Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa
“Direktøren for det hele”.
Sofie Nascou Andersen Kandidatafhandling, Cand.ling.merc. i spansk
Handelshøjskolen, Århus Universitet Institut for Sprog og Erhvervskommunikation
Vejleder: Helle Dam-Jensen Juni 2011
Antal tegn ekskl. blanktegn: 173.145 (78,7 sider)
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
2
1. Introducción…………………………………………………………………………………..………………………….5
1.2 Objetivos……………………………………………………………………………………………..…………………..8
2. La traducción audiovisual…………………………………………………………………………..……………11
2.1 La subtitulación…………………………………………………………………………………..…………….......13
2.1.1 Traducción diasemiótica…………………………………………………………………….………..….14
2.1.2 Restricciones espacio-temporales………………………………………………….………...……..15
2.1.3 El efecto “cotilla”……………………………………………………………………………..……………….16
2.1.4 Otros factores………………………………………………………………………………..…………………17
2.2 El doblaje……………………………………………………………………………………………………….………17
2.2.1 Sincronías…………………………………………………………………………………………………...……19
2.2.1.1 La sincronía de contenido……………………………………………………………………..……19
2.2.1.2 La sincronía visual…………………………………………………………………………….………..19
2.2.1.2.1 La sincronía fonética……………………………………………………………………….……19
2.2.1.2.2 La isocronía……………………………………………………………………………………..……19
2.2.1.2.3 La sincronía quinésica………………………………………………………………………..…20
2.2.1.3 La sincronía de caracterización…………………………………………………………….…20
2.2.2 Otros factores…………………………………………………………………………………………………...20
3. Material empírico…………………………………………………………………………………………...…….…21
3.1 Una comedia de Lars von Trier “Direktøren for det hele”……… ……………………………..21
3.2 Transcripción de los diálogos………………………………………………………………………….…….21
3.3 Segmentación de los diálogos………………………………………………………………………….……..22
4. Herramienta de análisis: las estrategias de traducción……………………………………………27
4.1 La taxonomía de Henrik Gottlieb …………………………………………………………………………..27
4.2 Problemas y modificación de la taxonomía de Gottlieb…………………………………….......29
4.2.1 La paráfrasis……………………………………………………………………………………………..……..30
4.2.2 La adaptación………………………………………………..………………………………….………….….33
4.2.3 La sustitución…………………………………………………………………………………………….….…34
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
3
4.2.4 La adición………………………………………………………………………………………………….……..34
4.2.5 La anulación…………………………………………………………………………………………………….35
4.3 Síntesis…………………………………………………………………………………………………………………..35
5. Presentación de la taxonomía modificada……………………………………………………………….39
5.1 La identidad…………………………………………………………………………………………………………..39
5.2 La traducción directa…………………………………………………………………………………………….39
5.3 La traducción indirecta………………………………………………………………………………………….40
5.4 La explicitación……………………………………………………………………………………………….……..42
5.5 La paráfrasis…………………………………………………………………………………...………………..……43
5.6 La condensación……………………………………………………….……………………………………………44
5.7 La eliminación………………………………………………………………………………..……………….……..45
5.8 La anulación………………………………………………………………………………………………………..…46
5.9 La adición……………………………………………………………………………………………..……………….47
5.10 La laguna…………………………………………………………………………………………….…………….…47
5.11 La transcripción………………………………………………………………………………….………….……49
5.12 La conformación………………………………………………………………………………………..…...……49
5. 13 La adaptación…………………………………………………………………………………..……….…………50
5.14 La sustitución……………………………………………………………………………….……….…..…………52
6. Análisis de las estrategias de traducción empleadas en la película
“Direktøren for det hele”………………………………………………………...………….………………………54
6.1 Método……………………………………………………………………………………………………….…….……54
6.2 Análisis……………………………………………………………………………………………………………….…54
6.2.1 Distribución de las estrategias…………………………………………………………………..…….55
6.2.1.1 La traducción directa…………………………………………………………………………........…56
6.2.1.2 La traducción indirecta………………………………………………………..……..…….……..…63
6.2.1.3 La identidad………………………………………………………………………………………………..64
6.2.1.4 La laguna………………………………………………………………...……………………………….…66
6.2.1.5 La condensación, la eliminación y la anulación…………………………………….….…67
6.2.1.6 La paráfrasis…………………………………………………………………………………………….…70
6.2.1.7 La adaptación y sustitución…………………………………….…………………………..………70
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
4
6.2.1.8 Conclusión del análisis…………………………………………………………………..……………72
7. Conclusión final……………………………………………………………………………………………….………76
8. Bibliografía…………………………………………………………………………………………….……..…………78
9. Sinopsis…………………………………………………………………………………………….………………......…81
10. Anexo
Palabras clave utilizadas en el trabajo: TO -‐ texto origen LO -‐ lengua origen CO-‐ cultura de origen TM -‐ texto meta LM -‐ lengua meta CM-‐ cultura meta
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
5
1.Introducción
Con la aparición del cine mudo en la segunda mitad del siglo XIX, el mundo fue testigo del nacimiento de un
nuevo lenguaje universal, una especie de “esperanto visual” capaz de superar las barreras nacionales y
entretener por encima de las fronteras lingüísticas (Gottlieb en Schjoldager, 2008: 207). Esta nueva forma de
entretenimiento popular se sumó a los demás artes universales, aunque muy pronto, con la evolución de las
nuevas técnicas, esa inicial universalidad del cine mudo se corrompió, primero con los intertítulos y luego con la
aparición del cine sonoro. Con la aparición de la primera película sonora, la necesidad de la traducción de ese
lenguaje universal, paradójicamente, se hizo explícita (Díaz Cintas, 2001; 53).
La traducción audiovisual (TAV) hoy en día se ha consolidado, mayoritariamente, en dos tipos predominantes1, a
saber, la subtitulación y el doblaje. Las dos modalidades han sido objeto de mucho debate entre tanto
profesionales (traductores, cineastas, productores y estudiosos) como usuarios de los productos
cinematográficos. Se valoran las ventajas y los inconvenientes en función de aspectos económicos, políticos,
sociológicos, receptivos, traductológicos y de autenticidad.
Aunque las cuestiones que despiertan las dos modalidades de TAV han llevado a mucho debate, en los inicios de
la TAV, la atención por parte de la ciencia traductológica fue más bien escasa y las nuevas modalidades
audiovisuales tardaron en hacerse una cabida dentro de los estudios de traducción. Por una parte, hacía poco
que la traducción como ciencia más allá de una cuestión de equivalencia entre el texto origen (TO) y el texto
meta (TM) había experimentado su propio despertar teórico2; por otra parte, dadas las características
particulares del texto audiovisual, en el que varios canales se conjugan en una misma expresión, y dadas las
restricciones que el medio audiovisual impone al traductor, la TAV fue considerada y todavía es considerada, por
algunos estudiosos, como adaptación más que traducción propiamente dicha, con lo cual su cabida dentro del
campo de estudio de la traducción era poco factible (Díaz Cintas,1999; 31).
Hoy en día, sin embargo, la situación de la investigación en el campo de la TAV ha cambiado radicalmente.
Apunta Gambier (2003) que fue, sobre todo, a partir de los noventas, con el centenario del cine sonoro, que el
panorama de la TAV cambió y que hoy en día la traducción audiovisual ha llegado a ser una de las áreas de
estudio preferidas por tanto profesionales como estudiantes (Gambier: 2003).
Esta favorable situación de los estudios de la TAV ha resultado en una vasta bibliografía sobre el tema, en la que
el debate sobre la subtitulación y el doblaje también ha cobrado su protagonismo. El tema se ha tratado desde
diferentes ángulos, aunque, sobre todo, la cuestión sobre la autenticidad y naturalidad de cada modalidad ha
acaparado la atención de los estudiosos.
Pero no sólo son los estudiosos y profesionales los que se posicionan en este debate, sino que naciones enteras
se declinan por una u otra modalidad. Países como Bélgica, Chipre, Dinamarca, Finlandia, Grecia, Noruega,
Portugal y Suecia se conocen como países subtituladores, mientras que en países como Austria, Francia,
1 Existen además otros tipos de traducción audiovisual, que no trataremos en este trabajo (Gottlieb en Schjoldager, 2008: 205-‐246.) 2 En la segunda mitad del siglo XX el funcionalismo experimenta su despertar teórico en los estudios de traducción. En 1978 aparece por primera vez la teoría de Hans Vermeer, Escopo (Duro, 2001:51).
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
6
Alemania, España y Suiza la práctica habitual es el doblaje (Luyken, 1991; 31). Como ya se ha señalado, entre
otros factores, el hábitus, hechos sociológicos e históricos y factores económicos tienen mucho que ver en la
elección de una u otra modalidad.
El panorama tan marcadamente dividido, sin embargo, poco a poco está cambiando. En los países
tradicionalmente dobladores se ve una tendencia cada vez mayor a ofrecer películas subtituladas en los cines,
mientras que en los países tradicionalmente subtituladores hay una producción cada vez mayor de películas
dobladas, aunque, únicamente, en lo que se refiere a las películas dirigidas al público infantil y juvenil. Asimismo
las nuevas técnicas, como el DVD y la opción dual que ofrecen algunos canales de televisión, permiten al
espectador escoger libremente entre ambas modalidades para un mismo producto.
La sucesiva implantación de ambas modalidades en mercados que tradicionalmente han optado por una u otra
modalidad hace que el debate sobre la autenticidad de cada disciplina, e implícito en este debate, la cuestión
sobre cuál de las dos modalidades es de preferir, resulte cada vez más estéril, ya que hoy en día la tecnología
posibilita que el receptor sea libre de escoger la modalidad que más le convenga3. Asimismo, Jorge Díaz Cintas
señala que cada modalidad o técnica tiene su propio “estatus ontológico” y satisface necesidades sociales
diferentes, por lo que, según este autor, la clave de la cuestión no debería formularse como “exclusionist axioms
such as dubbing is better than subtitling or viceversa (…)” sino que “the emphasis in our societies nowadays
should remain in the domain of the conjunction, and therefore rather than using the disjunctive in the original
title of this paper “Dubbing or subtitling; the eternal dilemma”, the debate could be settled with a mere
rephrasing: “Dubbing and subtitling: end of the eternal dilemma” (Díaz-‐Cintas, 1999: 38) .
A pesar de que Díaz Cintas señala que el debate resulta más o menos obsoleto, las muchas cuestiones que
plantean las dos modalidades como diferentes disciplinas de traducción no resultan menos importantes, ya que
el hecho de que el público, en muchos casos, tengan acceso a dos traducciones para un mismo producto
audiovisual, y dado que son dos tipos de traducción -‐en palabras de Díaz Cintas-‐ ‘ontológicamente’ diferentes,
plantea la cuestión de cómo se diferencian ambas modalidades entre sí traductológicamente hablando.
Ambas modalidades constituyen lo que la teoría ha venido denominando “constrained translation”, es decir, un
tipo de traducción sometida a unas restricciones impuestas por el mismo medio o formato. Para la subtitulación,
los teóricos recalcan que factores como la condensación y la reducción dominan sobre el texto original y apuntan
que el predominio de estos factores puede llegar a crear un estilo poco natural, sintético y casi telegráfico en los
peores de los casos (Duro, 200:33) y para el doblaje, la sincronía labial se considera un elemento decisivo en las
decisiones del traductor.
Aparte de estas cuestiones, la distinta naturaleza de ambas modalidades suscita otras preguntas acerca de las
dos disciplinas de traducción. El hecho de que la subtitulación funciona como un suplemento o adición al diálogo
original, al que el receptor en todo momento tiene acceso; y el doblaje, como una sustitución del diálogo original,
3 En el caso de los cines, puede cuestionarse la validez de este argumento, dado que pocos cines disponen de tanto la versión subtitulada como la versión doblada de una misma película. Sin embargo, sí que es cierto que cada vez aparecen más cines en los que se proyectan las versiones originales tal como apunta Zaro Vera (Duro, 2001: 47-‐48).
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
7
plantea la cuestión de si esto afecta el trabajo del traductor, siendo éste quizá más consciente del TO en el caso
de la subtitulación que en el doblaje, dado que el TO, en todo momento, está presente. Señala el estudioso danés,
Henrik Gottlieb, que cuando se traduce del inglés al danés, los subtítulos tienden a acercarse más al TO como
consecuencia del hecho de que el receptor tenga acceso al diálogo original. El receptor, según los conocimientos
que tenga de la lengua inglesa, puede ir comparando la traducción con su versión original. Esto puede conllevar
unas traducciones que -‐como si de un libro bilingüe se tratara-‐ intentan satisfacer a un receptor que no sólo está
interesado en comprender la película sino también en buscar poner a prueba sus propias competencias
lingüísticas o las del traductor.
(…) the feedback caused by the presence of the original dialogue in a subtitled production produces a certain amount of self-censorship in subtitlers, especially when most of their audience know the language in the (original) film o TV produvtion. This may often result in English-‐sounding constructions – as the subtitler believes that “my viewers schold be able to follow the dialogue throgh the subtitles. (Gottlieb en Schjoldager, 2008; 219)
Factor que no se da en el caso del doblaje:
The safety feedback mechanism found in subtitling is non-‐existen in dubbing. The substitutional nature of dubbing means that viewers are in no position to check on the content or fidelity of the translation (Gottlieb en Schjoldager, 2008; 219)4
Esta tendencia también ha sido señalada por el estudioso Díaz Cintas (2001; 33), quien se refiere a la
subtitulación como un tipo de traducción vulnerable (2001:133).
Algunos estudios de subtitulado afirman que (…) tras haber recibido ciertas críticas de clientes por la falta de paralelismo entre lo que se dice y lo que se lee, han decidido adoptar una estrategia traductora que prima un mayor número de caracteres por línea, para poder incluir más información, así como una traducción que sigue de manera más literal el original. (Díaz Cintas, 2001; 33)
Asimismo, en la línea de Gottlieb y Díaz Cintas, Martine Danan (1991: 612) en su artículo “Dubbing as an
Expresion of Nationalism” señala las siguientes características:
Dubbing is an attempt to hide the foreign nature of a film by creating the illusion that the actors are speaking the viewer’s language (…) subtitling, on the other hand, is an extreme form of source-oriented translation. (…) “the use of subtitle corresponds to the so-‐called adequate translation (the Source System oriented translation), as a bilingual book does it; it is partly non-‐ translation” (Lambert 131). Viewers (…) are constantly reminded of the foreignness of a film by the presence of the original soundtrack.
4Los subrayados de las citas de arriba sirven al propósito de señalar la importancia de las características formales de cada modalidad: la subtitulación como suplemento al diálogo original y el doblaje como sustitución del diálogo original. Estas características se tratarán y se ampliarán en los capítulos posteriores.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
8
Tanto Gottlieb como Díaz Cintas coinciden en que la tendencia en los subtítulos a acercar el TM al TO se ve, sobre
todo, al tratarse de una lengua que le es más o menos conocida al grupo de receptores, pero ¿esta autocensura,
como la denomina Gottlieb, también está presente en los subtítulos cuando la gran mayoría de los receptores no
entiende la lengua original?
La cuestión, sin embargo, no acaba aquí, ya que hay que tener en cuenta que, si bien los estudiosos hacen
referencia a esta “literalidad” de la que habla Díaz Cintas, en la subtitulación, como ya dicho, hay otros factores
importantes, que no deben pasar desapercibidos. Estos factores pueden apuntar en la dirección contraria, es
decir, a un mayor alejamiento del de los subtítulos respecto al TO, aspectos que tanto Gottlieb como Díaz Cintas
incluyen en sus estudios. Se trata de las restricciones impuestas por el tiempo y espacio limitados y el cambio del
registro hablado al registro escrito. Asimismo, en el doblaje, modalidad en la que se persigue la ilusión de
original, de acuerdo con la descripción de Caillé5 en su obra de 1960, curiosamente, se ven interferencias de la
LO en la LM que no siempre están causadas por la sincronía labial.
1.2 Objetivos
De acuerdo con las características señaladas arriba, el objetivo de la presente tesina consiste en estudiar los
subtítulos y el doblaje en español de la película danesa Direktøren for det hele (El jefe de todo esto) del director
Lars von Trier con el fin de determinar las estrategias de traducción empleadas en cada caso y comprobar si se
da una diferencia entre ambas respecto a su grado de proximidad al TO.
La cuestión resulta interesante, porque si se entiende la traducción, de acuerdo con la definición de Zabalbeascoa
(Martí Ferriol, 2006:126), como “el resultado de un proceso de ir escogiendo entre varias soluciones posibles
según los factores que están presentes en cada caso” las dos disciplinas, dadas sus características y restricciones
distintas, deben presentar un uso diferente de las estrategias.
A partir de los resultados del análisis de las estrategias, queremos comprobar, por un lado, si la subtitulación
hecha para la película, dado su carácter adicional, se configura como una disciplina más dada a pegarse al
original, es decir, a estar más orientada a la CO y al TO. Por otro lado, queremos comprobar si el doblaje, dado
que lo que se persigue es crear la ilusión de que la traducción sea el original, se configura como una disciplina
menos orientada al TO.
Como ya visto, estas tendencias han sido las señaladas para el caso de la traducción del inglés, por lo que sería
interesante ver qué tendencias podemos destacar para el caso de la traducción del danés, una lengua que, a
diferencia del inglés, no se conoce casi en el mundo hispanohablante. Es de suponer que las restricciones
formales que presenta el medio, como las limitaciones debidas a cuestiones de espacio, tiempo y sincronía, no
cambian significativamente con el danés como LO, sin embargo, hay razones para asumir que el conocimiento
casi nulo de esta lengua y cultura por parte de la comunidad de habla receptora hace que el TM no se pegue
tanto al original como en los casos en los que el receptor sí tiene conocimientos –aunque sean básicos-‐ de la LO
5 “el cine es a fin de cuentas una fábrica de ilusiones. Digamos entonces que el doblaje busca dar una ilusión de una ilusión” (Caillé,1960: 108)
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
9
en cuestión. La pregunta que nos podemos hacer, sin embargo, es si el traductor de todas formas, dada la
simultaneidad de los subtítulos y el diálogo original, siente la necesidad de pegarse más al original a pesar de que
sabe que la mayor parte del público no será capaz de entender el diálogo original.
Hay que señalar, sin embargo, que la cuestión difícilmente puede reducirse a una cuestión de blanco y negro.
Como se ha visto en esta parte introductoria, estamos tratando entidades complejas, por lo que hay que tomar en
consideración a diversos factores que pueden influir en el uso de las estrategias. Como veremos más adelante, el
uso de las estrategias no depende exclusivamente de las características y restricciones presentes en cada
disciplina, sino que en gran medida también depende de otros factores, como la finalidad o función de la
traducción, el género, el receptor, el estatus de la película en cuestión, y relacionado con ello, la norma6, es decir,
la preferencia por ciertas estrategias sobre otras en un sistema cultural o textual determinado (Zaro Vera en
Duro: 2001:49). Todas estas cuestiones de raigambre funcionalista, que constituyen el escopo de la traducción,
también influyen en la elección de estrategias a un nivel global de la traducción.
A este respecto Zaro Vera señala que, en el caso de España, las dos disciplinas tienen asociadas ciertas normas y
cierto estatus. El autor recalca que para el mercado español se pueden reconocer dos grupos de público que cada
cual demandan productos específicos. Por un lado, un grupo minoritario, que prefiere ver las películas en su
versión subtitulada. Este grupo se caracteriza por ser un público intelectualmente más preparado, interesado a
menudo en el producto cinematográfico como obra de arte, concentrado mayoritariamente en los grandes
núcleos urbanos. Por otra parte, un grupo mayoritario que prefiere el doblaje y que a menudo ni siquiera se
cuestiona el porqué de este doblaje (Zaro Vera en Duro, 2001: 51). Parece razonable asumir que el traductor
tiene en cuenta a estos factores a la hora de traducir, adaptando su traducción a las expectativas del público, por
lo que se podría sospechar que la subtitulación estaría más orientada a la CO y el TO que el doblaje, modalidad
en la que se vigilaría que la ilusión de original no se corrompiera.
El análisis propuesto para la tesina se basa en una comparación entre el diálogo original y las traducciones
hechas para la subtitulación y el doblaje de un fragmento de la película con el fin de analizar las estrategias o
técnicas de traducción empleadas en las traducciones. Hemos optado por basar nuestro análisis en las
estrategias de traducción, ya que, de acuerdo con Schjoldager (2008: 67) y Hurtado (2001: 257), opinamos que
constituyen una valiosa herramienta de análisis a la hora de comparar los textos:
Por nuestra parte, pensamos que el mayor interés de las técnicas de traducción radica en el hecho de que proporcionan un metalenguaje y una catalogación que sirve para identificar y caracterizar el resultado de la equivalencia traductora con respecto al texto original. Por consiguiente, sirven como instrumento de análisis para la descripción y comparación de traducciones (…) (Hurtado, 2001: 257)
6 La norma es un concepto acuñado por Toury (Duro: 2001:49).
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
10
El análisis se constituye de dos partes: una parte cualitativa y otra cuantitativa (Chesterman y Williams, 2002:
64). En la parte cualitativa se llevará a cabo el análisis propiamente dicho y los segmentos se clasificarán según
las características y particularidades que cada segmento presenta respecto al TO. Una vez hecho el análisis, en la
parte cuantitativa, se hará un escrutinio de las estrategias utilizadas en cada modalidad. El porcentaje de cada
estrategia se calculará con el fin de comprobar el enfoque empleado en ambas.
El trabajo consta de 7 capítulos, que cada uno está pensado para contribuir en diferentes aspectos al
cumplimiento del objetivo de la tesina.
A continuación de esta introducción, en el capítulo 2, se hace una presentación de las dos disciplinas, cuyas
diferencias y similitudes se abordan desde la perspectiva semiótica de Henrik Gottlieb (Gottlieb en Schjoldager,
2008). En el capítulos 3 se hace una presentación del material empírico, que incluye algunas consideraciones
sobre el método utilizado para la transcripción y segmentación en unidades de análisis de la película. El capítulos
4 contiene una introducción a la herramienta de análisis, la taxonomía de Gottlieb (1994) así como una revisión
de dicha taxonomía en la que se incluye algunas estrategias de la taxonomía de Anne Schjoldager (2008). En el
capítulos 5 se hace una presentación de la nueva taxonomía, y en el capítulo 6, finalmente, se lleva a cabo el
análisis del material empírico. En el capítulo 7 las conclusiones serán presentadas.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
11
2. La traducción audiovisual.
El presente capítulo pretende ser una introducción a la TAV. A partir de la teoría y nomenclatura de Gottlieb,
definiremos la TAV y la situaremos dentro del campo de traducción. Veremos que no todos los teóricos están de
acuerdo en entender la TAV como traducción propiamente dicha. Luego trataremos las características
particulares de la subtitulación y el doblaje, así como las restricciones presentes en ambas disciplinas. Su
caracterización nos permitirá entender los factores implicados en el proceso de traducción y supone, pues, una
ayuda a la hora de interpretar los resultados del análisis que se llevará a cabo más adelante.
Según Gottlieb, definiremos la TAV como:
The translation of transient polysemiotic texts presented on screen to mass audiences. (Gottlieb en Schjoldager, 2008: 206)
e incluiremos en esta definición las traducciones hechas para
1) películas presentadas en los cines,
2) programas, películas y series de televisión,
3) productos como los DVD, los videojuegos, etc., con visualización en la pantalla del televisor o del ordenador,
4) material audiovisual en línea consultado en la pantalla del ordenador.
Según la definición de Gottlieb, vemos, pues, que la TAV se caracteriza por la traducción de textos polisemióticos.
Los textos polisemióticos son aquellos que se transmiten por medio de varios canales simultáneos y
complementarios, y están, normalmente, compuestos por cómo mínimo tres canales: la imagen, la banda sonora
y el diálogo. En el caso de la subtitulación se añade un cuarto canal, los propios subtítulos.
Estos textos, asimismo, se caracterizan, necesariamente, por ser transitorios (transient). La transitoriedad del
texto audiovisual es una palabra clave de la definición de Gottlieb y alude a la noción clásica de “imágenes en
acción” (moving pictures) (Gottlieb en Schjoldager, 2008:206).
Otra característica de la TAV es que, a diferencia de otros tipos de traducción, no se presenta como una disciplina
exclusivamente interlingual. La definición de Gottlieb abarca también tipos de traducción intralinguales como los
subtítulos para discapacitados auditivos y la audiodescripción para ciegos. En esta tesina, sin embargo,
únicamente, trataremos el tipo de traducción interlingual y, en concreto, las dos formas predominantes de
traducción audiovisual interlingual, a saber, la subtitulación y el doblaje.
Por último, es importante observar que Gottlieb utiliza el término ‘translation’ para referirse a la TAV, por lo que,
según este autor, estamos ante un tipo de traducción. La observación puede resultar algo redundante, dado que
la propia denominación ‘traducción audiovisual’ apunta a que, efectivamente, se trata de un tipo de traducción7.
Sin embargo, es importante hacer hincapié en esta observación, puesto que para muchos la inscripción de la TAV
7 El propio Gottlieb define la traducción como: “any process, or product hereof, in which a text is replaced by another text reflecting, or inspired by, the original entity.” (Schjoldager, 2008:42)
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
12
dentro del campo de la traducción todavía está por resolver. Aunque parece haber un consenso general entre los
teóricos más prominentes en considerar que la TAV es un tipo de traducción, todavía queda un sector de teóricos
que dudan de si realmente es favorable definir la TAV en clave de traducción (Díaz Cintas, 2001:127). Entre los
argumentos están el mayor número de restricciones y limitaciones presentes en esta disciplina y el hecho de que
el mensaje viene impuesto por medio de varios canales de transmisión, los cuales no necesariamente tienen por
qué ser los mismos en el TM que en el TO. Entre otros, Catford ha resaltado esta problemática:
Translation between media is impossible (i.e. one cannot ‘translate’ from the spoken to the written form of a text or viceversa) (Catford en Díaz Cintas, 2001: 127).
Otros, como Luyken (1991: 153) prefieren habla de “language transfer” para referirse a la transmisión de los
textos audiovisuales por la falta de una definición de traducción lo suficientemente amplia para abarcar también
este tipo de traducción relativamente nuevo. El problema, tal como apunta Luyken, no es tanto si la TAV puede o
no considerarse traducción, sino en aceptar que
(…) muchos de los conceptos y teorías que históricamente se han articulado en torno a la traducción dejan de ser funcionales cuando los estudiosos intentan aplicarlos al mundo de la TAV (Díaz Cintas en Martí Ferriol, 2006: 14)
La cuestión, por lo tanto, es entender la traducción desde una perspectiva más flexible y heterogénea que “dé
cabida a un amplio conjunto de realidades empíricas” (Díaz Cintas, 2001:24), porque, de lo contrario, se corre el
riesgo de acabar con una definición de traducción muy limitada que
is in danger of being applicable to very few, well-‐selected cases, and being unsuitable for a description of most facts (Delabastita en Díaz Cintas, 2001:24).
