El papel del intérprete
Importancia del intérprete
O El papel desarrollado por el intérprete, ejerce una influencia considerable en la evolución de la estructura del grupo y en el resultado de dicha interacción.
O El intérprete ayuda en el entendimiento de la interacción entre personas de diferentes estatus y con culturas diferentes dentro de una sola comunidad língüistica.
Elementos básicos de las situaciones de traducciónO Condiciones que están presentes , en
las situaciones para la traducción.
O Ocurre en situaciones sociales , la interacción es al menos entre 3 personas.
O Se involucran: el productor, intérprete y el consumidor.
O El intérprete actúa como un pivote en todo el proceso social.
Los roles del intérprete y algunas hipótesis sobre
su comportamiento
El intérprete bilingüeO Lambert (1955):
O El comportamiento lingüístico del intérprete, se ve influenciado por:O La edad a la cual aprendieron el
lenguaje.O El dominio relativo de su lengua.O Y el lugar de donde emerge su sistema
de lenguaje.
Ceteris paribus
O Consecuencia del bilingüismo en el cual el intérprete se identifica mejor con las personas que hablan su lengua madre a las personas que dominan la segunda lengua que hable.
Segunda consecuenciaO Dominancia:
O Relaciona a los intérpretes con la identificación de sus clientes.
O Sus efectos pueden reforzar o minimizar la primera consecuencia.
Ambigüedades y conflictos del papel de
intérprete
O El intérprete sirve a dos clientes al mismo tiempo.
O Estos no siempre tienen objetivos compatibles.
O El intérprete es el intermediario.O Se espera que el intérprete debe
hacer y se espera que haga más de lo que es objetivamente posible hacer.
O Ekvall identifico las siguientes situaciones que producen estas condiciones
EkvallO Cuando todos hablan- el intérprete
es incapaz de traducir con fluidez la conversación.
O El traducir por un período prolongado produce fatiga y estrés mental.
O Cuando un cliente habla fuera de tiempo o dejando largos períodos de tiempo entre una y otra oración.
Medidas para evitar la ambigüedad
O Para evitar que un intérprete sirva a dos clientes, al hacer negociaciones es:O Cada parte proporcionará un
intérprete.
O Aún faltan pruebas que sustenten la efectividad de esta ambigüedad.
El intérprete y el poderO La dificultad para encontrar un
intérprete que este calificado y más aún para reemplazarle, le proporciona cierto poder.
O Este poder se manifiesta en el gran impacto sobre la estructura completa de cada situación.
O El intérprete puede actuar como “eco de la verdad”, sobre el marco de ambos clientes, lo cual es una tarea difícil y complicada.
O Si el intérprete se mantiene “totalmente neutral” puede caer en la indiferencia, y en vez de mantenerse “justo” convertirse en un manipulador que o se preocupa por mantener la fidelidad y no por reproducir la entonación y los gestos que acompañan al mensaje.
O Por ello el intérprete, debe de elegir a un cliente por las razones que sean, para poder reproducir un mensaje completo, al menos en un sentido.
ConclusionesO El intérprete es bilingüe.O El intérprete es el hombre del medio,
sujeto a las expectativas del cliente que son frecuentemente conflictivas.
O El intérprete es una figura de poder, ejerciendo poder como resultado de la monopolización de los medios de comunicación.
Otros problemas a considerar
O Variables como el estatus relativo de los participantes con respecto a la clase social, educación, sexo y edad entre otros.
Top Related