La col·lecció Bíblies del món és una donació del Sr. Pere Roquet Ribó a l’Arxiprestat d’Andorra per a l’expressa ubicació al Santuari Basílica de Meritxell.
Està formada per més de mil exemplars entre bíblies i nous testaments, en diferents llengües, dialectes i suports.
Pere Roquet va iniciar la col·lecció l’any 1995, en una visita a Turkana (al nord de Kènia) quan visitava una ONG de la qual és membre. Durant aquesta visita va aconseguir el primer exemplar del Nou Testament en llengua turkana. A partir d’aquí, els contactes amb la Bible Society han contribuït a ampliar el fons de la col·lecció. Però en realitat ha estat la visita a gran part dels diversos països d’on provenen els exemplars el que ha donat sentit i coherència a la col·lecció, que respon a les inquietuds i al tarannà de la persona que la crea.
Cal destacar que es tracta d’una col·lecció força com-pleta que pretén créixer fins a arribar, si és possible, a tenir exemplars en totes les llengües conegudes del món.
Les bíblies es converteixen en un objecte museístic que representa un testimoni tangible dels valors i els relats immaterials, i de la rica diversitat lingüística global.
EXPOSICIÓ
BÍBLIESDEL MÓN
BÍBLIES ESCRITES EN MÉS DE 1.100
LLENGÜES DIFERENTSD
ipò
sit
leg
al: A
ND
. 00
0-2
016
4 5
6 7
1 2 3
BÍBLIA
Conjunt de llibres canònics o fundacionals, també anomenats Sagrades Escriptures, inspirats per Déu i, consegüentment, considerats normatius per les religions jueva i cristiana. Les parts o el nombre d’aquests llibres (els cànons) varien segons les diverses religions.
Per als creients, la Bíblia és la paraula de Déu. Aquest patrimoni sagrat i revelat, que constitueix la base doctrinal dels textos religiosos del cristianisme, tracta al llarg del seus llibres de l’adoració a Déu i de la redempció de la humanitat.
La paraula bíblia ve del grec (τα βιβλια) i és el plural de papir, rotlle o llibre, que va passar al llatí medieval amb un nom singular femení. La paraula grega assenyala el caràcter compost del llibre diví: la multiplici-tat de llibres que conté. La paraula llatina evidencia el seu autor i el seu esperit únic.
És el llibre més llegit i venut de la història i ha estat traduït a més de 2.000 llengües. És conegut arreu dels cinc continents i se’l considera el “llibre dels llibres”. En xifres, la Bíblia té 1.189 capítols, dels quals 929 pertanyen a l’Antic Testament i 260 al Nou Testament.
ANTIC TESTAMENT
Nom donat pels cristians a la primera part de la Bíblia, que conté els escrits o la col·lecció de llibres composts abans de Jesucrist.
NOU TESTAMENT
Nom traduït del llatí Novum Testamentum que es dóna a la segona part de la Bíblia, i que conté els escrits composts durant el primer segle després de Crist. El nom prové del grec, i significa el nou pacte o testament. Aquest terme va ser utilitzat pels primers
cristians per descriure la seva relació amb Déu (2Co 3,6-15 i He 19,15-20), i fa referència al “pacte nou” entre Déu i la humanitat en oposició al “pacte antic” o “Antic Testament”, operat amb el poble d’Israel: Déu, que en temps antics havia establert la seva aliança amb aquest poble, va fer una nova i definitiva aliança amb la humanitat sencera mitjançant el seu Fill, Jesucrist, que després d’anunciar la bona nova de la salvació va ser condemnat a morir a la creu i va ressuscitar el tercer dia.
LA COL·LECCIÓ BIBLIOGRÀFICA
Com ja s’ha remarcat, es tracta d’una col·lecció bibliogràfica especialitzada en una sola matèria: la Bíblia.
Això ha permès dur a terme un dels projectes més ambiciosos en matèria de col·leccionisme. Tot i que existeixen nombrosos exemples de recopilacions de sagrades escriptu-res al món, cap no havia estat creada amb la motivació de recollir-ne un exemplar a partir de la llengua en què estava escrita. Aquesta característica és la que dóna un valor afegit a la tasca que ha estat duent a terme el Sr. Roquet des de fa més de 22 anys.
La major part dels documents han estat editats a la segona meitat del segle XX, sota el patrocini de les diverses societats bíbliques i lligues bíbliques associades a escala mun- dial. Cal tenir en compte la impor-tant tasca que duen a terme, perquè sense el seu patrocini algunes bíblies no serien editades, atès que el nombre de parlants d’algunes llengües és mínim i el benefici eco- nòmic que reporten és inexistent. Papua Nova Guinea és el país més representat, amb 138 documents.
Els documents que conformen aquesta col·lecció són consultables a partir del catàleg de la Biblioteca Nacional d’Andorra, que se n’enca-rrega de la gestió i la preservació.
1. Col·lecció Casal i Vall
Llibres sapiencials: Tobit, Judit, Ester, Job, Proverbis, Eclesiastès, Càntic dels càntics, Saviesa, Eclesiàstic. Andorra: Casal i Vall, DL 1966.
Profetes: Isaïes, Jeremies, Lamentacions, Baruc, Exequiel, Daniel, Osees, Joel, Amós, Abdies, Jonàs, Miquees, Nahum, Habacuc, Sofonies, Ageu, Zacaries, Malaquies. Andorra: Casal i Vall, DL 1967.
Pentateuc: Gènesi, Èxode, Levític, Nombres, Deuteronomi. Andorra: Casal i Vall, DL 1969.
Nou Testament. Andorra: Casal i Vall, 1970.
2. Nou testament: virat ar aranés dera BCI, Bíblia Catalana Interconfessionau. Vall d’Aran: Archiprestat d’Aran-Avescat Urgelh, 2010.
3. Fat Mata ogepma. New Guinea: The Bible Society of Papua New Guinea, 1997.
4. [Fets dels Apòstols. Tokyo: Japanese Bible Society], 2009 (Text en Japonès).
5. ЛУКАДИ УЛЭН МЭДЭ ПАДИ БИ ПАСИСАЛ [Lukadi Ulen Mede: Padi Bi Pasisal]. [S.l.]: Bibliiava Tungserei Institut, 1995.
6. U Vangelu sicondu Matteu, Marcu, Lucca è Ghjuvanni. Villiers le Bel: Société biblique française, 1994.
7. [The Bible of the earth]. Republic of Korea: [s.n.], 2002.
Al dors:Fragments extrets de la Bíblia en diverses llengües (de dalt a baix): grec, bable (Astúries), llatí, rus, zapoteca (Mèxic), xinès, esperanto, hebreu i sirià.
Top Related