Como hemos visto, Gottlieb, a diferencia de otros estudiosos, no duda en incluir la TAV dentro del campo de
traducción porque, como apunta el propio autor, esencialmente no está tan diferenciada de la traducción
literaria, considerada por muchos como traducción “propiamente dicha” (Gottlieb, 1997, 87). Para Gottlieb, todo
tipo de texto8, incluso la novela de ficción, presenta algún tipo de restricción9 que incide de mayor o menor grado
en el trabajo del traductor, por lo que los argumentos anteriores no le sirven (Gottlieb, 1997: 87). El autor señala
que la única diferencia entre la TAV y la traducción literaria es que llevamos más de dos mil años trabajando con
las restricciones presentes en la literatura impresa en papel, por lo que este tipo de restricciones, de alguna
manera, ya están integradas como parte del proceso de traducción. Apunta Gottlieb con alguna imaginación:
But had the audiovisual media been the original means of mass communications, antedating printed source, the endeavour to translate abstract representations of human communications, such as books, would have been inconceivable. (Gottlieb, 1997: 87).
9 Según Zabalbeascoa las restricciones se pueden entender de la siguiente manera:“los obstáculos y los problemas que impiden que haya total identidad entre TP [Texto de Partida] y TM [Texto Meta], es decir, condicionan la naturaleza de las diferencias entre ambos” (Zabalbeascoa, 1996:183 en Marti Ferriol, 2006: 127).
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
13
El estudioso está en lo cierto, pues las restricciones presentes en el medio audiovisual no son necesariamente un
obstáculo, sino que suponen también, en algunos casos, una ayuda en forma de imagen y sonido al traductor y al
receptor a la hora de descifrar el mensaje. Una ayuda que no encontramos en el medio monosemiótico (Gottlieb,
1994: 44).
Resumiendo lo anterior, vemos, pues, que la TAV, tal como la tratamos aquí en su forma interlingual, para
Gottlieb se caracteriza por ser:
• traducción, entendida como “any process, or product hereof, in which a text is replaced by another text
reflecting, or inspired by, the original entity” (Schjoldager, 2008: 42)
• polisemiótica (se comunica por más de un canal de transmisión)
• transitoria (aparece y desaparece en sintonía con el diálogo original)
• presentada en pantalla ante una audiencia de masas.
2.1 La subtitulación
Desde la aparición de la película sonora a finales de la década de los años veinte, la subtitulación ha sido la
modalidad preferida de TAV en los países europeos con menos de 25 millones de habitantes (Gottlieb en
Schjoldager, 2008: 208), mientras que los países más grandes, como España, Francia, Alemania e Italia, se han
decantado por el doblaje. (Díaz Cintas, 2001: 44). Las razones, como ya apuntábamos en la introducción, son
varias y están relacionadas, sobre todo, con cuestiones económicas y políticos, y el hábitus de cada comunidad de
habla.
Gottlieb define la subtitulación en clave semiótica10:
I will define screen translation as Diamesic translation in polysemiotic media (including Films, TV, video and DVD) in the form of one or more lines of written text presented on the screen in sync with the original dialogue (Gottlieb en Schjoldager, 2008: 208).
El enfoque semiótico le permite diferenciar la subtitulación, por un lado, de su “primo hermano”, el doblaje, y por
otro lado de la traducción monosemiótica, constituida por un único canal de transmisión.
De esta manera, vemos que la subtitulación se configura como un tipo de traducción diasemiótico, en el que el
trasvase lingüístico y cultural de una lengua a otra -‐propio de la traducción interlingual-‐ también incluye el paso
del canal hablado en el TO (el diálogo original) al canal escrito en el TM (los subtítulos) (Gottlieb en Schjoldager,
2008: 210). El reto del traductor es procurar que haya cierta sincronía entre estos dos canales de transmisión, de
manera que los subtítulos, constituidos por una o más líneas de texto escrito, aparezcan en la pantalla en
sintonía con el diálogo hablado.
También la naturaleza polisemiótica, propia del medio audiovisual, es un factor importante en la constitución de
los subtítulos. El hecho de que el mensaje nos venga de cuatro canales semióticos simultáneos y
complementarios (imagen, banda sonora, diálogo original y subtítulos) hace que la subtitulación tenga unas 10 La semiótica, según Gottlieb, se entiende como “the discipline that deals with the communications of meaning through systems of signs. (Schjoldager, 2008: 40)
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
14
características particulares. Hay que concretizar que, a diferencia del doblaje, en la subtitulación encontramos
cuatro canales de transmisión distintos, siendo el cuarto los propios subtítulos, por lo que muchos autores
hablan del carácter aditivo de los subtítulos (Gottlieb en Schjoldager, 2008: 211).
Por último, cabe destacar también la condensación como un rasgo característico, aunque no definitorio, de los
subtítulos. A diferencia de muchos otros autores, Gottlieb no la incluye de manera directa en su definición por el
simple hecho de que no considera que el mayor o menor grado de condensación en los subtítulos tenga una
explicación semiótica ni técnica. La condensación parece más bien ser una cuestión que depende únicamente del
traductor (Gottlieb en Schjoldager, 2008: 231).
En lo que sigue veremos estas cuestiones más de cerca:
2.1.1 Traducción diasemiótica
Como ya hemos visto, la subtitulación se caracteriza por el paso del código oral al código escrito y constituye,
pues, un tipo de traducción diasemiótico (Gottlieb en Schjoldager, 2008:210). El carácter diasemiótico propio de
la subtitulación conforma lo que Gottlieb denomina traducción diagonal, dado que se da un paso, podríamos
decir, diagonal, cuando el traductor pasa del código hablado al escrito como parte del proceso de traducción.
Para muchos, como ya se ha visto, este cambio de canal propio de la subtitulación constituye un factor
determinante a la hora de desechar la disciplina como un tipo más de traducción (Catford, 1965: 53 en Díaz
Cintas, 2001: 127).
Para Gottlieb, sin embargo, no hay duda de la naturaleza traductológica de la subtitulación, pues ese cambio no
se realiza entre dos medios distintos, como en el caso de las novelas llevadas al cine11, sino que se da dentro del
mismo medio al que se añade un elemento –los subtítulos-‐ , manteniéndose la imagen y los sonidos originales
(Gottlieb, 1994: 53).
El cambio de canal propio de la subtitulación, sin embargo, conlleva algunos retos que únicamente encontramos
en este tipo de transmisión diagonal, inexistentes en la traducción isosemiótica12. Estos retos están, sobre todo,
relacionados con el equilibrio que debe haber entre la espontaneidad de la lengua hablada y la rigidez y
normatividad de la lengua escrita (Gottlieb, 1994:53). Gottlieb apunta que este equilibrio puede ser difícil de
conseguir, dadas las diferencias entre ambos códigos. La lengua hablada, real o inventada13, se caracteriza por
una serie de aspectos que no encontramos en la lengua escrita:
1) Existencia de pausas, autocorrecciones e interrupciones.
2) Abundancia de frases inacabadas y entrecortadas.
3) Equivocaciones, contradicciones y ambigüedades.
4) Simultaneidad de actos de habla.
11 Gottlieb se refiere a este tipo de transmisión como “adaptational translation” p. 44 12 Dentro del mismo código. 13 Lengua hablada inventada, la que encontramos en las películas, serie, teatro, etc.,
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
15
Asimismo, en la lengua hablada se tiene otra concepción de la gramática y de la estética que hace que la
corrección, gramaticalidad y la estética sean valoradas según otros parámetros. Esto hace que la lengua hablada
sea más dada a mostrar las características lingüísticas particulares de cada hablante: el dialecto, el sociolecto y
el idiolecto de cada individuo (Gottlieb, 1994:53-‐54).
Es difícil que la naturaleza diasemiótica propia de los subtítulos no afecte a la traducción y no lleve a una
neutralización o normalización de la lengua empleada (Díaz Cintas, 2001:130). Sin embargo, si el traductor tiene
en cuenta las características propias de cada código y, de esta manera, ajusta su traducción al código escrito sin
olvidarse de que está traduciendo un diálogo hablado (Gottlieb en Schjoldager, 2008:211) puede conseguir cierta
armonía entre los dos códigos, en el que se han cuidado tanto de las características lingüísticas particulares de
cada individuo como de las convenciones de la lengua escrita. Gottlieb apunta que es importante buscar tal
equilibrio entre lo hablado y lo escrito, dado que un reflejo excesivo de los rasgos propios de la lengua hablada
puede causar un efecto de extrañamiento en un receptor, que no está acostumbrado a leer la lengua hablada
(Gottlieb en Schjoldager, 2008:211).
El paso de hablado a escrito a menudo consiste en una condensación del material verbal, por lo que muchos
estudiosos vienen definiendo la subtitulación en clave de la condensación. A continuación veremos esta cuestión.
2.1.2 Restricciones espacio-temporales
La condensación, como ya ha quedado dicho, es consecuencia natural del paso de la lengua hablada a la lengua
escrita, dado que, para transmitir el diálogo oral original por escrito, es necesario recurrir a la condensación para
adquirir cierta coherencia entre la oralidad del TO y el código escrito del TM.
La condensación o la reducción del material verbal también puede venir condicionada por las limitaciones
espacio-‐temporales propias del medio audiovisual. El espacio físico del medio es limitado. Asimismo, se ha
mostrado que las personas asimilamos más rápido la información que nos viene por vía auditiva que la
información que nos viene de la lectura (Díaz Cintas, 2001: 123). Como consecuencia de esto y para hacer el
texto lo más accesible posible al espectador, se ha establecido una serie de normas que el traductor debe
respetar en su trabajo:
• “La regla de los seis segundos”. Se refiere aquí al tiempo que necesita un espectador medio para leer y
asimilar la información de dos líneas con 35 caracteres cada una. (Díaz Cintas, 2001: 27)
• Se suele poner un máximo de 35 espacios o pulsaciones por línea aunque algunos programas de
subtitulación permiten el uso de un máximo de 37 espacios por línea, el total para las dos líneas es, pues,
de 70 (72) espacios (Díaz Cintas ,2001:27 ).
• Los subtítulos no deben de ocupar nunca más de 2 líneas.
Estas restricciones espacio-‐temporales obligan al traductor a reducir y condensar el diálogo original, y en
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
16
muchos casos se puede perder hasta un 40% (Díaz Cintas 2001: 124). La reducción y condensación, sin embargo,
no siempre suponen una pérdida de información, puesto que hay que recordar que el discurso hablado,
generalmente, es más repetitivo y redundante que el discurso escrito (Díaz Cintas 2001: 124). Asimismo,
tampoco debemos olvidar que el medio audiovisual, como polisemiótico que es, es un medio redundante. De esta
manera, la información que nos viene del diálogo hablado también puede venir simultáneamente por otro canal.
Esta redundancia, por un lado, puede suponer una ayuda, dado que le permite al traductor reducir el material
verbal sin que tenga consecuencia para la comprensión global, pero, por otro lado, también puede crear
problemas dada la existencia del llamado “efecto cotilla” (Diaz Cintas, 2001: 124).
2.1.3 El efecto cotilla
El “efecto cotilla” es el efecto y resultado de la simbiosis de los hasta cuatro canales diferentes que conforman el
producto audiovisual, y hace referencia al “ruido” ocasionado por uno de estos canales en el caso de que el
traductor no haya tenido en cuenta la suma de canales. Apunta Díaz Cintas:
El producto fílmico conjuga dos códigos inseparables: la palabra y la imagen. En toda película, y contrariamente a las leyes matemáticas, la suma de uno (imagen) y uno (palabra) no equivale a dos (imagen-‐palabra), sino a una amplia red de relaciones y referentes extrafílmicos que implícita o explícitamente viene codificados en la película a través de la imagen, de la palabra o de ambas (…) (Díaz Cintas 2001: 29).
El traductor, por lo tanto, debe conseguir un equilibrio satisfactorio entre los distintos canales en el que ninguno
de los canales deban entrar en contradicción con lo expresado por otro. Dado que la imagen y el diálogo
original14 son inviolables, el traductor debe ajustar su traducción a estos dos factores y tener en cuenta, entre
otras cosas:
• El lenguaje gestual de los actores (imagen)
• La prosodia de los actores (banda sonora no verbal)
• Las características lingüísticas del diálogo original (banda sonora verbal) (Gottlieb, 1994: 73)
Como planteábamos en la introducción, sería interesante ver qué nivel de importancia adquiere este factor en el
caso de la traducción del danés al castellano. En principio, como señalábamos en la introducción, el ‘efecto cotilla’
provocado por el diálogo original no debería ser un problema en este caso, dado que sólo una minoría muy
pequeña tiene el suficiente conocimiento de esta lengua como para comparar el diálogo original con los
subtítulos. Sin embargo, como quedó apuntado, la prosodia y el lenguaje gestual de los actores en pantalla sí
pueden desvelar características importantes del diálogo original como apunta Díaz Cintas:
También el espectador medio puede percibir inconsistencias cuando los actores en pantalla ríen pero los subtítulos son de los más anodino, cuando hay una clara desproporción entre la duración de los diálogos y los subtítulos o cuando la actuación enfadada del actor no hace intuir una retahíla de exabruptos y los subtítulos ofrecen una versión muy eufemizada. (Díaz Cintas, 2001:133)
14 Sólo en el caso de los subtítulos, en el doblaje no.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
17
2.1.4 Otros factores
Aparte de las restricciones específicas para el medio audiovisual, hay que mencionar otros tipos factores
implicados en el proceso de traducción. De acuerdo con Martí Ferriol (2006: 119), de manera general, pueden
distinguirse al menos 5 tipos diferentes de restricciones presentes en todo proceso de traducción: las
profesionales, las formales, las lingüísticas, las semióticas y las socioculturales. Las restricciones formales y
semióticas son las restricciones, impuestas por el propio medio, que acabamos de ver.
A estos factores específicos para medio audiovisual, hay que añadir, las restricciones presentes, de mayor o
menor grado, en todo tipo de traducción. A este respecto y siguiendo a Martí Ferriol, quien se basa en el modelo
de Chaume (Martí Ferriol, 2006: ), podemos distinguir entre una dimensión externa y una dimensión interna de
la traducción.
En la dimensión externa están, por un lado, las restricciones de tipo profesional. Tienen que ver con las
condiciones de trabajo del traductor, como la remuneración, el tiempo disponible para realizar el encargo, el
material de apoyo disponible, etc. Por otro lado, están las consideraciones, relacionadas al proceso de
comunicación, sobre el tipo de receptor, el tipo de texto, el género y el objetivo de la traducción, etc. (Martí
Ferriol, 2006:138). Sobre todo, estos factores, relacionados con el proceso de comunicación, pueden tener
importancia para el uso de las estrategias en cuestión15. A este respecto y centrándonos en el tema que aquí nos
ataña, es relevante señalar, como vimos en la introducción, que en España existen dos grupos de público
diferenciados por la preferencia que tienen cada grupo por las versiones subtituladas y las versiones dobladas
respectivamente. En este caso, y de acuerdo con las teorías funcionalistas, se podría sospechar que el traductor
adaptaría su traducción a las exigencias y gustos del grupo en cuestión haciendo una traducción más orientada al
TO en el caso de los subtítulos y menos orientada al TO en el caso del doblaje de acuerdo con lo que señalábamos
en la introducción (véase el punto 1).
A estos factores externos a la traducción tenemos que añadir los factores lingüísticos y socioculturales, que junto
a las restricciones específicas para el medio audiovisual, estaría dentro del llamado dimensión interna. La
coexistencia de sistemas lingüísticos y culturales diferentes en el proceso de traducción hace que el traductor a
menudo tiene que adaptar el mensaje a las convenciones lingüísticas y culturales de la LM. Por una parte la LM
no siempre ofrece las mismas soluciones lingüísticas que la LO, dado que se trata de dos sistemas de lengua y
habla diferentes; por otra parte, están las referencias culturales específicas para la CO, que difícilmente se dejan
transmitir como tales en el TM.
2.2 El doblaje
En lo anterior, la subtitulación, dada la “metamorfosis” del diálogo hablado en texto escrito, ha sido definida
como una disciplina diasemiótica. A diferencia de la subtitulación, en la que se da ese paso del código oral al
15Resulta relevante a este respecto mencionar la teoría funcionalista Escopo, dado que es precisamente la implicación de este tipo de factores el centro de atención en esta teoría funcionalista, cuyo eje teórico gira en torno a la importancia de las cuestiones extra-‐lingüísticas del fenómeno traductor.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
18
código escrito, el doblaje, desde un punto de vista semiótico, se caracteriza por ser un tipo de traducción
isosemiótico, pues en el doblaje se mantiene el mismo el canal de transmisión, el hablado (Gottlieb en
Schjoldager, 2008: 46). Como en el caso de la subtitulación, el doblaje, dado el medio audiovisual, también se
caracteriza por ser polisemiótica. El doblaje constituye, pues, una disciplina polisemiótica a la vez que
isosemiótica.
De acuerdo con esto, según Díaz Cintas, el doblaje consiste en:
sustituir la pista sonora original de una película, que contiene los diálogos de los actores, por una grabación en la lengua deseada que dé cuenta del mensaje original, manteniendo al mismo tiempo una sincronía entre los sonidos en la lengua de la traducción y los movimientos labiales de los actores” (Díaz Cintas, 2001: 41).
Vamos a ver que algunas de las características que se han señalado para la subtitulación se van a repetir en el
doblaje, puesto que ambas disciplinas trabajan con el medio audiovisual. Como ya se ha visto, el medio
audiovisual implica la coexistencia de varios canales de transmisión, aunque, dependiendo de la modalidad de
TAV con la que se está trabajando, las restricciones impuestas por estos canales van a cambiar (Gottlieb en
Schjoldager, 2008: 219). En el caso del doblaje, sobre todo la imagen cobra una especial importancia, y si para el
subtitulador la imagen era sumamente relevante para evitar casos de ruido provocados por la discordancia entre
imagen y texto, para el traductor de doblaje esa imagen resulta todavía más importante, dado que a la
gesticulación de los actores, en el doblaje, se añaden los movimientos articulatorios de los labios de los actores
(Gottlieb en Schjoldager, 2008: 217). Para evitar la discordancia entre el nuevo texto hablado y los movimientos
bucales de los actores, el traductor debe ajustar y adecuar su texto de la mejor manera posible a estos
movimientos articulatorios para lograr un alto nivel de sincronismo visual entre los dos componentes. Gottlieb
señala que este alto nivel de sincronismo visual es importante para crear la ilusión de que la película en cuestión
no es una traducción, sino el original. La sincronía es una noción básica en el doblaje:
This translation type (…) implies that each actor is doubled (revoiced) by an actor of the same sex and with largely the same voice quality, in such way that the original lines are adequately recreated in the target language. The aim of all this is to create the illusion that we are not watching a translated production, but an original –hence the oft mentioned need for synchrony (Gottlieb en Schjoldager, 2008: 216)
Creemos relevante aquí matizar las palabras del estudioso danés acerca el objetivo principal del doblaje
haciendo referencia a Whitman, autora citada por Martínez (2004:55). Según esta autora, con el doblaje no se
pretende engañar a los espectadores para que crean que lo que están viendo en la pantalla es un producto
original, sino que el objetivo es fomentar la ilusión de que lo que uno ve es un todo homogéneo, pues hoy en día
parece difícil creer que el espectador, por muy logradas que estén las diversas sincronías, caiga en la trampa de
creer que la versión doblada efectivamente es un producto original. Estamos de acuerdo con Whitman en que el
ideal a conseguir debe ser lograr ese todo homogéneo en el que las sincronías están tan bien logradas que el
público no se da cuenta de que está viendo una traducción.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
19
2.2.1 Sincronías
La sincronía visual constituye, sin duda, un aspecto muy importante en el doblaje, pero no es el único tipo de
sincronía. En todo el proceso de doblaje existen diferentes niveles y tipos de sincronismos -‐desde la mencionada
sincronía visual a la sincronía de caracterización-‐ que, como apunta Agost (1999:58), corresponden a las
diferentes fases del proceso de doblaje.
Sólo algunas de las sincronías son relevantes para el traductor.
2.2.1.1 La sincronía de contenido
La sincronía de contenido consiste en crear congruencia entre la nueva versión del texto y el argumento original
de la película y es tarea del traductor. La sincronía de contenido viene a ser lo que se entiende por el proceso de
traducción propiamente dicho.
2.2.1.2 La sincronía visual
La sincronía visual trata los problemas de adecuación del texto nuevo a los movimientos articulatorios de la boca
de los actores en pantalla (Agost, 1999: 59). Para lograr la sincronía visual hay que tener en cuenta aspectos
como la sincronía fonética, la isocronía y la sincronía quinésica (Agost, 1999: 65).
2.2.1.2.1 La sincronía fonética
La sincronía fonética o labial consiste en ajustar la traducción a la articulación de las vocales y consonantes que
se perciben en la pantalla. Las consonantes bilabiales y las vocales abiertas son los sonidos que más dificultades
presentan. Por algunos autores este tipo de sincronía está considerada como segundaria (Agost, 1999: 66).
Apunta Whitman:
It is clear that the audience is there to enjoy the film, not to read lips (…) and only the blatant digressions in lip synchrony will severely diminish the film-‐goer’s artistic experience and enjoyment (Whitman en Agost, 1999: 66)
Está claro que la importancia de la sincronía labial es relativa, sobre todo, en los casos en que el actor que habla
se sitúa de espaldas o a una distancia media o larga de la cámara. En los primero planos, sin embargo, es vital
mantener cierta armonía entre la gesticulación bucal y el texto. La sincronía labial adquiere más importancia en
tenor de que la pantalla aumenta, siendo más importante en las películas dobladas para el cine que en las
dobladas para los DVD. Asimismo, Gottlieb señala que el traductor, muchas veces, siente las restricciones
impuestas por el medio incluso cuando éstas no suponen un problema y subraya que muchos dobladores, por
eso, tienden a emular los sonidos de TO en el TM cuando en realidad no hay necesidad de ello (Gottlieb en
Schjoldager, 2008: 218).
2.2.1.2.2 La isocronía
Otra parte de la sincronía visual consiste en ajustar, en la mayor medida posible, la traducción a la duración de
los enunciados de los actores que figuran en pantalla. A este tipo de sincronía se le da el nombre de isocronía. Al
igual que en la subtitulación, el tiempo y espacio son un factor muy importante en el doblaje, dado que el
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
20
enunciado traducido tiene que “caber” en los labios del actor (Agost, 1999:66). Esto puede llevar a
condensaciones y reducciones, adiciones o explicitaciones del contenido original. Agost señala que los problemas
de isocronía varían según las lenguas entre las que se traduce, dada la estructuración silábica interna de cada
lengua. En este sentido, resulta más fácil traducir del inglés al catalán que al castellano, pues el catalán tiene un
porcentaje más alto de monosílabos que el español, de manera que se acerca más al inglés (Agost, 1999: 67).
2.2.1.2.3 La sincronía quinésica
En la sincronía visual también se tiene en cuenta la sincronía quinésica, que consiste en adecuar la traducción a
los movimientos corporales del actor que sale en pantalla. Los gestos y las expresiones faciales de los actores en
pantalla han de corresponder a la entonación y al énfasis de los diálogos (Gottlieb en Schjoldager, 2008: 217).
2.2.1.3 La sincronía de caracterización
La sincronía de caracterización es responsabilidad del director de doblaje y consiste en lograr la armonía entre la
voz del actor o actriz que dobla y el aspecto y gesticulación del actor y actriz en pantalla (Agost, 1999: 59).
El ideal de la mayoría de los productores o estudios de doblaje es lograr sincronía a todos los niveles de la
traducción, no obstante, tal tarea a menudo resulta difícil, por lo que se suele favorecer algunas de las sincronías
sobre otras según las prácticas y costumbres de cada país (Gottlieb en Schjoldager, 2008: 217).
2.2.2 Otros factores
Para el doblaje vamos a ver repetidos los mismos factores que vimos para el caso de la subtitulación (véase el
punto 2.1.4).
Aparte de estos factores, es importante señalar que el doblaje es un proceso complejo llevado a cabo por un
equipo de personas más extenso. El proceso de doblaje consiste de varias fases, que cada una implica la
colaboración de diferentes personas. Según Agost, podemos enumerar las siguientes fases:
1)Traducción.
2)Adaptación o ajuste.
3)Producción.
4)Dirección.
5)Mezclas.
La autora indica que el traductor, además de ser el encargado de la traducción, puede intervenir también en la
fase de adaptación o ajuste, en la que se lleva a cabo la sincronía fonética (Agost, 1999: 65)
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
21
3. Material empírico
3.1 Una comedia de Lars von Trier “Direktøren for det hele”
El análisis que nos hemos propuesto para la presente tesina está basado en la transcripción de 24 minutos de la
comedia danesa Direktøren for det hele que, en español, recibió el título El jefe de todo esto. La película está
dirigida por el mundialmente conocido director danés y co-‐creador del movimiento cinematográfico, Dogma 95,
Lars von Trier. Se estrenó en Dinamarca el día 8 de diciembre de 2006 y posteriormente, a principios de 2007,
fue presentada en los cines españoles donde la vieron unas 86.792 personas. En el 2007 pasó a distribuirse en
DVD.16 La película tiene una duración de aproximadamente 95 minutos, de los cuales, como ya ha quedado dicho,
24 minutos -‐lo correspondiente a una cuarta parte de la película-‐ han sido analizados.
El análisis está basado en los subtítulos y el doblaje disponibles en la versión en DVD.
El argumento de la película es bien sencillo: el propietario de una empresa de tecnología de la información
quiere venderla. Lo que el propietario, Ravn, cree que en principio será un simple intercambio de firmas se
convierte rápidamente en un enredo algo dramático a la mano del actor fallido, Kristoffer, contratado por Ravn
para hacer de propietario durante el período de venta. Ya que, ante la exigencia del comprador islandés de
hablar con el propietario en persona, a Ravn, quien durante los últimos diez años se ha hecho pasar por un
empleado más, resguardándose detrás de un propietario ficticio cuando había que tomar decisiones incómodas,
no le queda más remedio que contratar a Kristoffer para hacer de jefe, el Jefe de Todo Esto. El plan de Ravn, sin
embargo, está condenado al fracaso, y cuando Kristoffer -‐incapaz de dejar a lado sus propias ambiciones
teatrales inspiradas en su gran ídolo, un tal autor dramático Gambini-‐ se suelta como el actor narcisista e
intelectual que es, la comedia está servida17.
3.2 Transcripción de los diálogos
Para dar una imagen más representativa de las tendencias estratégicas de las traducciones hechas para la
película, hemos analizado un fragmento de la primera mitad de la película y otro del final. Se ha analizado una
totalidad de 24 minutos de la película.
