Producción/expresión
JAN PETER NAUTA. Lengua hablada y producción oral. Texto 2.
§ ¿Cuáles serían las reglas básicas de comunicación? Ejemplos.
§ ¿Cómo intervienen en la enseñanza de lenguas extranjeras?
§ ¿Qué relación se puede establecer entre estas reglas y el uso de textos no
auténticos?
§ ¿A qué se debe el uso de textos no auténticos en las clases de LE?
[Principio de cooperación: supuesto pragmático muy general de intercambio
comunicativo, por el que se espera un determinado comportamiento en los
interlocutores, como consecuencia de un acuerdo previo, de colaboración en
la tarea de comunicarse
filósofo americano Grice (1975), recibió críticas en función del carácter prescriptivo
de las máximas]
§ Cantidad: decir ni más ni menos de lo que se espera.
§ Calidad: decir lo que se considera como la verdad (o indicar inseguridad).
§ Relevancia: decir cosas relevantes (o indicar lo contrario).
§ Sinceridad: expresar la actitud que uno tiene.
§ Manera hablar sin ambigüedad.
§ Estilo: expresarse de acuerdo con el contexto.
§ Cortesía: tener el derecho de decir lo que se dice.
La violación de las máximas es un indicio que permite a los interlocutores activar un proceso
inferencial que les permita acceder a la implicatura.
Competencia comunicativa:
-Sociolingüística (contextos de uso) - Discursiva (conocimiento de las convenciones de géneros discursivos y secuencias textuales)
JAN PETER NAUTA. Lengua hablada y producción oral. Texto 2.
§ ¿Qué condiciones de la comunicación presenta el autor? Ejemplos.
§ ¿Cómo impactan la expresión oral?
§ ¿Qué descompás presenta el autor entre la teoría sobre el funcionamiento del
habla y lo que se les pide a los alumnos en las clases de ELE?
Condiciones de proceso
§ El factor tiempo (no son posibles reflexiones antes de hablar como en la escritura). Los
titubeos, las pausan son parte de la lengua hablada y no se pueden considerar errores.
"Este fenómeno de frases agramaticales, de titubeo, de correcciones,
etcétera, no es señal de falta de conocimientos lingüísticos, sino, más bien al
contrario, una señal de que estamos eligiendo entre todas las posibilidades
las formulaciones más adecuadas a lo que vamos pensando” (p. 279).
§ La memoria: almacenamos el sentido general y no la formulación exacta.
§ La improvisación: influye no solo en la frase, sino también en el discurso. La
sintaxis pierde importancia en beneficio de la parataxis (coordinación y
relativa independencia entre las ideas), es decir, la forma de estructuración
del discurso.
"El discurso, como verdadera unidad de la comunicación, necesita una
estructuración que puede consistir, entre otras cosas, en el uso de
conectores (sin embargo, después, etcétera), en aspectos de entonación
(para indicar enumeraciones, por ejemplo, o para terminar un discurso), o
en gestos". (p.271)
§ La interacción se puede concebir como un continuo intento de negociar y ponerse de
acuerdo sobre lo que se está diciendo y cómo y cuándo hay que decirlo. El significado
no está claro desde un principio, sino que hay que negociarlo.
§ También es necesario utilizar estrategias para mantener la conversación. Finalmente,
entre las condiciones de reciprocidad hay que mencionar el SABER MANEJAR LA
INTERACCIÓN. Saber cómo se puede comenzar o terminar una conversación; saber
cómo introducir un tema o cómo evitar que se introduzca; saber tomar turnos, dejar o
impedir que los tome el interlocutor; no dejarse arrebatar la palabra. Todo eso son
destrezas esenciales de la interacción que, de no tenerse en cuenta, pueden dificultar y
hasta hacer imposible la comunicación.
Condiciones de reciprocidad
§ La interacción y la negociación de significados (no está en el texto, sino que hay que
construirlo, lo que depende de conocimientos previos (sociales, culturales, etc.), por
ejemplo). Así, la ambigüedad y la claridad (las máximas) dependen de estos factores.
§ Estrategias para mantener la conversación: estrategias para indicar el objetivo de la
comunicación, para controlar o indicar la (in)comprensión, para interrumpir el turno,
para expresar acuerdo o desacuerdo, etc.
§ Manejar la interacción:saber cómo se puede comenzar o terminar una conversación;
cambiar de turno; cómo introducir un tema o evitarlo, etc.
§ La expresión oral se diferencia de la expresión escrita en los
recursos formales que utiliza: oraciones incompletas, poca
subordinación, párrafos cortos, predominio de la yuxtaposición y de
la coordinación, estructura de tópico / comentario, ma s que de sujeto
/ verbo / objeto; vocabulario generalizado, repeticiones, falsos
arranques, reformulaciones, usos de muletillas, entre otros.
