (1230) – Elaborado por hombres doctos que retomaban de los
textos latinos los asuntos de sus poemas.
– Es la primera escuela de escritores sabios.
• Asuntos religios relacionados con mundos desconocidos para los oyentes – Acercamiento a la mentalidad del público
• Diversificación de temas, de lenguaje
• Esfuerzo estético (descripciones, comparaciones, metáforas)
Clerecía y juglaría se dirigen al mismo público
(el no letrado)
Oralidad. Adoptan formas de la juglaría
Conservan el rigor métrico y gramatical que
retomaron del latín
Su estilo se deslinda de la expresividad propia de la
soltura juglaresca
Comienzos de la prosa romance
• Sin finalidad literaria – Documentos de carácter histórico o religioso
• Traducciones de obras árabes o hebreas – Trasluce la sintaxis árabe
• Frases complejas • Engalanadas • Símiles, contraposiciones y paralelismos antitéticos
– Enriquecimiento del vocabulario
• Primera obra extensa en prosa castellana – La fazienda de ultramar (1152)
• Retoma pasajes bíblicos con la vulgata • Lenguaje rico en arcaísmos
• Madurez de la prosa castellana
LA ÉPOCA ALFONSÍ Y EL SIGLO XIV IX
La época alfonsí y el siglo XIV
Alfonso X El Sabio dirigió la
productiva actividad
científica y literaria.
Intensificación de las traducciones
de lenguas orientales entre
judíos y cristianos.
Preferencia del romance frente al
latín con la intensión de
difundir la cultura
Las Cantigas, cancionero dedicado a la Virgen
• Creación de la prosa castellana
• Diversidad lingüística, resultado de los colaboradores que participaron en la producción intelectual
– La Crónica General manifiesta particularmente la transición de la lengua
Siglo XII – XIII Siglo XIII en adelante
Intensidad en la pérdida de /-e/ final
Disminuye la caída y comienzan a estandarizarse las palabras que la conservarán
Amalgamas fonéticas: «quemblo, nimbla»
Separan los conglomerados: « que me lo, ni me la»
• Alfonso X organiza la lengua
– «Castellano derecho»
• Mezcla de dialectos entre Burgos, Toledo y León
– Consolidación del idioma
• La sintaxis y el léxico son diseñados para la exposición didáctica
– La prosa de las Partidas se ciñe a la lógica aristotélica
• La complejidad de las frases permitían más flexibilidad y matices en el lenguaje
• Variedad de conjunciones y locuciones conjuntivas
• Ampliación del vocabulario para expresar en castellano conceptos científicos o históricos que aparecían en lenguas más elaboradas, como el árabe.
• La prosa alfonsí no posee un estilo personal porque abarcó tal diversidad de materias que terminó adaptándose a ellas; además, la necesidad de reproducir el arte de lenguas complejas en castellano produjo un lenguaje camaleónico
• La prosa alfonsí se convirtió en el vehículo de la cultura
Los estilos personales: Don Juan Manuel, Juan Ruiz, don Sem Tob y Ayala
• En el segundo cuarto del siglo XIV comienza la configuración del estilo personal
• Don Juan Manuel (El conde Lucanor) – Primer autor preocupado por la fiel transmisión de sus
escritos
– Conciencia estilística • Densa, selecta y concisa
• Juan Ruiz, Arcipreste de Hita (El Libro de Buen Amor) – Espíritu efusivo que demuestra a apetencias vitales con
escenas pintorescas y humorísticas.
– Vocabulario espontáneo y realista • Modismos o refranes
Rabino don Sem Tob de Carrión
(Proverbios morales)
Escribió los Proverbios para
Pedro I cuando este subió al trono (1350)
Originalidad en forma y contenido
• Religiosidad – humanidad
Pero López de Ayala (Rimado de Palacio)
Cronista durante el reinado de Pedro I
Narra los hechos durante el «terrible» reinado de Pedro I
• Poesía satírica
La evolución del castellano en el siglo XIV
• Durante este siglo terminan algunas de las vacilaciones anteriores. – La apócope de /-e/ está en decadencia. – Se regulariza permanencia o caída: cae cuando está
después de /l, n, r, s, z/. – Aún contienden los pronombres enclíticos apocopados con
los completos. – El diminutivo –illo se sobrepone al arcaizante –iello. – Se propaga el paso de la f etimológica a h. – Los imperfectos y condicionales sabiés, tenía, robariedes
se remplazan por las formas actuales en –ía. – Cae la /-d-/ en las desinencias verbales en –des. – Aparecen nosotros frente a nos y vosotros frente a vos.
Cultismos y retórica
• Durante el s. XIV entra una gran cantidad de cultismos debido por la actividad de las universidades, la formación de juristas y la traducciones de obras doctrinales e históricas.
Cabtela
Magnánimo
Presunción
Presuntuoso
Asimiliar
Mutación
victuperio
Olligarchía
Solicitud
Ypócrita
Statuto
Pollítico
Próspero
Perjuicio
• Se deforman los cultismos por la transmición oral y ultracorrecion: astralabio, entinción, solepnidat, abtupno.
• A finales del siglo XIV entran a Castilla corrientes retoricas características de Francia, que llenan a la poesía y la prosa de latinismos, amplificando elocuentemente las formas buscando lucirse.
En las obras de carácter narrativo se insertas otras en
verso, como canciones, oracioneso cantigas.
El castellano se sobrepone al gallego, a partir de que Alfonso XI adopta este
dialecto.
El gallego influyó en el castellano, apartir de la lirica gallego portuguesa: coita y coitado se usaron frente a
cuita y cuitado.
En obras como la Demanda del Santo Grial o El poema de Alfonso onceno, se mezcla el
castellano con el luso y el leonés.
Literatura y dialectos
El aragonés se desarrolla autónomamente debido a la independencia de este reino con el de Castilla.
El catalán influye en el aragonés.
Juan Fernández de Heredia traduce obras helénicas al aragonés.
Primer asomo del humanismo en Aragón y no en Castilla.
Literatura y dialectos
Literatura aljamiada
• La convivencia de las tres culturas provocó que el castellano se escribiera nos sólo con el alfabeto latino sino con el sistema árabe.
• El castellano llegó hasta el norte de África después de la expulsión de judíos y musulmanes.
• El siglo XIV es el más caracterizado por el florecimiento de la literatura aljamiada.
• Aljamiada procede de al- agamiya (lengua extranjera) y se refiere a la escritura árabe del romance castellano.
• Se escribieron proverbios, poemas y zéjeles. Están llenos de arabismos léxicos, sintácticos y fraseológicos.
• Estas obras no solo interesan por su valor histórico y lingüístico, sino también por el literario. El Libro de las batallas, o El condenado desconfiado tienen un verdadero valor artístico.
Top Related