Los fragmentos se reparten de la siguiente manera:
-‐Aproximadamente 6 minutos de la primera mitad de la película: 00:25:39 – 00:31:00
-‐Aproximadamente 18 minutos de la última mitad de la película: 01:16:20 – 01:34:40
Los diálogos se han transcrito directamente de la pantalla como sigue:
16 Base de datos del Ministerio de Cultura Español: http://www.mcu.es/cine/CE/BBDDPeliculas/BBDDPeliculas_Index.html 17 La página web de promoción de la película: http://www.direktorenfordethele.dk/index_dk.html
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
22
-‐Los subtítulos se han copiado tal como aparecen en la pantalla con la única excepción de que no
se ha conservado su disposición en dos líneas como unidad de análisis. Ha sido imposible mantener esta
disposición, dado que se trabaja con dos TM. Por lo demás se han conservado la ortografía y la puntuación de los
subtítulos.
-‐El diálogo original en danés y el diálogo doblado en español se han transcrito a partir de sus
bandas sonoras respectivas. En la transcripción se ha hecho un esfuerzo por transmitir todo el material verbal. El
único material verbal no incluido en la transcripción son las risas, el llanto y las intervenciones en islandés18. Por
lo demás se ha hecho un esfuerzo por transmitir todas las características de la lengua hablada con sus frases
entrecortadas, redundancias, etc.
Una vez transcritos los diálogos, para facilitar la tarea de análisis, se han colocado en un cuadro (anexo 1). La
distribución del cuadro en cinco columnas permite comparar, de manera fácil, el diálogo original con el doblaje y
la subtitulación. El diálogo original ocupa la segunda columna y a continuación, en las columnas tres y cuatro,
van las transcripciones del doblaje y de la subtitulación respectivamente. En la quinta y última columna
encontramos la clasificación de las estrategias empleadas en el doblaje (DOB) y la subtitulación (SUB). Para
completar el cuadro, en la primera columna, aparecen enumerados las unidades de análisis.
Con “unidades de análisis” nos referimos a la segmentación del diálogo original en unidades menores. En su
totalidad el cuadro se constituye de 341 unidades de análisis.
3.3 Segmentación de los diálogos
Para hacer la clasificación de las estrategias empleadas en las dos traducciones, ha sido necesario segmentar el
diálogo en fragmentos menores. Una tal segmentación, sin embargo, no resulta siempre fácil de hacer, dado que
puede haber dudas sobre el nivel lingüístico en el que debe localizarse cada segmento: ¿debe ser al nivel de la
palabra, al nivel de la oración o a nivel del enunciado?19 No resulta indistinto el parámetro a seguir para hacer la
segmentación, pues esta misma segmentación puede incidir de manera directa en el resultado del análisis
favoreciendo unas estrategias frente a otras.
Las dudas sobre cómo llevar a cabo la segmentación también se han hecho presentes en nuestro caso, dado que,
la segmentación que hace Gottlieb20 de su material empírico no nos sirve de patrón, pues, a diferencia de él,
nosotros trabajamos con dos TM.
18 Las intervenciones en islandés no se han incluido en las transcripciones dado que, en la versión original danés, no vienen traducidas por medio de subtítulos. La traducción la tenemos por medio del personaje del intérprete que va traduciendo los comentarios del islandés. 19 Esta misma problemática la vemos reflejada en los estudios que tratan la unidad de traducción (UT), es decir, la unidad en la que el traductor debe basarse a la hora de traducir un texto (Nord, 1998: 66). 20 Dado que basamos nuestro análisis en la taxonomía de este estudioso, sería lógico aplicar sus criterios de segmentación, sin embargo, como veremos, esto no ha sido posible.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
23
El autor danés opera con el concepto de “segmento original” para referirse a todo lo que puede ser transformado
en subtítulos (Gottlieb,1994: 78) y especifica que se trata de:
-‐Intervenciones breves/secuencias breves de intervenciones más largas
-‐Versos de canciones
-‐Carteles y otro tipo de escritura que forma parte de lo captado por la cámara
-‐Escritura añadida a la imagen a posteriori
Mientras que las últimas tres categorías de esta clasificación no suponen mayores problemas, la primera
categoría, “Intervenciones breves/secuencias de intervenciones más largas”, resulta algo confusa, dado que el
estudioso no especifica qué criterio emplea para decidir cómo hacer la segmentación de estas intervenciones
más largas, por lo que no está claro el criterio por medio del cual aísla y delimita el segmento original.
Si nos fijamos en la segmentación que hace el propio autor de su TO, reflejada en los ejemplos incluidos en su
tesis, y si tenemos en cuenta el capítulo 6 de la tesis de Gottlieb, en el que trata la disposición y agrupación de
subtítulos21 (Gottlieb, 1994:109), entendemos que Gottlieb, para delimitar y aislar el segmento original, se basa
en los propios subtítulos. Gottlieb hace, pues, la segmentación a partir del TM de manera que “segmento original
”equivale al TO correspondiente a cada agrupación de subtítulos. Si nos fijamos en el siguiente segmento
original 114 en la tesis de Gottlieb, está claro que son los subtítulos los que delimitan el segmento original, pues,
de haberse hecho la segmentación a partir del TO, es muy probable que los dos actos de habla representados en
el mismo segmento, se hubiesen ilustrado separadamente en dos segmentos distintos.
-‐You must be Igor.
-‐No, it’s pronunced Eye-‐gor.
(114) -‐Du må være Igor.
-‐Nej, det udtales Øjgor.
Como ya mencionado, la segmentación hecha a partir del “segmento original” como unidad de análisis no nos
sirve para el presente trabajo.
Mientras que a Gottlieb, dado el objetivo de su tesina, le resulta interesante conservar estas agrupaciones de
subtítulos, a nosotros, puesto que trabajamos con dos traducciones, cuyas características queremos comparar,
esta división resulta imposible.
Trabajar a partir del “segmento original”, como lo hace Gottlieb, tiene determinadas ventajas, pues se evitan las
dudas sobre cómo hacer la segmentación del texto en unidades de análisis, puesto que ya viene hecha, por así
decir, a partir de los subtítulos. Al mismo tiempo, también, permite estudiar no sólo los rasgos lingüísticos y
traductológicos de subtítulos, sino también la técnica en sí. Aspectos como la disposición, estructura y
agrupación de los subtítulos en pantalla pueden ser aspectos interesantes en un estudio enfocado a estudiar y
analizar la subtitulación como modalidad de traducción22. Estos aspectos quedan más claros con la segmentación
21 Con el término ‘agrupación de subtítulos’ nos referimos a la aparición en la pantalla en el mismo tiempo y espacio, de una agrupación de cómo mucho dos líneas de texto que contienen cada una cómo máximo 35 caracteres, en un tiempo de exposición no superior a los seis segundos (véase el capítulo 2). 22 En el capítulo 6 de su tesis, Gottlieb trata, entre otros, estos aspectos (Gottlieb, 1994: 95-‐118).
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
24
a partir de “segmento original”, ya que los subtítulos se mantiene tal como aparecen en pantalla. Un
inconveniente de esta segmentación, sin embargo, es que puede dar como resultado unas unidades de análisis
bastante amplias, por lo que si a cada segmento se le quiere clasificar según una única estrategia, puede haber
bastantes casos en los que esto no será posible.
Como ya ha quedado dicho, en el caso de nuestro análisis, necesitamos un único punto de comparación, puesto
que estamos comparando dos traducciones hechas para la misma película. Es necesario, pues, hacer la
segmentación de otra manera, y necesariamente tenemos que proceder por el orden inverso: primero segmentar
el TO para luego buscarle la traducción correspondiente, manteniendo de esta manera ese único referente, que
es el TO.
Dado que no hemos encontrado ningún criterio de segmentación aplicable en la teoría de Gottlieb, hemos
procedido de la manera siguiente:
-‐Una primera segmentación de acuerdo con los turnos de habla o intervenciones de cada personaje. Esta
segmentación es el resultado lógico de la naturaleza conversacional del texto en cuestión.
-‐Una segunda segmentación de estas intervenciones en aquellos casos en los que la intervención de un mismo
personaje resulta demasiado larga para ser analizada dentro de un mismo segmento. A mayor duración del
segmento, mayor probabilidad de que ese mismo segmento pueda clasificarse según diversas estrategias. Esta
segmentación se ha hecho centrando la unidad de análisis en el enunciado. El enunciado constituye en sí una
unidad de un cierto nivel de independencia tanto semántica como gramatical23, por lo que es cómodo trabajar
con esta unidad. Los segmentos 242-‐244 reflejan esta segmentación:
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 242 R: Hvordan skal
Kristoffer kunne sælge noget, der aldrig har været hans?
R:¿Cómo puede Kristoffer vender algo que nunca ha sido suyo?
R:¿Cómo puede vender Kristoffer algo que no es suyo?
DOB: traducción directa SUB: eliminación
243 R: Nej, hr. Sigurdsson, der bliver ikke noget salg.
R: No, Sr. Sigurdsson, no va a haber venta.
R: No, Sr. Sigurdsson, no se vende.
DOB: traducción directa SUB: traducción indirecta
244 R: Jeg tror godt, jeg kan sige, at firmaet står stærkere sammen end nogensinde før.
R: La empresa es hoy más fuerte que nunca.
R: La empresa está más unida que nunca.
DOB: eliminación SUB: eliminación
Cada segmento constituye un enunciado. El segmento en el TO viene marcado por un punto, un signo de
interrogación o de exclamación.
23 Por ‘enunciado’ entendemos “Secuencia finita de palabras delimitada por pausas muy marcadas, que puede estar constituida por una o varias oraciones”. http://www.rae.es/rae.html
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
25
-‐Una tercera segmentación de los enunciados resultantes de la segunda segmentación en el caso de considerarlo
necesario. La intención con esta tercera segmentación ha sido lograr que a un segmento le corresponda
únicamente una estrategia, pues algunos de los enunciados seguían presentando características de acuerdo con
las cuales el segmento podía clasificarse según diferentes estrategias.
Este ideal de correspondencia única entre segmento y estrategia, sin embargo, puede resultar algo difícil de
lograr, dada la naturaleza de las estrategias. Sobre todo las estrategias eliminación, adición y sustitución
presentan problemas a este respecto. Estas estrategias a menudo se aplican a una unidad menor que el segmento
dado, localizada en la palabra o el sintagma, por lo que el resto del segmento, fácilmente, puede clasificarse según
otra estrategia, o simplemente se queda sin analizar. El problema de este tipo de estrategias es que sólo se tiene
en cuenta la unidad elidida, sustituida o añadida, por lo que el resto del segmento se queda sin analizar. Este es el
problema que se ha querido evitar con esta tercera segmentación, sin embargo, como ya dicho, ha resultado
difícil en el caso de las tres estrategias mencionadas.
En los casos en los que no ha sido posible lograr este ideal de correspondencia única entre segmento y estrategia,
el segmento se ha clasificado según la estrategia predominante.
Esto implica que, si dentro de un mismo segmento encontramos ejemplos de tanto sustitución y traducción
indirecta, el segmento se clasificará de sustitución, dado que consideramos que la sustitución conforma un tipo
de traducción más extremo que la traducción indirecta, por lo que resulta más interesante ver y entender su
justificación de uso:
No TO DOBLAJE SUBTITULACIÓN ESTRATEGIA 60 K: Det hele det
skal bare være troværdigt, og troværdigt og naturligt.
K: Todo esto tiene que ser creíble, creíble y natural.
K: Quieren que todo sea creíble, espontáneo, natural.
DOB: traducción directa SUB: sustitución
El segmento 60, en el caso de la subtitulación, se ha clasificado como sustitución a pesar de que sólo un elemento
(“espontáneo”) sea representativo de esta estrategia. Consideramos, sin embargo, que es importante incluir esta
característica en el análisis, ya que es una muestra clara de la intervención por parte del traductor. Con la
sustitución del segundo “troværdigt” por “espontáneo” el traductor interfiere deliberadamente en las
características del texto, adaptándolo a la norma en escritura, sin tener en cuenta que quizá la repetición del
elemento está intencionada por parte del guionista. La repetición puede servir para subrayar la frustración de
Kristoffer, la cual le impide expresarse bien, al mismo tiempo que funciona como otro indicio de la falta de
habilidad de improvisación y de fluidez teatral de Kristoffer, quien continuamente nos da muestras de su fracaso
como actor. La cuestión es, sin embargo, si estos matices se percibirían en el caso de haberse integrado el
elemento repetitivo en los subtítulos. Es muy probable que el espectador, influido por la norma en escritura,
hubiera entendido la repetición de “creíble” en esa enumeración de tres elementos como un error por parte del
subtitulador, al no entender el diálogo original.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
26
De la misma manera, en el segmento de abajo, no hemos considerado que la eliminación de “specielt”, que va
repetido en el TO, constituya una característica lo suficientemente importante como para clasificar todo el
segmento de eliminación:
NO TO DOBLAJE SUBTITULACIÓN ESTRATEGÍA 245 R: Specielt, specielt,
når jeg har fået rettet lidt op på fortidens uretfærdigheder.
R: Especialmente ahora que he arreglado las injusticias del pasado.
R: Ya he confesado algunos de mis pecadillos.
DOB: traducción directa SUB: paráfrasis
Asimismo, generalmente, a las palabras de función fática o interpersonal, propias del lenguaje hablado, no se les
ha asignado valor de análisis, al menos que constituyan por sí solas una unidad de análisis.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
27
4. Herramienta de análisis: las estrategias de traducción
Como ya hemos apuntado con anterioridad, las estrategias o técnicas de traducción24 suponen una herramienta
muy útil a la hora de estudiar y comparar las características de una traducción dada respecto a su TO, y si
entendemos el proceso de traducción como un proceso de elección en el que el traductor elige entre varias
opciones lingüísticas de acuerdo con una serie de condicionantes (Lundquist, 2007: 44 ), entenderemos también
que las estrategias son una manera muy cómoda de clasificar y estudiar dichas elecciones lingüísticas.
Las técnicas de traducción permiten identificar, clasificar y denominar las equivalencias elegidas por el traductor para microunidades textuales así como obtener datos concretos sobre la opción metodológicas utilizada (…) (Hurtado, 2001: 257).
Existen diferentes taxonomías de estrategias de traducción, que cada una han sido desarrolladas a partir de
diferentes aspectos de las traducciones. Algunas tratan las diferencias culturales y socioculturales específicas
para una lengua y cultura dadas (Nedergaard-‐Larsen, 1992 y Pedersen, 2007); otras son más generales y tratan
la transmisión del TO al TM, teniendo en cuenta tanto las estructuras lingüísticas, propiamente dichas, como las
especificidades de las culturas en cuestión (Schjoldager, 2008 y Martí Ferriol, 2006), y encontramos unas
terceras, que, como la taxonomía de Gottlieb, incluyen, en las consideraciones taxonómicas, el propio medio del
que forma parte de la traducción y su posible interferencia en el producto traducido.
Frente a este abanico de posibilidades hemos elegido basar nuestro análisis en la taxonomía de estrategias de
Henrik Gottlieb (Gottlieb, 1994: 75), pues hemos considerado que, al haber sido desarrollada específicamente
para el medio audiovisual, cuenta con determinadas ventajas frente a las otras taxonomías.
4.1 La taxonomía de Henrik Gottlieb
El análisis se basa en la taxonomía de estrategias desarrollada por Gottlieb a partir de su análisis de las
estrategias de traducción utilizadas en los subtítulos daneses para la película de Mel Brooks Young Frankenstein
(1994:77). Frente a otras taxonomías, como dicho, consideramos que cuenta con la ventaja de incluir aspectos
visuales y auditivos, propios del medio audiovisual, en las consideraciones taxonómicas, de ahí que la hayamos
elegido como herramienta de análisis.
La taxonomía de Gottlieb se constituye de diez estrategias diferentes, que cada una engloba una forma diferente
de transmisión del TO. La tipología, por lo tanto, se compone de diez tipos de relaciones diferentes entre el TO y
el TM tanto en lo que respecta a la expresión como al contenido (Gottlieb, 1994:74).
Cuadro: 1. Taxonomía de estrategias de traducción de Gottlieb Estrategia Traducción Característica Traducción
24 Gottlieb utiliza el término ‘estrategia’ para referirse a las decisiones que toma el traductor durante su proceso de trabajo (Gottlieb, 1994: 74), por lo que ésta será la denominación utilizada en la presente tesina. El término “estrategia” equivale a la “técnica” de Hurtado Albir.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
28
Eksplicitering Explicitación
Udvidet udtryk, dækkende indhold (fx ved kulturspecifikke referencer)
Expresión ampliada, contenido equivalente (por ejemplo en el caso de referencias culturales ancladas en la CO)
Parafrase Paráfrasis
Divergerende udtryk, dækkende indhold (fx ved ikke kalkbare idiomer)
Expresión divergente, contenido equivalente (p. ej. en el caso de modismos no transferibles por medio de un calco)
Transponering Traducción directa
Uforkortet udtryk, dækkende indhold (fx ved langsom tale)
Expresión plena, contenido equivalente (p. ej. en el caso de diálogo lento)
Identitet Identidad Identisk udtryk, identisk indhold (ved proprier mv.)
Expresión idéntica, contenido idéntico (nombres propios, etc.)
Transkribering25 Transcripción Grafisk markeret udtryk, dækkende indhold (ved dialekter mv)
Expresión gráficamente marcada, contenido equivalente (dialectos, etc.)
Konformering26 Conformación
Parallelt udtryk, tilpasset indhold (ved sange og metaforiske sprog)
Expresión paralela, contenido adaptada (en el caso de textos de canciones y lenguaje metafórico)
Kondensering27 Condensación Forkortet udtryk, dækkende indhold (ved normal tale)
Expresión reducida, contenido equivalente (diálogo de ritmo normal)
Decimering28 Eliminación Forkortet udtryk, beskåret indhold (ved hurtig tale, der tillægges betydning)
Expresión reducida, contenido reducido (diálogo rápido, que tiene importancia en el conjunto de los diálogos)
Anullering 29 Anulación Udeladt replik (ved hurtig tale ‘uden’ betydning)
Enunciado anulado (diálogo rápido sin importancia en el conjunto de los diálogos)
Lakune Laguna
Parallelt udtryk, divergerende indhold
Expresión paralela, contenido divergente
(Gottlieb, 1994: 75)
Gottlieb apunta que las primeras siete estrategias representan soluciones en las que hay correspondencia entre
el TO y TM, mientras que en las restantes estrategias no encontramos tal correspondencia (Gottlieb, 1994:76).
Sobre todo, la estrategia denominada laguna se plantea como problemática para Gottlieb, dado que el traductor,
a pesar de que traduce más o menos directamente, no logra transmitir el significado del TO en la traducción.
25 La estrategia es consecuencia del paso del código hablado al escrito. 26 La estrategia es consecuencia del efecto cotilla procedente del diálogo original, música e imagen. 27 La estrategia es consecuencia de la velocidad de lectura de los espectadores 28 La estrategia es consecuencia de la velocidad de lectura de los espectadores 29 La estrategia es consecuencia de la velocidad de lectura de los espectadores
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
29
4.2 Problemas y modificación de la taxonomía de Gottlieb
Debido a los problemas de clasificación de las estrategias surgidos durante el proceso de análisis, conviene aquí
dedicar un capítulo a la revisión y modificación de la taxonomía de Gottlieb.
Como ya ha quedado dicho, en un primer momento, elegimos basar nuestro análisis en la taxonomía de Gottlieb,
puesto que consideramos que, por el hecho de haber sido desarrollada específicamente para el medio
audiovisual, contaba con determinadas ventajas frente a otras taxonomías. Tras leer la tesis del autor danés, su
taxonomía no sólo nos parecía la opción más idónea sino que, además, Gottlieb, a partir de su análisis, nos había
convencido de la utilidad de esta herramienta.
No obstante, tras llevar a cabo buena parte de nuestro análisis, hemos pasado a dudar de la idoneidad y utilidad
de la herramienta para nuestro propósito concreto, pues durante el análisis hemos topado con una serie de
problemas para cuya solución nos hemos visto obligados a modificar algunas de las definiciones de Gottlieb así
como a introducir nuevas estrategias para así adecuar la taxonomía a nuestro propósito específico.
Los problemas se han hecho presentes a la hora de llevar a cabo la clasificación de los segmentos, dado que en la
taxonomía de Gottlieb no siempre hay una correspondencia clara entre la definición y delimitación de las
estrategias y los ejemplos que luego da el estudioso. Esto no sólo hace que resulte difícil utilizar la herramienta,
puesto que el estudioso no especifica de qué criterio se vale para aplicarla, sino que también significa que se
pierden matizaciones importantes en el análisis, puesto que segmentos de características diferentes se engloban
bajo una misma estrategia. Esto nos lleva a otro problema de la clasificación del estudioso danés, a la falta de
estrategias, por lo que ha sido necesario introducir nuevas categorías para compensar estos vacíos.
La falta de correspondencia clara entre la definición y delimitación de las estrategias y luego los ejemplos que da
el estudioso, hace que una misma estrategia abarque tipos de traducción aparentemente diferentes en lo que
respecta a su mayor o menor cercanía al TO. Esto resulta muy problemático para nuestro propósito, a la vez que
es desconcertante a la hora de llevar a cabo la clasificación. Estas cuestiones, sin embargo, no parecen tener
mayor importancia para la tesis del estudioso danés, ya que la taxonomía funciona bien para su propósito
concreto. El autor danés, a diferencia de nosotros, se propone llevar a cabo un estudio de las estrategias
utilizadas para solucionar los problemas específicos para la subtitulación (Gottlieb, 1994: 77), por lo que su
taxonomía tiene que servirle para dar cuenta de estas particularidades. Asimismo, dado que a Gottlieb, sobre
todo, le interesan las cuestiones que tratan las particularidades y dificultades de la subtitulación, no presta
mucha atención a aquellas estrategias que la subtitulación comparte con otros tipos de traducción interlingual.
El propio autor apunta que las incluye para mantener cierta coherencia en el análisis:
for fuldstændighedens skyld vil jeg dog også medtage eksempler på løsninger af de problemer, tekstninger deler med andre typer interlingval oversættelse (Gottlieb, 1994:77).
Que Gottlieb conceda un carácter algo segundario a las estrategias “corrientes”, por así decir, significa que no le
es urgente contar con una herramienta que le sirva para diferenciar este tipo de estrategias entre sí. La
estrategia que Gottlieb denomina “parafrase”30 es un buen ejemplo de ello, y si echamos una ojeada rápida a
otras taxonomías, como la de Schjoldager (2008: 92), veremos que la estrategia paráfrasis, tal como la presenta 30 De aquí en adelante, “paráfrasis”.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
30
Gottlieb, abarca al menos cuatro tipos de traducción diferentes. Estamos aquí pensando en la “direct translation”,
“oblique translation”, “paraphrase” y “adaptation” de la taxonomía de Schjoldager (2008: 92).
Puesto que a nosotros lo que nos interesa ver es cómo o en qué puntos la subtitulación y el doblaje se diferencian
y se asemejan respecto al TO, es importante trabajar a partir de una tipología que dé cuenta de estas diferencias
al nivel más detallado posible. Dado que es precisamente en este punto en el que la tipología de Gottlieb falla, ha
sido necesario echar mano de la tipología de Anne Schjoldager (2008: 92), la cual nos permite afinar todavía más
la definición y delimitación de algunas estrategias así como añadir nuevas estrategias, incrementando, de esta
manera, su rendimiento, por así decir. La taxonomía de esta autora danesa, inspirada en la tipología de los
canadienses Vinay y Darbelnet, tiene un enfoque más general, por lo que nos sirve para compensar “los vacíos”
de la taxonomía de Gottlieb (Schjoldager, 2008: 92).
Asimismo, puesto que no se trabaja exclusivamente con la subtitulación, sino también con el doblaje, es
conveniente incluir otra taxonomía no específica para la subtitulación, como la de Schjoldager.
En lo que sigue trataremos los problemas de la taxonomía de Gottlieb y veremos los puntos más importantes en
los que la taxonomía de Schjoldager viene a complementar la taxonomía de Gottlieb. En el capítulo cinco se hará
un repaso de todas las estrategias y sus características para que no haya dudas sobre cómo se han empleado en
el análisis.
4.2.1 Paráfrasis
Como ya queda dicho, la paráfrasis es quizá la estrategia más problemática de la taxonomía de Gottlieb, dada la
poca correspondencia que hay entre la definición de la estrategia y los ejemplos que da Gottlieb.
El autor define la paráfrasis como “divergerende udtryk, dækkende indhold” 31 (Gottlieb, 1997:75) y resalta que
para que la función del TO se conserve intacta, es necesario llevar a cabo cambios importantes en la expresión
del TM:
Her nødvendiggør ønsket om uændret funktion en stærkt ændret form (Gottlieb, 1994: 84).
Sin embargo, vemos que, a la hora de dar ejemplos de paráfrasis, este cambio importante no siempre se refleja de
manera clara, y entre los 17 ejemplos diferentes de paráfrasis32 que aporta el estudioso en su tesis, no hay
ninguno que presente rasgos comunes aparentes que puedan dar cuenta de ese cambio mencionado por el
estudioso. Resulta difícil, pues, saber cómo entiende Gottlieb que debe ser ese cambio importante del que habla,
por lo que cuesta aplicar la estrategia. Lo más problemático, sin embargo, es que incluye ejemplos de traducción
31 ”Expresión divergente, contenido equivalente” 32 Los números hablan por sí solos. Es revelador que Gottlieb para ejemplificar su estrategia paráfrasis necesite 17 ejemplos diferentes, mientras que con otras estrategias le bastan un promedio de 5.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
31
que, bien mirado, perfectamente podrían clasificarse como ejemplos de algún tipo de traducción directa33, y
como tales, difícilmente, puede hablarse de ese cambio importante:
I’ll sing it. (180) Jeg skal nok synge den!
It seems to be coming… from behind the bookcase.
(186) Men den kommer vist fra et sted omme bag reolen.
Gottlieb argumenta que la clasificación de estos dos segmentos como paráfrasis se basa en la presencia del
adverbio modal danés “nok” en el segmento 180 y del sintagma nominal “et sted” en el segmento 186 (Gottlieb,
1994:82-‐83). Que estos dos elementos constituyan un cambio importante en la forma, sin embargo, no lo
acabamos de ver del todo claro. En ambos casos se trata de elementos necesarios para lograr una expresión o
bien idiomáticamente coherente (180) o bien gramaticalmente correcta (186) en danés, lo cual indica que la
presencia de estos elementos en danés no se debe al deseo de adecuar la expresión a la LM para que se mantenga
la función, sino a cuestiones puramente lingüísticas.