§ ¿Por qué estuvo la destreza oral aislada del aula durante tanto tiempo
en la vigencia de determinados métodos?
§ En la visión estructuralista, el habla es singular, individual no se
puede sistematizar como la lengua escrita.
§ ¿Es posible enseñar lo oral en la escuela?
§ Según los PCN y las OCEM, se deben enseñar las cuatro
habilidades/destrezas.
§ " Podemos então fazer uma primeira generalização sobre o ensino da
compreensão de outras línguas que não a materna: elas são muito
mais testadas do que ensinadas” (ALMEIDA FILHO; EL DASH, 2002).
§ Pensar la lengua, la enseñanza del español, "como um conjunto de
valores e de relações interculturais” (OCEM, p. 149).
"[...] o desenvolvimento da compreensão oral como uma forma de
aproximação ao outro, que permita ir além do acústico e do superficial e
leve à interpretação tanto daquilo que é dito (frases, textos) quanto daquilo
que é omitido (pausas, silêncio, interrupções) ou do que é insinuado
(entonação, ritmo, ironia...) e de como, quando, por quê, para quê, por quem
e para quem é dito;
o desenvolvimento da produção oral, também de forma a permitir que o
aprendiz se situe no discurso do outro, assuma o turno e se posicione como
falante da nova língua, considerando, igualmente, as condições de produção
e as situações de enunciação do seu discurso [...].” (OCEM, p. 151).
§ Cómo superar la sensación de competencia espontánea, provocada
por “uma língua singularmente estrangeira” (Celada, 2002); cómo
establecer “la justa medida de una cercanía” (KULIKOWSKI;
GONZÁLEZ, 1999).
§ Pero también hay que llevar en cuenta el nivel de comprensión de
los brasileños con relación al español – textos orales que se pueden
comprender desde el nivel básico.
"Para Krashen, só haverá aquisição de uma LE se o estudante for exposto a
amostras dessa língua – input – que se situem um pouco acima do seu nível
atual de conhecimento. O pesquisador esclarece que o nível atual de cada
aprendiz seria i e o input ideal ao qual deveria ser exposto para que se
processe a aquisição seria i + 1". (apud OCEM, p. 138)
"Dado o fato da língua estrangeira ser, pelo menos no início, desconhecida, é
crucial garantir tópicos e gêneros familiares ao aluno nos quais tenham onde
apoiar a sua compreensão. A presença do novo desafia o aluno, e o êxito na
sua identificação dá a ele um senso de satisfação e competência
crescente."(ALMEIDA FILHO; EL DASH, 2002).
§ Evitar la fosilización de la interlengua:señalar las diferencias, hacer uso de un análisis
contrastivo/de errores:
[...] sistema linguístico interiorizado, que evoluciona tornándose cada vez más complejo, y sobre el cual el aprendiz posee intuiciones. Este sistema es diferente del de la LM (aunque se encuentren en él algunas huellas) y del de la lengua meta; tampoco puede ser considerado como una mezcla de uno y otro, ya que contiene reglas que le son propias. (FERNÁNDEZ, 1997: 20).
[Término difundido por Selinker (1972) y que aparece en otros autores como
“competencia transitoria” (CORDER, 1967), “dialecto idiosincrásico” (CORDER,
1971), “sistema aproximado” (NEMSER, 1971) o “sistema intermedio” (PORQUIER,
1975).]
§ "[...] es importante resaltar que el contacto que los alumnos tengan con las
variedades del español no se puede establecer solo por medio de simples
curiosidades léxicas, como si las diferencias se redujeran a unas tantas palabras
que se usan en un lugar y en otro no. Es necesario que las variedades aparezcan
contextualizadas y por medio de un hablante real o posible que muestre dicha
variedad en funcionamiento. El profesor no puede solo hablar sobre las
variedades y ser la única voz que las representa, es importante que transmita la
palabra a otros hablantes que mostrarán cómo funciona realmente cada variedad".
(VENTURA, 2005: 119-120).
Al trabajar con textos (orales o escritos), se deben considerar las dimensiones que
constituyen el género:
§ Contenido: dimensión temática, qué se dice a través del género.
§ Composición: dimensión textual, la forma de organización del género.
§ Estilo: dimensión lingüística, los medios lingüísticos que se utilizan para decir o
escribir algo.
§ El trabajo en grupo permite reproducir dentro de la clase situaciones de
comunicación oral muy cercanas a las auténticas, en las que se debe negociar el
significado.
§ Buscar temas de interés para los alumnos.
§ Permitir la interacción oral en grupo.
§ Uso de la lengua para un propósito concreto y con reflexión.
Top Related