Virgulilla.wordpress.com menendez calcos-y_falsos_amigos_en_la_traduccion_medica

4
virgulilla.wordpress.com http://virgulilla.wordpress.com/2013/05/17/calcos-falsos-amigos-traduccion-medica/ Calcos y falsos amigos en la traducción médica Por Marina Menéndez En las traducciones médicas del inglés al español pululan los calcos (léxicos y gramaticales), los f alsos amigos y las interpretaciones y traducciones erróneas. En el caso del lenguaje técnico y científ ico, la corrección y la precisión son f actores de suma importancia. Un mínimo error puede tergiversar el sentido del original. Puntuación Veamos este ejemplo: Los azúcares más simples son la glucosa y la f ructuosa, que f orman la miel, y la sacarosa. Los azúcares más simples son la glucosa y la f ructuosa, que f orman la miel y la sacarosa. No es necesario mucho conocimiento científ ico para saber que la versión correcta es la primera. Hay tres tipos de azúcares, no dos. Una simple coma puede cambiar radicalmente el sentido de una frase . Léxico Los textos médicos traducidos suelen padecer el “desorden” de los calcos y f alsos amigos. Así, los médicos clampean o realizan estudios randomizados, al paciente lo angioplastiaron porque tenia una condición severa; se utilizan cerdos guineanos en las pruebas de laboratorio y los infantes no van al jardín de inf antes. Algunos f alsos amigos resultan ridículos en español. Tal es el caso de la traducción de patent (no obstruido) por *patente, que resulta en f rases como *patencia vascular (lo correcto sería ‘permeabilidad vascular’) o *arteria patente (lo correcto sería ‘arteria permeable/abierta/no obstruida’).

Transcript of Virgulilla.wordpress.com menendez calcos-y_falsos_amigos_en_la_traduccion_medica

Page 1: Virgulilla.wordpress.com menendez calcos-y_falsos_amigos_en_la_traduccion_medica

virgulilla.wo rdpress.co m http://virgulilla.wordpress.com/2013/05/17/calcos-falsos-amigos-traduccion-medica/

Calcos y falsos amigos en la traducción médicaPor Marina Menéndez

En las traducciones médicas del inglés al español pululan los calcos (léxicos y gramaticales), los f alsosamigos y las interpretaciones y traducciones erróneas. En el caso del lenguaje técnico y científ ico, lacorrección y la precisión son f actores de suma importancia. Un mínimo error puede tergiversar el sentidodel original.

Puntuación

Veamos este ejemplo:

Los azúcares más simples son la glucosa y la f ructuosa, que f orman la miel, y la sacarosa.

Los azúcares más simples son la glucosa y la f ructuosa, que f orman la miel y la sacarosa.

No es necesario mucho conocimiento científ ico para saber que la versión correcta es la primera. Hay trestipos de azúcares, no dos. Una simple coma puede cambiar radicalmente el sentido de una frase .

Léxico

Los textos médicos traducidos suelen padecer el “desorden” de los calcos y f alsos amigos. Así, losmédicos clampean o realizan estudios randomizados, al paciente lo angioplastiaron porque tenia unacondición severa; se utilizan cerdos guineanos en las pruebas de laboratorio y los infantes no van al jardínde inf antes.

Algunos f alsos amigos resultan ridículos enespañol. Tal es el caso de la traducción de patent(no obstruido) por *patente, que resulta en f rasescomo *patencia vascular (lo correcto sería‘permeabilidad vascular ’) o *arteria patente (locorrecto sería ‘arteria permeable/abierta/noobstruida’).

Page 2: Virgulilla.wordpress.com menendez calcos-y_falsos_amigos_en_la_traduccion_medica

La traducción del término inglés compromise por *compromiso es otro de los f alsos amigos hilarantes.Eninglés, compromise se ref iere al deterioro o insuf iciencia respiratoria/cardiopulmonar/etc. y no tiene nadaque ver con el sentido de la palabra compromiso en español. En Google Académico la f rase “compromisopulmonar” nos of rece 1860 ref erencias; “compromiso respiratorio”, 1610 ref erencias.