Como bien apunta Udengaard (2010: 37) en su tesina, el significado de “nok’” está implícitamente representado
en el TO a partir del énfasis del elemento contracto “I’ll”, por lo que no parece lógico hablar de un cambio
importante. Lo mismo ocurre con el sintagma nominal “et sted”. Como bien dice el propio Gottlieb, desde un
punto de vista de corrección gramatical, es necesario introducir el sintagma nominal para evitar un seguido de
hasta tres preposiciones juntas, construcción que resulta agramatical en danés, por lo que tampoco parece
razonable hablar de un cambio importante34.
Asimismo, de la misma manera que los segmentos 180 y 186 se califican de paráfrasis, podríamos preguntarnos
por qué el segmento 529, clasificado como traducción directa, no se califica también de paráfrasis, sobre todo
teniendo en cuenta que el propio Gottlieb apunta que ha habido un cambio en la traducción frente al TO en lo
que respecta a la estructura informativa de la frase (Gottlieb, 1994: 85).
A visitor is all I ask. (529) Jeg beder blot om en gæst.
El texto original presenta una estructura temática que focaliza el objeto directo, mientras que la traducción no
presenta tal focalización.
Vemos, pues, a partir de estas cuestiones que la categoría paráfrasis resulta algo confusa debido a las
incongruencias que existen entre la definición y los ejemplos, por lo que es necesario modificarla de manera que
no haya dudas sobre su uso.
33 A la falta de una estrategia más precisa, hemos tratado los dos ejemplos como ejemplos de traducción directa. Más adelante, veremos que puede tratarse de casos de traducción indirecta (Schjoldager, 2008:97). 34 Gottlieb pone toda su atención en el sintagma nominal, pero se podría discutir si el paso del valor modal del verbo inglés al adverbio modal danés ‘vist’ no sería más representativo de ese cambio en la forma, aunque tanto como para calificarla de “stærk ændret form” está por ver.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
32
Si aplicamos la estrategia tal y como aparece definida en la teoría de Gottlieb como “divergerende udtryk,
dækkende indhold”, prescindiendo de los ejemplos de Young Frankenstein, que parece ser donde más problemas
hay, y atendiéndonos únicamente a la definición y a la especificación “stærkt ændret form”, conseguimos
delimitar la estrategia un poco más, sin embargo, también comprobamos que, si ese “cambio importante” se
entiende al pie de la letra, un gran número de segmentos se quedan sin clasificar, puesto que el cambio que
presentan estos segmentos ni cumple con el criterio de ser “importantes” ni permite su inclusión dentro de la
categoría de traducción directa (véase el segmento 186 de la tesis de Gottlieb). No obstante, por mucho que nos
esforcemos por entender y concretizar ese “stærkt ændret form”, van a persistir los problemas sobre cómo
entender las características y el grado de cambio que el TM debe presentar frente a su original y corremos el
riesgo de hacer como Gottlieb e incluir segmentos de muy distinta naturaleza dentro de la misma categoría.
Para evitar estos problemas y para cumplir con el propósito de la tesina es necesario trabajar con una definición
más exacta, por lo que la clasificación de Schjoldager (2008:92) nos viene bien, ya que nos permite afinar la
categoría todavía más, así como crear una categoría nueva que nos va a ayudar a delimitar la paráfrasis.
En Schjoldager encontramos la estrategia “paraphrase” que nos sirve para delimitar la categoría de Gottlieb. Las
dos categorías son compatibles, pues ambas coinciden en el hecho de ver la paráfrasis como un tipo de
traducción que de alguna manera ha sufrido una alteración en comparación con su original. Vamos a entender,
pues, la paráfrasis de acuerdo con Schjoldager, quien, a diferencia de Gottlieb, pone énfasis en el proceso de
traducción y describe la paráfrasis como el proceso en que el traductor traduce de manera bastante libre:
Paraphrase: render the source-text meaning rather freely. (Schjoldager, 2008: 92)
La autora especifica que, aunque el significado del original se transmite, puede ser difícil decir de qué manera
(Schjoldager, 2008:100).
Aunque la estrategia de Schjoldager en sí no resulta más concisa que la categoría de Gottlieb, con ella sí evitamos
el problema de tener que definir en qué consiste ese cambio importante del que habla Gottlieb. Como ya
mencionado el problema de la categoría de Gottlieb es, precisamente, que define la estrategia en función del
grado de alteración que debe presentar la expresión formal en la traducción sin dar un criterio claro de cómo
debe ser tal cambio.
Como dicho, la estrategia de Schjoldager en sí no resulta más concisa, y de la misma manera que la estrategia de
Gottlieb, de cierto modo, funciona una especie de un cajón de sastre, se corre el peligro de que ocurra lo mismo
con la estrategia de Schjoldager, por lo que si queremos que la modificación nos sirva de algo y evitar que la
estrategia se vuelve otro cajón de sastre al modo de Gottlieb, hay que incluir a otra estrategia en nuestra
taxonomía que pueda delimitar un poco más la categoría. Hay que recordar que las estrategias no tienen que
entenderse sólo aisladamente sino que hay que concebirlas también en el conjunto del que forman parte, la
taxonomía. Las estrategias son entidades que, como categoría de clasificación, adquieren sus características no
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
33
sólo en función de su propia definición sino también en función de las otras estrategias, en función de lo que no
son.
Si incluimos la estrategia “oblique translation”35 de la taxonomía de Schjoldager con la cual se traduce “in a
sense-‐for-‐sense procedure” (2008: 97), conseguimos restringir un poco más la categoría paráfrasis, dado que
nos permite clasificar aquellos segmentos que no acaban de encajar adecuadamente en la categoría, dado que se
encuentran, de alguna manera, a caballo entre la paráfrasis y la traducción directa.
Además, la ventaja de la introducción de la traducción indirecta es que el análisis adquiere más profundidad. En
el ejemplo que sigue, es, precisamente, la diferenciación entre la paráfrasis y la traducción indirecta la que nos
permite diferenciar entre la estrategia empleada en el doblaje y la empleada en la subtitulación. De lo contrario,
los dos segmentos habrían sido incluidos en el mismo grupo de estrategias a pesar de las diferencias obvias en la
expresión formal.
NO TO DOBLAJE SUBTITULACIÓN ESTRATEGÍA 23 L: Gider du ikke
godt lige gå ud, Heidi?
L: ¿Heidi, podrías salir? L: ¿Puedes dejarnos solos, Heidi?
DOB: traducción indirecta SUB: paráfrasis
4.2.2. Adaptación
Con la ayuda de la estrategia traducción indirecta hemos podido cubrir un vacío que quedaba patente en la
taxonomía de Gottlieb. Sin embargo, no es el único vacío que presenta la taxonomía del autor, pues en nuestro
material empírico hemos encontrado una serie de segmentos que no se dejaban clasificar a partir de su tipología.
Por eso hemos considerado conveniente introducir otra estrategia de la taxonomía de Schjoldager, a saber,
“adaptation”36.
Adaptation: recreates the effect of a source-text item.
(Schjoldager, 2008:103).
Sobre todo se trata de segmentos que contienen alguna referencia cultural o sociocultural específica danesa, citas
literarias o canciones danesas, que para el público danés tienen determinadas connotaciones, introducidas en el
texto con diferentes finalidades, como por ejemplo el humor. Las traducciones en dichos segmentos reflejan el
intento del traductor de conservar en su traducción ese elemento, por ejemplo, humorístico. A menudo la
recreación en el TM del efecto del TO se lleva a acabo a expensas del contenido y la forma del TO.
En el segmento 76 vemos dos ejemplos claros de adaptación. Se trata de la traducción de la sigla de la banda
organizada Hells Angels, “HA”. La necesidad de adaptación viene de la confusión de Kristoffer, quien, en otro
momento anterior, erróneamente interpreta la sigla “HR” del anglicismo “Human Resources” como la sigla de los
Hells Angels.
35 De aquí en adelante, “traducción indirecta”. 36 De aquí en adelante, adaptación.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
34
NO TO DOBLAJE SUBTITULACIÓN ESTRATEGÍA 76 L: HA, L: :¿Representante de un
grupo musical? L: RR HH, una secta. DOB: adaptación
SUB: adaptación
4.2.3 Sustitución
Otro tipo de segmentos que la tipología de Gottlieb tampoco nos deja clasificar son segmentos que presentan
cambios semánticos respecto al TO, por lo que ha sido necesario incluir la estrategia “Subtitution”37 de la
taxonomía de Schjoldager. Esta estrategia implica un cambio semántico en el contenido del TM respecto al TO.
Substitution: changes the meaning.
(Schjoldager, 2008:92).
La estrategia nos permite clasificar una serie de segmentos que de lo contrario se quedarían sin clasificar. Como
dicho, se trata de segmentos en los que ha habido un cambio del contenido semántico (Schjoldager, 2008:106).
La sustitución se parece a la adaptación en el sentido de que se cambia una unidad de significado por otra. No
obstante, hay una diferencia fundamental entre ambas estrategias. Mientras que la adaptación se justifica por esa
recreación del efecto en el TM que acabamos de ver, la sustitución no encuentra tal justificación. De hecho, es
difícil decir qué tipo de justificación tiene este tipo de estrategia.
En nuestro análisis, encontramos dos tipos de sustitución. Por un lado tenemos los segmentos en los que podría
hablarse de un error de traducción, en los que el contenido del TO se ha interpretado mal; por otra parte,
tenemos los segmentos en los que no hay una justificación obvia del cambio de significado. Puede que el
traductor haya considerado que el cambio de significado facilitaría la comunicación del mensaje. Esto podría ser
el motivo de la traducción de “eddadigtningen” como “Sagas” en los subtítulos.
NO TO DOBLAJE SUBTITULACIÓN ESTRATEGÍA 275 Kisser: Ja, fra sin
læsning af eddadigtningen ved min klient jo heldigvis at den der handler med håndlangere, handler med ingen
Kisser: Además, por suerte de sus lecturas de las eddas, mi cliente sabe que quien negocia con un peón no negocia con nadie
Kisser: Mi cliente, ávido lector de las Sagas, sabe que quien trata con lacayos no trata con nadie.
DOB: traducción indirecta SUB: sustitución
4.2.4 Adición
“Addition”38 es otra estrategia de la taxonomía de Schjoldager que nos viene a complementar el conjunto de
estrategias incluidas por Gottlieb en su taxonomía:
37 De aquí en adelante, “sustitución”.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
35
Addition: add a unit of meaning
(Schjoldager, 2008:92).
En cierto sentido, tiene su lógica que Gottlieb no la incluye, ya que su taxonomía está hecha específicamente para
la subtitulación, y, como ya se ha visto en los capítulos anteriores, la subtitulación no se caracteriza precisamente
por ser una disciplina expansiva. Sin embargo, que la subtitulación sea una disciplina más concisa que otros tipos
de traducción no quiere decir que no se den casos de adiciones.
Asimismo, dado que la taxonomía también tiene que aplicarse al doblaje, disciplina en la que podría sospecharse
que habrá más casos de adición, dada la llamada isocronía, hemos considerado oportuno incluirla en la
taxonomía. Gottlieb sólo menciona la explicitación, es decir la adición de información que ya está disponible en el
TO (Gottlieb, 1994: 81).
4.2.5 Anulación
El último retoque de la taxonomía de Gottlieb tiene que ver con la definición de la estrategia anulación, definida
por Gottlieb como “Udeladt replik (ved hurtig tale uden betydning)”39 (1994:75). Conviene reducir la definición a
únicamente “enunciado anulado” haciendo caso omiso a la especificación parentética de la definición de Gottlieb,
pues no todas las intervenciones anuladas encajan dentro de esta descripción.
4.3 Síntesis
No nos hemos cansado de repetir que las estrategias suponen una herramienta muy útil a la hora de analizar una
traducción, dado que permiten profundizar en las características del TM respecto a TO, y de una manera sencilla
y clara abarcar todo el conglomerado de relaciones complejas que componen el texto. Sin embargo, hemos
comprobado que las estrategias, y por lo tanto también las taxonomías, no se libran de ciertos problemas.
Hemos visto algunos de los problemas específicos de la taxonomía de Gottlieb y los hemos intentado solucionar
con la ayuda de la taxonomía de Schjoldager. Con la suma de la tipología de Schjoldager no sólo hemos
aumentado el número de estrategias, lo cual nos permite una mayor matización del análisis, sino que también
hemos conseguido afinar un poco más la definición y delimitación de algunas de las estrategias.
A pesar de esto, hemos visto que continúa habiendo algunos problemas relacionados con la propia naturaleza
taxonómica de las estrategias. Para que las taxonomías reflejen toda complejidad traductológica de los textos,
necesariamente tienen que tratar distintos aspectos de los textos en cuestión, lo cual hace que haya segmentos
de análisis que pueden clasificarse según estrategias diferentes, pues las estrategias se centran en unidades de
análisis de características diferentes: la palabra, el sintagma, la oración o el enunciado. Asimismo, las estrategias
38 De aquí en adelante: adición. 39 “enunciado anulado (diálogo rápido poca importancia verbal)”
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
36
como la elisión, la sustitución y la adición sólo tiene en cuenta la unidad analizada, es decir la unidad elidida,
sustituida o añadida, por lo que el resto del segmento queda sin analizar.
Con la segmentación que hemos hecho del material empírico hemos tratado de incluir esta problemática en las
consideraciones acerca del método de segmentación, sin embargo, no siempre ha sido posible evitar estos
problemas. Una solución sería segmentar todavía más la unidad de análisis hasta conseguir que un segmento
equivaliese única y exclusivamente a una estrategia. Una segmentación de este tipo, sin embargo, en muchos
casos, llevaría a muchos segmentos pequeños localizados en la palabra. La pregunta que nos podemos hacer a
este respecto es si realmente es favorable trabajar con un texto tan dividido que cada palabra cuenta en sí misma
como una unidad de análisis independiente. La mayoría de los estudios de traducción apuntan a que no, dado
que en traducción no sólo es una cuestión del significado de la palabra en sí, sino que también, y quizá más
importante, es una cuestión de las palabras en el contexto dado (Nord, 1998). La segmentación del texto, y por lo
tanto también el análisis, deben reflejar este hecho.
La cuestión se complica todavía más cuando lo que se pretende es llevar a cabo un análisis cuantitativo, pues
para calcular el porcentaje de cada estrategia, lógicamente, es importante que cada segmento sea representativo
de una única estrategia para que luego se pueda comparar las dos traducciones.
Estos problemas pueden poner en duda la utilidad de las taxonomías como herramienta de análisis y de
clasificación para el tipo de trabajo que pretendemos llevar a cabo en la presente tesina, pues no parece haber
una solución fácil a los problemas de arriba. Asimismo, los problemas plantean cuestiones interesantes acerca de
las taxonomías y su composición. Está claro que cuántas más categorías o estrategias incluye una taxonomía, más
fácil será clasificar los segmentos y evitar las discordancias que vimos, por ejemplo, en el caso de la paráfrasis de
la taxonomía de Gottlieb. La cuestión, sin embargo, no resulta sencilla, pues un aumento excesivo de categorías o
estrategias también puede impedir que el análisis refleje tendencias generales de las traducciones al ser cada
categoría demasiado específica.
A pesar de estos problemas, seguimos convencidos de que las estrategias constituyen una herramienta útil a la
hora de analizar las características de una traducción dada respecto a su original. Si se tienen en cuenta los
problemas mencionados arriba acerca de la segmentación del texto analizado y la composición de las
taxonomías, adecuando la taxonomía no sólo al objetivo del análisis sino también al material empírico, las
estrategias pueden aportar información válida sobre las traducciones analizadas.
En el nuestro caso, como ya visto, hemos tenido que modificar la taxonomía de Gottlieb para que funcione para
nuestro propósito. Con la suma de cuatro estrategias de la tipología de Schjoldager40 y la modificación de
paráfrasis y anulación, hemos conseguido ajustar la taxonomía a las características que presenta nuestro
material empírico.
40 Traducción indirecta, adaptación, sustitución y adición
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
37
La taxonomía modificada se refleja en el cuadro siguiente. Las estrategias han sido colocadas en función de su
mayor o menor grado de cercanía al TO, formando una especie de contiuum que va desde la intervención nula
del traductor, ejemplificada en la identidad, a la intervención máxima, en la que el traductor cambia un
fragmento del TO por otro fragmento, materializada en la sustitución. Los cambios introducidos están en negrita
Cuadro: 2. Taxonomía de estrategias de traducción modificada No Estrategia Características Restricciones
1. HG: Identidad ES: Identidad
Identisk udtryk, identisk indhold (Expresión idéntica, contenido idéntico)
2. HG:Transponering ES: Traducción directa
Uforkortet udtryk, dækkende indhold (Expresión plena, contenido equivalente) Se traduce ”palabra por palabra”
3. AS: Oblique translation ES: Traducción indirecta
Se traduce ”significado por significado”
4. HG: Eksplicitering ES: Explicitación
Udvidet udtryk, dækkende indhold (Expresión ampliada, contenido equivalente)
5. AS:Paraphrase ES:Paráfrasis
Se traduce de manera bastante libre. El significado del original se transmite, pero es difícil decir de qué manera.
6. HG: Kondensation ES: Condensación
Forkortet udtryk, dækkende indhold (Expresión condensada, contenido equivalente)
7. HG: Decimering ES: Eliminación
Forkortet udtryk, beskåret indhold (Expresión reducida, contenido reducido)
8. HG: Annullering ES: Anulación
Udeladt replik (Enunciado anulado)
En el caso de la subtitulación, las estrategias 6,7 y 8 son consecuencia de la velocidad de lectura de los espectadores.
9. AS: Addition ES: Adición
Expresión ampliada, contenido divergente. Se añade una unidad de significado.
En el caso del doblaje, la estrategia puede ser consecuencia de la isocronía.
10. HG: Lakune ES: Laguna
Parallelt udtryk, divergerende indhold (Expresión paralela, contenido divergente)
11. HG: Transkribering ES: Transcripción
Grafisk markeret udtryk, dækkende indhold (ved dialekter mv) (Expresión gráficamente marcada, contenido equivalente)
La estrategia es consecuencia del paso del código hablado al escrito.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
38
12. HG: Konformering ES: Conformación
Parallelt udtryk, tilpasset indhold (ved sange og metaforiske sprog) (Expresión paralela, contenido paralela)
La estrategia es consecuencia del efecto cotilla procedente del diálogo original, música e imagen.
13. AS: Adaptation ES: Adaptación
Recrea el efecto de un elemento en el texto original. Expresión divergente, contenido adaptado
14. AS: Substitution ES: Sustitución
Expresión divergente, contenido divergente El TM presenta un cambio de significado respecto a su TO
HG: Henrik Gottlieb AS: Anne Schjoldager ES: Nombre en español
En el capítulo cinco se hace un repaso de todas las estrategias, en el cual las características de cada estrategia
serán descritas a partir de ejemplos sacados del material empírico con el fin de evitar dudas sobre cómo la
taxonomía modificada se ha empleado en el análisis.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
39
5. Presentación de la taxonomía modificada
5.1 La identidad
La estrategia identidad hace referencia al procedimiento en el que el traductor pasa un elemento del TO al TM
sin traducirlo (Gottlieb, 1994:75). Hay plena identidad entre el TO y el TM, de ahí el nombre. Esta estrategia se
utiliza, sobre todo, tratándose de nombres de personas, lugares, etc., tal como se ve en el ejemplo siguiente:
NO TO DOB SUB ESTRATEGÍA 332 K:: Gambini? K: : ¿Gambini? K: : ¿Gambini? DOB: identidad
SUB: identidad
Con la identidad el traductor corre el peligro de que los nuevos receptores no sean capaces de descodificar el
mensaje en cuestión, sobre todo, en aquellos casos en los que los nuevos receptores no tienen conocimiento de la
lengua o la cultura de las que se traduce.
En el ejemplo de arriba no se dan estos problemas, dado que el nombre “Gambini” hace referencia a una figura
inventada por Lars von Trier (McNab, 2006). La introducción de este personaje ficticio, autor dramático de cuya
existencia y arte sólo tienen conocimiento los personajes más “elitistas”, el islandés y Kristoffer, le sirve a Lars
von Trier para hacer una caricaturización del intelectualismo esnob41 encarnado por Kristoffer (Christensen,
2006).
En el caso de haberse tratado de una referencia cultural específica con unas connotaciones concretas, no
localizables en el texto, se podría discutir si la identidad habría sido la solución más adecuada. En nuestro caso,
dado que toda la información que necesitamos para interpretar la función de “Gambini” ya está en el texto, pues
es un tema recurrente en la película, la identidad parece ser la opción más adecuada en ambas modalidades.
5.2 La traducción directa
La traducción directa está considerada por muchos teóricos como el método de trabajo básico del traductor
(Schjoldager, 2008: 96). Según Schjoldager se caracteriza por que se traduce palabra por palabra (Schjoldager,
2008: 96). Gottlieb describe la traducción directa como: “expresión plena, contenido equivalente” (Gottlieb,
1994:84) y subraya que, en el caso de la subtitulación, típicamente se utiliza en textos poco complicados en lo
que se refiere a tanto las características lingüísticas como a las restricciones espacio-‐temporales.
En el segmento 4, la traducción hecha para el doblaje refleja un ejemplo muy claro de traducción directa:
No TO DOB SUB ESTRATEGIA
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
40
4 K: Det lader til han har et legitim krav.
K: Parece que él tiene una reclamación legítima.
K: su queja parece legítima. DOB: traducción directa SUB: condensación
El segmento encarna la idea expuesta arriba de traducir palabra por palabra. Aquí el traductor se ha situado tan
cerca del TO que incluso ha optado por mantener el pronombre personal “él” con función de sujeto en el TM,
hecho que puede resultar algo extraño dentro de las convenciones lingüísticas del castellano. Como se sabe, la
desinencia del verbo español, a diferencia de lo que ocurre en danés, refleja tanto número como persona del
sujeto en cuestión, por lo que no se suele dar representación explícita al sujeto por medio de un pronombre
personal, a no ser por cuestiones desambiguadoras o por razones de énfasis (Dam, 2008:74). En este caso
concreto, no se da ninguna de estas dos condiciones, por lo que uno podría preguntarse por qué el traductor ha
optado por esta solución. Hay una fuerte identidad entre TO y TM.
Otro ejemplo de traducción directa es el siguiente:
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 21 L: Og jeg ved ikke
om, du er klar over det, men andre steder der arbejder man med noget der hedder personalegoder.
L: Y no sé si lo sabes, pero en otros sitios se trabaja con algo que se llama incentivos.
L: Otras empresas tienen programas de incentivos.
DOB: traducción directa SUB: eliminación
Mientras que el doblaje refleja un ejemplo claro de traducción directa, en la subtitulación vemos un ejemplo de
condensación.
En el segmento 223, vemos que en ambas modalidades se ha optado por la traducción directa.
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 223 R: Gorm har ret. R: Gorm tiene razón. R: Gorm tiene razón. DOB:traducción
directa SUB: traducción directa
Se trata aquí de un segmento más reducido, que no presenta problemas relacionados ni con el tiempo o espacio
disponibles ni con la expresión lingüística. Se ha traducido tal cual, palabra por palabra.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
41
5.3 La traducción indirecta
Como ya visto, la traducción indirecta es una estrategia sacada de la taxonomía de Schjoldager e incluida en la
nueva taxonomía para facilitar la clasificación de determinadas estrategias, que la taxonomía de Gottlieb no
dejaba clasificar aisladamente. Se trata de segmentos cuyas características no pueden entenderse ni como
traducción directa ni como paráfrasis. De esta manera, podríamos decir que la traducción indirecta viene a ser
una categoría intermedia, caracterizada, precisamente, por estar a caballo entre la traducción directa y la
paráfrasis.
Schjoldager la describe como un procedimiento en el que se traduce significado por significado. A diferencia de la
traducción directa, traducción indirecta pretende cubrir el significado contextual de los elementos del TO.
Los dos segmentos a continuación muestran la diferencia entre, por una lado, la traducción indirecta y la
traducción directa y, por otro lado, la traducción indirecta y la paráfrasis.
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 193 K: Hvem taler jeg
om?
K: ¿De quién hablo? K: ¿A quién me refiero? DOB: traducción directa SUB: traducción indirecta
En el segmento 193 vemos muy claramente la diferencia mencionada. Mientras que, en el doblaje, el traductor se
decanta por una traducción directa, el subtitulador opta por la utilización de otra expresión, que, sin embargo, en
el contexto dado, viene a decir exactamente lo mismo. Puede que el subtitulador haya considerado que la
expresión “referirse a” resulta estilísticamente más adecuada en el contexto dado, de un cierto nivel formal, por
lo que ha optado por la traducción indirecta.
La utilización de una u otra estrategia, muchas veces, viene a ser una cuestión de diferencias que existen en el
uso y en la norma de las dos lenguas en cuestión. Asimismo, también puede estar condicionada por factores de
tiempo y espacio. Aquí, no obstante, los factores espacio-‐temporales no son relevantes, ya que se trata de una
secuencia muy breve.
El segmento 97 refleja la diferencia entre la paráfrasis y la traducción indirecta. Vemos que el significado del TO
se ha conservado en ambos, sin embargo, las estrategias empleadas son diferentes:
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 97 K: Og det er ikke
for at gøre mig interessant i dine øjne.
K: Y no lo digo por hacerme el interesante contigo.
K: Y no lo digo para llamar la atención.
DOB:traducción indirecta SUB: paráfrasis
Está claro que la paráfrasis en lo que se refiere a la expresión está más alejada del TO que la traducción indirecta.
Un factor determinante a la hora de optar por la paráfrasis frente a la traducción indirecta puede ser los factores
de tiempo y espacio o de sincronía. Como apuntado arriba, el uso de una u otra también puede estar relacionado
con factores de uso de la lengua en el contexto dado.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
42
5.4 La explicitación
Con la explicitación el traductor añade información textual implícita en el TO al TM. Se lleva a cabo una
expansión de la forma, pero sin que afecte al contenido semántico (Gottlieb, 1994: 75). La información
explicitada puede darse tanto a nivel de la palabra como a nivel del texto.
En el siguiente ejemplo, en la subtitulación, “liste” se traduce por “lista de peticiones”.
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 22 L: Og jeg har lavet
sådan en lille liste til dig her.
L: Te he hecho la lista. L: Aquí tiene una lista de peticiones.
DOB: condensación SUB: explicitación
Por alguna razón el traductor ha considerado que, en el contexto dado, es importante concretizar de qué tipo de
lista se está hablando a pesar de que el diálogo inmediatamente anterior revela que se trata de peticiones.
Otro ejemplo de explicitación es el que sigue, en el que se añade un verbo en el doblaje. El verbo es una
explicitación de la relación marcada por la coma.
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 32 L: HR, Human
Ressources L: RH significa Recursos Humanos
L: RRHH, Recursos Humanos.
DOB: explicitación SUB: traducción directa
Según los ejemplos incluidos por Gottlieb en su tesis, y de acuerdo con lo que apunta Schjoldager en su libro
(2008: 100), la explicitación, como ya apuntado, también se puede dar a nivel del texto cuando se trata de
elementos que contribuyen a la coherencia textual. Los dos ejemplos siguientes se consideran ejemplos de
explicitación de este tipo.
