Pablo Muñoz Sánchez
De estudiante a traductorprofesional de videojuegos:
¿cómo empezar y qué debo hacer?
¿Estamos los estudiantes de Traducción a la sombra de los traductores o intérpretes ya consagrados como vosotros?
Yo, por simple experiencia, «podría» ser Gokuen Super Saiyan
Pero vosotros podéis ser Gohansin problema
El alumno puede y debe superar al maestro
Eso sí, no me seáis Yamcha...
Porque actualmente hay mucha competencia
Pero podéis entrenaros muchísimo enpoco tiempo
Hoy existe mucha formaciónen localización de videojuegos
Todos vais a tener esto
¡Pero podéis potenciarlo!
Podéis buscar diseños de CV en graphicriver.net
Practicad con los juegos del LocJam
Así sabréis lo que pasa cuando os pasáis de espacio
Y aprenderéis a resolver problemas
Practicad con herramientas de ROM Hacking sencillas
Contribuid o practicad con juegos de código abierto
Aprenderéis qué sucede en la pantalla tras traducir
Diseñad un portfolio con vuestros trabajos y ponedlos en Internet/Dropbox
Y sí, también hay plantillas de WordPress (buscad en Themeforest.net)
Good artists copy.Great artists steal.“
”
Si os lo curráis, tarde o temprano...
¡¡Una prueba de traducción!! ¿¡QUÉ HAGO!?
Os tocará saber qué es un ID, etiquetas y lidiar con limitaciones
Por cierto, el salto de línea en Excel es Alt + Intro
(de nada)
Os tocará sercreativos
Olvidad el original y sacad vuestra creatividad poco a poco
¡Pedid ayuda en las pruebas!
¿Pero sabéisqué pasará?
No la pasaréis y os sentiréis mal
¿Pero acaso importará eso dentro de 10 años?
¡Seguid intentándolo!
Y otra vez,tarde o temprano...
InglésIt's not luck! It's pure skill!But <CharacterName> is asgood as everybody's been saying!
Español¡No es suerte! ¡Es pura habilidad!¡Pero <CharacterName> es tan@Mbueno@Fbuena@O como decían!
Quizás podréis usar etiquetas de género como estas
Prueba de transcreación total
¡Olvidad el original para transcrear!
¡Olvidad el original para transcrear!
VAMOS DE
GRANJEO,
¡PI, PI, PI!
¡Olvidad el original para transcrear!
VAMOS DE
GRANJEO,
¡PI, PI, PI!
Echadle imaginación si hay limitaciones
Pero quizás,a pesar de todo...
Por eso es importante diversificar clientes, especializaciones e incluso trabajos
Pero llegará un momento en el que SÍ pasarás una prueba
Se van a enterar...
Hi Pablo,
We are very pleased with your translationskills. Please note that we pay €0.04 per source word. We hope this is OK for you.
Regards,
Pea Nuts
¿¡Pero qué m****a es
esta!?
Y si os dijera...
Que hagáis lo que os dé la gana
Empezad vuestra misión donde queráis
Pero cada 6 meses o año... ¡SUBID DE NIVEL!
Cada vez aprenderéis a negociar mejor
A más experiencia, mejores cartas
Aprended sin parar para llegar hasta vuestra meta
Os vais a encontrar a jefes cabrones, que son los que más os enseñarán
Tendréis compañeros hijos de p***
Y ojo con hacerse autónomo para ser «tu propio jefe»
Puedes acabar así
Por esto ya ha pasado LukeSkywalker
Se ha enfrentado a pruebas y ha sido derrotado
Pero compañeros y mentores ha tenido para seguir adelante
Y convertirse en un maestro
El proceso de localización explicado rápida y visualmente
Recordad de nuevo el viajedel héroe como el de Samus
A pesar de sus esfuerzos, Samus no puede con Mother Brain
Pero consigue la ayuda de la cría de metroide
Y gracias al Hiperrayo, consigue vencer a Mother Brain
A veces, el 49 % de objetos es suficiente para llegar al final
Pero hasta el 100 % hay margen
Un compi siempre ha jugado al FIFA...¡Y ahora lo traduce!
No sé en qué parte del viaje estaréis, pero os animo a continuarlo
Un último recurso hiperútil
¡Muchas gracias por vuestra atención!
@pmstradalgomasquetraducir.comtraduversia.com