En cuanto a la acentuación, también hay desacuerdos entre médicos por un lado y traductores ycorrectores por otro. Las palabras terminadas en -scopia o en -plastia no llevan tilde. Así: endoscopia (noendoscopía), colonoscopia (no colonoscopía), angioplastia (no angioplastía), mamoplastia (nomamoplastía), etcétera. Y, aunque a los galenos crean pronunciar *sindrome (con acento en la o) suenemuy prof esional, la palabra síndrome es esdrújula.

Gramática

Solemos leer traducciones del inglés con abundancia de voz pasiva. En el nivel gramatical, mientras elinglés pref iere la voz pasiva, en español predomina la f orma impersonal o pasiva con ‘se’

The oocyte (egg) is removed… and is placed…

Se extrae el ovocito (óvulo)… y se coloca…

Donde el inglés tiende a la nominalización y adjetivación, el español pref iere f rases verbales:

… reduce the potential f or the termination of af f ected f etuses diagnosed by prenatal testing.

…reduce la posibilidad de interrumpir el embarazo cuando los análisis prenatales hayan detectadoenf ermedad en el f eto.

Page 3: Virgulilla.wordpress.com menendez calcos-y_falsos_amigos_en_la_traduccion_medica

Como bien señala Fernando Navarro, médico y traductor:

Los médicos de habla hispana suelen ser conscientes de que el inglés está modificando el usoque hacen de su lengua materna, pero no lo son tanto de la intensidad y el alcance de estainfluencia. Para muchos, la influencia del inglés en el español médico parece limitarseexclusivamente al uso creciente de anglicismos patentes, como borderline, buffer, by-pass,clamping, distress, doping, feedback, flapping tremor, flush, flutter, handicap, immunoblotting,killer, kit, mapping, pool, rash, relax, scanner, screening, shock, shunt, spray, staff, standard,stress, test, turnover o versus. Olvidan que la influencia del inglés es muchísimo más extensa eintensa, y afecta a todos los niveles del lenguaje: ortográfico («amfetamina», «colorectal»,«halucinación», «proteina»), léxico (confusión entre ‘ántrax’ y ‘carbunco’, entre ‘urgencia’ y‘emergencia’, entre ‘plaga’ y ‘peste’, entre ‘timpanitis’ y ‘meteorismo’, entre ‘pituitaria’ e‘hipófisis’) y sintáctico (abuso de la voz pasiva perifrástica, aposición de sustantivos, eliminacióndel artículo a comienzo de frase, abuso del artículo indefinido, etc.).

Leer artículo completo

El perf il de un traductor no se def ine solo por los idiomas en los que trabaja sino también por las áreas deespecialización. Todas las áreas del saber t ienen una jerga propia que los traductores deben manejar comorequisito indispensable. El traductor es lingüista en primer lugar y, en segundo lugar, especialista en textospertenecientes a una disciplina, lo que no signif ica que deba ser especialista en esa disciplina. La consultade diccionarios especializados no debe ser el único recurso; la lectura de textos en lengua original, elconocimiento de ciertos conceptos elementales de su área de especialización y la consulta conprof esionales de la disciplina son prácticas habituales que hacen al prof esionalismo de un traductor. Untraductor no es un médico, un abogado, un astrónomo ni un matemático; tampoco a la inversa.

Imprescindible en la biblioteca del traductor médico:

Navarro, F. A. (2005) Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2° edición). Madrid: Mc-GrawHill- Interamericana.

Les dejo algunos enlaces interesantes sobre este tema:

Algunas consideraciones sobre la traducción médica por Malcolm Marsh

El acoso del español por los anglicismos por Joaquín Segura

El español médico por Gustavo Silva

Entrevista a Fernando Navarro

La corrección de textos médicos: dif icultades y desaf íos, por Silvia Castello

La traducción médica en el siglo XXI, por F. A. Navarro

Legibilidad de la literatura médica ¿se entiende lo que escribimos?, por Beatriz Sánchez Artola

Los anglicismos en el lenguaje médico, por J. Segura

Page 4: Virgulilla.wordpress.com menendez calcos-y_falsos_amigos_en_la_traduccion_medica

Nota: utilizo el *asterisco para señalar palabras con errores.