En el segmento 83, en el caso del doblaje, se ha añadido la locución preposicional “por culpa de” al TM. La
locución ayuda a crear más coherencia entre los dos turnos de habla.
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 82 K: Men hvorfor
skulle du tro, at jeg var, at jeg var bøsse?
K: Pero por qué ibas a creer que yo era marica?
K: ¿Qué le hizo pensar que era gay?
DOB: traducción directa SUB:condensación
83 L: Alle de der e-‐mails du har sendt mig, hvor du bevidst har prøvet at tage afstand fra min person.
L: Por culpa de los correos que has enviado en los que intentabas adoptar una postura distante.
L: Los correos que me mandó, nunca había nada personal.
DOB: explicitación SUB: eliminación
En el fragmento 212, en la traducción hecha para la subtitulación, el traductor ha optado por hacer explícita la
relación adversativa por medio de la estructura “no (…) sino”.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
43
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 211 K:.Og det er ikke
et farvel. K: No es un adiós para siempre.
K: Esto no es un adiós, DOB:explicitación SUB: traducción indirecta
212 K:.Det er et på gensyn
K Es un hasta luego K sino un hasta pronto. DOB:traducción directa SUB:explicitación
Algunos estudiosos, entre ellos Díaz Cintas (2001), han señalado que, para ahorrar tiempo y espacio, las
conjunciones son unos de los elementos más propensos a elidirse de los subtítulos, pues las conjunciones en sí
no son necesarias para la creación de determinadas relaciones conjuntivas. El segmento 212, sin embargo, da
cuenta del procedimiento contrario.
5.5 La paráfrasis
En el punto 4.2.1, de acuerdo con la teoría de Schjoldager, hemos definido la paráfrasis como un tipo de
traducción en la que “se traduce de manera bastante libre” (Schjoldager, 2008: 100) y la hemos diferenciado de
la traducción indirecta.
Lo que caracteriza la paráfrasis frente a la traducción indirecta es que, con la paráfrasis, tal como indica el
propio sustantivo, se lleva a acabo una especie de reformulación de la expresión, de manera que puede ser difícil
señalar, de forma exacta, cómo se ha llevado a cabo la transmisión entre el TO y el TM (Schjoldager, 2008: 100).
Los segmentos incluidos a continuación son ejemplos de este procedimiento. A pesar de ser segmentos de texto
bastante reducidos y lingüísticamente poco complicados, en los que la traducción directa habría sido una opción
congruente, vemos que el traductor, en el caso del doblaje, ha optado por la paráfrasis, adaptando la traducción
al sistema de uso español42.
A este respecto es importante recordar que, a pesar de que la traducción directa tiene como resultado una
traducción gramaticalmente correcta, no siempre es la opción más coherente en el contexto dado. Para que un
texto adquiera cierto nivel de fluidez natural, es importante que el texto refleje el uso efectivo de la lengua en
cuestión, es decir, el habla. El traductor, por lo tanto, no sólo debe ajustar su texto a la norma lingüística dada,
sino que también debe tener muy presente el uso real de la lengua.
El empleo de la paráfrasis se refleja bastante bien en la siguiente secuencia de cinco turnos de habla en los que
Lise y Kristoffer discuten si Kristoffer tiene un problema de credibilidad. Se trata de los segmentos 65-‐67.
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 65 K: Nej, det har jeg
ikke. K: Para nada. K: No. DOB: paráfrasis
SUB: condensación 66 L: Jo, det har du. L: Por supuesto que sí. L: Lo tiene. DOB: paráfrasis
SUB: condensación 67 K: Nej, det har jeg
ikke. K: No, ni hablar. K: No lo tengo. DOB: paráfrasis
SUB: condensación
42 Estamos aquí pensando en la diferencia entre ‘sistema de uso’ y ‘sistema lingüístico’, recogida también por la dicotomía de ‘lengua’ y ‘habla’ de Saussure.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
44
Los segmentos reflejan lo anteriormente mencionado sobre norma y uso. Mientras que en el doblaje se ha
intentado acercar el texto al sistema de uso del español, en los subtítulos se ha mantenido la simplicidad de la
estructura del texto danés.
Los subtítulos reflejan un uso correcto y plausible de la lengua española. La traducción hecha para el doblaje, sin
embargo, puede resultar más representativa del uso efectivo de la lengua española dentro del contexto dado.
En otros segmentos, la paráfrasis tiene otro fin adicional, el de facilitar la comunicación a los nuevos receptores y
hacer que los elementos humorísticos presentes en el TO también sean accesibles en el TM, como el caso del
segmento 27 en el caso de la subtitulación. La paráfrasis es, así pues, parecida a la adaptación. Sin embargo, las
diferencias entre ambas estrategias es que la paráfrasis es mucho más fiel a la idea del TO que la adaptación. El
segmento 27 refleja claramente esta diferencia:
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 27 K: Nu kan jeg jo så
forstå, at du har visse til knytningsforhold til rockerkredse.
K: Comprendo que tienes vínculos afectivos con círculos artísticos.
K: Por lo que veo, tiene amigos con mucho poder.
DOB: adaptación SUB: paráfrasis
El problema que presenta el segmento 27 está relacionado con la confusión de Kristoffer de las siglas “HA” y
“HR” en un momento anterior. Cuando Kristoffer dice que Lise “har visse tilknytningsforhold til rockerkredse”,
se refiere al hecho de que Lise es la representante de RRHH de la empresa. La transmisión al TM de esta
confusión tiene una doble problemática. Por una parte, “HA” no es un referente inmediatamente localizable en el
contexto español. Aunque la banda organizada Hells Angels es una banda internacional, no tiene las mismas
connotaciones en el ámbito español que en el ámbito danés. Por otra parte, tampoco la confusión entre las siglas
”HA” y “HR” es posible en español. No sólo porque es dudable que la sigla “HA“ sea identificada por el espectador
español como la sigla del grupo Hells Angels, sino también porque la traducción de “HR” en español es “RH”.
Ante esta problemática el traductor ha tenido que inventar otra traducción para “rockerkredse” que conserve
algunas de las connotaciones localizables en el TO. La traducción “amigos de mucho poder” es una traducción
muy coherente. Por medio del uso de la paráfrasis el traductor transmite la parte esencial del significado del
término en danés.
5.6 La condensación
Para Gottlieb la condensación es una estrategia específica para la subtitulación dadas las restricciones de tiempo
y espacio, que presenta esta modalidad de traducción. La condensación consiste en sintetizar la forma, pero sin
que el contenido semántico sufra alteraciones (Gottlieb, 1994:75). De esta manera, la condensación se diferencia
de la eliminación, en la que se lleva a cabo una reducción en la forma a expensas del contenido. En la
condensación se conserva el significado global de la expresión del TO.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
45
En el segmento 4, la expresión se ha abreviado por medio de un cambio en la estructura: el objeto directo de la
oración subordinada, “legitim krav” se ha convertido en el sujeto de un enunciado de una única oración,
reduciendo, de esta manera, la expresión a 26 pulsaciones frente a las 46 de una traducción directa43.
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 4 K: Det lader til han
har et legitim krav. K: Parece que él tiene una reclamación legítima.
K: Su queja parece legítima.
DOB: traducción directa SUB: condensación
5.7 La eliminación
La eliminación consiste en la elisión en el TM de una unidad de significado presente en el TO. A esta unidad se le
atribuye un significado que no puede recuperarse en la traducción, por lo que el TM pierde informativamente
hablando respecto al TO (Gottlieb, 1994: 75). A diferencia de la condensación, la unidad elidida no sigue estando
presente implícitamente en la traducción.
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 39
L: Jeg snakkede lige med de andre om det, og...
L: He hablado con los demás, y…
L: DOB: traducción indirecta SUB: eliminación
40
L: vi synes du har et troværdighedsproblem
L: creemos que tienes un problema de credibilidad.
L: Creemos que tiene un problema de credibilidad.
DOB:traducción directa SUB:traducción indirecta
En el segmento 39, en el caso de la subtitulación, se ha eliminado la primera parte del enunciado, compuesto por
los segmentos 39 y 40.
La información elidida en sí no constituye una información indispensable, ya que la información importante del
enunciado es que a los demás personajes Kristoffer no les resulta creíble como jefe, un comentario que deja algo
perplejo y enfurecido al actor engreído. A pesar de esto, la elisión de la primera parte del enunciado resulta
problemática desde un punto de vista semiótico, pues Lise mientras lo está diciendo, señala con el dedo hacia los
despachos de los demás personajes. El público atento se dará cuenta de la falta de sincronía entre la imagen y el
diálogo subtitulado.
Si tenemos en cuenta la regla de los seis segundos con sus dos líneas de cómo mucho 35 pulsaciones por línea, la
parte eliminada en segmento 39 podría haberse incluido. El tiempo de exposición disponible en los dos
segmentos es de aproximadamente 11 segundos y el texto subtitulado ocupa unas 46 pulsaciones, por lo que
todavía queda espacio y tiempo suficiente como para incluir el texto del segmento 39.
A propósito de la eliminación, Gottlieb señala que el traductor no es quien debe decidir qué información es
importante y cuál no lo es, sino que es el espectador quien a partir del diálogo subtitulado debe hacerse estas
consideraciones (Gottlieb, 1994: 67).
43 La traducción directa del doblaje cuenta con 46 pulsaciones.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
46
5.8 La anulación
La estrategia anulación es una estrategia específica para el medio audiovisual (Gottlieb, 1994: 75). Tratándose de
cine y, por lo tanto, de turnos o actos de habla que se suceden, es importante poder registrar las elisiones que se
hacen a un nivel superior a las eliminaciones de unidades, llevadas a cabo dentro del mismo enunciado44, como
las que acabamos de ver. Un segmento anulado, por lo tanto, será clasificado como anulación cuando dicho
segmento en sí constituye un único enunciado, acabando en punto, signo de interrogación o signo de
exclamación. El segmento anulado puede ir seguido por un enunciado emitido por la misma persona, aunque no
necesariamente.
La anulación se diferencia de la eliminación en que se anula un enunciado entero y no una parte de un
enunciado, como es el caso de la eliminación.
El segmento 250 se considera un caso de anulación, pues constituye en sí un enunciado entero anulado.
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 250 K: Jeg ved ikke, hvor
mange gange jeg skal sige det.
K: K: DOB: anulación SUB: anulación
El segmento forma parte de una secuencia de siete segmentos seguidos de diálogo rápido de Kristoffer. Tal como
refleja el segmento 250, tanto en el caso del doblaje como en el caso de la subtitulación, el traductor ha tenido
que recurrir a la anulación para hacer caber el diálogo o bien en la boca del actor o bien en el espacio disponible
en los subtítulos. El segmento anulado es el segmento de la secuencia que informativamente resulta menos
importante en cuanto al contenido. Tiene, sin embargo, una clara función humorística, pues Kristoffer se refiere a
un momento anterior en la película.
Otro ejemplo de anulación lo encontramos en el segmento 99.
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 99 L: Okay. L: Lo que tu digas. L: DOB: paráfrasis
SUB: anulación
Aquí se trata de la anulación de un turno de habla en la subtitulación. En este caso la anulación se debe a la
simultaneidad de diálogos, que no deja sitio para traducir la intervención de Lise. En este caso la anulación
resulta poco problemática, pues el espectador puede acceder al elemento eliminado a partir del diálogo original.
El elemento es de función fática.
44 Recordemos que el enunciado puede estar constituido por varios segmentos. Con ‘enunciado’ nos referimos a la definición de la RAE: “2. m. Gram. Secuencia finita de palabras delimitada por pausas muy marcadas, que puede estar constituida por una o varias oraciones”.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
47
5.9 La adición
Con esta estrategia el traductor añade una unidad de significado al TM. A diferencia de la explicitación, la
información añadida no está disponible en el TO, es decir, no puede ser inferida del TO (Schjoldager, 2008: 104).
Un buen ejemplo de adición es el siguiente en el que el traductor ha insertado un turno de habla que no existe en
el TO.
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 168 R: vale DOB: adición
SUB:
Aquí la adición se debe la isocronía, es decir, a ese intento del traductor de hacer caber el texto en la boca de los
actores. En la versión original, Ravn no tiene diálogo, sólo hace un gesto de asentimiento al mismo tiempo que
abre un poco la boca. Para mantener la ilusión de ese “todo homogéneo”, del que habla Whitman y que ya vimos
en el capítulo 2, es importante que el traductor tenga en cuenta detalles como este. La falta de isocronía puede
ser un factor de “ruido” que distrae la atención del espectador.
Se podría discutir si el segmento, más que ser representativo de la adición, sería un caso de explicitación, dado
que parece que el traductor traduce o interpreta el lenguaje corporal de Ravn, explicitando sus gestos con
palabras. Hemos optado por clasificar el segmento como adición, pues tiene más características en común con
los otros segmentos clasificados como adición, ya que se añade algo que no está en el TO.
Otro ejemplo de adición lo encontramos en el doblaje, en el segmento 290:
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 290 K: Så skal jeg lige
spørge den. K: De hecho, se lo preguntaré. Él lo sabrá.
K: Se lo preguntaré. DOB: adición SUB: condensación
Aquí también se trata de una adición llevada a cabo por cuestiones de isocronía. El texto tiene que caber en la
boca de Kristoffer, por lo que el traductor se ha visto obligado a alargar la intervención de Kristoffer, recurriendo
a la adición.
La adición de “él lo sabrá” encaja, sin embargo, perfectamente en el contexto. De hecho, viene a reforzar la
actitud un tanto infantil y burlón de Kristoffer, quien se siente olvidado cuando Ravn revela quién, en realidad, es
el jefe de todo esto.
5.10 La laguna
Según la definición de Gottlieb, se trata de una estrategia que consiste en traducir de manera que se obtenga una
“expresión paralela” de un “contenido divergente” respecto al TO. Sobre todo se utiliza en los casos de aparición
de modismos no reconocibles o juegos de palabras difíciles de traducir (Gottlieb, 1994: 75). Para Gottlieb, la
laguna supone una solución poco favorable, pues ni el contenido semántico ni el efecto del TO se transmiten
adecuadamente en el TM a pesar de que la expresión se conserva más o menos intacta (Gottlieb, 1994: 76).
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
48
A pesar de que se obtiene una expresión paralela, en la traducción, no se consigue transmitir todo el
conglomerado significativo – connotativo y denotativo-‐ de la expresión originaria. En la traducción, tal como
indica el nombre de la estrategia, existe, por así decir, una laguna significativa. Aunque laguna no es una
estrategia específica para la TAV, el medio audiovisual puede favorecer este tipo de estrategia dado el efecto
cotilla.
Al igual que otras estrategias, como la adaptación y la sustitución, la laguna refleja la idea de que la lengua está
anclada en la cultura de la que es producto (Gottlieb, 1994: 45), pero, a diferencia de la adaptación y la
sustitución, en las que la expresión se adapta de manera que sea más accesible para el espectador nuevo, en la
laguna tal adaptación no tiene lugar.
En nuestro material empírico encontramos pocos ejemplos de laguna a pesar de que, en un momento dado de la
película, la aparición de referencias a canciones, poemas daneses y a otras referencias ancladas en la cultura
danesa es continua. Muchas de estas referencias aunque tienen un “anclaje” danés específico, son igualmente
reconocibles como tópicos para un espectador español, pues, en muchos casos, se tratan de tópicos universales
incluidos en poemas y canciones daneses.
El segmento 181 es un ejemplo de laguna. A pesar de que la expresión se ha traducido de manera más o menos
directa, las referencias implícitas y subyacentes a la expresión en danés (el programa de radio Giro 413 -‐muy
apreciado por los adeptos a la música popular danesa-‐ y las connotaciones que éste conlleva) no han sido
transmitidas en el texto traducido.
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 181 K: Til tante Tut og
onkel Karls sølvbryllup blev der samlet ind i en gammel sok.
K: Cuando la tía Tut y el tío Carl celebraron sus bodas de plata, reunimos dinero en un calcetín viejo.
K: Para las bodas de plata de tía Titty y de tío Carl se hizo una colecta.
DOB: laguna SUB: adaptación
En del caso del segmento 181, es un reto casi imposible transmitir al espectador español las mismas
connotaciones que percibe el espectador danés, pues se trata de una referencia cultural muy específica. A pesar
de esto, a diferencia de lo que ocurre en la subtitulación, en el doblaje el traductor opta por mantener la
referencia entera con su “calcetín viejo”. En el texto danés, el elemento del “calcetín viejo” viene a ridiculizar el
programa y el estilo de música y de vida que representa el programa, un programa que para Kristoffer -‐un
“culturetas” algo repelente-‐ simboliza lo peor de la cultura danesa. Estas connotaciones son difíciles de
transmitir en el contexto español. A pesar de esto, al mantener ese elemento del calcetín, que en el contexto
dado para el espectador español puede resultar algo extraño, el traductor sí logra transmitir algo del humor que
se percibe en el TO. Sin embargo hay una diferencia. En vez de funcionar como una crítica y una ridiculización de
la cultura masa, se convierte en otra de las excentricidades de Kristoffer.
En los subtítulos ese elemento humorístico se desplaza a otro elemento en la traducción por medio del cambio
del nombre de “tía Tut” por “tía Titty”. Hablaríamos aquí de una adaptación.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
49
5.11 La transcripción
La transcripción es una estrategia específica para la subtitulación en la que el subtitulador intenta recrear
ortográficamente algún efecto del TO (Gottlieb, 1994: 85). La transcripción es una estrategia útil a la hora de
transmitir las peculiaridades en la manera de hablar de una persona, sobre todo, cuando esta persona habla una
lengua que no es la suya. El traductor, sin embargo, no debe abusar de esta herramienta. Hay que recordar que
los subtítulos, aunque representan una reproducción del diálogo original, y, como tal, deben recrear el efecto del
diálogo original, se caracterizan también por ser escritura, por lo que es importante que no desvíen
excesivamente de las convenciones de la lengua escrita.
El segmento 9 es un ejemplo claro de transcripción. En el caso del doblaje hablaríamos de adaptación.
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 9 S: ”vi vel øk’… S: ”quiremus següir..” S: Nosotros no poder
”zeguir” DOB: adaptación SUB: transcripción
En los subtítulos se ha hecho un esfuerzo por transmitir fonéticamente el acento de Spencer, un inglés que
trabaja en la empresa y que, a pesar de su dificultad por aprender la lengua, sólo quiere hablar en danés.
5.12 La conformación
La conformación es una estrategia específica para la TAV, pues con ella se intenta evitar la disonancia entre los
diferentes canales de comunicación presentes en el medio audiovisual, provocada por el efecto “cotilla”.
Recordemos que el efecto “cotilla” hace referencia al “ruido” causado por uno de estos canales en el caso de que
el traductor no haya tenido en cuenta la suma de canales. Gottlieb describe la conformación como “expresión
paralela, contenido adaptado” (Gottlieb, 1994:75) y señala que es relevante sobre todo en el caso de tratarse de
textos de canciones y lenguaje metafórico (Gottlieb, 1994: 75). En el caso de los textos de canciones, la
conformación se muestra como un intento del traductor de adaptar el texto traducido al ritmo y estructura de la
canción original.
Esta estrategia puede ser un indicio de que el efecto “cotilla” procedente del diálogo original se ha tenido en
cuenta en la subtitulación.
En el doblaje encontramos los siguientes ejemplos de conformación. Se trata de una canción de homenaje a
Kristoffer como jefe (Svend). Como canción de homenaje gira en torno a su nombre, Svend. El reto a la hora de
traducir la canción, si se quiere copiar la estructura y la rima de la canción original, es que entre la última sílaba
de la pregunta cantada por Nalle y el nombre “Svend” tiene que haber rima.
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 140 N: Hvem kom så
stærkt igen? N: ¿Quién es él que nos cae tan bien?
N: El hombre más resistente.
DOB: conformación SUB: paráfrasis
141 Todos: Svend Todos: Svend Todos: Svend DOB: identidad
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
50
SUB: identidad 142 N: Og blev vore kære
ven? N: Y ¿quién es nuestro amigo también?
N: Nuestro nuevo y querido amigo.
DOB: conformación SUB: paráfrasis
143 Todos: Svend Todos: Svend Todos: Svend DOB: identidad SUB: identidad
144 N: Ja, det var simpelthen.
N: Venga, decidme todos quién…
N: Matrícula de honor para…
DOB: conformación SUB: sustitución
145 Todos: Svend, Svend, Svend
Todos: Svend. Svend, Svend.
Todos: Svend, Svend, Svend
DOB: identidad SUB: identidad
Consideramos aquí que se trata efectivamente de la estrategia conformación, pues, en el doblaje se mantiene el
ritmo y melodía de la canción original, por lo que es necesario adaptar el texto traducido a la estructura de la
canción y mantener las rimas en el TM. Aunque, en el caso del doblaje, el diálogo original no causa problemas, la
imagen y la banda sonora original sí pueden ser factores decisivos para el traductor a la hora de traducir la
canción.
En la subtitulación, vemos que el traductor ha evitado el uso de la conformación a pesar de que esta estrategia no
supone mayores problemas en este caso concreto. Es probable que el traductor haya considerado que el
espectador no captaría la rima en su forma escrita al tratarse de un nombre extranjero. Está claro que el hecho
de que el nombre sea extranjero dificulta mucho la percepción de las rimas en el texto escrito, dado que el
espectador no sabe cómo pronunciar el nombre “Svend” y, por consiguiente, no es capaz de establecer la
coincidencia fonética entre las sílabas en cuestión. El hecho de que el traductor no ha imitado la estructura y las
rimas del TO también puede ser un indicio de que no se ha tenido en cuenta el diálogo original. La cuestión es si
el espectador español es capaz de percibir las rimas del diálogo original.
5. 13 La adaptación
La adaptación es una estrategia sacada de la taxonomía de Anne Schjoldager (2008: 103), que viene a compensar
el vacío de la tipología de Gottlieb. La adaptación, como ya hemos dicho y como bien indica el propio sustantivo,
consiste en adaptar el TO de manera que se recree el efecto de un elemento del TO en el TM.
El uso de la adaptación puede ir relacionado al deseo de recrear algún efecto estilístico, es decir, con el intento de
recrear el ambiente o el tono del TO en el TM. También puede darse cuando la transmisión de alguna referencia
cultural específica para la CO no encuentra una traducción fácil en el TM.
Hacia el final de la película, vemos algunos ejemplos muy claros de adaptación cuando Kristoffer, aconsejado por
otro personaje, pronuncia un discurso con el propósito de, indirectamente, por medio de un tópico tras otro,
convencer a Ravn para que confiese que ha estado engañando a los empleados y que en realidad él es el
propietario y no Kristoffer. El resultado es un discurso en el que las referencias al folklore danés, a canciones y
poemas daneses e incluso a un programa de radio se mezclan con muletillas, tópicos y formulaciones gastadas.
Como ya hemos mencionado, muchos son tópicos universales cuyas traducciones no plantean mayores
problemas, sin embargo, vemos que el traductor, sobre todo en el caso de los subtítulos, ha hecho un esfuerzo
por transmitir ese aire poético del TO en el TM por medio de la adaptación, como en el segmento siguiente:
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
51
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 203 K: Du skal bort til
større ting. K: Te esperan cosas más grandes.
K: Zarpas a mejores tierras.
DOB: paráfrasis SUB: adaptación
De esta manera, consideramos que la subtitulación en el segmento 203, constituye un ejemplo de adaptación. El
traductor cambia un tópico en danés por otro tópico, de temática marina, que en español, de alguna manera,
viene a subrayar ese ambiente poético del texto. El cambio puede compensar el hecho de que los poemas
daneses citados por Kristoffer no sean reconocibles para un público español45.
El mismo efecto poético es el que se ha perseguido en el segmento 205, en el que “at du (…) vil have hjemadresse
med Kronborg om styrbord i vore hjerter” se ha traducido por “tu hogar está en nuestros corazones, en esta
tierra verde y apacible”.
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 205 K: Om du trygler
eller om du truer, at du nær som fjern vil have hjemadresse med Kronborg om styrbord i vore hjerter.
K: Por las buenas o por las malas, estés cerca o estés lejos, en nuestros corazones siempre tendrás un hogar al que volver.
K: estés donde estés, lejos o cerca, tu hogar está en nuestros corazones, en esta tierra verde y apacible.
DOB: paráfrasis SUB: adaptación
El tópico del castillo de Kronborg como símbolo de la patria danesa ha sido cambiado por otra imagen más
inmediata para un espectador español, conservando, de esta manera, el efecto poético del TO. En el doblaje, en
cambio, el traductor recurre a la paráfrasis para transmitir el significado figurado de la expresión “med Kronborg
om styrbord”. La expresión en su significado figurado se refiere al regreso a la patria danesa después de un viaje
largo. El colorido folklórico danés, de esta manera, se pierde a favor de una traducción en la que el traductor se
mantiene fiel al significado del TO.
En otros segmentos, como ya hemos visto, la adaptación ha sido empleada a la hora de transmitir referencias
culturales específicas para el contexto danés, las cuales no encuentran una traducción fácil al castellano.
En el segmento 27, en el caso del doblaje, hablaríamos de adaptación.
No TO DOB SUB ESTRATEGIA
27 K: Nu kan jeg jo så forstå, at du har visse til knytningsforhold til rockerkredse.
K: Comprendo que tienes vínculos afectivos con círculos artísticos.
K: Por lo que veo, tiene amigos con mucho poder.
DOB: adaptación SUB: paráfrasis
Ante la dificultad de traducir “rockerkredse”, debido a la confusión de Kristoffer anteriormente mencionada, el
traductor ha tenido que adaptar el texto.
Mientras que, en la subtitulación, el traductor opta por la paráfrasis sustituyendo el término ”rockerkredse” por
uno de sus rasgos distintivos, el poder, de manera que “tilknytningsforhold til rockerkredse” se traduce por 45 En el discurso de Kristoffer hemos identificado por lo menos 4-‐5 referencias a poemas, canciones y expresiones daneses.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
52
“amigos de mucho poder”, en el doblaje, la cuestión se complica un poco más. El traductor, en vez de poner
énfasis en el poder físico y real del referente, lo adapta totalmente al contexto de la película e introduce el
término “círculos artísticos”. Se pierde, de esta manera, el matiz de amenaza que cree percibir Kristoffer en las
palabras de Lise. No obstante, se añade otro matiz, que, a pesar de estar bastante alejado del TO, es del todo
congruente en el contexto dado. Un poco más adelante, en el segmento 30, cuando Kristoffer acepta mirarse las
peticiones de Lise, lo hace no por miedo a las posibles represalias de los Hells Angles, como en el TO, sino porque
cree que Lise es representante de un grupo de música, el grupo RH. Como representante de un grupo de música,
Lise forma parte del colectivo artístico, y esto es argumento suficiente para Kristoffer como para aceptar sus
condiciones.
