Ç
Agate Deuna, negu bihotzean
Urte berri eta inauteri bitarteko aro
honetan, negu garaian alegia, geure-
geureak ditugun ohitura zaharrak ospatzen
ditugu: Sann Blas eguna, Kandelaria eguna,
eta zalantzarik gabe, Euskal Herri osoan
oso ezagun , bizi eta zabalduena den Santa
Ageda edo Agate Deuna eguna.
Antzina Agate Deuna elizak ezarritako
festa omen zen; gaur egunean, ordea,
ernalkuntza eta emankortasunarekin
erlazionatuta dagoela esan daiteke. Baita
haurdunaldian dauden edo seina duten
amekin ere.
Euskal Herrian zehar, ospakizun
desberdinak daude Agate Deunaren
egunean, eta Zierbenan ere ohitua zahar
honekin bat egiten dugu eta otsailaren 4an,
Agate Deuna egunaren bezperan, abestera
aterako gara.
En esta época entre el año nuevo y
carnavales, en invierno concretamente,
celebramos varias costumbres que tenemos muy
arraigadas: San Blas, Candelaria, y sin duda, una
costumbre que está muy expandida en Euskal
Herria, que es Santa Águeda.
Se dice que el día de Santa Águeda, es una
fiesta que estableció la iglesia en sustitución de
una creencia que tenían las y los baserritarras.
Hoy en día, en cambio, está relacionado con la
fertilidad y con la generosidad. También con las
madres que tienen bebés.
A lo largo de todo Euskal Herria, son muchas
las celebraciones para el día de Santa Águeda, y
también en Zierbena nos unimos a esta
celebración y el día 4 de febrero, víspera de Santa
Águeda, saldremos a cantar por el municipio.
Autobusa Udaletxetik aterako da
El autobús saldrá del Ayuntamiento
ESAERA ZAHARRAK / DICHOS POPULARES • Ametsa gogoaren igandea.
Traducción: "Un sueño es un domingo de la voluntad". • Ametsik gabeko bizia, izarrik gabeko gaua.
Traducción: "Una vida sin sueños, (es como) una noche sin estrellas".
• Alferrarendako lanik ez, eta astirik ez.
Traducción: "Para los perezosos ni hay trabajo, ni momento oportuno."
• Askoren mina, tontoen atsegina.
Traducción literal: "Dolor de muchos, placer de tontos." Equivalente castellano: "Mal de muchos, consuelo de tontos.""
• Aurreak erakusten du atzea nola dantzatu.
Traducción: "La delantera enseña al trasero como bailar" • Azeriak, isatsa luze
Traducción literal: "El zorro, (tiene) la cola larga" Equivalente castellano: "Más sabe el diablo por viejo que por diablo".
• Azkar eta ondo usoak egiten du hegan.
Traducción literal: "La paloma vuela bien y rápido". Equivalente castellano: "Mas sabe el zorro por viejo que por zorro".
• Bakoitzak bere astoari egiten dio arre. Traducción literal: "Cada uno arrea a su propio burro". Equivalente en castellano: "Cada uno lidia con sus problemas."
ADIVINANZA, adivina: zer dela eta zer dela…/ pipitaki papataki… (nork daki?)./ ezetz asmatu, igarri…? ADREDE: beren-beregi./ beren bererik./ berariaz./ nahita./ gurata./ apropos. AGUA, ahogarse en un vaso de: zazpi etxeko herrian galdu./ putzu txikian ito./ hego haizerik gabe zoratu./ titarekada bat uretan ito. AGUA, a pan y: ogi hutsean./ ur eta ogi barau izan, egin. AGUA, estar más claro que el: begi-bistan egon./ argi eta garbi egon./ eguzkia bezain argia izan. ALFILER, no caber ni un: arrautza bezain, bezala beteta egon./ lepo egon, adib.: “San Mames (jendez) lepo zegoen” (San Mamés estaba hasta la bandera). ALGODONES, vivir entre: esne mamitan./ bitsetan bizi, jaio. ALLA, el más: geroko geroa./ beste bizitza. BIEN, pues sí que estamos: jai dugu./ ondo jaioak gaude. BIEN, que te vaya: ondo ibili./ on dagizula. BIEN, quedar, sentar: ederki eman, adib.: “Ederki ematen dizu soineko horrek”. BIEN, salir con: onez, onik irten. BIEN, venir: ondo hartu, adib.: “Eguraldi aldaketek ez naute ondo hartzen”. Txarto hartu (venir mal). BINGO!: buru-buruan, bete-betean asmatu, jo. BIZCOCHO, con esto y un: honenbestez. BLANCO, dar en el: bete-betean, buru-buruan asmatu, jo.
Aintzaldun daigun Agate Deuna
bihar da ba Deun Agate
etxe honetan zorion hutsa
betiko euko al dabe.
Deun Agatena batzera gatoz
aurten be igazko berberak
igaz lez hartu gagizuz eta
zabaldu zuen sakela.
Orain bagoaz alde egitera
agur dautsugu gogotik
Agate Deuna bitarte dala
ez eizue izan dongerik.
Top Related