5.14 La sustitución
Según la definición de Schjoldager, la sustitución implica un cambio de significado en el TM respecto al TO
(Schjoldager, 2008:106). La sustitución se parece a la adaptación en el sentido de que se cambia una unidad de
significado por otra, sin embargo, como ya hemos indicado, parece existir una diferencia fundamental entre
ambas estrategias. Mientras que la adaptación se justifica por esa recreación del efecto en el TM, que caracteriza
la adaptación, la sustitución no encuentra tal justificación. De hecho, es difícil decir qué tipo de justificación tiene
este tipo de estrategia. La sustitución es una estrategia poco correspondiente al TO.
No está claro cuál es su motivación. Como ya visto, por un lado, se trata de segmentos en los que podría hablarse
de un error de traducción, es decir, en los que el contenido del TO se ha interpretado mal; por otra lado, se trata
de segmentos en los que no hay una aparente justificación del cambio de significado. Podría tratarse de casos en
los que el traductor ha considerado que tal cambio facilitaría la comprensión del mensaje por parte del nuevo
receptor.
Los tres fragmentos que siguen son ejemplos de esta estrategia. Los tres casos comparten la característica de que
se ha cambiado una unidad de significado por otra. En los dos primeros casos se trata de la subtitulación; en la
tercera, del doblaje.
En el fragmento 34, el todo el segmento original ha sido sustituido por otro segmento.
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 34 L: Jeg skal nok
prøve at finde ud af, hvad human ressources hedder på engelsk.
L: Ya buscaré cómo se dice recursos humanos en inglés.
L: Ha olvidado el sentido de recursos humanos.
DOB: laguna SUB: sustitución
El segmento original se ha sustituido por un enunciado en el que se repite parte del enunciado del segmento
anterior. Es probable que, con esta repetición, el traductor haya querido evitar la laguna presente en el doblaje.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
53
El segmento 2 también ha sido analizado como sustitución a pesar de que las palabras están reproducidas casi
literalmente.
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 2 H: Skal det være
Lise og Spencer eller Jokumsen?
H: ¿Quieres hablar con Lise y Spencer o con Jokumsen?
H: ¿A quién elije, Lise, Spencer o Jokumsen?
DOB: explicitación SUB: sustitución
La conjunción copulativa danesa “og” viene traducida por una coma y el significado, consiguientemente, cambia.
De esta manera, el segmento no puede analizarse sino como sustitución. Hagamos caso omiso al lapsus
ortográfico del verbo.
El segmento 84 es otro caso de sustitución. Como en el segmento anterior, aquí también parece poder hablarse
de un error por parte del traductor.
No TO DOB SUB ESTRATEGIA 84 L: Og du har også
prøvet at få Ravn til at plante den.
L: Y que querías que pensara lo mismo de Ravn.
L: Se ocupó de que Ravn me lo dijera.
DOB: sustitución SUB: paráfrasis
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
54
6. Análisis de las estrategias de traducción empleadas en la película “Direktøren for det” 6.1 Método Como ya indicamos en la introducción, el método utilizado en el análisis es un método comparativo en el que se
compara el diálogo original con las dos traducciones hechas para la película. Se constituye de dos partes: una
parte cualitativa y otra cuantitativa. En la parte cualitativa se ha llevado a cabo el análisis propiamente dicho y
las estrategias se han clasificado según la tipología desarrollada a partir de las taxonomías de Gottlieb y
Schjoldager. En la parte cuantitativa, se ha hecho un escrutinio de las estrategias utilizadas en cada modalidad.
Las estrategias se han colocado en un esquema y el porcentaje de cada estrategia se ha calculado con el fin de
comprobar las tendencias estratégicas en ambas.
Como hemos visto, las estrategias se caracterizan, entre otras cosas, por su mayor o menor grado de cercanía al
TO. Conforman, de esta manera, un especie de contiuum que va desde la intervención nula del traductor,
ejemplificada en la identidad, a la intervención máxima, en la que el traductor cambia un fragmento del TO por
otro fragmento, materializada en la sustitución.
6.2 Análisis
Como ya dicho, el objetivo del análisis es comprobar si hay una diferencia significativa entre las estrategias
utilizadas en una y otra modalidad. En la introducción planteamos la pregunta de si el distinto formato de cada
modalidad, dadas las restricciones inherentes a cada disciplina, daría lugar a lo que podríamos llamar un
enfoque estratégico diferente en lo que concierne a la más o menos orientación al TO de las dos modalidades en
cuestión.
Para el caso de la traducción del inglés vimos que diversos autores señalaban que la subtitulación a menudo se
acerca más al TO como consecuencia del carácter polisemiótico de los textos audiovisuales y el carácter aditivo
de los subtítulos. En el caso del doblaje, vimos que el formato dejaba una mayor margen de manipulación del
texto, hecho que podía aprovecharse en la traducción para conservar la ilusión cinematográfica en el doblaje a
partir de una serie de sincronismo.
Para el caso de la traducción del danés al castellano, sin embargo, dudamos, sobre todo en el caso de la
subtitulación, si estos factores adquirirían relevancia al mismo nivel que lo hacían para el caso del inglés, dado el
carácter “exótico” de la lengua danesa en la comunidad de habla hispana. Apuntamos a otros factores que
podrían interferir en el uso de las estrategias, como los factores relacionados al tipo de receptor, la norma y el
tipo de texto, etc. Asimismo, nos preguntamos si el traductor intuitivamente, dado el carácter adicional de los
subtítulos y la presencia del diálogo original, sería más propenso a acercar la traducción a TO y al CO como una
forma de autocensura.
El objetivo de la tesina, como dicho, es profundizar en estas cuestiones a partir de un análisis empírico de las
estrategias empleadas en las traducciones hechas para la película danesa Direktøren for det hele. Dado que no
tenemos acceso directo a las consideraciones del traductor, las estrategias son una buena manera de acceder a la
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
55
traducción. La traducción hemos dicho que constituye un proceso de elección, en el que las estrategias son un
reflejo de las decisiones que el traductor toma durante su tarea de traducción.
6.2.1 Distribución de las estrategias
El cuadro 3 refleja la distribución de las estrategias utilizadas en las dos traducciones analizadas:
Cuadro 3: distribución de las estrategias Estrategia
Doblaje
% Subtitulación
%
En común %
Identidad 8 2,3 8 2,4 5 1,5 Traducción directa
87
25,5
39
11,7
31
9,1
Traducción indirecta 86
25,2
44 13,2
22
6,5
Explicitación 22 6,45 14 4,2 2 0,6
Paráfrasis 62 18,2 64 19,2 17 4,9
Condensación 13 3,8 72 21,6 7 2
Eliminación 11 3,2 22 6,6 5 1,5
Anulación 9 2,6 43 12,9 4 1,2
Adición 14 4,1 2 0,6 1 0,3
Laguna 3 0,9 1 0,3 1 0,3
Transcripción 0 0 2 0,6 0 0 Conformación
3
0,9
0 0
0
0
Adaptación 12 3,5 11 3,3 4 1,2
Sustitución 11 3,2 11 3,3 1 0,3
TOTAL 34146 99,8 33347 99,9 100 29,4
Según refleja el cuadro 3, vemos que en un 29,4 % de los segmentos, un poco más de una cuarta parte, ambas
modalidades utilizan la misma estrategia. Tal como sospechábamos, queda, pues, un gran número de segmentos
en los que las dos modalidades difieren en cuanto a la estrategia utilizada.
Si echamos una primera mirada a las estrategias empleadas en las dos traducciones, vemos que la traducción
directa y la traducción indirecta destacan por su empleo mayoritario en el caso del doblaje. Conjuntamente
suponen un poco más del 50 % de los segmentos. En la subtitulación, en cambio, hay un uso más variado de las
estrategias, en el que predominan la condensación y la paráfrasis. Para la subtitulación, además, podemos
señalar un porcentaje bastante alto de anulaciones frente a los pocos segmentos, en el doblaje, en los que se
utiliza esta estrategia. Asimismo, en la subtitulación, la frecuencia de uso de la traducción directa y la traducción
indirecta se sitúa en valores medios, al mismo tiempo que sólo hay 1 caso de laguna frente a los 3, que
46 El texto analizado se ha dividido en 343 segmentos de análisis, de los cuales 341 han sido analizados. Los dos segmentos restantes son segmentos sin valor de análisis. 47 El texto analizado se ha dividido en 343 segmentos de análisis, de los cuales 333 han sido analizados. Aparte de los dos segmentos sin valor de análisis, hay otros 8, que son adiciones en el doblaje (107, 114-‐116, 118-‐119, 131, 168).
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
56
encontramos en el doblaje. En el caso de la paráfrasis, los valores correspondientes a cada modalidad no revelan
una gran diferencia entre ambas disciplinas, como tampoco lo hacen las estrategias que reflejan una mayor
intervención por parte del traductor -‐la adaptación y la sustitución-‐, donde podemos señalar valores similares
para cada modalidad. También hay que mencionar que el uso de la adición en el caso del doblaje tiene una
utilización más destacada en el doblaje comparado con los subtítulos. Se trata de segmentos de diálogo de fondo
y de diálogo añadido por cuestiones de la isocronía. Por último, la identidad se ha empleado el mismo número de
veces en las dos modalidades, sin embargo, veremos que hay una diferencia en el uso.
El cuadro 3 nos da una primera idea de las tendencias en ambas modalidades y apunta a que las tendencias
vistas en la introducción se muestran algo diferentes en nuestro caso concreto. Por una parte, esto podría ser un
indicio de que el carácter polisemiótico y el efecto “cotilla” consecuente no juegan un papel nada decisivo en la
elección de estrategias el caso de los subtítulos. Esto podría deberse al hecho de que la lengua de la que se
traduce, la danesa, es una lengua, generalmente, desconocida para el receptor español, por lo que el traductor se
siente más libre para hacer las modificaciones que él crea oportunas. Por otra parte, si bien hemos visto que el
doblaje presenta un gran número de sincronismos destinados a crear ese todo homogéneo, del que habla
Whitman (Martínez, 2004:55), la necesidad de sincronía no parece suponer un alejamiento del TO tan definitivo
como, a primera vista, podríamos sospechar. De hecho, como veremos, parece ser más bien lo contrario.
En el análisis que sigue, vamos a tratar las características específicas para las dos traducciones. No obstante,
dada la extensión limitada de la tesina, comentaremos sólo los aspectos más representativos e interesantes del
análisis.
Puesto que el análisis ha mostrado que la traducción hecha para el doblaje sigue más de cerca el TO, vamos a
tratar de ver cuáles pueden ser las causas del mayor alejamiento de los subtítulos respecto al TO.
6.2.1.1 La traducción directa
La traducción directa es una estrategia clave para el planteamiento de la tesina, puesto que, si exceptuamos la
identidad, es la estrategia en la que hay una mayor transparencia entre el TO y el TM a un nivel lingüístico. De
esta manera, según la definición que vimos en el capítulo anterior, el uso de la traducción directa se refleja en un
TM cuya forma o expresión se acerca lingüísticamente, en el mayor grado posible, a las características del TO.
Según se refleja en el cuadro, en el doblaje, la utilización de la traducción directa supone el 25,5 % de los
segmentos, es decir, aproximadamente una cuarta parte de los segmentos. En el caso de la subtitulación, este
porcentaje se queda en un 11,7% de los segmentos, un poco menos de la mitad de la cifra del doblaje. Resulta
interesante observar que en 31 de los 39 segmentos en los que hay traducción directa en la subtitulación, en el
doblaje también se utiliza la misma estrategia, quedando así sólo 8 segmentos en los que únicamente la
subtitulación utiliza la traducción directa. Esto asimismo significa que en el doblaje hay unos 56 segmentos en
los que sólo en el doblaje hallamos el uso de la traducción directa.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
57
De acuerdo con esto, podemos concluir que la traducción hecha para el doblaje, en lo que se refiere a esta
estrategia, es una traducción mucho más orientada al TO que los subtítulos.
A nivel del texto, esto se refleja en un TM doblado en el que vemos un mayor esfuerzo por conservar las
características lingüísticas propias de la expresión del TO. Eso sí, siempre que las diferencias lingüísticas lo
permitan.
NO TO DOB SUB ESTRATEGÍA 302 KI: Han kunne
netop ikke tåle at Ravn fik hele opmærksomheden
KI: No ha podido soportar que Ravn acaparara toda la atención.
KI: Ravn ha sido el centro de la atención y le ha sentado fatal.
DOB: traducción directa SUB: paráfrasis
El segmento 302 es un buen ejemplo de las diferencias entre cada disciplina. Mientras que el doblaje presenta
esta mayor proximidad en la expresión, en los subtítulos ha habido una reorganización de la información de
manera que la estructura hipotáctica del TO pasa a una estructura paratáctica en el TM. La reorganización por
medio de la coordinación de las dos frases parece facilitar la lectura de los subtítulos, lo que podría ser un indicio
de que el subtitulador ha hecho un esfuerzo por adecuar el texto a las exigencias del formato.
También en el segmento 259 vemos que el doblaje se mantiene más fiel a la expresión del TO. En los subtítulos,
en cambio, a pesar de la aparente sencillez de la estructura del TO, el significado del TO se ha transmitido al TM
por medio de una “traducción bastante libre”.
NO TO DOB SUB ESTRATEGÍA 259 K: Det er meget godt
alt sammen. K: Todo esto está muy bien.
K: Me parece muy bien. DOB: traducción directa SUB: paráfrasis
A primera vista, este cambio en la subtitulación no parece estar justificado por cuestiones espacio-‐temporales,
pues una traducción directa sólo conllevaría un aumento de 4 pulsaciones. Tampoco parece haber otras
restricciones formales implicados que pudieran favorecer el uso de la paráfrasis en lugar de la traducción
directa. La traducción directa del doblaje es una traducción perfectamente idiomática, por lo que parece que el
cambio llevado a cabo en la subtitulación, más que tener una justificación relacionada al propio formato o a las
diferencias lingüísticas, que pudieran existir, está, simplemente, relacionado con las propias convicciones
lingüísticas del traductor.
Como los segmentos de arriba, hay unos 56 segmentos, lo correspondiente a un 16,4% del total de segmentos, en
los que sólo el doblaje presenta el uso de la traducción directa.
Esta observación resulta interesante no sólo porque apunta a una mayor proximidad del doblaje al TO, en lo que
se refiere al uso de esta estrategia, sino también porque el hecho de que haya sido posible emplear la traducción
directa en el doblaje nos indica que se trata de unos segmentos de texto de una estructura y unas características
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
58
relativamente fáciles de traspasar a la LM. Si consideramos que la traducción directa es el método de trabajo
básico del traductor, en el sentido de que el traductor únicamente recurriría a las demás estrategias en el caso de
que la traducción directa diera un resultado poco satisfactorio (Schjoldager, 2008: 96), no deja de resultar
interesante que los subtítulos reflejen otro uso estratégico a pesar de que la estructura del TO, a primera vista,
posibilita una traducción directa.
Sería, por lo tanto, interesante ver cómo se reparten las estrategias utilizadas en la subtitulación en aquellos
segmentos en los que el doblaje presenta el uso de la traducción directa, dado que esto nos puede indicar qué los
factores están implicados en la elección de estrategia en la subtitulación en los segmentos en cuestión. Dado el
carácter diasemiótico de los subtítulos y las restricciones que éste implica, podríamos sospechar que el menor
uso de la traducción directa en la subtitulación viene relacionado a factores espacio-‐temporales o propiamente
diasemióticos. Con estos últimos, nos referimos al carácter “diagonal” propio de los subtítulos.
Para ver cómo se reparten las estrategias en la subtitulación en estos mismos segmentos, hemos hecho un
recuento de las estrategias utilizadas en la subtitulación en aquellos segmentos en los que el doblaje presenta
una traducción directa. Los 31 segmentos, en los que la subtitulación también presenta la traducción directa, no
se han incluido, ya que no muestran una diferencia entre las dos modalidades.
Las estrategias se reparten de la siguiente manera:
Cuadro 4. Estrategia número porcentaje traducción indirecta 8 14,3 explicitación 1 1,8 paráfrasis 11 19,6 condensación 18 32 eliminación 7 12,5 anulación 8 14,3 sustitución 3 5,3 total 56 99,8
Efectivamente, según refleja el cuadro 4, en un 58,9 % de los segmentos, la estrategia utilizada en los subtítulos
viene relacionada a algún tipo de reducción en el TM. En 18 segmentos se emplea la condensación; en 8, la
anulación; y en 7, la eliminación. Las tres estrategias implican, en función de sus definiciones, justamente, una
reducción del TM comparado con el TO, pudiendo ser ésta total (anulación), parcial (eliminación) o llevada a
cabo por medio de una concentración de la forma (condensación). Como dicho, frecuentemente, la reducción en
la forma se debe a factores espacio-‐temporales o al carácter “diagonal” propio de la subtitulación. Recordemos
que el paso de la lengua hablada a la lengua escrita a menudo supone una nivelación y condensación de la
expresión original. La lengua hablada es mucho más redundante y repetitiva que la lengua escrita, por lo que una
reducción hecha en la medida justa puede contribuir a una mejor comprensión por parte del receptor del TM, al
reducirse la información que éste tiene que procesar.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
59
Veamos un ejemplo de esta reducción:
NO TO DOB SUB ESTRATEGÍA 309 K: Nej, jeg kan ikke
få den endegyldige kontakt.
K: No, no puedo alcanzar el contacto definitivo.
K: No consigo conectar con él.
DOB: traducción directa SUB: condensación
Como el segmento 309 hay unos 18 segmentos condensados en la subtitulación, donde el doblaje presenta una
traducción directa. El motivo de la reducción del segmento 309, aparentemente, parece ser la falta de tiempo
suficiente para pasar la expresión entera a los subtítulos. El traductor dispone de aproximadamente unos 3
segundos y medio para las 45 pulsaciones, que supondría una traducción directa, por lo que ha sido necesario
hacer algún tipo de condensación. El traductor ha optado por una condensación que alcanza toda la expresión.
No obstante, se podría haber conservado gran parte de las características del TO, si se hubiera eliminado sólo la
primera parte del enunciado, “Nej, ”. El enunciado se reduciría con 4 pulsaciones y, justamente, cabría dentro de
los límites que se establecen por la regla de los seis segundos. Sin embargo, desde un punto de vista
comunicativo resulta más fácil asimilar la estructura condensada.
En un 58,9% de los segmentos, que presentan el uso de la traducción directa en el doblaje, el “desvío”, por así
decir, de la traducción directa en la subtitulación parece deberse a cuestiones relacionadas con el propio formato
de los subtítulos. La cuestión es, sin embargo, si el restante 41,1% de estos segmentos también va relacionado a
estos factores que parecen facilitar la recepción del texto por parte del espectador. Aparte de los casos de
reducción, que acabamos de ver, encontramos 8 segmentos en los que hay traducción indirecta; 11 segmentos en
los que se emplea la paráfrasis; otros 3 segmentos en los que la estrategia empleada es la sustitución y,
finalmente, 1 segmento en el que se ha utilizado la explicitación. Veamos estas cuestiones:
A pesar de que tanto la traducción indirecta como la paráfrasis pueden conllevar una reducción en la forma
frente a la traducción directa, es interesante observar que en la mayoría de estos 19 segmentos no se percibe tal
reducción. El cambio en la forma no parece deberse a las cuestiones espacio-‐temporales, así como tampoco
parecen relacionarse con el carácter “diagonal” anteriormente mencionado. De hecho, sólo en 2 de los 8
segmentos en los que se emplea la traducción indirecta, el uso de esta estrategia parece estar directamente
relacionado con estos factores. En los demás segmentos, la elección de la traducción indirecta parece justificarse
más bien por factores lingüísticos relacionados con el uso de la lengua, o simplemente presentan una variación
en la expresión que hace que no se puedan clasificar como traducción directa:
NO TO DOB SUB ESTRATEGÍA 279 I: er manden med
fyldepennen netop en mand med prokura.
I: el hombre de la pluma es justamente un hombre con poderes.
I: el caballero de la pluma es el hombre con el poder notarial.
DOB: traducción directa SUB: traducción indirecta
Aunque la diferencia entre las dos traducciones en el segmento 279 es pequeña, es interesante observar cómo la
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
60
traducción al español del sustantivo “manden”, en los subtítulos, se ha acomodado al contexto de un cierto nivel
formal. En el doblaje, en cambio, se ha mantenido el equivalente español, “hombre”. Se puede discutir si la
estrategia empleada en los subtítulos es la más adecuada. La distinción entre “hombre” y “caballero” (“mand” y
“herre”) también se da en la lengua danesa, y en el contexto formal en el que se desarrolla la escena de la venta,
el uso de “herre” sería de preferir también en el contexto danés. Es difícil saber si hay una intención deliberada
del uso de “manden” en lugar de “herre” en el TO, pero sí que podría constituir una característica del lenguaje del
intérprete islandés, quien, aparte de no acabar de ajustar el tono de su traducción al tono empleado por su
cliente, deja escapar algún que otra frase que le revela como no nativo. Como apunta Christensen (2007),
“Endelig er der tolken (…) hvis deadpan-‐oversættelser er et morsomt show i sig selv.”
Aunque el ejemplo de arriba supone un ejemplo poco problemático, el traductor siempre debe hacerse
consideraciones sobre las ventajas e inconvenientes de “corregir”, por así decir, el TO.
En el caso de los 11 segmentos, en los que se emplea la paráfrasis en la subtitulación, en 6 de los 11 segmentos, el
empleo de esta estrategia parece ir relacionado a los factores mencionados arriba, es decir, a cuestiones espacio-‐
temporales o cuestiones relacionadas al carácter diasemiótico de los subtítulos. En los 5 segmentos restantes, el
uso de la paráfrasis en la subtitulación parece justificarse por cuestiones lingüísticas:
NO TO DOB SUB ESTRATEGÍA 43 L: Jeg synes bare at
du skal gå til bekendelse.
L: Creo que tienes que confesar.
L: ¿Qué tal si lo confiesa todo?
DOB: traducción directa SUB: paráfrasis
En el segmento 43, ambas traducciones se constituyen de 29 pulsaciones, por lo que no puede hablarse de una
reducción. El cambio en los subtítulos parece más bien deberse al intento del traductor de acomodar el
enunciado a un uso más coloquial en español, a pesar de que el TO no da cuenta de un tono coloquial.
Finalmente, quedan el segmento en el que se ha utilizado la explicitación y los otros 3 segmentos en los que la
estrategia empleada es la sustitución. En cuanto a la sustitución, resulta llamativo que el traductor haya optado
por esta estrategia en unos segmentos que no suponen problemas relacionados con la expresión, como en el
segmento 60:
NO TO DOB SUB ESTRATEGÍA 60 K: Det hele det skal
bare være troværdigt, og troværdigt og naturligt.
K: Todo esto tiene que ser creíble, creíble y natural.
K: Quieren que todo sea creíble, espontáneo, natural.
DOB: traducción directa SUB: sustitución
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
61
Con la sustitución del segundo “troværdigt” por “espontáneo” el traductor interfiere deliberadamente en las
características del texto. Parece que el traductor ha querido adaptar el enunciado a la norma en escritura.
Estamos aquí ante otro ejemplo de lo que hemos mencionado más arriba sobre “corregir” el TO.
Aunque sea un detalle, la repetición del adjetivo sirve para subrayar la frustración de Kristoffer, al mismo tiempo
que funciona como otro indicio de la falta de habilidad de improvisación y de fluidez teatral de Kristoffer como
actor. Como hemos mencionado antes, la cuestión es si estos matices se percibirían en el caso de haberse
integrado el elemento repetitivo en los subtítulos. Es muy probable que el espectador, influido por la norma en
escritura, más bien entienda la repetición de “creíble” en esa enumeración de tres elementos como un error por
parte del subtitulador al no entender el diálogo original. Esto puede ser un primer indicio de que el efecto
“cotilla” procedente del diálogo original, en este caso, no es un factor que se ha tenido en cuenta en la creación de
los subtítulos de la película.
Aunque no está directamente relacionado a estas correcciones, hay que mencionar, brevemente, que en los
subtítulos vemos una tendencia general a cambiar el tratamiento de tú a usted en los contextos más formales.
La distribución estratégica, reflejada el cuadro 4, da cuenta de dos cuestiones interesantes. Por una parte, vemos
que, en un 58,9% de los segmentos, la estrategia empleada en la subtitulación está relacionada a las restricciones
y limitaciones propias de esta modalidad de traducción. Por otra parte, vemos que el restante 41,1% de los
segmentos tanto pueden deberse a la reducción del TO como a cuestiones propiamente lingüísticas. Esto último
resulta interesante, ya que, al no haber restricciones aparentes implicadas, que puedan limitar o interferir en el
trabajo del traductor, la elección de la estrategia en cuestión se ha hecho de acuerdo con las propias convicciones
lingüísticas del traductor y no debido a restricciones impuestas por el propio medio.
Si nos fijamos en los 39 segmentos en los que la subtitulación sí presenta el uso de la traducción directa,
conviene destacar, sobre todo, un segmento que, en el conjunto de los segmentos, resulta interesante, puesto que
puede ser un indicio de que el traductor en determinados momentos de su traducción sí ha tenido en cuenta el
efecto “cotilla” causado por la presencia del diálogo original.
De esta manera, es curioso observar la diferencia que existe entre el doblaje y la subtitulación en el segmento 81.
Mientras que el doblaje ha adaptado su traducción al sistema lingüístico español, los subtítulos ofrecen una
traducción directa a pesar de que da como resultado una traducción cuyo significado, en el contexto dado, es
contraria a lo que en realidad se expresa en el segmento 81. No obstante, este “lapsus” no tiene una importancia
significativa en el conjunto del diálogo.
NO TO DOB SUB ESTRATEGÍA 79 L: Selvfølgelig er
du da ekspert på alle de områder, ellers var du ikke nået dertil, hvor du er i dag.
L: Eres un experto en todos esos campos de lo contrario nunca habrías llegado tan lejos.
L: Es un experto o no habría llegado tan lejos.
DOB: traducción indirecta SUB: condensación
80 L: Hva? L:¿Verdad? L:¿Verdad? DOB: traducción directa
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
62
SUB: traducción directa
81 K: Nej. K: Verdad. K: No. DOB: paráfrasis SUB: traducción directa
El problema que hace que sea difícil el empleo de la traducción directa en el segmento 81 tiene que ver con los
dos segmentos anteriores. Por una parte, tiene que ver con la presencia de la negación en el segmento 79 y, por
otra parte, tiene que ver con la traducción de “hva’?” por “¿verdad?” en el segmento 80. La traducción en el
segmento 80 es una traducción que resulta perfectamente correcta, pero que, sin embargo, crea algunos
problemas para la traducción del segmento 81, si lo que se pretende es hacer una traducción directa.
Con el adverbio de negación del segmento 81, Kristoffer, quiere expresar su conformidad con lo que dice Lise en
el segmento 79: “du er da ekspert (...), ellers var du ikke nået dertil, hvor du er i dag”. Esta conformidad en
danés necesariamente tiene que expresarse por medio del adverbio de negación, puesto que tenemos una
negación (en negrita) en el segmento 7948. En cambio, si quisiéramos expresar el rechazo o disconformidad de
un argumento recurriríamos a la partícula “jo”, una partícula especializada en este uso49. De esta manera,
encontramos las opciones siguientes en el sistema danés:
I. B está de acuerdo con el argumento de A
A: du er da ekspert (…), ellers var du ikke nået dertil, hvor du er i dag, hva?
B: Nej, det var jeg nok ikke.
II. B NO está de acuerdo con el argumento de A
A: du er da ekspert (…), ellers var du ikke nået dertil, hvor du er i dag, hva?
B: Jo, det tror jeg nu nok, jeg var.
Esta estructura, sin embargo, no se transmite así como así a la lengua española, si la partícula “hva’?” se traduce
por “¿verdad?”, como es el caso de nuestro material empírico. El problema con el que se encuentra el traductor
en el segmento 81, es que, si quiere mantener la expresión “¿verdad?” como traducción de “hva’?” en el segmento
80, la respuesta de Kristoffer necesariamente tiene que ser afirmativa y no de negación, como en el caso del texto
danés. Puesto que Kristoffer le da la razón a Lise, su respuesta, tiene que ser afirmativa en el caso del español. A
diferencia de lo que ocurre en danés, con la expresión española “¿verdad?” se interroga directamente sobre la
validez o verdad del argumento, que se acaba de exponer.
En el caso del doblaje, puesto que el espectador no tiene acceso al diálogo original, resulta relativamente fácil
modificar el texto para evitar esta discordancia significativa, y con sólo traducir “nej” por “verdad” se evitan
estos problemas. En cambio, en la subtitulación, dada la presencia del diálogo original, la modificación tiene que
hacerse de otra manera, pues existe el riesgo de que el espectador español se dé cuenta de la falta de
equivalencia entre “nej” en el TO (negación) y “verdad” (afirmación) en la traducción. La opción por la traducción
directa de la subtitulación, en este caso, podría estar causada por el efecto “cotilla” procedente del diálogo
48 http://sproget.dk/ : 2. “bruges som bekræftelse el. accept efter et benægtet udsagn der grammatisk er fremsættende, men har spørgende funktion” 49 http://sproget.dk/ :1. ● “bruges som bekræftende svar på et spørgsmål der indeholder en nægtelse”, ● “bruges for at udtrykke uenighed med et udsagn der indeholder en nægtelse”
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
63
original. Sin embargo, resulta extraño que el traductor no haya utilizado otra estrategia, como la conformación,
para solucionar este problema, pues simplemente con cambiar el segmento anterior para que dé como respuesta
una negación en el segmento 81, ya no estaríamos ante esta falta de correspondencia significativa, que ahora se
refleja en los subtítulos. El segmento 80 se podría haber traducido por “¿me equivoco?”.
Es difícil saber si la traducción del segmento 81 es un “lapsus” por parte del traductor o si es consecuencia del
efecto “cotilla”. Teniendo en cuenta que la traducción da como resultado un significado opuesto al TO y que la
solución por medio de la conformación es fácil de hacer, podría tratarse, efectivamente, de error por parte del
traductor.
6.2.1.2 Traducción indirecta En cuanto a la traducción indirecta, vemos que se repiten algunas de las mismas tendencias que hemos podido
destacar para la traducción directa. Según refleja el cuadro 3, el uso de la traducción indirecta en el doblaje
(25,2%) es casi el doble del que encontramos en el caso de la subtitulación (13,2%).
Aunque la traducción indirecta no incluye las características lingüísticas del TO en el mismo grado que la
traducción directa, en función de su definición como “estrategia en la que se traduce significado por significado”,
sí podemos hablar de una estrategia en la que las características lingüísticas del TO encuentran una
representación más o menos fidedigna en el TM, sobre todo, si la comparamos con otras estrategias que no sean
la traducción directa ni la identidad. Dada la diferencia reflejada en el cuadro 3, podemos constatar que la
traducción hecha para el doblaje, también en lo que respecta esta estrategia, se pega más a las características del
TO.
Sin detenernos mucho, podemos señalar las siguientes características para la subtitulación en los 86 segmentos
en los que el doblaje emplea la traducción indirecta: en un 41,8 % de los segmentos se ha llevado a cabo una
reducción del texto, mayoritariamente por medio de la condensación (32,5%); en otros 24,4 % segmentos la
estrategia empleada es la paráfrasis; un 25,5% de los segmentos presentan el uso de la traducción indirecta y,
últimamente, en 8,1 % de los segmentos el uso estratégico se reparten entre la explicitación (7%) y la sustitución
(1,2%).
Los subtítulos reflejan, pues, un mayor alejamiento del TO causado, sobre todo, por la reducción en los
segmentos dados. Esta reducción se debe, en gran parte, al mayor uso de la condensación. Aunque la
condensación, en principio, no implica ningún cambio en el significado, sí supone una pérdida de las
características propias del TO, como ya hemos visto.
También es interesante observar el uso de la paráfrasis en estos segmentos, puesto que, en función de su
definición como “traducción bastante libre” indica que en un 25,5% de los segmentos en los que el doblaje
emplea la traducción indirecta, la traducción hecha para los subtítulos está más alejada del TO que el doblaje.
Si estudiamos más de cerca los segmentos en los que se emplea la paráfrasis, en 9 de los 21 segmentos, el uso de
esta estrategia parece deberse a cuestiones espacio-‐temporales. Ya hemos visto que el uso de la paráfrasis puede
conllevar una reducción en la forma, dado que la estrategia supone una reformulación de la expresión original.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
64
Esto significa que la reducción real de la traducción hecha para los subtítulos es mayor de lo que indica la cifra en
el cuadro 3. Brevemente hay que señalar que estos segmentos, clasificados como paráfrasis, no se han clasificado
como condensación, puesto que se considera que implican un cambio respecto al significado del original, como
en el segmento siguiente:
NO TO DOB SUB ESTRATEGÍA 56 K: Var der ikke
nogen der kunne få den anelse, at pointen i vore dages komedie det lige præcis var at afsløre komedien?
K:¿Es que nadie entiende que el sentido de nuestra comedia diaria es justamente desenmascarar la comedia?
K:¿Es que nadie se da cuenta de que hoy día se trata de desvelar que todo es teatro?
DOB: traducción indirecta SUB: paráfrasis
El enunciado de Kristoffer tiene un significado central en la comedia de Lars von Trier, pues, la película es lo que
llamaríamos una “metacomedia”, que continuamente se revisa a sí misma (Christensen, 2007). En los subtítulos
se pierde este matiz al generalizar el enunciado por medio de la paráfrasis. En el doblaje tanto el significado
como la estructura original se han transmitido perfectamente.
Respecto al uso de la traducción indirecta podemos concluir que la traducción hecha para el doblaje, en lo que se
refiere a la expresión y sus particularidades, tiene más puntos en común con el TO. La diferencia entre ambas
traducciones, sobre todo, tiene que ver con la cantidad de reducciones que presentan los subtítulos.
6.2.1.3 La identidad
El empleo de la identidad en el doblaje viene a subrayar las tendencias, que acabamos de señalar acerca del uso
de la traducción directa y la traducción indirecta en esta modalidad, sobre su mayor tendencia de acercar el TM a
la expresión del TO. A pesar de que, desde un punto de vista cuantitativo, el cuadro 3 no muestra ninguna
diferencia de uso destacada entre las dos modalidades, si nos fijamos en los segmentos concretos, en los que ha
sido empleada esta estrategia, vemos un empleo algo diferente.
Como ya hemos visto, la identidad consiste en pasar un elemento del TO directamente al TM, y se utiliza,
típicamente, cuando aparecen nombres propios de personas en el texto. Éste es el ejemplo de “Gambini”, que ya
comentamos en el capítulo anterior, y es el uso mayoritario de esta estrategia.
Especialmente 3 de los 8 casos de identidad, localizados en el doblaje, resultan de particular interés. En la
subtitulación, los 8 casos de identidad se da con nombres propios. En cambio, en el doblaje, sólo 5 de los 8 casos
de identidad se da, efectivamente, en nombres propios de personas. Los 3 ejemplos restantes, el uso de la
identidad va más allá de los nombres propios de personas. Lo interesante de estos segmentos es que, en el caso
del doblaje, apuntan a un mayor acercamiento al TO frente a los subtítulos, que en los segmentos dados, hace uso
de la paráfrasis, la adición y la anulación. Veamos dos de estos casos:
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
65
NO TO DOB SUB ESTRATEGÍA 276 I: Vores klient, vores
klient er netop kommet i tanke om nyere skriftfund, som peger i retningen af en alternativ fortolkning af det omtalte edda ord.
I: Bueno, nuestro cliente, nuestro cliente acaba de recordarme que algunos estudios apuntan a una interpretación alternativa de las sabias palabras del edda,
I: Nuestro cliente acaba de recordar que se han descubierto manuscritos cuya lectura permite dar una interpretación alternativa a estas palabras.
DOB: identidad SUB: paráfrasis
En el segmento 276 se trata de la palabra “edda”. “Edda” hace referencia a un tipo muy determinado de poesía
islandesa de temática épica y mitológica, cuyos primeros manuscritos se remontan a finales del siglo XIII50. A
pesar de que, en el segmento anterior, se nos cuenta que se trata de una manifestación literaria (“por suerte de
sus lecturas de las eddas”), la palabra no acaba de cumplir con la función que tiene en el TO, al no ser identificada
por el espectador español como una referencia a la cultura islandesa. Resulta difícil creer que el espectador
identifique el referente.
Cuando la palabra se introduce por primera vez en el segmento 275, Kisser la emplea para convencer al
comprador islandés, Sr. Sigurdsson, para que no lleve a cabo la compra de la empresa de Ravn. Kisser conoce lo
justo al Sr. Sigurdsson, un islandés muy islandés que detesta a los daneses, como para saber que lo único que
puede hacerle cambiar de opinión es una referencia o cita de alguna autoridad islandesa, en este caso, los
poemas épicos mencionados. Este matiz se pierde en la traducción al no identificarse la palabra como algo
propiamente islandés.
En los subtítulos se utiliza la paráfrasis. El uso de la paráfrasis es posible gracias a la sustitución del término
“eddadigtning” por “saga” en el segmento 275. El término “saga” resulta más identificable como una referencia,
si no islandesa, por lo menos escandinava. A pesar de que esta solución tampoco acaba de transmitir el matiz
mencionado más arriba, sí despierta más asociaciones al mundo épico y mitológico, al ser un referente conocido
por el espectador. El uso de “saga” parece facilitar la comprensión del segmento y se evita el “ruido” que podría
provocar la aparición de “edda” en los subtítulos, que además en los subtítulos se habría tenido que marcado
como un préstamo. Parece que el doblaje, de esta manera, más fácilmente integra y hace suyos los préstamos que
pudieran aparecer en el texto. El uso de la identidad es muy cómodo en el doblaje, ya que facilita la sincronía
fonética, sin embargo, en este caso, al no ser un primer plano, la sincronía no parece ser la razón de uso.
En el segmento 126 vemos otro ejemplo de identidad en el doblaje.
NO TO DOB SUB ESTRATEGÍA 126 N: hvis du er så
helvedes god til at stå på ski, så prøv at stå på ski ned af Kullen her”.
N: si tan bien esquias, intenta bajar Kullen esquiando por aquí”.
N: “Si tan bueno eres, a ver si eres capaz de bajar el Kullen y llegar hasta aquí”.
DOB: identidad SUB: adición
50 http://sproget.dk/
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
66
La identidad no resulta tan sorprendente como el ejemplo anterior. Lo interesante de este caso, sin embargo, es
que, mientras que el topónimo51 en el doblaje se ha transmitido tal cual, en la subtitulación, el término se ha
adaptado al sistema de uso lingüístico español, en el que a los nombres de ríos y lagos, montes y cordilleras,
océanos y mares, etc., se les añade el artículo. El monte Kullen se convierte, de esta manera, en “el Kullen”
(Fernández Leborans, 1999: 113).
En relación al empleo de la identidad, cabe señalar otro segmento, que a pesar de que no viene clasificada como
identidad, va muy relacionado con la identidad y es bastante representativo de las tendencias que se reflejan en
ambas modalidades. Se trata del segmento 184:
NO TO DOB SUB ESTRATEGÍA 184
Kristoffer: Til tante Tut og onkel Carls sølvbryllup blev der samlet ind i en gammel sok.
Kristoffer: Cuando la tía Tut y el tío Carl celebraron sus bodas de plata, reunimos dinero en un calcetín viejo.
Kristoffer: Para las bodas de plata de tía Titty y de tío Carl se hizo una colecta.
DOB: laguna SUB: adaptación
Este segmento resulta interesante, puesto que el nombre propio “Tut” se cambia por “Titty” en los subtítulos.
Esto parece indicar que la presencia del diálogo original no se ha tenido en cuenta como posible fuente de
“cotilla”. Los nombres propios son entidades bastante reconocibles, y, a menos que el cambio del nombre tenga
algún propósito concreto, son entidades que no se cambian así a la primera. Hemos analizado el cambio como
una adaptación, ya que parece que el traductor con el cambio intenta recrear el elemento de humor del TO.
6.2.1.4 Laguna
A pesar de que no tiene un uso muy destacado en el conjunto del material empírico, resulta interesante tratar las
características de esta estrategia.
La laguna ha sido empleada 2 veces más en el doblaje que en la subtitulación, en la que se ha optado por la
eliminación o la sustitución. Aunque los 2 casos en sí tienen un peso limitado en el conjunto de las estrategias, sí
que acaban de perfilar las diferencias que hemos ido percibiendo en el empleo de las estrategias en una y otra
modalidad.
Veamos uno de estos segmentos:
NO TO DOB SUB ESTRATEGÍA 34 L: Jeg skal nok
prøve at finde ud af, hvad Human Resources hedder på engelsk.
L: Ya buscaré cómo se dice recursos humanos en inglés.
L: Ha olvidado el sentido de recursos humanos.
DOB: laguna SUB: sustitución
51 Kullen es el nombre danés de un parque natural en la parte sur de Suecia. El parque toma su nombre del monte Kullen (“Kullaberg” en sueco): http://www.sydsverige.dk/?pageID=285
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
67
Es curioso observar la diferencia entre las dos modalidades respecto a este segmento. El segmento es un
comentario sarcástico, que hace Lise a expensas de Kristoffer, quien en un momento anterior ha confundido “HR”
con “HA”. El segmento se ha clasificado como laguna, puesto que en la traducción se pierde todo este matiz
sarcástico y, por lo tanto, también su clara función humorística.
En el doblaje, en el que el espectador no tiene ninguna posibilidad de recuperar el significado original, se ha
mantenido el comentario sarcástico de Lise a pesar de que no se transmita el significado total. Lo que está
pensado como una burla se convierte en un comentario normal sin ninguna carga sarcástica. En la subtitulación,
en cambio, en la que, para algunos, queda la posibilidad de recuperar el significado a partir del diálogo original,
el comentario se sustituye por una repetición parcial del segmento anterior. Quizá la repetición sirve para
subrayar la estupefacción de Lise ante la confusión de Kristoffer, a pesar de que su entonación no transmite una
actitud de sorpresa. Resulta, por lo tanto, extraño que el traductor haya optado por esta solución, sobre todo
teniendo en cuenta que el formato de los subtítulos, dada la presencia del diálogo original, facilitan una
recuperación de la información que se ha perdido en los subtítulos. Precisamente en un segmento como el
segmento 36, un espectador atento con un vago conocimiento del inglés y del danés -‐una minoría eso sí-‐ habría
podido recuperar ese elemento de humor. No obstante, al no traducirlo, el traductor no le deja ni la opción para
hacerlo.
6.2.1.5 Condensación, eliminación y anulación Como acabamos de ver en los puntos anteriores, los subtítulos presentan una reducción de texto importante
respecto al TO en aquellos segmentos en los el doblaje emplea la traducción directa o la traducción indirecta. De
hecho, en los subtítulos, cerca de la mitad (48,5%) de los segmentos reducidos, son segmentos en los que el
doblaje utiliza una de las dos estrategias mencionadas. Esto parece apuntar a que es el propio formato de los
subtítulos el que lleva a ese alejamiento del TO, que vemos reflejado en los subtítulos respecto al doblaje. No
olvidemos, sin embargo, que también hemos visto un número importante de estrategias que no parecen
justificarse por las restricciones impuestas por el propio formato de los subtítulos, sino que más bien parecen ser
producto de la adaptación a los sistemas de uso y norma español o de las propias convicciones lingüísticas del
traductor (segmentos 258, 279, 43 y 60 que ya hemos comentado).
Frente a la reducción en el doblaje, llevada a cabo en un 9,6 % de los segmentos, en los subtítulos, vemos que la
totalidad de segmentos que, de alguna manera, se han visto reducidos corresponde a un 41%. En 21,6% de estos
segmentos se trata de una reducción hecha por medio de una condensación de la forma (condensación); en
12,9% de los segmentos la reducción supone una anulación del enunciado entero (anulación) y en 6,6 % de los
segmentos la reducción es sólo parcial (eliminación).
Este porcentaje bastante elevado de estrategias ”reductoras” parece explicar gran parte de las variaciones que
presentan los subtítulos respecto al TO, y parece, por lo tanto, que las restricciones inherentes al propio formato
son un factor importante en configuración de los subtítulos. La cuestión es, sin embargo, si estas reducciones
están justificadas o no. Sabemos, por medio de Gottlieb, que el traductor frecuentemente siente las restricciones
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
68
-‐y trabaja acorde con ellas-‐ también cuando realmente no son un problema (Gottlieb en Schjoldager, 2008: ).
Dado que hay un número elevado de reducciones, no sería extraño encontrar casos, en nuestro material
empírico, en los que tales reducciones no son necesarias.
Sería un trabajo harto difícil ir comprobando uno por uno todos los segmentos (137), en los que se presenta
algún tipo de reducción, para ver si se cumple a rajatabla con la regla de los seis segundos. Asimismo, el margen
de error sería bastante importante, al ser décimas de segundos las que hacen la diferencia. Las comprobaciones,
que hemos hecho, apuntan, sin embargo, a que los subtítulos, en la mayoría de casos, aprovechan todo el tiempo
que queda disponible. Hay excepciones, como ya hemos visto en lo anterior (segmentos 39 y 309), pero,
generalmente, hay necesidad elevada de una reducción al tratarse de una película de mucho diálogo rápido y
seguido, con cambios de planos frecuentes e inesperados. Los cambios de planos también tienen importancia
para los subtítulos, ya que para lograr una buena subtitulación, los subtítulos deben seguir el ritmo de la película
(Díaz Cintas, 124).
La reducción a menudo supone una pérdida de información frente al TO, pero, como ya dicho, una reducción
hecha en la medida justa puede contribuir a una mejor comprensión por parte del receptor del TM al reducirse la
información que éste tiene que procesar.
Veamos algún ejemplo de esta reducción en las tres estrategias mencionadas:
En el caso de la condensación, la reducción no suele tener consecuencias importantes para el contenido del TO,
aunque sí puede suponer una pérdida de algunas de las características propias del TO, como hemos visto en lo
anterior.
NO TO DOB SUB ESTRATEGÍA 174 I: Så er det bare på
med kragetæerne. I: Así que podemos centrarnos en los garabatos.
I: Entonces, firmemos. DOB:traducción indirecta SUB:condensación
Mientras que los subtítulos se centran en transmitir la incitación del intérprete a iniciar la firma del contrato, en
el doblaje hay una mayor atención hacia la propia estructura del enunciado para cumplir con la sincronía labial y
la isocronía. Asimismo, se mantiene “kragetæerne” como “garabatos”.
En el caso de la anulación, la reducción, sobre todo, se da en segmentos de función fática o interpersonal,
interjecciones y, generalmente, segmentos de carácter conversacional, por lo que la anulación de estos
segmentos tampoco suelen causar mayores problemas en cuanto a su contenido. Es más, si la anulación de este
tipo de segmentos hace que el traductor tenga más tiempo disponible para otros segmentos más importantes en
el conjunto de los diálogos, la anulación incluso puede favorecer la comprensión global de la película. Los
elementos anulados pueden recuperarse por medio del contexto y, hasta cierto punto, también a partir del
diálogo original.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
69
Algunas de las anulaciones, sin embargo, pueden implicar problemas como en el caso del segmentos 52.
NO TO DOB SUB ESTRATEGÍA 52 K: Det er
kraftedeme typisk. K: ¡Qué comentario tan típico!
K: DOB: traducción indirecta SUB: anulación
El segmento 52, el primer enunciado de 9 enunciados seguidos de diálogo rápido de Kristoffer, ha sido anulado
para dar cabida al enunciado que viene en el segmento 53. De esta manera, el traductor adelanta con 3 segundos
el enunciado del segmento 53, causando una falta de sincronía entre el contenido del diálogo original y el que
aparece escrito en los subtítulos. Aunque es probable que la mayoría del público no vaya a darse cuenta de esta
falta de sincronía, al no entender el diálogo original, es importante que haya correspondencia entre los subtítulos
y el diálogo original. Esta falta de sincronía apunta a lo que ya hemos ido señalando sobre la poca importancia
que cede el traductor a la presencia del diálogo original.
Otro segmento interesante respecto a la anulación es el siguiente.
NO TO DOB SUB ESTRATEGÍA 210 K: De bar ham over
heden en kold decembernat.
K: durante las frías noches de diciembre.
K: DOB: eliminación SUB: anulación
Aquí la anulación no se debe a factores espacio-‐temporales, pues el diálogo es lento. La anulación parece más
bien deberse a una cuestión de coherencia. El enunciado forma parte del discurso pronunciado por Kristoffer, en
el que utiliza citas literarias y otros tópicos para convencer a Ravn para que revele su identidad verdadera. El
enunciado, que es una cita sacada de la conocida canción popular danesa “Jens Vejmand”52, aparece como de la
nada en ese seguido de tópicos y citas. Mientras que en el resto del discurso hay cierta coherencia, este
enunciado aparece sin ninguna relación aparente al resto del discurso, sólo en su calidad de cita adquiere
relevancia en el discurso. Para el público español, que lógicamente no va a identificar la referencia citada por
Kristoffer, el enunciado no tiene lógica ninguna, por lo que se ha borrado de los subtítulos. En el doblaje, en
cambio, se ha eliminado la primera parte para ligarla con el enunciado anterior y, de estar manera, crear
coherencia entre los dos enunciados. Por una cuestión de isocronía no es posible anular el enunciado del todo.
En el caso de eliminación, la estrategia plantea mayores problemas en lo que se refiere al contenido del TO, como
el segmento abajo:
52 “det var saamænd Jens Vejmand,/han tabte Ham'ren brat,/de bar ham over Heden/en kold Decembernat” (Jeppe Aakjær, 1905).
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
70
NO TO DOB SUB ESTRATEGÍA 216 I: Tak for en
sentimentalitet så kvalm, at intet levende menneske, danskere eller ej, heldigvis kan tage den alvorligt.
I: Gracias por un sentimentalismo tan nauseabundo que por suerte ningún ser vivo, danés o no, puede tomárselo en serio.
I: Le agradezco también ese nauseabundo sentimentalismo que ningún ser vivo puede tomarse en serio.
DOB: traducción directa SUB: eliminación
El traductor dispone de aproximadamente 6 segundos y medio, antes del cambio de plano, para transmitir el
contenido del segmento 216. El diálogo no es rápido, pero sí bastante largo. Dado los factores espacio-‐
temporales, el traductor se ha visto obligado a reducir el texto, con lo que se pierde la parte más humorística del
enunciado original. Durante todas las secuencias en las que aparece el comprador islandés, von Trier le hace
portavoz de una serie de “verdades” sobre los daneses que resultan bastante graciosas53.
6.2.1.6 Paráfrasis
El cuadro 3 no refleja una diferencia importante entre las dos modalidades en cuanto al empleo de la paráfrasis.
En el doblaje, la estrategia se ha empleado en un 18,2% de los segmentos, mientras que en el caso de la
subtitulación el uso de la paráfrasis alcanza un 19,2% de los segmentos. La paráfrasis como un procedimiento
por el cual “se traduce de manera bastante libre” implica un cambio en el TM respecto al TO, por lo que ambas
modalidades, en lo que se refiere a esta estrategia, a primera vista, presentan un grado casi igual de variación
respecto al TO. Las dos modalidades, sin embargo, tan sólo coinciden en 16 segmentos, lo que podría indicar que
el motivo de su uso es diferente.
En lo anterior ya hemos visto que, en el caso de la subtitulación, el uso de la paráfrasis a menudo va ligada a las
restricciones que presenta esta modalidad. En cambio, en el doblaje, su uso parece más bien deberse una
cuestión de las diferencias que se dan entre los sistemas de uso y de norma respectivos a cada lengua, como
hemos visto en el segmento 81. Puesto que, al tratar las otras estrategias, ya hemos visto algunas características
de la paráfrasis, no vamos a detenernos más en esta estrategia.
6.2.1.7 Adaptación y sustitución
En cuanto a la adaptación y la sustitución, estrategias en las cuales se refleja una mayor intervención del
traductor, el cuadro 3 tampoco apunta a una gran diferencia.
En el caso de la subtitulación, el uso de la sustitución va ligado a las “correcciones” mencionadas anteriormente,
que ayudan a crear más coherencia en los subtítulos y, de esta manera, facilitan la comprensión por parte del
nuevo receptor. En el resto de casos, el uso de la sustitución no parece tener una explicación clara, aunque, en
algunos casos, podría tratarse de un error de traducción.
53 “Es típico de los daneses morirse de risa cuando les tratan de estúpidos. (…) Y en este caso, cuando los islandeses les gritan y les tratan de todo, están contentísimos”. (Entrevista con Lars von Trier, McNab, 2007)
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
71
En el caso del doblaje, en 4 de los 11 casos de sustitución, se trata de diálogo de fondo. En el resto de casos, la
sustitución no parece tener una explicación clara. También podría tratarse de errores de traducción.
En cuanto a la adaptación, vemos las características siguientes:
Para la subtitulación, podemos destacar los segmentos en los que la adaptación contribuye a la recreación del
tono del diálogo original:
NO TO DOB SUB ESTRATEGÍA 202 K: Og i dag skal du
væk som boblerne i bækken.
K: Y hoy vas a abandonarnos como burbujas que revientan
K: Pero ahora te vas cual burbuja en el agua.
DOB: paráfrasis SUB: adaptación
En el segmento 202, el uso de la adaptación le permite al traductor subrayar el tono poético del TO. La última
parte del segmento es una cita del poeta danés Emil Aarestrup54. Para el público español no es posible
identificarlo como tal, por lo que el traductor por medio del adverbio relativo “cual”, típico del lenguaje poético,
intenta recrea muy adecuadamente el ambiente poético del TO.
En el caso del doblaje, el uso de la adaptación va ligado a la traducción de referentes culturales anclados en la CO,
difíciles de transmitir en el TM sin llevar a cabo algún cambio. Ya hemos comentado la secuencia en la que
Kristoffer confunde “HA” y “HR”, pero la secuencia es bastante ilustradora de las posibilidades de ambas
modalidades.
NO TO DOB SUB ESTRATEGÍA 27 K: Nu kan jeg jo så
forstå, at du har visse til knytningsforhold til rockerkredse.
K: Comprendo que tienes vínculos afectivos con círculos artísticos.
K: Por lo que veo, tiene amigos con mucho poder.
DOB: adaptación SUB: paráfrasis
28 K: Der er man jo naiv, selvfølgelig, hvis man tror, at deres filtration indskrænker sig til mindre næringsdrivende i provinsen.
K: Creo que con un buen representante muchos artistas pueden llegar al gran mercado.
K: Sería ingenuo creer que solo se infiltran entre los pequeños comerciantes de este país.
DOB: adaptación SUB: traducción indirecta
29 K: Da er det klart at med HA i baghånden så stiller dine ønsker sig selvfølgelig noget anderledes.
K: Siendo representante del grupo RH, tus demandas deben analizarse desde una perspectiva especial.
K: Pero, ya que pertenece a una secta como la RRHH, sus peticiones adquieren otro tinte.
DOB: adaptación SUB: adaptación
54 ”Om lidt, er vi forsvundne,/ Som Boblerne i Bækken”(Angst, Emil Aarestrup)
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
72
Ya hemos comentado los problemas que supone la traducción de “rockerkredse” y “HA”, por lo que no vamos a
insistir más en ello. Sin embargo, es interesante observar las diferencias que se dan entre las soluciones por las
que se ha optado en cada modalidad, ya que se muestran algo diferentes a las características que hemos ido
describiendo hasta el momento. La traducción hecha para los subtítulos se mantiene, en este caso, mucho más
cerca del original que la traducción que presenta el doblaje. En los subtítulos se conservan algunas de las
connotaciones del TO, como el poder. En cambio, en el doblaje, se ha intentado adaptar la traducción al contexto
artístico de Kristoffer. Esta traducción subraya la incapacidad de Kristoffer de pensar más allá del teatro.
6.2.1.8 Conclusión del análisis
Del análisis queda patente un claro predominio en el doblaje de estrategias cuya definición las sitúa cerca del TO.
Hemos visto que cerca de un 50 % de los segmentos presentan el uso de la traducción directa o de la traducción
indirecta, estrategias que en el conjunto taxonómico, como dicho, representan soluciones de traducción, cuyas
características lingüísticas se pegan a las del TO. En la subtitulación, la frecuencia de uso de estas mismas
estrategias llegan tan sólo a una cuarta parte del total de estrategias, lo que representa una reducción a la mitad
de este tipo de estrategias comparado con el doblaje.
Sobre todo la diferencia en el empleo de la traducción directa, un 25,5% en el doblaje frente al 11,7 % de la
subtitulación, apunta a que la traducción hecha para el doblaje, comparada con los subtítulos, se configura como
una traducción mucho más dada a pegarse a las características del TO. Esto incluso lo hemos visto en algunos de
aquellos segmentos en los que la proximidad al TO puede dificultar la comprensión por parte del receptor o no
deja transmitir todo el conglomerado significativo del TO, como en el caso de la utilización de la laguna o la
identidad en los ejemplos que hemos tratado. Estos casos son poco frecuentes y, generalmente, no suponen un
problema.
A pesar de que la identidad y la laguna tienen un uso poco destacado en el conjunto de las estrategias, resultan
interesantes para acabar de perfilar las dos modalidades. En el caso del doblaje, el uso de las dos estrategias
acentúa las características y tendencias que hemos señalado para esta modalidad a partir del uso de la
traducción directa. En el caso de la subtitulación, apuntan a la poca interferencia del diálogo original en la
configuración de los subtítulos, lo que podría ser un indicio de que el traductor cede poca importancia al efecto
“cotilla”. En los subtítulos, generalmente, se refleja el hecho de que el traductor no ha considerado que el público
receptor vaya a percibir las diferencias que presentan los subtítulos frente al diálogo original. Esto, sobre todo,
se ha hecho patente en los segmentos en los que los subtítulos directamente eliminan o cambian una secuencia
por otra, pero también se ha visto en la falta de sincronía, en algunos segmentos, entre el diálogo original y los
subtítulos correspondientes.
Está claro que la mayor parte del público español no va a darse cuenta de la falta de sincronía ni de los cambios o
reducciones al no entender el diálogo original. Incluso, parece lógico asumir que la mayoría, entre el esfuerzo por
seguir el diálogo subtitulado y la atención que, al mismo tiempo, debe prestar a la imagen, sólo va a percibir un
seguido de sonidos en otra lengua. Esto, sin embargo, no debería justificar que el traductor adelante, reduzca o
sustituya elementos del TO sin motivación ninguna, como el ejemplo que destacamos en el caso de la traducción
del segmento 34. Ante la imposibilidad de transmitir la burla de Lise, el traductor cambia el enunciado entero
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
73
por otro, que viene a ser una repetición parcial del segmento anterior, por lo que da poco sentido hacer el
cambio, ya que no contribuye a una mejora del texto. Está claro, como ya hemos apuntado, que la burla de Lise
no se deja traducir al español, pero, justamente, en el formato de los subtítulos, dada la presencia del diálogo
original, existe la posibilidad de recuperar la información que se pierde en los subtítulos. Una laguna, como la
que presenta el doblaje, sería de preferir en este caso, puesto que existe la posibilidad de recuperar el elemento
humorístico, aunque sólo sea para una minoría. El hecho de que el traductor opte por cambiar este segmento, sin
motivo aparente, es una muestra de que no siente la presencia del diálogo original como la otra cara de ese libro
bilingüe, que podríamos decir que es la modalidad subtituladora, al conjugarse la traducción y el TO en el mismo
producto55. Estas variaciones de los subtítulos respecto al TO, apuntan a que el traductor no ve diálogo original
como una fuente de “cotilla”, por así decir. Dicho esto, sin embargo, también hay que señalar que hay un
segmento en el que el efecto “cotilla” podría haber influido en la traducción. Aunque, como también hemos
apuntado, podría tratarse de un error de traducción causado por la diferencia entre los sistemas lingüísticos, ya
que la traducción directa de los subtítulos da como resultado una traducción no correspondiente al significado
del TO.
Aparte de esto, en los subtítulos también hemos observado cambios y sustituciones de elementos del TO que, en
el contexto español, podrían parecer extraños para un público español, así como “correcciones” del TO. Esto ha
hecho que el TM en algunos segmentos resulte más coherente que el TO. En el doblaje, por lo general, se han
mantenido estos elementos más extraños, que aunque no transmitan las mismas connotaciones que el TO,
tampoco suponen un problema.
Frente al mayor empleo de la traducción directa y la traducción indirecta del doblaje, hemos visto que las
estrategias utilizadas en la subtitulación se reparten de manera más variada, aunque con el predominio de la
condensación y la paráfrasis, que conjuntamente suponen el 40,8 % de las estrategias empleadas. La
condensación por sí sola constituye el uso de 21,6% de los segmentos, lo que apunta a la importancia del factor
espacio-‐temporal en la configuración de los subtítulos. Además, si a la condensación sumamos los valores de la
eliminación y la anulación, vemos que un 41% de los segmentos presentan algún tipo de reducción. En el caso de
la condensación, esta reducción no tiene consecuencias significativas para el contenido del TO, pero sí implica, en
la mayoría de casos, una pérdida de las características propias del TO. Las otras dos estrategias, anulación y
eliminación, en cambio, sí conllevan a una pérdida de información, que no siempre se deja recuperar por medio
de la imagen o el contexto inmediato.
Este número tan importante de estrategias ”reductoras” parece ser la primera y más obvia causa de las
variaciones que presentan los subtítulos respecto al TO, lo que indica que las restricciones inherentes al propio
formato de los subtítulos son un factor muy importante en la configuración de los subtítulos.
En cuanto a las estrategias que reflejan una mayor intervención por parte del traductor, no se contemplan
diferencias cuantitativas importantes, aunque el uso sí muestra algunas diferencias interesantes para el 55 Véase página 6 de esta tesina.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
74
planteamiento de la tesina. En la subtitulación, la adaptación se ha aprovechado sobre todo para subrayar el tono
del TO, como veíamos en el discurso de Kristoffer, en el que las referencias a canciones, poemas y al folklore
danés eran constantes. Las citas lógicamente no son identificables para el público español, pero el traductor, a
través de la adaptación, subraya y pone énfasis su naturaleza poética para hacer más explícito el tono del TO.
Podría tratarse de una especie de compensación por el hecho de que las referencias literarias no sean
identificables para el espectador español. En el doblaje, en cambio, estas adaptaciones no se han hecho, pero, no
por eso, el ambiente poético queda menos explícito. En el doblaje, el texto traducido viene apoyado por las voces,
la prosodia y la entonación de los actores, con las cuales el actor puede contribuir al ambiente y al tono dados.
Vemos, pues, que las tendencias estratégicas, reflejadas en el cuadro 3, se muestran algo diferentes de lo que
vimos en la introducción. En el caso de la subtitulación, la reducción de texto es mayor de lo inicialmente
esperado, sin embargo, dado que la reducción, sobre todo, se ha hecho por medio de la condensación no parece
tener mayores consecuencias significativas para la comprensión global de la película. No obstante, sí implica una
pérdida de algunos detalles característicos del estilo propio de Lars von Trier.
De la misma manera, nos ha sorprendido que el traductor no haya cedido más importancia a la presencia del
diálogo original en aquellos casos en los que las restricciones propias de los subtítulos no son un problema,
sobre todo, dado que la solución, que ofrece, no contribuye a una mejor comprensión. Parece, pues, que la
presencia del diálogo original, en principio, no interfiere en el trabajo del traductor, por lo que el traductor se
siente más libre para hacer las modificaciones que él crea oportunas.
A diferencia de lo que ocurre en la subtitulación, en el caso del doblaje, el material empírico no refleja de manera
clara una interferencia “problemática” de las restricciones con las que cuenta esta modalidad. Está claro que en
todos los segmentos tanto la isocronía como la sincronía fonética se ha tenido en cuenta, pero ya que la película
no tiene muchos primeros planos al mismo tiempo que hay muchos encuadres torcidos, en los que incluso la
cabeza de la persona que habla queda fuera del plano, las exigencias para mantener una sincronía perfecta son
menos pronunciadas. Esto no significa, sin embargo, que las sincronías no sean un factor importante, porque la
traducción del doblaje refleja una tendencia de mantenerse cerca de la estructura y las características del TO.
Incluso hemos visto que incorpora en su traducción un elemento “extraño” para el público español (“edda”).
Sólo en un caso, la confusión de Kristoffer ante las siglas “HR” y HA”, hemos observado un alejamiento del TO
algo más importante en el doblaje, en el que se opta por una adaptación total y el TM se adecua al contexto
artístico de Kristoffer. En la subtitulación, en este mismo segmento, se ha buscado una solución más próxima al
TO, quizá por influencia del diálogo original, aunque en el resto del material empírico la presencia de éste no
parece tener una importancia nada significativa.
Para concluir, vemos, pues, en el doblaje una tendencia mayor a acercarse al TO, hecho que se refleja en un
mayor uso de la traducción directa y la traducción indirecta en esta modalidad. Esta mayor cercanía facilita la
sincronía fonética y la isocronía, aunque, dado el formato DVD y los encuadres torcidos, no siempre son
absolutamente necesarias. En la subtitulación, en cambio, se ve un alejamiento del TO mayor, causado, sobre
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
75
todo, por la reducción, la simplificación del texto y la tendencia a crear coherencia en el diálogo, factores todos
que van relacionados al propio formato de los subtítulos.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
76
7. Conclusión final
El objetivo de la tesina ha sido analizar y estudiar los subtítulos y el doblaje en español de la película danesa
Direktøren for det hele (El jefe de todo esto) del cineasta Lars von Trier con el fin de determinar las estrategias de
traducción empleadas en cada disciplina así como comprobar si se da una diferencia entre ambas respecto a su
grado de proximidad al TO.
El interés por esta cuestión ha surgido de la idea de que a cada disciplina hay una serie de restricciones atadas
que interfieren en el proceso de traducción, haciendo que la traducción esté más o menos orientada al TO. Según
se ha visto en diferentes estudios que tratan la traducción del inglés, en el caso de la subtitulación, la
combinación del carácter polisemiótico de los textos audiovisuales y el carácter aditivo de los subtítulos puede
llevar a unas soluciones que sitúan el TM más cerca del TO, dada la presencia del diálogo original. En el caso del
doblaje, el carácter sustitutivo del propio formato puede aprovecharse para adecuar el texto más a la LM y CM,
aunque siempre dentro de los límites de los sincronismos, que hay que mantener para conservar la ilusión
cinematográfica en el doblaje. Estas tendencias, señaladas para la traducción del inglés, lengua que disfruta de un
amplio reconocimiento en la comunidad internacional, suscitan la pregunta de qué sucede en el caso de una
traducción hecha desde una lengua que resulte menos conocida o incluso “exótica” en otra comunidad de habla,
como el danés en la comunidad de habla hispana.
A primera vista, no hay razones para creer que cambien significativamente estas tendencias, ya que las
restricciones formales propias de ambas modalidades siguen estando presentes. Además, en el caso del
castellano, como hemos visto en el capítulos 2, dichas tendencias vienen apoyadas por otras cuestiones
relacionadas, por ejemplo, con el tipo de receptor y sus preferencias. Sin embargo, en el caso de la subtitulación,
se podría sospechar que el menor o casi nulo conocimiento de la lengua danesa por parte del público español
podría hacer que el traductor adoptara un enfoque estratégico más alejado del TO. Aunque también se podría
creer que el traductor, instintivamente, dada la simultaneidad de los subtítulos y el diálogo original, siente la
necesidad de pegarse más al original a pesar de que sabe que la mayor parte del público no será capaz de
entender el diálogo original.
Para cumplir con el objetivo ha sido necesario partir de un marco teórico en el que, aparte de profundizar en las
características de las dos disciplinas, hemos tratado los problemas y dificultades relacionados con el uso de las
estrategias y, por ende, también de las taxonomías como herramienta de análisis. Las estrategias, aunque son
una herramienta muy útil, ya que permiten profundizar en las características del TM respecto a TO, también
plantean ciertos problemas acerca de su uso y acerca de la composición de las taxonomías en general. Está claro
que cuántas más categorías o estrategias incluye una taxonomía, más fácil será clasificar los segmentos y evitar
los problemas que vimos, por ejemplo, en el caso de la paráfrasis de la taxonomía de Gottlieb. Sin embargo,
tampoco es conveniente trabajar con un número excesivo de categorías o estrategias, ya que esto puede impedir
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
77
que el análisis refleje las tendencias generales de las traducciones al ser cada categoría demasiado específica, con
lo que la idea básica de las taxonomías se pierde.
Los resultados del análisis han mostrado un claro predominio en el doblaje de estrategias que sitúan el TM cerca
de las características del TO y, en el caso de la subtitulación, una presencia importante de estrategias
“reductoras” y de estrategias que contribuyen a la coherencia y a la nivelación del texto, ayudando, de esta
manera, al espectador en la lectura de los subtítulos. A pesar de que en el doblaje hay una mayor margen de
manipulación del texto, por lo general, no se ha observado un alejamiento importante del TO. Incluso ha sido
curioso ver que se ha integrado elementos “extraños”, por así decir, al texto doblado. Elementos que, en la
subtitulación, se han sometido a un cambio o directamente han sido eliminados. Sólo en un caso, la adaptación
llevada a cabo en el doblaje se ha alejado más del TO que la adaptación introducida en la subtitulación.
Asimismo, ha sido interesante observar la poca importancia que adquiere la presencia del diálogo original en la
redacción de los subtítulos. En la introducción presentamos la idea de que la presencia del diálogo original, a
pesar de llevarse a cabo en una lengua desconocida para los espectadores, seguía siendo un factor importante, no
en su forma de efecto “cotilla”, sino en relación a lo que podía significar respecto a la autocensura del propio
traductor.
Esta idea, sin embargo, queda descartada, dado el poco peso general de la presencia del diálogo original. Está
por ver si otros estudios lo podrán verificar.
Ha sido interesante observar las diferencias entre ambas traducciones, que, en algunos momentos, han llegado a
ofrecer soluciones de traducción muy diferentes incluso en lo que se refiere al contenido. En el caso de los DVD,
en los que ambas traducciones se conjugan en el mismo producto físico, esto plantea la cuestión de si los
estudios de subtitulado y de doblaje deberían armonizar más sus traducciones para que no se den estas
discordancias entre las dos traducciones en el caso de que el espectador elija hacer uso de ambas.
El análisis de las estrategias nos ha permitido formarnos una idea general de las tendencias en ambas
traducciones, cumpliendo, de esta manera, con el objetivo de la tesina. Las conclusiones sacadas a partir del
análisis dejan constancia de no sólo de las diferencias entre ambas modalidades sino también de las
posibilidades de transmisión que ofrecen al traductor.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
78
8. Bibliografía: Bibliografía primaria: AGOST, Rosa (1999): Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Ariel, Barcelona. DANAN, Martine (1991) "Dubbing as an Expression of Nationalism" en Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 36, n° 4, 1991, p. 606-‐61. Disponible online: http://id.erudit.org/iderudit/002446ar DÍAZ CINTAS, Jorge, (1999): “Dubbing or subtitling: The eternal dilemma” en Perspectives, 7: 1, 31-‐40. DÍAZ CINTAS, Jorge, (2001): La traducción audiovisual: el subtitulado, Ediciones Almar, Salamanca. DURO, Miguel (coord.) (2001): La traducción para el doblaje y la subtitulación, Cátedra, Madrid. GOTTLIEB, Henrik, (1994): Tekstning – synkron billedmedieoversættelse. DAO 5 (Danske Afhandlinger om Oversættelse), Det humanistiske Fakultet, Københavns Universitet. København. GOTTLIEB, Henrik. (1997). Subtitles, translation & idioms. Reproafdelingen, The Faculty of Humanities, University of Copenhagen. HURTADO ALBIR, Amparo: (2001): Traducción y traductología. Introducción a la Traductología. Ediciones Cátedra (Grupo Anaya, S.A.), Madrid. LUNDQUIST, Lita (2007): Oversættelse – problemer og strategier, set I tekstlingvistiskog pragmatisk perspectiv. Forlaget Samfundslitteratur, Frederiksberg LUYKEN, Georg-‐Michael (1991): Overcoming language barriers in television. Dubbing and subtitling for the European audience, The European Institute for the Media, Manchester. MARTÍ FERRIOL, José Luis (2006): Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación, Universitat Jaume I. Disponible online: http://www.tesisenxarxa.net/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-‐1122106-‐122044//marti.pdf NORD, Christiane (1998): “La unidad de traducción en el enfoque funcionalista” en: Quaderns. Revista de traduccio, ́ 1, 65-‐77 Disponible en. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/25144/24978 SCHJOLDAGER, Anne (2008): Understanding translation, Academica, Aarhus Bibliografía secundaria: BOTELLA TEJERA, CARLA: (2007): Aproximación al estudio del doblaje y la subtitulación desde la perspectiva prescriptivista y descriptivista: La traducción audiovisual. Universidad de Alicante. Disponible online: http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/94/80 CHRISTENSEN, Claus (2006): “Røven på komedie” en Information. Disponible online: http://www.information.dk/133361 (consultado el día 7 de diciembre) DAM, Lotte y Helle Dam-‐Jensen( 2008): Spansk Universitetsgrammatik, foreløbig udgave.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
79
FERNÁNDEZ LEBORANS, María Jesús (1999), “El nombre propio”, en: Violeta Demonte Barreto y Ignacio Bosque (coord.) Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 1, Espasa Calpe, Madrid GYLDENDALSKE BOGHANDEL (2009): Dansk-Spansk Ordbog, 5. Udgave, Gyldendal, København. GYLDENDALSKE BOGHANDEL (2009): Spansk-Dansk Ordbog, 5. Udgave, Gyldendal, København. HERNÁNDEZ, Roberto, Pilar Batista Lucio, y Carlos Fernández Collado (1991): Metodología de la Investigación, Mc Graw Hill, México. JUUL CARLSEN, Per (2006): “Direktøren for det hele. Et ureflekteret frikvarter”, Danmarks Radio, P1, Filmland. Disponible online: http://www.dr.dk/P1/Filmland/Anmeldelser/2006/Manager+of+it+all.htm KRUGER, Helena (2001): “the creation of interlingual subtitels: Semiotics, equivalence and condensation”, Perspectives 9:3. 177-‐196 MARTÍNEZ SIERRA, Juan José (2004): Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales en el caso de los Simpsons, Universitat de Jaume I, Disponible online: http://www.tesisenred.net/handle/10803/10566 MARTÍNEZ TEJERINA, ANJANA (2008): Análisis contrastivo de la subtitulación vista desde dos primas: el descriptivismo y el prescriptivismo. Universidad de alicante. Disponible online: http://www.jostrans.org/issue09/art_tejerina.php MCNAB, Geoffrey (2006): “Interview med Lars von Trier om Direktøren for det hele”. Disponible en: http://www.direktorenfordethele.dk/index_dk.html MONGGAARD, Christian (2006): “Stråmanden” en Information. Disponible online: http://www.information.dk/129644 (consultado el día 7 de diciembre). MONTOLÍO, Estrella (coord.) (1999-‐2000), Manual de escritura académica, Ariel, Barcelona. NORD, Christiane: Traslating as a Purposeful Activity: Funcionalist Approches Explaines, St Jerome, 1997. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Vigésima segunda edició. Disponible online: http://www.rae.es/rae.html SCHRÖTER, Thorsten (2003): “Quantity and quality in screen translation”, Perspectives, 11: 2. 105 -‐ 124 WILLIAMS, Jenny y Andrew Chesterman (2002): The Map. A Beginner’s guide to Doing Research in Translation Studies, St. Jerome Publishing, Manchester. Tesinas: BJØRN JENSEN, Lise (2006): Dubbing eller tekstning?. Cand.ling.merc speciale, Handelshøjskolen i Århus. BENTZEN, Naja (2000): "Hände hoch!" - Kognitive og perceptuelle aspekter af dubbing med fokus på ny filmteori, synkroni og stemme, Københavns universitet CARSTENSEN, Stine (1992): Kulturformidling, adaptation eller manipulation? En sammenligning af tekstning og eftersynkronisering. Københavns Universitet, det Humanistiske Fakultet, Center for Oversættelsesvidenskab og Leksikografi. HOLMSGAARD ERIKSEN, Mads (2010): Translating the use of slang - A study of microstrategies in subtitling with a view to researching the transfer of the use of slang from source text to target text with I Love You, Man as empirical
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
80
example, including a study of the function of slang, , Cand.ling.merc speciale, Aarhus School of Business, Aarhus University. UDENGAARD, Ann-‐Sofie (2010): ”Venner” – Den med tekstningen på dansk og spansk, Cand.ling.merc speciale, Handelshøjskolen i Århus.
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
81
9. Sinopsis
El objetivo de la presente tesina ha sido estudiar y analizar los subtítulos y el doblaje en español de la película
danesa Direktøren for det hele (El jefe de todo esto) del director Lars von Trier con el fin de determinar las
estrategias de traducción empleadas en cada caso y comprobar si se da una diferencia entre ambas respecto a su
grado de proximidad al TO.
La cuestión resulta interesante, porque si entendemos la traducción de acuerdo con la definición de
Zabalbeascoa (Martí Ferriol, 2006:126) como “el resultado de un proceso de ir escogiendo entre varias
soluciones posibles según los factores que están presentes en cada caso”, las dos disciplinas, dadas sus
características y restricciones distintas, deben presentar un uso diferente de las estrategias.
Para cumplir con el objetivo ha sido necesario partir de un marco teórico. En el capítulo 2, se ha hecho una
presentación de las dos disciplinas, cuyas diferencias y similitudes han sido abordadas desde la perspectiva
semiótica de Henrik Gottlieb (Gottlieb en Schjoldager, 2008). En el capítulo 3, se ha hecho una introducción al
material empírico y al método utilizado para su segmentación y transcripción, y en el capítulo 4 se ha hecho una
presentación de la herramienta de análisis, la taxonomía de Gottlieb (1994). Dado el distinto objetivo de nuestra
tesina, ha sido necesario llevar a cabo una revisión y modificación de la taxonomía del estudioso danés, por lo
que hemos incluido la taxonomía de Anne Schjoldager (2008). El capítulos 5, para que no hubiera dudas sobre
cómo interpretamos las diferentes estrategias, contiene una presentación de la nueva taxonomía.
El análisis empírico se ha llevado a cabo en el capítulo 6 y las conclusiones del análisis han sido presentadas.
Finalmente, en el capítulo 7, las conclusiones finales han sido redactadas.
Los resultados del análisis muestran un claro predominio en el doblaje de estrategias que sitúan el TM cerca de
las características del TO. En un 50% de los segmentos analizados, la estrategia empleada en el doblaje ha sido la
traducción directa o la traducción indirecta. En el caso de la subtitulación, este porcentaje se queda en cerca del
25 % de los segmentos, es decir la mitad de la cifra del doblaje.
El análisis de los subtítulos, en los que prevalece el uso de la condensación y la paráfrasis, apunta a que la causa
de esta diferencia en el uso de la traducción directa y la traducción indirecta, sobre todo, tiene que encontrarse
en la presencia importante de estrategias “reductoras” en los subtítulos. Hemos podido constatar que un 41% de
los segmentos presentan una reducción de texto respecto al TO. El uso de la paráfrasis, sin embargo, en muchos
casos, apunta a que esta reducción respecto al TO podría ser todavía mayor.
La presencia importante de estrategias “reductoras” es un indicio de la importancia que tienen las restricciones
espacio-‐temporales y propiamente diasemióticas para en la configuración de los subtítulos, y, por lo tanto, para
su menor grado de proximidad al TO. Mientras que estos factores espacio-‐temporales y diasemióticas tienen un
Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”.
82
papel destacado para la traducción final, no ocurre lo mismo con la presencia del diálogo original y el
consiguiente efecto “cotilla”. El estudio de las estrategias ha mostrado una escasa relevancia de estos factores.
La tesina deja constancia de no sólo de las diferencias entre ambas modalidades sino también de las distintas
posibilidades de transmisión que ofrece cada modalidad al traductor.
Antal tegn ekskl. blanktegn: 2935
Top Related